1
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}MẤT TÍCH 0 GIỜ
2
00:00:54,040 --> 00:00:57,160
SAMUEL
Nhắn tin cho tớ. Lúc nào cũng được.
3
00:01:13,000 --> 00:01:16,520
SAMUEL
Tớ chỉ muốn biết chắc là cậu ổn.
4
00:01:51,480 --> 00:01:53,120
Các cậu vui chứ?
5
00:01:53,200 --> 00:01:54,440
Tưởng hay lắm hả?
6
00:01:56,160 --> 00:01:59,600
Nếu các cậu đàng hoàng,
hoặc không quá rảnh,
7
00:01:59,680 --> 00:02:00,840
thì các cậu đã xóa video đó đi rồi.
8
00:02:01,440 --> 00:02:02,400
Kệ đi, Guzmán.
9
00:02:07,000 --> 00:02:07,960
Nadia...
10
00:02:08,840 --> 00:02:11,280
Tớ biết cậu không cần ai bảo vệ nhưng...
11
00:02:11,360 --> 00:02:12,960
Tớ không đáng để ai bảo vệ.
12
00:02:13,520 --> 00:02:15,280
Lẽ ra tớ không nên làm vậy.
13
00:02:16,039 --> 00:02:18,000
- Cũng đúng thôi nếu mọi người nghĩ tớ...
- Nghe này.
14
00:02:18,080 --> 00:02:21,400
Đừng để lũ ngốc đó làm cậu nghĩ vậy.
15
00:02:21,480 --> 00:02:22,600
Cậu không như thế.
16
00:02:22,680 --> 00:02:23,640
Chào các em.
17
00:02:23,720 --> 00:02:26,280
Về chỗ đi. Tới giờ thi rồi.
18
00:02:26,360 --> 00:02:28,200
Ngồi đi. Ta bắt đầu ngay đây.
19
00:02:28,280 --> 00:02:30,240
Các em có một tiếng làm bài.
20
00:02:30,920 --> 00:02:33,920
Cất hết sách đi nhé.
21
00:02:34,000 --> 00:02:35,120
Vắng Samuel ạ.
22
00:02:35,200 --> 00:02:37,400
Em biết sao bạn ấy muộn không, ốm à?
23
00:02:37,480 --> 00:02:40,440
Nó không bao giờ muộn, vì nếu pizza nguội,
nó sẽ không được thanh toán.
24
00:02:40,520 --> 00:02:42,280
Nó cũng không ốm.
25
00:02:42,360 --> 00:02:44,160
Nếu ốm, tên ngố đó đã gọi điện cả trăm lần
26
00:02:44,240 --> 00:02:46,480
để xin hoãn thi rồi.
27
00:02:46,560 --> 00:02:48,240
Guzmán, ngồi xuống đi.
28
00:02:48,800 --> 00:02:50,520
Số máy quý khách vừa gọi
không liên lạc được...
29
00:02:50,600 --> 00:02:51,920
Sao em lo lắng vậy?
30
00:02:52,000 --> 00:02:56,680
Cô gọi mẹ cậu ấy xem?
Nếu cậu ấy bị ốm, mọi người sẽ yên tâm.
31
00:02:58,160 --> 00:02:59,600
Cháu nó không ngủ ở nhà.
32
00:03:00,240 --> 00:03:01,520
Cô chắc chứ?
33
00:03:01,600 --> 00:03:02,880
Không ai thấy nó kể từ hôm qua à?
34
00:03:04,320 --> 00:03:05,320
Vâng.
35
00:03:05,400 --> 00:03:06,520
Cảm ơn cô.
36
00:03:09,440 --> 00:03:10,360
Khỉ thật.
37
00:03:11,800 --> 00:03:15,560
{\an8}MẤT TÍCH 10 GIỜ
38
00:03:15,640 --> 00:03:17,640
Cảnh sát đây, tôi giúp gì được?
39
00:03:17,720 --> 00:03:19,440
Chị biết làm thế ảnh hưởng đến Nadia,
40
00:03:19,520 --> 00:03:23,240
nhà nó, và cả đời nó thế nào không?
Biết không, đồ ngốc?
41
00:03:23,320 --> 00:03:26,280
Vấn đề là tôn giáo của nó
quá khắt khe về tình dục.
42
00:03:26,360 --> 00:03:28,240
Không thì đã khác rồi.
43
00:03:28,320 --> 00:03:31,000
Nhưng em đúng. Đấy không phải
lỗi của con giẻ rách đó, mà là em.
44
00:03:31,080 --> 00:03:33,080
Em là đứa quay phim mà.
45
00:03:33,160 --> 00:03:35,080
Không phải để cả trường xem.
46
00:03:35,160 --> 00:03:36,280
Thế em định làm gì?
47
00:03:36,360 --> 00:03:39,240
Việc gì đó cao quý và vị tha à? Thôi đi.
48
00:03:39,320 --> 00:03:41,360
Em tính hủy hoại
quan hệ của chị với Guzmán
49
00:03:41,440 --> 00:03:43,000
để cả hai đứa phải đau khổ.
50
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Mà này,
51
00:03:45,720 --> 00:03:47,520
chị em mình như nhau cả.
52
00:03:49,480 --> 00:03:53,240
Em chả bảo chị đừng kìm nén còn gì?
53
00:03:53,880 --> 00:03:55,400
Vậy giờ chị thế đó,
54
00:03:56,160 --> 00:03:57,760
không thể ngăn cản.
55
00:04:26,240 --> 00:04:29,600
Hai ngày nữa, không ai nhớ
video đó đâu. Tin tớ đi.
56
00:04:30,760 --> 00:04:32,680
Giờ, tớ chỉ biết...
57
00:04:33,640 --> 00:04:35,920
mỗi cậu là không cười nhạo tớ.
58
00:04:43,280 --> 00:04:44,560
Nadia, là tớ quay đó.
59
00:05:00,920 --> 00:05:02,760
Này, bạn yêu.
60
00:05:02,840 --> 00:05:05,840
Giáng sinh này cậu định đi đâu thế?
61
00:05:05,920 --> 00:05:10,400
Bora Bora, Maldives à?
Chắc bất cứ nơi nào cần người lau dọn hả?
62
00:05:11,080 --> 00:05:13,120
- Lu, đủ rồi đó.
- Polo à!
63
00:05:13,200 --> 00:05:17,800
Nếu cậu cần người lau dọn mới,
để tớ giới thiệu ai đó đáng tin hơn nhé.
64
00:05:17,880 --> 00:05:20,360
Cậu để tớ nói chuyện với bạn gái được chứ?
65
00:05:20,440 --> 00:05:21,360
Thôi.
66
00:05:25,640 --> 00:05:29,000
Polo, tớ cứ tưởng đời tớ sẽ như cổ tích,
67
00:05:31,360 --> 00:05:33,200
tớ có thể làm Lọ Lem...
68
00:05:36,600 --> 00:05:40,280
Hay thật. Hồi nhỏ,
ta được dạy như thế đấy.
69
00:05:41,240 --> 00:05:42,640
Toàn dối trá cả.
70
00:05:44,880 --> 00:05:48,520
Tốt nhất là cậu về thế giới của cậu,
còn tớ về thế giới của tớ.
71
00:05:49,720 --> 00:05:51,480
Tớ không muốn cậu vấy bẩn.
72
00:05:52,760 --> 00:05:54,640
Về thế giới của cậu là sao?
73
00:05:57,160 --> 00:05:58,560
Tớ bị đuổi rồi.
74
00:05:58,640 --> 00:06:00,440
Và mẹ tớ bị cho thôi việc.
75
00:06:01,040 --> 00:06:03,840
Thi xong rồi, hôm nay là ngày cuối của tớ.
76
00:06:07,120 --> 00:06:09,640
Chuyện Lọ Lem kết thúc có hậu mà nhỉ?
77
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
Ừ.
78
00:06:13,240 --> 00:06:14,800
Vì là cổ tích cho trẻ con.
79
00:06:20,640 --> 00:06:24,600
Hãy nói là chị sẽ tìm ra nó.
Chuyện này không thể xảy ra được.
80
00:06:24,680 --> 00:06:26,640
Chúng tôi sẽ cố hết sức.
81
00:06:29,520 --> 00:06:34,360
Đến giờ, ta biết hôm qua họ tìm thấy
xe đạp của Samuel trong rừng.
82
00:06:37,400 --> 00:06:38,840
Nhưng không thấy cậu ta.
83
00:06:41,760 --> 00:06:45,360
{\an8}MẤT TÍCH 36 GIỜ
84
00:06:48,360 --> 00:06:51,720
Chiều nay bọn cô sẽ tổ chức tìm kiếm
85
00:06:52,920 --> 00:06:56,200
để cố tìm cậu ấy,
hay xem có dấu vết gì của cậu ấy không.
86
00:06:57,120 --> 00:07:01,560
Nếu bạn nào giúp được thì tốt quá.
87
00:07:02,760 --> 00:07:04,080
Họ có nghĩ nó chết rồi không?
88
00:07:07,200 --> 00:07:09,480
Ta đi tìm xác ạ?
89
00:07:10,240 --> 00:07:12,200
Hy vọng tìm thấy cậu ấy còn sống.
90
00:07:15,360 --> 00:07:17,960
- Nói với tớ là không phải cậu.
- Ander...
91
00:07:18,040 --> 00:07:20,200
Chuyện Marina là tai nạn.
92
00:07:21,120 --> 00:07:24,120
Cậu nghĩ tớ đủ máu lạnh
để giết người thật sao?
93
00:07:24,200 --> 00:07:25,600
Cậu đe dọa cậu ấy trước mặt tớ.
94
00:07:25,680 --> 00:07:30,640
Lúc cậu ta mất tích, tớ ở nhà.
Với Valerio. Trên giường nó.
95
00:07:30,720 --> 00:07:32,200
Cậu cần gì phải bẩn tay.
96
00:07:32,280 --> 00:07:35,080
Cậu còn chả cần ra khỏi nhà để hại ai đó.
97
00:07:35,160 --> 00:07:37,560
Cậu chỉ cần gọi điện kêu người khác làm.
98
00:07:37,640 --> 00:07:39,520
Có thể bố em đã gọi điện,
99
00:07:39,600 --> 00:07:41,160
ta đều biết chuyện Christian rồi.
100
00:07:41,240 --> 00:07:43,920
Bố em vẫn ổn
đến lúc anh tới nói về Samuel.
101
00:07:44,000 --> 00:07:45,400
Là sao? Lỗi của anh à?
102
00:07:45,480 --> 00:07:48,360
- Em lôi nó vào vụ này.
- Bình tĩnh, anh bạn.
103
00:07:48,440 --> 00:07:50,200
Ta đâu biết cậu ấy có chuyện gì.
104
00:07:51,520 --> 00:07:52,440
Nó chết rồi.
105
00:07:53,160 --> 00:07:54,680
Cậu đâu biết được.
106
00:07:54,760 --> 00:07:57,800
Họ thấy xe đạp của nó bẹp dúm trong rừng.
107
00:07:57,880 --> 00:08:01,000
Không phải tai nạn đâu.
Có người muốn khử nó.
108
00:08:01,080 --> 00:08:02,760
Người như cậu chẳng hạn.
109
00:08:03,440 --> 00:08:05,640
Chả ai muốn nó chết bằng cậu.
110
00:08:06,240 --> 00:08:07,360
Nếu là tớ giết,
111
00:08:07,440 --> 00:08:10,120
hôm nay tớ đã ngẩng cao đầu đi tự thú rồi.
112
00:08:10,200 --> 00:08:11,440
Em tính làm gì?
113
00:08:12,200 --> 00:08:13,480
Tới cảnh sát?
114
00:08:14,280 --> 00:08:15,680
Buộc tội bố mình?
115
00:08:15,760 --> 00:08:16,880
Nói thật đi!
116
00:08:16,960 --> 00:08:19,120
Và tụi đó sẽ biết anh chỉ điểm.
117
00:08:19,200 --> 00:08:21,480
Nếu chúng giết Samuel,
anh nghĩ chúng sẽ làm gì anh?
118
00:08:21,560 --> 00:08:23,680
Cậu cũng có thể bị tai nạn.
119
00:08:25,480 --> 00:08:27,520
Bố của Carla làm được mọi thứ.
120
00:08:28,240 --> 00:08:29,480
Cậu phải bảo trọng nhé.
121
00:08:30,240 --> 00:08:32,320
Khuyên chân thành này.
122
00:08:32,400 --> 00:08:33,480
Đừng làm gì cả.
123
00:08:33,560 --> 00:08:35,000
Thế sau đó?
124
00:08:35,080 --> 00:08:37,880
Ta tận hưởng Giáng sinh như không có gì à?
125
00:08:37,960 --> 00:08:42,080
Ta học cách sống chung
với việc ta đã làm, được chưa?
126
00:08:42,159 --> 00:08:43,440
Mãi mãi.
127
00:08:43,520 --> 00:08:44,400
Chết tiệt!
128
00:08:53,800 --> 00:08:56,560
Cháu có nghĩ
các bạn cùng lớp liên quan tới
129
00:08:56,640 --> 00:08:58,240
việc Samuel mất tích không?
130
00:08:59,160 --> 00:09:00,880
Cháu không biết gì cả.
131
00:09:00,960 --> 00:09:02,040
Cháu xin lỗi.
132
00:09:07,160 --> 00:09:08,480
Ừ, cảm ơn cháu.
133
00:09:12,280 --> 00:09:16,480
Tiếp theo, Cayetana Grajera Pando.
134
00:09:17,160 --> 00:09:18,360
Chuyện gì thế?
135
00:09:18,440 --> 00:09:19,680
Không có gì.
136
00:09:20,880 --> 00:09:22,360
Tớ hiểu cậu mà, Carla.
137
00:09:25,440 --> 00:09:27,560
Hay cậu tính giữ bí mật luôn?
138
00:09:30,320 --> 00:09:32,200
Samuel không mất tích.
139
00:09:36,080 --> 00:09:37,440
Cậu ta chết rồi.
140
00:09:42,480 --> 00:09:44,040
- Samuel!
- Samu!
141
00:09:44,120 --> 00:09:45,000
Samuel!
142
00:09:47,120 --> 00:09:48,040
Nadia.
143
00:09:49,640 --> 00:09:52,280
- Sao cậu lại ở đây?
- Sao không?
144
00:09:52,360 --> 00:09:54,560
Tớ muốn nó biến đi nhưng đâu phải thế này.
145
00:09:56,520 --> 00:09:57,600
Thanh tra!
146
00:09:59,880 --> 00:10:01,000
Cháu thấy một thứ.
147
00:10:09,880 --> 00:10:12,520
Ta đâu thể bị tai nạn,
bỏ đi và vứt lại áo khoác.
148
00:10:12,600 --> 00:10:15,000
Không đâu. Lũ du côn đó làm gì cậu ấy rồi.
149
00:10:16,960 --> 00:10:18,720
Anh nên tới cảnh sát nhỉ?
150
00:10:20,160 --> 00:10:22,400
Khỉ thật... Anh là thằng hèn.
151
00:10:22,480 --> 00:10:24,440
Sao có thể biết mà vẫn im lặng?
152
00:10:26,520 --> 00:10:30,240
Bọn em định mai đi uống mừng Giáng sinh,
153
00:10:30,320 --> 00:10:32,120
chỗ VIP ở Barceló.
154
00:10:32,960 --> 00:10:37,200
Anh có thể nói với sếp
cho bọn em vào sớm chút không?
155
00:10:37,280 --> 00:10:38,200
Gì cơ?
156
00:10:40,080 --> 00:10:42,520
Để bọn em dễ vào trước khi đông người.
157
00:10:44,120 --> 00:10:46,200
Anh bảo bạn thân của anh có thể bị giết
158
00:10:46,280 --> 00:10:49,400
và em bảo mai đi uống sâm-banh?
159
00:10:51,080 --> 00:10:53,440
- Em chỉ cố đổi chủ đề thôi.
- Vì sao?
160
00:10:56,600 --> 00:10:57,840
Em không biết, Omar.
161
00:10:58,480 --> 00:10:59,600
Không quan trọng.
162
00:10:59,680 --> 00:11:00,920
Quan trọng với anh.
163
00:11:01,600 --> 00:11:03,320
Anh phát mệt vì em lúc nào cũng kỳ lạ.
164
00:11:03,400 --> 00:11:05,960
Vì cố giải mã từng lời nói,
cử chỉ, ánh nhìn của em
165
00:11:06,040 --> 00:11:07,600
chỉ để cố hiểu em.
166
00:11:25,840 --> 00:11:29,520
Mẹ đoán là lũ du côn đó.
Chúng muốn trả thù và tìm đến cậu ấy.
167
00:11:29,600 --> 00:11:35,320
Mẹ nghĩ Samuel có thể chết vì mẹ,
vì mẹ con mình là bình thường à?
168
00:11:42,880 --> 00:11:43,880
Con yêu.
169
00:11:45,200 --> 00:11:46,840
Mẹ cũng quý Samuel lắm.
170
00:11:46,920 --> 00:11:49,800
Chắc không bình thường,
nhưng mẹ chả ngạc nhiên.
171
00:11:51,120 --> 00:11:52,960
Con nghĩ những bản tin nhắc đến
172
00:11:53,040 --> 00:11:54,760
chuyện đấu đá nghĩa là gì?
173
00:11:54,840 --> 00:11:56,720
Họ nói về chuyện này đấy, con ạ.
174
00:11:58,520 --> 00:12:01,840
Giầy dép, trang sức, cái nhà này...
175
00:12:01,920 --> 00:12:04,920
đều có giá cả,
không chỉ là giá ghi trên mác đâu.
176
00:12:05,800 --> 00:12:08,040
Và nữ hoàng
không phải trả giá, toàn là tốt thí.
177
00:12:09,920 --> 00:12:11,400
Con nói vậy là sao?
178
00:12:14,080 --> 00:12:15,360
Là sao?
179
00:12:18,120 --> 00:12:20,440
Khi bố bị giết, họ cũng nói với mẹ thế.
180
00:12:21,800 --> 00:12:23,440
Cũng là tai nạn nghề nghiệp.
181
00:12:24,680 --> 00:12:26,000
Mẹ quên rồi sao?
182
00:12:26,600 --> 00:12:28,680
Gã sếp sòng ở công ty xây dựng đâu để ý
183
00:12:28,760 --> 00:12:32,280
đến mấy tay thợ,
miễn là gã sống sướng như tiên.
184
00:12:40,680 --> 00:12:44,000
Con không quan tâm
ta có được tất cả bằng cách nào.
185
00:12:47,280 --> 00:12:49,360
Con bực là ta đã thành như chúng.
186
00:13:04,040 --> 00:13:05,040
Cayetana.
187
00:13:06,240 --> 00:13:07,240
Vậy...
188
00:13:07,840 --> 00:13:10,040
Mẹ sẽ dọn quần áo trong tủ trước.
189
00:13:10,120 --> 00:13:11,160
Cô đừng đi.
190
00:13:13,200 --> 00:13:14,640
Cháu muốn nói với cả cô nữa.
191
00:13:16,720 --> 00:13:17,840
Chuyện gì thế?
192
00:13:20,280 --> 00:13:22,840
Chắc mai hiệu trưởng sẽ gọi, nhưng...
193
00:13:24,280 --> 00:13:27,120
tớ muốn trực tiếp báo tin.
194
00:13:28,320 --> 00:13:30,120
Hai người có thể quay lại trường.
195
00:13:31,920 --> 00:13:33,800
Sao lại thế được?
196
00:13:34,480 --> 00:13:36,360
Hai mẹ tớ trong Hội Phụ huynh.
197
00:13:36,960 --> 00:13:40,640
Ở trường này,
phụ huynh không chỉ là phụ huynh,
198
00:13:40,720 --> 00:13:42,160
mà là khách hàng nữa.
199
00:13:42,800 --> 00:13:44,480
Khách hàng thì luôn đúng.
200
00:13:44,560 --> 00:13:49,120
Cô rất cảm kích, Polo, nhưng...
201
00:13:50,080 --> 00:13:51,640
Không được đâu.
202
00:13:51,720 --> 00:13:54,880
Tiền thù lao ở trường không đủ để trả nợ.
203
00:13:54,960 --> 00:13:56,000
Cháu biết.
204
00:14:09,200 --> 00:14:11,640
Chỗ này chắc đủ để trang trải vài tháng,
205
00:14:11,720 --> 00:14:13,120
ít ra là đến cuối năm.
206
00:14:14,560 --> 00:14:17,520
Tốt nghiệp Las Encinas
mở ra nhiều cơ hội lắm.
207
00:14:17,600 --> 00:14:18,840
Nhà tớ không thể nhận được.
208
00:14:18,920 --> 00:14:20,200
- Được mà.
- Không.
209
00:14:20,280 --> 00:14:24,200
Các mẹ của tớ có thừa tiền
và họ thích làm từ thiện.
210
00:14:24,280 --> 00:14:26,120
Họ cảm thấy mình tốt hơn. Tớ cũng thế.
211
00:14:26,880 --> 00:14:30,560
Dạo này không có nhiều chuyện
làm tớ thấy như thế được.
212
00:14:33,400 --> 00:14:35,000
Sao cậu thuyết phục được họ?
213
00:14:37,480 --> 00:14:41,000
Tớ bảo dù ta đã mắc sai lầm lớn,
214
00:14:44,640 --> 00:14:46,920
ai cũng đáng có cơ hội thứ hai, nhỉ?
215
00:14:51,600 --> 00:14:53,280
Nó là em của thằng đó, Samuel.
216
00:14:53,360 --> 00:14:55,760
Trông ngây thơ vậy, mà không phải đâu.
217
00:14:55,840 --> 00:14:57,920
Nó dính đến buôn bán mờ ám
218
00:14:58,000 --> 00:15:00,240
với cái nhà đã mua
căn nhà của Guzmán đó bố.
219
00:15:00,320 --> 00:15:01,760
- Sheila, thôi đi.
- Nhớ chứ? Thật khó tin.
220
00:15:01,840 --> 00:15:03,560
Con bé đó cũng học trường con à?
221
00:15:03,640 --> 00:15:06,120
Thật không may. Nó là đồ rác rưởi.
222
00:15:06,200 --> 00:15:07,760
Con gọi nó là Búp bê buôn thuốc.
223
00:15:07,840 --> 00:15:10,080
Trông nó như có thể rút súng mọi lúc.
224
00:15:10,160 --> 00:15:13,280
Nó nhanh chóng kết bạn
với cái đứa người Palestine.
225
00:15:13,360 --> 00:15:17,120
Dòng chính thống,
nhưng không phải thánh thiện gì.
226
00:15:17,960 --> 00:15:20,040
Hóa ra, nó quỳ không chỉ để khấn.
227
00:15:20,120 --> 00:15:23,200
- Lu, thôi...
- Trong video là như thế.
228
00:15:23,280 --> 00:15:25,600
Nếu muốn xem để con gửi cho.
229
00:15:25,680 --> 00:15:28,920
Người ta bảo
dân Mexico mình thích chuyện giật gân.
230
00:15:29,000 --> 00:15:29,920
Ở đây nhiều lắm.
231
00:15:30,000 --> 00:15:34,080
Khéo bố mẹ phải chuyển trường cho con mất.
232
00:15:34,160 --> 00:15:35,440
Không, ở đó vui lắm.
233
00:15:35,520 --> 00:15:37,480
Mà bố cũng đừng có quên.
234
00:15:37,560 --> 00:15:42,080
Chị Lu đâu phải thiên thần,
còn xung quanh toàn là quỷ hết.
235
00:15:42,160 --> 00:15:46,440
Tất nhiên. Con thì hợp cái đám đó rồi.
236
00:15:47,400 --> 00:15:49,840
Nhưng bố muốn
điều tốt nhất cho con gái bố.
237
00:15:49,920 --> 00:15:51,240
Con thay đổi rồi bố ạ.
238
00:15:51,320 --> 00:15:52,520
Chắc là quần áo hả?
239
00:15:55,440 --> 00:15:56,720
Con thích lắm.
240
00:15:59,920 --> 00:16:01,320
Đời con thay đổi rồi.
241
00:16:02,160 --> 00:16:03,400
Lần này là thật đó.
242
00:16:03,880 --> 00:16:05,360
Con học gia sư.
243
00:16:06,720 --> 00:16:08,200
Học hành chăm chỉ...
244
00:16:08,280 --> 00:16:13,200
Con biết con có tương lai tươi sáng
và không muốn bỏ lỡ cơ hội đó.
245
00:16:13,280 --> 00:16:16,760
Giờ con sống ngoan đạo lắm.
246
00:16:16,840 --> 00:16:20,160
- Em thấy Valerio đang nỗ lực hết sức.
- Cảm ơn cô.
247
00:16:20,720 --> 00:16:22,720
Thật đó. Nó phải làm vậy.
248
00:16:22,800 --> 00:16:26,040
Chị nó cũng có ảnh hưởng tốt đến nó.
249
00:16:28,360 --> 00:16:32,000
{\an8}Em biết có thể để hai đứa tự chăm nhau.
250
00:16:32,080 --> 00:16:34,120
{\an8}VALERIO: Nhìn dưới gầm bàn đi bố.
251
00:16:34,200 --> 00:16:35,920
Điều đó rất quan trọng.
252
00:16:36,000 --> 00:16:39,160
Anh nghĩ thật không tốt
khi con trai mình là con một.
253
00:16:41,560 --> 00:16:45,920
Không có ai chơi cùng, hay giúp đỡ.
254
00:16:46,640 --> 00:16:48,120
Ai đó có thể...
255
00:16:49,080 --> 00:16:53,920
Giúp đỡ nó, yêu thương nó
khi ta không ở đó.
256
00:16:54,000 --> 00:16:55,040
- Cụng ly.
- Cụng ly.
257
00:17:02,480 --> 00:17:03,400
Gì vậy...
258
00:17:07,000 --> 00:17:10,880
- Anh chi trả mọi thứ. Em dám...
- Em không quan tâm ai trả.
259
00:17:10,960 --> 00:17:15,119
Bọn trẻ suốt ngày ở một mình.
Chúng nó chỉ muốn được quan tâm.
260
00:17:15,200 --> 00:17:20,200
- Thôi đừng chơi trò tâm lý nữa.
- Trò tâm lý?
261
00:17:20,280 --> 00:17:21,880
Anh toàn công kích bọn trẻ.
262
00:17:24,640 --> 00:17:26,200
Chị tưởng em yêu chị.
263
00:17:31,160 --> 00:17:32,920
Em cũng tưởng thế.
264
00:17:37,720 --> 00:17:40,400
Đôi khi, ta tự thuyết phục bản thân
là ta yêu ai đó,
265
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
ta thần tượng họ,
266
00:17:44,440 --> 00:17:45,800
rồi bỗng dưng, họ làm gì đó
267
00:17:47,760 --> 00:17:48,920
và trong nháy mắt...
268
00:17:51,560 --> 00:17:53,360
hình ảnh họ trong ta sụp đổ,
269
00:17:56,080 --> 00:17:58,480
tình yêu biến mất.
270
00:18:00,720 --> 00:18:03,240
Ta nhìn họ như chính con người họ.
271
00:18:09,880 --> 00:18:11,160
Thế chị là gì?
272
00:18:14,200 --> 00:18:15,200
Chị gái em.
273
00:18:17,280 --> 00:18:18,400
Thế thôi.
274
00:18:23,760 --> 00:18:27,200
Anh chả hiểu Samuel đi đâu
vào lúc đó, trên đoạn đường đó.
275
00:18:28,680 --> 00:18:30,200
Không thể là đi về nhà.
276
00:18:30,760 --> 00:18:33,840
Tội nghiệp Pilar.
Chắc khó khăn cho chị ấy lắm.
277
00:18:33,920 --> 00:18:35,200
Anh biết.
278
00:18:35,280 --> 00:18:37,480
Chị ấy đi làm cả ngày,
279
00:18:38,160 --> 00:18:42,320
đương nhiên không hề biết
con mình ở đâu, với ai.
280
00:18:54,080 --> 00:18:55,480
Samuel là đứa ngoan.
281
00:18:56,520 --> 00:18:57,720
Con là đứa ngoan.
282
00:18:58,480 --> 00:18:59,760
Còn Samuel...
283
00:18:59,840 --> 00:19:01,560
Bố không muốn nói xấu ai,
284
00:19:02,360 --> 00:19:05,360
ai biết cậu ta có chuyện gì.
Hy vọng là không có gì.
285
00:19:14,800 --> 00:19:16,400
- Bố?
- Hả?
286
00:19:20,320 --> 00:19:21,360
Con...
287
00:19:22,800 --> 00:19:23,960
Con...
288
00:19:27,320 --> 00:19:29,320
Con cũng đã làm những chuyện mà...
289
00:19:30,840 --> 00:19:31,880
mà con không nên.
290
00:19:31,960 --> 00:19:33,440
Chuyện gì thế, Nadia?
291
00:19:39,000 --> 00:19:39,960
Có...
292
00:19:40,680 --> 00:19:41,680
Có một...
293
00:19:44,080 --> 00:19:45,120
đoạn video...
294
00:19:47,400 --> 00:19:48,720
của con với...
295
00:19:50,280 --> 00:19:51,360
Gì cơ?
296
00:20:01,400 --> 00:20:03,880
Mọi người... Mọi người đều xem rồi.
297
00:20:04,680 --> 00:20:06,600
Thật bôi tro trát trấu vào bố,
298
00:20:08,360 --> 00:20:09,400
vào gia đình...
299
00:20:10,320 --> 00:20:13,600
Con tưởng thử chuyện đó cũng không sao.
300
00:20:15,080 --> 00:20:16,520
Đáng ra con phải nghe lời bố.
301
00:20:17,480 --> 00:20:18,880
Con đã làm bố thất vọng.
302
00:20:19,920 --> 00:20:21,040
Không...
303
00:20:22,040 --> 00:20:24,600
Chỗ của con là ở đây, với bố mẹ.
304
00:20:25,520 --> 00:20:28,040
Nadia, tệ vậy sao con?
305
00:20:33,160 --> 00:20:36,280
Không sao. Bố mẹ sẽ không bao giờ xem nó.
306
00:20:36,360 --> 00:20:37,640
Nếu nó đến thì xóa đi.
307
00:20:41,080 --> 00:20:43,040
Đứa trong video không phải con bố.
308
00:21:13,760 --> 00:21:15,400
- Phải bố không?
- Chờ chút.
309
00:21:16,040 --> 00:21:17,800
- Sao cơ?
- Bố nghe rồi đó.
310
00:21:18,600 --> 00:21:20,400
Con không giả ngơ nữa.
311
00:21:21,240 --> 00:21:22,240
Bố làm gì Samuel rồi?
312
00:21:23,000 --> 00:21:24,320
Tôi gọi lại sau nhé.
313
00:21:25,600 --> 00:21:26,800
Carla, đừng nhắc tới chuyện đó.
314
00:21:27,400 --> 00:21:28,920
Nói với con là cậu ấy không sao đi.
315
00:21:29,000 --> 00:21:30,160
Con yêu, bố biết con...
316
00:21:32,040 --> 00:21:33,880
không vui vì mấy chuyện này.
317
00:21:33,960 --> 00:21:36,160
Bố không làm gì cả.
Họ sẽ tìm thấy Samuel, bố bảo đảm.
318
00:21:36,240 --> 00:21:39,840
Cũng như bố không làm gì
với Christian chứ gì?
319
00:21:39,920 --> 00:21:42,200
Bố thề bố không liên quan gì vụ này.
320
00:21:42,280 --> 00:21:43,880
Hay mình gọi bánh kếp nhé?
321
00:21:43,960 --> 00:21:45,760
Con cóc cần bánh kếp.
322
00:21:46,680 --> 00:21:47,760
Con xin lỗi.
323
00:21:49,520 --> 00:21:50,760
Con xin lỗi.
324
00:21:51,480 --> 00:21:53,120
Con không nên nói như thế.
325
00:22:02,720 --> 00:22:05,200
{\an8}MẤT TÍCH 66 GIỜ
326
00:22:09,600 --> 00:22:10,480
Ander.
327
00:22:11,760 --> 00:22:13,000
Cậu có ảnh này chưa?
328
00:22:13,520 --> 00:22:15,800
Ảnh từ cuộc tìm kiếm hôm qua.
Cậu biết gì đây không?
329
00:22:15,880 --> 00:22:17,280
Áo khoác của Samuel.
330
00:22:17,360 --> 00:22:19,160
Dính máu này.
331
00:22:26,280 --> 00:22:28,160
Sao cậu biết cậu ta chết rồi?
332
00:22:40,720 --> 00:22:41,960
Tớ chỉ nói vậy thôi.
333
00:22:44,160 --> 00:22:45,720
Cậu ổn chứ, Carla?
334
00:22:45,800 --> 00:22:46,920
Ổn mà.
335
00:22:47,000 --> 00:22:48,720
Tớ buồn cho nhà cậu ấy.
336
00:22:48,800 --> 00:22:50,840
Trước là anh cậu ấy, và giờ...
337
00:22:53,120 --> 00:22:54,520
Guzmán.
338
00:22:54,600 --> 00:22:56,120
Đi với cô được không?
339
00:22:56,200 --> 00:22:57,440
Cô muốn hỏi cháu chút.
340
00:22:57,520 --> 00:22:58,560
Nữa ạ?
341
00:22:59,680 --> 00:23:03,920
Ngôi nhà ở quê của ông bà cháu.
Là nơi tro của Marina được chôn cất.
342
00:23:04,720 --> 00:23:06,320
Samuel làm gì ở đó?
343
00:23:06,400 --> 00:23:09,480
Nếu cô có gì để bắt tội cháu,
thì nói ra đi.
344
00:23:09,560 --> 00:23:10,480
Không thì để cháu yên.
345
00:23:10,560 --> 00:23:12,440
Lẽ ra cháu đang học với bạn.
346
00:23:59,400 --> 00:24:01,160
Họ có nhớ tớ không?
347
00:24:13,040 --> 00:24:17,080
GUZMÁN: Tớ tin cậu.
348
00:24:25,960 --> 00:24:28,760
{\an8}SAMUEL:
Chút nữa ra chỗ nào yên tĩnh gặp nhé?
349
00:24:47,600 --> 00:24:50,280
Cậu làm cái gì thế?
Không biết bấm chuông à?
350
00:24:50,360 --> 00:24:51,800
Sao vậy?
351
00:24:53,560 --> 00:24:55,240
- Cậu làm cái quái gì thế?
- Chết tiệt.
352
00:25:05,800 --> 00:25:07,240
Nó không ở đây. Đi thôi.
353
00:25:13,160 --> 00:25:15,520
Bọn đó là ai thế hả?
354
00:25:15,600 --> 00:25:18,480
- Tớ dây vào một số chuyện.
- Cậu dây vào mọi chuyện.
355
00:25:18,560 --> 00:25:20,360
Lũ đó muốn trả đũa mẹ Rebeca.
356
00:25:20,920 --> 00:25:21,800
Tệ thật, Samuel.
357
00:25:21,880 --> 00:25:25,200
Chuyện thì dài, nhưng ta tới đây
khiến chúng trả đũa dễ hơn.
358
00:25:25,280 --> 00:25:26,200
Đường này chả có ai cả.
359
00:25:26,280 --> 00:25:29,440
Tại cậu muốn gặp ở chỗ yên tĩnh.
360
00:25:29,520 --> 00:25:31,280
Thì đây, nhà ông bà tớ.
361
00:25:32,560 --> 00:25:34,200
Chắc tớ phải biến mất một thời gian.
362
00:25:34,760 --> 00:25:37,560
Chúng sẽ không quên đâu.
Chúng lao xe vào cậu còn gì.
363
00:25:39,080 --> 00:25:40,720
- Lau đi.
- Ừ.
364
00:25:41,840 --> 00:25:44,040
Cậu phải làm bọn họ lo lắng hơn.
365
00:25:45,560 --> 00:25:46,480
Chắc vậy.
366
00:25:50,960 --> 00:25:51,840
Cậu ổn chứ?
367
00:25:58,360 --> 00:26:01,320
{\an8}CARLA
Tớ chỉ muốn biết chắc là cậu ổn.
368
00:26:04,720 --> 00:26:07,080
Carla sẽ làm gì nếu tớ gặp chuyện?
369
00:26:08,920 --> 00:26:10,120
Tớ không hiểu.
370
00:26:10,680 --> 00:26:12,920
Có vẻ điên, nhưng biết đâu được việc.
371
00:26:13,000 --> 00:26:13,880
Sao cơ?
372
00:26:16,520 --> 00:26:17,600
Cậu ấy phải chịu đau khổ.
373
00:26:19,120 --> 00:26:20,280
Họ có nghĩ nó chết rồi không?
374
00:26:21,000 --> 00:26:23,760
Ta đi tìm xác ạ?
375
00:26:26,240 --> 00:26:29,360
Phải để cậu ấy nghĩ
tớ đã gặp chuyện kinh khủng.
376
00:26:29,440 --> 00:26:32,280
- Chết tiệt!
- Trời! Sao cậu chảy nhiều máu thế?
377
00:26:32,360 --> 00:26:33,680
- Ôi trời!
- Kinh quá!
378
00:26:33,760 --> 00:26:35,160
Khi đó, cậu ấy sẽ suy sụp.
379
00:26:37,520 --> 00:26:38,680
Samu!
380
00:26:39,680 --> 00:26:40,840
Samu!
381
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Samu!
382
00:26:47,800 --> 00:26:50,480
Nhưng cậu ấy lạnh lùng và mạnh mẽ lắm.
383
00:26:51,120 --> 00:26:52,440
Cậu biết gì đây không?
384
00:26:53,640 --> 00:26:54,960
Áo khoác của Samuel.
385
00:27:00,320 --> 00:27:01,680
Guzmán.
386
00:27:02,440 --> 00:27:03,920
Cô muốn hỏi cháu chút.
387
00:27:04,680 --> 00:27:06,160
Cảnh sát nhặng cả lên.
388
00:27:07,480 --> 00:27:08,760
Carla thì vẫn vững.
389
00:27:08,840 --> 00:27:11,160
...một lời cầu cứu tuyệt vọng
trước ống kính.
390
00:27:11,240 --> 00:27:16,000
Nếu có ai thấy nó,
hay biết thông tin gì...
391
00:27:16,600 --> 00:27:17,960
Tôi đã mất một đứa rồi.
392
00:27:18,040 --> 00:27:20,600
Cậu biết làm thế này là có tội chứ?
Ta có thể vào tù đó.
393
00:27:21,280 --> 00:27:23,080
Thế bỏ đi vậy.
394
00:27:23,160 --> 00:27:25,920
Làm sao để Carla và Polo thú nhận?
395
00:27:26,000 --> 00:27:29,440
Ta chẳng có chứng cứ. Không có gì cả.
396
00:27:30,000 --> 00:27:32,200
Bố Carla biết tớ đang nghi ngờ.
397
00:27:32,280 --> 00:27:35,120
Lúc nào tớ cũng có thể
bị tai nạn, như Christian.
398
00:27:35,760 --> 00:27:38,360
Hoặc ông ta vào tù, hoặc tớ vào viện.
399
00:27:38,920 --> 00:27:40,720
Đấy là nếu tớ không đắp chiếu.
400
00:27:42,440 --> 00:27:43,600
Nghe này.
401
00:27:43,680 --> 00:27:48,000
Nếu mẹ tớ, Omar,
hay ai đó phải khổ, thì đúng là rất tệ.
402
00:27:48,560 --> 00:27:51,280
Tớ là đứa khổ nhất.
403
00:27:51,920 --> 00:27:53,400
Nhưng giờ ta không được làm hỏng chuyện.
404
00:28:11,920 --> 00:28:14,520
Đây là đường dây nóng
cho hợp tác quần chúng
405
00:28:14,600 --> 00:28:16,520
về vụ mất tích của Samuel García.
406
00:28:16,600 --> 00:28:18,120
Anh chị có thông tin gì?
407
00:28:21,480 --> 00:28:22,400
A-lô?
408
00:28:40,040 --> 00:28:41,240
Lu bị đau đầu à?
409
00:28:42,000 --> 00:28:43,800
Là cớ thôi. Vì không muốn thấy tớ.
410
00:28:43,880 --> 00:28:45,000
Tớ cũng thế.
411
00:28:45,080 --> 00:28:47,400
Tớ lấy đồ uống đây. Cậu muốn gì không?
412
00:28:47,480 --> 00:28:48,400
Không à?
413
00:28:54,520 --> 00:28:55,480
Này.
414
00:28:55,560 --> 00:28:58,160
Cậu tính Giáng sinh làm gì?
Tớ sẽ trốn đi Andorra vài ngày.
415
00:28:58,640 --> 00:28:59,880
Tớ chưa biết.
416
00:28:59,960 --> 00:29:01,560
Sao không đi cùng bọn tớ?
417
00:29:01,640 --> 00:29:05,880
Như hồi xưa ấy,
ta sẽ đi trượt tuyết, ăn uống...
418
00:29:05,960 --> 00:29:08,280
Không trượt tuyết cũng được.
419
00:29:09,080 --> 00:29:10,760
Tớ hết tiền rồi.
420
00:29:11,480 --> 00:29:14,240
Để tớ trả, trời ạ, bạn bè để làm gì chứ?
421
00:29:14,320 --> 00:29:15,320
Cậu nghĩ sao?
422
00:29:17,400 --> 00:29:18,400
- Guzmán!
- Trời.
423
00:29:18,480 --> 00:29:21,400
Ly tệ quá. Tớ phải đi lau. Quay lại ngay.
424
00:29:25,600 --> 00:29:27,280
Vui lên nào, Giáng sinh rồi.
425
00:29:27,360 --> 00:29:31,680
Ảnh Samuel dán ở cửa,
vậy mà mọi người cứ nhảy nhót.
426
00:29:32,400 --> 00:29:34,120
Ta đang làm cái quái gì vậy?
427
00:29:34,200 --> 00:29:35,520
Uống say.
428
00:29:35,600 --> 00:29:37,040
Có người say hơn những người khác.
429
00:29:39,880 --> 00:29:40,760
Chết tiệt.
430
00:29:43,360 --> 00:29:45,640
Mỗi người mỗi cách xoay xở mà.
431
00:29:46,800 --> 00:29:48,080
Em phải gắng lên.
432
00:29:48,840 --> 00:29:50,920
Gắng để mà làm gì, Polo?
433
00:29:51,000 --> 00:29:54,120
Ta đã làm tất cả để khỏi bị bắt.
434
00:29:54,200 --> 00:29:55,240
Để làm gì?
435
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Mấy tháng qua, anh có làm gì ra hồn không?
436
00:29:58,840 --> 00:29:59,880
Đấy là sống sao?
437
00:30:05,400 --> 00:30:06,440
Omar!
438
00:30:06,520 --> 00:30:08,920
- Cưng, lấy đồ uống cho em đi.
- Giờ không được.
439
00:30:09,000 --> 00:30:10,280
Thôi mà, lấy đồ uống cho em đi.
440
00:30:10,360 --> 00:30:11,720
Anh bảo em chờ mà. Em làm gì thế?
441
00:30:15,920 --> 00:30:16,960
Gì thế hả?
442
00:30:17,520 --> 00:30:19,440
Thôi nào, Giáng sinh mà!
443
00:30:53,880 --> 00:30:55,960
Ander!
444
00:30:56,040 --> 00:30:58,520
Gọi cấp cứu đi! Ander!
445
00:31:10,200 --> 00:31:11,480
Em có nhớ gì không?
446
00:31:16,080 --> 00:31:17,640
Mẹ em lo lắm đó.
447
00:31:18,320 --> 00:31:20,720
Cứ hỏi anh là em làm sao vậy.
448
00:31:22,440 --> 00:31:24,120
Làm như anh biết vậy đó...
449
00:31:26,120 --> 00:31:27,000
Mà này...
450
00:31:28,760 --> 00:31:30,680
Em uống thuốc này đi.
451
00:31:31,320 --> 00:31:32,720
Anh đã để cho em ly nước đằng kia.
452
00:31:37,000 --> 00:31:38,280
Mà này,
453
00:31:39,800 --> 00:31:40,760
anh sẽ rời khỏi đây.
454
00:31:43,680 --> 00:31:45,280
Có lương tháng đầu là anh đi luôn.
455
00:31:47,400 --> 00:31:48,280
Omar.
456
00:31:58,120 --> 00:31:59,840
Đừng bỏ đi như thế này mà.
457
00:32:08,440 --> 00:32:09,760
Giờ em muốn nói chưa?
458
00:32:19,760 --> 00:32:20,600
Hiểu rồi.
459
00:32:22,040 --> 00:32:23,200
Anh cũng nghĩ thế.
460
00:32:44,400 --> 00:32:46,520
{\an8}MẤT TÍCH 85 GIỜ
461
00:32:46,600 --> 00:32:49,840
Nếu cô bắt được hung thủ,
sẽ không có chuyện gì xảy ra.
462
00:32:50,720 --> 00:32:52,240
Cô hủy hoại đời bọn cháu.
463
00:32:52,840 --> 00:32:53,920
Tất cả bọn cháu!
464
00:33:12,680 --> 00:33:15,120
Nhà tớ, nghỉ ngơi chút...
465
00:33:15,200 --> 00:33:16,520
- Nghe được đó.
- Tớ thích thế vì...
466
00:33:16,600 --> 00:33:17,720
Em không chịu nổi nữa.
467
00:33:20,040 --> 00:33:21,080
Em xin lỗi.
468
00:33:26,720 --> 00:33:27,680
Thanh tra.
469
00:33:28,400 --> 00:33:29,280
Ta có lệnh rồi.
470
00:33:30,480 --> 00:33:31,360
Carla!
471
00:33:33,560 --> 00:33:34,640
Em định làm gì?
472
00:33:34,720 --> 00:33:36,720
- Bỏ em ra.
- Em định làm gì?
473
00:33:36,800 --> 00:33:37,920
Kết thúc rồi.
474
00:33:39,240 --> 00:33:42,080
Không. Nghĩ đi.
Em không làm thế được! Carla!
475
00:33:48,280 --> 00:33:49,600
Thanh tra đâu rồi?
476
00:33:58,040 --> 00:33:59,040
Cô Azucena.
477
00:33:59,120 --> 00:34:01,320
Thanh tra đâu ạ? Cháu muốn gặp cô ấy.
478
00:34:01,400 --> 00:34:03,160
- Họ bắt người rồi, Omar.
- Ai ạ?
479
00:34:08,800 --> 00:34:10,880
Cháu không ngại đi cùng bọn cô
480
00:34:10,960 --> 00:34:13,760
khi bọn cô lục soát nhà ông bà cháu chứ?
481
00:34:13,840 --> 00:34:16,840
Để nếu có tìm thấy gì thì cháu ở ngay đó.
482
00:34:17,679 --> 00:34:18,719
Không sao ạ.
483
00:34:18,800 --> 00:34:20,719
Cháu cần gọi cho bố mẹ đã.
484
00:34:21,239 --> 00:34:23,040
Đừng lo, cô gọi rồi.
485
00:34:25,320 --> 00:34:26,239
Đi nào.
486
00:34:40,800 --> 00:34:44,360
CẬU BÉ VỊ THÀNH NIÊN MẤT TÍCH GẦN KHU RỪNG
487
00:35:02,080 --> 00:35:03,600
Bọn cháu tới đây đợt hè.
488
00:35:03,680 --> 00:35:06,000
Chắc cô chỉ thấy mạng nhện thôi.
489
00:35:41,440 --> 00:35:42,480
Dưới này.
490
00:36:16,640 --> 00:36:17,600
Cũng không có ai à?
491
00:36:17,680 --> 00:36:20,120
Không. Chỉ có mạng nhện và nồi hơi.
492
00:37:00,960 --> 00:37:03,160
Ở đây không có gì cả. Đi thôi.
493
00:37:03,240 --> 00:37:06,440
Có học sinh muốn gặp cô.
Đang chờ ở trường ấy.
494
00:37:15,000 --> 00:37:16,800
- Xin chào.
- Xin chào.
495
00:37:16,880 --> 00:37:19,240
Quay lại Las Encinas thôi.
496
00:37:27,800 --> 00:37:28,960
Chờ đây nhé.
497
00:37:39,760 --> 00:37:42,120
Họ bảo cháu muốn gặp cô.
498
00:37:42,200 --> 00:37:43,600
Vâng ạ.
499
00:37:44,560 --> 00:37:45,640
Đi theo cô nào.
500
00:38:09,440 --> 00:38:11,480
Không tin nổi tớ lại ở đây.
501
00:38:13,080 --> 00:38:13,920
Sao thế?
502
00:38:16,560 --> 00:38:17,720
Chuyện gì vậy?
503
00:38:21,880 --> 00:38:22,760
Polo?
504
00:38:25,160 --> 00:38:26,240
Kết thúc rồi.
505
00:38:31,480 --> 00:38:32,760
Đời tớ thế là xong.
506
00:38:38,880 --> 00:38:40,200
Polo đã giết Marina.
507
00:38:40,840 --> 00:38:41,960
Đó là tai nạn.
508
00:38:44,640 --> 00:38:45,600
Cháu biết.
509
00:38:48,040 --> 00:38:49,480
Christian biết.
510
00:38:52,440 --> 00:38:54,200
Và Samuel phát hiện ra.
511
00:38:55,080 --> 00:38:56,640
Nên cậu ấy mới mất tích.
512
00:39:03,760 --> 00:39:05,520
Họ có bằng chứng không?
513
00:39:06,280 --> 00:39:07,960
Cháu biết chỗ anh ấy vứt cúp.
514
00:39:08,560 --> 00:39:10,240
Gần bờ biển.
515
00:39:13,240 --> 00:39:15,480
Họ sẽ tìm ra nhanh thôi.
516
00:39:24,040 --> 00:39:25,120
Cháu xin lỗi.
517
00:40:27,840 --> 00:40:29,720
- Guzmán...
- Cậu biết chuyện.
518
00:40:40,400 --> 00:40:43,640
Lần tới, cậu mà ngất,
mong là cậu ngã đập đầu
519
00:40:45,000 --> 00:40:46,840
chảy máu đến chết.
520
00:40:55,360 --> 00:40:58,160
Cháu bị ngã xe, có mấy đứa đi ngang qua
521
00:40:58,240 --> 00:41:01,280
rủ cháu đến nhà chúng nó,
có tiệc tùng ở đó.
522
00:41:01,360 --> 00:41:02,640
Tiệc tùng hơi quá đà chút.
523
00:41:02,720 --> 00:41:04,720
Cháu mất điện thoại,
tới hôm qua mới nghe chuyện.
524
00:41:04,800 --> 00:41:09,320
Cháu có tên hay số điện thoại
của mấy người bạn đó không?
525
00:41:09,400 --> 00:41:10,560
Để xác nhận chuyện đó?
526
00:41:10,640 --> 00:41:12,600
- Cháu chỉ...
- Không cần đâu.
527
00:41:13,200 --> 00:41:16,120
Mọi chuyện ổn rồi.
Gia đình này chịu đựng đủ rồi.
528
00:41:17,720 --> 00:41:19,640
Cảm ơn mọi người. Hôm nay xong rồi.
529
00:41:20,840 --> 00:41:22,280
Để cô tiễn cháu ra cửa.
530
00:41:32,960 --> 00:41:34,560
Cảm ơn cô đã nghe cháu.
531
00:41:35,920 --> 00:41:38,680
Nếu cô nghe sớm hơn thì đã không đến nỗi.
532
00:41:39,840 --> 00:41:43,080
Nhưng này, đừng làm thế lần nào nữa.
533
00:41:45,400 --> 00:41:47,800
Khi nào có bản thú tội hay hung khí,
534
00:41:47,880 --> 00:41:49,360
bảo anh cháu quay về nhé.
535
00:41:50,120 --> 00:41:50,960
Vâng.
536
00:42:07,800 --> 00:42:09,040
Anh quay lại lấy nốt sau.
537
00:42:14,520 --> 00:42:15,520
Em đã biết, Omar.
538
00:42:17,360 --> 00:42:19,000
Em biết hết.
539
00:42:30,120 --> 00:42:31,280
Từ khi nào?
540
00:42:34,040 --> 00:42:35,040
Quan trọng gì?
541
00:42:39,600 --> 00:42:41,680
Chỉ một ngày không thú nhận là đủ
542
00:42:41,760 --> 00:42:43,480
để em thành thằng hèn hạ đẳng.
543
00:42:44,960 --> 00:42:46,320
Em còn tệ hơn cả Polo.
544
00:42:53,040 --> 00:42:54,840
Nó giết người khi nóng giận.
545
00:42:55,640 --> 00:42:57,560
Em nói dối mọi người.
546
00:43:00,040 --> 00:43:02,240
Em nói dối những người em quan tâm nhất.
547
00:43:06,320 --> 00:43:07,760
Em không xứng với Guzmán.
548
00:43:10,160 --> 00:43:11,560
Không xứng với anh.
549
00:43:14,520 --> 00:43:16,520
Với bất kỳ ai.
550
00:43:20,520 --> 00:43:21,360
Làm ơn đi đi.
551
00:43:23,200 --> 00:43:24,480
Ander, em làm gì thế?
552
00:43:24,560 --> 00:43:25,720
- Ander...
- Đi đi!
553
00:43:25,800 --> 00:43:28,600
- Cứ đi đi! Trời ạ!
- Ander, bình tĩnh nào!
554
00:43:29,160 --> 00:43:30,320
Ổn rồi.
555
00:43:30,400 --> 00:43:31,640
Giải quyết xong rồi.
556
00:43:33,320 --> 00:43:35,600
Em lâm vào tình huống khó xử
và không biết làm thế nào.
557
00:43:37,120 --> 00:43:38,480
Em rối trí.
558
00:43:39,040 --> 00:43:41,320
Em cũng là người mà. Ai chả rối trí.
559
00:43:51,920 --> 00:43:54,360
Nếu em nghĩ bỏ anh chỉ vì thế,
em sai rồi đó.
560
00:44:58,800 --> 00:44:59,880
Chúc mừng.
561
00:45:00,880 --> 00:45:02,280
Cậu nghĩ tớ vui à?
562
00:45:02,360 --> 00:45:03,880
Sao lại không?
563
00:45:04,800 --> 00:45:06,840
Cậu chơi tớ và cậu thắng.
564
00:45:08,080 --> 00:45:09,040
Tớ mất cậu.
565
00:45:14,560 --> 00:45:16,080
Cậu chưa bao giờ có tớ.
566
00:45:32,640 --> 00:45:35,440
{\an8}HAI TUẦN SAU
567
00:45:51,360 --> 00:45:52,200
Samuel.
568
00:45:54,080 --> 00:45:55,320
Mọi chuyện ổn chứ?
569
00:45:55,400 --> 00:45:56,440
Ừ, cậu thế nào?
570
00:45:57,440 --> 00:45:58,320
Tốt.
571
00:46:05,600 --> 00:46:06,760
Chúc mừng năm mới.
572
00:46:12,960 --> 00:46:17,040
Cháu đang trì hoãn điều không thể tránh.
Nếu cháu thú tội, ta sẽ xong sớm hơn.
573
00:46:17,120 --> 00:46:18,880
Cô có lời thú tội của Carla rồi.
574
00:46:18,960 --> 00:46:21,880
Cô người yêu cũ hằn học,
mà bố phủ nhận mọi chuyện ạ?
575
00:46:23,440 --> 00:46:24,600
Cô tìm thấy cái cúp chưa?
576
00:46:26,320 --> 00:46:28,400
Nếu họ không tìm ra cái cúp thì sao?
577
00:46:30,560 --> 00:46:31,640
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
578
00:46:32,360 --> 00:46:33,200
Vâng.
579
00:46:33,760 --> 00:46:36,160
Ai cũng đáng có cơ hội thứ hai.
580
00:46:43,880 --> 00:46:45,320
Sao cô không để cháu yên
581
00:46:45,400 --> 00:46:47,200
và tìm kẻ sát nhân thật sự đang trốn ấy?
582
00:46:47,960 --> 00:46:49,000
Tại sao?
583
00:46:50,360 --> 00:46:53,560
Hắn làm vậy cũng chính là
thừa nhận hành vi phạm tội.
584
00:46:57,400 --> 00:46:58,640
Để cháu nói cô nghe.
585
00:47:01,440 --> 00:47:04,040
Cháu nghĩ chính cô
mới đang trì hoãn điều không thể tránh.
586
00:47:06,400 --> 00:47:08,840
Thả cháu ra, kết thúc trò hề này đi.