1
00:00:09,080 --> 00:00:11,560
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,360 --> 00:00:24,280
TIỆC TỐT NGHIỆP
3
00:01:43,560 --> 00:01:45,880
NĂM THÁNG TRƯỚC
4
00:01:46,400 --> 00:01:47,240
Nhưng...
5
00:01:47,760 --> 00:01:48,840
không thể là thật.
6
00:01:50,480 --> 00:01:52,200
Được rồi. Cảm ơn.
7
00:01:55,120 --> 00:01:56,840
Cậu ấy đã được thả nhỉ?
8
00:02:08,840 --> 00:02:10,320
Con buộc phải quay lại ạ?
9
00:02:10,800 --> 00:02:11,920
Sao lại không?
10
00:02:13,080 --> 00:02:14,280
Con đã làm gì sai ư?
11
00:02:16,480 --> 00:02:18,160
Vậy thì con phải quay lại.
12
00:02:18,560 --> 00:02:20,120
Quay lại và ngẩng cao đầu.
13
00:02:20,800 --> 00:02:21,760
Nào, thay đồ đi.
14
00:03:18,560 --> 00:03:20,720
Sao ta không biết nó được thả?
15
00:03:20,920 --> 00:03:22,880
Ta còn không biết nó bị bắt.
16
00:03:23,240 --> 00:03:25,960
Một trong hai người mẹ của nó
rất quyền lực, sở hữu tạp chí.
17
00:03:26,040 --> 00:03:27,800
Nhưng nó sẽ không thoát tội.
18
00:03:28,520 --> 00:03:29,880
Không có gì để nói à?
19
00:03:30,400 --> 00:03:33,680
- Vẫn im như thường à?
- Ít ra cuối cùng cô ấy cũng nói.
20
00:03:34,320 --> 00:03:36,080
Có kẻ biết mà không hé răng.
21
00:03:36,160 --> 00:03:38,880
Ander? Chết tiệt! Cậu cũng biết mà nhỉ?
22
00:03:39,680 --> 00:03:41,400
Ai cũng biết trừ tớ ư?
23
00:03:41,960 --> 00:03:44,160
Lu, em không liên quan đến vụ này.
24
00:03:44,240 --> 00:03:46,480
Sửa lại. Em không liên quan đến anh.
25
00:03:47,480 --> 00:03:48,720
Tớ sẽ muốn được biết
26
00:03:48,800 --> 00:03:51,840
tên ngồi cạnh tớ là kẻ giết người.
Thật nổi da gà.
27
00:03:52,240 --> 00:03:53,680
Này, Polo chả làm gì cả.
28
00:03:53,760 --> 00:03:57,920
Và bọn tớ phải tin cậu à, Búp Bê Dối Trá?
29
00:03:58,640 --> 00:04:01,920
- Hay nên nhắc họ nhớ cậu là ai?
- Không cần. Cảm ơn.
30
00:04:02,000 --> 00:04:06,360
Này, mọi chứng cứ chống lại cậu ấy
là lời khai của ả tình cũ ghen tuông.
31
00:04:06,440 --> 00:04:07,920
Cậu lỡ một phần phim rồi.
32
00:04:08,000 --> 00:04:12,240
Vậy là cả màn kịch của cậu
hoàn toàn vô dụng, phải không?
33
00:04:12,440 --> 00:04:15,080
- Thật tiếc, bạn à.
- Ta cần ý kiến từ con nhỏ khu ổ chuột.
34
00:04:15,160 --> 00:04:17,720
- Sao cơ?
- Ngồi xuống lắng nghe nào các em.
35
00:04:19,160 --> 00:04:21,840
Bạn cùng lớp của các em đã được bảo lãnh.
36
00:04:22,960 --> 00:04:26,000
Bạn ấy bị điều tra
vì các cáo buộc chống lại bạn ấy.
37
00:04:26,480 --> 00:04:30,720
Cô đã nói với gia đình rằng vì việc đó,
không thể để bạn quay lại trường.
38
00:04:30,800 --> 00:04:32,640
Vậy bạn ấy sẽ không tốt nghiệp?
39
00:04:33,080 --> 00:04:35,560
Có vẻ mọi chuyện sẽ sớm được giải quyết.
40
00:04:35,640 --> 00:04:36,480
Bằng cách nào?
41
00:04:36,640 --> 00:04:41,120
Thẩm phán đã yêu cầu một buổi đối chất
giữa Polo và người cáo buộc vào ngày mốt,
42
00:04:41,200 --> 00:04:44,280
để so sánh câu chuyện của họ
và quyết có nên buộc tội chính thức
43
00:04:44,360 --> 00:04:45,680
hay hủy bỏ cáo buộc.
44
00:04:48,480 --> 00:04:52,440
Cô biết là rất khó nhưng cô mong
các em tránh việc này,
45
00:04:52,520 --> 00:04:53,640
để tốt cho mình.
46
00:04:53,720 --> 00:04:55,680
Tuần này, ta sẽ đón đại diện
47
00:04:55,760 --> 00:04:58,960
từ các trường đại học hàng đầu thế giới
đến gặp các em.
48
00:04:59,040 --> 00:05:03,040
Với chút may mắn,
các em sẽ được nhận hoặc được học bổng.
49
00:05:04,160 --> 00:05:07,240
Thời điểm quan trọng.
Nhiều rủi ro. Hãy tập trung.
50
00:05:09,480 --> 00:05:11,560
Đừng để quá khứ phá hỏng tương lai.
51
00:05:15,120 --> 00:05:18,560
Chào buổi sáng.
Giáng Sinh vui vẻ, chúc mừng năm mới,
52
00:05:18,640 --> 00:05:21,040
chúc mừng kỳ lễ, chúc mừng mọi thứ...
53
00:05:23,040 --> 00:05:24,600
Đi. Ngay.
54
00:05:26,120 --> 00:05:28,560
- Anh làm gì ở đây?
- Tham dự lớp học.
55
00:05:28,720 --> 00:05:30,240
- Xin phép nhé.
- Này!
56
00:05:31,200 --> 00:05:32,520
Sao anh không ở Chile?
57
00:05:33,000 --> 00:05:34,920
Anh là học sinh có trách nhiệm.
58
00:05:35,000 --> 00:05:36,880
Anh về đây để học cho xong.
59
00:05:36,960 --> 00:05:38,840
Anh ngủ ở đâu? Với ai?
60
00:05:38,920 --> 00:05:41,320
Ai cần ngủ, em gái yêu của anh?
61
00:05:41,400 --> 00:05:42,760
Không đùa đâu, Valerio.
62
00:05:44,320 --> 00:05:47,680
Biết bố sẽ xử anh thế nào
khi bố biết anh ở đây không?
63
00:05:47,760 --> 00:05:52,720
Bố sẽ mua cho anh một vé khác đến Chile
và anh sẽ sống nhờ vào đó một thời gian.
64
00:05:53,000 --> 00:05:57,120
Để em nói cho rõ, xem có thông được
bộ não thối rữa của anh không.
65
00:05:58,040 --> 00:05:59,880
Nếu phát hiện bố sẽ giết anh.
66
00:06:00,760 --> 00:06:02,520
Không phải nói ví von đâu.
67
00:06:02,960 --> 00:06:04,760
Ừ, anh hiểu.
68
00:06:05,720 --> 00:06:08,400
Vì anh là kẻ phạm tội
dụ dỗ trẻ vị thành niên.
69
00:06:09,320 --> 00:06:13,720
Còn em là nạn nhân trinh nguyên,
thuần khiết. Đó là điều em đã nói với bố.
70
00:06:14,720 --> 00:06:16,920
Nói mấy điều đó em có chớp mắt không?
71
00:06:18,640 --> 00:06:20,120
Biết sao bố tin em không?
72
00:06:20,880 --> 00:06:22,880
Vì em là đứa con gái gương mẫu.
73
00:06:23,800 --> 00:06:25,320
Ngoan, sống lành mạnh…
74
00:06:25,920 --> 00:06:27,240
Và trên hết, dối trá.
75
00:06:28,480 --> 00:06:29,440
Xin phép nhé.
76
00:06:41,040 --> 00:06:41,920
Cái gì thế?
77
00:06:42,600 --> 00:06:43,920
Chuyện em bảo anh làm.
78
00:06:44,080 --> 00:06:45,840
"Làm em phân tâm nếu thấy em nghĩ".
79
00:06:47,920 --> 00:06:50,600
- Có cần ném gối vào em không?
- Thì...
80
00:06:51,280 --> 00:06:52,240
anh có ý khác.
81
00:06:53,280 --> 00:06:54,120
Ra đây.
82
00:07:02,840 --> 00:07:04,160
Đây, bắt đầu chơi đi.
83
00:07:04,840 --> 00:07:07,200
- Thiệt à?
- Như thể anh không ở đây.
84
00:07:07,640 --> 00:07:08,480
Xem TV đi.
85
00:07:14,400 --> 00:07:15,240
Được rồi.
86
00:07:17,040 --> 00:07:18,480
Anh muốn game nào?
87
00:07:19,280 --> 00:07:21,280
Game đánh nhau? Với mấy gã to con?
88
00:07:21,800 --> 00:07:24,880
Gì cũng được. Quan trọng ư?
Im đi, chơi và tận hưởng.
89
00:07:35,080 --> 00:07:36,920
Này, đây là cái gì vậy?
90
00:07:37,000 --> 00:07:38,120
Anh nghĩ sao, Omar?
91
00:07:39,480 --> 00:07:41,800
- Thứ thường khi.
- Không, ý anh là đây.
92
00:07:42,240 --> 00:07:44,600
Ở háng em. Nó như một cục u nhỏ.
93
00:07:50,240 --> 00:07:51,440
Em không biết. Chịu.
94
00:07:51,960 --> 00:07:53,480
Chắc không có gì đâu.
95
00:07:56,920 --> 00:07:57,760
Có thể là gì?
96
00:07:58,800 --> 00:07:59,640
Không có gì.
97
00:08:00,800 --> 00:08:02,240
Có lẽ em nên đi khám.
98
00:08:02,760 --> 00:08:03,760
Đề phòng thôi.
99
00:08:06,680 --> 00:08:07,520
Ừ.
100
00:08:12,040 --> 00:08:13,200
Anh có nên...?
101
00:08:13,800 --> 00:08:15,120
Ừ, đừng lo.
102
00:08:15,800 --> 00:08:17,880
Chẳng gì đâu, kiểm tra cho chắc.
103
00:08:18,840 --> 00:08:20,040
Thư giãn nào.
104
00:08:29,600 --> 00:08:33,200
Chưa tìm ra chiếc cúp.
Thiếu bằng chứng nó sẽ không bị kết án.
105
00:08:34,440 --> 00:08:35,640
Carla sẽ buộc tội.
106
00:08:37,640 --> 00:08:39,960
Cậu không biết
họ thế nào khi bên nhau đâu.
107
00:08:40,120 --> 00:08:43,040
Cô ấy nhìn một cái là Polo teo luôn.
108
00:08:43,120 --> 00:08:45,360
- Rồi nó sẽ đi tù.
- Sao biết được.
109
00:08:45,440 --> 00:08:46,760
- Nó đáng thế.
- Phải.
110
00:08:46,840 --> 00:08:49,360
Cậu giàu
nên điều này sẽ làm cậu kinh ngạc,
111
00:08:49,440 --> 00:08:51,400
người ta không nhận được thứ họ xứng đáng.
112
00:09:09,560 --> 00:09:10,560
Anh muốn gì?
113
00:09:11,000 --> 00:09:13,520
Anh đã đón Giáng Sinh ở trại tạm giam.
114
00:09:14,400 --> 00:09:16,840
Còn em? Trượt tuyết ở Andorra?
Mua sắm ở Milan?
115
00:09:16,920 --> 00:09:20,480
Phải, em thích chứng kiến
hôn nhân của bố mẹ em tan tành lắm.
116
00:09:20,560 --> 00:09:22,360
Nghĩ điều đó dễ dàng với em ư?
117
00:09:22,440 --> 00:09:24,560
Ta có thể trở lại như cũ.
118
00:09:24,640 --> 00:09:27,760
- Chỉ cần em nói em dựng chuyện...
- Trở lại như cũ ư?
119
00:09:28,120 --> 00:09:31,160
Em từng sống trong lo sợ
ai đó sẽ phát giác sự việc.
120
00:09:31,280 --> 00:09:33,200
Em không muốn như thế nữa.
121
00:09:33,280 --> 00:09:35,160
- Carla, nghe anh.
- Em sẽ khai.
122
00:09:35,800 --> 00:09:37,680
Em cho anh cơ hội để làm việc đó trước.
123
00:09:37,760 --> 00:09:40,920
Thú nhận và anh sẽ được giảm án.
Rồi sẽ xong thôi.
124
00:09:47,480 --> 00:09:49,040
Thật là lộn xộn nhỉ?
125
00:09:50,520 --> 00:09:51,360
Sao cũng được.
126
00:09:52,560 --> 00:09:54,880
Phải rồi. Kẻ giết người là bạn cùng lớp
127
00:09:54,960 --> 00:09:58,160
với bạn trai và anh trai nạn nhân
là chuyện cơm bữa mà.
128
00:09:59,040 --> 00:10:00,480
Không nghe cô Azucena nói à?
129
00:10:01,120 --> 00:10:02,600
Tớ nghĩ cho tương lai tớ.
130
00:10:03,680 --> 00:10:04,640
Phải, khỉ thật.
131
00:10:05,280 --> 00:10:08,720
Thế nên cậu nhốt mình ở nhà suốt kỳ nghỉ,
lờ tin nhắn.
132
00:10:08,800 --> 00:10:11,000
Cậu đang chuẩn bị cho buổi phỏng vấn.
133
00:10:11,880 --> 00:10:13,720
Nếu muốn nói, Samuel kia kìa.
134
00:10:19,480 --> 00:10:20,320
Thôi quên đi.
135
00:10:21,040 --> 00:10:22,640
Chàng Mất Tích chết tiệt.
136
00:10:23,960 --> 00:10:25,960
Tớ không để người ta trêu đùa tớ.
137
00:10:26,680 --> 00:10:27,960
Cậu thích cậu ấy mà?
138
00:10:29,520 --> 00:10:31,520
Hết thích rồi. Như cảm cúm thôi.
139
00:10:32,080 --> 00:10:34,400
Cúm nhiệt đới. Kéo dài hàng tháng trời.
140
00:10:34,480 --> 00:10:39,240
Nhìn cậu ấy lúc này,
chỉ thấy là cậu ấy giống Harry Potter ghê.
141
00:10:41,240 --> 00:10:44,080
Có lẽ cậu ấy yểm bùa tớ.
Rồi họ làm thế này...
142
00:10:46,120 --> 00:10:47,200
Tớ nhìn cậu ấy...
143
00:10:47,880 --> 00:10:50,240
và không còn cảm xúc gì nữa.
144
00:10:55,040 --> 00:10:56,160
Ước gì dễ thế.
145
00:10:56,760 --> 00:10:57,600
Sao?
146
00:10:58,760 --> 00:10:59,600
Không có gì.
147
00:10:59,680 --> 00:11:02,520
Con cứ tiếp tục cố gắng.
Carla rồi sẽ nghe thôi.
148
00:11:02,600 --> 00:11:03,760
Vì sao?
149
00:11:04,040 --> 00:11:05,560
Vì con bé vẫn yêu con.
150
00:11:06,240 --> 00:11:09,680
Chỉ những người yêu ta sâu đậm
mới cố làm ta đau nhiều vậy.
151
00:11:09,960 --> 00:11:12,440
Con đã làm gì khiến con bé giận đến vậy?
152
00:11:13,040 --> 00:11:14,960
Con ư? Không gì hết mẹ. Chỉ...
153
00:11:15,040 --> 00:11:18,480
Cháu vẫn tin không gì biện minh được
cho việc cô ấy đã làm. Ý là...
154
00:11:18,640 --> 00:11:20,800
Đó là các cáo buộc nghiêm trọng.
155
00:11:20,880 --> 00:11:23,120
Thế hả? Hay đó cũng là nói dối?
156
00:11:23,200 --> 00:11:24,400
- Begoña!
- Nghe này.
157
00:11:24,800 --> 00:11:26,840
Tình yêu là một căn bệnh nan y.
158
00:11:27,320 --> 00:11:30,280
Thuốc, trị liệu hay phẫu thuật
đều không chữa được.
159
00:11:30,680 --> 00:11:33,000
Cô có thể tha thứ cho người đang yêu
gần như mọi thứ
160
00:11:33,440 --> 00:11:35,440
nhưng không có gì
bào chữa cho việc cháu làm.
161
00:11:35,520 --> 00:11:36,480
Mẹ!
162
00:11:36,880 --> 00:11:37,880
Đó là lừa đảo.
163
00:11:38,560 --> 00:11:40,760
Giờ đừng để ai thấy hai đứa đi chung.
164
00:11:43,480 --> 00:11:44,800
Không.
165
00:11:45,840 --> 00:11:47,160
Bọn con quen nhau.
166
00:11:48,360 --> 00:11:49,600
Cô ấy ở lại qua đêm.
167
00:11:51,080 --> 00:11:52,720
- Nếu cô ấy muốn.
- Ừ.
168
00:12:04,960 --> 00:12:06,160
Chào bà. Xin cảm ơn.
169
00:12:08,160 --> 00:12:09,000
Bình an cho cậu.
170
00:12:10,560 --> 00:12:11,520
Bình an cho cậu.
171
00:12:30,480 --> 00:12:32,000
Vui lòng cho tớ xem túi.
172
00:12:35,480 --> 00:12:37,440
Cậu lấy cớ bắt chuyện với tớ à?
173
00:12:37,800 --> 00:12:39,200
Trông tớ giống vậy à?
174
00:12:40,560 --> 00:12:41,640
Có hiệu quả đó.
175
00:12:44,320 --> 00:12:45,160
Cho xem túi.
176
00:12:47,640 --> 00:12:49,240
Cũng đạo Hồi. Không ăn cắp.
177
00:12:50,240 --> 00:12:51,480
Kiểm tra xem.
178
00:12:53,840 --> 00:12:54,720
Ừ.
179
00:12:55,600 --> 00:12:57,200
Sao không kiểm bà trước tớ?
180
00:12:57,600 --> 00:12:59,280
Bà ấy trông không đáng ngờ.
181
00:13:00,680 --> 00:13:02,080
Giống như ở sân bay.
182
00:13:02,160 --> 00:13:04,760
Chỗ kiểm tra an ninh,
họ chỉ soát kẻ như cậu.
183
00:13:14,520 --> 00:13:15,920
Muốn thì cứ soát kỹ.
184
00:13:18,920 --> 00:13:20,320
Ngày tốt lành, cô gái.
185
00:13:28,280 --> 00:13:29,120
Chào con.
186
00:13:29,720 --> 00:13:31,920
- Mẹ, ta phải nói chuyện.
- Ta có thư.
187
00:13:33,080 --> 00:13:34,440
Không hẳn là thư.
188
00:13:36,200 --> 00:13:37,040
Đây.
189
00:13:42,840 --> 00:13:45,920
Con có việc mới, có nhà...
Con đang sống rất tốt.
190
00:13:46,400 --> 00:13:49,040
Sẽ còn tốt hơn
khi con quay lại với bọn ta.
191
00:13:49,960 --> 00:13:51,600
Con không nên quá hy vọng.
192
00:13:51,840 --> 00:13:53,600
Thằng nhóc đã bị bắt, Nano.
193
00:13:53,680 --> 00:13:56,360
Thanh tra bảo em con
khi tên khốn đó tự thú
194
00:13:56,440 --> 00:13:57,880
con có thể trở về.
195
00:13:59,760 --> 00:14:01,000
Cô ấy nói thế thật ư?
196
00:14:02,240 --> 00:14:03,200
Cô ấy chắc chứ?
197
00:14:05,040 --> 00:14:06,480
Sẽ kết thúc tốt đẹp chứ?
198
00:14:08,320 --> 00:14:09,720
Tất nhiên rồi, con yêu.
199
00:14:10,920 --> 00:14:12,120
Sẽ kết thúc tốt đẹp.
200
00:14:15,840 --> 00:14:17,160
Không thể thất bại.
201
00:14:17,240 --> 00:14:19,520
- Buổi điều trần ngày mai...
- Không, Samuel.
202
00:14:19,600 --> 00:14:22,640
Bọn họ luôn gặp may.
Họ có chín mạng, như lũ mèo ấy.
203
00:14:22,880 --> 00:14:25,000
Và nếu hết mạng, họ có thể mua thêm.
204
00:14:26,440 --> 00:14:28,280
Thằng đó sẽ bị trừng trị thích đáng.
205
00:14:29,360 --> 00:14:31,600
Con trai, con ngây thơ quá.
206
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
Mẹ phát bệnh với chuyện này. Với mọi thứ.
207
00:14:38,120 --> 00:14:39,880
Anh trai con thông minh nhất.
208
00:14:40,280 --> 00:14:43,240
Nó đang ở nơi không ai biết
hay nghĩ xấu về nó.
209
00:14:44,000 --> 00:14:45,400
Nơi có thể bắt đầu lại.
210
00:14:51,240 --> 00:14:53,160
- Hay ta đi với anh con?
- Sao?
211
00:14:53,240 --> 00:14:55,520
Mẹ chán ngấy sống chật vật ở đây.
212
00:14:55,600 --> 00:14:57,680
- Con biết.
- Ta mất gì chứ?
213
00:14:57,760 --> 00:14:59,840
Học bổng ở ngôi trường tốt nhất?
214
00:14:59,920 --> 00:15:02,000
Vì Chúa, Samuel...
215
00:15:02,080 --> 00:15:05,120
Giống cái trường
đã khiến đời con như địa ngục đó à?
216
00:15:05,440 --> 00:15:07,200
Cái trường đã xem con như tội phạm?
217
00:15:07,280 --> 00:15:09,200
Con sẽ thật sự nhớ ai đó ở đó?
218
00:15:14,840 --> 00:15:16,120
Con thế nào, con yêu?
219
00:15:17,160 --> 00:15:18,040
"Con yêu" à?
220
00:15:19,440 --> 00:15:21,680
Không phải "con khốn dối trá" à?
221
00:15:27,120 --> 00:15:30,840
Carla, bố thật sự ước có thể xóa bỏ
hai tuần vừa qua,
222
00:15:31,360 --> 00:15:33,080
nhưng chỉ con mới làm được.
223
00:15:33,160 --> 00:15:34,760
Đi đi trước khi mẹ thấy bố.
224
00:15:36,040 --> 00:15:37,960
Đừng làm vì bố. Hãy làm vì Polo.
225
00:15:39,200 --> 00:15:40,920
Con đã nói đó là một tai nạn.
226
00:15:41,800 --> 00:15:44,200
Cậu ấy giết một mạng người để cứu ta.
227
00:15:45,480 --> 00:15:47,680
Cậu ấy có đáng ngồi tù 30 năm vì thế?
228
00:15:48,160 --> 00:15:50,800
Bố thật rộng lượng,
lo cho cả người yêu cũ của con.
229
00:15:52,000 --> 00:15:55,160
Việc cảnh sát có thể phát hiện
các giao dịch bẩn thỉu của bố
230
00:15:55,240 --> 00:15:56,360
chẳng liên quan gì.
231
00:15:57,640 --> 00:15:59,040
Bố lo cho mẹ con.
232
00:15:59,320 --> 00:16:01,680
- Mẹ chẳng liên quan gì.
- Chưa thôi.
233
00:16:03,000 --> 00:16:06,160
Nếu con không rút lời khai,
cuộc điều tra sẽ tiếp tục
234
00:16:06,240 --> 00:16:07,760
và họ sẽ phát hiện ra bố,
235
00:16:07,840 --> 00:16:10,480
bố sẽ phải thí mạng vài con cá lớn hơn.
236
00:16:10,880 --> 00:16:13,440
Nếu họ xem các tài khoản của nhà máy rượu…
237
00:16:13,520 --> 00:16:14,880
Đó là tài khoản của bố.
238
00:16:15,360 --> 00:16:16,520
Chữ ký của mẹ con.
239
00:16:17,920 --> 00:16:19,400
Mẹ con sẽ mất tất cả.
240
00:16:20,320 --> 00:16:22,520
Sẽ chỉ còn chức tước, thứ vô giá trị.
241
00:16:28,320 --> 00:16:30,040
Sao hai ta không giữ im lặng?
242
00:16:32,840 --> 00:16:34,320
Mọi thứ có thể như trước.
243
00:16:35,240 --> 00:16:36,080
Carla.
244
00:16:36,720 --> 00:16:39,640
Bố xin con làm mọi thứ có thể
để cứu gia đình này.
245
00:16:54,040 --> 00:16:55,520
Không ai buộc tội cháu.
246
00:16:56,000 --> 00:16:57,640
Bọn cô sẽ thẩm vấn tất cả.
247
00:17:05,680 --> 00:17:08,280
Cháu nghe tiếng kính vỡ
nên đã chạy đến đó.
248
00:17:11,280 --> 00:17:12,520
Mà không đẩy anh ấy.
249
00:17:13,080 --> 00:17:14,800
Có vẻ không ai đẩy cậu ấy.
250
00:17:16,320 --> 00:17:18,800
Theo vài nhân chứng, tấm kính đã bị vỡ,
251
00:17:18,880 --> 00:17:20,200
cậu ấy chao đảo và…
252
00:17:20,760 --> 00:17:23,000
Nếu là tai nạn, ta ở đây làm gì?
253
00:17:23,960 --> 00:17:26,680
Cậu ấy mất thăng bằng
vì bị ai đó đâm vào ngực.
254
00:17:28,720 --> 00:17:30,840
Ta lại bị con khốn đó dắt mũi.
255
00:17:33,640 --> 00:17:37,320
Ngày mai ta sẽ ra tòa,
phòng khi nó nghĩ ra ý tưởng gì khác.
256
00:17:37,400 --> 00:17:39,520
Xem nó còn gan mà dối trá nữa không.
257
00:17:39,640 --> 00:17:42,280
- Nói chuyện khác nhé?
- Không. Hôm nay ta phải nói.
258
00:17:43,200 --> 00:17:46,040
Ngày mốt, các trường đại học sẽ đến.
259
00:17:46,520 --> 00:17:47,720
Cả Oxford nữa.
260
00:17:48,360 --> 00:17:49,360
Bố mẹ nhớ không?
261
00:17:50,480 --> 00:17:51,920
Là nơi Marina muốn học.
262
00:17:53,880 --> 00:17:56,360
Con bé thích nổi loạn
nhưng lại làm hết sức để vào
263
00:17:56,440 --> 00:17:58,720
trường đại học đắt hàng đầu nước Anh.
264
00:17:59,160 --> 00:18:00,720
Cả nhà ta đã cười em.
265
00:18:03,920 --> 00:18:05,600
Nhiều thứ của con bé cũng bị tước.
266
00:18:07,640 --> 00:18:10,040
Những thứ nó đã và lẽ ra đạt được.
267
00:18:13,120 --> 00:18:17,080
Con muốn thủ phạm cũng thế,
bị tước hết tất cả. Thế mới là công lý.
268
00:18:17,800 --> 00:18:19,760
Chỉ có cậu đối chất với cô ấy.
269
00:18:21,720 --> 00:18:23,040
Có ai đến nữa thì sao?
270
00:18:23,800 --> 00:18:24,640
Ai?
271
00:18:25,720 --> 00:18:27,480
Họ không tìm được Christian.
272
00:18:30,040 --> 00:18:30,880
Ander.
273
00:18:32,960 --> 00:18:36,240
BIÊN BẢN Y KHOA
274
00:18:37,080 --> 00:18:39,240
CẦN GẶP CẬU. VIỆC GẤP.
275
00:18:39,360 --> 00:18:40,720
Cháu phát hiện lúc nào?
276
00:18:43,680 --> 00:18:44,520
Hôm qua.
277
00:18:44,920 --> 00:18:47,200
Gần đây có thấy triệu chứng gì không?
278
00:18:47,280 --> 00:18:52,000
Mệt mỏi, chóng mặt, chảy máu mũi hay lợi?
279
00:18:54,480 --> 00:18:55,320
Không nhớ ạ.
280
00:18:56,800 --> 00:18:58,040
Là gì vậy?
281
00:18:58,440 --> 00:18:59,960
Chưa chắc chắn được.
282
00:19:00,120 --> 00:19:02,360
- Bố mẹ có đi cùng cháu không?
- Không.
283
00:19:02,720 --> 00:19:04,400
- Cháu 18 tuổi rồi.
- Được.
284
00:19:04,960 --> 00:19:09,520
Khi có kết quả, chúng tôi sẽ gửi tin nhắn
để cháu đến nhận.
285
00:19:09,920 --> 00:19:11,280
Chắc ngày mai là có.
286
00:19:14,680 --> 00:19:18,160
ỔN CẢ. SẼ CÓ KẾT QUẢ SỚM.
NHƯNG KHÔNG CÓ GÌ NGHIÊM TRỌNG.
287
00:19:19,640 --> 00:19:20,480
Phục vụ!
288
00:19:22,680 --> 00:19:23,560
Gọi tôi ư?
289
00:19:23,920 --> 00:19:27,320
Pha cho tôi một ly ngon nhất.
290
00:19:27,640 --> 00:19:29,760
Sâm-panh, như thường lệ.
291
00:19:30,800 --> 00:19:33,440
Ăn mừng gì vậy, chàng Chile?
292
00:19:33,520 --> 00:19:34,440
Mừng cậu đến.
293
00:19:35,360 --> 00:19:37,240
Vậy cậu đến một mình à?
294
00:19:37,640 --> 00:19:41,280
Cậu nghĩ người mua một chai sâm-panh
lại có thể một mình ư?
295
00:19:41,640 --> 00:19:44,120
Bạn tớ đến ngay thôi.
296
00:19:44,880 --> 00:19:45,720
Bị từ chối.
297
00:19:47,520 --> 00:19:48,800
Sửa dễ thôi mà.
298
00:19:50,160 --> 00:19:52,280
Cái này đáng giá bảy chai. Xử lý đi.
299
00:19:54,440 --> 00:19:56,040
Cậu nhiễm phim nặng rồi.
300
00:19:59,080 --> 00:20:02,280
Vậy cậu chỉ có một mình, đúng không?
301
00:20:02,840 --> 00:20:05,080
Còn cậu thì sao? Không uống à?
302
00:20:07,680 --> 00:20:09,360
Tớ thích chịch hơn.
303
00:20:40,600 --> 00:20:42,160
Nên dừng nhỉ, nhà vô địch?
304
00:20:43,280 --> 00:20:44,800
Lần đầu xảy ra việc này.
305
00:20:44,880 --> 00:20:48,840
Phải, còn tớ là gái trinh
và cũng là nữ tu dòng kín.
306
00:20:49,440 --> 00:20:52,680
Cậu chơi cả đống thuốc,
thật lạ là cậu có sức chịch đó.
307
00:20:53,840 --> 00:20:55,560
Nên mới có thuốc cường dương.
308
00:20:55,640 --> 00:20:57,160
Phải rồi.
309
00:20:57,600 --> 00:21:00,120
Không có gì mà hóa học không thể sửa được.
310
00:21:01,800 --> 00:21:02,640
Thư thả.
311
00:21:03,160 --> 00:21:05,960
Muốn quên "thằng em" cũ
phải có "thằng em" mới.
312
00:21:06,040 --> 00:21:08,960
Nhưng thằng em cần cứng rắn hơn chút.
313
00:21:09,040 --> 00:21:11,040
Làm sao đền bù cho cậu đây?
314
00:21:11,960 --> 00:21:15,640
Tớ thích được ôm ấp, làm gì đó lãng mạn.
315
00:21:16,400 --> 00:21:18,520
Hoặc chơi ngón tay và tự sướng.
316
00:21:21,080 --> 00:21:22,320
Có chỗ để chơi không?
317
00:21:22,880 --> 00:21:25,080
Không. Tớ đang ngủ trong xe.
318
00:21:50,560 --> 00:21:53,880
Cậu thích không?
Tớ trộm nó ở một cửa hàng lớn ở London.
319
00:21:53,960 --> 00:21:55,240
Tớ rất xin lỗi.
320
00:21:55,320 --> 00:21:58,480
Tớ biết khi bị phán xét bởi màu da
khó chịu ra sao.
321
00:21:58,560 --> 00:21:59,480
Đừng lo.
322
00:21:59,880 --> 00:22:02,080
Đoán đó chỉ là cái cớ để tán tỉnh tớ.
323
00:22:02,560 --> 00:22:04,000
Lại một nhóc nhà giàu.
324
00:22:04,200 --> 00:22:07,120
- Cậu nghĩ cậu hấp dẫn à?
- Cậu vừa xin lỗi tớ mà?
325
00:22:07,640 --> 00:22:08,720
Đã xin lỗi xong.
326
00:22:08,960 --> 00:22:11,840
- Vậy đây là nét mặt tán tỉnh.
- Tớ không có.
327
00:22:12,480 --> 00:22:13,960
- Tên cậu là gì?
- Malick.
328
00:22:14,320 --> 00:22:16,400
- Tớ là Nadia.
- Tớ biết.
329
00:22:48,360 --> 00:22:51,240
Ngày mai, đại diện các trường đại học
sẽ đến gặp các em.
330
00:22:51,320 --> 00:22:52,400
TUẦN LỄ ĐỊNH HƯỚNG
331
00:22:52,480 --> 00:22:56,440
Họ không có thời gian cho tất cả,
nên hãy viết ra lựa chọn ưu tiên.
332
00:22:56,800 --> 00:22:58,160
Họ có thể phỏng vấn.
333
00:22:59,200 --> 00:23:01,000
Lát nữa cô sẽ thu phiếu.
334
00:23:07,080 --> 00:23:09,080
Polo, làm ơn đừng gọi tớ nữa.
335
00:23:15,160 --> 00:23:16,640
Sao nó cứ muốn gặp Ander?
336
00:23:17,160 --> 00:23:18,320
Nó sợ.
337
00:23:18,400 --> 00:23:22,120
Ander có thể khai Polo đã thú nhận,
chứng thực câu chuyện Carla.
338
00:23:22,520 --> 00:23:24,640
- Thuyết phục Ander khai đi.
- Tớ ư?
339
00:23:24,720 --> 00:23:26,960
- Bạn thân cậu mà.
- Nó là đồ bẩn thỉu.
340
00:23:27,040 --> 00:23:28,480
Không cầu cạnh nó giúp.
341
00:23:28,560 --> 00:23:31,520
Nếu phiên điều trần kết thúc tệ,
họ sẽ đóng vụ án.
342
00:23:31,600 --> 00:23:32,800
Sẽ ổn thôi, Samu.
343
00:23:33,480 --> 00:23:36,560
Cậu hẳn đã chịch cô ả,
nhưng không hiểu Carla như tớ.
344
00:23:42,000 --> 00:23:43,440
Nói chuyện với Ander đi.
345
00:23:47,600 --> 00:23:49,320
Carla!
346
00:23:51,880 --> 00:23:53,480
- Cậu thế nào?
- Thế nào ư?
347
00:23:54,400 --> 00:23:57,320
- Đừng lại gần. Không thì chết với tớ.
- Nghe này.
348
00:23:57,400 --> 00:24:00,800
Xin lỗi đã đưa cậu vào thế này,
mà giờ không thể quay lại.
349
00:24:01,080 --> 00:24:04,320
Nếu tiếp tục, tớ sẽ mất gia đình,
nhà máy rượu, mọi thứ.
350
00:24:04,760 --> 00:24:07,520
- Tớ còn cái quái gì nữa?
- Tớ. Cậu còn có tớ.
351
00:24:09,360 --> 00:24:10,200
Tớ yêu cậu.
352
00:24:12,240 --> 00:24:13,680
Chỉ khi tớ nghe lời cậu?
353
00:24:14,400 --> 00:24:16,440
Xong việc cậu đá tớ thôi.
354
00:24:16,520 --> 00:24:19,120
Không, cậu sẽ chứng tỏ
cậu là người tớ yêu.
355
00:24:31,040 --> 00:24:33,200
Nhìn kìa. Người đẹp ngủ trong rừng.
356
00:24:36,480 --> 00:24:38,280
Trong xe, thiệt đó hả?
357
00:24:39,320 --> 00:24:41,160
- Cái gì?
- Làm trò gì vậy, Valerio?
358
00:24:41,240 --> 00:24:44,240
Em nói anh cần tiết kiệm tiền.
Sống trong xe
359
00:24:44,320 --> 00:24:47,000
- rẻ hơn ở khách sạn nhiều.
- Phải.
360
00:24:48,040 --> 00:24:50,280
Anh bán trang sức rồi à? Cái nhẫn nữa?
361
00:24:51,040 --> 00:24:51,960
Chưa.
362
00:24:52,360 --> 00:24:55,120
Còn gì cậu chưa kể với em ấy không?
363
00:24:55,880 --> 00:24:57,040
Cậu em không thể cương.
364
00:24:58,000 --> 00:24:58,960
Khỉ thật!
365
00:24:59,440 --> 00:25:01,280
Cậu cần giúp đỡ, chàng trai à.
366
00:25:03,280 --> 00:25:04,320
Với cô ấy à?
367
00:25:05,760 --> 00:25:08,040
Anh điên rồi.
368
00:25:08,120 --> 00:25:10,880
- Không có ý gì đâu.
- Hơi đụng chạm đó cưng.
369
00:25:10,960 --> 00:25:11,800
Xin lỗi.
370
00:25:12,280 --> 00:25:14,200
Bọn tớ nói chuyện chút nhé?
371
00:25:14,280 --> 00:25:15,160
Được.
372
00:25:16,160 --> 00:25:17,360
Cảm ơn đã giúp đỡ.
373
00:25:17,440 --> 00:25:18,400
Không có gì.
374
00:25:19,400 --> 00:25:20,720
Anh sẽ bán xe,
375
00:25:21,360 --> 00:25:23,280
mua vé bay về lại Chile đi.
376
00:25:23,360 --> 00:25:25,280
Vụ quả báo này hãy để mẹ anh lo.
377
00:25:26,040 --> 00:25:27,320
Tin xấu.
378
00:25:27,400 --> 00:25:28,760
Mẹ không bắt máy.
379
00:25:31,960 --> 00:25:32,800
Có chuyện gì?
380
00:25:35,200 --> 00:25:38,640
Giáng Sinh là lúc bận rộn.
Chắc mẹ ở ngôi nhà chỗ bãi biển.
381
00:25:40,600 --> 00:25:43,280
Nhưng anh gọi bằng số khác
thì mẹ nghe máy.
382
00:25:46,680 --> 00:25:48,280
Anh nói, "Mừng Giáng Sinh".
383
00:25:51,200 --> 00:25:52,280
Thế là mẹ cúp máy.
384
00:25:59,080 --> 00:25:59,920
Em hiểu.
385
00:26:01,960 --> 00:26:03,200
Qua nhà em ở đi.
386
00:26:05,360 --> 00:26:07,600
Bố sẽ đi du lịch vài ngày.
387
00:26:10,440 --> 00:26:12,600
Ta sẽ xem thế nào, được chứ?
388
00:26:27,840 --> 00:26:28,680
Này.
389
00:26:29,480 --> 00:26:30,320
Chào cậu.
390
00:26:30,920 --> 00:26:32,120
Tớ có điều muốn nói.
391
00:26:32,200 --> 00:26:34,880
Nếu còn chút nhân phẩm,
hãy nói với thẩm phán…
392
00:26:34,960 --> 00:26:35,920
Tớ phải đi.
393
00:26:36,560 --> 00:26:39,160
- Tớ đang nói, đồ khốn!
- Không phải lúc.
394
00:26:39,240 --> 00:26:40,480
Thằng khốn nạn.
395
00:26:43,960 --> 00:26:47,800
ĐÃ CÓ KẾT QUẢ.
VUI LÒNG ĐẾN NHẬN Ở PHÒNG KHÁM.
396
00:26:53,440 --> 00:26:56,080
Chào. Có gì chưa? Cậu thế nào?
397
00:26:58,160 --> 00:26:59,240
Con xin lỗi mẹ.
398
00:26:59,760 --> 00:27:00,720
Con yêu…
399
00:27:02,360 --> 00:27:03,600
Con đã kể sự thật.
400
00:27:05,120 --> 00:27:07,360
Đôi khi, ta phải trả giá.
401
00:27:08,440 --> 00:27:10,360
Sẽ có những người rời bỏ ta.
402
00:27:12,200 --> 00:27:16,320
Nhưng dù có chuyện gì, ta sẽ luôn có nhau.
403
00:27:17,800 --> 00:27:19,400
Carla, mẹ sẽ luôn bên con.
404
00:27:20,560 --> 00:27:21,400
Luôn luôn.
405
00:27:34,120 --> 00:27:36,360
- Ander ghét tớ.
- Thì sao?
406
00:27:37,440 --> 00:27:39,880
- Lỡ cậu ấy khai thì sao?
- Không có đâu.
407
00:27:39,960 --> 00:27:41,240
Không phải hôm nay.
408
00:27:42,120 --> 00:27:42,960
Mai thì sao?
409
00:27:43,520 --> 00:27:46,200
Ngày mốt? Tuần sau?
Tớ muốn sống như vậy ư?
410
00:27:46,280 --> 00:27:48,320
Lo lắng xem liệu có bị bắt?
411
00:27:48,400 --> 00:27:49,240
Thôi đi.
412
00:27:49,560 --> 00:27:51,760
Nghe tớ chứ? Thôi. Đừng nói thế nữa.
413
00:27:53,280 --> 00:27:55,600
Cưng ơi, cậu còn lựa chọn nào khác chứ?
414
00:27:56,920 --> 00:27:57,840
Nói ra sự thật.
415
00:28:07,200 --> 00:28:08,120
Ander Muñoz?
416
00:28:10,040 --> 00:28:12,360
Cháu có thể vào. Cô là Julia.
417
00:28:17,720 --> 00:28:19,040
Xin chào. Phiên tòa bắt đầu.
418
00:28:27,680 --> 00:28:32,040
Trước khi thư ký tòa bắt đầu đọc lời khai,
419
00:28:32,640 --> 00:28:35,320
các cháu có xác nhận lời khai chính xác?
420
00:28:36,880 --> 00:28:38,000
Trình bày gì không?
421
00:28:56,120 --> 00:28:57,120
Cháu...
422
00:29:05,200 --> 00:29:07,320
- Cháu muốn...
- Cháu đã bịa chuyện.
423
00:29:14,600 --> 00:29:15,440
Cháu xin lỗi.
424
00:29:20,160 --> 00:29:22,760
Cháu đã rất giận bố và người yêu cũ.
425
00:29:24,080 --> 00:29:26,320
Bố cháu luôn rất nghiêm khắc với cháu.
426
00:29:27,800 --> 00:29:29,800
Cháu bịa chuyện để hại họ.
427
00:29:32,520 --> 00:29:34,760
Giờ cháu nhận ra mình đã đi quá xa.
428
00:29:35,760 --> 00:29:36,680
Cháu hối hận.
429
00:29:40,000 --> 00:29:42,120
Xin lỗi vì mọi đau khổ cháu gây ra.
430
00:29:50,960 --> 00:29:52,440
Cháu mong được tha thứ.
431
00:30:00,080 --> 00:30:01,720
Đã bảo cậu nói chuyện với Ander.
432
00:30:01,800 --> 00:30:03,400
Sao cậu không biến đi?
433
00:30:03,680 --> 00:30:04,800
Còn bạn gái cậu?
434
00:30:06,560 --> 00:30:09,680
Nếu quan tâm đến cậu,
cô ấy đã không đâm sau lưng cậu.
435
00:30:12,760 --> 00:30:16,080
Cháu biết mình vừa làm gì không?
Cháu đã nghĩ gì vậy?
436
00:30:16,480 --> 00:30:17,600
Nghĩ cho tương lai cháu.
437
00:30:35,720 --> 00:30:36,960
Về nhà thôi, con yêu.
438
00:30:39,840 --> 00:30:41,000
Nói chuyện sau nhé?
439
00:31:06,320 --> 00:31:10,080
Cả tối cháu không nói chuyện với anh ấy.
Lâu rồi bọn cháu không nói chuyện.
440
00:31:13,840 --> 00:31:15,920
Sau khi cậu ấy ngã, cháu đã làm gì?
441
00:31:17,560 --> 00:31:19,040
Cháu chạy xuống sàn nhảy.
442
00:31:58,640 --> 00:31:59,520
Thế thôi.
443
00:32:03,760 --> 00:32:05,360
Mẹ nghiêm túc về việc rời đi à?
444
00:32:12,240 --> 00:32:13,320
Càng sớm càng tốt.
445
00:32:34,800 --> 00:32:35,880
Nghe gì chưa?
446
00:32:37,160 --> 00:32:38,200
Ta sẽ làm gì đây?
447
00:32:39,200 --> 00:32:41,680
Ý anh là sao? Ta sẽ quên việc đó.
448
00:32:42,480 --> 00:32:43,760
Cậu ấy được thả, thế thôi.
449
00:32:44,560 --> 00:32:46,520
Cứ mặc cậu ấy thoát tội à?
450
00:32:46,600 --> 00:32:47,960
Không phải việc của ta.
451
00:32:48,400 --> 00:32:49,280
Sao lại không?
452
00:32:50,000 --> 00:32:51,880
Đó là việc của ta. Việc của em.
453
00:32:51,960 --> 00:32:53,360
- Polo kể em mà.
- Omar.
454
00:32:53,440 --> 00:32:56,560
Em đủ việc phải lo rồi.
Không cần thêm việc người ta.
455
00:33:00,360 --> 00:33:01,200
Sao thế?
456
00:33:02,480 --> 00:33:04,320
Có tin từ bác sĩ chưa? Ander...
457
00:33:07,800 --> 00:33:09,720
Rồi, không có gì. Ta chỉ quá lo.
458
00:33:11,720 --> 00:33:13,320
Đồ khốn, làm anh hết hồn!
459
00:33:21,200 --> 00:33:23,440
Ta có thể im lặng nằm trên sofa không?
460
00:33:24,080 --> 00:33:25,000
Được.
461
00:33:25,560 --> 00:33:27,000
Muốn chơi điện tử không?
462
00:33:37,680 --> 00:33:40,360
- Ăn được không?
- Ngon lắm.
463
00:33:45,800 --> 00:33:47,280
Em mừng là anh đã về nhà.
464
00:33:49,760 --> 00:33:50,600
Cảm ơn em.
465
00:33:57,360 --> 00:33:58,680
Ba ngày nữa bố sẽ về.
466
00:34:00,600 --> 00:34:03,160
Ta có thời gian lên kế hoạch phải làm gì.
467
00:34:05,160 --> 00:34:08,800
Bố không nghe anh đâu.
Nếu em nói sự thật, bố sẽ tin em.
468
00:34:10,920 --> 00:34:12,320
Em không thể, Valerio.
469
00:34:13,400 --> 00:34:16,240
Ngay cả khi em muốn.
Không thể. Em không thể.
470
00:34:20,440 --> 00:34:21,440
Bố đi ba ngày mà?
471
00:34:22,160 --> 00:34:24,880
- Thằng khốn này làm gì ở đây?
- Cái quái gì...
472
00:34:24,960 --> 00:34:28,000
- Cái gì? Trả lời tao đi!
- Bố, bình tĩnh.
473
00:34:28,680 --> 00:34:31,400
Hãy nói chuyện văn minh đi. Như...
474
00:34:31,960 --> 00:34:33,040
người Na Uy.
475
00:34:33,120 --> 00:34:37,720
Bố đánh giá cao khi hai đứa lịch sự
ngồi ở hai đầu bàn.
476
00:34:40,320 --> 00:34:43,400
Con bảo đến vì mẹ anh ấy
không nói chuyện với anh ấy.
477
00:34:43,480 --> 00:34:46,200
Bố mặc kệ.
Không được lợi dụng con gái bố nữa.
478
00:34:46,440 --> 00:34:47,600
Con cũng là con bố.
479
00:34:47,680 --> 00:34:50,160
Mày là đứa suy đồi,
lạm dụng trẻ vị thành niên.
480
00:34:50,240 --> 00:34:53,360
Tao không muốn cảnh sát dính vào,
nhưng nó là thế đó.
481
00:34:53,720 --> 00:34:56,080
- Bố.
- Đó là tội và mày sẽ phải trả giá.
482
00:34:56,320 --> 00:35:00,040
Đầu tiên là lệnh cấm.
Và rồi, thậm chí có thể vào tù.
483
00:35:01,280 --> 00:35:02,160
Thôi mà bố.
484
00:35:02,920 --> 00:35:04,560
Bố đang rất văn minh
485
00:35:04,840 --> 00:35:06,840
và rất Na Uy, Lucrecia.
486
00:35:08,000 --> 00:35:11,160
Là người khác thì đã giết nó
vì lạm dụng con gái họ.
487
00:35:11,240 --> 00:35:12,720
Valerio không lạm dụng con.
488
00:35:13,480 --> 00:35:14,320
Được chứ?
489
00:35:14,680 --> 00:35:16,680
- Con chỉ là đứa trẻ!
- Anh ấy cũng vậy!
490
00:35:17,120 --> 00:35:19,880
Nó bỏ bùa con.
Con không biết mình đang nói gì.
491
00:35:19,960 --> 00:35:22,480
Con biết rất rõ mình đang nói gì.
492
00:35:24,680 --> 00:35:27,560
Chưa từng có ai ép buộc con làm gì cả.
493
00:35:31,120 --> 00:35:33,480
Con ngủ với Valerio vì con cần anh ấy.
494
00:35:37,440 --> 00:35:40,400
Con đã khao khát anh ấy
hơn bất cứ thứ gì trên đời.
495
00:35:43,840 --> 00:35:45,240
Tình yêu không phải tội ác.
496
00:35:47,280 --> 00:35:48,760
Anh ấy cũng không phải tội phạm.
497
00:35:51,480 --> 00:35:53,200
Con không phải đứa con gái hoàn hảo...
498
00:35:55,960 --> 00:35:57,880
và đứa trẻ ngây thơ như bố nghĩ.
499
00:35:59,720 --> 00:36:01,080
Vậy giờ con đã lớn.
500
00:36:05,400 --> 00:36:08,200
Bố không muốn thấy điều đó,
con cũng không muốn.
501
00:36:09,360 --> 00:36:10,360
Nhưng đó là con.
502
00:36:12,200 --> 00:36:13,040
Rất tốt.
503
00:36:14,560 --> 00:36:17,000
Từ giờ, hãy sống như người lớn.
504
00:36:20,000 --> 00:36:22,320
Về mặt pháp lý, cho đến khi con 18,
505
00:36:22,400 --> 00:36:26,000
bố có nghĩa vụ nuôi nấng chứa chấp con,
nhưng chỉ vậy thôi.
506
00:36:26,320 --> 00:36:30,320
Hãy quên tiền bạc, xa xỉ phẩm, quần áo,
và trường đại học đắt tiền.
507
00:36:30,680 --> 00:36:32,600
- Là sao?
- Con là người lớn mà.
508
00:36:35,280 --> 00:36:38,280
Và khi con 18 tuổi,
bố muốn con cút khỏi nhà này.
509
00:36:38,600 --> 00:36:41,840
Còn mày đã 19 nên tao không cần
đánh vần cho mày. Cút.
510
00:37:07,560 --> 00:37:08,400
Chào.
511
00:37:08,880 --> 00:37:09,720
Cậu thế nào?
512
00:37:11,160 --> 00:37:12,480
Chả biết làm gì ở đây.
513
00:37:13,480 --> 00:37:14,440
Phải.
514
00:37:15,720 --> 00:37:17,960
Sao hôm qua không trả lời tin nhắn tớ?
515
00:37:19,440 --> 00:37:20,960
Giờ cậu lo về việc đó à?
516
00:37:21,960 --> 00:37:25,840
Cayetana, ta cần hủy bỏ chiếc cúp,
rồi mọi việc sẽ kết thúc.
517
00:37:29,080 --> 00:37:30,400
Tớ cất nó an toàn rồi.
518
00:37:30,480 --> 00:37:31,880
- Được chứ?
- Sao?
519
00:37:32,280 --> 00:37:33,960
- Nghe tớ.
- Không, Cayetana.
520
00:37:34,040 --> 00:37:34,920
- Polo.
- Thôi.
521
00:37:35,000 --> 00:37:37,400
Giờ cố hủy nó thì quá mạo hiểm.
522
00:37:38,640 --> 00:37:39,960
Tớ cất nó chỗ an toàn.
523
00:37:41,040 --> 00:37:41,920
Ý cậu là sao?
524
00:37:43,000 --> 00:37:43,840
Polo.
525
00:37:44,400 --> 00:37:46,400
Này Polo. Nhìn tớ này.
526
00:37:47,400 --> 00:37:49,840
Đừng lo, tớ ở phe cậu mà.
527
00:37:51,760 --> 00:37:53,520
Chỉ có tớ ở phe cậu.
528
00:37:56,000 --> 00:37:56,840
Được chứ?
529
00:38:02,600 --> 00:38:03,600
Xuất sắc.
530
00:38:05,000 --> 00:38:07,160
Hồ sơ của em rất ấn tượng, Nadia.
531
00:38:07,240 --> 00:38:08,240
Cảm ơn thầy.
532
00:38:08,800 --> 00:38:11,400
Nhưng... Phải nói thẳng.
533
00:38:12,200 --> 00:38:14,560
Thầy không nghĩ
trường sẽ cấp học bổng cho em.
534
00:38:15,800 --> 00:38:16,640
Vì sao?
535
00:38:18,040 --> 00:38:21,240
Trường này không chỉ nhìn vào điểm số
và chuyên cần,
536
00:38:22,520 --> 00:38:24,920
mà còn đời sống sinh viên ngoài lớp học.
537
00:38:25,520 --> 00:38:27,680
Em có nhiều sở thích.
538
00:38:28,160 --> 00:38:29,280
Em rất tò mò.
539
00:38:29,360 --> 00:38:32,560
Em làm ở cửa hàng của bố mẹ,
muốn cho họ sống tốt hơn.
540
00:38:32,640 --> 00:38:33,720
Chắc chắn rồi.
541
00:38:35,240 --> 00:38:37,600
Nhưng trường đã nghe
về đoạn phim được phát tán.
542
00:38:38,880 --> 00:38:40,080
Không có lợi cho em.
543
00:38:40,720 --> 00:38:44,360
Chúng tôi trao học bổng
cho học sinh gương mẫu.
544
00:38:46,280 --> 00:38:47,120
Xin lỗi.
545
00:38:53,880 --> 00:38:54,840
Sao rồi?
546
00:38:57,720 --> 00:38:59,720
Muốn uống cà phê rồi kể tớ không?
547
00:38:59,800 --> 00:39:00,760
Sao chứ?
548
00:39:04,640 --> 00:39:06,120
Tớ là người Hồi giáo tốt.
549
00:39:06,200 --> 00:39:09,480
- Tớ sẽ tự giới thiệu với bố mẹ cậu.
- Tớ không phải người Hồi giáo tốt.
550
00:39:09,640 --> 00:39:11,000
Chỉ có cậu chưa nghe à?
551
00:39:13,480 --> 00:39:16,400
"Kẻ biết ăn năn tội
cũng giống kẻ không phạm tội".
552
00:39:17,160 --> 00:39:18,160
Mohammed nói thế.
553
00:39:18,760 --> 00:39:20,480
Tớ sẽ không phản đối ngài ấy.
554
00:39:22,120 --> 00:39:23,280
Nghe về đoạn phim chưa?
555
00:39:24,080 --> 00:39:25,000
Có nghe qua.
556
00:39:27,120 --> 00:39:29,240
Và vẫn muốn khao tớ uống cà phê?
557
00:39:30,040 --> 00:39:31,720
Cậu là loại Hồi giáo gì vậy?
558
00:39:32,760 --> 00:39:34,320
Người sống ở thế kỷ này.
559
00:39:34,880 --> 00:39:36,840
Tớ không nói là khao nhé.
560
00:39:36,920 --> 00:39:38,960
Nữ muốn trả tiền thì được thôi.
561
00:39:39,040 --> 00:39:40,720
Hẳn rồi. Tưởng cậu giàu.
562
00:39:40,800 --> 00:39:43,080
Bố tớ giàu. Người giàu nhất ở Senegal.
563
00:39:43,560 --> 00:39:46,960
Nhưng ở đây, tớ hẳn là...
Giàu thứ ba hay thứ tư nhỉ?
564
00:39:47,360 --> 00:39:50,680
- Nếu may mắn thì đứng thứ hai.
- Nào giờ cậu ở đâu vậy?
565
00:40:05,720 --> 00:40:08,040
Em muốn vào một trường đại học thế nào?
566
00:40:08,280 --> 00:40:11,200
Xin lỗi,
nhưng giờ em không quan tâm việc này.
567
00:40:11,960 --> 00:40:13,880
Giờ chưa phải lúc tính việc này.
568
00:40:14,880 --> 00:40:16,920
Em sẽ không học xong năm nay.
569
00:40:17,600 --> 00:40:19,280
Thật ra, có thể hôm nay em sẽ nghỉ.
570
00:40:20,600 --> 00:40:22,680
Nghe này. Em chỉ muốn sống tốt.
571
00:40:23,520 --> 00:40:25,840
Không gian lận. Làm mọi việc hợp pháp.
572
00:40:26,360 --> 00:40:29,600
Với điểm số tồi tệ của em...
Thầy nói em nghe đi.
573
00:40:29,680 --> 00:40:32,120
Em họ của người bạn rất thân của em,
574
00:40:32,200 --> 00:40:34,280
học giỏi nhất lớp,
575
00:40:34,360 --> 00:40:38,320
rất muốn tìm hiểu về vụ học bổng,
576
00:40:38,560 --> 00:40:42,400
phòng khi cô ấy không đủ khả năng
chi trả học phí vì lý do nào đó.
577
00:40:42,480 --> 00:40:45,920
Học phí đại học với em không thành vấn đề
chỉ phòng khi...
578
00:40:46,000 --> 00:40:48,480
em muốn học
Cao Đẳng Thời Trang London,
579
00:40:48,560 --> 00:40:52,040
nhưng cũng muốn ở bên bạn trai,
mà cậu ấy chưa biết làm gì.
580
00:40:52,200 --> 00:40:55,280
Dù là gì, bọn em cũng sẽ bên nhau,
ở cùng thành phố.
581
00:40:55,560 --> 00:40:57,120
Cậu ấy không thể sống thiếu em.
582
00:40:58,520 --> 00:41:02,200
Ander, năm năm nữa em là ai?
583
00:41:02,280 --> 00:41:03,440
Mười năm nữa?
584
00:41:04,280 --> 00:41:06,280
Em dự định thế nào cho tương lai?
585
00:41:10,520 --> 00:41:11,360
Em xin lỗi.
586
00:42:11,800 --> 00:42:13,800
THÔNG TIN
587
00:42:31,840 --> 00:42:33,000
Hết rồi, nghe chứ?
588
00:42:33,760 --> 00:42:35,000
Không thể chịu được.
589
00:42:35,440 --> 00:42:37,640
Biết nhà trường xấu hổ thế nào không?
590
00:42:38,360 --> 00:42:41,280
Từ giờ, hành vi sai trái
hay thiếu kỷ luật nhỏ nhất...
591
00:42:41,520 --> 00:42:43,280
cũng sẽ bị đuổi học ngay.
592
00:42:43,360 --> 00:42:45,040
Miễn bào chữa, không ngoại lệ.
593
00:42:45,120 --> 00:42:47,200
Tức là các em sẽ không tốt nghiệp.
594
00:42:47,280 --> 00:42:48,960
- Không công bằng.
- Rất tốt.
595
00:42:49,560 --> 00:42:50,680
Hãy nói về công lý.
596
00:42:51,880 --> 00:42:54,120
Thẩm phán đã bác bỏ cáo buộc
chống lại bạn em.
597
00:42:54,200 --> 00:42:55,160
Nó là sát nhân.
598
00:42:55,240 --> 00:42:57,520
Người tố cáo cậu ấy đã rút lời khai.
599
00:42:58,600 --> 00:43:00,200
Trường sẽ phạt người đó.
600
00:43:00,960 --> 00:43:03,320
Và người đó có thể chịu hậu quả pháp lý.
601
00:43:05,200 --> 00:43:06,800
Để cô nói cho rõ.
602
00:43:07,520 --> 00:43:10,480
Bất kỳ ai
chạm vào một cọng tóc trên đầu cậu ấy,
603
00:43:10,560 --> 00:43:13,280
chính cô sẽ đuổi học người đó,
604
00:43:14,200 --> 00:43:17,320
và hồ sơ học sinh đó sẽ mãi mãi hoen ố.
Hiểu chưa?
605
00:43:20,120 --> 00:43:21,320
Con không thể đi.
606
00:43:21,400 --> 00:43:23,840
Sao lại đi như thể ta đã làm gì sai?
607
00:43:23,920 --> 00:43:25,880
Nano cả đời phải trốn tránh ư?
608
00:43:26,400 --> 00:43:27,240
Không.
609
00:43:27,640 --> 00:43:29,760
Con sẽ không để chúng thoát tội đâu.
610
00:43:30,240 --> 00:43:32,200
- Ta cần tìm cách...
- Để làm gì?
611
00:43:32,880 --> 00:43:34,040
Con định làm gì?
612
00:43:38,400 --> 00:43:39,240
Được thôi.
613
00:43:39,840 --> 00:43:40,840
Mẹ sẽ ở bên con.
614
00:43:40,920 --> 00:43:42,680
- Không để con một mình.
- Thôi.
615
00:43:43,480 --> 00:43:44,800
Nano cần mẹ hơn con.
616
00:43:46,120 --> 00:43:47,560
Và mẹ cần đi khỏi đây.
617
00:43:49,560 --> 00:43:51,920
Con thề là hai người rồi sẽ sớm trở về.
618
00:43:57,920 --> 00:43:58,920
Ai sẽ lo cho con?
619
00:44:01,880 --> 00:44:02,720
Mẹ,
620
00:44:04,760 --> 00:44:06,360
trong nhà này ai lo cho ai?
621
00:44:19,440 --> 00:44:20,640
Mẹ không biết phải nói gì.
622
00:44:22,640 --> 00:44:25,560
Đừng lo. Chuyện không tốt đã qua rồi.
623
00:44:28,320 --> 00:44:29,440
Tất cả đều được tha thứ.
624
00:44:35,160 --> 00:44:37,120
Chỉ muốn ta bỏ lại mọi thứ ở sau,
625
00:44:38,960 --> 00:44:40,200
nhìn về phía trước.
626
00:44:47,880 --> 00:44:51,880
Bọn cô chưa tìm thấy hung khí,
nên đang lục soát mọi người.
627
00:44:52,640 --> 00:44:54,440
Cô kiểm tra túi cháu được chứ?
628
00:45:18,440 --> 00:45:19,800
Cháu không bao giờ hại anh ấy.
629
00:45:21,400 --> 00:45:22,240
Không bao giờ.
630
00:45:24,760 --> 00:45:25,720
Cháu yêu anh ấy.
631
00:45:56,320 --> 00:45:58,320
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy