1
00:01:03,772 --> 00:01:05,941
Hãy nghĩ nhịp tim là tiếng trống.
2
00:01:08,986 --> 00:01:11,530
Hơi thở là bass.
3
00:02:30,984 --> 00:02:33,612
TÁM THÁNG TRƯỚC
LONDON
4
00:02:57,177 --> 00:03:01,348
PHẦN NHỊP ĐIỆU
5
00:05:12,104 --> 00:05:14,481
Lisa! Ra phòng ngủ phía trước.
6
00:05:20,362 --> 00:05:21,363
Chào.
7
00:05:21,572 --> 00:05:22,573
Tôi là Keith.
8
00:05:22,656 --> 00:05:25,200
Nửa tiếng, 100. Một tiếng, 150.
9
00:05:25,993 --> 00:05:26,994
Tôi chỉ muốn nói chuyện.
10
00:05:27,077 --> 00:05:28,704
Cứ đưa tiền ra đây.
11
00:05:31,915 --> 00:05:32,916
Được.
12
00:05:54,605 --> 00:05:55,772
Cô tên gì?
13
00:05:55,856 --> 00:05:56,940
Lisa.
14
00:05:57,608 --> 00:05:58,817
Tên thật của cô sao?
15
00:05:59,818 --> 00:06:01,236
Tôi tên là Lisa.
16
00:06:03,238 --> 00:06:05,574
Trừ phi anh muốn nó thành tên khác.
17
00:06:07,618 --> 00:06:09,828
- Stephanie thì sao?
- Được thôi.
18
00:06:19,421 --> 00:06:21,006
Stephanie Patrick?
19
00:06:25,260 --> 00:06:27,262
Bố mẹ cô đã ở trên
chuyến bay của Northeastern Airlines
20
00:06:27,346 --> 00:06:30,432
bị rơi xuống Đại Tây Dương
cách đây ba năm,
21
00:06:30,516 --> 00:06:32,643
cùng với em gái, em trai của cô.
22
00:06:33,560 --> 00:06:35,187
Tôi là nhà báo.
23
00:06:38,899 --> 00:06:41,026
Tôi đang viết bài.
24
00:06:43,195 --> 00:06:45,697
Nghe này, đấy không phải là tai nạn.
Có bom trên máy bay.
25
00:06:46,281 --> 00:06:47,866
Anh có thuốc lá không?
26
00:06:49,910 --> 00:06:50,953
Không.
27
00:06:51,036 --> 00:06:52,329
Kẻ chế bom đang ở đây. Ở London này.
28
00:06:52,412 --> 00:06:54,665
Hắn vẫn tự do.
Đang nhởn nhơ trên đường phố.
29
00:07:00,712 --> 00:07:02,339
Tôi sẽ quay lại ngay.
30
00:07:15,018 --> 00:07:17,312
Đứng lên. Đi.
31
00:07:17,437 --> 00:07:19,356
Bỏ tôi ra!
32
00:07:20,774 --> 00:07:22,109
Tôi chỉ muốn nói chuyện, Stephanie.
33
00:07:25,946 --> 00:07:28,156
- Đi. Ra ngoài.
- Được rồi, tôi đi đây!
34
00:08:21,710 --> 00:08:24,338
Bạn có một tin nhắn đã lưu.
35
00:08:26,256 --> 00:08:27,883
Chào con yêu.
36
00:08:29,092 --> 00:08:32,011
Bố để nhẫn cưới trên bàn bếp ấy.
37
00:08:32,095 --> 00:08:33,222
Con lấy được không?
38
00:08:34,389 --> 00:08:36,390
Hẹn gặp con ở sân bay nhé.
39
00:08:36,475 --> 00:08:38,184
Thương con.
40
00:10:13,739 --> 00:10:14,907
Cô đang làm gì thế?
41
00:10:54,321 --> 00:10:57,157
- Anh chứng minh được không?
- Cứ lên xe đi.
42
00:11:06,208 --> 00:11:07,209
Ta đi đâu đây?
43
00:11:08,627 --> 00:11:10,295
Anh không được làm tình với tôi.
44
00:11:12,256 --> 00:11:13,340
Nhẹ cả người.
45
00:11:15,467 --> 00:11:16,468
Đồ khốn.
46
00:11:23,183 --> 00:11:24,518
Cô vào đi chứ?
47
00:11:41,410 --> 00:11:42,411
Cô muốn uống gì không?
48
00:11:46,206 --> 00:11:47,666
Tôi sẽ đi lấy bia.
49
00:12:29,958 --> 00:12:35,923
NE 147 RƠI
DO MỘT TRONG CÁC BÌNH NHIÊN LIỆU NỔ
50
00:14:48,013 --> 00:14:49,848
Đấy là kẻ đã giết gia đình tôi?
51
00:14:49,932 --> 00:14:51,308
Đấy là Mohammed Reza.
52
00:14:51,391 --> 00:14:52,893
Hắn chế ra quả bom đó.
53
00:14:52,976 --> 00:14:54,770
- Vậy hắn là kẻ chế bom.
- Và bên an ninh
54
00:14:54,853 --> 00:14:56,271
đã theo dõi hắn,
55
00:14:56,355 --> 00:14:58,273
- nhưng họ sẽ không bắt hắn.
- Họ biết kẻ chế tạo quả bom đó
56
00:14:58,357 --> 00:15:00,526
và không bắt hắn sao?
57
00:15:01,485 --> 00:15:02,528
Đúng thế.
58
00:15:04,905 --> 00:15:07,157
- Tại sao lại không bắt?
- Tôi chưa biết chắc.
59
00:15:07,241 --> 00:15:09,785
Có lẽ họ lo nếu làm thế,
60
00:15:09,868 --> 00:15:11,620
họ sẽ đánh rắn động cỏ.
61
00:15:11,703 --> 00:15:14,122
Có lẽ họ cũng sợ mò ra
kẻ đứng đằng sau hắn,
62
00:15:14,206 --> 00:15:16,250
có lẽ một trong những
đồng minh của ta ở Trung Đông.
63
00:15:16,333 --> 00:15:18,085
Chuyện này có thể
gây nên những hậu quả khôn lường.
64
00:15:19,127 --> 00:15:22,256
Cô có thể hình dung
sẽ ra sao nếu chuyện này lộ ra chứ?
65
00:15:23,340 --> 00:15:25,676
Lộ ra là họ để kẻ đánh bom có tiếng
nhởn nhơ trên đường phố London ấy?
66
00:15:26,260 --> 00:15:29,513
Toàn bộ chuyện này, toàn bộ...
Lộ ra vụ tai nạn máy bay chỉ là vỏ bọc?
67
00:15:35,644 --> 00:15:36,937
Hậu quả sẽ đến mức thảm họa đấy.
68
00:15:37,020 --> 00:15:38,730
Sao anh biết toàn bộ chuyện này?
69
00:15:39,731 --> 00:15:41,859
Điều tra. Và nhờ nguồn tin của tôi.
70
00:15:41,942 --> 00:15:43,819
- Và tôi mong...
- Và anh biết nguồn tin của anh...
71
00:15:43,902 --> 00:15:45,362
- cô đừng hút thuốc nữa.
- nói thật chứ?
72
00:15:46,196 --> 00:15:49,157
- Làm sao anh biết?
- Mong cô đừng hút nữa.
73
00:15:58,792 --> 00:16:01,587
Làm sao anh biết
nguồn tin của anh nói thật?
74
00:16:03,630 --> 00:16:05,507
Cho đến giờ, người đó chưa báo tin sai.
75
00:16:08,260 --> 00:16:10,554
Vậy nguồn tin này,
sao anh ta lại cần đến anh?
76
00:16:10,637 --> 00:16:11,638
Anh ấy không đích thân làm được.
77
00:16:11,722 --> 00:16:13,765
Anh ấy là người của giới tình báo.
78
00:16:14,933 --> 00:16:17,769
Cựu điệp viên MI6, nhưng vẫn là tay trong.
79
00:16:20,522 --> 00:16:21,982
Và anh ta cần anh giúp.
80
00:16:24,276 --> 00:16:25,277
Phải thế không?
81
00:16:25,360 --> 00:16:27,154
Tôi có thể giúp cô.
82
00:16:32,659 --> 00:16:34,328
Đáng ra anh nên để tôi yên.
83
00:16:35,662 --> 00:16:37,122
Nhưng tôi đã không làm thế, nhỉ?
84
00:16:37,206 --> 00:16:38,874
Vì tôi sẽ giúp anh có tít báo quá hay mà.
85
00:16:39,833 --> 00:16:42,753
Một sinh viên trung lưu đầy bi kịch.
86
00:16:42,836 --> 00:16:44,171
Tôi không phải loại nhà báo đó.
87
00:16:44,254 --> 00:16:46,089
Và tôi không đến đây để bán báo.
88
00:16:46,965 --> 00:16:48,634
Đáng ra cô có thể
có cuộc sống như cô muốn.
89
00:16:48,717 --> 00:16:50,219
Đây là cuộc sống tôi muốn mà.
90
00:16:50,302 --> 00:16:52,387
Thay vì là sinh viên ưu tú
của Oxford như đã từng?
91
00:16:52,471 --> 00:16:53,889
Tôi không tin lời cô đâu.
92
00:16:53,972 --> 00:16:55,599
Sao anh đến đây tìm tôi?
93
00:16:56,266 --> 00:16:58,185
Cô là một nạn nhân khác.
94
00:16:59,144 --> 00:17:00,854
Chỉ là chưa chết mà thôi.
95
00:17:08,612 --> 00:17:09,613
Martin Douglas là ai?
96
00:17:10,989 --> 00:17:13,407
Người ngồi ghế đáng ra là của tôi ấy.
97
00:17:13,492 --> 00:17:14,742
Anh ấy là kiến trúc sư.
98
00:17:14,826 --> 00:17:16,869
Ở Uniondale, New York.
99
00:17:18,997 --> 00:17:22,000
- Có vợ chưa?
- Có rồi.
100
00:17:22,876 --> 00:17:24,502
Có con không?
101
00:17:25,503 --> 00:17:26,880
Hai con.
102
00:17:51,071 --> 00:17:54,616
HÃY HỎI B?
103
00:18:01,039 --> 00:18:02,833
B.
104
00:18:05,544 --> 00:18:10,340
Đến INVERNESS
105
00:18:36,533 --> 00:18:39,286
ĐẠI HỌC KỸ THUẬT HOÀNG GIA PORTLAND
106
00:19:23,163 --> 00:19:25,832
- Còn ai biết chuyện này nữa không?
- Không.
107
00:19:27,543 --> 00:19:29,169
Thế còn nguồn tin của anh?
108
00:19:31,797 --> 00:19:32,798
B.
109
00:19:34,091 --> 00:19:35,509
Đấy là nguồn tin của anh hả?
110
00:19:37,511 --> 00:19:38,971
B là viết tắt cho chữ gì?
111
00:19:39,638 --> 00:19:42,015
- B đang ở Scotland?
- Bỏ đi mà.
112
00:19:42,099 --> 00:19:43,600
Anh ta tên gì?
113
00:19:43,684 --> 00:19:44,935
B là viết tắt của chữ gì?
114
00:19:45,853 --> 00:19:48,063
Không quan trọng.
Cô sẽ chẳng bao giờ tìm ra anh ấy.
115
00:19:48,146 --> 00:19:51,358
Tôi phải ra ngoài. Có cuộc họp. Nên...
116
00:20:12,212 --> 00:20:15,424
Nếu cô cần gì, thì có chìa khóa đấy.
117
00:20:19,845 --> 00:20:21,972
Tôi có thể
cầm chìa khóa của anh mà đi luôn.
118
00:20:24,600 --> 00:20:25,851
Và tôi có thể thay ổ khóa.
119
00:21:10,604 --> 00:21:12,022
- Đấy là áo khoác mới à?
- Không.
120
00:21:18,779 --> 00:21:21,240
Cô nghĩ tôi thu đổi ngoại tệ à, Lis?
121
00:21:23,575 --> 00:21:25,285
Cô cần bao nhiêu, một hay hai?
122
00:21:25,577 --> 00:21:26,745
Và một khẩu súng.
123
00:21:30,374 --> 00:21:32,918
Cho cô? Một tay súng?
124
00:21:34,127 --> 00:21:35,754
Cho tôi xin, Lis.
125
00:21:36,880 --> 00:21:38,173
Tôi sẽ tìm người khác vậy.
126
00:23:04,009 --> 00:23:05,427
Tôi giúp gì được cô?
127
00:23:32,538 --> 00:23:33,539
Cái túi.
128
00:23:38,460 --> 00:23:40,003
Túi của tôi đâu rồi?
129
00:26:04,690 --> 00:26:08,569
Inverness - SCOTLAND - Hồ Frey
130
00:26:38,140 --> 00:26:39,141
Dừng xe!
131
00:26:41,768 --> 00:26:43,770
Này. Tôi cần đi đường đó.
132
00:26:43,854 --> 00:26:45,606
Xin lỗi, xe này vào thành phố.
133
00:26:45,689 --> 00:26:47,357
Cô sẽ phải tự đi thôi.
134
00:28:32,963 --> 00:28:34,715
Bỏ tôi ra!
135
00:28:38,760 --> 00:28:39,761
Bỏ...
136
00:28:45,726 --> 00:28:47,269
Buông tôi ra!
137
00:28:49,646 --> 00:28:50,647
Dừng lại!
138
00:29:00,199 --> 00:29:01,283
Cởi áo khoác ra.
139
00:29:03,243 --> 00:29:04,536
Cởi áo khoác ra!
140
00:29:12,169 --> 00:29:13,378
Lấy hết đồ trong túi ra.
141
00:29:21,011 --> 00:29:22,846
- Lần cuối cô hít là lúc nào?
- Tôi không phải con nghiện.
142
00:29:22,930 --> 00:29:24,598
- Không phải à?
- Tôi chỉ chơi thôi.
143
00:29:24,681 --> 00:29:26,433
- Cái này cho tôi hả?
- Không.
144
00:29:26,517 --> 00:29:27,684
Cái này cho tôi?
145
00:29:28,519 --> 00:29:31,480
Cô phải tới rất gần đấy.
Đủ gần để dùng nó bắn tôi.
146
00:29:34,274 --> 00:29:35,526
Nó chưa có đạn.
147
00:29:41,281 --> 00:29:42,282
Khoan!
148
00:30:05,138 --> 00:30:07,516
Stephanie. Tên cô, phải chứ?
149
00:30:08,308 --> 00:30:09,601
Phải.
150
00:30:10,310 --> 00:30:11,687
Bố mẹ cô hẳn sẽ tự hào lắm.
151
00:30:12,604 --> 00:30:14,064
Còn ai biết cô ở đây nữa?
152
00:30:14,147 --> 00:30:16,275
- Bố mẹ tôi chết rồi.
- Tôi biết.
153
00:30:17,901 --> 00:30:19,820
Còn ai biết cô ở đây nữa?
154
00:30:20,571 --> 00:30:22,447
- Chẳng ai cả.
- Tôi nghe không rõ.
155
00:30:24,783 --> 00:30:26,118
Chẳng ai cả.
156
00:30:26,201 --> 00:30:29,538
Chẳng ai biết. Không ai biết tôi ở dây.
157
00:30:30,706 --> 00:30:31,957
Không ai biết.
158
00:30:35,419 --> 00:30:36,712
Thế sao cô đến đây?
159
00:30:40,090 --> 00:30:42,593
- Tôi sẽ giết Reza.
- Ôi trời.
160
00:30:42,676 --> 00:30:44,595
Hẳn hắn phải sợ chết khiếp.
161
00:30:45,888 --> 00:30:46,889
Giúp tôi tìm hắn đi.
162
00:30:46,972 --> 00:30:50,267
Muốn giết Mohammed Reza,
cô phải thuê dân chuyên nghiệp.
163
00:30:50,350 --> 00:30:51,768
Tôi chẳng có tiền.
164
00:30:51,852 --> 00:30:55,606
Cô có công việc. Cô là gái điếm, phải chứ?
165
00:31:00,444 --> 00:31:01,445
Anh là...
166
00:31:02,070 --> 00:31:04,656
Anh là B. Nguồn tin của Proctor.
167
00:31:05,824 --> 00:31:06,825
Xin lỗi?
168
00:31:10,245 --> 00:31:12,039
Tôi có thể tìm đến một tờ báo
169
00:31:12,956 --> 00:31:14,208
và họ sẽ...
170
00:31:15,083 --> 00:31:17,711
Họ sẽ muốn nghe
về anh và Proctor, tôi cam đoan đấy.
171
00:31:18,462 --> 00:31:20,214
Họ sẽ muốn nghe về anh vì chuyện...
172
00:31:21,507 --> 00:31:23,842
Cũng là Proctor
mà cô đã khiến anh ấy bị giết?
173
00:31:33,143 --> 00:31:35,187
Cũng có thể chính cô đã bắn anh ấy.
174
00:31:39,233 --> 00:31:40,234
Nhìn tôi này.
175
00:31:41,944 --> 00:31:43,445
Nhìn tôi này!
176
00:31:48,283 --> 00:31:49,576
Cô chẳng biết
177
00:31:50,577 --> 00:31:54,289
cô đã gây ra rắc rối tới mức nào đâu.
178
00:32:11,807 --> 00:32:13,058
Không!
179
00:32:44,756 --> 00:32:47,509
Reza ở đâu? Giúp tôi tìm hắn đi.
180
00:32:50,304 --> 00:32:51,847
Sao tôi phải làm thế?
181
00:32:52,389 --> 00:32:55,100
Cô đã đánh động Reza
khi chạm trán hắn ở căn-tin đó.
182
00:32:55,184 --> 00:32:56,476
Nhờ cô mà giờ hắn lặn mất tăm rồi.
183
00:32:56,560 --> 00:32:58,562
- Tôi phải giết hắn.
- Cô còn chẳng đi nổi.
184
00:32:58,645 --> 00:33:00,022
Thế thì giúp tôi đi đi.
185
00:33:30,761 --> 00:33:31,762
Dây giày.
186
00:33:39,311 --> 00:33:40,479
Khốn kiếp.
187
00:33:57,287 --> 00:33:59,581
Một giây.
188
00:33:59,665 --> 00:34:01,500
Chỉ một giây thôi mà.
189
00:34:14,679 --> 00:34:16,849
Tôi sẽ nói ngay bây giờ,
để cô đừng bao giờ trở mặt
190
00:34:16,931 --> 00:34:18,641
và bảo tôi không cảnh báo trước.
191
00:34:18,725 --> 00:34:19,726
Cô không có phẩm chất cho chuyện này.
192
00:34:20,601 --> 00:34:22,187
Ta nói về Reza được không?
193
00:34:22,312 --> 00:34:23,981
Cô đang phí phạm thời gian đấy.
194
00:34:26,817 --> 00:34:27,818
Này.
195
00:34:27,900 --> 00:34:30,404
Tôi có thể giúp cô khỏe lên.
Có thể dạy cô cách sinh tồn.
196
00:34:30,487 --> 00:34:32,739
Nhưng rốt cuộc, cô sẽ vẫn là cô.
197
00:34:35,659 --> 00:34:38,453
Quá trình sẽ lâu hơn cô muốn.
Sẽ đau hơn cô tưởng.
198
00:34:39,288 --> 00:34:41,081
Ta nói về Reza được không?
199
00:34:42,708 --> 00:34:44,208
Gần như chắc chắn,
cô sẽ chẳng thành công nổi.
200
00:34:44,293 --> 00:34:45,960
Nhưng nếu nhờ phép màu nào đó
mà cô thành công,
201
00:34:46,043 --> 00:34:47,670
thì cô sẽ khám phá một điều:
202
00:34:49,130 --> 00:34:50,716
Việc này chẳng đáng đâu.
203
00:34:51,757 --> 00:34:52,759
Cố lên.
204
00:34:53,385 --> 00:34:54,594
Thôi đi.
205
00:34:55,053 --> 00:34:56,471
- Cho tôi một phút!
- Ồ.
206
00:34:56,554 --> 00:34:58,891
Đừng làm như tôi là thứ vô dụng.
207
00:35:01,226 --> 00:35:02,895
Được rồi, cởi áo quần ra.
208
00:35:02,978 --> 00:35:04,605
- Im đi.
- Cởi áo quần ra.
209
00:35:09,902 --> 00:35:12,905
Cô không chạy chứ gì?
Cô có thể bơi. Bơi về nhà đi.
210
00:35:12,988 --> 00:35:16,450
Tôi không bơi được. Lạnh cóng mà.
211
00:35:17,910 --> 00:35:19,953
Tôi không bơi được. Tôi sẽ chìm đấy.
212
00:35:20,037 --> 00:35:21,371
Thế cô có thể làm gì chứ?
213
00:35:21,455 --> 00:35:22,998
Anh còn chẳng biết
tôi đã trải qua chuyện gì.
214
00:35:26,210 --> 00:35:29,296
Ma túy. Mại dâm.
Đấy không phải là bi kịch.
215
00:35:30,214 --> 00:35:31,340
Mà là cái cớ nhàm chán.
216
00:35:31,840 --> 00:35:34,760
Cô là thứ tầm thường. Cô chẳng có tố chất.
217
00:35:35,844 --> 00:35:36,845
Vậy nên cứ chìm đi.
218
00:35:38,013 --> 00:35:39,264
Hoặc là bỏ cuộc.
219
00:35:40,724 --> 00:35:41,892
Tôi chẳng quan tâm.
220
00:38:44,575 --> 00:38:47,536
Tôi chẳng có gì để mất, nên cứ thử tôi đi.
221
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
- Cuộc đời cô thế nào?
- Đời tôi thì sao?
222
00:39:44,510 --> 00:39:47,221
Gia đình tôi đáng ra
không lên chuyến bay đó.
223
00:39:52,768 --> 00:39:54,937
Họ đã đổi kế hoạch để tôi có thể đi cùng.
224
00:39:56,855 --> 00:39:58,232
Nhưng tôi đã không đi cùng.
225
00:40:01,610 --> 00:40:03,445
Không phải vì tôi không thể. Mà vì tôi...
226
00:40:04,404 --> 00:40:05,989
Vì tôi không muốn.
227
00:40:10,661 --> 00:40:12,579
Nên họ đã bay mà không có tôi.
228
00:40:25,676 --> 00:40:26,969
Được rồi.
229
00:40:28,846 --> 00:40:31,098
Reza là thằng chạy việc thôi.
230
00:40:34,101 --> 00:40:36,562
Gã ra lệnh tấn công máy bay đó
231
00:40:36,645 --> 00:40:38,355
là một giáo sĩ Hồi giáo cực đoan
232
00:40:38,438 --> 00:40:40,357
đại diện cho một chính quyền khắc nghiệt.
233
00:40:41,984 --> 00:40:45,779
Và hắn trả cho U17 để thực hiện vụ này.
234
00:40:47,614 --> 00:40:49,449
- U17 là cái gì?
- "Ai", không phải "cái gì".
235
00:40:49,533 --> 00:40:52,578
U17 là bí danh
của một người chưa xác định được.
236
00:40:52,661 --> 00:40:55,289
Bị CIA xếp vào mục nghi phạm khủng bố
237
00:40:55,372 --> 00:40:57,708
mà không xác minh được nguồn gốc.
238
00:40:58,458 --> 00:40:59,710
U17 có thể là bất kỳ ai.
239
00:41:00,669 --> 00:41:02,754
Còn về tên giáo sĩ? Hắn ở đâu?
240
00:41:02,838 --> 00:41:05,048
Tên giáo sĩ đã bị giết
trong một vụ không kích hai năm trước.
241
00:41:05,924 --> 00:41:08,552
Reza là đầu mối trực tiếp dẫn ta đến U17.
242
00:41:12,764 --> 00:41:16,768
Cô muốn xử Reza, cô cũng sẽ muốn xử U17.
243
00:41:18,520 --> 00:41:19,813
Tôi muốn tất cả bọn chúng.
244
00:41:22,232 --> 00:41:24,067
Vậy đây là Abdul Kaif.
245
00:41:24,985 --> 00:41:27,571
Anh ta là một nhà hoạt động xã hội.
Một người có tầm nhìn xa.
246
00:41:27,654 --> 00:41:28,906
Tôi có đọc về anh ta
trong tài liệu của Proctor.
247
00:41:28,989 --> 00:41:31,909
Bị xem là mối đe dọa lớn,
vì anh ta là nhà cải cách
248
00:41:31,992 --> 00:41:34,328
ở một vùng kinh sợ cải cách.
249
00:41:34,411 --> 00:41:36,830
Họ đã giết 239 người chỉ để giết một người
250
00:41:36,914 --> 00:41:38,165
mà họ có thể bắn ở Harrods?
251
00:41:38,248 --> 00:41:41,335
Đây là thông điệp đặc biệt
nhắm đến các nhà cải cách:
252
00:41:41,418 --> 00:41:43,003
Chúng ta có thể xử ngươi ở bất kỳ nơi đâu
253
00:41:43,086 --> 00:41:46,131
và không có việc gì
chúng ta không dám làm.
254
00:41:49,426 --> 00:41:53,722
Abdul đã chết vì đấu tranh chống lại
việc không chấp nhận khác biệt, cực đoan.
255
00:41:53,805 --> 00:41:57,392
Mọi người khác chỉ là
thiệt hại không lường trước.
256
00:42:00,229 --> 00:42:04,066
Bố của Abdul, Suleman Kaif,
cũng nghi như vậy.
257
00:42:04,149 --> 00:42:06,527
Ông không ngại tìm ra
kẻ nào đứng sau việc này.
258
00:42:07,069 --> 00:42:09,404
Ông ta đã tài trợ cho Proctor.
259
00:42:20,207 --> 00:42:21,375
Dừng.
260
00:42:22,417 --> 00:42:24,127
Cô phải hít thở cho chuẩn.
261
00:42:24,211 --> 00:42:27,047
Đừng hoảng. Điềm tĩnh. Tự tại.
262
00:42:28,131 --> 00:42:30,092
Cô phải kiểm soát được nhịp điệu của mình,
263
00:42:30,175 --> 00:42:32,219
như trong âm nhạc ấy, nhớ chứ?
264
00:42:32,302 --> 00:42:34,596
Hãy nghĩ nhịp tim cô là tiếng trống.
265
00:42:34,680 --> 00:42:36,932
- Được.
- Hơi thở là bass.
266
00:42:37,015 --> 00:42:38,976
Cô ổn định được chúng, thì cô ổn.
267
00:42:46,650 --> 00:42:48,235
Nhịp tim cô là tiếng trống.
268
00:42:48,986 --> 00:42:50,988
Hơi thở là bass.
269
00:42:55,951 --> 00:42:58,078
Thêm phát nữa đi.
Đừng bao giờ bắn dưới hai phát.
270
00:43:05,252 --> 00:43:06,253
Tốt.
271
00:43:07,379 --> 00:43:09,548
- Đấy là phần dễ nhất.
- Còn phần khó nhất là gì?
272
00:43:11,049 --> 00:43:12,050
Sống với nó.
273
00:43:27,441 --> 00:43:29,193
Cô sẽ phải thành một con người khác.
274
00:43:29,693 --> 00:43:30,819
Petra.
275
00:43:30,903 --> 00:43:32,571
- Petra Reuter.
- Là ai thế?
276
00:43:33,238 --> 00:43:34,990
- Từng là một sát thủ.
- Từng?
277
00:43:35,657 --> 00:43:37,326
- Cô ta chết rồi.
- Vậy sao mà được?
278
00:43:39,328 --> 00:43:42,372
Chưa hề tìm được xác cô ta,
nên sẽ được thôi.
279
00:43:56,094 --> 00:43:57,471
Chúa ơi.
280
00:43:59,431 --> 00:44:00,516
Cái quái...
281
00:44:03,769 --> 00:44:04,770
Biến đi.
282
00:44:21,411 --> 00:44:23,247
Cô làm phế chiếc xe và giờ cô đi đời.
283
00:44:24,581 --> 00:44:26,333
Anh quá điên đấy.
284
00:44:29,419 --> 00:44:30,546
Làm tốt lắm.
285
00:44:31,588 --> 00:44:33,131
Đi bộ về nhà vui vẻ nhé!
286
00:44:43,976 --> 00:44:45,644
Đi bộ về nhà vui vẻ!
287
00:45:02,536 --> 00:45:03,537
Đây là vợ anh à?
288
00:45:05,956 --> 00:45:08,375
- Cô ấy đẹp thật.
- Phải, từng rất đẹp.
289
00:45:16,341 --> 00:45:18,010
Khi nào anh mới dạy tôi chiến đấu?
290
00:45:22,347 --> 00:45:24,224
Ta phải qua phần đó chứ, không à?
291
00:45:28,604 --> 00:45:31,315
Tìm thứ gì đó thật sắc. Nhắm vào tai, mắt.
292
00:45:31,398 --> 00:45:33,233
Nếu chúng có bi, thì nhắm vào bi.
293
00:45:38,947 --> 00:45:39,948
Thế thôi à?
294
00:45:41,491 --> 00:45:45,204
Ta phải tập trung
vào những năng lực cô có.
295
00:45:46,371 --> 00:45:47,873
Như ngôn ngữ.
296
00:45:54,546 --> 00:45:55,964
Làm kiểu này vì tôi là phụ nữ sao?
297
00:45:57,424 --> 00:45:59,885
Có nhiều phụ nữ giỏi như đàn ông đấy.
298
00:45:59,968 --> 00:46:01,428
Thế thì biến tôi thành như họ đi.
299
00:46:02,930 --> 00:46:04,848
- Thế sẽ mất quá nhiều thời gian.
- Bao lâu.
300
00:46:07,142 --> 00:46:08,185
Bao lâu?
301
00:46:09,102 --> 00:46:10,312
Đã vài tháng rồi.
302
00:46:12,606 --> 00:46:13,857
Tôi hỏi bao lâu?
303
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
Tới khi cô già khọm.
304
00:46:50,978 --> 00:46:51,979
Khốn kiếp.
305
00:46:58,068 --> 00:46:59,069
Dừng lại.
306
00:47:01,154 --> 00:47:02,155
Không.
307
00:47:13,709 --> 00:47:14,835
Xông lên đi.
308
00:48:23,320 --> 00:48:24,404
Bình tĩnh lại.
309
00:48:24,905 --> 00:48:25,906
Bình tĩnh lại.
310
00:48:27,616 --> 00:48:28,742
Đừng cử động nữa.
311
00:48:35,290 --> 00:48:36,375
Khởi đầu tốt đấy.
312
00:48:49,513 --> 00:48:50,681
Uống trà không?
313
00:48:53,016 --> 00:48:54,017
Này.
314
00:48:55,143 --> 00:48:56,520
Anh là MI6 à?
315
00:48:57,938 --> 00:48:59,273
Proctor bảo thế.
316
00:48:59,898 --> 00:49:00,858
Hiện giờ thì không.
317
00:49:01,567 --> 00:49:02,901
Nói thế là sao?
318
00:49:02,985 --> 00:49:05,279
Nghĩa là tôi đã gây chuyện.
319
00:49:05,362 --> 00:49:06,363
Gây thế nào?
320
00:49:07,155 --> 00:49:08,782
Tôi đã giết Petra Reuter.
321
00:49:09,658 --> 00:49:10,909
Cố ý?
322
00:49:13,495 --> 00:49:14,496
Phải.
323
00:49:15,789 --> 00:49:17,499
Tôi đâu có lỡ tay giết cô ta.
324
00:49:23,589 --> 00:49:24,882
Petra đấy.
325
00:49:25,632 --> 00:49:28,427
- Nếu còn sống, giờ cô ta bao tuổi?
- Lớn hơn cô, nhưng dễ xử.
326
00:49:30,012 --> 00:49:31,930
Ba người đàn ông
trong khung hình đó cùng cô ta...
327
00:49:33,640 --> 00:49:35,225
Cô ta giết cả ba.
328
00:49:40,063 --> 00:49:42,983
Đây là đầu đạn rỗng chín li.
329
00:49:43,901 --> 00:49:45,235
Khi nó va chạm vào phần mô mềm,
330
00:49:45,319 --> 00:49:46,945
nó bung ra gấp ba lần.
331
00:49:48,071 --> 00:49:50,240
Tạo nên một lỗ vết thương rộng hơn,
332
00:49:50,324 --> 00:49:52,826
cắt đứt các động mạch, dây thần kinh.
333
00:49:52,910 --> 00:49:55,537
Mất máu rất nhiều, sốc xuất huyết.
334
00:49:55,621 --> 00:49:58,040
Cô bắn ai đó bằng đạn này vào xương ức,
335
00:49:58,123 --> 00:50:01,126
thì xương vỡ vụn, đạn đi thẳng vào tim...
336
00:50:01,210 --> 00:50:02,211
Tim nổ tung.
337
00:50:02,294 --> 00:50:04,087
- Bắn tôi đi.
- Cái gì?
338
00:50:05,047 --> 00:50:06,965
- Ngay đây này.
- Anh mất trí hả?
339
00:50:07,049 --> 00:50:08,592
Im ngay. Cứ làm đi.
340
00:50:28,737 --> 00:50:31,281
Hãy nghĩ nhịp tim cô là tiếng trống.
341
00:50:31,365 --> 00:50:33,742
Hơi thở là bass.
342
00:50:38,622 --> 00:50:40,040
Mất máu rất nhiều...
Quét sạch cả cơ thể...
343
00:50:40,123 --> 00:50:42,626
Sốc xuất huyết...
Khi nó va chạm vào phần mô mềm,
344
00:50:42,709 --> 00:50:44,253
nó bung ra gấp ba lần.
345
00:50:44,336 --> 00:50:45,921
Cô bắn ai đó bằng đạn này vào xương ức...
346
00:50:47,464 --> 00:50:50,467
...xương vỡ vụn, đạn đi thẳng vào tim...
347
00:50:51,760 --> 00:50:53,011
...tim nổ tung.
348
00:50:57,349 --> 00:50:58,976
Tôi sẽ cho cô ra chiến trường.
349
00:51:07,526 --> 00:51:09,778
Tôi đã nhận được tin phản gián
350
00:51:09,862 --> 00:51:12,906
rằng Reza đang chế bom mới cho U17.
351
00:51:12,990 --> 00:51:15,409
Có tin nó sẽ diễn ra ở một sự kiện lớn.
352
00:51:15,492 --> 00:51:17,578
Nên cô đến Madrid.
353
00:51:17,661 --> 00:51:20,080
Nơi Marc Serra sống.
354
00:51:24,001 --> 00:51:27,296
Đấy là Serra. Một kẻ môi giới thông tin.
355
00:51:27,379 --> 00:51:29,715
Từng làm cho CIA,
giờ thì anh ta giao dịch tự do.
356
00:51:29,798 --> 00:51:32,801
Ta dùng Serra để tìm U17.
357
00:51:32,885 --> 00:51:34,970
Cô phải tiếp cận Serra
358
00:51:35,053 --> 00:51:36,930
để thuyết phục anh ta rằng cô là Petra.
359
00:51:41,310 --> 00:51:43,312
- Ai sẽ chi trả cho vụ này?
- Giá mà tôi biết.
360
00:51:47,232 --> 00:51:48,358
Anh nói thật hả?
361
00:51:50,986 --> 00:51:52,321
Còn bố của Abdul thì sao?
362
00:51:52,404 --> 00:51:54,323
Suleman Kaif.
Ông ấy đã tài trợ cho Proctor.
363
00:51:54,406 --> 00:51:56,742
- Ý hay đấy.
- Hay mà.
364
00:51:56,825 --> 00:51:58,619
Kiếm cho ta chút tiền nào.
365
00:52:34,696 --> 00:52:36,240
Làm sao cô vào được đây?
366
00:52:39,535 --> 00:52:41,203
Dễ như ăn kẹo mà.
367
00:52:41,286 --> 00:52:42,287
Cô muốn gì?
368
00:52:43,705 --> 00:52:46,250
- Cô muốn gì?
- Con trai ông ở trên chuyến bay 147.
369
00:52:46,333 --> 00:52:47,543
Ra khỏi nhà tôi ngay.
370
00:52:47,626 --> 00:52:49,962
Ông đã cố chứng minh
vụ tai nạn là hành động khủng bố,
371
00:52:50,045 --> 00:52:51,088
chứ không phải lỗi kỹ thuật,
372
00:52:51,171 --> 00:52:53,340
nhưng chẳng ai tin ông, trừ Proctor.
373
00:52:53,423 --> 00:52:54,883
- Cô biết Proctor?
- Phải.
374
00:52:57,427 --> 00:53:00,222
Nếu muốn nói chuyện với tôi
thì bỏ súng khỏi mặt tôi đi đã.
375
00:53:10,941 --> 00:53:13,360
Proctor đã hứa tìm ra sự thật cho tôi.
376
00:53:14,194 --> 00:53:17,030
Thế mà lại cuỗm tiền của tôi
rồi lặn mất tăm.
377
00:53:17,656 --> 00:53:19,533
- Hắn ta là kẻ lừa đảo.
- Không.
378
00:53:19,616 --> 00:53:21,034
- Hắn là kẻ trộm.
- Không.
379
00:53:21,410 --> 00:53:22,578
Anh ấy chết rồi.
380
00:53:23,370 --> 00:53:24,496
Anh ấy bị giết.
381
00:53:26,039 --> 00:53:27,457
Vậy tại sao cô đến đây?
382
00:53:28,709 --> 00:53:30,377
Để đề nghị kết thúc vụ này cho ông.
383
00:53:31,211 --> 00:53:32,754
Và cô làm cách nào?
384
00:53:34,131 --> 00:53:35,340
Bạo lực.
385
00:53:37,968 --> 00:53:41,555
Và chính xác thì cô muốn tôi làm gì?
386
00:53:41,638 --> 00:53:44,641
Chỉ... Chỉ chi phí, thế thôi.
387
00:53:44,725 --> 00:53:45,934
Chỉ chi phí thôi.
388
00:53:48,854 --> 00:53:51,023
- Thế thôi.
- Thế thôi.
389
00:53:52,733 --> 00:53:53,734
Tôi đã đoán gì chứ?
390
00:53:56,278 --> 00:53:58,280
Làm ơn, đi khỏi nhà tôi.
391
00:53:59,781 --> 00:54:00,824
Không.
392
00:54:08,749 --> 00:54:10,334
Bên trong ấy.
393
00:54:12,836 --> 00:54:14,379
Số ghế của gia đình tôi.
394
00:54:28,018 --> 00:54:31,772
Nhiều người đã làm đủ trò
lắt léo hơn cô để lừa tôi rồi.
395
00:54:31,855 --> 00:54:34,358
- Tôi không lừa ông.
- Tôi chẳng biết cô là ai,
396
00:54:35,150 --> 00:54:36,318
nhưng tôi sẽ tìm ra.
397
00:54:36,401 --> 00:54:39,821
Giờ làm ơn, đi khỏi nhà tôi.
398
00:54:40,447 --> 00:54:42,282
Sao cô biết Proctor bị giết?
399
00:54:42,366 --> 00:54:44,910
- Cô ta sẽ đi.
- Vì tôi tìm thấy anh ấy.
400
00:54:44,993 --> 00:54:46,578
Việc đó là lỗi của tôi.
401
00:54:47,162 --> 00:54:48,747
Anh ấy là người đầu tiên, sau ba năm trời,
402
00:54:48,830 --> 00:54:50,249
đối xử với tôi như một con người.
403
00:54:50,332 --> 00:54:52,042
- Thôi, đi đi.
- Anh ấy không phải kẻ lừa đảo.
404
00:54:59,967 --> 00:55:01,218
Anh đã phạm sai lầm rồi.
405
00:55:01,301 --> 00:55:03,595
Alia, đừng xen vào.
Chuyện này không liên quan đến em.
406
00:55:04,972 --> 00:55:09,268
Con trai em đã chết.
Chuyện đó không liên quan đến em sao?
407
00:55:09,351 --> 00:55:10,769
Em biết rõ như anh
408
00:55:10,853 --> 00:55:12,855
là chuyện này phức tạp hơn thế nhiều.
409
00:55:12,938 --> 00:55:14,273
Cô ta chẳng biết mình đang nói gì đâu.
410
00:55:14,356 --> 00:55:16,483
- Nhưng em thì có.
- Alia, đừng nói nữa.
411
00:55:17,401 --> 00:55:19,069
Em sẽ không im lặng.
412
00:55:19,570 --> 00:55:21,321
Anh cứ việc im lặng nếu anh muốn.
413
00:55:23,073 --> 00:55:25,325
Ông bà đã đúng về chuyến bay
và ông bà biết thế.
414
00:55:25,409 --> 00:55:27,244
Proctor đã cho tôi xem mọi thứ.
415
00:55:29,079 --> 00:55:30,622
Dù kẻ nào làm việc này,
tôi sẽ tìm ra chúng
416
00:55:30,706 --> 00:55:32,040
và sẽ giết hết không chừa ai.
417
00:55:32,124 --> 00:55:33,584
Tôi có thể làm thế. Tôi sẽ làm thế.
418
00:55:34,209 --> 00:55:36,503
Nhưng cô sẽ không được
bào chữa công khai đâu.
419
00:55:38,630 --> 00:55:40,465
Giết kẻ có tội đâu khiến ta hết đau.
420
00:55:40,549 --> 00:55:42,259
Tôi không mong hết đau.
421
00:55:44,553 --> 00:55:48,056
Tôi sẽ giúp cô. Tôi sẽ đưa cô tiền.
422
00:55:49,725 --> 00:55:50,767
Đây.
423
00:55:51,643 --> 00:55:52,811
Nhẫn của cô.
424
00:55:55,814 --> 00:55:57,816
Không. Cứ giữ đi.
425
00:55:59,193 --> 00:56:00,485
Giữ nó cho tôi.
426
00:57:04,049 --> 00:57:05,759
Tôi có hợp đồng đầu tiên cho cô đây.
427
00:57:06,468 --> 00:57:09,930
Tên là Lehmans. Hắn là một kẻ khốn nạn.
428
00:57:10,013 --> 00:57:12,516
Buôn vũ khí, súng, ma túy, kim cương máu.
429
00:57:13,433 --> 00:57:16,270
Nếu có ai tìm được hắn,
chỉ có thể là Serra.
430
00:57:21,316 --> 00:57:22,526
Sao tôi phải giết hắn?
431
00:57:22,985 --> 00:57:25,195
Lehmans là kẻ dẫn tôi đến với Petra.
432
00:57:26,071 --> 00:57:27,990
Và cô ta không phải
loại người biết tha thứ.
433
00:57:29,032 --> 00:57:30,701
Còn một chuyện nữa cô nên biết.
434
00:57:31,451 --> 00:57:34,204
Chính hắn sắp xếp đưa bom lên máy bay đó.
435
00:57:45,883 --> 00:57:47,551
- Vâng.
- Chào, Marc?
436
00:57:47,634 --> 00:57:48,635
Ai đây?
437
00:57:48,719 --> 00:57:50,387
Tôi cần anh tìm Eric Lehmans cho tôi.
438
00:57:51,471 --> 00:57:53,056
Eric Lehmans hả?
439
00:57:53,682 --> 00:57:55,058
Chưa hề nghe tên.
440
00:57:55,475 --> 00:57:58,103
Thế còn Petra Reuter? Nghe chưa?
441
00:57:59,354 --> 00:58:01,190
Giờ chắc chắn
tôi chẳng muốn nói chuyện tiếp nữa.
442
00:58:01,732 --> 00:58:04,484
Nhưng nói cô biết chuyện này.
Cái này miễn phí nhé.
443
00:58:04,568 --> 00:58:06,570
Petra Reuter chết rồi.
444
00:58:07,321 --> 00:58:08,906
Tôi nghe câu đó nhiều rồi.
445
00:58:10,032 --> 00:58:11,992
Dù cô là ai, cô cũng không phải cô ấy.
446
00:58:12,951 --> 00:58:14,703
Anh tìm hắn cho tôi được không nào?
447
00:58:14,995 --> 00:58:15,996
Để tôi...
448
00:58:16,997 --> 00:58:18,081
Để tôi suy nghĩ đã.
449
00:58:18,165 --> 00:58:20,626
Được. Sao anh không gọi cho tôi
khi uống xong ly espresso?
450
00:58:24,129 --> 00:58:25,881
Sao cô lại tìm Lehmans?
451
00:58:27,466 --> 00:58:28,467
Gì?
452
00:58:28,550 --> 00:58:30,219
Sao cô lại tìm Lehmans?
453
00:58:31,178 --> 00:58:32,179
Bỏ đi.
454
00:58:32,262 --> 00:58:34,348
Nếu anh không biết lý do,
thì tôi phí phạm thời gian rồi.
455
00:58:34,431 --> 00:58:35,682
Chờ chút.
456
00:58:37,184 --> 00:58:39,770
- Bao nhiêu?
- Bao nhiêu cái gì?
457
00:58:41,063 --> 00:58:43,524
- Tốn bao nhiêu?
- Tôi sẽ cho cô biết.
458
00:58:43,607 --> 00:58:45,609
- Gọi tôi bằng số này nhé.
- Không.
459
00:58:45,692 --> 00:58:47,861
Mai ta sẽ gặp. Mặt đối mặt.
460
00:58:47,945 --> 00:58:50,280
- Được, ở đâu?
- Tôi sẽ nhắn tin.
461
00:59:24,940 --> 00:59:26,775
Tôi luôn nghĩ là cô tóc vàng.
462
00:59:28,819 --> 00:59:29,987
Anh tìm được hắn hay chưa?
463
00:59:31,029 --> 00:59:33,073
Phí là 200.000 euro.
464
00:59:34,741 --> 00:59:36,076
Bao gồm phí bảo hiểm rủi ro.
465
00:59:36,159 --> 00:59:37,452
Chắc anh có ý xem thường tôi lắm.
466
00:59:37,536 --> 00:59:39,371
Tôi chẳng có ý gì về cô cả.
467
00:59:39,454 --> 00:59:41,290
Trả bằng chuyển khoản,
không dùng tiền mặt.
468
00:59:44,251 --> 00:59:45,252
Hợp với tôi đấy.
469
00:59:53,427 --> 00:59:56,054
Lehmans có một công ty
vận chuyển hàng không ở Belgrade,
470
00:59:56,138 --> 00:59:57,806
nhưng hắn giữ khoảng cách với chỗ đó.
471
00:59:57,890 --> 00:59:59,850
Hắn đã thay tên đổi họ và sống một mình
472
00:59:59,933 --> 01:00:03,020
ở Tangier, trong căn hộ
và hiếm khi ra ngoài.
473
01:00:03,103 --> 01:00:04,479
Chúc vui vẻ nhé.
474
01:00:41,558 --> 01:00:42,809
THÁCH ĐẤU VẬT HẠNG NHẸ THẾ GIỚI
ERIC "THE KING" LEHMANS
475
01:01:17,302 --> 01:01:18,804
Ai cử cô đến?
476
01:01:24,518 --> 01:01:26,687
Tôi không thấy rõ hình dáng cô.
477
01:01:32,150 --> 01:01:34,236
Nhưng cô có mùi đàn bà.
478
01:01:36,488 --> 01:01:38,115
Là Petra Reuter.
479
01:01:53,338 --> 01:01:54,798
Nếu đúng là thế, thì tôi đã chết rồi.
480
01:01:54,882 --> 01:01:56,258
Đúng thế mà.
481
01:01:56,341 --> 01:01:59,344
Petra có lý do để giết tôi.
Còn lý do của cô là gì?
482
01:02:00,429 --> 01:02:01,430
Ở yên đấy.
483
01:02:03,098 --> 01:02:04,308
Ba năm trước.
484
01:02:08,562 --> 01:02:10,189
Chuyến bay 147.
485
01:03:02,699 --> 01:03:04,368
Không, buông tôi ra!
486
01:05:45,821 --> 01:05:46,822
Này.
487
01:05:48,198 --> 01:05:49,199
Này.
488
01:05:50,409 --> 01:05:51,535
Này, cô ơi!
489
01:05:56,331 --> 01:05:57,332
Lùi lại!
490
01:05:59,209 --> 01:06:00,210
Lùi ngay lại.
491
01:06:01,503 --> 01:06:02,504
Fairuz!
492
01:06:03,255 --> 01:06:05,424
Quỳ xuống! Quỳ!
493
01:06:10,679 --> 01:06:11,847
Này!
494
01:06:12,472 --> 01:06:13,473
Này!
495
01:06:38,165 --> 01:06:39,291
Đi đi!
496
01:06:40,501 --> 01:06:41,627
Khốn kiếp.
497
01:06:41,710 --> 01:06:42,836
Đi ngay!
498
01:06:47,049 --> 01:06:48,884
Tránh đường! Tránh ra!
499
01:07:50,737 --> 01:07:52,197
Không. Khốn kiếp!
500
01:08:00,163 --> 01:08:01,498
Chết tiệt!
501
01:08:16,555 --> 01:08:17,555
Khốn kiếp!
502
01:09:06,438 --> 01:09:10,984
TAIPOXIN
CHẾT NGƯỜI: TIẾP XÚC GÂY ĐỘT TỬ
503
01:09:21,286 --> 01:09:24,038
Cô thật sự ghi dấu ấn ở Tangier rồi đấy.
504
01:09:24,122 --> 01:09:25,874
Anh chưa hề cho tôi biết
về đám bảo vệ cho hắn.
505
01:09:25,957 --> 01:09:28,252
Lehmans có quá nhiều kẻ thù,
không thể không có bảo vệ.
506
01:09:29,086 --> 01:09:31,587
Tôi ngạc nhiên
khi cô không biết thế... Petra.
507
01:09:33,048 --> 01:09:34,966
- Tôi có lời đề nghị cho cô.
- Gì?
508
01:09:35,425 --> 01:09:37,803
Một tài phiệt Mỹ tên là Leon Giler.
509
01:09:37,886 --> 01:09:40,514
Ông ta đang bị
các nhà chức trách ở Mỹ điều tra.
510
01:09:41,348 --> 01:09:44,017
Khách hàng của tôi lo rằng
ông ta có thể tính chuyện lập thỏa thuận
511
01:09:44,100 --> 01:09:45,894
để cứu thân mình.
512
01:09:46,645 --> 01:09:47,979
Tại sao ông ta bị điều tra?
513
01:09:48,647 --> 01:09:51,191
Ông ta nổi máu tham
với tiền của người khác.
514
01:09:51,274 --> 01:09:53,026
Và tôi e là, lại vào thời điểm nhạy cảm.
515
01:09:55,237 --> 01:09:57,072
Nếu cô cần thêm thời gian để suy nghĩ,
516
01:09:57,155 --> 01:09:58,490
ta có thể gặp lại sau.
517
01:09:58,574 --> 01:09:59,700
Nếu cô còn ở đây.
518
01:10:00,951 --> 01:10:02,619
Dĩ nhiên, chỉ là chuyện làm ăn thôi.
519
01:10:10,502 --> 01:10:12,045
Còn là gì được chứ?
520
01:10:20,846 --> 01:10:21,847
Chuyện gì thế?
521
01:10:21,930 --> 01:10:23,599
Là Serra, hắn muốn tôi nhận việc.
522
01:10:23,682 --> 01:10:26,727
Xử một doanh nhân ở New York,
tên là Leon Giler?
523
01:10:26,810 --> 01:10:28,103
Nhận đi.
524
01:10:28,187 --> 01:10:31,481
Giler bị nghi ngờ
có giao dịch tài chính với U17.
525
01:10:31,565 --> 01:10:35,485
Người ta tin là hắn đã chi tiền
cho quả bom gây nổ máy bay đó.
526
01:10:35,569 --> 01:10:37,779
Một chuyện nữa. Serra.
527
01:10:37,863 --> 01:10:39,907
Khi bàn chuyện tiền bạc, cứ hét giá vào.
528
01:10:39,990 --> 01:10:41,742
Petra luôn làm thế.
529
01:10:44,912 --> 01:10:46,580
Tôi sẽ làm với giá hai triệu.
530
01:10:46,663 --> 01:10:48,290
- Đùa tôi rồi.
- Không.
531
01:10:50,459 --> 01:10:51,960
Tôi nghĩ dù khách của anh
532
01:10:52,044 --> 01:10:53,921
có vấn đề gì với Giler,
thì giá đó cũng rẻ rồi.
533
01:10:54,004 --> 01:10:58,634
Và tôi vẫn còn nợ anh 200.000
vì vụ tìm Lehmans, nên...
534
01:10:58,717 --> 01:11:00,594
Thật ra chỉ còn 1,8 triệu cộng chi phí.
535
01:11:00,677 --> 01:11:02,554
Cái giá đó chẳng hợp lý chút nào.
536
01:11:02,638 --> 01:11:05,307
Đây đâu phải là
việc làm ăn hợp lý, phải chứ?
537
01:11:10,437 --> 01:11:13,732
Chính xác thì mấy năm qua cô đã ở đâu?
538
01:11:13,815 --> 01:11:15,817
Anh là người môi giới thông tin mà, Marc.
539
01:11:23,617 --> 01:11:25,285
- Gì thế?
- Tôi không rõ nữa.
540
01:11:25,994 --> 01:11:28,038
Cô có tính người hơn tôi tưởng đấy, Petra.
541
01:11:28,830 --> 01:11:30,207
Thế thì nó sẽ là vỏ bọc tốt cho tôi.
542
01:11:31,124 --> 01:11:32,125
Đúng thế.
543
01:11:33,252 --> 01:11:37,422
Chuyện đời cô thế nào?
Cô là người Munich nhỉ?
544
01:11:37,506 --> 01:11:39,842
Tôi nghĩ anh biết tôi là người Berlin mà.
545
01:11:39,925 --> 01:11:42,010
Berlin, phải rồi. Tôi nhầm.
546
01:11:42,094 --> 01:11:44,638
Chỉ là khi cô nói chuyện,
không có chút ngữ âm Đức.
547
01:11:47,558 --> 01:11:50,352
- Anh sống ở đây bao lâu rồi?
- Chừng sáu năm.
548
01:11:50,435 --> 01:11:51,854
Từ khi rời CIA?
549
01:11:56,608 --> 01:11:58,443
Cô biết đấy, nhiều người
550
01:11:58,527 --> 01:12:00,112
nghĩ rằng cô đã chết,
551
01:12:00,195 --> 01:12:02,281
và rất mong biết rằng cô chưa chết.
552
01:12:02,364 --> 01:12:03,991
Sao cô không biến mất luôn đi?
553
01:12:07,202 --> 01:12:08,662
Ta là bản ngã của mình mà.
554
01:12:11,164 --> 01:12:12,416
Phải chứ?
555
01:12:18,088 --> 01:12:20,757
Giler. Một triệu đô.
556
01:12:20,841 --> 01:12:22,384
Giá là hai triệu đô.
557
01:12:57,252 --> 01:12:58,837
Tại sao anh lại giết Petra?
558
01:13:04,384 --> 01:13:06,803
Cô ta giết một đồng nghiệp MI6 của tôi.
559
01:13:09,640 --> 01:13:12,059
Tôi thấy cần phải ăn miếng trả miếng.
560
01:13:14,895 --> 01:13:16,772
Vậy thì có vấn đề gì?
561
01:13:16,855 --> 01:13:18,524
Cấp trên bảo tôi đừng làm.
562
01:13:19,358 --> 01:13:20,359
Tôi vẫn cứ làm.
563
01:13:20,442 --> 01:13:22,402
MI6 ra lệnh cho anh đừng làm?
564
01:13:26,740 --> 01:13:27,741
Không.
565
01:13:28,242 --> 01:13:29,493
CIA.
566
01:13:31,745 --> 01:13:35,249
CIA thuê Petra lần ra và giết U17.
567
01:13:36,750 --> 01:13:38,585
Dù gì, tôi đã bắn cô ta.
568
01:13:39,753 --> 01:13:43,298
CIA rất bực mình, MI6 phải làm gì đó.
569
01:13:47,970 --> 01:13:50,722
Đáng ra Petra phải giết U17
570
01:13:51,557 --> 01:13:53,892
trước vụ máy bay chở gia đình tôi rơi.
571
01:13:55,394 --> 01:13:57,020
Ra đó là lý do tôi thành thế này.
572
01:13:57,104 --> 01:13:59,356
Kết thúc nhiệm vụ mà anh đã phá hoại.
573
01:14:01,191 --> 01:14:04,152
Vợ anh là đồng nghiệp MI6 đó à?
574
01:14:11,243 --> 01:14:12,911
Có hối hận gì không?
575
01:14:14,329 --> 01:14:15,914
Chính anh bảo tôi
báo thù không bao giờ đáng để làm.
576
01:14:15,998 --> 01:14:18,584
Nên tôi hỏi anh, có hối tiếc gì không?
577
01:14:46,737 --> 01:14:48,447
Bảo vệ của Giler chặt lắm.
578
01:14:48,530 --> 01:14:49,823
Súng không lọt qua được đâu,
579
01:14:49,907 --> 01:14:51,491
- theo cách cô sẽ vào thì không.
- Là cách gì?
580
01:14:51,575 --> 01:14:53,577
Hắn có một căn penthouse
ở Central Park West.
581
01:14:53,660 --> 01:14:55,037
Không phải nhà của hắn.
582
01:14:55,120 --> 01:14:57,122
- Tình nhân à?
- Gái gọi.
583
01:14:58,832 --> 01:15:01,793
Xịt hơi cay trước.
Thẳng vào mặt ấy, được chứ?
584
01:15:01,877 --> 01:15:02,961
Cô có nghe không đấy?
585
01:15:03,045 --> 01:15:04,129
Khi hắn gục,
586
01:15:05,547 --> 01:15:06,882
cắt cổ hắn.
587
01:15:06,965 --> 01:15:09,593
Cắt thật sâu, thật mạnh.
Từ tai này đến tai kia.
588
01:15:10,219 --> 01:15:11,220
Xịt hơi cay trước,
589
01:15:11,720 --> 01:15:13,931
không thì cô sẽ không xử lý được đâu.
Và chờ đến khi cô cởi đồ đã.
590
01:15:16,058 --> 01:15:18,477
- Có ý nào hay hơn không?
- Tôi chẳng có ý nào tệ hơn.
591
01:15:18,560 --> 01:15:19,895
Cô phải đi ra, không được chạy ra,
592
01:15:19,978 --> 01:15:21,647
và không được để dính máu.
593
01:15:25,359 --> 01:15:26,860
- Cô ổn chứ?
- Sao lại không ổn chứ?
594
01:15:33,158 --> 01:15:35,369
Tôi chưa hề nghĩ
cô sẽ tiến xa đến mức này.
595
01:15:52,928 --> 01:15:54,054
Căn penthouse.
596
01:15:57,724 --> 01:16:00,477
Chờ chút. Các anh?
597
01:16:03,105 --> 01:16:04,439
Để tôi.
598
01:16:09,570 --> 01:16:10,654
Đưa tay ra.
599
01:16:15,325 --> 01:16:16,326
"Salbadal..."
600
01:16:16,410 --> 01:16:18,370
Salbutamol. Tôi bị hen.
601
01:16:19,830 --> 01:16:21,540
Thở hổn hển ấy nhỉ?
602
01:16:23,208 --> 01:16:24,585
Đến giờ diễn rồi.
603
01:16:38,056 --> 01:16:39,808
Hắn chỉ là một thằng nhỏ mọn.
604
01:16:39,892 --> 01:16:40,893
Không.
605
01:16:41,143 --> 01:16:42,686
Không, Terry. Không.
606
01:16:43,020 --> 01:16:45,230
Bảo hắn là tôi đếch quan tâm.
607
01:16:46,356 --> 01:16:48,942
Tôi sẽ hủy kèo đấy. Tôi hủy kèo ngay đấy.
608
01:16:49,026 --> 01:16:52,654
Không, bảo hắn
điều tôi đã nói lúc đầu. Chờ chút.
609
01:16:52,738 --> 01:16:54,656
- Cô là ả quái nào?
- Lisa.
610
01:16:55,574 --> 01:16:56,742
- Ai?
- Lisa.
611
01:16:56,825 --> 01:16:58,785
- Madeleine ở chỗ quái nào rồi?
- Cô ấy nghỉ ốm.
612
01:16:59,995 --> 01:17:01,413
Nghỉ ốm á?
613
01:17:02,748 --> 01:17:04,666
- Chẳng ai bảo tôi thế.
- Tôi xin lỗi, có vấn đề gì sao?
614
01:17:04,750 --> 01:17:06,126
Có, vấn đề to bự chảng luôn đấy.
615
01:17:06,210 --> 01:17:07,503
Ngực không được nhỏ hơn 100.
616
01:17:07,586 --> 01:17:08,795
Đến giờ chúng phải biết thế chứ.
617
01:17:08,879 --> 01:17:11,798
Còn cô, cùng lắm là 90?
618
01:17:11,882 --> 01:17:14,218
Tôi chẳng chơi được thứ này, thôi đi!
619
01:17:14,301 --> 01:17:16,512
- Chẳng bao giờ được đâu.
- Được nhiều lần lắm rồi.
620
01:17:17,971 --> 01:17:19,848
Cô làm được đủ trò của Maddie chứ?
621
01:17:19,932 --> 01:17:21,975
- Với ngực, đủ thứ?
- Còn hơn thế ấy chứ.
622
01:17:22,059 --> 01:17:23,894
- Thế hả?
- Em nghĩ ông sẽ ngạc nhiên
623
01:17:23,977 --> 01:17:25,437
với những gì em làm cho ông đấy.
624
01:17:29,858 --> 01:17:31,443
Được rồi, chắc hôm nay tôi gặp may.
625
01:17:31,527 --> 01:17:32,819
Phòng tắm ở đâu vậy?
626
01:17:33,946 --> 01:17:35,155
- Cô phải dùng phòng tắm sao?
- Vâng.
627
01:17:35,239 --> 01:17:36,240
Thôi nào.
628
01:17:36,323 --> 01:17:37,407
Ngay sau lưng ấy, bên trái.
629
01:17:37,491 --> 01:17:40,077
Nhanh lên đi.
Một tiếng nữa tôi phải gọi đi Tokyo.
630
01:18:17,364 --> 01:18:20,158
Làm cái quái gì trong đó thế? Làm luôn đi!
631
01:18:23,120 --> 01:18:24,538
Làm gì trong đó thế, Cô bé Lọ lem?
632
01:18:33,422 --> 01:18:35,174
Cúi đầu xuống thổi kèn cho tôi đi.
633
01:18:35,257 --> 01:18:36,258
Cúi đầu xuống.
634
01:18:41,346 --> 01:18:42,514
Nhắm mắt lại đi.
635
01:18:49,605 --> 01:18:51,690
Xin đừng.
636
01:18:53,775 --> 01:18:54,985
Đừng giết tôi.
637
01:18:55,068 --> 01:18:56,945
Xin đừng giết tôi. Tôi còn con cái.
638
01:18:57,029 --> 01:18:59,615
Một cô bé. Chỉ mới chín tuổi.
639
01:19:30,020 --> 01:19:31,813
Tôi không thể.
640
01:19:32,773 --> 01:19:33,982
Chỉ là tôi không thể ra tay.
641
01:19:59,174 --> 01:20:01,426
Nguồn tin
của cảnh sát New York đã xác nhận
642
01:20:01,510 --> 01:20:03,720
danh tính của bốn người thiệt mạng
643
01:20:03,804 --> 01:20:06,098
trong vụ nổ xe hồi đầu giờ chiều nay.
644
01:20:06,181 --> 01:20:08,684
Leon Giler, tài xế Adam Ross,
645
01:20:08,767 --> 01:20:10,227
và hai con của Giler:
646
01:20:10,310 --> 01:20:13,313
Michael, 11 tuổi và Melissa, chín tuổi.
647
01:21:15,876 --> 01:21:18,086
Đấy không phải là Kế hoạch A.
Cô mới là Kế hoạch A.
648
01:21:21,173 --> 01:21:23,425
Tôi đã thấy đối tượng vào xe.
649
01:21:23,509 --> 01:21:25,344
Tôi không biết bọn trẻ có trong đó.
650
01:21:26,011 --> 01:21:28,430
Tôi phải sống với dằn vặt này
suốt phần đời còn lại.
651
01:21:37,773 --> 01:21:38,815
Cô đi đâu thế?
652
01:21:41,902 --> 01:21:43,237
Tránh xa anh.
653
01:22:05,217 --> 01:22:06,343
Stephanie.
654
01:22:07,845 --> 01:22:09,471
Stephanie, cô có đó không?
655
01:22:10,180 --> 01:22:14,101
Nghe này, quả bom Reza đang chế cho U17,
656
01:22:15,018 --> 01:22:17,312
vẫn không có tin gì
về mục tiêu lẫn địa điểm...
657
01:22:17,354 --> 01:22:18,897
Tôi có kế hoạch riêng rồi, Boyd.
658
01:22:19,815 --> 01:22:21,358
Tôi sẽ làm vụ này theo cách của tôi.
659
01:23:29,801 --> 01:23:31,136
Có chuyện gì thế?
660
01:23:32,930 --> 01:23:35,307
Tôi chẳng biết liệu tôi có thể
là người như trước không nữa.
661
01:23:58,997 --> 01:24:00,749
Cô cần ngủ một chút.
662
01:24:45,627 --> 01:24:47,754
Sao anh lại bỏ CIA, Marc?
663
01:24:49,298 --> 01:24:50,591
Được rồi.
664
01:24:51,133 --> 01:24:52,634
Những chuyện họ bảo tôi làm
665
01:24:52,718 --> 01:24:54,678
vượt quá xa bổn phận người lính.
666
01:24:54,761 --> 01:24:55,971
Ta làm thế một lần,
667
01:24:56,054 --> 01:24:57,472
biết là sai trái, nhưng ta cho qua được.
668
01:24:58,682 --> 01:25:00,851
Rồi ta làm lại lần nữa.
669
01:25:00,934 --> 01:25:03,187
Rồi lần nữa. Lần nữa.
670
01:25:03,353 --> 01:25:07,649
Cho đến khi cuối cùng,
ta chẳng cảm nhận được gì nữa.
671
01:25:09,776 --> 01:25:11,862
Vì thế mà giờ anh làm việc này sao?
672
01:25:11,945 --> 01:25:13,906
Tôi một thân một mình,
và chỉ có một kỹ năng
673
01:25:13,989 --> 01:25:16,283
có giá trị, nên tôi tận dụng nó.
674
01:25:17,159 --> 01:25:19,912
Lúc đó là vì tôi cần làm thế. Giờ thì...
675
01:25:20,579 --> 01:25:22,539
Nó là việc tôi làm.
676
01:25:25,083 --> 01:25:26,502
Anh có hạnh phúc không?
677
01:25:27,836 --> 01:25:29,171
Còn cô?
678
01:25:32,424 --> 01:25:34,176
Nếu hồi tôi 15 tuổi, anh bảo tôi
679
01:25:34,259 --> 01:25:36,094
giờ tôi sẽ như thế này...
680
01:25:38,430 --> 01:25:40,432
thì tôi chẳng tưởng tượng được
tôi sẽ phản ứng thế nào,
681
01:25:40,516 --> 01:25:42,017
ngoài việc tức giận.
682
01:25:42,100 --> 01:25:44,269
Một thiếu niên giận dữ nhỉ?
683
01:25:44,353 --> 01:25:46,647
Giận cả thế giới. Luôn giận dữ.
684
01:25:58,659 --> 01:25:59,993
Tôi chắc chắn là thế rồi.
685
01:26:22,057 --> 01:26:24,810
GỌI CHO TÔI, CÔ Ở ĐÂU? CHUYỆN QUAN TRỌNG
686
01:26:38,657 --> 01:26:40,742
- Chào.
- Gì thế?
687
01:26:40,826 --> 01:26:44,580
U17 là kẻ thuê Serra xử Giler.
688
01:26:46,248 --> 01:26:48,834
- Stephanie?
- Sao anh biết?
689
01:26:48,917 --> 01:26:50,294
Giờ đừng lo về chuyện đó.
690
01:26:50,377 --> 01:26:51,879
- Cứ nghe thôi.
- Này...
691
01:26:52,671 --> 01:26:54,173
Ai cho anh biết?
692
01:26:54,256 --> 01:26:56,425
Điều cô cần biết là U17 đang trừ khử
693
01:26:56,508 --> 01:26:58,093
mọi mối liên hệ với hắn.
694
01:26:58,927 --> 01:27:01,263
Thế nên, rõ ràng tiếp đến sẽ là Serra.
695
01:27:02,097 --> 01:27:03,348
Và cả cô nữa.
696
01:27:06,685 --> 01:27:07,853
Tôi có một hợp đồng khác đây.
697
01:27:11,315 --> 01:27:12,900
- Ai?
- U17.
698
01:27:14,318 --> 01:27:15,944
- Khách hàng là ai?
- Anh.
699
01:27:17,279 --> 01:27:20,657
Tôi vừa được biết U17
lợi dụng anh để xử Giler.
700
01:27:21,033 --> 01:27:22,451
Thế nghĩa là tiếp theo sẽ là anh.
701
01:27:24,494 --> 01:27:25,495
Anh biết được gì nào?
702
01:27:28,415 --> 01:27:30,125
Được. Nói chuyện sau nhé.
703
01:27:40,344 --> 01:27:42,095
U17 sẽ ở Marseille.
704
01:27:45,015 --> 01:27:46,099
Khi nào?
705
01:27:49,353 --> 01:27:52,064
Một cuộc tuần hành hòa bình.
Hắn đang chế bom.
706
01:27:52,147 --> 01:27:54,149
- Ai thế?
- U17.
707
01:27:56,276 --> 01:27:57,819
Hắn còn chẳng phải là tín đồ.
708
01:27:58,654 --> 01:28:00,113
Hắn chẳng có đức tin gì cả.
709
01:28:00,948 --> 01:28:03,158
Mọi việc hắn làm đều là vì cái lợi.
710
01:28:04,493 --> 01:28:06,745
Chứ không phải vì Đấng tiên tri.
711
01:28:06,828 --> 01:28:08,288
Anh biết tên hắn à?
712
01:28:08,372 --> 01:28:09,498
Mohammed Reza.
713
01:28:10,165 --> 01:28:12,751
- Hắn là kẻ chế bom.
- Tôi biết Reza là ai.
714
01:28:12,835 --> 01:28:14,253
Tôi từng nghĩ hắn chỉ có thế.
715
01:28:14,920 --> 01:28:16,547
Ta đã không nhận ra hắn có thể là cả hai.
716
01:28:27,850 --> 01:28:29,184
Anh chắc chắn là hắn chứ?
717
01:28:30,602 --> 01:28:31,728
Cô chắc chắn muốn làm việc này chứ?
718
01:28:31,812 --> 01:28:33,021
Chắc chắn.
719
01:28:33,105 --> 01:28:35,148
- Vì nếu có chuyện gì...
- Tôi chắc.
720
01:31:19,188 --> 01:31:20,355
Sao không dùng điện thoại?
721
01:31:20,439 --> 01:31:21,773
Đâu cần điện thoại.
722
01:31:21,857 --> 01:31:22,983
Chỉ là không cần thôi.
723
01:31:29,031 --> 01:31:30,282
Tôi theo.
724
01:31:32,034 --> 01:31:33,785
Samira, ta cùng làm việc này.
725
01:31:33,911 --> 01:31:36,288
Nhưng anh ấy đã bảo
dùng điện thoại. Kế hoạch là thế.
726
01:33:26,315 --> 01:33:27,399
Khốn kiếp.
727
01:33:27,482 --> 01:33:28,483
Khốn kiếp.
728
01:33:29,568 --> 01:33:30,527
Chết tiệt.
729
01:34:03,477 --> 01:34:04,520
Mở cửa.
730
01:34:04,603 --> 01:34:07,397
- Tôi không thể cho anh xuống đây được.
- Tại sao?
731
01:34:07,481 --> 01:34:09,566
Cuộc tuần hành ngay ngoài kia kìa.
732
01:34:09,650 --> 01:34:11,026
Kích nổ ở đâu?
733
01:34:12,569 --> 01:34:13,737
Reza...
734
01:34:14,488 --> 01:34:16,365
Tao sẽ bắn xuyên xương sống mày đấy.
735
01:34:16,448 --> 01:34:17,658
Kích nổ ở đâu?
736
01:34:17,741 --> 01:34:19,451
Cô mà bắn tôi, tất cả đều chết.
737
01:34:24,748 --> 01:34:25,832
Mở cửa... Ngay!
738
01:34:26,750 --> 01:34:27,835
Tất cả xuống xe!
739
01:34:28,460 --> 01:34:30,504
- Tất cả xuống xe!
- Nó không hoạt động.
740
01:34:30,587 --> 01:34:31,588
Có bom!
741
01:34:32,756 --> 01:34:33,841
Kích nổ không hoạt động!
742
01:35:50,209 --> 01:35:51,293
Mày là ai?
743
01:35:56,798 --> 01:35:58,300
Mày đã giết cả nhà tao.
744
01:36:01,470 --> 01:36:04,389
Serra cử mày tới. Hắn cũng sẽ giết mày.
745
01:36:05,140 --> 01:36:06,141
Tao biết.
746
01:36:07,100 --> 01:36:10,103
Là bom hẹn giờ! Bom hẹn giờ!
747
01:36:11,563 --> 01:36:12,439
Đồ hèn nhát!
748
01:36:13,607 --> 01:36:14,608
Đi đi.
749
01:36:18,529 --> 01:36:19,530
Đi đi!
750
01:38:15,979 --> 01:38:18,440
Cứ cho tôi biết khi anh biết chắc...
751
01:38:18,524 --> 01:38:19,691
Ừ. Sẽ gọi lại cho anh.
752
01:38:24,905 --> 01:38:27,032
- Chào.
- Em có chuyện muốn nói với anh.
753
01:38:27,533 --> 01:38:29,535
Em mất cả gia đình cách đây ba năm.
754
01:38:42,047 --> 01:38:43,215
Họ bị giết...
755
01:38:45,843 --> 01:38:48,262
...trên chuyến bay
đã nổ tung trên Đại Tây Dương.
756
01:38:51,473 --> 01:38:52,766
Chuyến bay 147.
757
01:39:03,819 --> 01:39:04,820
Cái gì thế?
758
01:39:06,738 --> 01:39:07,906
Mày biết đó là gì mà.
759
01:39:09,366 --> 01:39:10,492
Tao đã chết dần mòn trong ba năm.
760
01:39:12,536 --> 01:39:13,954
Với mày thì chỉ vài phút.
761
01:39:19,543 --> 01:39:20,586
Cảm giác thế nào hả?
762
01:39:23,005 --> 01:39:24,006
Thấy thế nào?
763
01:39:27,593 --> 01:39:29,720
Mày không nên bảo với tao
rằng Reza là U17.
764
01:39:29,803 --> 01:39:31,388
Hắn chẳng là ai cả.
765
01:39:32,931 --> 01:39:35,309
Hắn chỉ muốn
giết các mối liên hệ của U17 thôi.
766
01:39:38,061 --> 01:39:40,230
Chính lúc đó
tao biết chính là mày. Thế nên...
767
01:39:41,523 --> 01:39:42,983
Có lẽ không nên làm thế chứ.
768
01:39:46,737 --> 01:39:49,448
Mày tưởng tao sẽ không muốn tin à?
769
01:39:52,743 --> 01:39:55,120
Cả hai ta đều đóng giả người khác.
770
01:40:04,421 --> 01:40:06,256
Chỉ là tao đóng giỏi hơn.
771
01:41:15,158 --> 01:41:19,329
Nhà hảo tâm Marc Serra
được phát hiện đã chết ở nhà ven sông
772
01:41:19,496 --> 01:41:20,706
Không còn ai nữa.
773
01:41:31,341 --> 01:41:34,344
Tấn công khủng bố ở Marseille:
Tìm thấy Mohammed Reza đã chết
774
01:41:44,062 --> 01:41:45,063
Stephanie?
775
01:41:49,193 --> 01:41:50,485
Cô là Stephanie?
776
01:42:27,231 --> 01:42:28,398
Dù cô là ai...
777
01:42:30,859 --> 01:42:31,860
...cũng xin cảm ơn.
778
01:42:35,280 --> 01:42:36,281
Đừng kể ơn nghĩa gì.
779
01:42:37,115 --> 01:42:38,116
Đừng bao giờ nhé.
780
01:42:51,004 --> 01:42:53,632
HAI TUẦN SAU
LONDON
781
01:43:09,815 --> 01:43:11,608
Trở lại MI6 hả?
782
01:43:11,692 --> 01:43:13,193
Tôi có thể đấy.
783
01:43:13,277 --> 01:43:14,903
Một cú vặn thật gắt.
784
01:43:18,866 --> 01:43:20,367
Petra cần phải biến mất.
785
01:43:21,910 --> 01:43:23,161
Tên tôi là Stephanie.
786
01:43:41,555 --> 01:43:43,223
Tôi mong không bao giờ gặp lại cô nữa.
787
01:43:46,602 --> 01:43:47,603
Thế hả?
788
01:49:21,937 --> 01:49:23,981
Biên dịch: John Thai Hoa