1 00:01:03,772 --> 00:01:05,941 Hãy nghĩ nhịp tim là tiếng trống. 2 00:01:08,986 --> 00:01:11,530 Hơi thở là bass. 3 00:02:30,984 --> 00:02:33,612 TÁM THÁNG TRƯỚC LONDON 4 00:02:57,177 --> 00:03:01,348 PHẦN NHỊP ĐIỆU 5 00:05:12,104 --> 00:05:14,481 Lisa! Ra phòng ngủ phía trước. 6 00:05:20,362 --> 00:05:21,363 Chào. 7 00:05:21,572 --> 00:05:22,573 Tôi là Keith. 8 00:05:22,656 --> 00:05:25,200 Nửa tiếng, 100. Một tiếng, 150. 9 00:05:25,993 --> 00:05:26,994 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 10 00:05:27,077 --> 00:05:28,704 Cứ đưa tiền ra đây. 11 00:05:31,915 --> 00:05:32,916 Được. 12 00:05:54,605 --> 00:05:55,772 Cô tên gì? 13 00:05:55,856 --> 00:05:56,940 Lisa. 14 00:05:57,608 --> 00:05:58,817 Tên thật của cô sao? 15 00:05:59,818 --> 00:06:01,236 Tôi tên là Lisa. 16 00:06:03,238 --> 00:06:05,574 Trừ phi anh muốn nó thành tên khác. 17 00:06:07,618 --> 00:06:09,828 - Stephanie thì sao? - Được thôi. 18 00:06:19,421 --> 00:06:21,006 Stephanie Patrick? 19 00:06:25,260 --> 00:06:27,262 Bố mẹ cô đã ở trên chuyến bay của Northeastern Airlines 20 00:06:27,346 --> 00:06:30,432 bị rơi xuống Đại Tây Dương cách đây ba năm, 21 00:06:30,516 --> 00:06:32,643 cùng với em gái, em trai của cô. 22 00:06:33,560 --> 00:06:35,187 Tôi là nhà báo. 23 00:06:38,899 --> 00:06:41,026 Tôi đang viết bài. 24 00:06:43,195 --> 00:06:45,697 Nghe này, đấy không phải là tai nạn. Có bom trên máy bay. 25 00:06:46,281 --> 00:06:47,866 Anh có thuốc lá không? 26 00:06:49,910 --> 00:06:50,953 Không. 27 00:06:51,036 --> 00:06:52,329 Kẻ chế bom đang ở đây. Ở London này. 28 00:06:52,412 --> 00:06:54,665 Hắn vẫn tự do. Đang nhởn nhơ trên đường phố. 29 00:07:00,712 --> 00:07:02,339 Tôi sẽ quay lại ngay. 30 00:07:15,018 --> 00:07:17,312 Đứng lên. Đi. 31 00:07:17,437 --> 00:07:19,356 Bỏ tôi ra! 32 00:07:20,774 --> 00:07:22,109 Tôi chỉ muốn nói chuyện, Stephanie. 33 00:07:25,946 --> 00:07:28,156 - Đi. Ra ngoài. - Được rồi, tôi đi đây! 34 00:08:21,710 --> 00:08:24,338 Bạn có một tin nhắn đã lưu. 35 00:08:26,256 --> 00:08:27,883 Chào con yêu. 36 00:08:29,092 --> 00:08:32,011 Bố để nhẫn cưới trên bàn bếp ấy. 37 00:08:32,095 --> 00:08:33,222 Con lấy được không? 38 00:08:34,389 --> 00:08:36,390 Hẹn gặp con ở sân bay nhé. 39 00:08:36,475 --> 00:08:38,184 Thương con. 40 00:10:13,739 --> 00:10:14,907 Cô đang làm gì thế? 41 00:10:54,321 --> 00:10:57,157 - Anh chứng minh được không? - Cứ lên xe đi. 42 00:11:06,208 --> 00:11:07,209 Ta đi đâu đây? 43 00:11:08,627 --> 00:11:10,295 Anh không được làm tình với tôi. 44 00:11:12,256 --> 00:11:13,340 Nhẹ cả người. 45 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Đồ khốn. 46 00:11:23,183 --> 00:11:24,518 Cô vào đi chứ? 47 00:11:41,410 --> 00:11:42,411 Cô muốn uống gì không? 48 00:11:46,206 --> 00:11:47,666 Tôi sẽ đi lấy bia. 49 00:12:29,958 --> 00:12:35,923 NE 147 RƠI DO MỘT TRONG CÁC BÌNH NHIÊN LIỆU NỔ 50 00:14:48,013 --> 00:14:49,848 Đấy là kẻ đã giết gia đình tôi? 51 00:14:49,932 --> 00:14:51,308 Đấy là Mohammed Reza. 52 00:14:51,391 --> 00:14:52,893 Hắn chế ra quả bom đó. 53 00:14:52,976 --> 00:14:54,770 - Vậy hắn là kẻ chế bom. - Và bên an ninh 54 00:14:54,853 --> 00:14:56,271 đã theo dõi hắn, 55 00:14:56,355 --> 00:14:58,273 - nhưng họ sẽ không bắt hắn. - Họ biết kẻ chế tạo quả bom đó 56 00:14:58,357 --> 00:15:00,526 và không bắt hắn sao? 57 00:15:01,485 --> 00:15:02,528 Đúng thế. 58 00:15:04,905 --> 00:15:07,157 - Tại sao lại không bắt? - Tôi chưa biết chắc. 59 00:15:07,241 --> 00:15:09,785 Có lẽ họ lo nếu làm thế, 60 00:15:09,868 --> 00:15:11,620 họ sẽ đánh rắn động cỏ. 61 00:15:11,703 --> 00:15:14,122 Có lẽ họ cũng sợ mò ra kẻ đứng đằng sau hắn, 62 00:15:14,206 --> 00:15:16,250 có lẽ một trong những đồng minh của ta ở Trung Đông. 63 00:15:16,333 --> 00:15:18,085 Chuyện này có thể gây nên những hậu quả khôn lường. 64 00:15:19,127 --> 00:15:22,256 Cô có thể hình dung sẽ ra sao nếu chuyện này lộ ra chứ? 65 00:15:23,340 --> 00:15:25,676 Lộ ra là họ để kẻ đánh bom có tiếng nhởn nhơ trên đường phố London ấy? 66 00:15:26,260 --> 00:15:29,513 Toàn bộ chuyện này, toàn bộ... Lộ ra vụ tai nạn máy bay chỉ là vỏ bọc? 67 00:15:35,644 --> 00:15:36,937 Hậu quả sẽ đến mức thảm họa đấy. 68 00:15:37,020 --> 00:15:38,730 Sao anh biết toàn bộ chuyện này? 69 00:15:39,731 --> 00:15:41,859 Điều tra. Và nhờ nguồn tin của tôi. 70 00:15:41,942 --> 00:15:43,819 - Và tôi mong... - Và anh biết nguồn tin của anh... 71 00:15:43,902 --> 00:15:45,362 - cô đừng hút thuốc nữa. - nói thật chứ? 72 00:15:46,196 --> 00:15:49,157 - Làm sao anh biết? - Mong cô đừng hút nữa. 73 00:15:58,792 --> 00:16:01,587 Làm sao anh biết nguồn tin của anh nói thật? 74 00:16:03,630 --> 00:16:05,507 Cho đến giờ, người đó chưa báo tin sai. 75 00:16:08,260 --> 00:16:10,554 Vậy nguồn tin này, sao anh ta lại cần đến anh? 76 00:16:10,637 --> 00:16:11,638 Anh ấy không đích thân làm được. 77 00:16:11,722 --> 00:16:13,765 Anh ấy là người của giới tình báo. 78 00:16:14,933 --> 00:16:17,769 Cựu điệp viên MI6, nhưng vẫn là tay trong. 79 00:16:20,522 --> 00:16:21,982 Và anh ta cần anh giúp. 80 00:16:24,276 --> 00:16:25,277 Phải thế không? 81 00:16:25,360 --> 00:16:27,154 Tôi có thể giúp cô. 82 00:16:32,659 --> 00:16:34,328 Đáng ra anh nên để tôi yên. 83 00:16:35,662 --> 00:16:37,122 Nhưng tôi đã không làm thế, nhỉ? 84 00:16:37,206 --> 00:16:38,874 Vì tôi sẽ giúp anh có tít báo quá hay mà. 85 00:16:39,833 --> 00:16:42,753 Một sinh viên trung lưu đầy bi kịch. 86 00:16:42,836 --> 00:16:44,171 Tôi không phải loại nhà báo đó. 87 00:16:44,254 --> 00:16:46,089 Và tôi không đến đây để bán báo. 88 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 Đáng ra cô có thể có cuộc sống như cô muốn. 89 00:16:48,717 --> 00:16:50,219 Đây là cuộc sống tôi muốn mà. 90 00:16:50,302 --> 00:16:52,387 Thay vì là sinh viên ưu tú của Oxford như đã từng? 91 00:16:52,471 --> 00:16:53,889 Tôi không tin lời cô đâu. 92 00:16:53,972 --> 00:16:55,599 Sao anh đến đây tìm tôi? 93 00:16:56,266 --> 00:16:58,185 Cô là một nạn nhân khác. 94 00:16:59,144 --> 00:17:00,854 Chỉ là chưa chết mà thôi. 95 00:17:08,612 --> 00:17:09,613 Martin Douglas là ai? 96 00:17:10,989 --> 00:17:13,407 Người ngồi ghế đáng ra là của tôi ấy. 97 00:17:13,492 --> 00:17:14,742 Anh ấy là kiến trúc sư. 98 00:17:14,826 --> 00:17:16,869 Ở Uniondale, New York. 99 00:17:18,997 --> 00:17:22,000 - Có vợ chưa? - Có rồi. 100 00:17:22,876 --> 00:17:24,502 Có con không? 101 00:17:25,503 --> 00:17:26,880 Hai con. 102 00:17:51,071 --> 00:17:54,616 HÃY HỎI B? 103 00:18:01,039 --> 00:18:02,833 B. 104 00:18:05,544 --> 00:18:10,340 Đến INVERNESS 105 00:18:36,533 --> 00:18:39,286 ĐẠI HỌC KỸ THUẬT HOÀNG GIA PORTLAND 106 00:19:23,163 --> 00:19:25,832 - Còn ai biết chuyện này nữa không? - Không. 107 00:19:27,543 --> 00:19:29,169 Thế còn nguồn tin của anh? 108 00:19:31,797 --> 00:19:32,798 B. 109 00:19:34,091 --> 00:19:35,509 Đấy là nguồn tin của anh hả? 110 00:19:37,511 --> 00:19:38,971 B là viết tắt cho chữ gì? 111 00:19:39,638 --> 00:19:42,015 - B đang ở Scotland? - Bỏ đi mà. 112 00:19:42,099 --> 00:19:43,600 Anh ta tên gì? 113 00:19:43,684 --> 00:19:44,935 B là viết tắt của chữ gì? 114 00:19:45,853 --> 00:19:48,063 Không quan trọng. Cô sẽ chẳng bao giờ tìm ra anh ấy. 115 00:19:48,146 --> 00:19:51,358 Tôi phải ra ngoài. Có cuộc họp. Nên... 116 00:20:12,212 --> 00:20:15,424 Nếu cô cần gì, thì có chìa khóa đấy. 117 00:20:19,845 --> 00:20:21,972 Tôi có thể cầm chìa khóa của anh mà đi luôn. 118 00:20:24,600 --> 00:20:25,851 Và tôi có thể thay ổ khóa. 119 00:21:10,604 --> 00:21:12,022 - Đấy là áo khoác mới à? - Không. 120 00:21:18,779 --> 00:21:21,240 Cô nghĩ tôi thu đổi ngoại tệ à, Lis? 121 00:21:23,575 --> 00:21:25,285 Cô cần bao nhiêu, một hay hai? 122 00:21:25,577 --> 00:21:26,745 Và một khẩu súng. 123 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 Cho cô? Một tay súng? 124 00:21:34,127 --> 00:21:35,754 Cho tôi xin, Lis. 125 00:21:36,880 --> 00:21:38,173 Tôi sẽ tìm người khác vậy. 126 00:23:04,009 --> 00:23:05,427 Tôi giúp gì được cô? 127 00:23:32,538 --> 00:23:33,539 Cái túi. 128 00:23:38,460 --> 00:23:40,003 Túi của tôi đâu rồi? 129 00:26:04,690 --> 00:26:08,569 Inverness - SCOTLAND - Hồ Frey 130 00:26:38,140 --> 00:26:39,141 Dừng xe! 131 00:26:41,768 --> 00:26:43,770 Này. Tôi cần đi đường đó. 132 00:26:43,854 --> 00:26:45,606 Xin lỗi, xe này vào thành phố. 133 00:26:45,689 --> 00:26:47,357 Cô sẽ phải tự đi thôi. 134 00:28:32,963 --> 00:28:34,715 Bỏ tôi ra! 135 00:28:38,760 --> 00:28:39,761 Bỏ... 136 00:28:45,726 --> 00:28:47,269 Buông tôi ra! 137 00:28:49,646 --> 00:28:50,647 Dừng lại! 138 00:29:00,199 --> 00:29:01,283 Cởi áo khoác ra. 139 00:29:03,243 --> 00:29:04,536 Cởi áo khoác ra! 140 00:29:12,169 --> 00:29:13,378 Lấy hết đồ trong túi ra. 141 00:29:21,011 --> 00:29:22,846 - Lần cuối cô hít là lúc nào? - Tôi không phải con nghiện. 142 00:29:22,930 --> 00:29:24,598 - Không phải à? - Tôi chỉ chơi thôi. 143 00:29:24,681 --> 00:29:26,433 - Cái này cho tôi hả? - Không. 144 00:29:26,517 --> 00:29:27,684 Cái này cho tôi? 145 00:29:28,519 --> 00:29:31,480 Cô phải tới rất gần đấy. Đủ gần để dùng nó bắn tôi. 146 00:29:34,274 --> 00:29:35,526 Nó chưa có đạn. 147 00:29:41,281 --> 00:29:42,282 Khoan! 148 00:30:05,138 --> 00:30:07,516 Stephanie. Tên cô, phải chứ? 149 00:30:08,308 --> 00:30:09,601 Phải. 150 00:30:10,310 --> 00:30:11,687 Bố mẹ cô hẳn sẽ tự hào lắm. 151 00:30:12,604 --> 00:30:14,064 Còn ai biết cô ở đây nữa? 152 00:30:14,147 --> 00:30:16,275 - Bố mẹ tôi chết rồi. - Tôi biết. 153 00:30:17,901 --> 00:30:19,820 Còn ai biết cô ở đây nữa? 154 00:30:20,571 --> 00:30:22,447 - Chẳng ai cả. - Tôi nghe không rõ. 155 00:30:24,783 --> 00:30:26,118 Chẳng ai cả. 156 00:30:26,201 --> 00:30:29,538 Chẳng ai biết. Không ai biết tôi ở dây. 157 00:30:30,706 --> 00:30:31,957 Không ai biết. 158 00:30:35,419 --> 00:30:36,712 Thế sao cô đến đây? 159 00:30:40,090 --> 00:30:42,593 - Tôi sẽ giết Reza. - Ôi trời. 160 00:30:42,676 --> 00:30:44,595 Hẳn hắn phải sợ chết khiếp. 161 00:30:45,888 --> 00:30:46,889 Giúp tôi tìm hắn đi. 162 00:30:46,972 --> 00:30:50,267 Muốn giết Mohammed Reza, cô phải thuê dân chuyên nghiệp. 163 00:30:50,350 --> 00:30:51,768 Tôi chẳng có tiền. 164 00:30:51,852 --> 00:30:55,606 Cô có công việc. Cô là gái điếm, phải chứ? 165 00:31:00,444 --> 00:31:01,445 Anh là... 166 00:31:02,070 --> 00:31:04,656 Anh là B. Nguồn tin của Proctor. 167 00:31:05,824 --> 00:31:06,825 Xin lỗi? 168 00:31:10,245 --> 00:31:12,039 Tôi có thể tìm đến một tờ báo 169 00:31:12,956 --> 00:31:14,208 và họ sẽ... 170 00:31:15,083 --> 00:31:17,711 Họ sẽ muốn nghe về anh và Proctor, tôi cam đoan đấy. 171 00:31:18,462 --> 00:31:20,214 Họ sẽ muốn nghe về anh vì chuyện... 172 00:31:21,507 --> 00:31:23,842 Cũng là Proctor mà cô đã khiến anh ấy bị giết? 173 00:31:33,143 --> 00:31:35,187 Cũng có thể chính cô đã bắn anh ấy. 174 00:31:39,233 --> 00:31:40,234 Nhìn tôi này. 175 00:31:41,944 --> 00:31:43,445 Nhìn tôi này! 176 00:31:48,283 --> 00:31:49,576 Cô chẳng biết 177 00:31:50,577 --> 00:31:54,289 cô đã gây ra rắc rối tới mức nào đâu. 178 00:32:11,807 --> 00:32:13,058 Không! 179 00:32:44,756 --> 00:32:47,509 Reza ở đâu? Giúp tôi tìm hắn đi. 180 00:32:50,304 --> 00:32:51,847 Sao tôi phải làm thế? 181 00:32:52,389 --> 00:32:55,100 Cô đã đánh động Reza khi chạm trán hắn ở căn-tin đó. 182 00:32:55,184 --> 00:32:56,476 Nhờ cô mà giờ hắn lặn mất tăm rồi. 183 00:32:56,560 --> 00:32:58,562 - Tôi phải giết hắn. - Cô còn chẳng đi nổi. 184 00:32:58,645 --> 00:33:00,022 Thế thì giúp tôi đi đi. 185 00:33:30,761 --> 00:33:31,762 Dây giày. 186 00:33:39,311 --> 00:33:40,479 Khốn kiếp. 187 00:33:57,287 --> 00:33:59,581 Một giây. 188 00:33:59,665 --> 00:34:01,500 Chỉ một giây thôi mà. 189 00:34:14,679 --> 00:34:16,849 Tôi sẽ nói ngay bây giờ, để cô đừng bao giờ trở mặt 190 00:34:16,931 --> 00:34:18,641 và bảo tôi không cảnh báo trước. 191 00:34:18,725 --> 00:34:19,726 Cô không có phẩm chất cho chuyện này. 192 00:34:20,601 --> 00:34:22,187 Ta nói về Reza được không? 193 00:34:22,312 --> 00:34:23,981 Cô đang phí phạm thời gian đấy. 194 00:34:26,817 --> 00:34:27,818 Này. 195 00:34:27,900 --> 00:34:30,404 Tôi có thể giúp cô khỏe lên. Có thể dạy cô cách sinh tồn. 196 00:34:30,487 --> 00:34:32,739 Nhưng rốt cuộc, cô sẽ vẫn là cô. 197 00:34:35,659 --> 00:34:38,453 Quá trình sẽ lâu hơn cô muốn. Sẽ đau hơn cô tưởng. 198 00:34:39,288 --> 00:34:41,081 Ta nói về Reza được không? 199 00:34:42,708 --> 00:34:44,208 Gần như chắc chắn, cô sẽ chẳng thành công nổi. 200 00:34:44,293 --> 00:34:45,960 Nhưng nếu nhờ phép màu nào đó mà cô thành công, 201 00:34:46,043 --> 00:34:47,670 thì cô sẽ khám phá một điều: 202 00:34:49,130 --> 00:34:50,716 Việc này chẳng đáng đâu. 203 00:34:51,757 --> 00:34:52,759 Cố lên. 204 00:34:53,385 --> 00:34:54,594 Thôi đi. 205 00:34:55,053 --> 00:34:56,471 - Cho tôi một phút! - Ồ. 206 00:34:56,554 --> 00:34:58,891 Đừng làm như tôi là thứ vô dụng. 207 00:35:01,226 --> 00:35:02,895 Được rồi, cởi áo quần ra. 208 00:35:02,978 --> 00:35:04,605 - Im đi. - Cởi áo quần ra. 209 00:35:09,902 --> 00:35:12,905 Cô không chạy chứ gì? Cô có thể bơi. Bơi về nhà đi. 210 00:35:12,988 --> 00:35:16,450 Tôi không bơi được. Lạnh cóng mà. 211 00:35:17,910 --> 00:35:19,953 Tôi không bơi được. Tôi sẽ chìm đấy. 212 00:35:20,037 --> 00:35:21,371 Thế cô có thể làm gì chứ? 213 00:35:21,455 --> 00:35:22,998 Anh còn chẳng biết tôi đã trải qua chuyện gì. 214 00:35:26,210 --> 00:35:29,296 Ma túy. Mại dâm. Đấy không phải là bi kịch. 215 00:35:30,214 --> 00:35:31,340 Mà là cái cớ nhàm chán. 216 00:35:31,840 --> 00:35:34,760 Cô là thứ tầm thường. Cô chẳng có tố chất. 217 00:35:35,844 --> 00:35:36,845 Vậy nên cứ chìm đi. 218 00:35:38,013 --> 00:35:39,264 Hoặc là bỏ cuộc. 219 00:35:40,724 --> 00:35:41,892 Tôi chẳng quan tâm. 220 00:38:44,575 --> 00:38:47,536 Tôi chẳng có gì để mất, nên cứ thử tôi đi. 221 00:38:51,540 --> 00:38:53,750 - Cuộc đời cô thế nào? - Đời tôi thì sao? 222 00:39:44,510 --> 00:39:47,221 Gia đình tôi đáng ra không lên chuyến bay đó. 223 00:39:52,768 --> 00:39:54,937 Họ đã đổi kế hoạch để tôi có thể đi cùng. 224 00:39:56,855 --> 00:39:58,232 Nhưng tôi đã không đi cùng. 225 00:40:01,610 --> 00:40:03,445 Không phải vì tôi không thể. Mà vì tôi... 226 00:40:04,404 --> 00:40:05,989 Vì tôi không muốn. 227 00:40:10,661 --> 00:40:12,579 Nên họ đã bay mà không có tôi. 228 00:40:25,676 --> 00:40:26,969 Được rồi. 229 00:40:28,846 --> 00:40:31,098 Reza là thằng chạy việc thôi. 230 00:40:34,101 --> 00:40:36,562 Gã ra lệnh tấn công máy bay đó 231 00:40:36,645 --> 00:40:38,355 là một giáo sĩ Hồi giáo cực đoan 232 00:40:38,438 --> 00:40:40,357 đại diện cho một chính quyền khắc nghiệt. 233 00:40:41,984 --> 00:40:45,779 Và hắn trả cho U17 để thực hiện vụ này. 234 00:40:47,614 --> 00:40:49,449 - U17 là cái gì? - "Ai", không phải "cái gì". 235 00:40:49,533 --> 00:40:52,578 U17 là bí danh của một người chưa xác định được. 236 00:40:52,661 --> 00:40:55,289 Bị CIA xếp vào mục nghi phạm khủng bố 237 00:40:55,372 --> 00:40:57,708 mà không xác minh được nguồn gốc. 238 00:40:58,458 --> 00:40:59,710 U17 có thể là bất kỳ ai. 239 00:41:00,669 --> 00:41:02,754 Còn về tên giáo sĩ? Hắn ở đâu? 240 00:41:02,838 --> 00:41:05,048 Tên giáo sĩ đã bị giết trong một vụ không kích hai năm trước. 241 00:41:05,924 --> 00:41:08,552 Reza là đầu mối trực tiếp dẫn ta đến U17. 242 00:41:12,764 --> 00:41:16,768 Cô muốn xử Reza, cô cũng sẽ muốn xử U17. 243 00:41:18,520 --> 00:41:19,813 Tôi muốn tất cả bọn chúng. 244 00:41:22,232 --> 00:41:24,067 Vậy đây là Abdul Kaif. 245 00:41:24,985 --> 00:41:27,571 Anh ta là một nhà hoạt động xã hội. Một người có tầm nhìn xa. 246 00:41:27,654 --> 00:41:28,906 Tôi có đọc về anh ta trong tài liệu của Proctor. 247 00:41:28,989 --> 00:41:31,909 Bị xem là mối đe dọa lớn, vì anh ta là nhà cải cách 248 00:41:31,992 --> 00:41:34,328 ở một vùng kinh sợ cải cách. 249 00:41:34,411 --> 00:41:36,830 Họ đã giết 239 người chỉ để giết một người 250 00:41:36,914 --> 00:41:38,165 mà họ có thể bắn ở Harrods? 251 00:41:38,248 --> 00:41:41,335 Đây là thông điệp đặc biệt nhắm đến các nhà cải cách: 252 00:41:41,418 --> 00:41:43,003 Chúng ta có thể xử ngươi ở bất kỳ nơi đâu 253 00:41:43,086 --> 00:41:46,131 và không có việc gì chúng ta không dám làm. 254 00:41:49,426 --> 00:41:53,722 Abdul đã chết vì đấu tranh chống lại việc không chấp nhận khác biệt, cực đoan. 255 00:41:53,805 --> 00:41:57,392 Mọi người khác chỉ là thiệt hại không lường trước. 256 00:42:00,229 --> 00:42:04,066 Bố của Abdul, Suleman Kaif, cũng nghi như vậy. 257 00:42:04,149 --> 00:42:06,527 Ông không ngại tìm ra kẻ nào đứng sau việc này. 258 00:42:07,069 --> 00:42:09,404 Ông ta đã tài trợ cho Proctor. 259 00:42:20,207 --> 00:42:21,375 Dừng. 260 00:42:22,417 --> 00:42:24,127 Cô phải hít thở cho chuẩn. 261 00:42:24,211 --> 00:42:27,047 Đừng hoảng. Điềm tĩnh. Tự tại. 262 00:42:28,131 --> 00:42:30,092 Cô phải kiểm soát được nhịp điệu của mình, 263 00:42:30,175 --> 00:42:32,219 như trong âm nhạc ấy, nhớ chứ? 264 00:42:32,302 --> 00:42:34,596 Hãy nghĩ nhịp tim cô là tiếng trống. 265 00:42:34,680 --> 00:42:36,932 - Được. - Hơi thở là bass. 266 00:42:37,015 --> 00:42:38,976 Cô ổn định được chúng, thì cô ổn. 267 00:42:46,650 --> 00:42:48,235 Nhịp tim cô là tiếng trống. 268 00:42:48,986 --> 00:42:50,988 Hơi thở là bass. 269 00:42:55,951 --> 00:42:58,078 Thêm phát nữa đi. Đừng bao giờ bắn dưới hai phát. 270 00:43:05,252 --> 00:43:06,253 Tốt. 271 00:43:07,379 --> 00:43:09,548 - Đấy là phần dễ nhất. - Còn phần khó nhất là gì? 272 00:43:11,049 --> 00:43:12,050 Sống với nó. 273 00:43:27,441 --> 00:43:29,193 Cô sẽ phải thành một con người khác. 274 00:43:29,693 --> 00:43:30,819 Petra. 275 00:43:30,903 --> 00:43:32,571 - Petra Reuter. - Là ai thế? 276 00:43:33,238 --> 00:43:34,990 - Từng là một sát thủ. - Từng? 277 00:43:35,657 --> 00:43:37,326 - Cô ta chết rồi. - Vậy sao mà được? 278 00:43:39,328 --> 00:43:42,372 Chưa hề tìm được xác cô ta, nên sẽ được thôi. 279 00:43:56,094 --> 00:43:57,471 Chúa ơi. 280 00:43:59,431 --> 00:44:00,516 Cái quái... 281 00:44:03,769 --> 00:44:04,770 Biến đi. 282 00:44:21,411 --> 00:44:23,247 Cô làm phế chiếc xe và giờ cô đi đời. 283 00:44:24,581 --> 00:44:26,333 Anh quá điên đấy. 284 00:44:29,419 --> 00:44:30,546 Làm tốt lắm. 285 00:44:31,588 --> 00:44:33,131 Đi bộ về nhà vui vẻ nhé! 286 00:44:43,976 --> 00:44:45,644 Đi bộ về nhà vui vẻ! 287 00:45:02,536 --> 00:45:03,537 Đây là vợ anh à? 288 00:45:05,956 --> 00:45:08,375 - Cô ấy đẹp thật. - Phải, từng rất đẹp. 289 00:45:16,341 --> 00:45:18,010 Khi nào anh mới dạy tôi chiến đấu? 290 00:45:22,347 --> 00:45:24,224 Ta phải qua phần đó chứ, không à? 291 00:45:28,604 --> 00:45:31,315 Tìm thứ gì đó thật sắc. Nhắm vào tai, mắt. 292 00:45:31,398 --> 00:45:33,233 Nếu chúng có bi, thì nhắm vào bi. 293 00:45:38,947 --> 00:45:39,948 Thế thôi à? 294 00:45:41,491 --> 00:45:45,204 Ta phải tập trung vào những năng lực cô có. 295 00:45:46,371 --> 00:45:47,873 Như ngôn ngữ. 296 00:45:54,546 --> 00:45:55,964 Làm kiểu này vì tôi là phụ nữ sao? 297 00:45:57,424 --> 00:45:59,885 Có nhiều phụ nữ giỏi như đàn ông đấy. 298 00:45:59,968 --> 00:46:01,428 Thế thì biến tôi thành như họ đi. 299 00:46:02,930 --> 00:46:04,848 - Thế sẽ mất quá nhiều thời gian. - Bao lâu. 300 00:46:07,142 --> 00:46:08,185 Bao lâu? 301 00:46:09,102 --> 00:46:10,312 Đã vài tháng rồi. 302 00:46:12,606 --> 00:46:13,857 Tôi hỏi bao lâu? 303 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 Tới khi cô già khọm. 304 00:46:50,978 --> 00:46:51,979 Khốn kiếp. 305 00:46:58,068 --> 00:46:59,069 Dừng lại. 306 00:47:01,154 --> 00:47:02,155 Không. 307 00:47:13,709 --> 00:47:14,835 Xông lên đi. 308 00:48:23,320 --> 00:48:24,404 Bình tĩnh lại. 309 00:48:24,905 --> 00:48:25,906 Bình tĩnh lại. 310 00:48:27,616 --> 00:48:28,742 Đừng cử động nữa. 311 00:48:35,290 --> 00:48:36,375 Khởi đầu tốt đấy. 312 00:48:49,513 --> 00:48:50,681 Uống trà không? 313 00:48:53,016 --> 00:48:54,017 Này. 314 00:48:55,143 --> 00:48:56,520 Anh là MI6 à? 315 00:48:57,938 --> 00:48:59,273 Proctor bảo thế. 316 00:48:59,898 --> 00:49:00,858 Hiện giờ thì không. 317 00:49:01,567 --> 00:49:02,901 Nói thế là sao? 318 00:49:02,985 --> 00:49:05,279 Nghĩa là tôi đã gây chuyện. 319 00:49:05,362 --> 00:49:06,363 Gây thế nào? 320 00:49:07,155 --> 00:49:08,782 Tôi đã giết Petra Reuter. 321 00:49:09,658 --> 00:49:10,909 Cố ý? 322 00:49:13,495 --> 00:49:14,496 Phải. 323 00:49:15,789 --> 00:49:17,499 Tôi đâu có lỡ tay giết cô ta. 324 00:49:23,589 --> 00:49:24,882 Petra đấy. 325 00:49:25,632 --> 00:49:28,427 - Nếu còn sống, giờ cô ta bao tuổi? - Lớn hơn cô, nhưng dễ xử. 326 00:49:30,012 --> 00:49:31,930 Ba người đàn ông trong khung hình đó cùng cô ta... 327 00:49:33,640 --> 00:49:35,225 Cô ta giết cả ba. 328 00:49:40,063 --> 00:49:42,983 Đây là đầu đạn rỗng chín li. 329 00:49:43,901 --> 00:49:45,235 Khi nó va chạm vào phần mô mềm, 330 00:49:45,319 --> 00:49:46,945 nó bung ra gấp ba lần. 331 00:49:48,071 --> 00:49:50,240 Tạo nên một lỗ vết thương rộng hơn, 332 00:49:50,324 --> 00:49:52,826 cắt đứt các động mạch, dây thần kinh. 333 00:49:52,910 --> 00:49:55,537 Mất máu rất nhiều, sốc xuất huyết. 334 00:49:55,621 --> 00:49:58,040 Cô bắn ai đó bằng đạn này vào xương ức, 335 00:49:58,123 --> 00:50:01,126 thì xương vỡ vụn, đạn đi thẳng vào tim... 336 00:50:01,210 --> 00:50:02,211 Tim nổ tung. 337 00:50:02,294 --> 00:50:04,087 - Bắn tôi đi. - Cái gì? 338 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 - Ngay đây này. - Anh mất trí hả? 339 00:50:07,049 --> 00:50:08,592 Im ngay. Cứ làm đi. 340 00:50:28,737 --> 00:50:31,281 Hãy nghĩ nhịp tim cô là tiếng trống. 341 00:50:31,365 --> 00:50:33,742 Hơi thở là bass. 342 00:50:38,622 --> 00:50:40,040 Mất máu rất nhiều... Quét sạch cả cơ thể... 343 00:50:40,123 --> 00:50:42,626 Sốc xuất huyết... Khi nó va chạm vào phần mô mềm, 344 00:50:42,709 --> 00:50:44,253 nó bung ra gấp ba lần. 345 00:50:44,336 --> 00:50:45,921 Cô bắn ai đó bằng đạn này vào xương ức... 346 00:50:47,464 --> 00:50:50,467 ...xương vỡ vụn, đạn đi thẳng vào tim... 347 00:50:51,760 --> 00:50:53,011 ...tim nổ tung. 348 00:50:57,349 --> 00:50:58,976 Tôi sẽ cho cô ra chiến trường. 349 00:51:07,526 --> 00:51:09,778 Tôi đã nhận được tin phản gián 350 00:51:09,862 --> 00:51:12,906 rằng Reza đang chế bom mới cho U17. 351 00:51:12,990 --> 00:51:15,409 Có tin nó sẽ diễn ra ở một sự kiện lớn. 352 00:51:15,492 --> 00:51:17,578 Nên cô đến Madrid. 353 00:51:17,661 --> 00:51:20,080 Nơi Marc Serra sống. 354 00:51:24,001 --> 00:51:27,296 Đấy là Serra. Một kẻ môi giới thông tin. 355 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Từng làm cho CIA, giờ thì anh ta giao dịch tự do. 356 00:51:29,798 --> 00:51:32,801 Ta dùng Serra để tìm U17. 357 00:51:32,885 --> 00:51:34,970 Cô phải tiếp cận Serra 358 00:51:35,053 --> 00:51:36,930 để thuyết phục anh ta rằng cô là Petra. 359 00:51:41,310 --> 00:51:43,312 - Ai sẽ chi trả cho vụ này? - Giá mà tôi biết. 360 00:51:47,232 --> 00:51:48,358 Anh nói thật hả? 361 00:51:50,986 --> 00:51:52,321 Còn bố của Abdul thì sao? 362 00:51:52,404 --> 00:51:54,323 Suleman Kaif. Ông ấy đã tài trợ cho Proctor. 363 00:51:54,406 --> 00:51:56,742 - Ý hay đấy. - Hay mà. 364 00:51:56,825 --> 00:51:58,619 Kiếm cho ta chút tiền nào. 365 00:52:34,696 --> 00:52:36,240 Làm sao cô vào được đây? 366 00:52:39,535 --> 00:52:41,203 Dễ như ăn kẹo mà. 367 00:52:41,286 --> 00:52:42,287 Cô muốn gì? 368 00:52:43,705 --> 00:52:46,250 - Cô muốn gì? - Con trai ông ở trên chuyến bay 147. 369 00:52:46,333 --> 00:52:47,543 Ra khỏi nhà tôi ngay. 370 00:52:47,626 --> 00:52:49,962 Ông đã cố chứng minh vụ tai nạn là hành động khủng bố, 371 00:52:50,045 --> 00:52:51,088 chứ không phải lỗi kỹ thuật, 372 00:52:51,171 --> 00:52:53,340 nhưng chẳng ai tin ông, trừ Proctor. 373 00:52:53,423 --> 00:52:54,883 - Cô biết Proctor? - Phải. 374 00:52:57,427 --> 00:53:00,222 Nếu muốn nói chuyện với tôi thì bỏ súng khỏi mặt tôi đi đã. 375 00:53:10,941 --> 00:53:13,360 Proctor đã hứa tìm ra sự thật cho tôi. 376 00:53:14,194 --> 00:53:17,030 Thế mà lại cuỗm tiền của tôi rồi lặn mất tăm. 377 00:53:17,656 --> 00:53:19,533 - Hắn ta là kẻ lừa đảo. - Không. 378 00:53:19,616 --> 00:53:21,034 - Hắn là kẻ trộm. - Không. 379 00:53:21,410 --> 00:53:22,578 Anh ấy chết rồi. 380 00:53:23,370 --> 00:53:24,496 Anh ấy bị giết. 381 00:53:26,039 --> 00:53:27,457 Vậy tại sao cô đến đây? 382 00:53:28,709 --> 00:53:30,377 Để đề nghị kết thúc vụ này cho ông. 383 00:53:31,211 --> 00:53:32,754 Và cô làm cách nào? 384 00:53:34,131 --> 00:53:35,340 Bạo lực. 385 00:53:37,968 --> 00:53:41,555 Và chính xác thì cô muốn tôi làm gì? 386 00:53:41,638 --> 00:53:44,641 Chỉ... Chỉ chi phí, thế thôi. 387 00:53:44,725 --> 00:53:45,934 Chỉ chi phí thôi. 388 00:53:48,854 --> 00:53:51,023 - Thế thôi. - Thế thôi. 389 00:53:52,733 --> 00:53:53,734 Tôi đã đoán gì chứ? 390 00:53:56,278 --> 00:53:58,280 Làm ơn, đi khỏi nhà tôi. 391 00:53:59,781 --> 00:54:00,824 Không. 392 00:54:08,749 --> 00:54:10,334 Bên trong ấy. 393 00:54:12,836 --> 00:54:14,379 Số ghế của gia đình tôi. 394 00:54:28,018 --> 00:54:31,772 Nhiều người đã làm đủ trò lắt léo hơn cô để lừa tôi rồi. 395 00:54:31,855 --> 00:54:34,358 - Tôi không lừa ông. - Tôi chẳng biết cô là ai, 396 00:54:35,150 --> 00:54:36,318 nhưng tôi sẽ tìm ra. 397 00:54:36,401 --> 00:54:39,821 Giờ làm ơn, đi khỏi nhà tôi. 398 00:54:40,447 --> 00:54:42,282 Sao cô biết Proctor bị giết? 399 00:54:42,366 --> 00:54:44,910 - Cô ta sẽ đi. - Vì tôi tìm thấy anh ấy. 400 00:54:44,993 --> 00:54:46,578 Việc đó là lỗi của tôi. 401 00:54:47,162 --> 00:54:48,747 Anh ấy là người đầu tiên, sau ba năm trời, 402 00:54:48,830 --> 00:54:50,249 đối xử với tôi như một con người. 403 00:54:50,332 --> 00:54:52,042 - Thôi, đi đi. - Anh ấy không phải kẻ lừa đảo. 404 00:54:59,967 --> 00:55:01,218 Anh đã phạm sai lầm rồi. 405 00:55:01,301 --> 00:55:03,595 Alia, đừng xen vào. Chuyện này không liên quan đến em. 406 00:55:04,972 --> 00:55:09,268 Con trai em đã chết. Chuyện đó không liên quan đến em sao? 407 00:55:09,351 --> 00:55:10,769 Em biết rõ như anh 408 00:55:10,853 --> 00:55:12,855 là chuyện này phức tạp hơn thế nhiều. 409 00:55:12,938 --> 00:55:14,273 Cô ta chẳng biết mình đang nói gì đâu. 410 00:55:14,356 --> 00:55:16,483 - Nhưng em thì có. - Alia, đừng nói nữa. 411 00:55:17,401 --> 00:55:19,069 Em sẽ không im lặng. 412 00:55:19,570 --> 00:55:21,321 Anh cứ việc im lặng nếu anh muốn. 413 00:55:23,073 --> 00:55:25,325 Ông bà đã đúng về chuyến bay và ông bà biết thế. 414 00:55:25,409 --> 00:55:27,244 Proctor đã cho tôi xem mọi thứ. 415 00:55:29,079 --> 00:55:30,622 Dù kẻ nào làm việc này, tôi sẽ tìm ra chúng 416 00:55:30,706 --> 00:55:32,040 và sẽ giết hết không chừa ai. 417 00:55:32,124 --> 00:55:33,584 Tôi có thể làm thế. Tôi sẽ làm thế. 418 00:55:34,209 --> 00:55:36,503 Nhưng cô sẽ không được bào chữa công khai đâu. 419 00:55:38,630 --> 00:55:40,465 Giết kẻ có tội đâu khiến ta hết đau. 420 00:55:40,549 --> 00:55:42,259 Tôi không mong hết đau. 421 00:55:44,553 --> 00:55:48,056 Tôi sẽ giúp cô. Tôi sẽ đưa cô tiền. 422 00:55:49,725 --> 00:55:50,767 Đây. 423 00:55:51,643 --> 00:55:52,811 Nhẫn của cô. 424 00:55:55,814 --> 00:55:57,816 Không. Cứ giữ đi. 425 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 Giữ nó cho tôi. 426 00:57:04,049 --> 00:57:05,759 Tôi có hợp đồng đầu tiên cho cô đây. 427 00:57:06,468 --> 00:57:09,930 Tên là Lehmans. Hắn là một kẻ khốn nạn. 428 00:57:10,013 --> 00:57:12,516 Buôn vũ khí, súng, ma túy, kim cương máu. 429 00:57:13,433 --> 00:57:16,270 Nếu có ai tìm được hắn, chỉ có thể là Serra. 430 00:57:21,316 --> 00:57:22,526 Sao tôi phải giết hắn? 431 00:57:22,985 --> 00:57:25,195 Lehmans là kẻ dẫn tôi đến với Petra. 432 00:57:26,071 --> 00:57:27,990 Và cô ta không phải loại người biết tha thứ. 433 00:57:29,032 --> 00:57:30,701 Còn một chuyện nữa cô nên biết. 434 00:57:31,451 --> 00:57:34,204 Chính hắn sắp xếp đưa bom lên máy bay đó. 435 00:57:45,883 --> 00:57:47,551 - Vâng. - Chào, Marc? 436 00:57:47,634 --> 00:57:48,635 Ai đây? 437 00:57:48,719 --> 00:57:50,387 Tôi cần anh tìm Eric Lehmans cho tôi. 438 00:57:51,471 --> 00:57:53,056 Eric Lehmans hả? 439 00:57:53,682 --> 00:57:55,058 Chưa hề nghe tên. 440 00:57:55,475 --> 00:57:58,103 Thế còn Petra Reuter? Nghe chưa? 441 00:57:59,354 --> 00:58:01,190 Giờ chắc chắn tôi chẳng muốn nói chuyện tiếp nữa. 442 00:58:01,732 --> 00:58:04,484 Nhưng nói cô biết chuyện này. Cái này miễn phí nhé. 443 00:58:04,568 --> 00:58:06,570 Petra Reuter chết rồi. 444 00:58:07,321 --> 00:58:08,906 Tôi nghe câu đó nhiều rồi. 445 00:58:10,032 --> 00:58:11,992 Dù cô là ai, cô cũng không phải cô ấy. 446 00:58:12,951 --> 00:58:14,703 Anh tìm hắn cho tôi được không nào? 447 00:58:14,995 --> 00:58:15,996 Để tôi... 448 00:58:16,997 --> 00:58:18,081 Để tôi suy nghĩ đã. 449 00:58:18,165 --> 00:58:20,626 Được. Sao anh không gọi cho tôi khi uống xong ly espresso? 450 00:58:24,129 --> 00:58:25,881 Sao cô lại tìm Lehmans? 451 00:58:27,466 --> 00:58:28,467 Gì? 452 00:58:28,550 --> 00:58:30,219 Sao cô lại tìm Lehmans? 453 00:58:31,178 --> 00:58:32,179 Bỏ đi. 454 00:58:32,262 --> 00:58:34,348 Nếu anh không biết lý do, thì tôi phí phạm thời gian rồi. 455 00:58:34,431 --> 00:58:35,682 Chờ chút. 456 00:58:37,184 --> 00:58:39,770 - Bao nhiêu? - Bao nhiêu cái gì? 457 00:58:41,063 --> 00:58:43,524 - Tốn bao nhiêu? - Tôi sẽ cho cô biết. 458 00:58:43,607 --> 00:58:45,609 - Gọi tôi bằng số này nhé. - Không. 459 00:58:45,692 --> 00:58:47,861 Mai ta sẽ gặp. Mặt đối mặt. 460 00:58:47,945 --> 00:58:50,280 - Được, ở đâu? - Tôi sẽ nhắn tin. 461 00:59:24,940 --> 00:59:26,775 Tôi luôn nghĩ là cô tóc vàng. 462 00:59:28,819 --> 00:59:29,987 Anh tìm được hắn hay chưa? 463 00:59:31,029 --> 00:59:33,073 Phí là 200.000 euro. 464 00:59:34,741 --> 00:59:36,076 Bao gồm phí bảo hiểm rủi ro. 465 00:59:36,159 --> 00:59:37,452 Chắc anh có ý xem thường tôi lắm. 466 00:59:37,536 --> 00:59:39,371 Tôi chẳng có ý gì về cô cả. 467 00:59:39,454 --> 00:59:41,290 Trả bằng chuyển khoản, không dùng tiền mặt. 468 00:59:44,251 --> 00:59:45,252 Hợp với tôi đấy. 469 00:59:53,427 --> 00:59:56,054 Lehmans có một công ty vận chuyển hàng không ở Belgrade, 470 00:59:56,138 --> 00:59:57,806 nhưng hắn giữ khoảng cách với chỗ đó. 471 00:59:57,890 --> 00:59:59,850 Hắn đã thay tên đổi họ và sống một mình 472 00:59:59,933 --> 01:00:03,020 ở Tangier, trong căn hộ và hiếm khi ra ngoài. 473 01:00:03,103 --> 01:00:04,479 Chúc vui vẻ nhé. 474 01:00:41,558 --> 01:00:42,809 THÁCH ĐẤU VẬT HẠNG NHẸ THẾ GIỚI ERIC "THE KING" LEHMANS 475 01:01:17,302 --> 01:01:18,804 Ai cử cô đến? 476 01:01:24,518 --> 01:01:26,687 Tôi không thấy rõ hình dáng cô. 477 01:01:32,150 --> 01:01:34,236 Nhưng cô có mùi đàn bà. 478 01:01:36,488 --> 01:01:38,115 Là Petra Reuter. 479 01:01:53,338 --> 01:01:54,798 Nếu đúng là thế, thì tôi đã chết rồi. 480 01:01:54,882 --> 01:01:56,258 Đúng thế mà. 481 01:01:56,341 --> 01:01:59,344 Petra có lý do để giết tôi. Còn lý do của cô là gì? 482 01:02:00,429 --> 01:02:01,430 Ở yên đấy. 483 01:02:03,098 --> 01:02:04,308 Ba năm trước. 484 01:02:08,562 --> 01:02:10,189 Chuyến bay 147. 485 01:03:02,699 --> 01:03:04,368 Không, buông tôi ra! 486 01:05:45,821 --> 01:05:46,822 Này. 487 01:05:48,198 --> 01:05:49,199 Này. 488 01:05:50,409 --> 01:05:51,535 Này, cô ơi! 489 01:05:56,331 --> 01:05:57,332 Lùi lại! 490 01:05:59,209 --> 01:06:00,210 Lùi ngay lại. 491 01:06:01,503 --> 01:06:02,504 Fairuz! 492 01:06:03,255 --> 01:06:05,424 Quỳ xuống! Quỳ! 493 01:06:10,679 --> 01:06:11,847 Này! 494 01:06:12,472 --> 01:06:13,473 Này! 495 01:06:38,165 --> 01:06:39,291 Đi đi! 496 01:06:40,501 --> 01:06:41,627 Khốn kiếp. 497 01:06:41,710 --> 01:06:42,836 Đi ngay! 498 01:06:47,049 --> 01:06:48,884 Tránh đường! Tránh ra! 499 01:07:50,737 --> 01:07:52,197 Không. Khốn kiếp! 500 01:08:00,163 --> 01:08:01,498 Chết tiệt! 501 01:08:16,555 --> 01:08:17,555 Khốn kiếp! 502 01:09:06,438 --> 01:09:10,984 TAIPOXIN CHẾT NGƯỜI: TIẾP XÚC GÂY ĐỘT TỬ 503 01:09:21,286 --> 01:09:24,038 Cô thật sự ghi dấu ấn ở Tangier rồi đấy. 504 01:09:24,122 --> 01:09:25,874 Anh chưa hề cho tôi biết về đám bảo vệ cho hắn. 505 01:09:25,957 --> 01:09:28,252 Lehmans có quá nhiều kẻ thù, không thể không có bảo vệ. 506 01:09:29,086 --> 01:09:31,587 Tôi ngạc nhiên khi cô không biết thế... Petra. 507 01:09:33,048 --> 01:09:34,966 - Tôi có lời đề nghị cho cô. - Gì? 508 01:09:35,425 --> 01:09:37,803 Một tài phiệt Mỹ tên là Leon Giler. 509 01:09:37,886 --> 01:09:40,514 Ông ta đang bị các nhà chức trách ở Mỹ điều tra. 510 01:09:41,348 --> 01:09:44,017 Khách hàng của tôi lo rằng ông ta có thể tính chuyện lập thỏa thuận 511 01:09:44,100 --> 01:09:45,894 để cứu thân mình. 512 01:09:46,645 --> 01:09:47,979 Tại sao ông ta bị điều tra? 513 01:09:48,647 --> 01:09:51,191 Ông ta nổi máu tham với tiền của người khác. 514 01:09:51,274 --> 01:09:53,026 Và tôi e là, lại vào thời điểm nhạy cảm. 515 01:09:55,237 --> 01:09:57,072 Nếu cô cần thêm thời gian để suy nghĩ, 516 01:09:57,155 --> 01:09:58,490 ta có thể gặp lại sau. 517 01:09:58,574 --> 01:09:59,700 Nếu cô còn ở đây. 518 01:10:00,951 --> 01:10:02,619 Dĩ nhiên, chỉ là chuyện làm ăn thôi. 519 01:10:10,502 --> 01:10:12,045 Còn là gì được chứ? 520 01:10:20,846 --> 01:10:21,847 Chuyện gì thế? 521 01:10:21,930 --> 01:10:23,599 Là Serra, hắn muốn tôi nhận việc. 522 01:10:23,682 --> 01:10:26,727 Xử một doanh nhân ở New York, tên là Leon Giler? 523 01:10:26,810 --> 01:10:28,103 Nhận đi. 524 01:10:28,187 --> 01:10:31,481 Giler bị nghi ngờ có giao dịch tài chính với U17. 525 01:10:31,565 --> 01:10:35,485 Người ta tin là hắn đã chi tiền cho quả bom gây nổ máy bay đó. 526 01:10:35,569 --> 01:10:37,779 Một chuyện nữa. Serra. 527 01:10:37,863 --> 01:10:39,907 Khi bàn chuyện tiền bạc, cứ hét giá vào. 528 01:10:39,990 --> 01:10:41,742 Petra luôn làm thế. 529 01:10:44,912 --> 01:10:46,580 Tôi sẽ làm với giá hai triệu. 530 01:10:46,663 --> 01:10:48,290 - Đùa tôi rồi. - Không. 531 01:10:50,459 --> 01:10:51,960 Tôi nghĩ dù khách của anh 532 01:10:52,044 --> 01:10:53,921 có vấn đề gì với Giler, thì giá đó cũng rẻ rồi. 533 01:10:54,004 --> 01:10:58,634 Và tôi vẫn còn nợ anh 200.000 vì vụ tìm Lehmans, nên... 534 01:10:58,717 --> 01:11:00,594 Thật ra chỉ còn 1,8 triệu cộng chi phí. 535 01:11:00,677 --> 01:11:02,554 Cái giá đó chẳng hợp lý chút nào. 536 01:11:02,638 --> 01:11:05,307 Đây đâu phải là việc làm ăn hợp lý, phải chứ? 537 01:11:10,437 --> 01:11:13,732 Chính xác thì mấy năm qua cô đã ở đâu? 538 01:11:13,815 --> 01:11:15,817 Anh là người môi giới thông tin mà, Marc. 539 01:11:23,617 --> 01:11:25,285 - Gì thế? - Tôi không rõ nữa. 540 01:11:25,994 --> 01:11:28,038 Cô có tính người hơn tôi tưởng đấy, Petra. 541 01:11:28,830 --> 01:11:30,207 Thế thì nó sẽ là vỏ bọc tốt cho tôi. 542 01:11:31,124 --> 01:11:32,125 Đúng thế. 543 01:11:33,252 --> 01:11:37,422 Chuyện đời cô thế nào? Cô là người Munich nhỉ? 544 01:11:37,506 --> 01:11:39,842 Tôi nghĩ anh biết tôi là người Berlin mà. 545 01:11:39,925 --> 01:11:42,010 Berlin, phải rồi. Tôi nhầm. 546 01:11:42,094 --> 01:11:44,638 Chỉ là khi cô nói chuyện, không có chút ngữ âm Đức. 547 01:11:47,558 --> 01:11:50,352 - Anh sống ở đây bao lâu rồi? - Chừng sáu năm. 548 01:11:50,435 --> 01:11:51,854 Từ khi rời CIA? 549 01:11:56,608 --> 01:11:58,443 Cô biết đấy, nhiều người 550 01:11:58,527 --> 01:12:00,112 nghĩ rằng cô đã chết, 551 01:12:00,195 --> 01:12:02,281 và rất mong biết rằng cô chưa chết. 552 01:12:02,364 --> 01:12:03,991 Sao cô không biến mất luôn đi? 553 01:12:07,202 --> 01:12:08,662 Ta là bản ngã của mình mà. 554 01:12:11,164 --> 01:12:12,416 Phải chứ? 555 01:12:18,088 --> 01:12:20,757 Giler. Một triệu đô. 556 01:12:20,841 --> 01:12:22,384 Giá là hai triệu đô. 557 01:12:57,252 --> 01:12:58,837 Tại sao anh lại giết Petra? 558 01:13:04,384 --> 01:13:06,803 Cô ta giết một đồng nghiệp MI6 của tôi. 559 01:13:09,640 --> 01:13:12,059 Tôi thấy cần phải ăn miếng trả miếng. 560 01:13:14,895 --> 01:13:16,772 Vậy thì có vấn đề gì? 561 01:13:16,855 --> 01:13:18,524 Cấp trên bảo tôi đừng làm. 562 01:13:19,358 --> 01:13:20,359 Tôi vẫn cứ làm. 563 01:13:20,442 --> 01:13:22,402 MI6 ra lệnh cho anh đừng làm? 564 01:13:26,740 --> 01:13:27,741 Không. 565 01:13:28,242 --> 01:13:29,493 CIA. 566 01:13:31,745 --> 01:13:35,249 CIA thuê Petra lần ra và giết U17. 567 01:13:36,750 --> 01:13:38,585 Dù gì, tôi đã bắn cô ta. 568 01:13:39,753 --> 01:13:43,298 CIA rất bực mình, MI6 phải làm gì đó. 569 01:13:47,970 --> 01:13:50,722 Đáng ra Petra phải giết U17 570 01:13:51,557 --> 01:13:53,892 trước vụ máy bay chở gia đình tôi rơi. 571 01:13:55,394 --> 01:13:57,020 Ra đó là lý do tôi thành thế này. 572 01:13:57,104 --> 01:13:59,356 Kết thúc nhiệm vụ mà anh đã phá hoại. 573 01:14:01,191 --> 01:14:04,152 Vợ anh là đồng nghiệp MI6 đó à? 574 01:14:11,243 --> 01:14:12,911 Có hối hận gì không? 575 01:14:14,329 --> 01:14:15,914 Chính anh bảo tôi báo thù không bao giờ đáng để làm. 576 01:14:15,998 --> 01:14:18,584 Nên tôi hỏi anh, có hối tiếc gì không? 577 01:14:46,737 --> 01:14:48,447 Bảo vệ của Giler chặt lắm. 578 01:14:48,530 --> 01:14:49,823 Súng không lọt qua được đâu, 579 01:14:49,907 --> 01:14:51,491 - theo cách cô sẽ vào thì không. - Là cách gì? 580 01:14:51,575 --> 01:14:53,577 Hắn có một căn penthouse ở Central Park West. 581 01:14:53,660 --> 01:14:55,037 Không phải nhà của hắn. 582 01:14:55,120 --> 01:14:57,122 - Tình nhân à? - Gái gọi. 583 01:14:58,832 --> 01:15:01,793 Xịt hơi cay trước. Thẳng vào mặt ấy, được chứ? 584 01:15:01,877 --> 01:15:02,961 Cô có nghe không đấy? 585 01:15:03,045 --> 01:15:04,129 Khi hắn gục, 586 01:15:05,547 --> 01:15:06,882 cắt cổ hắn. 587 01:15:06,965 --> 01:15:09,593 Cắt thật sâu, thật mạnh. Từ tai này đến tai kia. 588 01:15:10,219 --> 01:15:11,220 Xịt hơi cay trước, 589 01:15:11,720 --> 01:15:13,931 không thì cô sẽ không xử lý được đâu. Và chờ đến khi cô cởi đồ đã. 590 01:15:16,058 --> 01:15:18,477 - Có ý nào hay hơn không? - Tôi chẳng có ý nào tệ hơn. 591 01:15:18,560 --> 01:15:19,895 Cô phải đi ra, không được chạy ra, 592 01:15:19,978 --> 01:15:21,647 và không được để dính máu. 593 01:15:25,359 --> 01:15:26,860 - Cô ổn chứ? - Sao lại không ổn chứ? 594 01:15:33,158 --> 01:15:35,369 Tôi chưa hề nghĩ cô sẽ tiến xa đến mức này. 595 01:15:52,928 --> 01:15:54,054 Căn penthouse. 596 01:15:57,724 --> 01:16:00,477 Chờ chút. Các anh? 597 01:16:03,105 --> 01:16:04,439 Để tôi. 598 01:16:09,570 --> 01:16:10,654 Đưa tay ra. 599 01:16:15,325 --> 01:16:16,326 "Salbadal..." 600 01:16:16,410 --> 01:16:18,370 Salbutamol. Tôi bị hen. 601 01:16:19,830 --> 01:16:21,540 Thở hổn hển ấy nhỉ? 602 01:16:23,208 --> 01:16:24,585 Đến giờ diễn rồi. 603 01:16:38,056 --> 01:16:39,808 Hắn chỉ là một thằng nhỏ mọn. 604 01:16:39,892 --> 01:16:40,893 Không. 605 01:16:41,143 --> 01:16:42,686 Không, Terry. Không. 606 01:16:43,020 --> 01:16:45,230 Bảo hắn là tôi đếch quan tâm. 607 01:16:46,356 --> 01:16:48,942 Tôi sẽ hủy kèo đấy. Tôi hủy kèo ngay đấy. 608 01:16:49,026 --> 01:16:52,654 Không, bảo hắn điều tôi đã nói lúc đầu. Chờ chút. 609 01:16:52,738 --> 01:16:54,656 - Cô là ả quái nào? - Lisa. 610 01:16:55,574 --> 01:16:56,742 - Ai? - Lisa. 611 01:16:56,825 --> 01:16:58,785 - Madeleine ở chỗ quái nào rồi? - Cô ấy nghỉ ốm. 612 01:16:59,995 --> 01:17:01,413 Nghỉ ốm á? 613 01:17:02,748 --> 01:17:04,666 - Chẳng ai bảo tôi thế. - Tôi xin lỗi, có vấn đề gì sao? 614 01:17:04,750 --> 01:17:06,126 Có, vấn đề to bự chảng luôn đấy. 615 01:17:06,210 --> 01:17:07,503 Ngực không được nhỏ hơn 100. 616 01:17:07,586 --> 01:17:08,795 Đến giờ chúng phải biết thế chứ. 617 01:17:08,879 --> 01:17:11,798 Còn cô, cùng lắm là 90? 618 01:17:11,882 --> 01:17:14,218 Tôi chẳng chơi được thứ này, thôi đi! 619 01:17:14,301 --> 01:17:16,512 - Chẳng bao giờ được đâu. - Được nhiều lần lắm rồi. 620 01:17:17,971 --> 01:17:19,848 Cô làm được đủ trò của Maddie chứ? 621 01:17:19,932 --> 01:17:21,975 - Với ngực, đủ thứ? - Còn hơn thế ấy chứ. 622 01:17:22,059 --> 01:17:23,894 - Thế hả? - Em nghĩ ông sẽ ngạc nhiên 623 01:17:23,977 --> 01:17:25,437 với những gì em làm cho ông đấy. 624 01:17:29,858 --> 01:17:31,443 Được rồi, chắc hôm nay tôi gặp may. 625 01:17:31,527 --> 01:17:32,819 Phòng tắm ở đâu vậy? 626 01:17:33,946 --> 01:17:35,155 - Cô phải dùng phòng tắm sao? - Vâng. 627 01:17:35,239 --> 01:17:36,240 Thôi nào. 628 01:17:36,323 --> 01:17:37,407 Ngay sau lưng ấy, bên trái. 629 01:17:37,491 --> 01:17:40,077 Nhanh lên đi. Một tiếng nữa tôi phải gọi đi Tokyo. 630 01:18:17,364 --> 01:18:20,158 Làm cái quái gì trong đó thế? Làm luôn đi! 631 01:18:23,120 --> 01:18:24,538 Làm gì trong đó thế, Cô bé Lọ lem? 632 01:18:33,422 --> 01:18:35,174 Cúi đầu xuống thổi kèn cho tôi đi. 633 01:18:35,257 --> 01:18:36,258 Cúi đầu xuống. 634 01:18:41,346 --> 01:18:42,514 Nhắm mắt lại đi. 635 01:18:49,605 --> 01:18:51,690 Xin đừng. 636 01:18:53,775 --> 01:18:54,985 Đừng giết tôi. 637 01:18:55,068 --> 01:18:56,945 Xin đừng giết tôi. Tôi còn con cái. 638 01:18:57,029 --> 01:18:59,615 Một cô bé. Chỉ mới chín tuổi. 639 01:19:30,020 --> 01:19:31,813 Tôi không thể. 640 01:19:32,773 --> 01:19:33,982 Chỉ là tôi không thể ra tay. 641 01:19:59,174 --> 01:20:01,426 Nguồn tin của cảnh sát New York đã xác nhận 642 01:20:01,510 --> 01:20:03,720 danh tính của bốn người thiệt mạng 643 01:20:03,804 --> 01:20:06,098 trong vụ nổ xe hồi đầu giờ chiều nay. 644 01:20:06,181 --> 01:20:08,684 Leon Giler, tài xế Adam Ross, 645 01:20:08,767 --> 01:20:10,227 và hai con của Giler: 646 01:20:10,310 --> 01:20:13,313 Michael, 11 tuổi và Melissa, chín tuổi. 647 01:21:15,876 --> 01:21:18,086 Đấy không phải là Kế hoạch A. Cô mới là Kế hoạch A. 648 01:21:21,173 --> 01:21:23,425 Tôi đã thấy đối tượng vào xe. 649 01:21:23,509 --> 01:21:25,344 Tôi không biết bọn trẻ có trong đó. 650 01:21:26,011 --> 01:21:28,430 Tôi phải sống với dằn vặt này suốt phần đời còn lại. 651 01:21:37,773 --> 01:21:38,815 Cô đi đâu thế? 652 01:21:41,902 --> 01:21:43,237 Tránh xa anh. 653 01:22:05,217 --> 01:22:06,343 Stephanie. 654 01:22:07,845 --> 01:22:09,471 Stephanie, cô có đó không? 655 01:22:10,180 --> 01:22:14,101 Nghe này, quả bom Reza đang chế cho U17, 656 01:22:15,018 --> 01:22:17,312 vẫn không có tin gì về mục tiêu lẫn địa điểm... 657 01:22:17,354 --> 01:22:18,897 Tôi có kế hoạch riêng rồi, Boyd. 658 01:22:19,815 --> 01:22:21,358 Tôi sẽ làm vụ này theo cách của tôi. 659 01:23:29,801 --> 01:23:31,136 Có chuyện gì thế? 660 01:23:32,930 --> 01:23:35,307 Tôi chẳng biết liệu tôi có thể là người như trước không nữa. 661 01:23:58,997 --> 01:24:00,749 Cô cần ngủ một chút. 662 01:24:45,627 --> 01:24:47,754 Sao anh lại bỏ CIA, Marc? 663 01:24:49,298 --> 01:24:50,591 Được rồi. 664 01:24:51,133 --> 01:24:52,634 Những chuyện họ bảo tôi làm 665 01:24:52,718 --> 01:24:54,678 vượt quá xa bổn phận người lính. 666 01:24:54,761 --> 01:24:55,971 Ta làm thế một lần, 667 01:24:56,054 --> 01:24:57,472 biết là sai trái, nhưng ta cho qua được. 668 01:24:58,682 --> 01:25:00,851 Rồi ta làm lại lần nữa. 669 01:25:00,934 --> 01:25:03,187 Rồi lần nữa. Lần nữa. 670 01:25:03,353 --> 01:25:07,649 Cho đến khi cuối cùng, ta chẳng cảm nhận được gì nữa. 671 01:25:09,776 --> 01:25:11,862 Vì thế mà giờ anh làm việc này sao? 672 01:25:11,945 --> 01:25:13,906 Tôi một thân một mình, và chỉ có một kỹ năng 673 01:25:13,989 --> 01:25:16,283 có giá trị, nên tôi tận dụng nó. 674 01:25:17,159 --> 01:25:19,912 Lúc đó là vì tôi cần làm thế. Giờ thì... 675 01:25:20,579 --> 01:25:22,539 Nó là việc tôi làm. 676 01:25:25,083 --> 01:25:26,502 Anh có hạnh phúc không? 677 01:25:27,836 --> 01:25:29,171 Còn cô? 678 01:25:32,424 --> 01:25:34,176 Nếu hồi tôi 15 tuổi, anh bảo tôi 679 01:25:34,259 --> 01:25:36,094 giờ tôi sẽ như thế này... 680 01:25:38,430 --> 01:25:40,432 thì tôi chẳng tưởng tượng được tôi sẽ phản ứng thế nào, 681 01:25:40,516 --> 01:25:42,017 ngoài việc tức giận. 682 01:25:42,100 --> 01:25:44,269 Một thiếu niên giận dữ nhỉ? 683 01:25:44,353 --> 01:25:46,647 Giận cả thế giới. Luôn giận dữ. 684 01:25:58,659 --> 01:25:59,993 Tôi chắc chắn là thế rồi. 685 01:26:22,057 --> 01:26:24,810 GỌI CHO TÔI, CÔ Ở ĐÂU? CHUYỆN QUAN TRỌNG 686 01:26:38,657 --> 01:26:40,742 - Chào. - Gì thế? 687 01:26:40,826 --> 01:26:44,580 U17 là kẻ thuê Serra xử Giler. 688 01:26:46,248 --> 01:26:48,834 - Stephanie? - Sao anh biết? 689 01:26:48,917 --> 01:26:50,294 Giờ đừng lo về chuyện đó. 690 01:26:50,377 --> 01:26:51,879 - Cứ nghe thôi. - Này... 691 01:26:52,671 --> 01:26:54,173 Ai cho anh biết? 692 01:26:54,256 --> 01:26:56,425 Điều cô cần biết là U17 đang trừ khử 693 01:26:56,508 --> 01:26:58,093 mọi mối liên hệ với hắn. 694 01:26:58,927 --> 01:27:01,263 Thế nên, rõ ràng tiếp đến sẽ là Serra. 695 01:27:02,097 --> 01:27:03,348 Và cả cô nữa. 696 01:27:06,685 --> 01:27:07,853 Tôi có một hợp đồng khác đây. 697 01:27:11,315 --> 01:27:12,900 - Ai? - U17. 698 01:27:14,318 --> 01:27:15,944 - Khách hàng là ai? - Anh. 699 01:27:17,279 --> 01:27:20,657 Tôi vừa được biết U17 lợi dụng anh để xử Giler. 700 01:27:21,033 --> 01:27:22,451 Thế nghĩa là tiếp theo sẽ là anh. 701 01:27:24,494 --> 01:27:25,495 Anh biết được gì nào? 702 01:27:28,415 --> 01:27:30,125 Được. Nói chuyện sau nhé. 703 01:27:40,344 --> 01:27:42,095 U17 sẽ ở Marseille. 704 01:27:45,015 --> 01:27:46,099 Khi nào? 705 01:27:49,353 --> 01:27:52,064 Một cuộc tuần hành hòa bình. Hắn đang chế bom. 706 01:27:52,147 --> 01:27:54,149 - Ai thế? - U17. 707 01:27:56,276 --> 01:27:57,819 Hắn còn chẳng phải là tín đồ. 708 01:27:58,654 --> 01:28:00,113 Hắn chẳng có đức tin gì cả. 709 01:28:00,948 --> 01:28:03,158 Mọi việc hắn làm đều là vì cái lợi. 710 01:28:04,493 --> 01:28:06,745 Chứ không phải vì Đấng tiên tri. 711 01:28:06,828 --> 01:28:08,288 Anh biết tên hắn à? 712 01:28:08,372 --> 01:28:09,498 Mohammed Reza. 713 01:28:10,165 --> 01:28:12,751 - Hắn là kẻ chế bom. - Tôi biết Reza là ai. 714 01:28:12,835 --> 01:28:14,253 Tôi từng nghĩ hắn chỉ có thế. 715 01:28:14,920 --> 01:28:16,547 Ta đã không nhận ra hắn có thể là cả hai. 716 01:28:27,850 --> 01:28:29,184 Anh chắc chắn là hắn chứ? 717 01:28:30,602 --> 01:28:31,728 Cô chắc chắn muốn làm việc này chứ? 718 01:28:31,812 --> 01:28:33,021 Chắc chắn. 719 01:28:33,105 --> 01:28:35,148 - Vì nếu có chuyện gì... - Tôi chắc. 720 01:31:19,188 --> 01:31:20,355 Sao không dùng điện thoại? 721 01:31:20,439 --> 01:31:21,773 Đâu cần điện thoại. 722 01:31:21,857 --> 01:31:22,983 Chỉ là không cần thôi. 723 01:31:29,031 --> 01:31:30,282 Tôi theo. 724 01:31:32,034 --> 01:31:33,785 Samira, ta cùng làm việc này. 725 01:31:33,911 --> 01:31:36,288 Nhưng anh ấy đã bảo dùng điện thoại. Kế hoạch là thế. 726 01:33:26,315 --> 01:33:27,399 Khốn kiếp. 727 01:33:27,482 --> 01:33:28,483 Khốn kiếp. 728 01:33:29,568 --> 01:33:30,527 Chết tiệt. 729 01:34:03,477 --> 01:34:04,520 Mở cửa. 730 01:34:04,603 --> 01:34:07,397 - Tôi không thể cho anh xuống đây được. - Tại sao? 731 01:34:07,481 --> 01:34:09,566 Cuộc tuần hành ngay ngoài kia kìa. 732 01:34:09,650 --> 01:34:11,026 Kích nổ ở đâu? 733 01:34:12,569 --> 01:34:13,737 Reza... 734 01:34:14,488 --> 01:34:16,365 Tao sẽ bắn xuyên xương sống mày đấy. 735 01:34:16,448 --> 01:34:17,658 Kích nổ ở đâu? 736 01:34:17,741 --> 01:34:19,451 Cô mà bắn tôi, tất cả đều chết. 737 01:34:24,748 --> 01:34:25,832 Mở cửa... Ngay! 738 01:34:26,750 --> 01:34:27,835 Tất cả xuống xe! 739 01:34:28,460 --> 01:34:30,504 - Tất cả xuống xe! - Nó không hoạt động. 740 01:34:30,587 --> 01:34:31,588 Có bom! 741 01:34:32,756 --> 01:34:33,841 Kích nổ không hoạt động! 742 01:35:50,209 --> 01:35:51,293 Mày là ai? 743 01:35:56,798 --> 01:35:58,300 Mày đã giết cả nhà tao. 744 01:36:01,470 --> 01:36:04,389 Serra cử mày tới. Hắn cũng sẽ giết mày. 745 01:36:05,140 --> 01:36:06,141 Tao biết. 746 01:36:07,100 --> 01:36:10,103 Là bom hẹn giờ! Bom hẹn giờ! 747 01:36:11,563 --> 01:36:12,439 Đồ hèn nhát! 748 01:36:13,607 --> 01:36:14,608 Đi đi. 749 01:36:18,529 --> 01:36:19,530 Đi đi! 750 01:38:15,979 --> 01:38:18,440 Cứ cho tôi biết khi anh biết chắc... 751 01:38:18,524 --> 01:38:19,691 Ừ. Sẽ gọi lại cho anh. 752 01:38:24,905 --> 01:38:27,032 - Chào. - Em có chuyện muốn nói với anh. 753 01:38:27,533 --> 01:38:29,535 Em mất cả gia đình cách đây ba năm. 754 01:38:42,047 --> 01:38:43,215 Họ bị giết... 755 01:38:45,843 --> 01:38:48,262 ...trên chuyến bay đã nổ tung trên Đại Tây Dương. 756 01:38:51,473 --> 01:38:52,766 Chuyến bay 147. 757 01:39:03,819 --> 01:39:04,820 Cái gì thế? 758 01:39:06,738 --> 01:39:07,906 Mày biết đó là gì mà. 759 01:39:09,366 --> 01:39:10,492 Tao đã chết dần mòn trong ba năm. 760 01:39:12,536 --> 01:39:13,954 Với mày thì chỉ vài phút. 761 01:39:19,543 --> 01:39:20,586 Cảm giác thế nào hả? 762 01:39:23,005 --> 01:39:24,006 Thấy thế nào? 763 01:39:27,593 --> 01:39:29,720 Mày không nên bảo với tao rằng Reza là U17. 764 01:39:29,803 --> 01:39:31,388 Hắn chẳng là ai cả. 765 01:39:32,931 --> 01:39:35,309 Hắn chỉ muốn giết các mối liên hệ của U17 thôi. 766 01:39:38,061 --> 01:39:40,230 Chính lúc đó tao biết chính là mày. Thế nên... 767 01:39:41,523 --> 01:39:42,983 Có lẽ không nên làm thế chứ. 768 01:39:46,737 --> 01:39:49,448 Mày tưởng tao sẽ không muốn tin à? 769 01:39:52,743 --> 01:39:55,120 Cả hai ta đều đóng giả người khác. 770 01:40:04,421 --> 01:40:06,256 Chỉ là tao đóng giỏi hơn. 771 01:41:15,158 --> 01:41:19,329 Nhà hảo tâm Marc Serra được phát hiện đã chết ở nhà ven sông 772 01:41:19,496 --> 01:41:20,706 Không còn ai nữa. 773 01:41:31,341 --> 01:41:34,344 Tấn công khủng bố ở Marseille: Tìm thấy Mohammed Reza đã chết 774 01:41:44,062 --> 01:41:45,063 Stephanie? 775 01:41:49,193 --> 01:41:50,485 Cô là Stephanie? 776 01:42:27,231 --> 01:42:28,398 Dù cô là ai... 777 01:42:30,859 --> 01:42:31,860 ...cũng xin cảm ơn. 778 01:42:35,280 --> 01:42:36,281 Đừng kể ơn nghĩa gì. 779 01:42:37,115 --> 01:42:38,116 Đừng bao giờ nhé. 780 01:42:51,004 --> 01:42:53,632 HAI TUẦN SAU LONDON 781 01:43:09,815 --> 01:43:11,608 Trở lại MI6 hả? 782 01:43:11,692 --> 01:43:13,193 Tôi có thể đấy. 783 01:43:13,277 --> 01:43:14,903 Một cú vặn thật gắt. 784 01:43:18,866 --> 01:43:20,367 Petra cần phải biến mất. 785 01:43:21,910 --> 01:43:23,161 Tên tôi là Stephanie. 786 01:43:41,555 --> 01:43:43,223 Tôi mong không bao giờ gặp lại cô nữa. 787 01:43:46,602 --> 01:43:47,603 Thế hả? 788 01:49:21,937 --> 01:49:23,981 Biên dịch: John Thai Hoa