1 00:00:10,720 --> 00:00:13,600 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:12,520 --> 00:01:15,600 ‎DĨ NHIÊN TAO GIẾT MARINA ‎VẪN CÒN NGHI NGỜ À? 3 00:01:29,960 --> 00:01:33,960 ‎LÚC TAO BỎ ĐI NÓ VẪN CÒN SỐNG. ‎TỆ THẬT. NÊN ĐÁNH NÓ MẠNH HƠN. 4 00:01:35,520 --> 00:01:37,880 ‎"Khi tao bỏ đi nó vẫn còn sống. Tệ thật. 5 00:01:38,280 --> 00:01:39,960 ‎Tao nên đánh nó mạnh hơn". 6 00:01:40,800 --> 00:01:43,120 ‎Đây là tội ác. Là gây rối. 7 00:01:44,000 --> 00:01:47,120 ‎Nếu em bảo bố mẹ tài trợ ‎một chương trình học thì sao? 8 00:01:48,640 --> 00:01:50,000 ‎Cô vẫn nghĩ đó là tội? 9 00:01:53,920 --> 00:01:55,200 ‎Các em muốn gì? 10 00:01:55,600 --> 00:01:56,920 ‎Muốn nó bị đuổi. 11 00:01:59,680 --> 00:02:02,080 ‎TAO KHÔNG CỐ Ý GIẾT NÓ. ‎TAO KHÔNG THÙ GHÉT GÌ MARINA. 12 00:02:02,160 --> 00:02:03,040 ‎CÓ THỂ LÀ MÀY. 13 00:02:14,840 --> 00:02:15,760 ‎Polo, ổn chứ? 14 00:02:18,080 --> 00:02:19,400 ‎Tớ tìm cậu mãi. 15 00:02:21,640 --> 00:02:23,160 ‎Polo, nghe này. Sao thế? 16 00:02:23,760 --> 00:02:24,600 ‎Polo. 17 00:02:25,200 --> 00:02:27,000 ‎- Ai làm thế với cậu? ‎- Này. 18 00:02:27,720 --> 00:02:28,560 ‎Cậu ổn chứ? 19 00:02:30,280 --> 00:02:31,240 ‎Để tớ yên. 20 00:02:33,520 --> 00:02:34,360 ‎- Polo. ‎- Này. 21 00:02:34,800 --> 00:02:38,000 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Lúc này cần để cậu ấy một mình. 22 00:02:38,080 --> 00:02:40,040 ‎Còn cậu cần để tớ một mình. 23 00:02:54,600 --> 00:02:56,640 ‎Cậu ấy dám đến đây à? 24 00:02:56,720 --> 00:02:58,400 ‎Kệ cậu ấy đi, Valerio. 25 00:02:58,760 --> 00:03:00,080 ‎Nhé? Không đáng đâu. 26 00:03:02,800 --> 00:03:06,040 ‎Polo, con trai. Sao thế? Con đi sớm thế? 27 00:03:08,200 --> 00:03:11,280 ‎Ngày mai có bài kiểm tra, ‎có nhiều thứ con phải ôn. 28 00:03:11,360 --> 00:03:12,360 ‎Bài kiểm tra gì? 29 00:03:14,240 --> 00:03:15,160 ‎À... 30 00:03:15,800 --> 00:03:17,520 ‎- Nó là... ‎- Polo. 31 00:03:18,120 --> 00:03:19,800 ‎Sáng nay cô hiệu trưởng gọi. 32 00:03:20,200 --> 00:03:23,240 ‎Cô ấy kể chuyện về Twitter. ‎Sao con không kể? 33 00:03:26,840 --> 00:03:28,720 ‎Để mẹ đừng nhìn con như bọn họ. 34 00:03:29,760 --> 00:03:31,040 ‎Tài khoản đó bị đóng rồi. 35 00:03:32,280 --> 00:03:34,720 ‎Phải, một tài khoản đã đóng. Một. 36 00:03:36,040 --> 00:03:37,400 ‎Có ý nghĩa gì? 37 00:03:42,000 --> 00:03:44,440 ‎Con không muốn quay lại trường. 38 00:03:45,720 --> 00:03:47,440 ‎Thế là con thừa nhận họ đúng. 39 00:03:48,640 --> 00:03:51,920 ‎Con phải mạnh mẽ. ‎Đàn ông lên nào, con trai! 40 00:03:54,680 --> 00:03:55,920 ‎Con hiểu ý mẹ mà. 41 00:04:19,200 --> 00:04:20,120 ‎Chà... 42 00:04:20,400 --> 00:04:22,520 ‎Bill Gates của Las Encinas kìa. 43 00:04:23,120 --> 00:04:26,240 ‎Hôm nay nghỉ tập và cùng ôn bài nhé? 44 00:04:26,640 --> 00:04:28,320 ‎Này, đang nói với cậu đó. 45 00:04:30,360 --> 00:04:31,880 ‎Được. Một tiếng nữa ở nhà tớ nhé? 46 00:04:33,680 --> 00:04:34,520 ‎Được. 47 00:04:35,560 --> 00:04:36,560 ‎Chào. 48 00:04:37,960 --> 00:04:39,200 ‎Cảm ơn đã cho đi nhờ. 49 00:04:40,440 --> 00:04:42,080 ‎Tớ chỉ muốn gặp bố mẹ cậu. 50 00:04:44,320 --> 00:04:46,880 ‎Được thôi. ‎Miễn là nó xảy ra trong kiếp này. 51 00:04:49,880 --> 00:04:50,840 ‎Chào mẹ. 52 00:04:54,400 --> 00:04:55,240 ‎Sao thế? 53 00:04:57,080 --> 00:04:57,920 ‎Mẹ ổn chứ? 54 00:04:58,760 --> 00:04:59,720 ‎Bố vẫn ổn chứ? 55 00:05:02,240 --> 00:05:06,480 ‎Sáng nay mẹ tìm thấy tờ giới thiệu đại học ‎trong đống đồ của con. 56 00:05:13,240 --> 00:05:14,080 ‎Bố. 57 00:05:15,960 --> 00:05:16,800 ‎Bố. 58 00:05:17,720 --> 00:05:18,560 ‎Bố ơi... 59 00:05:22,400 --> 00:05:24,600 ‎Chương trình này là cơ hội tuyệt vời. 60 00:05:25,120 --> 00:05:28,120 ‎Cơ hội duy nhất của con. ‎Con còn lựa chọn khác ư? 61 00:05:28,440 --> 00:05:29,560 ‎Con có một mình... 62 00:05:30,080 --> 00:05:31,240 ‎Chỉ là một cô gái. 63 00:05:34,680 --> 00:05:36,280 ‎Cô ấy không một mình đâu. 64 00:05:47,200 --> 00:05:49,000 ‎- Bình an cho chú. ‎- Bình an cho cháu. 65 00:05:49,960 --> 00:05:52,640 ‎- Cháu là Malick, bạn Nadia. ‎- Cậu làm gì thế? 66 00:05:56,360 --> 00:05:58,800 ‎Năm sau, cháu cũng sẽ học ở New York. 67 00:05:58,880 --> 00:05:59,720 ‎Và... 68 00:05:59,880 --> 00:06:01,760 ‎Cháu sẵn lòng chăm sóc bạn ấy. 69 00:06:02,640 --> 00:06:05,520 ‎Bố cháu từng học trường đó ‎và nói nó rất tốt. 70 00:06:06,240 --> 00:06:07,120 ‎Nhờ thế, 71 00:06:07,200 --> 00:06:11,000 ‎bố đã đa dạng hóa việc kinh doanh phát đạt ‎từ ông cố cháu và giờ bố sở hữu 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,560 ‎công ty viễn thông lớn nhất châu Phi. 73 00:06:15,800 --> 00:06:17,320 ‎Đó là một cơ hội lớn. 74 00:06:19,080 --> 00:06:20,640 ‎Sao con chưa kể về cậu ấy? 75 00:06:21,640 --> 00:06:22,720 ‎Dạ... 76 00:06:24,080 --> 00:06:26,840 ‎Cháu thật lòng muốn tự mình đến. 77 00:06:27,440 --> 00:06:28,360 ‎Và... 78 00:06:30,880 --> 00:06:34,000 ‎Và xin phép đưa Nadia ‎đến thánh đường Madrid. 79 00:06:34,800 --> 00:06:37,560 ‎Cháu đến mỗi tuần, ‎tiếc là cô ấy không thể thường đến. 80 00:06:41,560 --> 00:06:42,560 ‎Tốt lắm. 81 00:06:50,480 --> 00:06:51,320 ‎Chuyện gì vậy? 82 00:06:53,280 --> 00:06:54,200 ‎Không gì xấu. 83 00:06:54,560 --> 00:06:56,760 ‎Từ khi nào cô là người mang tin tốt? 84 00:07:00,360 --> 00:07:02,520 ‎Hãy theo bọn cô về đồn. 85 00:07:04,160 --> 00:07:07,720 ‎Công tố viên vụ anh trai cháu ‎có vẻ sẵn lòng từ bỏ cáo buộc. 86 00:07:07,800 --> 00:07:10,280 ‎Anh cháu có thể quay lại, hoàn toàn tự do. 87 00:07:10,360 --> 00:07:13,680 ‎Mẹ cháu cũng thế. ‎Họ không cần trốn chạy nữa. 88 00:07:14,320 --> 00:07:16,160 ‎"Có vẻ sẵn lòng" tức là sao? 89 00:07:18,160 --> 00:07:22,680 ‎Anh ấy nghi ngờ vì thiếu bằng chứng ‎chống lại Nano nhưng... 90 00:07:23,240 --> 00:07:24,840 ‎chú tin có thể thuyết phục. 91 00:07:25,480 --> 00:07:26,320 ‎Chú "tin" à? 92 00:07:26,520 --> 00:07:29,000 ‎Bọn chú từng học cùng trường. ‎Chú ấy ngồi kế chú. 93 00:07:29,080 --> 00:07:31,240 ‎- Bọn chú thân nhau từ đó. ‎- Phải. 94 00:07:32,240 --> 00:07:34,920 ‎Nó là thế à? Bạn bè thương lượng cửa sau. 95 00:07:36,800 --> 00:07:38,000 ‎Quyền lực bất công. 96 00:07:38,960 --> 00:07:41,040 ‎Cứ lợi dụng nó lần này. 97 00:07:46,040 --> 00:07:48,240 ‎Bọn chú chỉ nhờ cháu một việc. 98 00:07:48,800 --> 00:07:52,560 ‎Bọn chú đã theo dõi ‎Sandra López Gallego một thời gian. 99 00:07:52,640 --> 00:07:53,840 ‎Mẹ của bạn cháu. 100 00:07:54,720 --> 00:07:57,840 ‎Bọn chú biết cháu có làm vài việc vặt ‎cho bà ấy, 101 00:07:57,920 --> 00:07:59,560 ‎nhưng việc đó vô dụng với bọn chú. 102 00:07:59,640 --> 00:08:01,120 ‎Bọn chú cần bằng chứng. 103 00:08:02,240 --> 00:08:06,000 ‎Bọn chú cần người có thể vào nhà bà ấy ‎mà không bị nghi ngờ 104 00:08:06,080 --> 00:08:08,800 ‎để rồi cài một thiết bị nghe lén. 105 00:08:10,720 --> 00:08:11,640 ‎Cháu không làm. 106 00:08:14,440 --> 00:08:17,320 ‎- Nếu là vì bạn cháu... ‎- Tên cô ấy là Rebeca. 107 00:08:17,400 --> 00:08:18,600 ‎Hãy nghĩ về Nano. 108 00:08:19,760 --> 00:08:20,760 ‎Về mẹ cháu. 109 00:08:21,400 --> 00:08:22,280 ‎Gia đình cháu. 110 00:08:23,040 --> 00:08:23,880 ‎Nghĩ về nó. 111 00:08:29,280 --> 00:08:30,320 ‎Con yêu, ổn chứ? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,240 ‎Dạ. 113 00:08:34,120 --> 00:08:35,800 ‎Cần gì cứ nói mẹ nhé. 114 00:08:39,120 --> 00:08:41,480 ‎TAO CHỈ LỢI DỤNG BẠN GÁI ‎ĐỂ CÓ THỂ CHỊCH CHRISTIAN. 115 00:08:41,560 --> 00:08:43,760 ‎KẺ GIẾT NGƯỜI CŨNG CÓ CHÚT TÌNH CẢM. 116 00:08:46,720 --> 00:08:47,640 ‎Một tweet nữa. 117 00:08:49,400 --> 00:08:51,080 ‎Mấy bạn cậu hơi quá rồi. 118 00:08:51,720 --> 00:08:53,400 ‎Samuel không phải người xấu. 119 00:08:55,440 --> 00:08:57,040 ‎- Guzmán cũng vậy. ‎- Phải. 120 00:08:58,360 --> 00:09:00,240 ‎Không xấu nếu cậu ở bên cậu ấy. 121 00:09:02,560 --> 00:09:05,160 ‎Biết không? ‎Cậu ấy là phiên bản Cơ Đốc giáo của cậu. 122 00:09:05,680 --> 00:09:08,080 ‎Các cậu là hiệp sĩ ‎mặc giáp sáng chói đến cứu tớ. 123 00:09:09,040 --> 00:09:10,520 ‎Mà tớ đâu cần ai lo giùm. 124 00:09:12,680 --> 00:09:13,560 ‎Sao cơ? 125 00:09:14,200 --> 00:09:15,560 ‎Tớ không định làm thế. 126 00:09:15,960 --> 00:09:16,920 ‎Ồ, làm ơn… 127 00:09:17,440 --> 00:09:22,240 ‎Đúng là năm sau tớ sẽ đến New York, ‎nhưng cậu không cần gặp tớ. 128 00:09:23,160 --> 00:09:25,000 ‎Nói để thuyết phục bố cậu thôi. 129 00:09:25,920 --> 00:09:26,760 ‎Chà! 130 00:09:27,520 --> 00:09:31,120 ‎Quá nhiều cho đứa con hoàn hảo của Allah! ‎Cậu lừa gia đình tớ? 131 00:09:31,320 --> 00:09:33,440 ‎Nhờ đó, cậu có thể theo đuổi ước mơ 132 00:09:33,520 --> 00:09:35,520 ‎và họ sẽ không lo lắng về cậu. 133 00:09:36,200 --> 00:09:37,520 ‎Đâu phải tội ghê gớm? 134 00:09:38,160 --> 00:09:40,960 ‎Rồi. Cậu quyết định ‎điều gì là tội và điều gì không. 135 00:09:42,800 --> 00:09:44,280 ‎Tớ có sự tự do nhất định. 136 00:09:45,000 --> 00:09:47,120 ‎Tớ chỉ đi lạc một chút thôi. 137 00:09:47,600 --> 00:09:48,440 ‎Tự do gì? 138 00:09:48,520 --> 00:09:51,280 ‎Muốn biết thì đến bữa tiệc ‎thung lũng Silicon. 139 00:09:51,880 --> 00:09:54,400 ‎Không, bố mẹ không cho tớ đến hộp đêm đâu. 140 00:09:56,160 --> 00:10:00,040 ‎Họ sẽ đồng ý nếu cậu ‎đi với con trai hoàn hảo của Allah. 141 00:10:08,000 --> 00:10:10,160 ‎- Cậu đã ở chỗ quái nào? ‎- Chết tiệt! 142 00:10:10,960 --> 00:10:12,800 ‎- Xin lỗi, máy hết pin. ‎- Thật? 143 00:10:12,880 --> 00:10:15,080 ‎Cậu đã đọc tin nhắn tớ gửi cậu. 144 00:10:17,920 --> 00:10:18,840 ‎Nghe này, Samu. 145 00:10:19,560 --> 00:10:22,680 ‎Tớ không biết có việc gì, ‎nhưng tớ không phải con nít. 146 00:10:23,080 --> 00:10:26,760 ‎Nếu muốn làm hầu tước, ‎cứ bảo tớ biến đi và đừng phí thời gian. 147 00:10:31,120 --> 00:10:32,400 ‎Cậu lại gặp cô ấy. 148 00:10:34,680 --> 00:10:35,640 ‎Tớ gặp cảnh sát. 149 00:10:36,120 --> 00:10:37,000 ‎Trời ạ. 150 00:10:38,720 --> 00:10:40,840 ‎Chuyện anh tớ. Vẫn thứ vớ vẩn cũ. 151 00:10:43,880 --> 00:10:44,720 ‎Đừng giận tớ. 152 00:10:45,200 --> 00:10:47,200 ‎Tớ xin lỗi. Tớ mất kiểm soát. 153 00:10:47,680 --> 00:10:51,320 ‎Không hiểu sao, nhưng tớ thấy ‎bất an bên cậu. Ai đoán được gì? 154 00:10:52,920 --> 00:10:54,520 ‎Làm sao để tớ sửa sai đây? 155 00:10:55,720 --> 00:10:56,560 ‎Tớ không biết. 156 00:10:56,640 --> 00:11:00,840 ‎Có lẽ cậu có thể bước qua đây ‎và đưa lưỡi vào sâu cổ họng tớ. 157 00:11:07,960 --> 00:11:09,400 ‎Bắt đầu học thôi. 158 00:11:10,160 --> 00:11:11,880 ‎Nói nghiêm túc về việc học à? 159 00:11:12,040 --> 00:11:14,240 ‎- Phải. ‎- Từ khi nào cậu chăm học vậy? 160 00:11:14,320 --> 00:11:17,760 ‎Tớ không muốn rồi sẽ như mẹ, ‎dấn thân vào mấy thứ tồi tệ. 161 00:11:18,040 --> 00:11:19,360 ‎Kết thúc không có hậu. 162 00:11:25,040 --> 00:11:27,560 ‎Giờ ta đọc tin nhắn à? 163 00:11:27,640 --> 00:11:28,760 ‎NÓI CHUYỆN VỀ POLO NHÉ? 164 00:11:28,840 --> 00:11:29,680 ‎Là Omar. 165 00:11:30,600 --> 00:11:31,440 ‎Chuyện gì vậy? 166 00:11:34,640 --> 00:11:36,800 ‎Chà. Ăn mừng gì vậy? 167 00:11:37,880 --> 00:11:39,640 ‎Tiệc riêng tư, bạn à. 168 00:11:40,160 --> 00:11:42,440 ‎Ừ. Có liên quan mấy tin nhắn đó không? 169 00:11:42,520 --> 00:11:44,320 ‎Không bận hút hít hay gì à? 170 00:11:45,120 --> 00:11:47,000 ‎Đó là lời mời à? Tớ thích. 171 00:11:47,080 --> 00:11:48,560 ‎Mời biến đi. 172 00:11:48,640 --> 00:11:50,600 ‎Nói cho biết, đây cũng là nhà tớ. 173 00:11:51,680 --> 00:11:53,640 ‎Bọn tớ chỉ muốn nói chuyện riêng. 174 00:11:54,120 --> 00:11:54,960 ‎Được rồi. 175 00:11:55,640 --> 00:11:58,080 ‎- Kiếm gì uống đi. Tự nhiên nhé. ‎- Cảm ơn. 176 00:12:02,280 --> 00:12:04,000 ‎Hãy kết thúc trò hề này đi. 177 00:12:07,400 --> 00:12:08,640 ‎Các cậu cần dừng lại. 178 00:12:09,760 --> 00:12:10,680 ‎Ta nợ Marina. 179 00:12:12,640 --> 00:12:13,480 ‎Không đúng. 180 00:12:14,280 --> 00:12:17,600 ‎Các cậu làm vì bản thân, vì muốn trả thù. 181 00:12:17,680 --> 00:12:19,320 ‎Bọn tớ không cần trả thù. 182 00:12:19,400 --> 00:12:21,840 ‎Nhưng sẽ không để kẻ giết người nhởn nhơ. 183 00:12:23,080 --> 00:12:24,440 ‎Đời ngắn lắm, biết chứ? 184 00:12:26,360 --> 00:12:27,760 ‎Không đáng đâu. 185 00:12:27,840 --> 00:12:29,760 ‎Cậu biết quái gì về cuộc đời? 186 00:12:30,720 --> 00:12:32,840 ‎- Sao cứ bảo vệ nó? ‎- Vì Polo… 187 00:12:35,520 --> 00:12:36,840 ‎Cậu ấy từng cố tự sát. 188 00:12:38,960 --> 00:12:40,400 ‎Las Encinas chết tiệt... 189 00:12:42,360 --> 00:12:45,760 ‎Tớ bảo tớ sẽ tố giác ‎nếu cậu ấy không tự thú. 190 00:12:46,560 --> 00:12:48,040 ‎Cậu ấy suýt nữa tự sát. 191 00:12:49,400 --> 00:12:52,560 ‎Cậu kể ra để tớ tha thứ cho nó ‎hay cho cậu? 192 00:12:52,640 --> 00:12:54,240 ‎- Guzmán. ‎- Cho cậu biết. 193 00:12:55,360 --> 00:12:57,400 ‎Nó xứng đáng bị thế. 194 00:12:58,680 --> 00:13:00,680 ‎Cũng mong có ngày ‎cậu nhận thứ cậu đáng nhận. 195 00:13:04,720 --> 00:13:05,680 ‎Ta xong chưa? 196 00:13:15,800 --> 00:13:18,720 ‎Sẽ có người chụp ảnh, hơn 100 khách, 197 00:13:18,840 --> 00:13:20,480 ‎tiệc đỉnh nhất Madrid... 198 00:13:21,160 --> 00:13:23,640 ‎Không phải ngày nào ‎công ty cũng phát hành cổ phiếu. 199 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 ‎- Cậu định mặc màu gì? ‎- Sao? 200 00:13:28,800 --> 00:13:31,040 ‎- Tính mua cà vạt cho hợp à? ‎- Không. 201 00:13:32,880 --> 00:13:33,800 ‎Một cái xe hơi. 202 00:13:36,440 --> 00:13:40,320 ‎Với cậu, tớ chỉ là thế ư? ‎Phụ kiện hợp với chiếc xe mới của cậu? 203 00:13:45,480 --> 00:13:46,520 ‎Cậu có biết... 204 00:13:47,720 --> 00:13:51,360 ‎những bộ phim có mấy đứa nhóc béo ‎với đôi tay đầy mồ hôi 205 00:13:52,040 --> 00:13:53,720 ‎chưa từng được mời dự tiệc? 206 00:13:54,120 --> 00:13:55,360 ‎Không được mời dự gì. 207 00:13:56,600 --> 00:13:57,600 ‎Là tớ đó. 208 00:13:59,840 --> 00:14:00,680 ‎Từng là tớ. 209 00:14:01,360 --> 00:14:04,000 ‎Và giờ, đây là bữa tiệc của tớ. 210 00:14:04,560 --> 00:14:06,720 ‎Tớ mời người tớ muốn, 211 00:14:07,760 --> 00:14:10,240 ‎và tớ đang nói chuyện ‎với cô gái tuyệt nhất đời. 212 00:14:11,200 --> 00:14:14,240 ‎Tớ chỉ muốn mọi thứ phải hoàn hảo. 213 00:14:16,800 --> 00:14:18,800 ‎Cậu là trung tâm của mọi thứ, 214 00:14:19,280 --> 00:14:22,000 ‎nên mọi phụ kiện phải khớp với cậu. 215 00:14:24,600 --> 00:14:25,800 ‎Cần gì cứ nói tớ. 216 00:14:26,800 --> 00:14:27,720 ‎Bất cứ thứ gì. 217 00:14:28,480 --> 00:14:29,480 ‎Nó sẽ là của cậu. 218 00:14:32,240 --> 00:14:34,960 ‎Yeray, thứ tớ không có ‎không thể mua bằng tiền. 219 00:14:44,920 --> 00:14:45,760 ‎Chà... 220 00:14:46,480 --> 00:14:48,920 ‎- Cảm ơn đã đưa tớ về. ‎- Không có gì. 221 00:14:50,000 --> 00:14:51,080 ‎Chúc ngủ ngon. 222 00:14:53,360 --> 00:14:54,440 ‎Nhưng đợi đã. 223 00:14:54,680 --> 00:14:56,840 ‎Ngày mai đón cậu lúc mấy giờ? 224 00:14:58,760 --> 00:15:01,080 ‎Yeray, tớ không chắc sẽ đi được không. 225 00:15:01,840 --> 00:15:04,080 ‎Sao lại không? Ý tớ là… 226 00:15:06,320 --> 00:15:07,160 ‎Ai đó? 227 00:15:08,000 --> 00:15:08,840 ‎Bố tớ. 228 00:15:15,640 --> 00:15:18,080 ‎- Cháu chào chú. ‎- Chào cháu. 229 00:15:20,160 --> 00:15:21,000 ‎Cháu là Yeray. 230 00:15:21,720 --> 00:15:23,640 ‎- Bạn học Carla. ‎- Chú biết cháu. 231 00:15:24,000 --> 00:15:26,680 ‎Thấy cháu trên số mới nhất của Forbes. ‎Ấn tượng đó. 232 00:15:27,960 --> 00:15:29,560 ‎Chúc mừng vụ IPO của cháu. 233 00:15:30,080 --> 00:15:31,960 ‎Ngày mai bọn cháu tổ chức tiệc. 234 00:15:32,040 --> 00:15:33,480 ‎Cháu vừa nói với Carla… 235 00:15:35,400 --> 00:15:38,360 ‎Cô chú và Carla đến dự nhé? 236 00:15:39,920 --> 00:15:41,440 ‎Dĩ nhiên. Rất hân hạnh. 237 00:15:43,000 --> 00:15:44,040 ‎Nhà chú sẽ đến. 238 00:15:44,120 --> 00:15:45,080 ‎Rất vui được gặp chú. 239 00:16:14,800 --> 00:16:16,160 ‎Mặc đồng phục làm gì? 240 00:16:16,960 --> 00:16:18,080 ‎Hôm nay hóa trị mà. 241 00:16:18,520 --> 00:16:19,480 ‎Em không đi. 242 00:16:21,560 --> 00:16:22,400 ‎Sao? 243 00:16:23,080 --> 00:16:24,320 ‎Em không hóa trị nữa. 244 00:16:25,440 --> 00:16:27,320 ‎Không đáng. Anh thấy tỉ lệ rồi. 245 00:16:28,280 --> 00:16:29,960 ‎Ander, mình nói vụ này rồi. 246 00:16:40,840 --> 00:16:42,280 ‎Em biết ta bàn rồi, 247 00:16:42,800 --> 00:16:43,920 ‎nhưng em chán rồi. 248 00:16:44,760 --> 00:16:46,800 ‎Chán kiểu ‎"mạnh mẽ và lạc quan" vớ vẩn này. 249 00:16:47,320 --> 00:16:50,080 ‎Chiến đấu đến cùng, giữ nụ cười… 250 00:16:51,480 --> 00:16:52,960 ‎Tưởng tượng áp lực đi! 251 00:16:55,760 --> 00:16:56,600 ‎Em không ổn. 252 00:16:59,440 --> 00:17:00,840 ‎Em không đủ sức mạnh tiếp tục. 253 00:17:03,000 --> 00:17:04,440 ‎Đừng làm em thấy tệ về việc đó. 254 00:17:06,640 --> 00:17:08,040 ‎Anh chỉ muốn bên em. 255 00:17:08,120 --> 00:17:09,840 ‎Em cũng muốn anh ở bên em. 256 00:17:11,600 --> 00:17:13,840 ‎Nhưng đó là quyết định của em, ‎không phải của anh. 257 00:17:18,040 --> 00:17:19,680 ‎Này, Polo không đi học. 258 00:17:19,800 --> 00:17:21,600 ‎...của vô thức tập thể. 259 00:17:22,360 --> 00:17:23,720 ‎Có chuyện gì thì sao? 260 00:17:24,760 --> 00:17:25,600 ‎Mong là thế. 261 00:17:25,920 --> 00:17:29,520 ‎Cậu ấy có thể gặp chuyện gì? ‎Chỉ sợ quá thôi. Thế thôi. 262 00:17:32,560 --> 00:17:33,400 ‎Samu. 263 00:17:34,840 --> 00:17:36,640 ‎Tớ biết phải đăng gì tiếp rồi. 264 00:17:37,240 --> 00:17:39,720 ‎Ta sẽ cho mọi người biết nó từng cố tự tử. 265 00:17:40,120 --> 00:17:41,640 ‎- Guzmán, trời... ‎- Sao? 266 00:17:41,880 --> 00:17:43,120 ‎Em cậu ấy mà, Samuel. 267 00:17:43,240 --> 00:17:45,600 ‎Tớ không biết sẽ làm gì ‎nếu có ai đụng đến nhà tớ. 268 00:17:45,680 --> 00:17:47,200 ‎Ta chờ thêm chút thì sao? 269 00:17:47,640 --> 00:17:50,240 ‎- Có lẽ ta làm đủ rồi. ‎- Sao cậu nghĩ thế? 270 00:17:50,320 --> 00:17:52,000 ‎Guzmán, Samuel, tập trung. 271 00:17:52,680 --> 00:17:53,520 ‎Nhanh lên. 272 00:17:55,040 --> 00:17:58,120 ‎Giả sử chủ nghĩa anh hùng là một lựa chọn. 273 00:18:01,280 --> 00:18:03,600 ‎Polo, bạn đến thăm con nè. Là Cayetana. 274 00:18:07,160 --> 00:18:09,000 ‎Không trả lời. Cháu nên về đi. 275 00:18:09,080 --> 00:18:11,800 ‎Chờ cháu một chút. Cháu sẽ thử cái này. 276 00:18:13,320 --> 00:18:14,320 ‎Cháu làm gì vậy? 277 00:18:15,480 --> 00:18:17,240 ‎Xin cô cho phép cháu. 278 00:18:24,400 --> 00:18:25,240 ‎Polo, tớ đây. 279 00:18:28,200 --> 00:18:29,040 ‎Polo... 280 00:18:40,720 --> 00:18:42,240 ‎Nào, đi học đi. 281 00:19:04,080 --> 00:19:07,040 ‎Andrea, để hai đứa nói chuyện riêng đi. 282 00:19:08,560 --> 00:19:10,800 ‎Hai đứa cần gì thì mẹ ở phòng khách. 283 00:19:10,880 --> 00:19:12,120 ‎Dạ, cảm ơn cô. 284 00:19:16,360 --> 00:19:17,200 ‎Cảm ơn cậu. 285 00:19:18,360 --> 00:19:20,600 ‎Hãy quên chuyện Polo đi. 286 00:19:20,680 --> 00:19:22,120 ‎Cho một chai sâm-panh. 287 00:19:22,200 --> 00:19:23,880 ‎Đừng để nó xen giữa hai ta. 288 00:19:23,960 --> 00:19:25,160 ‎Tránh xa tớ ra. 289 00:19:26,200 --> 00:19:27,400 ‎Của các bạn đây. 290 00:19:40,080 --> 00:19:41,040 ‎Chào con yêu! 291 00:19:46,040 --> 00:19:46,880 ‎Mẹ đâu rồi? 292 00:19:47,840 --> 00:19:49,720 ‎Trên giường. Mẹ bị đau bụng. 293 00:19:49,800 --> 00:19:52,440 ‎Con thay đồ đi. Bố muốn đến sớm. 294 00:19:52,960 --> 00:19:54,680 ‎- Con không đi. ‎- Sao? 295 00:19:56,480 --> 00:19:58,600 ‎- Tại sao không? ‎- Sao phải đi? 296 00:20:00,800 --> 00:20:04,160 ‎Có gì xấu hổ ‎khi tìm nhà đầu tư để cứu nhà máy rượu. 297 00:20:04,680 --> 00:20:07,080 ‎Bố có biết bữa tối Yeray uống gì không? 298 00:20:08,400 --> 00:20:09,280 ‎Coca-Cola. 299 00:20:10,800 --> 00:20:13,440 ‎Cậu ấy mù tịt về rượu ‎và cũng không hứng thú. 300 00:20:14,400 --> 00:20:15,520 ‎Bố không biết... 301 00:20:17,000 --> 00:20:20,120 ‎Cậu ta có vẻ thú vị. 302 00:20:22,840 --> 00:20:24,760 ‎Con sẽ không diễn với bố nữa. 303 00:20:25,040 --> 00:20:27,680 ‎- Carla... ‎- Con thà ở nhà chăm sóc mẹ. 304 00:20:28,240 --> 00:20:30,480 ‎- Bố cũng đang cố lo cho mẹ. ‎- Thật ư? 305 00:20:30,560 --> 00:20:32,360 ‎Phải. Mẹ con không bị ốm. 306 00:20:36,760 --> 00:20:37,680 ‎Mẹ con suy sụp. 307 00:20:41,960 --> 00:20:44,640 ‎Mẹ vừa phát hiện ‎ta đang trên bờ vực phá sản. 308 00:20:46,240 --> 00:20:47,160 ‎Cho nên... 309 00:20:48,440 --> 00:20:49,920 ‎nếu con muốn lo cho mẹ... 310 00:20:54,800 --> 00:20:56,480 ‎con biết phải làm gì rồi đó. 311 00:21:17,520 --> 00:21:19,280 ‎Ái chà chà... 312 00:21:19,960 --> 00:21:21,480 ‎Cháu trông bảnh trai quá. 313 00:21:22,400 --> 00:21:24,280 ‎Nào, hôn cô cái nào. 314 00:21:27,400 --> 00:21:29,240 ‎Cô mừng vì cháu ổn. 315 00:21:29,320 --> 00:21:31,000 ‎Cháu làm mọi người sợ khiếp. 316 00:21:31,760 --> 00:21:33,080 ‎Suýt bị giết vì cô đó. 317 00:21:35,760 --> 00:21:37,560 ‎Nói chuyện với mẹ vợ tương lai thế à? 318 00:21:38,120 --> 00:21:41,200 ‎- Khởi đầu không mấy tốt. ‎- Cô đang đùa với lửa đấy. 319 00:21:42,320 --> 00:21:43,600 ‎Bọn du côn, cảnh sát… 320 00:21:44,560 --> 00:21:45,640 ‎Sao cô không dừng? 321 00:21:48,240 --> 00:21:51,040 ‎Samuel, cháu là đứa trẻ ngoan. 322 00:21:52,840 --> 00:21:54,880 ‎- Cảm ơn. ‎- Đó không phải lời khen. 323 00:21:55,560 --> 00:21:57,560 ‎Vậy nói đi. Thế thì cháu được gì? 324 00:21:57,640 --> 00:22:00,120 ‎Sống nơi tồi tàn, làm việc kiếm bạc cắc, 325 00:22:00,200 --> 00:22:01,840 ‎chưa nói đến anh trai cháu. 326 00:22:02,600 --> 00:22:04,240 ‎Vậy cháu là thứ rác rưởi ạ? 327 00:22:06,480 --> 00:22:09,480 ‎Cháu nên làm điều tốt nhất ‎cho cháu và gia đình. 328 00:22:09,640 --> 00:22:12,800 ‎Và nếu vì thế mà kẻ khác tổn thương, ‎do họ xui thôi. 329 00:22:13,880 --> 00:22:17,360 ‎Có lẽ điều đó khiến cô là ả khốn, ‎nhưng nó hiệu quả với cô. 330 00:22:18,160 --> 00:22:19,760 ‎Về phần cháu, hãy tự quyết. 331 00:22:20,800 --> 00:22:22,880 ‎Là trẻ ngoan thì cháu được gì? 332 00:22:39,640 --> 00:22:41,760 ‎Yeray, chúc mừng cháu. 333 00:22:43,080 --> 00:22:45,280 ‎Chào. Không nghĩ chú sẽ đến. 334 00:22:46,000 --> 00:22:48,600 ‎Carla thuyết phục chú. Con bé rất muốn đi. 335 00:22:49,480 --> 00:22:51,840 ‎Chà, cô ấy không nói thế với cháu. 336 00:22:54,920 --> 00:22:58,400 ‎Đừng trách, ‎gần đây đầu óc con bé cứ đâu đâu. 337 00:22:59,360 --> 00:23:02,960 ‎Sao hôm nào cháu không đến nhà máy rượu ‎để nhà chú chuộc lỗi? 338 00:23:03,440 --> 00:23:04,680 ‎Có thể cháu sẽ thích. 339 00:23:04,760 --> 00:23:07,880 ‎Nhà chú đang tìm nhà đầu tư. ‎Chú muốn cho cháu xem. 340 00:23:08,920 --> 00:23:09,800 ‎Dạ. 341 00:23:10,440 --> 00:23:12,560 ‎Xin lỗi, mọi người đang đợi cháu. 342 00:23:14,280 --> 00:23:15,880 ‎- Cứ vui vẻ nhé. ‎- Hẳn rồi. 343 00:23:27,280 --> 00:23:28,120 ‎Yeray. 344 00:23:29,960 --> 00:23:32,480 ‎Biết điều tốt duy nhất khi nghèo ‎là gì chứ? 345 00:23:34,440 --> 00:23:37,720 ‎Người ta tiếp cận cậu vì chính cậu ‎không phải vì tiền. 346 00:23:38,160 --> 00:23:40,560 ‎- Yeray... ‎- Phòng khi cậu gặp việc này. 347 00:23:41,640 --> 00:23:44,640 ‎Chắc việc kinh doanh rượu ‎của gia đình không ổn lắm. 348 00:23:47,640 --> 00:23:48,480 ‎Đúng vậy. 349 00:23:49,920 --> 00:23:51,480 ‎Tiền của cậu làm tớ đổi ý. 350 00:23:54,680 --> 00:23:56,680 ‎- Thật lãng mạn. ‎- Biết sao không? 351 00:23:58,640 --> 00:24:00,280 ‎Là do cậu tự kiếm được. 352 00:24:00,920 --> 00:24:02,720 ‎Không ai giúp. Không gian lận. 353 00:24:03,520 --> 00:24:07,080 ‎Không có ông bố tuyệt vọng nhờ giúp đỡ ‎và khiến cậu bẽ mặt ở buổi tiệc. 354 00:24:08,280 --> 00:24:09,160 ‎Ừ... 355 00:24:11,960 --> 00:24:13,360 ‎Cậu thích gì nhất ở tớ? 356 00:24:15,360 --> 00:24:16,200 ‎Mặt tớ? 357 00:24:18,240 --> 00:24:19,080 ‎Cơ thể? 358 00:24:20,040 --> 00:24:20,880 ‎Họ của tớ? 359 00:24:23,200 --> 00:24:24,920 ‎Chả dám nhận công bất cứ gì. 360 00:24:25,720 --> 00:24:28,760 ‎Còn những thứ cậu có là do cậu kiếm được. 361 00:24:30,800 --> 00:24:32,160 ‎Cái đó thật gợi tình. 362 00:24:54,080 --> 00:24:55,760 ‎Này em. Ổn cả chứ? 363 00:24:58,040 --> 00:24:58,880 ‎Ổn. 364 00:25:03,040 --> 00:25:05,760 ‎Chết tiệt. ‎Đây là hộp đêm hay nhà dưỡng lão? 365 00:25:06,200 --> 00:25:07,880 ‎Tớ cần đi vệ sinh một chút. 366 00:25:25,080 --> 00:25:26,560 ‎- Cậu thế nào? ‎- Tớ ổn. 367 00:25:43,000 --> 00:25:44,160 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Sao? 368 00:25:46,520 --> 00:25:49,080 ‎Khi cậu cứu Polo, tớ nghĩ cậu là đồ hèn. 369 00:25:50,000 --> 00:25:51,360 ‎Nhưng cậu rất dũng cảm. 370 00:26:00,800 --> 00:26:03,240 ‎Cậu làm điều phải làm để bảo vệ gia đình, 371 00:26:04,200 --> 00:26:06,040 ‎dù phải trả giá đắt. 372 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 ‎Giờ tớ hiểu rồi. 373 00:26:10,680 --> 00:26:12,400 ‎Tớ không hy sinh gì nhiều. 374 00:26:14,360 --> 00:26:17,680 ‎Cậu mất Lu, Guzmán, và tớ. 375 00:26:21,000 --> 00:26:24,680 ‎Tớ chỉ biết cậu trong năm phút. ‎Năm tháng nữa sẽ không gặp cậu, 376 00:26:24,760 --> 00:26:26,600 ‎năm năm nữa tớ sẽ quên tên cậu. 377 00:26:51,720 --> 00:26:52,560 ‎Samu! 378 00:26:53,040 --> 00:26:55,280 ‎Chết tiệt. Sao mặt bí xị vậy? 379 00:26:55,800 --> 00:26:57,520 ‎Uống một ly nhé các cậu? 380 00:27:02,000 --> 00:27:03,440 ‎Đùa à... 381 00:27:03,800 --> 00:27:05,120 ‎Khốn nạn! 382 00:27:12,720 --> 00:27:15,720 ‎- Hơi quá cho "Có lẽ làm đủ rồi" nhỉ? ‎- Các cậu. 383 00:27:15,800 --> 00:27:19,640 ‎Đến lúc đi uống gì đó rồi. 384 00:27:19,720 --> 00:27:21,040 ‎Nào, đi thôi. 385 00:27:21,120 --> 00:27:23,600 ‎Bình tĩnh. Không sao. 386 00:27:26,400 --> 00:27:28,320 ‎Thử máy. Nghe thấy tôi không? 387 00:27:29,120 --> 00:27:31,640 ‎Chào mọi người. Cảm ơn vì đã đến. 388 00:27:32,600 --> 00:27:36,160 ‎Mọi thứ bắt đầu với một ứng dụng ‎hẹn hò tuyệt vời, 389 00:27:36,240 --> 00:27:40,480 ‎và không có người dùng nào ‎sử dụng quá năm phút. 390 00:27:41,800 --> 00:27:44,920 ‎- Tôi biết đùa quá dở... ‎- Này, tớ ở bên cậu. 391 00:27:45,040 --> 00:27:47,000 ‎Bắt đầu như một ứng dụng hẹn hò. 392 00:27:50,000 --> 00:27:52,760 ‎Và giờ... nó còn hơn thế nữa. 393 00:27:53,600 --> 00:27:56,880 ‎Thật thà đến ngốc. ‎Tớ còn tệ hơn khi nghe lời cậu. 394 00:27:57,160 --> 00:27:59,200 ‎Mọi người chỉ lo việc của họ. 395 00:28:00,160 --> 00:28:01,480 ‎Tớ sẽ đập nó một trận. 396 00:28:01,840 --> 00:28:05,240 ‎Họ muốn có trải nghiệm toàn diện, ‎muốn gặp gỡ bạn hẹn... 397 00:28:05,320 --> 00:28:07,240 ‎- Guzmán! ‎- Tớ đi vệ sinh. 398 00:28:07,320 --> 00:28:09,880 ‎...muốn nhà đầu tư, ‎thậm chí bạn đi du lịch. 399 00:28:10,040 --> 00:28:11,000 ‎Các khách VIP... 400 00:28:15,680 --> 00:28:16,680 ‎Cậu nói đúng. 401 00:28:17,760 --> 00:28:18,960 ‎Cậu đi đâu thế? 402 00:28:21,640 --> 00:28:24,440 ‎Mười, chín, tám, 403 00:28:25,080 --> 00:28:29,120 ‎bảy, sáu, năm, bốn, 404 00:28:29,560 --> 00:28:33,360 ‎ba, hai, một... 405 00:29:00,680 --> 00:29:03,280 ‎Tớ thích rượu gin và tonic. ‎Còn cậu thì sao? 406 00:29:04,920 --> 00:29:06,360 ‎Cậu uống rượu à? 407 00:29:07,120 --> 00:29:09,520 ‎Đừng méc bố cậu nhé, hoặc bố tớ. 408 00:29:11,200 --> 00:29:14,360 ‎Được rồi. Vậy đây là tự do của cậu à? 409 00:29:16,400 --> 00:29:20,440 ‎Hãy tưởng tượng tối nay ‎cậu có thể chọn ba thẻ hoang dã. 410 00:29:21,560 --> 00:29:23,560 ‎Tớ đã chọn một: rượu. 411 00:29:25,080 --> 00:29:25,920 ‎Còn cậu? 412 00:29:27,000 --> 00:29:28,880 ‎- Thật đó à? ‎- Thật mà. 413 00:29:43,880 --> 00:29:46,240 ‎Không cần là đứa con hoàn hảo của Allah. 414 00:29:47,000 --> 00:29:48,920 ‎Đôi khi làm con ngoan là đủ rồi. 415 00:29:49,640 --> 00:29:50,680 ‎Cậu là con ngoan. 416 00:29:52,880 --> 00:29:54,240 ‎Ai tiếp cận cậu không? 417 00:29:56,600 --> 00:29:59,520 ‎- Nếu ta đi, họ sẽ thắng. ‎- Và ta có được gì? 418 00:29:59,600 --> 00:30:01,240 ‎Ta ở đây để được gì? 419 00:30:03,120 --> 00:30:04,800 ‎Bị nhìn như thú vật à? 420 00:30:11,520 --> 00:30:12,640 ‎Hai người thế nào? 421 00:30:19,320 --> 00:30:20,440 ‎Là cậu ấy gây ra. 422 00:30:21,840 --> 00:30:22,880 ‎Polo muốn chết. 423 00:30:24,120 --> 00:30:26,120 ‎Không, không đúng. 424 00:30:26,560 --> 00:30:27,640 ‎- Làm ơn. ‎- Không. 425 00:30:27,800 --> 00:30:29,760 ‎Tớ xin cậu. Đừng nói với ai. 426 00:30:31,800 --> 00:30:32,640 ‎Làm ơn! 427 00:30:33,720 --> 00:30:35,240 ‎Cậu muốn gì, Valerio? 428 00:30:35,320 --> 00:30:37,640 ‎Ai cử cậu đến? Guzmán hay Samuel? 429 00:30:37,720 --> 00:30:40,000 ‎Cậu đang nói gì vậy? Không phải thế. 430 00:30:40,080 --> 00:30:41,360 ‎Không hề như thế. 431 00:30:41,520 --> 00:30:45,040 ‎Tớ không phải kẻ phục tùng. ‎Và cũng không thích bọn bắt nạt. 432 00:30:46,080 --> 00:30:48,240 ‎- Ừ. ‎- Không thích cách mọi người nhìn cậu. 433 00:30:48,840 --> 00:30:49,760 ‎Như thế nào? 434 00:30:50,160 --> 00:30:52,280 ‎Giống như cách họ luôn nhìn tớ. 435 00:30:53,360 --> 00:30:55,880 ‎Không cần thương hại mà chơi cùng bọn tớ. 436 00:30:56,480 --> 00:30:58,760 ‎Ai nói thương hại? Tớ ở đây vì... 437 00:30:59,560 --> 00:31:02,280 ‎hai cậu là cặp đôi thú vị nhất ở đây. 438 00:31:02,440 --> 00:31:03,760 ‎- Được thôi. ‎- Ai? 439 00:31:04,920 --> 00:31:07,720 ‎Ý tớ là... Đang nói bọn tớ à? 440 00:31:07,800 --> 00:31:08,640 ‎Phải, Polo. 441 00:31:09,600 --> 00:31:11,080 ‎Và phải, tớ biết mọi thứ. 442 00:31:12,160 --> 00:31:13,640 ‎Cậu chịch tay ba với Christian. 443 00:31:14,480 --> 00:31:16,560 ‎Vụ đó cũng làm tớ nổi hứng. 444 00:31:17,760 --> 00:31:18,680 ‎Biết vì sao không? 445 00:31:20,000 --> 00:31:21,280 ‎Vì cậu khác biệt. 446 00:31:23,320 --> 00:31:24,880 ‎Và cậu, cô gái trẻ… 447 00:31:25,760 --> 00:31:29,400 ‎Kẻ siêu lừa đảo ‎đã lừa bọn tớ hàng tháng trời. 448 00:31:29,480 --> 00:31:32,120 ‎- Cho cô ấy tràng pháo tay! ‎- Khỏi, cảm ơn. 449 00:31:32,800 --> 00:31:33,640 ‎Cậu là... 450 00:31:34,640 --> 00:31:35,480 ‎Chà! 451 00:31:36,280 --> 00:31:37,480 ‎Cậu thật hấp dẫn. 452 00:31:39,040 --> 00:31:42,600 ‎Còn hơn cả khi ‎cậu là nhỏ giàu có đần độn nào đó. 453 00:31:44,360 --> 00:31:47,560 ‎Được rồi, Valerio, nhưng... ‎Tớ không hấp dẫn như cậu. 454 00:31:47,640 --> 00:31:51,280 ‎Ý tớ là, cậu đốt cả gia sản nhà mình ‎vào nàng tiên nâu. 455 00:31:51,360 --> 00:31:52,360 ‎Chính xác. 456 00:31:53,160 --> 00:31:54,120 ‎Hoàn toàn đúng. 457 00:31:55,160 --> 00:31:57,880 ‎Các cậu thấy thế nào. ‎Tớ nghĩ nó khá rõ ràng. 458 00:32:01,200 --> 00:32:02,320 ‎Chúng ta độc đáo. 459 00:32:03,480 --> 00:32:05,600 ‎Uống mừng nào. Cạn ly. 460 00:32:06,320 --> 00:32:08,640 ‎Tớ biết tớ muốn dùng thẻ hoang dã... 461 00:32:09,840 --> 00:32:11,560 ‎- tiếp theo thế nào. ‎- Thật ư? 462 00:32:11,880 --> 00:32:13,240 ‎Làm tớ ngạc nhiên nào. 463 00:32:14,400 --> 00:32:15,480 ‎Tớ muốn hôn cậu. 464 00:32:17,080 --> 00:32:18,480 ‎- Không. ‎- Không à? 465 00:32:18,560 --> 00:32:19,520 ‎- Không. ‎- Không. 466 00:32:20,120 --> 00:32:22,200 ‎Không sao. 467 00:32:25,160 --> 00:32:26,320 ‎Tớ sẽ hôn cậu. 468 00:32:27,240 --> 00:32:29,200 ‎Chết tiệt! Cua gắt quá! 469 00:32:53,680 --> 00:32:56,960 ‎Không có gì. Samuel không trả lời. ‎Không phải... 470 00:32:57,440 --> 00:33:00,040 ‎Ta tìm cậu ấy ‎và tổ chức tiệc riêng thì sao? 471 00:33:02,960 --> 00:33:03,800 ‎Này. 472 00:33:04,680 --> 00:33:06,200 ‎Không. Tớ không nghĩ vậy. 473 00:33:12,200 --> 00:33:13,040 ‎Guzmán. 474 00:33:13,600 --> 00:33:15,160 ‎- Về nhà đi. ‎- Nó nên biến. 475 00:33:16,480 --> 00:33:17,320 ‎Thôi nào. 476 00:33:17,480 --> 00:33:19,520 ‎Xin lỗi. Tớ có quen cậu không? 477 00:33:19,920 --> 00:33:21,760 ‎Ta là bạn à? Tớ không nghĩ vậy. 478 00:33:22,520 --> 00:33:23,840 ‎Biến khuất mắt tớ đi. 479 00:33:24,720 --> 00:33:25,680 ‎Biến đi! 480 00:33:31,360 --> 00:33:33,840 ‎- Sao không để cậu ấy yên? ‎- Mẹ kiếp... 481 00:33:34,360 --> 00:33:35,760 ‎Không thấy có lỗi với cậu ta. 482 00:33:37,680 --> 00:33:38,880 ‎Cậu ấy bệnh, trời ạ! 483 00:33:42,960 --> 00:33:43,920 ‎Bệnh là sao? 484 00:33:48,560 --> 00:33:49,760 ‎Vừa nói gì, Omar? 485 00:33:51,200 --> 00:33:52,160 ‎Là gì? 486 00:33:55,360 --> 00:33:57,160 ‎Cậu cũng im lặng về việc đó à? 487 00:34:06,680 --> 00:34:07,720 ‎Anh kể cậu ấy? 488 00:34:08,320 --> 00:34:11,280 ‎- Xin lỗi, Ander, anh phải... ‎- Đã bảo đừng kể ai! 489 00:34:11,360 --> 00:34:12,440 ‎Đó là việc của em. 490 00:34:15,160 --> 00:34:17,720 ‎Tớ đã làm gì ‎để cậu giấu giếm tớ mọi chuyện? 491 00:34:21,360 --> 00:34:22,200 ‎Không gì cả. 492 00:34:23,320 --> 00:34:24,480 ‎Không có gì sai, Guzmán. 493 00:34:26,840 --> 00:34:28,120 ‎Thật ra, cậu đã đúng. 494 00:34:31,280 --> 00:34:33,840 ‎Tớ giữ bí mật việc Polo ‎và nó đang thối rữa trong tớ. 495 00:34:38,360 --> 00:34:39,240 ‎Không thể nào! 496 00:34:40,000 --> 00:34:40,840 ‎Sao? 497 00:34:41,040 --> 00:34:43,200 ‎Thế nên em không muốn hóa trị ư? 498 00:34:43,280 --> 00:34:44,960 ‎Nói không muốn tức là sao? 499 00:34:46,000 --> 00:34:47,080 ‎Ra khỏi đây, Omar. 500 00:34:47,560 --> 00:34:49,000 ‎- Sao cơ? ‎- Đi đi! 501 00:34:50,120 --> 00:34:50,960 ‎Ander. 502 00:34:52,960 --> 00:34:54,560 ‎Sao cậu không muốn hóa trị? 503 00:34:56,800 --> 00:34:57,880 ‎Muốn chết hả? 504 00:35:02,320 --> 00:35:04,880 ‎Cậu sẽ đến bệnh viện ‎dù tớ phải lôi cậu đi. 505 00:35:17,280 --> 00:35:20,000 ‎Dù cậu đã làm gì ‎việc này cũng không liên quan. 506 00:35:22,800 --> 00:35:23,920 ‎Chả ai đáng bị thế. 507 00:35:31,440 --> 00:35:34,080 ‎Xin lỗi. Cho thêm một gin và tonic nhé? 508 00:35:38,480 --> 00:35:39,320 ‎Gì đây? 509 00:35:39,760 --> 00:35:41,800 ‎Tắm em còn không cởi khăn choàng. 510 00:35:42,320 --> 00:35:43,400 ‎Thẻ hoang dã của em. 511 00:35:45,080 --> 00:35:46,040 ‎Gì cơ? 512 00:35:47,000 --> 00:35:48,680 ‎Giải thích cho anh ấy đi. 513 00:35:48,960 --> 00:35:51,800 ‎Đây là anh tớ, Omar. ‎Đây là Malick, bạn em. 514 00:35:53,440 --> 00:35:55,800 ‎Có nói với Nadia rằng, 515 00:35:56,200 --> 00:35:58,600 ‎tạm nghỉ tuân thủ luật lệ chút cũng tốt 516 00:35:58,680 --> 00:36:01,400 ‎để không phá tất cả các luật ‎một ngày nào đó. 517 00:36:01,480 --> 00:36:04,040 ‎Có lẽ đó là bí quyết ‎để không có kết cục như anh. 518 00:36:07,760 --> 00:36:09,880 ‎Omar đã phá mọi luật lệ. 519 00:36:10,520 --> 00:36:11,560 ‎Bỏ nhà đi. 520 00:36:12,760 --> 00:36:13,600 ‎Tại sao? 521 00:36:14,480 --> 00:36:15,760 ‎Không hòa hợp với bố. 522 00:36:16,560 --> 00:36:18,600 ‎Ông không chịu được ‎khi có thằng con bê-đê. 523 00:36:22,520 --> 00:36:24,720 ‎- Không biết anh là... ‎- Bê-đê? 524 00:36:25,880 --> 00:36:29,200 ‎Phải, tôi là thằng bê-đê. ‎Có vấn đề gì không? 525 00:36:29,280 --> 00:36:31,000 ‎- Tất nhiên không. ‎- Phải. 526 00:36:31,080 --> 00:36:33,120 ‎Thẻ hoang dã này hơi nặng nhỉ, Malick? 527 00:36:34,280 --> 00:36:36,600 ‎Mà anh phải làm đây. Anh sẽ vào trong. 528 00:36:41,600 --> 00:36:43,240 ‎Uống ly cuối nào. 529 00:36:43,320 --> 00:36:45,280 ‎- Ly cuối à? ‎- Ừ, ly cuối. 530 00:36:45,360 --> 00:36:46,920 ‎- Được rồi. Ly cuối. ‎- Nhé? 531 00:36:47,000 --> 00:36:49,600 ‎- Rồi. Sâm-panh. Món tớ thích. ‎- Ly cuối. 532 00:36:49,680 --> 00:36:52,000 ‎- Pha chế! Mang một chai ra đây. ‎- Được. 533 00:36:52,080 --> 00:36:53,120 ‎Ly cuối đó. 534 00:36:58,280 --> 00:36:59,640 ‎- Thích cậu ấy? ‎- Không. 535 00:37:00,040 --> 00:37:02,080 ‎- Không, gì cơ? ‎- Bình tĩnh. 536 00:37:02,160 --> 00:37:05,880 ‎Tớ chỉ... chỉ vui khi có người ‎chịu nói chuyện với tớ. 537 00:37:05,960 --> 00:37:08,600 ‎- Rồi cũng có. ‎- Thích cũng không sao. 538 00:37:09,160 --> 00:37:10,480 ‎Tớ không phiền nếu... 539 00:37:10,920 --> 00:37:14,400 ‎- Không phiền nếu thử... ‎- Được rồi. Im đi. 540 00:37:14,480 --> 00:37:17,600 ‎Xin lỗi. Ghét xen ngang, ‎mà cả hai trông ngại ngại. 541 00:37:17,680 --> 00:37:18,720 ‎- Sao thế? ‎- Là cậu ấy. 542 00:37:18,800 --> 00:37:21,400 ‎- Nhảy điệu cuối nhé? ‎- Tớ không nhảy. 543 00:37:21,480 --> 00:37:23,680 ‎- Nào, điệu cuối. ‎- Hai người nhảy đi. 544 00:37:24,080 --> 00:37:26,800 ‎Sao phải quan tâm họ nghĩ gì? 545 00:37:26,960 --> 00:37:29,120 ‎Polo, cậu không như họ nghĩ. 546 00:37:29,200 --> 00:37:30,080 ‎Nên giờ... 547 00:37:30,480 --> 00:37:33,480 ‎hãy vui vẻ và nhảy điệu cuối với bọn tớ. 548 00:37:33,560 --> 00:37:34,800 ‎Điệu cuối mà. Đi nào. 549 00:38:14,040 --> 00:38:15,320 ‎Có một tweet mới. 550 00:38:15,880 --> 00:38:18,280 ‎ĐỪNG NHÌN TAO. ‎LÀM KẺ GIẾT NGƯỜI ĐÂU DỄ. 551 00:38:18,360 --> 00:38:19,840 ‎TAO THẬM CHÍ ĐÃ CỐ TỰ TỬ. 552 00:38:20,880 --> 00:38:21,720 ‎Polo. 553 00:38:23,840 --> 00:38:25,200 ‎- Guzmán. ‎- Đâu phải tớ. 554 00:38:26,280 --> 00:38:27,200 ‎Thế thì là ai? 555 00:38:57,680 --> 00:38:58,640 ‎Còn cậu thì sao? 556 00:39:00,160 --> 00:39:02,560 ‎Cậu thích chơi trò mất tích, phải không? 557 00:39:06,160 --> 00:39:07,000 ‎Samuel. 558 00:39:10,960 --> 00:39:13,240 ‎- Cậu không muốn bên tớ. ‎- Không phải. 559 00:39:13,640 --> 00:39:16,000 ‎Tớ chỉ bị ngợp bởi tình hình, thế thôi. 560 00:39:17,840 --> 00:39:18,680 ‎Tớ xin lỗi. 561 00:39:20,840 --> 00:39:21,680 ‎Chết tiệt. 562 00:39:23,000 --> 00:39:25,240 ‎Tớ tưởng đã cướp được gã tốt nhất lớp. 563 00:39:27,760 --> 00:39:28,800 ‎Thật sự xin lỗi. 564 00:39:32,760 --> 00:39:34,320 ‎Tối nay tớ ngủ lại nhé? 565 00:39:37,240 --> 00:39:38,080 ‎Được. 566 00:39:39,680 --> 00:39:40,920 ‎Miễn là ta không ngủ. 567 00:39:45,680 --> 00:39:46,600 ‎Nào, đi thôi. 568 00:39:54,480 --> 00:39:56,840 ‎Tớ vào bếp lấy đồ uống. 569 00:39:56,920 --> 00:39:58,600 ‎Ừ. Có nước trong tủ lạnh. 570 00:40:44,760 --> 00:40:45,600 ‎Polo. 571 00:40:51,240 --> 00:40:52,520 ‎Hai mẹ đã đọc… 572 00:40:53,040 --> 00:40:54,160 ‎trên Twitter về... 573 00:41:05,880 --> 00:41:06,840 ‎Con xin lỗi. 574 00:41:10,080 --> 00:41:12,040 ‎Không. Hai mẹ xin lỗi. 575 00:41:14,000 --> 00:41:17,360 ‎Hai mẹ không nên ép con đi học. ‎Con nói đúng. 576 00:41:18,080 --> 00:41:19,560 ‎Sẽ làm mọi điều con bảo. 577 00:41:21,560 --> 00:41:22,520 ‎Bất cứ gì. 578 00:41:23,760 --> 00:41:25,360 ‎Con chỉ muốn biến mất. 579 00:41:26,200 --> 00:41:27,160 ‎Đi khỏi đây. 580 00:41:28,600 --> 00:41:29,840 ‎Được rồi, vậy... 581 00:41:30,680 --> 00:41:32,920 ‎hai mẹ sẽ tìm trường mới ở nước ngoài. 582 00:41:33,720 --> 00:41:35,320 ‎Chúng ta có bạn ở London. 583 00:41:36,560 --> 00:41:39,120 ‎Nếu muốn con có thể học nốt năm nay ở đó. 584 00:41:41,440 --> 00:41:42,280 ‎Dạ. 585 00:41:44,640 --> 00:41:45,480 ‎Cậu sẽ đi à? 586 00:41:46,320 --> 00:41:47,160 ‎Cảm ơn. 587 00:41:52,120 --> 00:41:53,040 ‎Cảm ơn nhiều. 588 00:42:28,280 --> 00:42:29,240 ‎Xin chào. 589 00:42:33,560 --> 00:42:34,640 ‎Cậu ổn chứ? 590 00:42:35,320 --> 00:42:36,320 ‎Cậu làm gì ở đây? 591 00:42:37,040 --> 00:42:39,000 ‎Không có gì. Tớ thích cà phê bệnh viện. 592 00:42:42,200 --> 00:42:43,120 ‎Latte nè. 593 00:42:43,680 --> 00:42:44,520 ‎Cảm ơn. 594 00:42:54,600 --> 00:42:56,360 ‎- Này! ‎- Cậu làm gì ở đây? 595 00:42:57,320 --> 00:43:00,320 ‎Muốn loại bỏ tớ à? ‎Cậu phá hỏng cơ hội của cậu rồi! 596 00:43:00,480 --> 00:43:01,440 ‎Nói gì vậy? 597 00:43:02,240 --> 00:43:03,680 ‎Tớ cũng đâu muốn ở đây. 598 00:43:04,240 --> 00:43:05,920 ‎Tớ muốn biến. Đã định bỏ đi! 599 00:43:06,840 --> 00:43:08,760 ‎Nhưng giờ không nơi nào nhận tớ. 600 00:43:09,600 --> 00:43:12,600 ‎Cậu dùng tài khoản mới ‎chuyển tiếp tweet đến mọi trường. 601 00:43:13,200 --> 00:43:15,760 ‎- Không ai muốn dính tới... ‎- Kẻ giết người. 602 00:43:18,080 --> 00:43:19,560 ‎Với mọi thứ khốn nạn này. 603 00:43:21,720 --> 00:43:22,680 ‎Vui rồi chứ? 604 00:43:23,200 --> 00:43:24,040 ‎Không. 605 00:43:25,480 --> 00:43:26,640 ‎Bọn tao không làm. 606 00:43:27,440 --> 00:43:28,640 ‎- Không à? ‎- Không. 607 00:43:29,280 --> 00:43:30,120 ‎Vậy ai đã làm? 608 00:43:33,480 --> 00:43:34,320 ‎Ai? 609 00:43:51,600 --> 00:43:53,960 ‎PHÁP Y 610 00:44:05,240 --> 00:44:06,200 ‎Cayetana. 611 00:44:09,480 --> 00:44:10,440 ‎Đến lượt cháu. 612 00:44:28,200 --> 00:44:33,480 ‎CẬU TRÁI NGƯỢC VỚI KẺ GIẾT NGƯỜI ‎CẬU ĐÃ CỨU ĐỜI TỚ. 613 00:44:37,240 --> 00:44:38,120 ‎Đi với cô. 614 00:44:47,680 --> 00:44:50,000 ‎CÀI ĐẶT - HỒ SƠ - NGƯỜI DÙNG 615 00:44:50,200 --> 00:44:51,400 ‎XÓA TÀI KHOẢN 616 00:44:51,480 --> 00:44:54,520 ‎XÁC NHẬN XÓA: ĐỒNG Ý 617 00:44:55,080 --> 00:44:56,040 ‎ĐÃ XÓA TÀI KHOẢN 618 00:45:13,160 --> 00:45:15,160 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy