1 00:00:09,080 --> 00:00:11,560 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,360 --> 00:00:24,280 ‎TIỆC TỐT NGHIỆP 3 00:01:43,560 --> 00:01:45,880 ‎NĂM THÁNG TRƯỚC 4 00:01:46,400 --> 00:01:47,240 ‎Nhưng... 5 00:01:47,760 --> 00:01:48,840 ‎không thể là thật. 6 00:01:50,480 --> 00:01:52,200 ‎Được rồi. Cảm ơn. 7 00:01:55,120 --> 00:01:56,840 ‎Cậu ấy đã được thả nhỉ? 8 00:02:08,840 --> 00:02:10,320 ‎Con buộc phải quay lại ạ? 9 00:02:10,800 --> 00:02:11,920 ‎Sao lại không? 10 00:02:13,080 --> 00:02:14,280 ‎Con đã làm gì sai ư? 11 00:02:16,480 --> 00:02:18,160 ‎Vậy thì con phải quay lại. 12 00:02:18,560 --> 00:02:20,120 ‎Quay lại và ngẩng cao đầu. 13 00:02:20,800 --> 00:02:21,760 ‎Nào, thay đồ đi. 14 00:03:18,560 --> 00:03:20,720 ‎Sao ta không biết nó được thả? 15 00:03:20,920 --> 00:03:22,880 ‎Ta còn không biết nó bị bắt. 16 00:03:23,240 --> 00:03:25,960 ‎Một trong hai người mẹ của nó ‎rất quyền lực, sở hữu tạp chí. 17 00:03:26,040 --> 00:03:27,800 ‎Nhưng nó sẽ không thoát tội. 18 00:03:28,520 --> 00:03:29,880 ‎Không có gì để nói à? 19 00:03:30,400 --> 00:03:33,680 ‎- Vẫn im như thường à? ‎- Ít ra cuối cùng cô ấy cũng nói. 20 00:03:34,320 --> 00:03:36,080 ‎Có kẻ biết mà không hé răng. 21 00:03:36,160 --> 00:03:38,880 ‎Ander? Chết tiệt! Cậu cũng biết mà nhỉ? 22 00:03:39,680 --> 00:03:41,400 ‎Ai cũng biết trừ tớ ư? 23 00:03:41,960 --> 00:03:44,160 ‎Lu, em không liên quan đến vụ này. 24 00:03:44,240 --> 00:03:46,480 ‎Sửa lại. Em không liên quan đến anh. 25 00:03:47,480 --> 00:03:48,720 ‎Tớ sẽ muốn được biết 26 00:03:48,800 --> 00:03:51,840 ‎tên ngồi cạnh tớ là kẻ giết người. ‎Thật nổi da gà. 27 00:03:52,240 --> 00:03:53,680 ‎Này, Polo chả làm gì cả. 28 00:03:53,760 --> 00:03:57,920 ‎Và bọn tớ phải tin cậu à, Búp Bê Dối Trá? 29 00:03:58,640 --> 00:04:01,920 ‎- Hay nên nhắc họ nhớ cậu là ai? ‎- Không cần. Cảm ơn. 30 00:04:02,000 --> 00:04:06,360 ‎Này, mọi chứng cứ chống lại cậu ấy ‎là lời khai của ả tình cũ ghen tuông. 31 00:04:06,440 --> 00:04:07,920 ‎Cậu lỡ một phần phim rồi. 32 00:04:08,000 --> 00:04:12,240 ‎Vậy là cả màn kịch của cậu ‎hoàn toàn vô dụng, phải không? 33 00:04:12,440 --> 00:04:15,080 ‎- Thật tiếc, bạn à. ‎- Ta cần ý kiến từ con nhỏ khu ổ chuột. 34 00:04:15,160 --> 00:04:17,720 ‎- Sao cơ? ‎- Ngồi xuống lắng nghe nào các em. 35 00:04:19,160 --> 00:04:21,840 ‎Bạn cùng lớp của các em đã được bảo lãnh. 36 00:04:22,960 --> 00:04:26,000 ‎Bạn ấy bị điều tra ‎vì các cáo buộc chống lại bạn ấy. 37 00:04:26,480 --> 00:04:30,720 ‎Cô đã nói với gia đình rằng vì việc đó, ‎không thể để bạn quay lại trường. 38 00:04:30,800 --> 00:04:32,640 ‎Vậy bạn ấy sẽ không tốt nghiệp? 39 00:04:33,080 --> 00:04:35,560 ‎Có vẻ mọi chuyện sẽ sớm được giải quyết. 40 00:04:35,640 --> 00:04:36,480 ‎Bằng cách nào? 41 00:04:36,640 --> 00:04:41,120 ‎Thẩm phán đã yêu cầu một buổi đối chất ‎giữa Polo và người cáo buộc vào ngày mốt, 42 00:04:41,200 --> 00:04:44,280 ‎để so sánh câu chuyện của họ ‎và quyết có nên buộc tội chính thức 43 00:04:44,360 --> 00:04:45,680 ‎hay hủy bỏ cáo buộc. 44 00:04:48,480 --> 00:04:52,440 ‎Cô biết là rất khó nhưng cô mong ‎các em tránh việc này, 45 00:04:52,520 --> 00:04:53,640 ‎để tốt cho mình. 46 00:04:53,720 --> 00:04:55,680 ‎Tuần này, ta sẽ đón đại diện 47 00:04:55,760 --> 00:04:58,960 ‎từ các trường đại học hàng đầu thế giới ‎đến gặp các em. 48 00:04:59,040 --> 00:05:03,040 ‎Với chút may mắn, ‎các em sẽ được nhận hoặc được học bổng. 49 00:05:04,160 --> 00:05:07,240 ‎Thời điểm quan trọng. ‎Nhiều rủi ro. Hãy tập trung. 50 00:05:09,480 --> 00:05:11,560 ‎Đừng để quá khứ phá hỏng tương lai. 51 00:05:15,120 --> 00:05:18,560 ‎Chào buổi sáng. ‎Giáng Sinh vui vẻ, chúc mừng năm mới, 52 00:05:18,640 --> 00:05:21,040 ‎chúc mừng kỳ lễ, chúc mừng mọi thứ... 53 00:05:23,040 --> 00:05:24,600 ‎Đi. Ngay. 54 00:05:26,120 --> 00:05:28,560 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Tham dự lớp học. 55 00:05:28,720 --> 00:05:30,240 ‎- Xin phép nhé. ‎- Này! 56 00:05:31,200 --> 00:05:32,520 ‎Sao anh không ở Chile? 57 00:05:33,000 --> 00:05:34,920 ‎Anh là học sinh có trách nhiệm. 58 00:05:35,000 --> 00:05:36,880 ‎Anh về đây để học cho xong. 59 00:05:36,960 --> 00:05:38,840 ‎Anh ngủ ở đâu? Với ai? 60 00:05:38,920 --> 00:05:41,320 ‎Ai cần ngủ, em gái yêu của anh? 61 00:05:41,400 --> 00:05:42,760 ‎Không đùa đâu, Valerio. 62 00:05:44,320 --> 00:05:47,680 ‎Biết bố sẽ xử anh thế nào ‎khi bố biết anh ở đây không? 63 00:05:47,760 --> 00:05:52,720 ‎Bố sẽ mua cho anh một vé khác đến Chile ‎và anh sẽ sống nhờ vào đó một thời gian. 64 00:05:53,000 --> 00:05:57,120 ‎Để em nói cho rõ, xem có thông được ‎bộ não thối rữa của anh không. 65 00:05:58,040 --> 00:05:59,880 ‎Nếu phát hiện bố sẽ giết anh. 66 00:06:00,760 --> 00:06:02,520 ‎Không phải nói ví von đâu. 67 00:06:02,960 --> 00:06:04,760 ‎Ừ, anh hiểu. 68 00:06:05,720 --> 00:06:08,400 ‎Vì anh là kẻ phạm tội ‎dụ dỗ trẻ vị thành niên. 69 00:06:09,320 --> 00:06:13,720 ‎Còn em là nạn nhân trinh nguyên, ‎thuần khiết. Đó là điều em đã nói với bố. 70 00:06:14,720 --> 00:06:16,920 ‎Nói mấy điều đó em có chớp mắt không? 71 00:06:18,640 --> 00:06:20,120 ‎Biết sao bố tin em không? 72 00:06:20,880 --> 00:06:22,880 ‎Vì em là đứa con gái gương mẫu. 73 00:06:23,800 --> 00:06:25,320 ‎Ngoan, sống lành mạnh… 74 00:06:25,920 --> 00:06:27,240 ‎Và trên hết, dối trá. 75 00:06:28,480 --> 00:06:29,440 ‎Xin phép nhé. 76 00:06:41,040 --> 00:06:41,920 ‎Cái gì thế? 77 00:06:42,600 --> 00:06:43,920 ‎Chuyện em bảo anh làm. 78 00:06:44,080 --> 00:06:45,840 ‎"Làm em phân tâm nếu thấy em nghĩ". 79 00:06:47,920 --> 00:06:50,600 ‎- Có cần ném gối vào em không? ‎- Thì... 80 00:06:51,280 --> 00:06:52,240 ‎anh có ý khác. 81 00:06:53,280 --> 00:06:54,120 ‎Ra đây. 82 00:07:02,840 --> 00:07:04,160 ‎Đây, bắt đầu chơi đi. 83 00:07:04,840 --> 00:07:07,200 ‎- Thiệt à? ‎- Như thể anh không ở đây. 84 00:07:07,640 --> 00:07:08,480 ‎Xem TV đi. 85 00:07:14,400 --> 00:07:15,240 ‎Được rồi. 86 00:07:17,040 --> 00:07:18,480 ‎Anh muốn game nào? 87 00:07:19,280 --> 00:07:21,280 ‎Game đánh nhau? Với mấy gã to con? 88 00:07:21,800 --> 00:07:24,880 ‎Gì cũng được. Quan trọng ư? ‎Im đi, chơi và tận hưởng. 89 00:07:35,080 --> 00:07:36,920 ‎Này, đây là cái gì vậy? 90 00:07:37,000 --> 00:07:38,120 ‎Anh nghĩ sao, Omar? 91 00:07:39,480 --> 00:07:41,800 ‎- Thứ thường khi. ‎- Không, ý anh là đây. 92 00:07:42,240 --> 00:07:44,600 ‎Ở háng em. Nó như một cục u nhỏ. 93 00:07:50,240 --> 00:07:51,440 ‎Em không biết. Chịu. 94 00:07:51,960 --> 00:07:53,480 ‎Chắc không có gì đâu. 95 00:07:56,920 --> 00:07:57,760 ‎Có thể là gì? 96 00:07:58,800 --> 00:07:59,640 ‎Không có gì. 97 00:08:00,800 --> 00:08:02,240 ‎Có lẽ em nên đi khám. 98 00:08:02,760 --> 00:08:03,760 ‎Đề phòng thôi. 99 00:08:06,680 --> 00:08:07,520 ‎Ừ. 100 00:08:12,040 --> 00:08:13,200 ‎Anh có nên...? 101 00:08:13,800 --> 00:08:15,120 ‎Ừ, đừng lo. 102 00:08:15,800 --> 00:08:17,880 ‎Chẳng gì đâu, kiểm tra cho chắc. 103 00:08:18,840 --> 00:08:20,040 ‎Thư giãn nào. 104 00:08:29,600 --> 00:08:33,200 ‎Chưa tìm ra chiếc cúp. ‎Thiếu bằng chứng nó sẽ không bị kết án. 105 00:08:34,440 --> 00:08:35,640 ‎Carla sẽ buộc tội. 106 00:08:37,640 --> 00:08:39,960 ‎Cậu không biết ‎họ thế nào khi bên nhau đâu. 107 00:08:40,120 --> 00:08:43,040 ‎Cô ấy nhìn một cái là Polo teo luôn. 108 00:08:43,120 --> 00:08:45,360 ‎- Rồi nó sẽ đi tù. ‎- Sao biết được. 109 00:08:45,440 --> 00:08:46,760 ‎- Nó đáng thế. ‎- Phải. 110 00:08:46,840 --> 00:08:49,360 ‎Cậu giàu ‎nên điều này sẽ làm cậu kinh ngạc, 111 00:08:49,440 --> 00:08:51,400 ‎người ta không nhận được thứ họ xứng đáng. 112 00:09:09,560 --> 00:09:10,560 ‎Anh muốn gì? 113 00:09:11,000 --> 00:09:13,520 ‎Anh đã đón Giáng Sinh ở trại tạm giam. 114 00:09:14,400 --> 00:09:16,840 ‎Còn em? Trượt tuyết ở Andorra? ‎Mua sắm ở Milan? 115 00:09:16,920 --> 00:09:20,480 ‎Phải, em thích chứng kiến ‎hôn nhân của bố mẹ em tan tành lắm. 116 00:09:20,560 --> 00:09:22,360 ‎Nghĩ điều đó dễ dàng với em ư? 117 00:09:22,440 --> 00:09:24,560 ‎Ta có thể trở lại như cũ. 118 00:09:24,640 --> 00:09:27,760 ‎- Chỉ cần em nói em dựng chuyện... ‎- Trở lại như cũ ư? 119 00:09:28,120 --> 00:09:31,160 ‎Em từng sống trong lo sợ ‎ai đó sẽ phát giác sự việc. 120 00:09:31,280 --> 00:09:33,200 ‎Em không muốn như thế nữa. 121 00:09:33,280 --> 00:09:35,160 ‎- Carla, nghe anh. ‎- Em sẽ khai. 122 00:09:35,800 --> 00:09:37,680 ‎Em cho anh cơ hội để làm việc đó trước. 123 00:09:37,760 --> 00:09:40,920 ‎Thú nhận và anh sẽ được giảm án. ‎Rồi sẽ xong thôi. 124 00:09:47,480 --> 00:09:49,040 ‎Thật là lộn xộn nhỉ? 125 00:09:50,520 --> 00:09:51,360 ‎Sao cũng được. 126 00:09:52,560 --> 00:09:54,880 ‎Phải rồi. Kẻ giết người là bạn cùng lớp 127 00:09:54,960 --> 00:09:58,160 ‎với bạn trai và anh trai nạn nhân ‎là chuyện cơm bữa mà. 128 00:09:59,040 --> 00:10:00,480 ‎Không nghe cô Azucena nói à? 129 00:10:01,120 --> 00:10:02,600 ‎Tớ nghĩ cho tương lai tớ. 130 00:10:03,680 --> 00:10:04,640 ‎Phải, khỉ thật. 131 00:10:05,280 --> 00:10:08,720 ‎Thế nên cậu nhốt mình ở nhà suốt kỳ nghỉ, ‎lờ tin nhắn. 132 00:10:08,800 --> 00:10:11,000 ‎Cậu đang chuẩn bị cho buổi phỏng vấn. 133 00:10:11,880 --> 00:10:13,720 ‎Nếu muốn nói, Samuel kia kìa. 134 00:10:19,480 --> 00:10:20,320 ‎Thôi quên đi. 135 00:10:21,040 --> 00:10:22,640 ‎Chàng Mất Tích chết tiệt. 136 00:10:23,960 --> 00:10:25,960 ‎Tớ không để người ta trêu đùa tớ. 137 00:10:26,680 --> 00:10:27,960 ‎Cậu thích cậu ấy mà? 138 00:10:29,520 --> 00:10:31,520 ‎Hết thích rồi. Như cảm cúm thôi. 139 00:10:32,080 --> 00:10:34,400 ‎Cúm nhiệt đới. Kéo dài hàng tháng trời. 140 00:10:34,480 --> 00:10:39,240 ‎Nhìn cậu ấy lúc này, ‎chỉ thấy là cậu ấy giống Harry Potter ghê. 141 00:10:41,240 --> 00:10:44,080 ‎Có lẽ cậu ấy yểm bùa tớ. ‎Rồi họ làm thế này... 142 00:10:46,120 --> 00:10:47,200 ‎Tớ nhìn cậu ấy... 143 00:10:47,880 --> 00:10:50,240 ‎và không còn cảm xúc gì nữa. 144 00:10:55,040 --> 00:10:56,160 ‎Ước gì dễ thế. 145 00:10:56,760 --> 00:10:57,600 ‎Sao? 146 00:10:58,760 --> 00:10:59,600 ‎Không có gì. 147 00:10:59,680 --> 00:11:02,520 ‎Con cứ tiếp tục cố gắng. ‎Carla rồi sẽ nghe thôi. 148 00:11:02,600 --> 00:11:03,760 ‎Vì sao? 149 00:11:04,040 --> 00:11:05,560 ‎Vì con bé vẫn yêu con‎. 150 00:11:06,240 --> 00:11:09,680 ‎Chỉ những người yêu ta sâu đậm ‎mới cố làm ta đau nhiều vậy. 151 00:11:09,960 --> 00:11:12,440 ‎Con đã làm gì khiến con bé giận đến vậy? 152 00:11:13,040 --> 00:11:14,960 ‎Con ư? Không gì hết mẹ. Chỉ... 153 00:11:15,040 --> 00:11:18,480 ‎Cháu vẫn tin không gì biện minh được ‎cho việc cô ấy đã làm. Ý là... 154 00:11:18,640 --> 00:11:20,800 ‎Đó là các cáo buộc nghiêm trọng. 155 00:11:20,880 --> 00:11:23,120 ‎Thế hả? Hay đó cũng là nói dối? 156 00:11:23,200 --> 00:11:24,400 ‎- Begoña! ‎- Nghe này. 157 00:11:24,800 --> 00:11:26,840 ‎Tình yêu là một căn bệnh nan y. 158 00:11:27,320 --> 00:11:30,280 ‎Thuốc, trị liệu hay phẫu thuật ‎đều không chữa được. 159 00:11:30,680 --> 00:11:33,000 ‎Cô có thể tha thứ cho người đang yêu ‎gần như mọi thứ 160 00:11:33,440 --> 00:11:35,440 ‎nhưng không có gì ‎bào chữa cho việc cháu làm. 161 00:11:35,520 --> 00:11:36,480 ‎Mẹ! 162 00:11:36,880 --> 00:11:37,880 ‎Đó là lừa đảo. 163 00:11:38,560 --> 00:11:40,760 ‎Giờ đừng để ai thấy hai đứa đi chung. 164 00:11:43,480 --> 00:11:44,800 ‎Không. 165 00:11:45,840 --> 00:11:47,160 ‎Bọn con quen nhau. 166 00:11:48,360 --> 00:11:49,600 ‎Cô ấy ở lại qua đêm. 167 00:11:51,080 --> 00:11:52,720 ‎- Nếu cô ấy muốn. ‎- Ừ. 168 00:12:04,960 --> 00:12:06,160 ‎Chào bà. Xin cảm ơn. 169 00:12:08,160 --> 00:12:09,000 ‎Bình an cho cậu. 170 00:12:10,560 --> 00:12:11,520 ‎Bình an cho cậu. 171 00:12:30,480 --> 00:12:32,000 ‎Vui lòng cho tớ xem túi. 172 00:12:35,480 --> 00:12:37,440 ‎Cậu lấy cớ bắt chuyện với tớ à? 173 00:12:37,800 --> 00:12:39,200 ‎Trông tớ giống vậy à? 174 00:12:40,560 --> 00:12:41,640 ‎Có hiệu quả đó. 175 00:12:44,320 --> 00:12:45,160 ‎Cho xem túi. 176 00:12:47,640 --> 00:12:49,240 ‎Cũng đạo Hồi. Không ăn cắp. 177 00:12:50,240 --> 00:12:51,480 ‎Kiểm tra xem. 178 00:12:53,840 --> 00:12:54,720 ‎Ừ. 179 00:12:55,600 --> 00:12:57,200 ‎Sao không kiểm bà trước tớ? 180 00:12:57,600 --> 00:12:59,280 ‎Bà ấy trông không đáng ngờ. 181 00:13:00,680 --> 00:13:02,080 ‎Giống như ở sân bay. 182 00:13:02,160 --> 00:13:04,760 ‎Chỗ kiểm tra an ninh, ‎họ chỉ soát kẻ như cậu. 183 00:13:14,520 --> 00:13:15,920 ‎Muốn thì cứ soát kỹ. 184 00:13:18,920 --> 00:13:20,320 ‎Ngày tốt lành, cô gái. 185 00:13:28,280 --> 00:13:29,120 ‎Chào con. 186 00:13:29,720 --> 00:13:31,920 ‎- Mẹ, ta phải nói chuyện. ‎- Ta có thư. 187 00:13:33,080 --> 00:13:34,440 ‎Không hẳn là thư. 188 00:13:36,200 --> 00:13:37,040 ‎Đây. 189 00:13:42,840 --> 00:13:45,920 ‎Con có việc mới, có nhà... ‎Con đang sống rất tốt. 190 00:13:46,400 --> 00:13:49,040 ‎Sẽ còn tốt hơn ‎khi con quay lại với bọn ta. 191 00:13:49,960 --> 00:13:51,600 ‎Con không nên quá hy vọng. 192 00:13:51,840 --> 00:13:53,600 ‎Thằng nhóc đã bị bắt, Nano. 193 00:13:53,680 --> 00:13:56,360 ‎Thanh tra bảo em con ‎khi tên khốn đó tự thú 194 00:13:56,440 --> 00:13:57,880 ‎con có thể trở về. 195 00:13:59,760 --> 00:14:01,000 ‎Cô ấy nói thế thật ư? 196 00:14:02,240 --> 00:14:03,200 ‎Cô ấy chắc chứ? 197 00:14:05,040 --> 00:14:06,480 ‎Sẽ kết thúc tốt đẹp chứ? 198 00:14:08,320 --> 00:14:09,720 ‎Tất nhiên rồi, con yêu. 199 00:14:10,920 --> 00:14:12,120 ‎Sẽ kết thúc tốt đẹp. 200 00:14:15,840 --> 00:14:17,160 ‎Không thể thất bại. 201 00:14:17,240 --> 00:14:19,520 ‎- Buổi điều trần ngày mai... ‎- Không, Samuel. 202 00:14:19,600 --> 00:14:22,640 ‎Bọn họ luôn gặp may. ‎Họ có chín mạng, như lũ mèo ấy. 203 00:14:22,880 --> 00:14:25,000 ‎Và nếu hết mạng, họ có thể mua thêm. 204 00:14:26,440 --> 00:14:28,280 ‎Thằng đó sẽ bị trừng trị thích đáng. 205 00:14:29,360 --> 00:14:31,600 ‎Con trai, con ngây thơ quá. 206 00:14:34,680 --> 00:14:37,480 ‎Mẹ phát bệnh với chuyện này. Với mọi thứ. 207 00:14:38,120 --> 00:14:39,880 ‎Anh trai con thông minh nhất. 208 00:14:40,280 --> 00:14:43,240 ‎Nó đang ở nơi không ai biết ‎hay nghĩ xấu về nó. 209 00:14:44,000 --> 00:14:45,400 ‎Nơi có thể bắt đầu lại. 210 00:14:51,240 --> 00:14:53,160 ‎- Hay ta đi với anh con? ‎- Sao? 211 00:14:53,240 --> 00:14:55,520 ‎Mẹ chán ngấy sống chật vật ở đây. 212 00:14:55,600 --> 00:14:57,680 ‎- Con biết. ‎- Ta mất gì chứ? 213 00:14:57,760 --> 00:14:59,840 ‎Học bổng ở ngôi trường tốt nhất? 214 00:14:59,920 --> 00:15:02,000 ‎Vì Chúa, Samuel... 215 00:15:02,080 --> 00:15:05,120 ‎Giống cái trường ‎đã khiến đời con như địa ngục đó à? 216 00:15:05,440 --> 00:15:07,200 ‎Cái trường đã xem con như tội phạm? 217 00:15:07,280 --> 00:15:09,200 ‎Con sẽ thật sự nhớ ai đó ở đó? 218 00:15:14,840 --> 00:15:16,120 ‎Con thế nào, con yêu? 219 00:15:17,160 --> 00:15:18,040 ‎"Con yêu" à? 220 00:15:19,440 --> 00:15:21,680 ‎Không phải "con khốn dối trá" à? 221 00:15:27,120 --> 00:15:30,840 ‎Carla, bố thật sự ước có thể xóa bỏ ‎hai tuần vừa qua, 222 00:15:31,360 --> 00:15:33,080 ‎nhưng chỉ con mới làm được. 223 00:15:33,160 --> 00:15:34,760 ‎Đi đi trước khi mẹ thấy bố. 224 00:15:36,040 --> 00:15:37,960 ‎Đừng làm vì bố. Hãy làm vì Polo. 225 00:15:39,200 --> 00:15:40,920 ‎Con đã nói đó là một tai nạn. 226 00:15:41,800 --> 00:15:44,200 ‎Cậu ấy giết một mạng người để cứu ta. 227 00:15:45,480 --> 00:15:47,680 ‎Cậu ấy có đáng ngồi tù 30 năm vì thế? 228 00:15:48,160 --> 00:15:50,800 ‎Bố thật rộng lượng, ‎lo cho cả người yêu cũ của con. 229 00:15:52,000 --> 00:15:55,160 ‎Việc cảnh sát có thể phát hiện ‎các giao dịch bẩn thỉu của bố 230 00:15:55,240 --> 00:15:56,360 ‎chẳng liên quan gì. 231 00:15:57,640 --> 00:15:59,040 ‎Bố lo cho mẹ con. 232 00:15:59,320 --> 00:16:01,680 ‎- Mẹ chẳng liên quan gì. ‎- Chưa thôi. 233 00:16:03,000 --> 00:16:06,160 ‎Nếu con không rút lời khai, ‎cuộc điều tra sẽ tiếp tục 234 00:16:06,240 --> 00:16:07,760 ‎và họ sẽ phát hiện ra bố, 235 00:16:07,840 --> 00:16:10,480 ‎bố sẽ phải thí mạng vài con cá lớn hơn. 236 00:16:10,880 --> 00:16:13,440 ‎Nếu họ xem các tài khoản của nhà máy rượu… 237 00:16:13,520 --> 00:16:14,880 ‎Đó là tài khoản của bố. 238 00:16:15,360 --> 00:16:16,520 ‎Chữ ký của mẹ con. 239 00:16:17,920 --> 00:16:19,400 ‎Mẹ con sẽ mất tất cả. 240 00:16:20,320 --> 00:16:22,520 ‎Sẽ chỉ còn chức tước, thứ vô giá trị. 241 00:16:28,320 --> 00:16:30,040 ‎Sao hai ta không giữ im lặng? 242 00:16:32,840 --> 00:16:34,320 ‎Mọi thứ có thể như trước. 243 00:16:35,240 --> 00:16:36,080 ‎Carla. 244 00:16:36,720 --> 00:16:39,640 ‎Bố xin con làm mọi thứ có thể ‎để cứu gia đình này. 245 00:16:54,040 --> 00:16:55,520 ‎Không ai buộc tội cháu. 246 00:16:56,000 --> 00:16:57,640 ‎Bọn cô sẽ thẩm vấn tất cả. 247 00:17:05,680 --> 00:17:08,280 ‎Cháu nghe tiếng kính vỡ ‎nên đã chạy đến đó. 248 00:17:11,280 --> 00:17:12,520 ‎Mà không đẩy anh ấy. 249 00:17:13,080 --> 00:17:14,800 ‎Có vẻ không ai đẩy cậu ấy. 250 00:17:16,320 --> 00:17:18,800 ‎Theo vài nhân chứng, tấm kính đã bị vỡ, 251 00:17:18,880 --> 00:17:20,200 ‎cậu ấy chao đảo và… 252 00:17:20,760 --> 00:17:23,000 ‎Nếu là tai nạn, ta ở đây làm gì? 253 00:17:23,960 --> 00:17:26,680 ‎Cậu ấy mất thăng bằng ‎vì bị ai đó đâm vào ngực. 254 00:17:28,720 --> 00:17:30,840 ‎Ta lại bị con khốn đó dắt mũi. 255 00:17:33,640 --> 00:17:37,320 ‎Ngày mai ta sẽ ra tòa, ‎phòng khi nó nghĩ ra ý tưởng gì khác. 256 00:17:37,400 --> 00:17:39,520 ‎Xem nó còn gan mà dối trá nữa không. 257 00:17:39,640 --> 00:17:42,280 ‎- Nói chuyện khác nhé? ‎- Không. Hôm nay ta phải nói. 258 00:17:43,200 --> 00:17:46,040 ‎Ngày mốt, các trường đại học sẽ đến. 259 00:17:46,520 --> 00:17:47,720 ‎Cả Oxford nữa. 260 00:17:48,360 --> 00:17:49,360 ‎Bố mẹ nhớ không? 261 00:17:50,480 --> 00:17:51,920 ‎Là nơi Marina muốn học. 262 00:17:53,880 --> 00:17:56,360 ‎Con bé thích nổi loạn ‎nhưng lại làm hết sức để vào 263 00:17:56,440 --> 00:17:58,720 ‎trường đại học đắt hàng đầu nước Anh. 264 00:17:59,160 --> 00:18:00,720 ‎Cả nhà ta đã cười em. 265 00:18:03,920 --> 00:18:05,600 ‎Nhiều thứ của con bé cũng bị tước. 266 00:18:07,640 --> 00:18:10,040 ‎Những thứ nó đã và lẽ ra đạt được. 267 00:18:13,120 --> 00:18:17,080 ‎Con muốn thủ phạm cũng thế, ‎bị tước hết tất cả. Thế mới là công lý. 268 00:18:17,800 --> 00:18:19,760 ‎Chỉ có cậu đối chất với cô ấy. 269 00:18:21,720 --> 00:18:23,040 ‎Có ai đến nữa thì sao? 270 00:18:23,800 --> 00:18:24,640 ‎Ai? 271 00:18:25,720 --> 00:18:27,480 ‎Họ không tìm được Christian. 272 00:18:30,040 --> 00:18:30,880 ‎Ander. 273 00:18:32,960 --> 00:18:36,240 ‎BIÊN BẢN Y KHOA 274 00:18:37,080 --> 00:18:39,240 ‎CẦN GẶP CẬU. VIỆC GẤP. 275 00:18:39,360 --> 00:18:40,720 ‎Cháu phát hiện lúc nào? 276 00:18:43,680 --> 00:18:44,520 ‎Hôm qua. 277 00:18:44,920 --> 00:18:47,200 ‎Gần đây có thấy triệu chứng gì không? 278 00:18:47,280 --> 00:18:52,000 ‎Mệt mỏi, chóng mặt, chảy máu mũi hay lợi? 279 00:18:54,480 --> 00:18:55,320 ‎Không nhớ ạ. 280 00:18:56,800 --> 00:18:58,040 ‎Là gì vậy? 281 00:18:58,440 --> 00:18:59,960 ‎Chưa chắc chắn được. 282 00:19:00,120 --> 00:19:02,360 ‎- Bố mẹ có đi cùng cháu không? ‎- Không. 283 00:19:02,720 --> 00:19:04,400 ‎- Cháu 18 tuổi rồi. ‎- Được. 284 00:19:04,960 --> 00:19:09,520 ‎Khi có kết quả, chúng tôi sẽ gửi tin nhắn ‎để cháu đến nhận. 285 00:19:09,920 --> 00:19:11,280 ‎Chắc ngày mai là có. 286 00:19:14,680 --> 00:19:18,160 ‎ỔN CẢ. SẼ CÓ KẾT QUẢ SỚM. ‎NHƯNG KHÔNG CÓ GÌ NGHIÊM TRỌNG. 287 00:19:19,640 --> 00:19:20,480 ‎Phục vụ! 288 00:19:22,680 --> 00:19:23,560 ‎Gọi tôi ư? 289 00:19:23,920 --> 00:19:27,320 ‎Pha cho tôi một ly ngon nhất. 290 00:19:27,640 --> 00:19:29,760 ‎Sâm-panh, như thường lệ. 291 00:19:30,800 --> 00:19:33,440 ‎Ăn mừng gì vậy, chàng Chile? 292 00:19:33,520 --> 00:19:34,440 ‎Mừng cậu đến. 293 00:19:35,360 --> 00:19:37,240 ‎Vậy cậu đến một mình à? 294 00:19:37,640 --> 00:19:41,280 ‎Cậu nghĩ người mua một chai sâm-panh ‎lại có thể một mình ư? 295 00:19:41,640 --> 00:19:44,120 ‎Bạn tớ đến ngay thôi. 296 00:19:44,880 --> 00:19:45,720 ‎Bị từ chối. 297 00:19:47,520 --> 00:19:48,800 ‎Sửa dễ thôi mà. 298 00:19:50,160 --> 00:19:52,280 ‎Cái này đáng giá bảy chai. Xử lý đi. 299 00:19:54,440 --> 00:19:56,040 ‎Cậu nhiễm phim nặng rồi. 300 00:19:59,080 --> 00:20:02,280 ‎Vậy cậu chỉ có một mình, đúng không? 301 00:20:02,840 --> 00:20:05,080 ‎Còn cậu thì sao? Không uống à? 302 00:20:07,680 --> 00:20:09,360 ‎Tớ thích chịch hơn. 303 00:20:40,600 --> 00:20:42,160 ‎Nên dừng nhỉ, nhà vô địch? 304 00:20:43,280 --> 00:20:44,800 ‎Lần đầu xảy ra việc này. 305 00:20:44,880 --> 00:20:48,840 ‎Phải, còn tớ là gái trinh ‎và cũng là nữ tu dòng kín. 306 00:20:49,440 --> 00:20:52,680 ‎Cậu chơi cả đống thuốc, ‎thật lạ là cậu có sức chịch đó. 307 00:20:53,840 --> 00:20:55,560 ‎Nên mới có thuốc cường dương. 308 00:20:55,640 --> 00:20:57,160 ‎Phải rồi. 309 00:20:57,600 --> 00:21:00,120 ‎Không có gì mà hóa học không thể sửa được. 310 00:21:01,800 --> 00:21:02,640 ‎Thư thả. 311 00:21:03,160 --> 00:21:05,960 ‎Muốn quên "thằng em" cũ ‎phải có "thằng em" mới. 312 00:21:06,040 --> 00:21:08,960 ‎Nhưng thằng em cần cứng rắn hơn chút. 313 00:21:09,040 --> 00:21:11,040 ‎Làm sao đền bù cho cậu đây? 314 00:21:11,960 --> 00:21:15,640 ‎Tớ thích được ôm ấp, làm gì đó lãng mạn. 315 00:21:16,400 --> 00:21:18,520 ‎Hoặc chơi ngón tay và tự sướng. 316 00:21:21,080 --> 00:21:22,320 ‎Có chỗ để chơi không? 317 00:21:22,880 --> 00:21:25,080 ‎Không. Tớ đang ngủ trong xe. 318 00:21:50,560 --> 00:21:53,880 ‎Cậu thích không? ‎Tớ trộm nó ở một cửa hàng lớn ở London. 319 00:21:53,960 --> 00:21:55,240 ‎Tớ rất xin lỗi. 320 00:21:55,320 --> 00:21:58,480 ‎Tớ biết khi bị phán xét bởi màu da ‎khó chịu ra sao. 321 00:21:58,560 --> 00:21:59,480 ‎Đừng lo. 322 00:21:59,880 --> 00:22:02,080 ‎Đoán đó chỉ là cái cớ để tán tỉnh tớ. 323 00:22:02,560 --> 00:22:04,000 ‎Lại một nhóc nhà giàu. 324 00:22:04,200 --> 00:22:07,120 ‎- Cậu nghĩ cậu hấp dẫn à? ‎- Cậu vừa xin lỗi tớ mà? 325 00:22:07,640 --> 00:22:08,720 ‎Đã xin lỗi xong. 326 00:22:08,960 --> 00:22:11,840 ‎- Vậy đây là nét mặt tán tỉnh. ‎- Tớ không có. 327 00:22:12,480 --> 00:22:13,960 ‎- Tên cậu là gì? ‎- Malick. 328 00:22:14,320 --> 00:22:16,400 ‎- Tớ là Nadia. ‎- Tớ biết. 329 00:22:48,360 --> 00:22:51,240 ‎Ngày mai, đại diện các trường đại học ‎sẽ đến gặp các em.‎ 330 00:22:51,320 --> 00:22:52,400 ‎TUẦN LỄ ĐỊNH HƯỚNG 331 00:22:52,480 --> 00:22:56,440 ‎Họ không có thời gian cho tất cả, ‎nên hãy viết ra lựa chọn ưu tiên. 332 00:22:56,800 --> 00:22:58,160 ‎Họ có thể phỏng vấn. 333 00:22:59,200 --> 00:23:01,000 ‎Lát nữa cô sẽ thu phiếu. 334 00:23:07,080 --> 00:23:09,080 ‎Polo, làm ơn đừng gọi tớ nữa. 335 00:23:15,160 --> 00:23:16,640 ‎Sao nó cứ muốn gặp Ander? 336 00:23:17,160 --> 00:23:18,320 ‎Nó sợ. 337 00:23:18,400 --> 00:23:22,120 ‎Ander có thể khai Polo đã thú nhận, ‎chứng thực câu chuyện Carla. 338 00:23:22,520 --> 00:23:24,640 ‎- Thuyết phục Ander khai đi. ‎- Tớ ư? 339 00:23:24,720 --> 00:23:26,960 ‎- Bạn thân cậu mà. ‎- Nó là đồ bẩn thỉu. 340 00:23:27,040 --> 00:23:28,480 ‎Không cầu cạnh nó giúp. 341 00:23:28,560 --> 00:23:31,520 ‎Nếu phiên điều trần kết thúc tệ, ‎họ sẽ đóng vụ án. 342 00:23:31,600 --> 00:23:32,800 ‎Sẽ ổn thôi, Samu. 343 00:23:33,480 --> 00:23:36,560 ‎Cậu hẳn đã chịch cô ả, ‎nhưng không hiểu Carla như tớ. 344 00:23:42,000 --> 00:23:43,440 ‎Nói chuyện với Ander đi. 345 00:23:47,600 --> 00:23:49,320 ‎Carla! 346 00:23:51,880 --> 00:23:53,480 ‎- Cậu thế nào? ‎- Thế nào ư? 347 00:23:54,400 --> 00:23:57,320 ‎- Đừng lại gần. Không thì chết với tớ. ‎- Nghe này. 348 00:23:57,400 --> 00:24:00,800 ‎Xin lỗi đã đưa cậu vào thế này, ‎mà giờ không thể quay lại. 349 00:24:01,080 --> 00:24:04,320 ‎Nếu tiếp tục, tớ sẽ mất gia đình, ‎nhà máy rượu, mọi thứ. 350 00:24:04,760 --> 00:24:07,520 ‎- Tớ còn cái quái gì nữa? ‎- Tớ. Cậu còn có tớ. 351 00:24:09,360 --> 00:24:10,200 ‎Tớ yêu cậu. 352 00:24:12,240 --> 00:24:13,680 ‎Chỉ khi tớ nghe lời cậu? 353 00:24:14,400 --> 00:24:16,440 ‎Xong việc cậu đá tớ thôi. 354 00:24:16,520 --> 00:24:19,120 ‎Không, cậu sẽ chứng tỏ ‎cậu là người tớ yêu. 355 00:24:31,040 --> 00:24:33,200 ‎Nhìn kìa. Người đẹp ngủ trong rừng. 356 00:24:36,480 --> 00:24:38,280 ‎Trong xe, thiệt đó hả? 357 00:24:39,320 --> 00:24:41,160 ‎- Cái gì? ‎- Làm trò gì vậy, Valerio? 358 00:24:41,240 --> 00:24:44,240 ‎Em nói anh cần tiết kiệm tiền. ‎Sống trong xe 359 00:24:44,320 --> 00:24:47,000 ‎- rẻ hơn ở khách sạn nhiều. ‎- Phải. 360 00:24:48,040 --> 00:24:50,280 ‎Anh bán trang sức rồi à? Cái nhẫn nữa? 361 00:24:51,040 --> 00:24:51,960 ‎Chưa. 362 00:24:52,360 --> 00:24:55,120 ‎Còn gì cậu chưa kể với em ấy không? 363 00:24:55,880 --> 00:24:57,040 ‎Cậu em không thể cương. 364 00:24:58,000 --> 00:24:58,960 ‎Khỉ thật! 365 00:24:59,440 --> 00:25:01,280 ‎Cậu cần giúp đỡ, chàng trai à. 366 00:25:03,280 --> 00:25:04,320 ‎Với cô ấy à? 367 00:25:05,760 --> 00:25:08,040 ‎Anh điên rồi. 368 00:25:08,120 --> 00:25:10,880 ‎- Không có ý gì đâu. ‎- Hơi đụng chạm đó cưng. 369 00:25:10,960 --> 00:25:11,800 ‎Xin lỗi. 370 00:25:12,280 --> 00:25:14,200 ‎Bọn tớ nói chuyện chút nhé? 371 00:25:14,280 --> 00:25:15,160 ‎Được. 372 00:25:16,160 --> 00:25:17,360 ‎Cảm ơn đã giúp đỡ. 373 00:25:17,440 --> 00:25:18,400 ‎Không có gì. 374 00:25:19,400 --> 00:25:20,720 ‎Anh sẽ bán xe, 375 00:25:21,360 --> 00:25:23,280 ‎mua vé bay về lại Chile đi. 376 00:25:23,360 --> 00:25:25,280 ‎Vụ quả báo này hãy để mẹ anh lo. 377 00:25:26,040 --> 00:25:27,320 ‎Tin xấu. 378 00:25:27,400 --> 00:25:28,760 ‎Mẹ không bắt máy. 379 00:25:31,960 --> 00:25:32,800 ‎Có chuyện gì? 380 00:25:35,200 --> 00:25:38,640 ‎Giáng Sinh là lúc bận rộn. ‎Chắc mẹ ở ngôi nhà chỗ bãi biển. 381 00:25:40,600 --> 00:25:43,280 ‎Nhưng anh gọi bằng số khác ‎thì mẹ nghe máy. 382 00:25:46,680 --> 00:25:48,280 ‎Anh nói, "Mừng Giáng Sinh". 383 00:25:51,200 --> 00:25:52,280 ‎Thế là mẹ cúp máy. 384 00:25:59,080 --> 00:25:59,920 ‎Em hiểu. 385 00:26:01,960 --> 00:26:03,200 ‎Qua nhà em ở đi. 386 00:26:05,360 --> 00:26:07,600 ‎Bố sẽ đi du lịch vài ngày. 387 00:26:10,440 --> 00:26:12,600 ‎Ta sẽ xem thế nào, được chứ? 388 00:26:27,840 --> 00:26:28,680 ‎Này. 389 00:26:29,480 --> 00:26:30,320 ‎Chào cậu. 390 00:26:30,920 --> 00:26:32,120 ‎Tớ có điều muốn nói. 391 00:26:32,200 --> 00:26:34,880 ‎Nếu còn chút nhân phẩm, ‎hãy nói với thẩm phán… 392 00:26:34,960 --> 00:26:35,920 ‎Tớ phải đi. 393 00:26:36,560 --> 00:26:39,160 ‎- Tớ đang nói, đồ khốn! ‎- Không phải lúc. 394 00:26:39,240 --> 00:26:40,480 ‎Thằng khốn nạn. 395 00:26:43,960 --> 00:26:47,800 ‎ĐÃ CÓ KẾT QUẢ. ‎VUI LÒNG ĐẾN NHẬN Ở PHÒNG KHÁM. 396 00:26:53,440 --> 00:26:56,080 ‎Chào. Có gì chưa? Cậu thế nào? 397 00:26:58,160 --> 00:26:59,240 ‎Con xin lỗi mẹ. 398 00:26:59,760 --> 00:27:00,720 ‎Con yêu… 399 00:27:02,360 --> 00:27:03,600 ‎Con đã kể sự thật. 400 00:27:05,120 --> 00:27:07,360 ‎Đôi khi, ta phải trả giá. 401 00:27:08,440 --> 00:27:10,360 ‎Sẽ có những người rời bỏ ta. 402 00:27:12,200 --> 00:27:16,320 ‎Nhưng dù có chuyện gì, ta sẽ luôn có nhau. 403 00:27:17,800 --> 00:27:19,400 ‎Carla, mẹ sẽ luôn bên con. 404 00:27:20,560 --> 00:27:21,400 ‎Luôn luôn. 405 00:27:34,120 --> 00:27:36,360 ‎- Ander ghét tớ. ‎- Thì sao? 406 00:27:37,440 --> 00:27:39,880 ‎- Lỡ cậu ấy khai thì sao? ‎- Không có đâu. 407 00:27:39,960 --> 00:27:41,240 ‎Không phải hôm nay. 408 00:27:42,120 --> 00:27:42,960 ‎Mai thì sao? 409 00:27:43,520 --> 00:27:46,200 ‎Ngày mốt? Tuần sau? ‎Tớ muốn sống như vậy ư? 410 00:27:46,280 --> 00:27:48,320 ‎Lo lắng xem liệu có bị bắt? 411 00:27:48,400 --> 00:27:49,240 ‎Thôi đi. 412 00:27:49,560 --> 00:27:51,760 ‎Nghe tớ chứ? Thôi. Đừng nói thế nữa. 413 00:27:53,280 --> 00:27:55,600 ‎Cưng ơi, cậu còn lựa chọn nào khác chứ? 414 00:27:56,920 --> 00:27:57,840 ‎Nói ra sự thật. 415 00:28:07,200 --> 00:28:08,120 ‎Ander Muñoz? 416 00:28:10,040 --> 00:28:12,360 ‎Cháu có thể vào. Cô là Julia. 417 00:28:17,720 --> 00:28:19,040 ‎Xin chào. Phiên tòa bắt đầu. 418 00:28:27,680 --> 00:28:32,040 ‎Trước khi thư ký tòa bắt đầu đọc lời khai, 419 00:28:32,640 --> 00:28:35,320 ‎các cháu có xác nhận lời khai chính xác? 420 00:28:36,880 --> 00:28:38,000 ‎Trình bày gì không? 421 00:28:56,120 --> 00:28:57,120 ‎Cháu... 422 00:29:05,200 --> 00:29:07,320 ‎- Cháu muốn... ‎- Cháu đã bịa chuyện. 423 00:29:14,600 --> 00:29:15,440 ‎Cháu xin lỗi. 424 00:29:20,160 --> 00:29:22,760 ‎Cháu đã rất giận bố và người yêu cũ. 425 00:29:24,080 --> 00:29:26,320 ‎Bố cháu luôn rất nghiêm khắc với cháu. 426 00:29:27,800 --> 00:29:29,800 ‎Cháu bịa chuyện để hại họ. 427 00:29:32,520 --> 00:29:34,760 ‎Giờ cháu nhận ra mình đã đi quá xa. 428 00:29:35,760 --> 00:29:36,680 ‎Cháu hối hận. 429 00:29:40,000 --> 00:29:42,120 ‎Xin lỗi vì mọi đau khổ cháu gây ra. 430 00:29:50,960 --> 00:29:52,440 ‎Cháu mong được tha thứ. 431 00:30:00,080 --> 00:30:01,720 ‎Đã bảo cậu nói chuyện với Ander. 432 00:30:01,800 --> 00:30:03,400 ‎Sao cậu không biến đi? 433 00:30:03,680 --> 00:30:04,800 ‎Còn bạn gái cậu? 434 00:30:06,560 --> 00:30:09,680 ‎Nếu quan tâm đến cậu, ‎cô ấy đã không đâm sau lưng cậu. 435 00:30:12,760 --> 00:30:16,080 ‎Cháu biết mình vừa làm gì không? ‎Cháu đã nghĩ gì vậy? 436 00:30:16,480 --> 00:30:17,600 ‎Nghĩ cho tương lai cháu. 437 00:30:35,720 --> 00:30:36,960 ‎Về nhà thôi, con yêu. 438 00:30:39,840 --> 00:30:41,000 ‎Nói chuyện sau nhé? 439 00:31:06,320 --> 00:31:10,080 ‎Cả tối cháu không nói chuyện với anh ấy. ‎Lâu rồi bọn cháu không nói chuyện. 440 00:31:13,840 --> 00:31:15,920 ‎Sau khi cậu ấy ngã, cháu đã làm gì? 441 00:31:17,560 --> 00:31:19,040 ‎Cháu chạy xuống sàn nhảy. 442 00:31:58,640 --> 00:31:59,520 ‎Thế thôi. 443 00:32:03,760 --> 00:32:05,360 ‎Mẹ nghiêm túc về việc rời đi à? 444 00:32:12,240 --> 00:32:13,320 ‎Càng sớm càng tốt. 445 00:32:34,800 --> 00:32:35,880 ‎Nghe gì chưa? 446 00:32:37,160 --> 00:32:38,200 ‎Ta sẽ làm gì đây? 447 00:32:39,200 --> 00:32:41,680 ‎Ý anh là sao? Ta sẽ quên việc đó. 448 00:32:42,480 --> 00:32:43,760 ‎Cậu ấy được thả, thế thôi. 449 00:32:44,560 --> 00:32:46,520 ‎Cứ mặc cậu ấy thoát tội à? 450 00:32:46,600 --> 00:32:47,960 ‎Không phải việc của ta. 451 00:32:48,400 --> 00:32:49,280 ‎Sao lại không? 452 00:32:50,000 --> 00:32:51,880 ‎Đó là việc của ta. Việc của em. 453 00:32:51,960 --> 00:32:53,360 ‎- Polo kể em mà. ‎- Omar. 454 00:32:53,440 --> 00:32:56,560 ‎Em đủ việc phải lo rồi. ‎Không cần thêm việc người ta. 455 00:33:00,360 --> 00:33:01,200 ‎Sao thế? 456 00:33:02,480 --> 00:33:04,320 ‎Có tin từ bác sĩ chưa? Ander... 457 00:33:07,800 --> 00:33:09,720 ‎Rồi, không có gì. Ta chỉ quá lo. 458 00:33:11,720 --> 00:33:13,320 ‎Đồ khốn, làm anh hết hồn! 459 00:33:21,200 --> 00:33:23,440 ‎Ta có thể im lặng nằm trên sofa không? 460 00:33:24,080 --> 00:33:25,000 ‎Được. 461 00:33:25,560 --> 00:33:27,000 ‎Muốn chơi điện tử không? 462 00:33:37,680 --> 00:33:40,360 ‎- Ăn được không? ‎- Ngon lắm. 463 00:33:45,800 --> 00:33:47,280 ‎Em mừng là anh đã về nhà. 464 00:33:49,760 --> 00:33:50,600 ‎Cảm ơn em. 465 00:33:57,360 --> 00:33:58,680 ‎Ba ngày nữa bố sẽ về. 466 00:34:00,600 --> 00:34:03,160 ‎Ta có thời gian lên kế hoạch phải làm gì. 467 00:34:05,160 --> 00:34:08,800 ‎Bố không nghe anh đâu. ‎Nếu em nói sự thật, bố sẽ tin em. 468 00:34:10,920 --> 00:34:12,320 ‎Em không thể, Valerio. 469 00:34:13,400 --> 00:34:16,240 ‎Ngay cả khi em muốn. ‎Không thể. Em không thể. 470 00:34:20,440 --> 00:34:21,440 ‎Bố đi ba ngày mà? 471 00:34:22,160 --> 00:34:24,880 ‎- Thằng khốn này làm gì ở đây? ‎- Cái quái gì... 472 00:34:24,960 --> 00:34:28,000 ‎- Cái gì? Trả lời tao đi! ‎- Bố, bình tĩnh. 473 00:34:28,680 --> 00:34:31,400 ‎Hãy nói chuyện văn minh đi. Như... 474 00:34:31,960 --> 00:34:33,040 ‎người Na Uy. 475 00:34:33,120 --> 00:34:37,720 ‎Bố đánh giá cao khi hai đứa lịch sự ‎ngồi ở hai đầu bàn. 476 00:34:40,320 --> 00:34:43,400 ‎Con bảo đến vì mẹ anh ấy ‎không nói chuyện với anh ấy. 477 00:34:43,480 --> 00:34:46,200 ‎Bố mặc kệ. ‎Không được lợi dụng con gái bố nữa. 478 00:34:46,440 --> 00:34:47,600 ‎Con cũng là con bố. 479 00:34:47,680 --> 00:34:50,160 ‎Mày là đứa suy đồi, ‎lạm dụng trẻ vị thành niên. 480 00:34:50,240 --> 00:34:53,360 ‎Tao không muốn cảnh sát dính vào, ‎nhưng nó là thế đó. 481 00:34:53,720 --> 00:34:56,080 ‎- Bố. ‎- Đó là tội và mày sẽ phải trả giá. 482 00:34:56,320 --> 00:35:00,040 ‎Đầu tiên là lệnh cấm. ‎Và rồi, thậm chí có thể vào tù. 483 00:35:01,280 --> 00:35:02,160 ‎Thôi mà bố. 484 00:35:02,920 --> 00:35:04,560 ‎Bố đang rất văn minh 485 00:35:04,840 --> 00:35:06,840 ‎và rất Na Uy, Lucrecia. 486 00:35:08,000 --> 00:35:11,160 ‎Là người khác thì đã giết nó ‎vì lạm dụng con gái họ. 487 00:35:11,240 --> 00:35:12,720 ‎Valerio không lạm dụng con. 488 00:35:13,480 --> 00:35:14,320 ‎Được chứ? 489 00:35:14,680 --> 00:35:16,680 ‎- Con chỉ là đứa trẻ! ‎- Anh ấy cũng vậy! 490 00:35:17,120 --> 00:35:19,880 ‎Nó bỏ bùa con. ‎Con không biết mình đang nói gì. 491 00:35:19,960 --> 00:35:22,480 ‎Con biết rất rõ mình đang nói gì. 492 00:35:24,680 --> 00:35:27,560 ‎Chưa từng có ai ép buộc con làm gì cả. 493 00:35:31,120 --> 00:35:33,480 ‎Con ngủ với Valerio vì con cần anh ấy. 494 00:35:37,440 --> 00:35:40,400 ‎Con đã khao khát anh ấy ‎hơn bất cứ thứ gì trên đời. 495 00:35:43,840 --> 00:35:45,240 ‎Tình yêu không phải tội ác. 496 00:35:47,280 --> 00:35:48,760 ‎Anh ấy cũng không phải tội phạm. 497 00:35:51,480 --> 00:35:53,200 ‎Con không phải đứa con gái hoàn hảo... 498 00:35:55,960 --> 00:35:57,880 ‎và đứa trẻ ngây thơ như bố nghĩ. 499 00:35:59,720 --> 00:36:01,080 ‎Vậy giờ con đã lớn. 500 00:36:05,400 --> 00:36:08,200 ‎Bố không muốn thấy điều đó, ‎con cũng không muốn. 501 00:36:09,360 --> 00:36:10,360 ‎Nhưng đó là con. 502 00:36:12,200 --> 00:36:13,040 ‎Rất tốt. 503 00:36:14,560 --> 00:36:17,000 ‎Từ giờ, hãy sống như người lớn. 504 00:36:20,000 --> 00:36:22,320 ‎Về mặt pháp lý, cho đến khi con 18, 505 00:36:22,400 --> 00:36:26,000 ‎bố có nghĩa vụ nuôi nấng chứa chấp con, ‎nhưng chỉ vậy thôi. 506 00:36:26,320 --> 00:36:30,320 ‎Hãy quên tiền bạc, xa xỉ phẩm, quần áo, ‎và trường đại học đắt tiền. 507 00:36:30,680 --> 00:36:32,600 ‎- Là sao? ‎- Con là người lớn mà. 508 00:36:35,280 --> 00:36:38,280 ‎Và khi con 18 tuổi, ‎bố muốn con cút khỏi nhà này. 509 00:36:38,600 --> 00:36:41,840 ‎Còn mày đã 19 nên tao không cần ‎đánh vần cho mày. Cút. 510 00:37:07,560 --> 00:37:08,400 ‎Chào. 511 00:37:08,880 --> 00:37:09,720 ‎Cậu thế nào? 512 00:37:11,160 --> 00:37:12,480 ‎Chả biết làm gì ở đây. 513 00:37:13,480 --> 00:37:14,440 ‎Phải. 514 00:37:15,720 --> 00:37:17,960 ‎Sao hôm qua không trả lời tin nhắn tớ? 515 00:37:19,440 --> 00:37:20,960 ‎Giờ cậu lo về việc đó à? 516 00:37:21,960 --> 00:37:25,840 ‎Cayetana, ta cần hủy bỏ chiếc cúp, ‎rồi mọi việc sẽ kết thúc. 517 00:37:29,080 --> 00:37:30,400 ‎Tớ cất nó an toàn rồi. 518 00:37:30,480 --> 00:37:31,880 ‎- Được chứ? ‎- Sao? 519 00:37:32,280 --> 00:37:33,960 ‎- Nghe tớ. ‎- Không, Cayetana. 520 00:37:34,040 --> 00:37:34,920 ‎- Polo. ‎- Thôi. 521 00:37:35,000 --> 00:37:37,400 ‎Giờ cố hủy nó thì quá mạo hiểm. 522 00:37:38,640 --> 00:37:39,960 ‎Tớ cất nó chỗ an toàn. 523 00:37:41,040 --> 00:37:41,920 ‎Ý cậu là sao? 524 00:37:43,000 --> 00:37:43,840 ‎Polo. 525 00:37:44,400 --> 00:37:46,400 ‎Này Polo. Nhìn tớ này. 526 00:37:47,400 --> 00:37:49,840 ‎Đừng lo, tớ ở phe cậu mà. 527 00:37:51,760 --> 00:37:53,520 ‎Chỉ có tớ ở phe cậu. 528 00:37:56,000 --> 00:37:56,840 ‎Được chứ? 529 00:38:02,600 --> 00:38:03,600 ‎Xuất sắc. 530 00:38:05,000 --> 00:38:07,160 ‎Hồ sơ của em rất ấn tượng, Nadia. 531 00:38:07,240 --> 00:38:08,240 ‎Cảm ơn thầy. 532 00:38:08,800 --> 00:38:11,400 ‎Nhưng... Phải nói thẳng. 533 00:38:12,200 --> 00:38:14,560 ‎Thầy không nghĩ ‎trường sẽ cấp học bổng cho em. 534 00:38:15,800 --> 00:38:16,640 ‎Vì sao? 535 00:38:18,040 --> 00:38:21,240 ‎Trường này không chỉ nhìn vào điểm số ‎và chuyên cần, 536 00:38:22,520 --> 00:38:24,920 ‎mà còn đời sống sinh viên ngoài lớp học. 537 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 ‎Em có nhiều sở thích. 538 00:38:28,160 --> 00:38:29,280 ‎Em rất tò mò. 539 00:38:29,360 --> 00:38:32,560 ‎Em làm ở cửa hàng của bố mẹ, ‎muốn cho họ sống tốt hơn. 540 00:38:32,640 --> 00:38:33,720 ‎Chắc chắn rồi. 541 00:38:35,240 --> 00:38:37,600 ‎Nhưng trường đã nghe ‎về đoạn phim được phát tán. 542 00:38:38,880 --> 00:38:40,080 ‎Không có lợi cho em. 543 00:38:40,720 --> 00:38:44,360 ‎Chúng tôi trao học bổng ‎cho học sinh gương mẫu. 544 00:38:46,280 --> 00:38:47,120 ‎Xin lỗi. 545 00:38:53,880 --> 00:38:54,840 ‎Sao rồi? 546 00:38:57,720 --> 00:38:59,720 ‎Muốn uống cà phê rồi kể tớ không? 547 00:38:59,800 --> 00:39:00,760 ‎Sao chứ? 548 00:39:04,640 --> 00:39:06,120 ‎Tớ là người Hồi giáo tốt. 549 00:39:06,200 --> 00:39:09,480 ‎- Tớ sẽ tự giới thiệu với bố mẹ cậu. ‎- Tớ không phải người Hồi giáo tốt. 550 00:39:09,640 --> 00:39:11,000 ‎Chỉ có cậu chưa nghe à? 551 00:39:13,480 --> 00:39:16,400 ‎"Kẻ biết ăn năn tội ‎cũng giống kẻ không phạm tội". 552 00:39:17,160 --> 00:39:18,160 ‎Mohammed nói thế. 553 00:39:18,760 --> 00:39:20,480 ‎Tớ sẽ không phản đối ngài ấy. 554 00:39:22,120 --> 00:39:23,280 ‎Nghe về đoạn phim chưa? 555 00:39:24,080 --> 00:39:25,000 ‎Có nghe qua. 556 00:39:27,120 --> 00:39:29,240 ‎Và vẫn muốn khao tớ uống cà phê? 557 00:39:30,040 --> 00:39:31,720 ‎Cậu là loại Hồi giáo gì vậy? 558 00:39:32,760 --> 00:39:34,320 ‎Người sống ở thế kỷ này. 559 00:39:34,880 --> 00:39:36,840 ‎Tớ không nói là khao nhé. 560 00:39:36,920 --> 00:39:38,960 ‎Nữ muốn trả tiền thì được thôi. 561 00:39:39,040 --> 00:39:40,720 ‎Hẳn rồi. Tưởng cậu giàu. 562 00:39:40,800 --> 00:39:43,080 ‎Bố tớ giàu. Người giàu nhất ở Senegal. 563 00:39:43,560 --> 00:39:46,960 ‎Nhưng ở đây, tớ hẳn là... ‎Giàu thứ ba hay thứ tư nhỉ? 564 00:39:47,360 --> 00:39:50,680 ‎- Nếu may mắn thì đứng thứ hai. ‎- Nào giờ cậu ở đâu vậy? 565 00:40:05,720 --> 00:40:08,040 ‎Em muốn vào một trường đại học thế nào? 566 00:40:08,280 --> 00:40:11,200 ‎Xin lỗi, ‎nhưng giờ em không quan tâm việc này. 567 00:40:11,960 --> 00:40:13,880 ‎Giờ chưa phải lúc tính việc này. 568 00:40:14,880 --> 00:40:16,920 ‎Em sẽ không học xong năm nay. 569 00:40:17,600 --> 00:40:19,280 ‎Thật ra, có thể hôm nay em sẽ nghỉ. 570 00:40:20,600 --> 00:40:22,680 ‎Nghe này. Em chỉ muốn sống tốt. 571 00:40:23,520 --> 00:40:25,840 ‎Không gian lận. Làm mọi việc hợp pháp. 572 00:40:26,360 --> 00:40:29,600 ‎Với điểm số tồi tệ của em... ‎Thầy nói em nghe đi. 573 00:40:29,680 --> 00:40:32,120 ‎Em họ của người bạn rất thân của em, 574 00:40:32,200 --> 00:40:34,280 ‎học giỏi nhất lớp, 575 00:40:34,360 --> 00:40:38,320 ‎rất muốn tìm hiểu về vụ học bổng, 576 00:40:38,560 --> 00:40:42,400 ‎phòng khi cô ấy không đủ khả năng ‎chi trả học phí vì lý do nào đó. 577 00:40:42,480 --> 00:40:45,920 ‎Học phí đại học với em không thành vấn đề ‎chỉ phòng khi... 578 00:40:46,000 --> 00:40:48,480 ‎em muốn học ‎Cao Đẳng Thời Trang London, 579 00:40:48,560 --> 00:40:52,040 ‎nhưng cũng muốn ở bên bạn trai, ‎mà cậu ấy chưa biết làm gì. 580 00:40:52,200 --> 00:40:55,280 ‎Dù là gì, bọn em cũng sẽ bên nhau, ‎ở cùng thành phố. 581 00:40:55,560 --> 00:40:57,120 ‎Cậu ấy không thể sống thiếu em. 582 00:40:58,520 --> 00:41:02,200 ‎Ander, năm năm nữa em là ai? 583 00:41:02,280 --> 00:41:03,440 ‎Mười năm nữa? 584 00:41:04,280 --> 00:41:06,280 ‎Em dự định thế nào cho tương lai? 585 00:41:10,520 --> 00:41:11,360 ‎Em xin lỗi. 586 00:42:11,800 --> 00:42:13,800 ‎THÔNG TIN 587 00:42:31,840 --> 00:42:33,000 ‎Hết rồi, nghe chứ? 588 00:42:33,760 --> 00:42:35,000 ‎Không thể chịu được. 589 00:42:35,440 --> 00:42:37,640 ‎Biết nhà trường xấu hổ thế nào không? 590 00:42:38,360 --> 00:42:41,280 ‎Từ giờ, hành vi sai trái ‎hay thiếu kỷ luật nhỏ nhất... 591 00:42:41,520 --> 00:42:43,280 ‎cũng sẽ bị đuổi học ngay. 592 00:42:43,360 --> 00:42:45,040 ‎Miễn bào chữa, không ngoại lệ. 593 00:42:45,120 --> 00:42:47,200 ‎Tức là các em sẽ không tốt nghiệp. 594 00:42:47,280 --> 00:42:48,960 ‎- Không công bằng. ‎- Rất tốt. 595 00:42:49,560 --> 00:42:50,680 ‎Hãy nói về công lý. 596 00:42:51,880 --> 00:42:54,120 ‎Thẩm phán đã bác bỏ cáo buộc ‎chống lại bạn em. 597 00:42:54,200 --> 00:42:55,160 ‎Nó là sát nhân. 598 00:42:55,240 --> 00:42:57,520 ‎Người tố cáo cậu ấy đã rút lời khai. 599 00:42:58,600 --> 00:43:00,200 ‎Trường sẽ phạt người đó. 600 00:43:00,960 --> 00:43:03,320 ‎Và người đó có thể chịu hậu quả pháp lý. 601 00:43:05,200 --> 00:43:06,800 ‎Để cô nói cho rõ. 602 00:43:07,520 --> 00:43:10,480 ‎Bất kỳ ai ‎chạm vào một cọng tóc trên đầu cậu ấy, 603 00:43:10,560 --> 00:43:13,280 ‎chính cô sẽ đuổi học người đó, 604 00:43:14,200 --> 00:43:17,320 ‎và hồ sơ học sinh đó sẽ mãi mãi hoen ố. ‎Hiểu chưa? 605 00:43:20,120 --> 00:43:21,320 ‎Con không thể đi. 606 00:43:21,400 --> 00:43:23,840 ‎Sao lại đi như thể ta đã làm gì sai? 607 00:43:23,920 --> 00:43:25,880 ‎Nano cả đời phải trốn tránh ư? 608 00:43:26,400 --> 00:43:27,240 ‎Không. 609 00:43:27,640 --> 00:43:29,760 ‎Con sẽ không để chúng thoát tội đâu. 610 00:43:30,240 --> 00:43:32,200 ‎- Ta cần tìm cách... ‎- Để làm gì? 611 00:43:32,880 --> 00:43:34,040 ‎Con định làm gì? 612 00:43:38,400 --> 00:43:39,240 ‎Được thôi. 613 00:43:39,840 --> 00:43:40,840 ‎Mẹ sẽ ở bên con. 614 00:43:40,920 --> 00:43:42,680 ‎- Không để con một mình. ‎- Thôi. 615 00:43:43,480 --> 00:43:44,800 ‎Nano cần mẹ hơn con. 616 00:43:46,120 --> 00:43:47,560 ‎Và mẹ cần đi khỏi đây. 617 00:43:49,560 --> 00:43:51,920 ‎Con thề là hai người rồi sẽ sớm trở về. 618 00:43:57,920 --> 00:43:58,920 ‎Ai sẽ lo cho con? 619 00:44:01,880 --> 00:44:02,720 ‎Mẹ, 620 00:44:04,760 --> 00:44:06,360 ‎trong nhà này ai lo cho ai? 621 00:44:19,440 --> 00:44:20,640 ‎Mẹ không biết phải nói gì. 622 00:44:22,640 --> 00:44:25,560 ‎Đừng lo. Chuyện không tốt đã qua rồi. 623 00:44:28,320 --> 00:44:29,440 ‎Tất cả đều được tha thứ. 624 00:44:35,160 --> 00:44:37,120 ‎Chỉ muốn ta bỏ lại mọi thứ ở sau, 625 00:44:38,960 --> 00:44:40,200 ‎nhìn về phía trước. 626 00:44:47,880 --> 00:44:51,880 ‎Bọn cô chưa tìm thấy hung khí, ‎nên đang lục soát mọi người. 627 00:44:52,640 --> 00:44:54,440 ‎Cô kiểm tra túi cháu được chứ? 628 00:45:18,440 --> 00:45:19,800 ‎Cháu không bao giờ hại anh ấy. 629 00:45:21,400 --> 00:45:22,240 ‎Không bao giờ. 630 00:45:24,760 --> 00:45:25,720 ‎Cháu yêu anh ấy. 631 00:45:56,320 --> 00:45:58,320 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy