1 00:00:07,680 --> 00:00:10,560 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,080 --> 00:00:39,240 ‎TIỆC TỐT NGHIỆP 3 00:01:11,040 --> 00:01:12,200 ‎Con đâu có sốt. 4 00:01:13,640 --> 00:01:16,360 ‎- Bố sẽ đưa con đi bác sĩ. ‎- Không, không cần. 5 00:01:16,640 --> 00:01:18,120 ‎Con chỉ cần nghỉ thôi. 6 00:01:19,560 --> 00:01:20,400 ‎Tùy con. 7 00:01:41,280 --> 00:01:42,880 ‎Dưới này vẫn đang say ngủ. 8 00:01:51,840 --> 00:01:52,680 ‎Omar. 9 00:01:54,680 --> 00:01:56,160 ‎Giờ em không có hứng. 10 00:01:59,880 --> 00:02:02,680 ‎Hôm nay không, hôm trước không, ‎hôm qua không. 11 00:02:03,600 --> 00:02:04,640 ‎Có chuyện gì vậy? 12 00:02:08,080 --> 00:02:09,160 ‎Em hết thương anh. 13 00:02:09,640 --> 00:02:10,760 ‎Đừng nói thế! 14 00:02:11,000 --> 00:02:13,600 ‎Không à? Nào, nói đi. Em đang chán. 15 00:02:14,800 --> 00:02:16,160 ‎Đừng hoang tưởng vậy. 16 00:02:19,560 --> 00:02:20,400 ‎Omar. 17 00:02:23,120 --> 00:02:24,080 ‎Anh không biết. 18 00:02:24,640 --> 00:02:26,840 ‎Lẽ ra ta phải luôn cao hứng. 19 00:02:27,720 --> 00:02:29,840 ‎Chịch nhau, hôn hít, đi chơi… 20 00:02:30,240 --> 00:02:31,160 ‎Vui vẻ. 21 00:02:31,880 --> 00:02:34,400 ‎- Ta như cặp đôi già về hưu. ‎- Em nói nhé? 22 00:02:34,480 --> 00:02:36,080 ‎Không phải thế, thì là gì? 23 00:02:41,000 --> 00:02:44,680 ‎Ta bên nhau, sống cùng nhau. ‎Chúng ta ít nhiều độc lập. 24 00:02:45,440 --> 00:02:47,680 ‎Điều hay nhất ta làm là xem Netflix? 25 00:02:48,760 --> 00:02:49,680 ‎Đúng là trò hề. 26 00:03:00,400 --> 00:03:02,160 ‎Chúa ơi, ngó chàng cao to đó kìa! 27 00:03:02,240 --> 00:03:04,640 ‎Tiếc là học sinh mới đó chả học lớp ta. 28 00:03:04,720 --> 00:03:06,760 ‎Cậu ấy? Không phải học sinh mới. 29 00:03:07,040 --> 00:03:10,400 ‎Ba năm trước cậu ấy nhận học bổng ở đây, ‎rồi phải rời đi. 30 00:03:10,480 --> 00:03:12,440 ‎- Tên Yeray. ‎- Không đời nào. 31 00:03:13,040 --> 00:03:15,800 ‎Đó là "Yeray Miễn Phí" à? 32 00:03:16,080 --> 00:03:17,000 ‎- Khỉ thật ‎- Ừ. 33 00:03:17,080 --> 00:03:20,080 ‎Họ gọi cậu ấy là "Yeray Miễn Phí". ‎Không rõ vì sao. 34 00:03:20,160 --> 00:03:22,160 ‎Các cậu nên quên thằng nhóc đó đi. 35 00:03:23,120 --> 00:03:24,080 ‎Tớ thì quên rồi. 36 00:03:27,080 --> 00:03:29,080 ‎PHÒNG CHO THUÊ 37 00:03:40,480 --> 00:03:41,840 ‎Định dán chúng ở đây à? 38 00:03:42,200 --> 00:03:45,280 ‎Samuel, học sinh ở đây ‎ị ở nhà vệ sinh to bằng nhà cậu. 39 00:03:45,360 --> 00:03:47,440 ‎Chỉ in thôi. Không đủ tiền mua mực. 40 00:03:48,120 --> 00:03:50,320 ‎Rebe lại tới giải cứu. Tớ ổn, cảm ơn. 41 00:03:50,400 --> 00:03:53,040 ‎Ừ, ổn lắm. Cậu ước thế nhỉ. 42 00:03:53,640 --> 00:03:55,560 ‎Mẹ cậu bỏ cậu, 43 00:03:55,640 --> 00:03:58,320 ‎nữ hầu tước đá cậu, Polo được thả... 44 00:03:58,440 --> 00:04:00,560 ‎Cậu tới để giúp hay để chà đạp tớ? 45 00:04:01,320 --> 00:04:03,640 ‎Vấn đề nên được xử lý như bạn chịch: 46 00:04:05,160 --> 00:04:06,080 ‎mỗi ngày một em. 47 00:04:07,920 --> 00:04:09,440 ‎- Làm gì vậy? ‎- Cầm lấy. 48 00:04:09,560 --> 00:04:11,640 ‎Có bạn cùng phòng hoàn hảo cho cậu. 49 00:04:15,600 --> 00:04:16,520 ‎Này, bồ tèo! 50 00:04:17,320 --> 00:04:19,560 ‎Bán xe là đủ sống với cậu ấy cả năm. 51 00:04:19,640 --> 00:04:20,920 ‎Biết gì không cưng? 52 00:04:21,000 --> 00:04:22,760 ‎Phẩm giá của tớ không để bán. 53 00:04:22,840 --> 00:04:26,160 ‎Phẩm giá cậu đã mất ‎hồi hít 200 dải hàng trắng rồi cưng. 54 00:04:27,120 --> 00:04:27,960 ‎Xin lỗi. 55 00:04:28,240 --> 00:04:30,520 ‎Có phẩm giá là có nhà, không phải xe. 56 00:04:30,600 --> 00:04:32,400 ‎Dù xe có đẹp thế nào đi nữa. 57 00:04:32,480 --> 00:04:34,480 ‎Trông tuyệt mà. Biết sao không? 58 00:04:34,560 --> 00:04:36,640 ‎Tớ thích nhìn thế giới bằng màu sắc riêng, 59 00:04:36,720 --> 00:04:39,880 ‎không u ám như cậu ấy. ‎Không ý gì. Dù sao cũng cảm ơn. 60 00:04:39,960 --> 00:04:41,920 ‎Đúng là đồ đại ngốc. 61 00:04:42,560 --> 00:04:43,800 ‎Ừ, kẻ ngốc vĩ đại. 62 00:04:44,160 --> 00:04:45,000 ‎Đây. 63 00:04:46,320 --> 00:04:47,440 ‎Cầm lấy, thưa ngài. 64 00:04:47,520 --> 00:04:49,520 ‎- Cái gì đây? ‎- Số của thần đồng. 65 00:04:54,960 --> 00:04:57,400 ‎Hôm qua, ‎trường đã ký một chương trình học thuật 66 00:04:57,480 --> 00:04:59,400 ‎với đại học Columbia ở New York, 67 00:04:59,480 --> 00:05:01,800 ‎giúp đảm bảo tiếp cận được trường đó. 68 00:05:02,600 --> 00:05:06,200 ‎Chương trình và các khóa học ‎sẽ được tài trợ hoàn toàn. 69 00:05:06,600 --> 00:05:09,920 ‎Các ứng cử viên sẽ trình bày ‎các dự án học thuật của mình 70 00:05:10,000 --> 00:05:13,280 ‎- vào cuối năm học và người thắng... ‎- Ai tài trợ? 71 00:05:16,400 --> 00:05:17,600 ‎Một nhà tài trợ hào phóng. 72 00:05:18,720 --> 00:05:20,440 ‎- Như đã nói... ‎- Ký hôm qua? 73 00:05:21,800 --> 00:05:24,040 ‎Em đã thấy mẹ Polo ở văn phòng cô. 74 00:05:25,720 --> 00:05:26,560 ‎Này, thật sự… 75 00:05:26,640 --> 00:05:29,880 ‎Nếu nhà xuất bản của mẹ Polo ‎muốn tài trợ, thì sao? 76 00:05:29,960 --> 00:05:31,360 ‎Các cậu luôn... 77 00:05:31,440 --> 00:05:34,040 ‎Họ mua chuộc cậu. ‎Không phải tất cả bọn tớ. 78 00:05:34,120 --> 00:05:37,000 ‎Họ không cần mua chuộc ta. ‎Polo đã được thả. 79 00:05:37,080 --> 00:05:37,920 ‎Cảm ơn cậu. 80 00:05:38,000 --> 00:05:40,800 ‎Cậu muốn nhận học bổng ‎mà không thấy tội lỗi. 81 00:05:40,920 --> 00:05:43,560 ‎Nếu Nadia muốn ứng cử, ‎đó là việc của cô ấy. 82 00:05:44,360 --> 00:05:46,640 ‎Có lẽ ta nên bỏ qua chuyện này. 83 00:05:46,720 --> 00:05:48,480 ‎- Nói chơi à? ‎- Tớ đã tin cậu. 84 00:05:48,560 --> 00:05:50,520 ‎Nhưng tòa án thì không. 85 00:05:50,600 --> 00:05:52,600 ‎Tớ tin cậu thay vì Polo bạn tớ, 86 00:05:53,000 --> 00:05:54,760 ‎người tớ biết từ nhỏ đến lớn. 87 00:05:58,680 --> 00:06:00,160 ‎Có lẽ tớ lại sai lầm rồi. 88 00:06:03,160 --> 00:06:04,080 ‎Bỏ đi. 89 00:06:58,360 --> 00:06:59,240 ‎Nói thật chứ? 90 00:07:01,000 --> 00:07:03,400 ‎- Về chuyện gì? ‎- Quên hết mọi chuyện. 91 00:07:05,520 --> 00:07:06,640 ‎Tin tớ. 92 00:07:08,600 --> 00:07:09,440 ‎Polo. 93 00:07:11,360 --> 00:07:12,920 ‎Ta làm bạn bao năm qua. 94 00:07:14,080 --> 00:07:15,080 ‎Đây là vì hai ta. 95 00:07:16,560 --> 00:07:19,200 ‎Nhìn vào mắt tớ. Cậu có giết Marina không? 96 00:07:28,360 --> 00:07:29,200 ‎Không. 97 00:07:31,440 --> 00:07:32,880 ‎Tớ không giết, Guzmán. 98 00:07:34,720 --> 00:07:36,280 ‎Vậy lời tớ là nghiêm túc. 99 00:07:42,040 --> 00:07:45,520 ‎Tớ không biết. Guzmán tìm cách trả thù ‎như một tên viking, 100 00:07:45,600 --> 00:07:47,000 ‎rồi hôm sau như không có gì? 101 00:07:47,400 --> 00:07:49,800 ‎Ý cậu là sao? Không nên tin cậu ấy ư? 102 00:07:49,880 --> 00:07:52,440 ‎Tớ biết cậu mong mọi thứ trở lại như xưa. 103 00:07:53,800 --> 00:07:56,160 ‎Nhưng không có vụ đó đâu. Không bao giờ. 104 00:07:57,040 --> 00:07:59,840 ‎Cậu ấy đang cố hết sức. ‎Tớ cũng sẽ làm tương tự. 105 00:08:01,000 --> 00:08:02,440 ‎Cậu ấy tin tớ, tớ tin cậu ấy. 106 00:08:04,640 --> 00:08:07,320 ‎Ander, cậu tự đến bệnh viện bằng gì? 107 00:08:07,400 --> 00:08:09,360 ‎- Đi bộ, xe buýt, taxi... ‎- Ừ. 108 00:08:09,440 --> 00:08:12,560 ‎- Còn mẹ cậu? Omar? ‎- Họ không biết và sẽ không biết. 109 00:08:12,640 --> 00:08:13,920 ‎- Nhưng... ‎- Rõ chưa? 110 00:08:15,600 --> 00:08:17,520 ‎Ừ, được thôi. 111 00:08:21,040 --> 00:08:22,280 ‎Tớ đi cùng, tớ sẽ im. 112 00:08:23,000 --> 00:08:23,920 ‎Không đời nào. 113 00:08:24,160 --> 00:08:25,160 ‎Không? 114 00:08:25,880 --> 00:08:29,160 ‎Thật đáng tiếc, vì đứa này sẽ đến ‎văn phòng hiệu trưởng, 115 00:08:29,240 --> 00:08:30,360 ‎văn phòng mẹ cậu 116 00:08:30,600 --> 00:08:32,840 ‎kể cô ấy trước khi cậu mua lon Coca. 117 00:08:35,120 --> 00:08:36,040 ‎Cậu chọn đi. 118 00:08:42,960 --> 00:08:46,680 ‎Chào buổi sáng. ‎Em đến để điền đơn cho chương trình học. 119 00:08:47,320 --> 00:08:48,440 ‎Vừa đúng lúc. 120 00:08:51,200 --> 00:08:52,160 ‎Em vào được chứ? 121 00:08:52,240 --> 00:08:54,360 ‎Nadia. Cậu cũng nộp đơn à? 122 00:08:54,680 --> 00:08:55,520 ‎Rất tốt. 123 00:08:55,920 --> 00:08:57,320 ‎Càng đông càng vui. 124 00:09:03,640 --> 00:09:05,760 ‎Cô tưởng em muốn vào St. Andrew's. 125 00:09:05,840 --> 00:09:06,680 ‎Em muốn. 126 00:09:07,120 --> 00:09:09,680 ‎- Sao lại nộp đơn? Đây là trường Columbia. ‎- Sao không? 127 00:09:10,240 --> 00:09:12,760 ‎Không nên bỏ hết trứng vào một giỏ nhỉ? 128 00:09:12,840 --> 00:09:16,680 ‎Với thành tích và lời giới thiệu, ‎em có thể học bất cứ trường nào. 129 00:09:17,240 --> 00:09:18,680 ‎Xem em hiểu đúng không. 130 00:09:18,760 --> 00:09:21,160 ‎Cô đang nói em đừng nộp đơn? 131 00:09:21,920 --> 00:09:23,880 ‎Ai cũng có thể nộp đơn. 132 00:09:24,920 --> 00:09:27,600 ‎Cô chỉ muốn nói là những bạn may mắn, 133 00:09:27,680 --> 00:09:30,560 ‎có thể tiếp cận giáo dục tốt nhất ‎bằng các cách khác, 134 00:09:30,640 --> 00:09:34,120 ‎có lẽ nhường lại cơ hội này ‎cho những bạn kém may mắn hơn. 135 00:09:36,840 --> 00:09:38,240 ‎Đơn của em. Ngày tốt lành. 136 00:09:43,000 --> 00:09:43,840 ‎Lucrecia! 137 00:09:45,360 --> 00:09:47,280 ‎- Chào. ‎- Cô Azucena nói đúng. 138 00:09:47,600 --> 00:09:48,680 ‎Cậu không cần nó. 139 00:09:48,760 --> 00:09:50,960 ‎Đó không phải việc của cậu hay cô ấy. 140 00:09:51,280 --> 00:09:53,720 ‎- Làm thế chỉ để chọc tức tớ? ‎- Phải. 141 00:09:55,160 --> 00:09:56,560 ‎Tớ thích đánh bại cậu. 142 00:09:56,960 --> 00:09:58,200 ‎Vui hơn nhiều. 143 00:09:58,280 --> 00:10:00,280 ‎Và niềm vui đó là vô giá. 144 00:10:01,360 --> 00:10:05,480 ‎Chào mừng đến với cuộc tranh tài. ‎Bắt đầu ‎Đấu Trường Sinh Tử‎ nào. 145 00:10:17,480 --> 00:10:19,040 ‎Cậu không phải giả vờ nữa. 146 00:10:19,800 --> 00:10:21,680 ‎Cậu có thể về lớp bất cứ lúc nào. 147 00:10:21,960 --> 00:10:24,080 ‎- Tớ đâu cần cậu cho phép. ‎- Tớ biết. 148 00:10:24,960 --> 00:10:26,000 ‎Đừng làm vì tớ. 149 00:10:26,880 --> 00:10:30,440 ‎Tớ phát ốm vì cậu nói điều tớ muốn nghe ‎và sau đó lừa dối tớ. 150 00:10:31,000 --> 00:10:33,240 ‎- Giờ cậu muốn gì? ‎- Muốn cậu quay lại. 151 00:10:33,760 --> 00:10:34,680 ‎Kết thúc rồi. 152 00:10:35,560 --> 00:10:37,480 ‎Cả Guzmán cũng nghĩ Polo vô tội. 153 00:10:37,880 --> 00:10:38,720 ‎Thật sao? 154 00:10:39,880 --> 00:10:43,480 ‎Tớ đoán khi thấy cô đơn, ‎cậu không muốn mọi người rời bỏ cậu. 155 00:10:44,280 --> 00:10:46,080 ‎Ít nhất đó là cảm giác của tớ. 156 00:10:46,920 --> 00:10:50,520 ‎Tớ chỉ muốn sống tiếp, ‎nhưng những người tớ quan tâm cứ bỏ đi. 157 00:10:51,440 --> 00:10:52,640 ‎Cả mẹ tớ cũng bỏ đi. 158 00:10:54,800 --> 00:10:56,000 ‎Polo được thả, 159 00:10:56,600 --> 00:10:58,120 ‎Guzmán lại thân cậu ấy... 160 00:10:59,120 --> 00:11:01,640 ‎Cậu làm nhiều trò và mọi thứ lại như cũ. 161 00:11:01,720 --> 00:11:03,160 ‎Không, không tất cả. 162 00:11:03,240 --> 00:11:04,800 ‎- Điều gì đã thay đổi? ‎- Cậu và tớ. 163 00:11:05,200 --> 00:11:06,280 ‎Cậu và tớ, sao hả? 164 00:11:07,880 --> 00:11:10,240 ‎Cậu và tớ, Samuel? Cậu và tớ chả có gì. 165 00:11:10,320 --> 00:11:13,640 ‎Vậy hãy thay đổi. ‎Tớ không muốn cũng mất cậu. 166 00:11:16,320 --> 00:11:17,240 ‎Làm ơn trở lại. 167 00:11:32,880 --> 00:11:33,720 ‎Chào. 168 00:11:35,120 --> 00:11:35,960 ‎Chào. 169 00:11:36,600 --> 00:11:37,560 ‎Tớ ngồi đây nhé? 170 00:11:39,760 --> 00:11:40,600 ‎Ừ, được. 171 00:11:55,720 --> 00:11:56,680 ‎Không quen được. 172 00:11:57,080 --> 00:12:00,880 ‎Tớ chỉ muốn ra khỏi đây ‎và tránh ánh nhìn của họ. 173 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 ‎- Sao? ‎- Đi thôi. 174 00:12:09,200 --> 00:12:12,600 ‎Tớ cũng chả muốn ở đây. ‎Chưa từng muốn, nay càng không. 175 00:12:13,440 --> 00:12:14,560 ‎Ta nên đi đâu? 176 00:12:15,800 --> 00:12:16,800 ‎Không biết. Ra ngoài. 177 00:12:20,000 --> 00:12:21,840 ‎Đến chỗ tớ. Nhà tớ không có ai. 178 00:12:22,600 --> 00:12:23,960 ‎Ta có thể chơi điện tử. 179 00:12:26,000 --> 00:12:28,360 ‎Tuyệt. Tớ rất thích. 180 00:12:34,640 --> 00:12:37,840 ‎Quan trọng là ‎kể lại mọi thứ các cháu thấy. 181 00:12:38,720 --> 00:12:41,320 ‎Bất cứ thứ gì các cháu nghĩ có thể có ích. 182 00:12:41,600 --> 00:12:44,320 ‎Mọi thứ. ‎Chi tiết nào cũng có thể là chìa khóa. 183 00:12:56,680 --> 00:12:59,040 ‎Lu, cậu luôn nói cậu không gửi 184 00:12:59,120 --> 00:13:01,680 ‎đoạn phim của tớ với Guzmán cho cả trường, 185 00:13:02,240 --> 00:13:05,240 ‎nên tớ sẽ không kể chuyện cậu và Valerio. 186 00:13:06,160 --> 00:13:07,960 ‎Thích tớ không nói theo cách nào? 187 00:13:08,120 --> 00:13:10,080 ‎Một ảnh chế với nền chuyển màu? 188 00:13:10,160 --> 00:13:11,840 ‎Một ảnh động với chữ ít màu? 189 00:13:12,520 --> 00:13:14,760 ‎Tớ cần chương trình học đó. 190 00:13:15,280 --> 00:13:16,120 ‎Cậu thì không. 191 00:13:16,680 --> 00:13:19,120 ‎Rút đơn ngay lập tức. 192 00:13:21,920 --> 00:13:24,680 ‎Chà. Cậu rất thông minh. 193 00:13:25,440 --> 00:13:29,640 ‎Phải là một người rất đặc biệt ‎mới có thể đe dọa kiểu đó. 194 00:13:29,720 --> 00:13:32,880 ‎Cưng à, cậu không có khả năng đó. 195 00:13:33,680 --> 00:13:35,680 ‎Người giỏi nhất sẽ thắng. Hôn cậu. 196 00:13:38,720 --> 00:13:39,680 ‎Con khốn. 197 00:13:52,920 --> 00:13:54,160 ‎Giờ này uống bia ư? 198 00:13:54,240 --> 00:13:56,560 ‎Giờ giấc gì? Kế hoạch mới quan trọng. 199 00:14:05,320 --> 00:14:06,320 ‎Sao? 200 00:14:08,040 --> 00:14:09,040 ‎Không có gì, chỉ… 201 00:14:11,200 --> 00:14:12,880 ‎Không nghĩ lại được thế này. 202 00:14:14,920 --> 00:14:16,720 ‎Xin lỗi nếu hơi ủy mị nhưng... 203 00:14:17,400 --> 00:14:19,960 ‎cậu không biết tớ mong điều này ‎thế nào đâu. 204 00:14:29,960 --> 00:14:30,800 ‎Cảm ơn cậu. 205 00:14:33,360 --> 00:14:35,080 ‎Thôi nào, sến sẩm quá rồi đó. 206 00:14:37,960 --> 00:14:38,920 ‎Uống bia đi. 207 00:15:06,720 --> 00:15:07,560 ‎Cậu trở lại rồi. 208 00:15:09,760 --> 00:15:13,000 ‎Nhà tớ có món macaroni hâm lại ‎ngon nhất hệ mặt trời. 209 00:15:14,200 --> 00:15:15,400 ‎Trưa nay cậu ăn gì? 210 00:15:18,560 --> 00:15:19,400 ‎Chết tiệt. 211 00:15:31,120 --> 00:15:32,040 ‎Tớ biết cậu à? 212 00:15:33,160 --> 00:15:34,160 ‎Xin lỗi. 213 00:15:46,360 --> 00:15:47,760 ‎Khỉ thật. Sao? 214 00:15:52,000 --> 00:15:52,840 ‎Cái gì? 215 00:15:57,600 --> 00:16:01,280 ‎Ander, nói gì đi. ‎Hát, nhảy, phấn chấn lên chút đi. 216 00:16:01,360 --> 00:16:03,840 ‎Cậu phiền quá. ‎Không nói tức là không nói. 217 00:16:04,320 --> 00:16:07,320 ‎- Cậu là đồ cứng đầu. ‎- Còn cậu không nên ở đây. 218 00:16:07,400 --> 00:16:10,280 ‎- Cậu nói đúng, nên là mẹ cậu... ‎- Thôi đi. 219 00:16:10,360 --> 00:16:14,160 ‎Họ sẽ cho tớ biết cách điều trị. ‎Chẳng gì to tát và tớ sẽ về nhà. 220 00:16:14,760 --> 00:16:17,160 ‎Tớ không thấy cần phải nói với ai. 221 00:16:18,680 --> 00:16:19,520 ‎Thì... 222 00:16:20,080 --> 00:16:21,240 ‎cậu đã nói với tớ. 223 00:16:21,720 --> 00:16:23,080 ‎Ý là những ai yêu tớ. 224 00:16:23,480 --> 00:16:25,440 ‎Này, tớ yêu cậu. 225 00:16:27,880 --> 00:16:31,600 ‎- Cậu không yêu, chỉ mến tớ. ‎- Một dạng yêu, chàng dễ thương à. 226 00:16:33,040 --> 00:16:36,520 ‎Thấy tốt khi suy nghĩ thoải mái hơn chưa? 227 00:16:40,520 --> 00:16:41,800 ‎Kể tớ nghe về cậu đi. 228 00:16:42,360 --> 00:16:45,200 ‎Cậu biết bí mật của tớ, ‎kể tớ bí mật của cậu. 229 00:16:46,840 --> 00:16:47,960 ‎Chà... 230 00:16:49,920 --> 00:16:52,240 ‎Cũng bí mật, nhưng không hẳn... 231 00:16:53,520 --> 00:16:54,880 ‎Tớ nghĩ là... 232 00:16:56,160 --> 00:16:57,600 ‎Vài cô cũng khiến tớ nổi hứng. 233 00:16:59,080 --> 00:16:59,920 ‎Chúc mừng. 234 00:17:01,320 --> 00:17:02,800 ‎- Nadia nhỉ? ‎- Còn lâu ấy. 235 00:17:02,880 --> 00:17:03,760 ‎Còn tệ hơn. 236 00:17:04,680 --> 00:17:05,520 ‎Nữ hầu tước. 237 00:17:07,200 --> 00:17:10,680 ‎Thường mà. Cô ấy cũng khiến tớ hứng. ‎Khiến Omar hứng nữa! 238 00:17:12,720 --> 00:17:13,720 ‎Còn bọn con trai? 239 00:17:18,520 --> 00:17:19,360 ‎Ai? 240 00:17:22,320 --> 00:17:23,160 ‎Samuel. 241 00:17:24,000 --> 00:17:26,080 ‎- Tớ không tin cậu. ‎- Thật đó. 242 00:17:26,840 --> 00:17:28,160 ‎Cậu ấy nóng bỏng mà. 243 00:17:28,240 --> 00:17:29,200 ‎Cả tớ cũng hứng. 244 00:17:34,560 --> 00:17:36,720 ‎Ander Muñoz? Em có thể vào. 245 00:17:38,800 --> 00:17:39,640 ‎HÓA TRỊ LÀ GÌ? 246 00:17:39,720 --> 00:17:43,000 ‎Ung thư bạch cầu cấp tính ‎là ung thư phát triển nhanh. 247 00:17:43,080 --> 00:17:45,280 ‎Nghĩa là ta phải nhanh hơn. 248 00:17:45,840 --> 00:17:47,760 ‎Tuần này ta sẽ bắt đầu hóa trị. 249 00:17:47,840 --> 00:17:50,360 ‎Ta sẽ cố hết sức. 250 00:17:50,440 --> 00:17:52,440 ‎Sẽ điều trị hai chu kỳ sáu tuần, 251 00:17:52,640 --> 00:17:55,000 ‎nhưng nói thật, sẽ cảm thấy lâu hơn thế. 252 00:17:55,160 --> 00:17:59,520 ‎Với việc điều trị tích cực, ‎cũng dẫn đến các tác dụng phụ mạnh. 253 00:17:59,760 --> 00:18:01,120 ‎Tờ rơi đều có ghi hết, 254 00:18:01,200 --> 00:18:03,920 ‎nhưng không dễ tránh khỏi mệt mỏi, 255 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 ‎buồn nôn, nôn và chóng mặt... 256 00:18:06,840 --> 00:18:09,600 ‎Cũng sẽ đau dây thần kinh ở các khớp. 257 00:18:09,840 --> 00:18:13,000 ‎Cậu sẽ chán ăn, không muốn ra ngoài ‎hay làm bất cứ gì. 258 00:18:13,720 --> 00:18:17,600 ‎Và hẳn nhiên, tóc sẽ rụng. 259 00:18:17,920 --> 00:18:20,240 ‎Đó là điều đầu tiên mọi người quan tâm. 260 00:18:20,400 --> 00:18:22,680 ‎Trong vài tháng tới… 261 00:18:37,040 --> 00:18:37,880 ‎Ander? 262 00:18:39,400 --> 00:18:41,480 ‎Ừ, Rebe. Tớ sẽ nói với họ. 263 00:18:41,680 --> 00:18:43,680 ‎Được chứ? Ngay khi về nhà. Tớ hứa. 264 00:18:44,680 --> 00:18:45,680 ‎Ừ, vụ đó nữa. 265 00:18:46,360 --> 00:18:47,520 ‎Nhưng ý tớ là… 266 00:18:49,320 --> 00:18:51,560 ‎Tới già cậu mới chết, cậu biết mà nhỉ? 267 00:19:01,920 --> 00:19:02,840 ‎Carla. 268 00:19:03,720 --> 00:19:04,720 ‎Cậu ổn chứ? 269 00:19:05,480 --> 00:19:06,320 ‎Sao cơ? 270 00:19:06,720 --> 00:19:09,600 ‎Cậu chưa từng nghỉ học nhiều thế và... 271 00:19:10,200 --> 00:19:13,760 ‎Cậu cần gì thì có tớ đây. 272 00:19:13,840 --> 00:19:14,680 ‎Để xem nào. 273 00:19:14,840 --> 00:19:17,080 ‎Cậu nhìn tớ chằm chằm ở hành lang, 274 00:19:17,160 --> 00:19:20,640 ‎cậu biết tớ nghỉ học, cậu biết tên tớ… 275 00:19:20,960 --> 00:19:24,880 ‎Cậu mới tới đây ‎mà khiến tớ nổi da gà rồi đó. 276 00:19:25,480 --> 00:19:28,600 ‎Xin lỗi, không muốn làm phiền cậu, nhưng… 277 00:19:30,400 --> 00:19:33,720 ‎- Thật sự không nhớ tớ sao? ‎- Tớ sợ lắm rồi đó. 278 00:19:35,840 --> 00:19:38,560 ‎Ba năm trước, ‎tớ đăng một tấm ảnh lên Instagram 279 00:19:38,640 --> 00:19:41,280 ‎và bị nửa trường cười nhạo ‎bình phẩm cơ thể. 280 00:19:41,360 --> 00:19:43,400 ‎Bình phẩm cơ thể? Cậu ư? 281 00:19:44,280 --> 00:19:46,040 ‎Không. Tớ từng... 282 00:19:47,480 --> 00:19:48,440 ‎Thì là... 283 00:19:55,880 --> 00:19:56,720 ‎Cậu đây à? 284 00:19:56,800 --> 00:19:57,880 ‎- Phải. ‎- Trời ơi. 285 00:19:58,800 --> 00:20:00,960 ‎"Đồ béo mập kinh tởm". 286 00:20:01,040 --> 00:20:03,600 ‎"Tao muốn tặng ít quần áo ‎mà không vừa đâu". 287 00:20:04,080 --> 00:20:06,120 ‎- Tớ hiểu vụ tấm ảnh rồi. ‎- Khoan. 288 00:20:07,280 --> 00:20:09,160 ‎Đọc bình luận này. 289 00:20:10,920 --> 00:20:12,920 ‎"Các người mới là đồ kinh tởm. 290 00:20:13,000 --> 00:20:15,480 ‎Ghét ai đó vì họ đại diện cho thứ 291 00:20:15,560 --> 00:20:20,120 ‎các người ghét ở bản thân mình. ‎Yeray, kệ họ hãy cứ là chính mình". 292 00:20:20,200 --> 00:20:21,280 ‎Tớ viết cái này à? 293 00:20:22,320 --> 00:20:24,400 ‎Trời. Không biết là mình tớ thế đó. 294 00:20:24,480 --> 00:20:27,360 ‎Khi thấy cô gái như cậu ‎công khai bảo vệ tớ… 295 00:20:27,440 --> 00:20:29,320 ‎Một cô gái như tớ là thế nào? 296 00:20:30,720 --> 00:20:32,200 ‎- Xinh đẹp. ‎- Phải. 297 00:20:32,280 --> 00:20:33,160 ‎Thông minh. 298 00:20:33,840 --> 00:20:36,560 ‎- Nữ hầu tước! ‎- Tớ chả xứng với từ nào hết. 299 00:20:37,040 --> 00:20:39,880 ‎Xứng chứ, vì cậu đã bảo vệ tớ. ‎Giúp tớ rất nhiều. 300 00:20:40,720 --> 00:20:43,080 ‎Tớ vui vì đã giúp cậu ba năm trước. 301 00:20:43,680 --> 00:20:45,640 ‎Cậu cược vào tên da đen và thắng. 302 00:20:49,040 --> 00:20:50,480 ‎Nhân tiện, 303 00:20:51,000 --> 00:20:53,320 ‎đã đến lúc nhận giải thưởng, nhỉ? 304 00:20:54,160 --> 00:20:55,000 ‎Phải. 305 00:20:56,160 --> 00:20:58,720 ‎Giờ tớ không hứng thú với giải thưởng, 306 00:20:59,000 --> 00:21:00,960 ‎nhưng gặp lại cậu rất vui, Yeray. 307 00:21:29,400 --> 00:21:30,640 ‎Bọn cháu đã làm lành! 308 00:21:31,920 --> 00:21:34,920 ‎Cháu nhận ra không có bằng chứng xác đáng ‎chống lại cậu ấy. 309 00:21:35,000 --> 00:21:37,080 ‎Chỉ là cháu muốn đổ tội cho cậu ấy. 310 00:21:38,160 --> 00:21:41,080 ‎Nên bọn cháu đã nói chuyện ‎và cho nhau một cơ hội. 311 00:21:44,320 --> 00:21:46,280 ‎Dù sau, cậu ấy là bạn thuở bé. 312 00:22:14,640 --> 00:22:16,280 ‎Cháu không bao giờ làm hại cậu ấy. 313 00:22:22,480 --> 00:22:23,880 ‎Con sẽ khỏi mà nhỉ? 314 00:22:24,800 --> 00:22:26,040 ‎Dĩ nhiên là sẽ khỏi. 315 00:22:28,440 --> 00:22:31,720 ‎Mẹ khóc chỉ vì vẫn còn sốc, ‎tất nhiên con sẽ khỏi. 316 00:22:33,160 --> 00:22:35,480 ‎Mẹ không nói thế vì là mẹ con nhỉ? 317 00:22:35,560 --> 00:22:37,440 ‎Dĩ nhiên nói thế vì là mẹ con. 318 00:22:38,360 --> 00:22:40,400 ‎Không đời nào mẹ để con một mình. 319 00:22:40,480 --> 00:22:42,640 ‎Nhưng con sẽ khỏi. 320 00:22:49,560 --> 00:22:50,920 ‎Con trai. Kể cậu ấy đi. 321 00:22:51,680 --> 00:22:55,240 ‎Trong chuyện này ta cần đồng lòng với nhau ‎càng sớm càng tốt. 322 00:22:59,200 --> 00:23:01,440 ‎Khỉ thật, Ander, hôm qua anh đã hỏi. 323 00:23:02,040 --> 00:23:03,160 ‎Em không muốn nói. 324 00:23:04,840 --> 00:23:08,320 ‎Nhưng chuyện quá rõ, mẹ em phải đối mặt, ‎nên em kể mẹ. 325 00:23:08,400 --> 00:23:11,000 ‎- Anh không cần đối mặt với nó à? ‎- Không. 326 00:23:11,520 --> 00:23:14,040 ‎- Sao? ‎- Đây không phải việc của anh, Omar. 327 00:23:18,520 --> 00:23:20,240 ‎Phải, ta ở bên nhau. 328 00:23:20,760 --> 00:23:22,160 ‎Nhưng không đủ lâu. 329 00:23:23,200 --> 00:23:26,160 ‎Ta quen nhau vì cách nhau ‎chưa đến 500 mét trên ứng dụng. 330 00:23:26,240 --> 00:23:27,920 ‎Không thì ta không thể gặp. 331 00:23:29,520 --> 00:23:31,400 ‎Mấy ngày sau, anh vào ở chung! 332 00:23:34,000 --> 00:23:34,840 ‎Đúng không? 333 00:23:35,480 --> 00:23:37,600 ‎Em hắt hủi anh ‎để vào vai anh hùng lãng mạn? 334 00:23:37,880 --> 00:23:40,360 ‎Cứu anh khỏi nỗi đau hay thứ vớ vẩn gì đó? 335 00:23:40,440 --> 00:23:43,560 ‎Em giúp anh bỏ gánh nặng ‎không phải của anh. Thế thôi! 336 00:23:44,680 --> 00:23:46,640 ‎Mẹ nó, anh nên ra ngoài vui chơi. 337 00:23:46,720 --> 00:23:48,160 ‎Anh nên làm thế! 338 00:23:48,880 --> 00:23:49,960 ‎Chính anh nói mà. 339 00:23:51,360 --> 00:23:54,960 ‎Anh nên vui vẻ cao hứng liên tục, ‎chứ không phải ở đây với em. 340 00:24:01,800 --> 00:24:03,280 ‎Giờ em muốn anh đi ư? 341 00:24:07,920 --> 00:24:09,040 ‎Cứ đi khi anh muốn. 342 00:24:57,520 --> 00:25:00,400 ‎Cậu đang tổ chức tiệc ở đây ư? ‎Tớ thích đó. 343 00:25:00,480 --> 00:25:02,800 ‎Mẹ tớ họp làm ăn rồi thành tiệc tùng. 344 00:25:02,880 --> 00:25:04,760 ‎Mỗi tuần. Thành lệ luôn. 345 00:25:04,840 --> 00:25:07,200 ‎- Cậu muốn gì? ‎- Nhờ cậu một việc. 346 00:25:07,280 --> 00:25:09,120 ‎- Cần cậu xử lý giúp tớ. ‎- Tiền? 347 00:25:09,520 --> 00:25:11,320 ‎- Dẹp. Bán cái xe đi. ‎- Không phải tiền. 348 00:25:11,400 --> 00:25:12,960 ‎Là cocaine. 349 00:25:14,360 --> 00:25:15,480 ‎Đang đùa à? 350 00:25:15,960 --> 00:25:19,960 ‎Không, Rebe. Là nhờ mà. ‎Giúp tớ, tớ sẽ giúp lại. Nên đừng lo. 351 00:25:20,560 --> 00:25:23,160 ‎Tớ biết mọi chuyện xảy ra ở nhà cậu. 352 00:25:29,200 --> 00:25:31,560 ‎Rebe, lấy rượu gin ngon dưới hầm đi. 353 00:25:32,800 --> 00:25:36,680 ‎Con yêu, mẹ đã dặn cho mẹ biết ‎nếu con đưa bồ đến mà. 354 00:25:36,760 --> 00:25:39,240 ‎- Bồ à? Không phải bồ. ‎- Valerio, thưa bà. 355 00:25:39,320 --> 00:25:42,160 ‎- Cháu là bạn cùng lớp của Rebe. ‎- Cô là Sandra. 356 00:25:42,440 --> 00:25:44,640 ‎Và đừng gọi cô thế. Ta như người nhà. 357 00:25:44,720 --> 00:25:46,760 ‎Người nhà gì? Mẹ mới gặp cậu ấy. 358 00:25:46,840 --> 00:25:48,200 ‎Hân hạnh, cô Sandra. 359 00:25:48,280 --> 00:25:50,080 ‎Ta đang ăn mừng gì ạ? 360 00:25:50,160 --> 00:25:52,720 ‎Đâu có gì. ‎Chỉ uống rượu, ăn nhẹ với bạn bè. 361 00:25:52,800 --> 00:25:54,080 ‎Nghe vui đấy. 362 00:25:54,160 --> 00:25:57,040 ‎- Sao cậu không kể? ‎- Đủ rồi. Con sẽ đi lấy rượu. 363 00:25:57,120 --> 00:25:59,280 ‎- Cậu cút đi ngay. ‎- Rebe, ăn nói tử tế. 364 00:25:59,360 --> 00:26:01,240 ‎Mẹ có dạy con cách cư xử mà! 365 00:26:01,320 --> 00:26:03,520 ‎Valerio, kệ nó đi. Ở đây cô lo. 366 00:26:03,600 --> 00:26:06,000 ‎- Cháu uống gì không? ‎- Không đời nào. 367 00:26:06,080 --> 00:26:09,400 ‎Tất nhiên là có. ‎Sao có thể từ chối lời đề nghị như thế? 368 00:26:10,440 --> 00:26:12,520 ‎Cô ấy có vẻ là người chủ trì ở đây. 369 00:26:14,480 --> 00:26:16,040 ‎Guzmán, nghe tớ này. 370 00:26:16,560 --> 00:26:18,480 ‎Tan học rồi. Họ sẽ thấy vắng nó. 371 00:26:19,200 --> 00:26:21,400 ‎Khi họ thấy cậu và tớ vắng... 372 00:26:21,480 --> 00:26:24,480 ‎Nó sẽ cho ta biết chiếc cúp ở đâu. ‎Rồi nó sẽ vào tù. 373 00:26:25,000 --> 00:26:26,400 ‎Làm sao để nó thú nhận? 374 00:26:29,680 --> 00:26:30,960 ‎Có khăn sẽ không để lại dấu. 375 00:26:36,320 --> 00:26:37,560 ‎Cậu đã sắp đặt à? 376 00:26:38,080 --> 00:26:40,360 ‎Cậu khiến mẹ cậu tưởng cậu đã chết. 377 00:26:40,760 --> 00:26:42,360 ‎Tớ còn không có cơ hội nào. 378 00:26:43,520 --> 00:26:44,520 ‎Polo! 379 00:26:45,920 --> 00:26:48,600 ‎Dậy đi! Nào, tỉnh dậy đi. 380 00:26:49,600 --> 00:26:53,000 ‎Một số bạn học nói rằng tối nay cháu đã.. 381 00:26:53,360 --> 00:26:54,920 ‎rất hung hăng với cậu ấy. 382 00:26:55,680 --> 00:26:56,760 ‎Cháu không có làm. 383 00:26:58,120 --> 00:27:00,480 ‎Nhưng nếu có biết, cháu cũng không nói. 384 00:27:01,000 --> 00:27:02,600 ‎Nghĩa là cháu biết. 385 00:27:03,520 --> 00:27:05,480 ‎Nghĩa là không bao giờ nói cô biết. 386 00:27:07,040 --> 00:27:07,880 ‎Carla. 387 00:27:09,360 --> 00:27:12,200 ‎- Con thế nào? Khỏe hẳn chưa? ‎- Dạ rồi. 388 00:27:13,440 --> 00:27:15,440 ‎Con lên lầu. Con hơi mệt. 389 00:27:15,640 --> 00:27:17,080 ‎Bố nói cái này, con yêu. 390 00:27:17,480 --> 00:27:19,680 ‎Thằng nhóc... Samuel. 391 00:27:20,080 --> 00:27:20,960 ‎Sao ạ? 392 00:27:21,640 --> 00:27:24,040 ‎Khi con tưởng nó mất tích, con khai ra. 393 00:27:24,120 --> 00:27:26,680 ‎Nó nói con quay lại trường, ‎con nghe theo... 394 00:27:27,960 --> 00:27:29,080 ‎Nó kiểm soát con. 395 00:27:30,120 --> 00:27:31,280 ‎Không giống con. 396 00:27:35,200 --> 00:27:39,120 ‎Nó không tốt cho con. ‎Nó cũng không muốn bố thấy nó gần con đâu. 397 00:27:42,280 --> 00:27:43,120 ‎Nghỉ ngơi đi. 398 00:29:32,920 --> 00:29:34,440 ‎Cho tao biết cái cúp đâu. 399 00:29:41,440 --> 00:29:44,560 ‎Polo, nói cái cúp ở đâu ‎và địa ngục này sẽ kết thúc. 400 00:29:44,640 --> 00:29:46,160 ‎Cho mày và tao, mãi mãi. 401 00:29:49,000 --> 00:29:49,880 ‎Tắt đi. 402 00:29:54,880 --> 00:29:56,560 ‎MẸ 403 00:29:59,400 --> 00:30:00,240 ‎Polo, 404 00:30:01,240 --> 00:30:02,840 ‎cho tao biết cái cúp ở đâu. 405 00:30:18,840 --> 00:30:19,680 ‎Polo, 406 00:30:20,720 --> 00:30:21,720 ‎xin mày, 407 00:30:22,200 --> 00:30:23,720 ‎nói tao cái cúp ở đâu. 408 00:30:26,360 --> 00:30:28,000 ‎- Nói đi! ‎- Guzmán! 409 00:30:28,080 --> 00:30:29,760 ‎Dừng lại! 410 00:30:33,720 --> 00:30:34,600 ‎Giết tớ đi. 411 00:30:39,920 --> 00:30:40,760 ‎Tớ... 412 00:30:45,200 --> 00:30:46,440 ‎đâu muốn giết cô ấy. 413 00:30:48,400 --> 00:30:50,480 ‎Đó là một tai nạn, Guzmán. 414 00:30:51,040 --> 00:30:51,880 ‎Thằng khốn... 415 00:30:53,360 --> 00:30:55,640 ‎Nhưng cậu cố ý làm thế này với tớ. 416 00:30:59,080 --> 00:31:01,160 ‎- Cậu có thể giết tớ. ‎- Guzmán! 417 00:31:02,000 --> 00:31:05,960 ‎- Guzmán, thôi đi! ‎- Tao không phải kẻ giết người! 418 00:31:06,440 --> 00:31:07,280 ‎Thả nó ra! 419 00:31:07,640 --> 00:31:09,200 ‎Guzmán, thả nó ra! 420 00:31:09,520 --> 00:31:12,480 ‎- Thả nó ra! ‎- Chết tiệt! 421 00:31:34,240 --> 00:31:36,000 ‎- Cậu định làm gì? ‎- Biến đi! 422 00:31:36,200 --> 00:31:38,400 ‎- Cậu định làm gì vậy? ‎- Bảo vệ nó à? 423 00:31:45,800 --> 00:31:49,120 ‎Bữa tiệc thế nào rồi? Đang rất vui vẻ nhỉ? 424 00:31:51,800 --> 00:31:53,400 ‎Cô Robinson. 425 00:31:55,600 --> 00:31:58,640 ‎Cô đang cố dụ dỗ cháu ‎hay là cháu tưởng tượng? 426 00:31:58,720 --> 00:32:01,920 ‎Cô thấy cháu nốc cocaine ‎như thể nó là của cháu. 427 00:32:03,400 --> 00:32:06,360 ‎Điều cô thích nhất là khách của mình vui. 428 00:32:06,440 --> 00:32:10,080 ‎Và điều cô ghét nhất ‎là bị qua mặt trong chính nhà mình. 429 00:32:12,920 --> 00:32:14,040 ‎Xin lỗi, cô Sandra. 430 00:32:15,440 --> 00:32:17,800 ‎Cháu không cố ý vô ơn hay thô lỗ. 431 00:32:18,640 --> 00:32:22,160 ‎Cháu muốn một ít mà gần đây cháu hết tiền. 432 00:32:22,240 --> 00:32:25,680 ‎Học trường tư, quần áo sang trọng, ‎và cuối cùng… 433 00:32:31,040 --> 00:32:33,040 ‎- Cháu bao nhiêu tuổi? ‎- Mười chín. 434 00:32:33,560 --> 00:32:36,200 ‎Được, đủ tuổi đi bầu rồi. 435 00:32:39,400 --> 00:32:40,240 ‎Muốn không? 436 00:32:42,440 --> 00:32:45,200 ‎- Có, cháu muốn một chút. ‎- Muốn đến mức nào? 437 00:32:51,080 --> 00:32:52,680 ‎Nó làm cháu thấy mình tốt hơn. 438 00:32:54,640 --> 00:32:55,520 ‎Bao nhiêu? 439 00:32:56,360 --> 00:32:57,240 ‎Rất nhiều. 440 00:33:03,720 --> 00:33:04,600 ‎Một gam. 441 00:33:06,800 --> 00:33:07,640 ‎Cởi đồ ra. 442 00:33:13,200 --> 00:33:14,120 ‎Nhanh nào. 443 00:33:35,240 --> 00:33:36,160 ‎Hai gam. 444 00:33:38,760 --> 00:33:40,120 ‎Quỳ xuống trước mặt cô. 445 00:33:42,760 --> 00:33:45,840 ‎Chẳng phải rất muốn à? ‎Để xem rất là đến mức nào. 446 00:33:46,640 --> 00:33:48,760 ‎Cô đang cho cháu mối hời đó. 447 00:33:50,680 --> 00:33:51,520 ‎Lại đây nào. 448 00:34:07,120 --> 00:34:08,240 ‎Ba gam. 449 00:34:46,880 --> 00:34:47,720 ‎Nhìn cháu kìa. 450 00:34:52,240 --> 00:34:53,760 ‎Cứ tự nhìn lại mình đi. 451 00:35:13,160 --> 00:35:14,120 ‎Biến khỏi đây. 452 00:35:20,480 --> 00:35:22,200 ‎Mày không có chứng cớ vụ này. 453 00:35:54,080 --> 00:35:59,240 ‎CẬU NGHĨ TỚ SẼ KHÔNG LÀM THẾ À? 454 00:36:00,880 --> 00:36:06,360 ‎ĐÂY LÀ ĐỒNG HỒ ĐẾM NGƯỢC. 455 00:36:07,520 --> 00:36:08,800 ‎Đang bày trò à? 456 00:36:09,920 --> 00:36:11,800 ‎Mười, chín… 457 00:36:12,400 --> 00:36:16,720 ‎Có muốn xem liệu tớ có đang bày trò? ‎Năm, bốn… 458 00:36:18,600 --> 00:36:19,680 ‎Cậu không rút lui. 459 00:36:22,160 --> 00:36:24,320 ‎Đầu tiên, tớ sẽ nói với cậu ấy. 460 00:36:25,520 --> 00:36:26,520 ‎Cậu ấy sẽ thích lắm. 461 00:36:27,000 --> 00:36:28,960 ‎Và sẽ cho tất cả biết nhanh thôi. 462 00:36:29,600 --> 00:36:31,480 ‎Chúc một ngày vui vẻ nhé cưng. 463 00:36:32,800 --> 00:36:33,640 ‎Nadia. 464 00:36:34,640 --> 00:36:35,880 ‎Giờ tớ không thể rút. 465 00:36:37,080 --> 00:36:38,760 ‎Tớ cũng như cậu, rất cần nó. 466 00:36:41,200 --> 00:36:42,440 ‎Bố tớ đã biết. 467 00:36:44,000 --> 00:36:45,760 ‎Tớ là nỗi tủi nhục gia đình. 468 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 ‎Họ cắt chu cấp. Tớ không có tiền, Nadia. 469 00:36:53,440 --> 00:36:55,960 ‎Phải rồi. Tớ nên tin ư? 470 00:37:02,560 --> 00:37:04,840 ‎Tớ không nói dối cậu, Nadia. 471 00:37:08,440 --> 00:37:10,840 ‎Cậu không biết nó tệ thế nào đâu… 472 00:37:11,680 --> 00:37:13,440 ‎khi để cậu thấy cảm xúc tớ. 473 00:37:14,840 --> 00:37:16,240 ‎Nhưng tớ hết lựa chọn. 474 00:37:18,240 --> 00:37:19,200 ‎Tớ cần... 475 00:37:20,720 --> 00:37:21,920 ‎học bổng đó, Nadia. 476 00:37:26,680 --> 00:37:29,000 ‎Tớ sẽ không bỏ cuộc đến khi đạt được. 477 00:37:31,760 --> 00:37:34,440 ‎Dù tớ có phải quỳ gối hạ mình. 478 00:37:41,960 --> 00:37:45,520 ‎Nếu cậu biết chuyện tương tự về tớ, ‎cậu sẽ dùng nó để hạ tớ. 479 00:37:52,520 --> 00:37:53,520 ‎Rất có thể. 480 00:37:57,720 --> 00:37:59,120 ‎Nhưng mong cậu không làm thế, 481 00:38:02,000 --> 00:38:03,800 ‎vì cậu giỏi hơn tớ khoản đó. 482 00:38:07,000 --> 00:38:08,080 ‎Chỉ khoản đó thôi. 483 00:38:19,560 --> 00:38:20,680 ‎HÔM QUA THẬT TỒI TỆ 484 00:38:20,760 --> 00:38:21,800 ‎TỚ CẦN Ở BÊN CẬU 485 00:38:21,880 --> 00:38:26,080 ‎CHỜ CẬU LÚC TAN HỌC NHÉ? 486 00:38:36,240 --> 00:38:37,280 ‎Ổn chứ, Guzmán? 487 00:38:42,400 --> 00:38:44,960 ‎Cậu đã nộp đơn chương trình học bổng ‎của mẹ Polo. 488 00:38:45,520 --> 00:38:47,080 ‎Trước đây cậu đâu bận tâm. 489 00:38:48,960 --> 00:38:49,920 ‎Phức tạp lắm. 490 00:38:50,800 --> 00:38:52,200 ‎Với cậu, gì cũng phức tạp. 491 00:38:52,600 --> 00:38:54,080 ‎Mọi thứ dễ dàng với cậu? 492 00:38:55,560 --> 00:38:56,400 ‎Không. 493 00:38:56,880 --> 00:38:57,800 ‎Chắc là không. 494 00:39:01,040 --> 00:39:04,720 ‎Cậu biết cảm giác thức dậy ‎mà không biết mình ở đâu hay là ai? 495 00:39:05,880 --> 00:39:07,440 ‎Ngày nào tớ cũng thấy thế. 496 00:39:09,120 --> 00:39:11,200 ‎Tớ đột nhiên nhớ em gái tớ đã chết, 497 00:39:13,200 --> 00:39:16,200 ‎rồi cũng nhớ khi tớ đến lớp có cậu ở đó. 498 00:39:17,880 --> 00:39:20,200 ‎Đó là lý do duy nhất khiến tớ thức dậy. 499 00:39:25,040 --> 00:39:26,840 ‎Cậu không làm đời tớ phức tạp. 500 00:39:30,200 --> 00:39:31,560 ‎Thật ra, cậu đã cứu nó. 501 00:39:38,280 --> 00:39:39,560 ‎Đoạn phim làm tớ... 502 00:39:40,520 --> 00:39:41,640 ‎mất một suất học bổng. 503 00:39:43,640 --> 00:39:44,480 ‎Tương lai tớ. 504 00:39:46,080 --> 00:39:49,280 ‎Tớ cũng có thể đã mất gia đình, ‎nhà tớ, cuộc đời tớ... 505 00:39:53,160 --> 00:39:55,000 ‎Tớ biết không phải lỗi của cậu. 506 00:39:56,080 --> 00:39:58,000 ‎Nhưng mỗi lần ta bên nhau… 507 00:40:01,480 --> 00:40:03,160 ‎May mắn với học bổng đó nhé. 508 00:40:09,320 --> 00:40:13,920 ‎CÀ PHÊ? TRÀ? ‎TRÀ HOA CÚC? HỒNG TRÀ NAM PHI? 509 00:40:14,040 --> 00:40:17,880 ‎TỚ SẴN LÒNG ĐỌC HẾT THỰC ĐƠN... 510 00:40:23,800 --> 00:40:24,640 ‎Con ổn. 511 00:40:33,280 --> 00:40:34,760 ‎Điều trị buổi đầu tiên à? 512 00:40:36,480 --> 00:40:37,320 ‎Tớ là Alexis. 513 00:40:38,480 --> 00:40:42,040 ‎Nếu cậu cần mẹo hay lời khuyên ‎để vượt qua vụ này, 514 00:40:42,120 --> 00:40:45,000 ‎hay cần chửi ai đó, ‎biết kiếm tớ ở đâu rồi đó. 515 00:40:45,480 --> 00:40:46,920 ‎- Cảm ơn. ‎- Hẹn gặp lại. 516 00:40:47,400 --> 00:40:48,240 ‎Chào cháu. 517 00:41:07,120 --> 00:41:08,080 ‎Chào. 518 00:41:13,480 --> 00:41:14,600 ‎Mẹ lấy nước ép cho con. 519 00:41:15,920 --> 00:41:19,800 ‎Y tá nói con có thể thấy ‎có vị như kim loại trong miệng. 520 00:41:20,640 --> 00:41:21,760 ‎Cháu ở lại nhé? 521 00:41:26,880 --> 00:41:29,920 ‎Để xem mai anh ở chỗ nào. ‎Nhưng bây giờ anh ở đây. 522 00:41:34,200 --> 00:41:36,400 ‎Không nắm tay em đâu. ‎Em muốn tỏ ra cứng rắn. 523 00:41:38,560 --> 00:41:40,440 ‎Chưa lâu nhưng anh hiểu em. 524 00:41:43,400 --> 00:41:44,560 ‎Mất ba tiếng nhỉ? 525 00:41:46,560 --> 00:41:49,760 ‎Em có mang cục sạc không? ‎Máy anh sắp hết pin rồi. 526 00:42:07,240 --> 00:42:11,880 ‎CHƯƠNG TRÌNH COLUMBIA ‎DANH SÁCH HỌC SINH ĐƯỢC NHẬN 527 00:42:14,400 --> 00:42:15,320 ‎Rồi sao? 528 00:42:17,200 --> 00:42:18,440 ‎Tớ không làm gì cả. 529 00:42:19,360 --> 00:42:20,440 ‎Tớ không định làm. 530 00:42:22,000 --> 00:42:26,120 ‎Chào mừng đến với cuộc tranh tài. ‎Bắt đầu ‎Đấu Trường Sinh Tử‎ nào. 531 00:43:04,480 --> 00:43:06,960 ‎UỐNG CÀ PHÊ NÀO 532 00:43:26,400 --> 00:43:27,440 ‎Này cậu. 533 00:43:28,360 --> 00:43:30,280 ‎Tớ thấy muốn nhận phần thưởng. 534 00:43:30,880 --> 00:43:32,720 ‎- Ồ. ‎- Hoặc ít nhất tớ cũng đang cố. 535 00:43:33,160 --> 00:43:34,160 ‎Nhắn tớ nhé? 536 00:43:34,240 --> 00:43:37,320 ‎Cùng đến buổi IPO ‎của công ty khởi nghiệp của tớ nhé? 537 00:43:37,400 --> 00:43:39,920 ‎Tớ không hiểu cậu nói gì, nhưng được. 538 00:43:40,040 --> 00:43:42,040 ‎- Nhắn cho tớ. ‎- Ừ. 539 00:43:59,160 --> 00:44:01,360 ‎Này. Vẫn tìm bạn cùng phòng à? 540 00:44:08,880 --> 00:44:12,640 ‎Tớ chẳng làm sao cả. ‎Tớ có bạn ở cùng. Ổn cả. Cậu ổn chứ? 541 00:44:15,280 --> 00:44:16,120 ‎Sao thế? 542 00:44:19,840 --> 00:44:21,800 ‎Không nói được. Về một người bạn. 543 00:44:22,880 --> 00:44:25,920 ‎Nếu kể cậu, ‎bạn tớ sẽ giết tớ trước khi cậu ấy chết. 544 00:44:27,040 --> 00:44:28,000 ‎Sao? 545 00:44:31,160 --> 00:44:32,600 ‎Cuộc sống cứ trôi, Samu. 546 00:44:33,600 --> 00:44:36,320 ‎Ta nghĩ ta sẽ sống mãi mãi, 547 00:44:36,400 --> 00:44:40,080 ‎nên ta cứ phàn nàn mọi thứ hoặc như tớ, ‎cứ nghe chuyện vớ vẩn của kẻ khác. 548 00:44:44,440 --> 00:44:45,720 ‎Chuyện tớ thì sao? 549 00:44:47,640 --> 00:44:48,960 ‎Không ai nghe tớ cả. 550 00:44:50,040 --> 00:44:50,960 ‎Kể cả chính tớ. 551 00:44:52,680 --> 00:44:55,200 ‎Có lẽ, trước khi kịp nhận ra, đã quá muộn. 552 00:44:56,360 --> 00:44:57,480 ‎Hết thời gian rồi. 553 00:44:59,840 --> 00:45:01,520 ‎Tớ không muốn quá muộn màng. 554 00:45:03,720 --> 00:45:06,120 ‎Tớ không muốn hối hận ‎vì không làm điều mình muốn. 555 00:45:07,560 --> 00:45:08,400 ‎Làm đi. 556 00:45:09,760 --> 00:45:11,240 ‎Làm việc cậu muốn làm. 557 00:45:25,480 --> 00:45:26,320 ‎Phải. 558 00:45:31,400 --> 00:45:34,960 ‎Tớ lặn xuống một cái hồ, nó không có nước. ‎Đôi khi như thế. 559 00:45:36,800 --> 00:45:37,920 ‎Luôn luôn. 560 00:45:44,000 --> 00:45:44,960 ‎Không. 561 00:45:46,920 --> 00:45:47,880 ‎Không phải luôn luôn. 562 00:46:31,080 --> 00:46:33,680 ‎Làm ơn gọi cấp cứu. Gọi cấp cứu! 563 00:46:35,240 --> 00:46:36,080 ‎Polo. 564 00:46:37,120 --> 00:46:37,960 ‎Polo. 565 00:46:39,520 --> 00:46:40,360 ‎Polo. 566 00:46:52,640 --> 00:46:54,640 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy