1
00:00:03,200 --> 00:00:10,352
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}سوني
2
00:00:20,200 --> 00:00:24,352
كولومبيا
3
00:00:22,200 --> 00:00:24,352
{\fs28}{\fnArabic Typesetting}{fad(500,500)fnSakkal Majallafs30b1c&H0000FF&}إحدى شركات سوني
4
00:00:28,200 --> 00:00:31,352
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}كولومبيا للمرئيات تقدم
5
00:00:33,200 --> 00:00:35,352
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}بالتعاون مع مجموعة بونا للأفلام
6
00:00:36,200 --> 00:00:39,352
,هذا الرجل يساوي 500 دولار
7
00:00:39,440 --> 00:00:41,875
وهذا الرجل سوف يجمع هذا المال
8
00:00:41,960 --> 00:00:43,394
إنه جيك كيهل
9
00:00:43,520 --> 00:00:45,193
...وهو يعيش وفقاً ل
10
00:00:45,280 --> 00:00:46,280
.قانون الجوائز
11
00:00:46,880 --> 00:00:48,951
أنت لا تأتي بهم أحياءً أبدا صحيح يا جيك؟
12
00:00:49,040 --> 00:00:51,714
ليس إن كنت وحدي أمام ثلاثة منهم
13
00:00:56,760 --> 00:00:58,752
إلي ما تنظر أيها القاتل المأجور؟
14
00:00:58,840 --> 00:01:02,356
.أنظر إلي أحمق قبيح علي وشك أن يتحطم فكه
15
00:01:02,840 --> 00:01:04,991
.ًالمبتدئون يحاولون أن يأخذوا الرجال أحياء
16
00:01:07,640 --> 00:01:10,394
.ًالمبتدئون عادة لا يخرجون أحياء-
.سواء إن كنت حيً أو ميت-
17
00:01:10,480 --> 00:01:14,918
أنت مجرد علامه دولار ل جيك كيهل في قانون الجوائز
18
00:01:15,000 --> 00:01:18,038
الخميس في الثامنه والنصف فقط علي إن بي سي
19
00:01:22,120 --> 00:01:23,078
.مرحباً جميعاً
20
00:01:23,080 --> 00:01:29,077
هذا ألن كينكيد في موقع تصوير السلسة الناجحة-
.ل إن بي سي وسكرين جيمز قانون الجوائز-
21
00:01:29,160 --> 00:01:32,198
.الأن, إن كنتم تظنون أنكم ترون بإزدواجية-
.لا تضبطو إعدادات تلفازكم -
22
00:01:32,320 --> 00:01:34,596
لأنه ,بطريقة ما, هذا صحيح
23
00:01:34,680 --> 00:01:38,959
.علي يميني بطل سلسله قانون الجوائز -
.و جيك كيهل بنفسه .. ريك دالتون -
24
00:01:39,040 --> 00:01:41,794
.و علي اليسار هو دوبلير ريك كليف بوث -
25
00:01:41,880 --> 00:01:44,714
.مرحباً أيها السيدان شكراً لكم علي زيارتنا
26
00:01:44,800 --> 00:01:46,154
حسناً ,إنه شرف لنا
27
00:01:46,240 --> 00:01:50,519
.إذاً ,ريك إشرح للجمهور ماذا يفعل الدوبلير
28
00:01:51,400 --> 00:01:52,959
...إذاً
29
00:01:53,040 --> 00:01:56,112
.يتطلب من الممثلين أن يقوموا بالكثير من الأشياء الخطره
30
00:01:56,520 --> 00:01:59,194
دعنا نقُل أن جيك كيهل أُصيب ووقع من علي حِصانه
31
00:01:59,280 --> 00:02:01,511
الأن,هل يُمكنني أن أقع من علي الحصان
32
00:02:01,640 --> 00:02:04,155
نعم, يُمكنني, ونعم, قد,وقعت.
33
00:02:07,520 --> 00:02:11,878
لَكن ماذا إن وقعت ب طريقة خاطئة وثَنيت مِعصمي أو إلتوىَ كاحلي
34
00:02:12,000 --> 00:02:17,519
.الأن,هذا قد يكون عبأً علي شركة الإنتاج -
.وقد لا أعمل لمدة أسبوع -
35
00:02:17,600 --> 00:02:20,354
.لذا كليف هنا ليساعد في حَمل الحمولة
36
00:02:20,440 --> 00:02:22,830
أهكذا تصِفُ عملك يا كليف؟
37
00:02:22,920 --> 00:02:26,118
ماذا, حَمل حمولته؟ ,
.ًنعم هذا يبدو صحيح
38
00:02:30,480 --> 00:02:32,836
إنضموا لي الأسبوع المقبل في موقع تصوير
عرض ديك فان دايك,
39
00:02:32,920 --> 00:02:36,436
"حيث سأتحدث إلى الكوميديين
موري أمستردام و روز ماري"
40
00:02:36,520 --> 00:02:40,070
"حتى ذلك الحين، هذا ألان كينكيد يودعكم من هوليوود"
41
00:02:49,520 --> 00:02:53,070
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}هاي داي للإنتاج
52452345343
42
00:03:09,520 --> 00:03:12,070
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}أحد أفلام كوينتين تارانتينو
43
00:03:24,520 --> 00:03:28,070
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\} براد بيت ليوناردو ديكابريو
44
00:03:35,520 --> 00:03:37,070
{\an8}بان أم
45
00:03:43,520 --> 00:03:46,070
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}مارغوت روبي
46
00:03:57,360 --> 00:03:58,794
.لقد إفتقدتك
47
00:03:57,360 --> 00:03:59,794
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}إميلي هيرتش
48
00:04:00,360 --> 00:04:02,794
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}مارغرت كولي
49
00:04:03,360 --> 00:04:05,794
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}تيموثي أولفانت
50
00:04:06,920 --> 00:04:09,311
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}جوليا باترز
51
00:04:11,920 --> 00:04:13,311
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}أوستين باتلر
52
00:04:18,920 --> 00:04:20,311
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}داكوتا فانينج
53
00:04:02,920 --> 00:04:06,311
السوداء. و الأزهار
أزهار-
54
00:04:06,400 --> 00:04:09,234
و الصغيره هُناك.
هل يٌمكنني رؤية تذاكرك؟
55
00:04:09,320 --> 00:04:11,277
فتي جيد.
56
00:04:45,320 --> 00:04:48,277
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}أل باتشينو
57
00:04:24,920 --> 00:04:27,311
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}بروس ديرن
58
00:04:27,920 --> 00:04:30,311
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}مايك موه
59
00:04:31,920 --> 00:04:33,311
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}لوك بيري
60
00:04:37,920 --> 00:04:40,311
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}دميان لويس
61
00:04:50,320 --> 00:04:54,277
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}ترجمة
أحمد إكرامي
62
00:05:00,254 --> 00:05:02,374
"القتل والإنتقام والمكائد العاطفية"
63
00:05:02,494 --> 00:05:05,334
فيرنا ليسي في دور البطولة في الحلقة الأولى
من مسلسل لوس أنجلوس التلفزيوني
64
00:05:05,454 --> 00:05:06,854
الحبّ والكراهية والعار
65
00:05:06,974 --> 00:05:09,694
"السبت الساعة الـ 9
على قناة كيه إتش جيه تي في 9
66
00:04:55,320 --> 00:05:00,277
السبت 8 فبراير 1969
67
00:05:11,280 --> 00:05:13,840
جينا, جينا, جينا.
68
00:05:13,920 --> 00:05:15,639
الوجه في الضوء الخافت
69
00:05:15,720 --> 00:05:18,713
مرحباً, سيد. شْوارز -
.مرحباً, جينا -
70
00:05:18,800 --> 00:05:22,874
أنا لدي مقابله مع راعي البقر الوسيم
71
00:05:22,960 --> 00:05:24,519
.إنهٌ ينتظرك عند البار
72
00:05:26,720 --> 00:05:28,234
...إذاً
73
00:05:28,320 --> 00:05:32,394
بِما أنني إنتهيت من مٌشاهدة مهرجان لأفلام
ريك دالتون
74
00:05:32,480 --> 00:05:35,200
أظن أنني أعرف من تكون
.ضعها هنا
75
00:05:35,280 --> 00:05:37,795
.حسناً, إنه شرف لي, سيد. شوارتز
76
00:05:37,880 --> 00:05:41,954
- وشكراً علي إهتمامك
- إنهُ شْوارز ليس شوارتز
77
00:05:42,040 --> 00:05:44,350
اللعنه أنا أسف علي هذا
78
00:05:44,440 --> 00:05:47,558
إنهُ لشرف لي سيد شْوارز
نادني مارفن
79
00:05:47,640 --> 00:05:49,279
مارفن ,نادني ريك
80
00:05:49,360 --> 00:05:50,278
ريك ؟
أجل
81
00:05:50,280 --> 00:05:52,795
هل هذا إبنك؟
إبني ؟
82
00:05:52,880 --> 00:05:54,792
لا هذا الدوبلير الخاص بي كليف بوث
83
00:05:54,880 --> 00:05:56,314
أجل
من الجيد مُقابلتك
84
00:05:56,400 --> 00:05:59,472
لقد عملنا معا
.مُنذ أخِر موسمين في قانون الجوائز
85
00:05:59,560 --> 00:06:02,155
أجل؟-
.سيارتي في المتجر لذا قد أوصلني-
86
00:06:02,240 --> 00:06:03,720
هذِهِ كذبة لعينة
87
00:06:04,160 --> 00:06:07,392
تم سحب رخصة ريك
.بسبب القيادة مخموراً
88
00:06:07,480 --> 00:06:09,756
كليف يوصله في كل مكان الأن
.اللعنه-
89
00:06:09,840 --> 00:06:12,799
.حسنًا ، يبدو وكأنه صديق جيد -
.أنا أحاول-
90
00:06:14,000 --> 00:06:18,711
أريد أن اُرسل إليك تحيات من زوجتي
ماري أليس شوارز
91
00:06:18,800 --> 00:06:20,439
حسناً,هذا لطيف
92
00:06:22,880 --> 00:06:24,030
.شكراً جزيلاً
93
00:06:26,520 --> 00:06:31,640
كان لدينا عرض مزدوج ل ريك دالتون الليله الماضيه في غرفة الأفلام
94
00:06:31,720 --> 00:06:36,636
حسناً هذا لطيف
ومحرج في نفس الوقت
95
00:06:36,720 --> 00:06:37,720
ماذا شاهدت؟
96
00:06:37,721 --> 00:06:43,079
شريط 35 مليميتر لفيلم تانر و ذا فورتين فيستس أوف مكلاسكي
97
00:06:49,120 --> 00:06:52,511
آمل أن ميزة ريك دالتون المزدوجة لم تكن مؤلمة
98
00:06:52,640 --> 00:06:55,792
لم تكن مؤلمة بالنسبه لك
وللسيدة
99
00:06:55,880 --> 00:06:59,920
لا مؤلمة توقف ماذا تَقول؟
100
00:07:01,520 --> 00:07:05,116
ماري أليس تُحب أفلام الغرب
مجموعتُنا كلها عن أفلام الغرب
101
00:07:05,200 --> 00:07:06,839
تفضلي -
شكراً-
102
00:07:06,920 --> 00:07:09,116
ولقد إستمتعنا بمشاهدة تانر
103
00:07:09,240 --> 00:07:12,790
هذا جيد -
إنه جيد جداً ,علي أي حال هي تذهب للفراش -
104
00:07:13,280 --> 00:07:15,954
أفتح صندوف من السجائر
105
00:07:16,080 --> 00:07:21,474
أولع
...وأسكب كأس من الكونياك وأشاهد
106
00:07:22,520 --> 00:07:25,513
ذا فورتين فيستس أوف ماكلاسكي
107
00:07:25,600 --> 00:07:26,795
! ياله من فيلم
108
00:07:26,880 --> 00:07:28,633
! ياله من فيلم -
نعم إنه فيلم جيد -
109
00:07:28,760 --> 00:07:30,558
إنه ممتع جداً
110
00:07:30,640 --> 00:07:31,640
!إطلاق النار
111
00:07:35,840 --> 00:07:39,516
أُحب هذه الأشياء والقتل
هناك الكثير من القتل. الكثير من القتل, نعم
112
00:07:39,920 --> 00:07:43,311
الأن يا رجال الخطه
هي أن نعكس قواتنا
113
00:07:43,440 --> 00:07:46,035
!و نقود الحُلفاء الي البحر
114
00:07:49,520 --> 00:07:52,035
عبقري -
هنا تأتي فرقة بانزر -
115
00:07:52,120 --> 00:07:54,919
ونقودهم هنا إلي المحيط
116
00:07:55,000 --> 00:07:56,434
سيكونون مواجهين للحائط
117
00:07:56,520 --> 00:07:58,512
لن يكون لديهم مكان ليذهبوا إليه -
نعم -
118
00:07:58,600 --> 00:08:00,080
...هذه هي المنطقه
119
00:08:01,800 --> 00:08:02,800
!هيرمان
120
00:08:05,520 --> 00:08:06,520
إفتح الستائر
121
00:08:26,120 --> 00:08:29,192
هل طلب أحد ملفوفاً مقلياً !؟
122
00:08:46,000 --> 00:08:49,516
إحترقوا أيُها النازيون اللقطاء
123
00:08:50,040 --> 00:08:53,511
هذا أنت تستعمل
قاذف اللهب ألَيس كذَلك؟
124
00:08:53,600 --> 00:08:55,557
لقد حزرت لقد كان أنا
نعم , نعم
125
00:08:55,680 --> 00:08:57,478
كان أنت؟ -
أجل و دعني أُخبرك -
126
00:08:57,560 --> 00:09:03,077
!إنهُ سلاح مجنون لعين
أنت لا توَد أن تكون أمامه
127
00:09:03,360 --> 00:09:06,319
أنت تعلم ,لقد تدربت مع هذا التنين
128
00:09:06,440 --> 00:09:08,352
ثلاث ساعات في اليوم لِمدة أسبوعين
129
00:09:08,440 --> 00:09:11,877
ليس لأنني أردت أن أبدو رائعاً
...في الفيلم لَكن بسبب
130
00:09:11,960 --> 00:09:14,077
أنني كُنت خائفاً
لِأكون صريحاً
131
00:09:14,920 --> 00:09:16,639
!مايك لويس اللعين
132
00:09:16,720 --> 00:09:18,313
يشوي النازيين
133
00:09:18,400 --> 00:09:19,959
...تباً هذا
134
00:09:20,080 --> 00:09:23,710
تباً هذا ساخن جداً
هل هناك شيئ لِنفعله بخصوص هذه الحرارة ؟
135
00:09:23,800 --> 00:09:26,474
ريك إنها قاذفة لهب -
صحيح -
136
00:09:27,000 --> 00:09:29,913
اذاً لقد عدت من المكتب باكراً اليوم
137
00:09:31,600 --> 00:09:35,480
و شاهدت حلقتين من قانون الجوائز عليَ شريط 16 مليميتر
138
00:09:35,560 --> 00:09:37,438
جودي جانيس
139
00:09:37,520 --> 00:09:42,390
مطلوب بتهمة سرقة الماشيه
في ولاية وايومينج 425 دولار حي أو ميت
140
00:09:44,240 --> 00:09:46,755
وأنت أحضرته هنا لتجمع الجائزه
141
00:09:47,320 --> 00:09:49,516
أنا لا أعرف حتي ما هذا المكان
142
00:09:49,600 --> 00:09:51,717
لقد كان الأقرب بالنسبه لي
143
00:09:51,800 --> 00:09:54,634
لقد أمسكته 5 أميال خارج المدينه
144
00:09:54,720 --> 00:09:56,154
إذاً أيها القاتل المأجور
145
00:09:57,440 --> 00:09:59,557
إسم هذه المدينه هو مدينة جانيس
146
00:10:02,480 --> 00:10:04,278
...و الفتي اللذي قتلته
147
00:10:04,880 --> 00:10:06,109
هو جودي جانيس
148
00:10:07,720 --> 00:10:11,839
كان إبن الرائد ناثان ماكسويل جانيس
149
00:10:13,840 --> 00:10:17,754
من الرائد ناثان ماكسويل جانيس ؟
150
00:10:18,520 --> 00:10:23,276
حسناً سأتأكد من أن تتقابلو
151
00:10:23,360 --> 00:10:24,635
عندما يعود
152
00:10:44,280 --> 00:10:45,600
قانون الجوائز
153
00:10:49,280 --> 00:10:51,351
بطولة ريك دالتون
154
00:10:52,400 --> 00:10:58,840
"ثم أرسَل لي بعض المهرجين في الأرشيف
شريطًا لأداء لك"
155
00:10:59,260 --> 00:11:04,540
♫هناك بيانو قديم ويعزفون عليه
عزفًا رائعًا وراء الباب الأخضر♫
156
00:11:05,900 --> 00:11:11,020
♫لا أعرف ماذا يفعلون
لكنّهم يضحكون كثيرًا وراء الباب الأخضر♫
157
00:11:12,420 --> 00:11:17,580
♫ أتمني لو يسمحون لي بالدخول لأري ماخلف الباب الأخضر ♫
158
00:11:20,440 --> 00:11:24,116
إذن، كنت ضيف شرف
159
00:11:24,200 --> 00:11:26,874
في حلقات تلفزيونية
في السنتين الماضيتين
160
00:11:26,960 --> 00:11:32,797
أجل.أجل
أنا أقوم بحلقه تجريبيه ل سي بي إس الأن
161
00:11:32,920 --> 00:11:35,389
إنها تسمي ,إنها تسمي لانسر
ألعبُ دور الشرير
162
00:11:35,480 --> 00:11:38,040
لعبت دور إهيم في طرزان ل رون إلي
163
00:11:38,120 --> 00:11:41,079
و أرض العمالقه ,الدبور الأخضر
164
00:11:41,160 --> 00:11:43,072
...وهذا المسلسل
165
00:11:43,160 --> 00:11:46,471
بينجو مارتن مع هذا الشاب سكوت براون ,أجل
166
00:11:46,600 --> 00:11:49,877
و إف بي أي اللذي يعرض في الأحد
167
00:11:49,960 --> 00:11:54,432
أنت دائماً تلعب دور
الشرير في هذه المسلسلات؟
168
00:11:54,520 --> 00:11:56,432
أجل -
أجل -
169
00:11:56,520 --> 00:11:59,354
إذاً هل هناك نزال في جميع مشاهد النهايه؟
170
00:11:59,440 --> 00:12:03,514
ليس جميعهم ليس أرض العمالقه و إف بي أي
171
00:12:03,600 --> 00:12:06,559
لكن بقيتهم نعم -
و هل تخسر النزال -
172
00:12:07,120 --> 00:12:10,352
نعم , نعم , أنا الشرير
173
00:12:12,199 --> 00:12:14,159
هذه حيلة قديمة من المحطات التلفزيونية
174
00:12:14,279 --> 00:12:17,119
فلنأخذ بينغو مارتن
على سبيل المثال، حسنًا؟
175
00:12:17,719 --> 00:12:19,839
هناك ممثل جديد مثل سكوت براون
176
00:12:20,599 --> 00:12:23,519
إذا أرادوا أن يبنوا له سمعةً موثوقة
177
00:12:23,639 --> 00:12:27,519
يأتون بممثل من مسلسل مَلغي
ليلعب أمامه دور الشرير
178
00:12:28,497 --> 00:12:33,177
وفي نهاية الحلقة عندما يتقاتلان
يهزم البطل الشرير
179
00:12:33,497 --> 00:12:37,537
لكن ما يراه الجمهور هو بينغو مارتن
180
00:12:38,177 --> 00:12:40,617
يركل مؤخرة جيك كيهل
181
00:12:40,937 --> 00:12:42,297
أتريَ؟
182
00:12:42,417 --> 00:12:45,137
والأسبوع التالي، إنه روي إيلاي
183
00:12:45,697 --> 00:12:51,857
والأسبوع القادم، إنه بوب كونراد
يرتدي بنطاله الضيّق يركل مؤخرتك
184
00:12:51,977 --> 00:12:53,297
أجل
185
00:12:55,574 --> 00:13:00,094
بعد بضع سنوات من لعب دور كيس الملاكمة
لكل شخصية جديدة في التلفاز
186
00:13:01,254 --> 00:13:06,654
سيكون لهَذا تأثير نفسي
على الطريقة التي يتقّبلك بها الجمهور
187
00:13:06,774 --> 00:13:09,894
- نعم
- إذن يا ريك
188
00:13:10,094 --> 00:13:12,654
مَن سيبرحك ضربًا الأسبوع القادم؟
189
00:13:12,774 --> 00:13:15,374
مانيكس؟ ,الرجل من مسلسل أنكل؟
190
00:13:15,814 --> 00:13:17,454
الفتاة من مسلسل أنكل؟
191
00:13:18,214 --> 00:13:19,894
ماذا عن باتمان وروبن؟
192
00:13:20,094 --> 00:13:23,574
"بينج"، "باو"، "ووش"، "زووم"
193
00:13:26,572 --> 00:13:30,652
أنت تقع في الأسفل, ويضيع مع ذلك
دور البطولة لك في المسلسلات
194
00:13:33,012 --> 00:13:38,272
أو هل تذهب إلى روما
وتلعب دور البطولة في أفلام الغربيه
195
00:13:38,932 --> 00:13:41,092
وتفوز في النزالات اللعينه؟
196
00:13:49,079 --> 00:13:50,202
التذكرة يا سيّدي؟
197
00:13:54,359 --> 00:13:55,379
شكرًا
198
00:13:57,959 --> 00:13:59,399
حسنًا، ما المشكلة يا شريكي؟
199
00:14:02,399 --> 00:14:05,679
الأمر رسمي يا صديقي القديم، أصبحتُ من الماضي
200
00:14:06,199 --> 00:14:07,979
عمّ تتحدث؟ ماذا قال لك؟
201
00:14:07,999 --> 00:14:09,839
!أخبرني بالحقيقة اللعينه
202
00:14:16,955 --> 00:14:19,295
- تبًا! أنا آسف على هذا، أنا آسف
- إرتدِ هذِه
203
00:14:20,809 --> 00:14:22,689
- لا تبكِ أمام المكسيكيين
- اللعنة!
204
00:14:22,809 --> 00:14:24,529
ما الذي ضايقك لهذه الدرجة؟
205
00:14:25,049 --> 00:14:29,009
إن كان مواجهة فشل حياتك المهنية
وجهًا لوجه لا تستحق البكاء
206
00:14:29,129 --> 00:14:30,689
فلا أعرف ما الذي يستحقه
207
00:14:31,249 --> 00:14:32,889
حسنًا، هل أحبطك ذلك الرجل بالداخل؟
208
00:14:33,009 --> 00:14:36,169
لا،.. يريد مساعدتي
في التمثيل في أفلام إيطالية
209
00:14:36,849 --> 00:14:39,549
- ما المشكلة إذن؟
- علي التمثيل في أفلام إيطاليه لعينه
210
00:14:39,569 --> 00:14:41,089
- هذه هي المشكلة
- هيّا
211
00:14:41,209 --> 00:14:43,229
- تباً لهذا الهراء!
212
00:14:43,249 --> 00:14:47,289
لا يهم إن بكيت أمام الناس
لم يعد أحدٌ يتذكّر مَن أنا
213
00:14:47,409 --> 00:14:50,609
"في المحكمة هنا في البلدة، سيحاول الدفاع
إثبات أن قتل السيناتور (كنيدي)"
214
00:14:50,729 --> 00:14:53,129
- "كان نتاج عقلية مريضة مهووسة"
- شكرًا
215
00:14:53,609 --> 00:14:57,349
هيّا بنا، خذني إلى البيت يا كليف
خذني إلى البيت
216
00:14:59,089 --> 00:15:04,689
"مات أكثر من ألف شيوعي في معركة جديدة
واسعة النطاق في فيتنام الجنوبية"
217
00:15:06,747 --> 00:15:10,347
"ويُذكر أن خسائر الولايات المتحدة
بلغت مئة قتيل على الأقل"
218
00:15:10,467 --> 00:15:12,547
هيبيون أولاد عاهرة!
219
00:15:16,627 --> 00:15:19,747
"أثناء رحلة الرئيس نيكسون إلى أوروبا
تلقى تفاصيلاً عن القتال عبر اللاسلكي..."
220
00:15:20,507 --> 00:15:23,187
♫دائمًا هو دائمًا إلى الأبد♫
221
00:15:23,507 --> 00:15:26,547
♫ما دام الواحد واحدًا♫
222
00:15:27,703 --> 00:15:30,503
♫فكّر في نفسك لأجل إلهك♫
223
00:15:30,623 --> 00:15:33,383
♫الكل واحد، الكل واحد، الكل واحد♫
224
00:15:34,103 --> 00:15:36,703
♫حان الوقت لننسى حبّنا♫
225
00:15:36,823 --> 00:15:39,423
♫الوهم كان مجرد حلم♫
226
00:15:39,543 --> 00:15:42,183
♫وادي الموت سوف يجِدك♫
227
00:15:42,303 --> 00:15:45,143
♫الآن نحن على شعاع الشمس♫
228
00:15:45,743 --> 00:15:47,343
خبز للنقانق
229
00:15:48,263 --> 00:15:50,863
♫بالتأكيد لن يروا♫
230
00:15:50,983 --> 00:15:53,623
♫لا ملابس ولا دموع ولا جوع♫
231
00:15:53,743 --> 00:15:56,543
♫سترون، سترون، سترون♫
232
00:15:57,023 --> 00:15:59,503
♫دائمًا هو دائمًا إلى الأبد♫
233
00:15:59,623 --> 00:16:02,383
♫ما دام الواحد واحدًا♫
234
00:16:03,817 --> 00:16:06,377
♫فكّر في نفسك لأجل إلهك♫
235
00:16:06,497 --> 00:16:09,337
♫الكل واحد، الكل واحد، الكل واحد♫
236
00:16:10,897 --> 00:16:12,657
خمس سنوات من النجاح
237
00:16:13,177 --> 00:16:18,117
وعشر سنوات دون أيّ تقدّم
والآن وصلت إلى القاع
238
00:16:20,267 --> 00:16:22,347
أنا لم أحظَ قط بحياة مهنية لأتكلم
239
00:16:22,467 --> 00:16:25,347
لذلك لا أستطيع القول
إنني أعرف شعورك
240
00:16:25,787 --> 00:16:29,387
ماذا تقول؟ أنت الدوبلير الخاص بي، بربك! تبًا!
241
00:16:29,547 --> 00:16:32,267
ريك، أنا سائقك، أنا خادمك
242
00:16:32,947 --> 00:16:35,347
لست أتذمر وأحبّ توصيلك في السيّارة
243
00:16:35,467 --> 00:16:40,207
أحبّ العمل في البيت والبقاء في المنزل
في هوليوود هيلز عندما تكون غائبًا
244
00:16:42,571 --> 00:16:45,211
لكنّي لم أعمل بدوام كاملٍ منذ مدة الآن
245
00:16:46,091 --> 00:16:49,251
وفي رأيي، الذهاب إلى روما
للتمثيل في فيلم
246
00:16:49,371 --> 00:16:52,291
لا يبدو مصيرًا أسوأ من الموت كما تظن
247
00:16:52,411 --> 00:16:56,731
بربك! هل رأيت قط
فيلمًا إيطاليًا عن الغرب؟
248
00:16:56,851 --> 00:17:01,511
- إنها فظيعة، إنها مزحه
- نعم، كم فيلما شاهدت؟ واحد؟ إثنين؟
249
00:17:01,531 --> 00:17:04,651
رأيت ما يكفي، حسنًا؟
لا أحد يحبّ أفلام الغرب الإيطالية
250
00:17:04,771 --> 00:17:09,211
"رائع، ذا ريل دون ستيل في مسلسل
سايمون وغارفانكل الناجح مسز روبنسون"
251
00:17:32,931 --> 00:17:36,931
"الآن، فرانك سيناترا وبيل كوسبي
ونانسي سيناترا"
252
00:17:39,280 --> 00:17:43,840
"مع توم سموذرز كمشرف
سيظهرون في الحفل الموسيقيّ..."
253
00:17:43,960 --> 00:17:47,800
طريق سايلو{\an8}
254
00:17:47,920 --> 00:17:50,200
"هناك صور مخيفة على جسمه"
255
00:17:50,600 --> 00:17:53,880
"لكن المخيف أكثر
هو الوشوم التي تشمّ روحه"
256
00:17:54,800 --> 00:17:58,640
"ذا إلاستريتد مان، رائعة راي برادبيري
في أفلام ما وراء الطبيعة"
257
00:17:58,760 --> 00:18:01,520
"رحلة رائعة تتجاوز حدود الخيال"
258
00:18:03,111 --> 00:18:06,151
حسنًا، إبقَ في لوس أنجلوس
وحاول عمل حلقة تجريبية أخرى
259
00:18:06,271 --> 00:18:11,071
لا، ليس لديّ الثقة الكافية
للنجاح في حلقات تجريبية
260
00:18:11,511 --> 00:18:14,951
كما أن سكرين جيمز
لن تقول شيئًا جيّدًا عنّي، تعرف ذلك
261
00:18:15,071 --> 00:18:16,711
تبًا! أنت سبب نجاح مسلسل قانون الجوائز
262
00:18:16,831 --> 00:18:18,511
لا أحد سيسامحني
على ذلك الموسم الأخير
263
00:18:18,631 --> 00:18:23,351
مهما فعلت، سأكون دائمًا الأحمق
الذي تسبّب في إلغاء قانون الجوائز
264
00:18:23,471 --> 00:18:27,151
لأني أردت التمثيل في الأفلام
265
00:18:29,351 --> 00:18:31,571
- توم صديقي
- هل قابلته؟
266
00:18:31,591 --> 00:18:35,351
لا، ما أقوله هو أنك لن تقابله
لأني لا أظنه يحبّك
267
00:18:35,471 --> 00:18:37,331
- لماذا؟
- في الواقع...
268
00:18:37,351 --> 00:18:39,551
"4 رجال في بحث"
269
00:18:40,751 --> 00:18:44,051
"كل رجل منهم مختلف
ويعيش بطريقته الخاصّة"
270
00:18:44,071 --> 00:18:45,391
"يبحث"
271
00:18:46,031 --> 00:18:47,451
"ويكتشف"
272
00:18:47,471 --> 00:18:51,011
"نيمور وأونو، الجديد في عطور الرجال"
273
00:18:51,031 --> 00:18:55,271
"في العالم كله، هناك فقط
أربع روائح أساسية تفيض رجولة"
274
00:18:57,200 --> 00:19:01,080
يا للهول! كان هذا بولانسكي
275
00:19:01,760 --> 00:19:05,280
كان ذلك رومان بولانسكي
يعيش هنا منذ شهر
276
00:19:05,600 --> 00:19:06,920
وهذه أول مرّةٍ أراه
277
00:19:07,960 --> 00:19:09,280
اللعنة!
278
00:19:09,400 --> 00:19:10,720
اللعنة!
279
00:19:13,747 --> 00:19:17,547
ماذا أقول دائمًا؟ أهم شيء في هذه البلدة
هي أنك عندما تجني نقودًا
280
00:19:17,667 --> 00:19:19,587
عليك شراء منزل في البلدة، لا تستأجر
281
00:19:19,707 --> 00:19:21,147
إيدي أوبريان علّمني ذلك
282
00:19:21,387 --> 00:19:23,387
عقارات في هوليوود يعني أنك تعيش هنا
283
00:19:23,507 --> 00:19:28,027
لست فقط قادمًا لزيارة أو مارًا
بل تعيش هنا
284
00:19:28,947 --> 00:19:32,507
وها أنا أمر بأزمة
ومَن يعيش في البيت المجاور لبيتي؟
285
00:19:32,667 --> 00:19:35,307
مخرج روزماريز بيبي اللعين!، هذا هو
286
00:19:35,707 --> 00:19:38,747
بولانسكي أشهر مخرج في البلدة
وربما في العالم كله
287
00:19:38,867 --> 00:19:40,587
إنهُ جاري في البيت المجاور
288
00:19:42,746 --> 00:19:45,026
تبًا! مَن يدري ما قد يحدث
289
00:19:45,146 --> 00:19:49,866
أنا علي بعد حفل واحد من أن
أكون بطلاً في فيلم لـ بولانسكي
290
00:19:49,986 --> 00:19:53,186
- إذن، تشعر بتحسّن الآن
- نعم، نعم، آسف على كل ذلك
291
00:19:53,306 --> 00:19:56,906
- أعد لي نظارتي
- تعال وخذها أيّها الوغد
292
00:21:40,400 --> 00:21:42,400
{\an8}مدينة بانوراما
293
00:19:57,186 --> 00:19:59,946
حسنًا، حسنًا يا أودي ميرفي
إهدأ، ها هي
294
00:20:00,066 --> 00:20:02,786
- هل ستحتاج إليّ في شيءٍ آخر؟
- لا، لا
295
00:20:02,906 --> 00:20:04,706
عليّ حفظ النص ليوم غد، تبًا!
296
00:20:04,826 --> 00:20:07,706
- حسنًا، سأعود إلى شقتي
- حسنًا
297
00:20:07,826 --> 00:20:09,786
- حسنًا، 7:15 صباحًا
- 7:15 صباحًا
298
00:20:10,866 --> 00:20:12,346
- في الخارج
- في الخارج
299
00:20:12,466 --> 00:20:14,386
- في السيّارة، أراك غداً
- حسنًا
300
00:21:53,266 --> 00:21:56,666
"الآن، من بيكو ريفير
أم كوم انلوز فور يو"
301
00:21:56,623 --> 00:21:59,983
"هيكتور، أمك تبحث عنك"
302
00:22:06,971 --> 00:22:10,083
"سينما فان نويس
فيلم ليدي إن سيمنت"
303
00:22:13,303 --> 00:22:15,883
"أجل يا عزيزي"
304
00:22:29,164 --> 00:22:33,124
"إذا لم تجرّبوا جعة ماغ روت بير
فإبدأوا بهذا الآن"
305
00:22:33,244 --> 00:22:36,084
"جعة ماغ على الطريقة التقليدية
في زجاجة بغطاء لولبي"
306
00:23:10,022 --> 00:23:15,062
مرحبًا، مرحبًا يا براندي، مرحبًا
307
00:23:17,542 --> 00:23:18,902
مرحبًا يا صديقتي
308
00:23:20,382 --> 00:23:21,862
كيف كان يومك؟
309
00:23:24,652 --> 00:23:25,172
إنتظري لترَي ماذا أحضرت لك
310
00:23:27,692 --> 00:23:29,332
اُنظري ماذا أحضرت لك
311
00:23:30,812 --> 00:23:31,332
سوف يدهشك
312
00:24:25,872 --> 00:24:29,112
- "إنها لعبة أرقام"
- "إنها الأكثر جموحًا"
313
00:24:29,472 --> 00:24:31,512
"إنهنّ 3، ثري إن ذا آتيك"
314
00:24:31,872 --> 00:24:36,272
"هؤلاء الثلاثة، طوبي التي تفيض حيوية"
315
00:24:40,032 --> 00:24:41,872
- ماذا؟ أكان هذا تذمّرًا؟
- "(جان)، الطفلة المرحة"
316
00:24:41,992 --> 00:24:43,872
"فتاة حساسة..."
317
00:24:44,032 --> 00:24:46,232
ماذا قلت لك عن التذمّر؟
إذا تذمّرت فلن تأكلي
318
00:24:47,272 --> 00:24:50,472
سأرمي هذه القذارة في القمامة
لا أريد هذا، لكنّي سأفعل
319
00:24:51,512 --> 00:24:52,832
هل تفهمين؟
320
00:24:54,112 --> 00:24:56,752
- "بطولة كريستوفرجونز"
- حسنًا
321
00:24:56,872 --> 00:24:58,552
"وماغي ثريت ونان مارتن"
322
00:24:58,672 --> 00:25:05,672
"كريستوفرجونز، بطل وايلد إن ذا ستريتس
رائع مرّةً أخرى في ثري إن ذا اتيك بالألوان"
323
00:25:05,792 --> 00:25:09,432
"كل ذلك جيّد
لكن لا تفعل هذا مع إبنتي"
324
00:25:30,046 --> 00:25:33,406
"خرج وبقي في النادي"
325
00:25:33,886 --> 00:25:36,486
"كان كل شيء على ما يرام
تناولنا العشاء في منزلي"
326
00:25:36,606 --> 00:25:39,246
"وبعد ذلك، كنت أغسل الأطباق"
327
00:25:39,966 --> 00:25:41,486
"وكان يلعب هو وطوبي"
328
00:25:41,606 --> 00:25:43,966
"ثم بعد النادي
كان الموعد يسير بشكل رائع"
329
00:25:44,446 --> 00:25:47,246
"ثم تغيّر فجأةً"
330
00:25:55,133 --> 00:25:58,533
"تعرفين الموسيقيين، إنهم مزاجيون
ما أدرانا ماذا حدث له"
331
00:25:58,653 --> 00:25:59,673
نعم
332
00:26:05,213 --> 00:26:11,973
"شريط التدريب لـ ريك دالتون
يبدأ بعد 5، 4، 3، 2، 1"
333
00:26:12,093 --> 00:26:15,493
بيبي، أحضر مؤخرتك خلف البار لدي ضيف
334
00:26:16,373 --> 00:26:19,693
"(جوني) يقول... كلام باللغة الإسبانية"
335
00:26:20,973 --> 00:26:22,293
"كيف تجد الفاصولياء؟"
336
00:26:22,413 --> 00:26:23,733
تناولت ما هو أسوأ
337
00:26:24,973 --> 00:26:27,013
"(جوني) يتحدث بالإسبانية"
338
00:26:27,453 --> 00:26:28,773
"نخب"
339
00:26:28,933 --> 00:26:31,173
نخب زوجتي وكل حبيباتي
340
00:26:31,453 --> 00:26:33,173
عسى ألاّ يلتقوا أبدًا
341
00:26:35,935 --> 00:26:39,295
سيّد مدريد، أتريد الإنضمام إليّ
إلى طاولتي حيث أرفّه عن ضيوفي؟
342
00:26:40,855 --> 00:26:43,735
"سيشرفني هذا يا سيّد ديكوتا"
343
00:26:45,295 --> 00:26:46,615
خذ الزجاجة معك
344
00:26:48,175 --> 00:26:50,055
"ويأتي بيبي"
345
00:26:50,535 --> 00:26:53,535
أين إبنتك المثيره تلك وكمانها؟
346
00:26:55,335 --> 00:26:56,655
"إنها نائمة"
347
00:26:56,775 --> 00:27:01,175
أيقظها وأحضرها إلى هنا مع الكمان
لترفّه عن ضيفي
348
00:27:01,695 --> 00:27:05,335
"نعم يا سيّدي، لكن أرجوك
لا تُؤذها هذه المرّة، أتوسّل إليك"
349
00:27:05,455 --> 00:27:08,495
لن أؤذها، أريدها فقط أن تعزف الكمان
350
00:27:09,055 --> 00:27:11,615
إذهب وأحضرها وأخبرها بأني سأعطيها
خمس قطع ذهبيه كبيره
351
00:27:11,735 --> 00:27:13,655
إذا عزفت من قلبها
352
00:27:14,775 --> 00:27:17,935
حسنًا يا جوني، ماذا سمعت عنّي أيضًا؟
353
00:27:19,016 --> 00:27:22,656
"سمعت أنك تستفز لانسر كثيرًا
لكن لانسر لديه نقود"
354
00:27:23,216 --> 00:27:26,776
"في وقتٍ ما، سيستأجر بعض الرجال
ويرد عليك"
355
00:27:43,736 --> 00:27:45,696
"الساعة الـ 9 في مدينة لوس أنجلوس"
356
00:27:45,896 --> 00:27:47,656
"سأكون معكم من الـ 10 إلى الـ 5"
357
00:27:47,776 --> 00:27:52,116
"لأن العطلة الأسبوعية ما زالت في بدايتها
فإبدأوا بالإحتفال"
358
00:29:05,118 --> 00:29:06,438
"اُنظر، إنهما هنا"
359
00:29:07,758 --> 00:29:10,238
"قصر بلاي بوي"
360
00:29:12,118 --> 00:29:16,718
{\an8}جاي سيبرينج ستيف ماكوين
360
00:29:12,118 --> 00:29:16,718
{\an8}ميشيل فيليب
361
00:29:44,734 --> 00:29:46,774
نعم!
362
00:29:48,614 --> 00:29:49,934
نعم
363
00:30:54,982 --> 00:30:56,302
سأحكي لك قصّة
364
00:30:58,182 --> 00:31:01,062
هي كانت مخطوبةً لهذا
365
00:31:03,622 --> 00:31:08,262
وهي سافرت إلى المملكة المتحدة
366
00:31:09,542 --> 00:31:11,462
لتمثل فيلمًا مع هذا
367
00:31:11,782 --> 00:31:14,382
وفسخت خطوبتها بهذا
368
00:31:16,020 --> 00:31:17,620
وتزوجت هذا
369
00:31:19,577 --> 00:31:22,417
ثم إنتقَلاَ إلي لوس أنجلوس
370
00:31:23,257 --> 00:31:26,697
وهم الثلاثة لا ينفصلون
371
00:31:27,817 --> 00:31:29,137
حقًا؟
372
00:31:30,937 --> 00:31:32,257
ما الحكاية؟
373
00:31:34,177 --> 00:31:36,097
جاي يحبّ شارون، هذه هي الحكاية
374
00:31:38,497 --> 00:31:42,977
وهو يعرف بشكل مؤكّد تمامًا
375
00:31:45,217 --> 00:31:49,957
أن ذلك الوغد البولندي سيفسد الأمور يومًا ما
وعندما يفعل ذلك...
376
00:31:50,217 --> 00:31:51,737
سيكون جاي سيكون هناك من أجلها
377
00:31:53,135 --> 00:31:54,975
حسنًا، هناك أمر واحد مؤكّد
378
00:31:55,375 --> 00:31:57,895
حقًا؟ ما هو؟
379
00:31:58,655 --> 00:32:01,175
شارون بالتأكيد
تُفضّل نوعًا معينًا من الرجال
380
00:32:02,895 --> 00:32:06,935
الرجال القِصَار الوسيمين الموهوبين
الذين يبدون كأولاد في الـ 12 من العمر
381
00:32:07,975 --> 00:32:09,295
نعم
382
00:32:13,175 --> 00:32:15,155
لم تكن لدي فرصة معها قط
383
00:32:36,998 --> 00:32:39,558
الأحد، 9 فبراير 1969
384
00:32:39,678 --> 00:32:42,438
"مع روبرت دبليو مورغان
وأريد أن تستمع إلى هذه الدعاية"
385
00:32:42,558 --> 00:32:45,918
"إن كان عمرك أقلّ من 25
وهي عن كريم التسمير الجديد تانيا"
386
00:32:46,038 --> 00:32:49,718
"كريم التسمير الجديد من دون واقي شمس
وهل تعرف ما معنى هذا؟"
387
00:32:49,838 --> 00:32:54,518
"الشيء الوحيد بينك وبين الشمس
هو زبدة جوز الهند وزبدة الكاكاو"
388
00:32:54,878 --> 00:32:56,638
تباً لك دكتور. سابرستين
389
00:32:58,318 --> 00:33:04,598
"كريم التسمير تانيا يمنحك سمرة هاواي
بسرعة لم تظنها ممكنة"
390
00:33:04,758 --> 00:33:07,198
"إنه سريع لدرجة
أنك قد تصاب بحروق قليلاً"
391
00:33:07,318 --> 00:33:09,598
"لكن كلنا فعلنا ذلك
لكن ليس لدرجة أن يؤلم"
392
00:33:09,718 --> 00:33:12,878
"إذا أردت سمرةً سريعة وعميقة
كسمرة هاواي على الشاطىء"
393
00:33:12,998 --> 00:33:14,838
"الأفضل أن تحصل
على كريم التسمير تانيا"
394
00:33:14,958 --> 00:33:18,398
"تبدأ الأسعار من 85 سنتًا
وهو ثمن قليل"
395
00:33:18,878 --> 00:33:25,238
"سُمرة هاواي العميقة بسرعة
هذا ما تحصل عليه عند إستخدام تانيا"
396
00:33:25,478 --> 00:33:27,758
"أحصل علي، تانيا"
397
00:33:28,782 --> 00:33:31,062
"أحصل علي، تانيا"
398
00:33:29,684 --> 00:33:33,204
"من ماليبو إلى ميامي"
399
00:33:33,644 --> 00:33:38,164
"ستكتسب سمرةً كأنك في وايكيكي"
400
00:33:38,644 --> 00:33:44,484
- "اُحصل على تانيا، اُحصل على تانيا"
- "روبرت دبليو مورغان"
401
00:33:45,364 --> 00:33:47,524
إنتظر قليلاً، علينا إبعاد كل هذا
402
00:33:48,964 --> 00:33:51,924
إنتظر قليلاً، حسنًا، تفضّلا
403
00:33:55,404 --> 00:33:57,644
- عليك التحدث إليه
- تحدث إليه وحسب
404
00:33:59,954 --> 00:34:01,274
إسمع
405
00:34:02,034 --> 00:34:04,594
أظن أن الرياح أوقعت هوائيّ التلفاز
الليلة الماضية
406
00:34:04,714 --> 00:34:08,794
بينما أضيع الوقت في غرفة الملابس
أيمكنك الذهاب إلى المنزل وإصلاحه؟
407
00:34:08,914 --> 00:34:11,834
يمكنني هذا، أيمكنك التحدث
إلى المسؤول عن توظيف البديلين اليوم؟
408
00:34:11,954 --> 00:34:13,594
لأعرف إن كنت سأعمل
هذا الأسبوع أم لا
409
00:34:13,834 --> 00:34:18,114
نعم، كنت أنوي إخبارك بأن الرجل
المسؤول عن تعيين البديلين
410
00:34:18,634 --> 00:34:19,954
هو صديق مقرّب إلى راندي
411
00:34:20,074 --> 00:34:21,434
من مسلسل الدبور الأخضر
412
00:34:21,634 --> 00:34:23,554
لذا، لا أمل لك
413
00:34:25,082 --> 00:34:27,762
حسنًا، إن كنت لا تحتاج إليّ في شيء آخر
فسأحضر لأقلّك بعد الإنتهاء
414
00:34:27,882 --> 00:34:29,642
لا أحتاج إليك، ليس اليوم
415
00:34:29,922 --> 00:34:32,642
إذهب إلى بيتي وأصلح الهوائيّ
وسأراك لاحقًا
416
00:34:38,482 --> 00:34:39,842
أنت ريك دالتون اللعين !
417
00:34:40,442 --> 00:34:41,762
لا تنسَ هذا
418
00:34:52,173 --> 00:34:56,053
مرحبًا، أنا ريك دالتون
أتعرف أين يُفترض أن أذهب؟
419
00:34:56,693 --> 00:34:58,293
أظن أنهم ينتظرونك في مقطورة المكياج
420
00:34:58,413 --> 00:34:59,733
أين مقطورة المكياج؟
421
00:35:00,213 --> 00:35:02,213
عُد من حيث أتيت وإتجه إلى أقصي اليمين
422
00:35:14,573 --> 00:35:15,893
ريك دالتون
423
00:35:16,253 --> 00:35:17,573
سام واناميكر
424
00:35:18,053 --> 00:35:20,313
مرحبًا يا سام، آسف لأن يدي مبتلّة
425
00:35:20,333 --> 00:35:22,533
لا تقلق بشأن ذلك
أنا معتاد على هذا معك
426
00:35:23,693 --> 00:35:25,853
أريد فقط أن تعرف
أنني أنا الذي إخترتك للدور
427
00:35:25,973 --> 00:35:28,013
وأنا مسرور جدًا لأنك تقوم به
428
00:35:28,133 --> 00:35:31,673
شكرًا يا سام، أنا ممتنٌ لك
إنه دور جيّد
429
00:35:31,693 --> 00:35:36,073
- هل قابلت جيمس ستاسي بطل المسلسل؟
- ليس بعد، لا، لا
430
00:35:36,093 --> 00:35:38,653
ستكونان رائعين معًا
431
00:35:39,973 --> 00:35:44,013
- يبدو هذا مشوقًا
- نعم، فرصة غير متوقعة
432
00:35:44,293 --> 00:35:47,253
- لقد قابلت سونيا، مسؤولة المكياج والشعر
- مرحبًا
433
00:35:47,373 --> 00:35:51,413
- وهذه ربيكا المسؤولة عن الأزياء
- مرحبًا
434
00:35:51,533 --> 00:35:53,973
- مرحبًا
- أريدأريدُ مظهراً جديد لـ كايلب
435
00:35:54,093 --> 00:35:56,293
لا أريد أن تكون أزياء الغرب
كما كانوا يرتدونها
436
00:35:56,413 --> 00:35:58,893
في بيغ فالي و بونانزا
من العقد الماضي
437
00:36:00,572 --> 00:36:03,692
أريد روح العصر في الملابس
438
00:36:04,972 --> 00:36:10,492
لا أريد الملابس مخالفةً للحقبة التاريخية
لكن متى تلتقي 1869 مع 1969؟
439
00:36:10,612 --> 00:36:13,612
خاصّةً عندما يتعلق الأمر بك يا كايلب
440
00:36:14,092 --> 00:36:15,932
أولاً، أريد أن يكون له شارب
441
00:36:16,412 --> 00:36:20,912
شارب كبير متدلٍ كشارب زاباتا
442
00:36:21,052 --> 00:36:25,032
والآن، بشأن سترته، أريد سترةً عصرية
443
00:36:25,052 --> 00:36:29,052
شيء يستطيع إرتدائه في ليلة ضبابية في لندن
ويبدو أكثر شخصٍ عصريّ في الغرفة
444
00:36:29,172 --> 00:36:33,052
شيء غير تقليديّ؟ لدينا سترة طراز كاستر
بشراشيب على الذراع
445
00:36:33,172 --> 00:36:35,932
لونها فاتح الآن
لكنّي سأصبغها باللون البنّي الداكن
446
00:36:36,052 --> 00:36:40,112
- ويمكنه الخروج بها إلى النادي الليلي
- هذه هي فتاتي
447
00:36:41,929 --> 00:36:43,249
والآن شعرك يا ريك
448
00:36:43,809 --> 00:36:46,129
- ماذا بشأن شعري؟
- أريد تسريحة شعرٍ مختلفة
449
00:36:47,289 --> 00:36:49,609
- ماذا؟
- شيء قريب أكثر من الهيبيين
450
00:36:50,129 --> 00:36:53,389
أتريد أن أبدو كهيبي؟
451
00:36:53,409 --> 00:36:58,209
فلنقل ليس مثل الهيبيين
بل كما في فيلم ملائكة الجحيم
452
00:37:01,009 --> 00:37:03,049
- سام، سام
- تعالي إلى هنا يا بام
453
00:37:04,769 --> 00:37:08,909
ستغطّيني بكل هذه ال... خردة
454
00:37:09,209 --> 00:37:11,529
كيف سيعرف الجمهور أنني أنا؟
455
00:37:13,281 --> 00:37:14,721
آمل ألاّ يعرفوا
456
00:37:16,041 --> 00:37:19,601
لا أريد أن يروا جيك كيهيل
457
00:37:19,881 --> 00:37:21,601
أريد أن يروا كايلب
458
00:37:22,801 --> 00:37:24,761
عيّنتك لتكون ممثلاً يا ريك
459
00:37:25,561 --> 00:37:28,481
وليس راعي بقر تلفزيوني
أنت أفضل من ذلك
460
00:37:28,641 --> 00:37:32,201
"(كومبات)، من الواحدة إلي الثانية مساءً"
461
00:37:36,841 --> 00:37:38,441
"طقس لوس أنجلوس"
462
00:37:38,561 --> 00:37:41,161
"الجو حار اليوم حيث تبلغ أعلى درجة حرارة
35 مئوية والجو مشمس"
463
00:37:41,281 --> 00:37:43,301
"لا ضباب دخّاني، أقصد الكثير
من الضباب الدخّاني"
464
00:37:43,521 --> 00:37:45,841
"درجة الحرارة 5.40 مئوية
في سان فرناندو فالي"
465
00:37:45,961 --> 00:37:49,321
"و23 في أورانج كاونتي و62 على الشاطىء
والآن 8.23 في هوليوود"
466
00:37:51,057 --> 00:37:55,177
"تعالي إليّ، هناك عطر رائع يلازمك"
467
00:37:55,977 --> 00:37:57,857
"إنه هيفن سنت"
468
00:37:58,137 --> 00:38:02,377
"فجأةً، تشعرين بأنك صغيرة
بجناحين ملائكيين"
469
00:38:03,097 --> 00:38:04,937
"وأنت تضعين هيفين سنت"
470
00:38:05,217 --> 00:38:09,817
"فجأةً، أنت كل الأشياء
التي تريدين أن تكونيها"
471
00:38:10,417 --> 00:38:13,617
"مشاكسةً قليلاً لكن على نحو خلاّب"
472
00:38:13,737 --> 00:38:17,937
"وأنت تضعين هيفن سنت"
473
00:38:18,457 --> 00:38:21,017
"عطر هيفن سنت من هيلينا روبنستاين"
474
00:38:21,137 --> 00:38:23,297
"ضعيه تتحقق لك أشياء رائعة"
475
00:38:23,417 --> 00:38:27,417
"هيفن سنت، تعطّري به وإضحكي به
وعيشي به وأحبّي به"
476
00:38:29,048 --> 00:38:30,728
"تجدون عطر هيفن سنت في..."
477
00:38:31,168 --> 00:38:34,688
"وألفًا أخرى في اليوم التالي"
478
00:38:34,888 --> 00:38:40,288
"وألفٌ أخرى في اليوم التالي
واليوم الذي يليه والذي يليه"
479
00:38:40,408 --> 00:38:43,488
"إمرأة كنتاكي تشعّ بنورها المميّز..."
480
00:40:41,405 --> 00:40:44,245
"نعم، كنت أنوي إخبارك بأن الرجل
المسؤول عن تعيين البديلين"
481
00:40:44,525 --> 00:40:47,525
"هو صديق مقرّب إلى راندي
من مسلسل الدبور الأخضر"
482
00:40:47,645 --> 00:40:49,765
"لذا، لا فرصه لك"
483
00:41:05,715 --> 00:41:07,035
مرحبًا يا راندي
484
00:41:09,115 --> 00:41:10,435
كليف
485
00:41:11,035 --> 00:41:14,235
- إذن، ما زلت مع ريك
- ما زلت هنا
486
00:41:15,835 --> 00:41:17,915
- أهو بالداخل؟
- أجل، فقط اُطرق الباب
487
00:41:22,795 --> 00:41:25,555
فقط خصِّص له ملابسًا، حسنًا؟
488
00:41:25,675 --> 00:41:28,555
ماذا سيضرّك هذا؟
وإذا إحتجت إليه سيكون مستعداً، حسنًا؟
489
00:41:28,675 --> 00:41:34,435
وعليّ التحدث إلى مساعدة قسم الأزياء
وهي عاهرة لعينة، أنا لا... أرجوك...
490
00:41:34,555 --> 00:41:36,995
إسمع يا راندي، أنا أطلب منك مساعدتي
491
00:41:37,115 --> 00:41:40,915
إن كان جوابك لا، فلتقل لا بِدون أعذار
492
00:41:41,675 --> 00:41:42,995
إسمعني
493
00:41:45,332 --> 00:41:48,372
هذا ليس فيلمًا لعيناً لـ أندى ماكلاغن
494
00:41:48,732 --> 00:41:52,652
ولا أستطيع تعيين مجموعة رجال ليدخّنوا السجائر
ويتحدثوا طوال اليوم
495
00:41:52,772 --> 00:41:54,572
لأن هناك إحتمالاً لأن أستخدمهم
496
00:41:54,812 --> 00:41:56,572
لديّ هنا فريق من 4 رجال يا ريك
497
00:41:56,772 --> 00:41:58,652
وإذا إحتجت أكثر من ذلك
فيجب أن أحصل على موافقة
498
00:41:58,852 --> 00:42:01,132
وتعرف أنني يجب أن أعتني برجالي
499
00:42:01,252 --> 00:42:05,532
ولو كان رجالك بدائلاً أفضل لي
لقلت إنك لديك الحجّة
500
00:42:05,652 --> 00:42:07,932
لكنّهم ليسوا كذلك وأن تعرف هذا
501
00:42:08,052 --> 00:42:10,132
- إنه بديل مثاليّ لي
- نعم، نعم...
502
00:42:11,571 --> 00:42:13,451
يمكنك أن تفعل ما تريد به
503
00:42:13,571 --> 00:42:15,771
تباً إرمه من فوق مبني
504
00:42:15,891 --> 00:42:18,371
أشعل به النار
إصدِمه بسيّارة لينكون، حسنًا؟
505
00:42:18,491 --> 00:42:20,171
أبدِع، إفعل ما تريد
506
00:42:20,291 --> 00:42:22,691
- إنه سعيد بهذه الفرصة
- ريك
507
00:42:22,811 --> 00:42:24,131
ماذا
508
00:42:26,211 --> 00:42:27,531
لا أحبّه
509
00:42:29,491 --> 00:42:32,171
ولا أحبّ الأجواء التي يجلبها
إلى موقع التصوير
510
00:42:32,811 --> 00:42:36,531
- ما الأمر؟ هل بينكما مشكلة قديمة؟
- بحقِك!
511
00:42:38,043 --> 00:42:41,203
- ماذا؟
- الرجل قتل زوجته اللعينه !
512
00:42:42,203 --> 00:42:46,123
،بحقك! أنت لا تصدق هذا الهراء القديم
أليس كذلك؟
513
00:42:46,243 --> 00:42:47,803
نعم يا ريك، أصدق
514
00:42:48,083 --> 00:42:50,523
وأنا أعمل مع زوجتي وهي تصدق أيضاً
515
00:42:51,003 --> 00:42:52,883
و هي لا تريدُهُ هنا
516
00:42:55,483 --> 00:42:58,923
أتعرف؟ هذا على الأرجح أسوأ طقس
على الإطلاق
517
00:42:59,083 --> 00:43:04,283
أسوأ طقس على متن أسوأ قارب
مع أسوأ شخص
518
00:43:06,672 --> 00:43:09,812
ناتالي و أختي قالا
"إنه فاشل، إنه فاشل"
519
00:43:09,832 --> 00:43:13,132
قالوا كلهم إنك فاشل
وأنا لم أصدقهم
520
00:43:13,152 --> 00:43:14,992
لذا، أظن أنني أنا الغبية
97975456462424
521
00:43:17,152 --> 00:43:18,992
الأن لن ترد علي
97975456462424454
522
00:43:18,152 --> 00:43:20,992
الا تريد الشجار
9797545646242442463845
523
00:43:21,152 --> 00:43:28,992
حسناً أنا أُريد الشجار لأنني كنت هنا لمدة 4 ساعات في حفرة القذاره اللتي تسميها قارب
524
00:43:29,392 --> 00:43:30,712
نعم
525
00:43:32,249 --> 00:43:35,289
إنه بطل حرب، لعين!
526
00:43:43,089 --> 00:43:46,929
حسنًا أيّها الوغد
فلنذهب إلى قسم الملابس
527
00:43:50,169 --> 00:43:54,409
سأزوّدك بأزياء العمل، لكن إن لم تؤدّ
حركاتٍ خطرة فلن أدفع لك
528
00:43:55,582 --> 00:43:58,102
أشكرك على الفرصة يا راندي
لن أخيّب أملك
529
00:43:58,622 --> 00:44:02,142
- تعرف زوجتي جانيت، صحيح؟
- نعم
530
00:44:02,582 --> 00:44:04,142
إبقَ بعيدًا عنها
531
00:44:05,182 --> 00:44:07,262
أنا معجب بـ كاسيوس كلاي حقًا
532
00:44:08,142 --> 00:44:12,222
ما يعجبني هو أنه في رياضته
هناك عنصر القتال الحقيقي
533
00:44:12,862 --> 00:44:15,062
عندما يقابل كاسيوس كلاي
سوني ليستون في الحلبة
534
00:44:15,182 --> 00:44:19,002
فهما ليسَا رياضيين يستعرضان
بل هو قتال
535
00:44:20,261 --> 00:44:22,541
رجلان يحاولان قتل بعضهما الآن
536
00:44:23,421 --> 00:44:26,461
إذا لم تهزمه سيقتلك
537
00:44:27,621 --> 00:44:31,781
هذا يتخطي الألعاب الرياضية
هذا يتخطي عالم الرياضة الشامل
538
00:44:32,861 --> 00:44:35,781
إنهما محاربان مشتبكان في معركة
هذا ما يعجبني
539
00:44:37,181 --> 00:44:38,741
في بطولات فنون القتال
540
00:44:38,861 --> 00:44:41,621
لا يسمحون لنا بالقتال بتلك الطريقة
وهو أمر مزعج جدًا
541
00:44:43,375 --> 00:44:46,255
عندما تقف أمام رجل
كل ما تريده هو أن تقضي عليه
542
00:44:47,655 --> 00:44:48,975
لكنّك لا تستطيع
543
00:44:49,215 --> 00:44:52,175
لذا عليك أن تتظاهر بالقتال مثل الأطفال
544
00:44:53,095 --> 00:44:55,695
كاسيوس كلاي، سوني ليستون
جو لويس
545
00:44:56,215 --> 00:44:58,575
الملاكم الأسود وليس الملاكم الأبيض الوغد
546
00:45:00,135 --> 00:45:02,415
يفعلون ما يحتاجون إليه لكي يفوزوا
547
00:45:03,865 --> 00:45:07,905
يطلقون أقصى ما لديهم من عقاب
ليهزموا الشخص الآخر
548
00:45:09,185 --> 00:45:12,265
لكن في بطولات فنون القتال
أفعل لأفوز ما يفعلونه ليفوزوا
549
00:45:13,305 --> 00:45:15,625
أُطلق كل قوتي
550
00:45:16,785 --> 00:45:18,105
أقتل الناس
551
00:45:18,225 --> 00:45:20,465
إذا قاتلت كاسيوس كلاي
فمَن سيفوز؟
552
00:45:20,585 --> 00:45:23,105
هذا لن يحدث أبدًا
553
00:45:24,074 --> 00:45:26,714
لكن إذا فعلت
ماذا سيحدث في رأيك؟
554
00:45:27,714 --> 00:45:29,034
سأجعله معاقاً
555
00:45:32,074 --> 00:45:33,394
أنت
556
00:45:33,754 --> 00:45:35,434
- ما إسمك؟
- أنا؟
557
00:45:35,714 --> 00:45:37,034
نعم، أنت
558
00:45:38,594 --> 00:45:39,914
إسمي كليف
559
00:45:40,114 --> 00:45:41,914
أنا دوبلير ريك دالتون
560
00:45:42,114 --> 00:45:45,354
- بديل للمشاهد الخطرة؟
- نعم
561
00:45:44,914 --> 00:45:48,514
- أنت وسيم بالنسبة لدوبلير
- هذا ما يقولونه لي
562
00:45:49,074 --> 00:45:53,114
إذن، هل قلت شيئًا مضحكًا
يا مؤدّي المشاهد الخطرة؟
563
00:45:54,322 --> 00:45:56,042
- نعم،لقد فعلت نوعاً ما
- ما المضحك؟
564
00:45:57,282 --> 00:46:00,322
إسمع، لا أريد إثارة المتاعب
أنا هنا للعمل فقط
565
00:46:00,842 --> 00:46:02,362
لكنّك تضحك على ما أقوله
566
00:46:02,682 --> 00:46:05,742
وأنا لم أقل شيئًا مضحكًا
فما الشيء الذي يُضحك؟
567
00:46:07,602 --> 00:46:08,922
ما أظنه هو
568
00:46:12,728 --> 00:46:15,328
أنت رجل صغير بفمِ كبير
569
00:46:15,488 --> 00:46:17,368
وأظن أنك يجب أن تشعر بالإحراج
من ظنك
570
00:46:17,488 --> 00:46:21,368
لأنك لا شيئ
مقارنةً بـ كاسيوس كلاي
571
00:46:22,008 --> 00:46:24,768
أخي، أنت مَن يملك فماً كبيراً
572
00:46:25,008 --> 00:46:28,608
وسأستمتع حقًا بإغلاق هذا الفم
خاصّةً أمام جميع أصدقائي
573
00:46:29,608 --> 00:46:32,648
لكن يداي مسجّلتان كسلاح
574
00:46:32,968 --> 00:46:36,568
هذا يعني أننا إذا إنخرطنا في قتال
وقتلتك بطريق الخطأ
575
00:46:37,208 --> 00:46:38,608
فسأدخل إلى السجن
576
00:46:39,128 --> 00:46:41,968
أيّ شخص يقتل أحدًا بطريق الخطأ
في قتال يدخل السجن
577
00:46:42,088 --> 00:46:43,728
يُسمّى هذا قتلاً غير متعمّد
578
00:46:44,916 --> 00:46:49,796
وأظن أن هراء السلاح القاتل ذلك مجرد عذر
كي لا تنخرط في قتال حقيقي أيها الراقص
579
00:46:51,596 --> 00:46:52,916
حسنًا
580
00:46:53,556 --> 00:46:55,556
ما رأيك بمباراة ودية؟
581
00:46:56,596 --> 00:46:59,676
من دون لكم على الوجه؟
جولتان من ثلاثة
582
00:47:00,116 --> 00:47:01,876
مَن يوقِع الآخر على الأرض أولاً
583
00:47:02,196 --> 00:47:04,316
من دون أن يحاول أحد إيذاء أحد
سنرى فقط...
584
00:47:04,956 --> 00:47:06,556
مَن ينتهي به المطاف على الأرض
585
00:47:11,819 --> 00:47:13,659
هذه فكرة رائعة يا كيتو
{\fs28}{\fnArabic Typesetting}مساعد الدبور الأخضر
586
00:47:25,619 --> 00:47:28,139
- للعلم يا بروس، هذا الرجل مشهور
- ذلك الرجل؟
587
00:47:28,819 --> 00:47:30,139
مشهور بماذا؟
588
00:47:30,339 --> 00:47:32,339
قتل زوجته وأفلت من العقاب
589
00:47:32,739 --> 00:47:35,499
- ذلك الرجل؟
- ذلك الرجل
590
00:48:00,853 --> 00:48:02,333
ليس سيئاً يا كيتو
591
00:48:03,333 --> 00:48:04,653
إفعل هذا مجددا
592
00:48:49,082 --> 00:48:51,082
ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟
593
00:48:51,322 --> 00:48:53,882
أنت أيّها الأحمق، هذا بطل مسلسلنا
594
00:48:54,242 --> 00:48:57,282
- ماذا تظن أنك تفعل؟
- أنت محقة يا جانيت، أنا آسف لهذا
595
00:48:57,402 --> 00:49:00,242
لا تنادِني بإسمي أيّها الوغد
596
00:49:01,762 --> 00:49:03,942
- ما الأمر يا حبيبتي؟
- الأمر يا راندي
597
00:49:03,962 --> 00:49:07,602
هو أن صديقك الوغد الفاشل قاتل زوجته
598
00:49:07,722 --> 00:49:10,542
- كان يوسع بروس ضربًا
- ماذا؟
599
00:49:11,242 --> 00:49:14,862
- مرحبًا يا راندي
- كليف، ما هذا بحق الجحيم؟
600
00:49:15,709 --> 00:49:18,829
دعوني فقط أُوضح
إن لا أحد يوسع بروس ضربًا
601
00:49:19,109 --> 00:49:21,189
كانت مباراة ودية، بالكاد لمسني
602
00:49:21,309 --> 00:49:23,709
أظن أن ذلك الإنبعاج في السيّارة
يقول شيئًا مختلفًا
603
00:49:25,189 --> 00:49:29,849
يا إلهي! ماذا فعلت بسيّارتي؟
604
00:49:30,769 --> 00:49:33,009
ماذا فعلت بسيّارتها؟
605
00:49:33,329 --> 00:49:36,689
رميت بهذا الوغد عليها
لكنّي لم أعرف أنها سيّارتها
606
00:49:36,809 --> 00:49:39,449
إنزع ملابس التمثيل وخذ أغراضك
607
00:49:39,569 --> 00:49:41,749
- وضاجع نفسك
- جانيت
608
00:49:41,769 --> 00:49:43,269
- ماذا؟
- أنا سأتدبّر هذا الأمر
609
00:49:43,289 --> 00:49:45,389
إذن، تدبّرالأمر اللعين يا راندي!
610
00:49:46,489 --> 00:49:47,809
كليف
611
00:49:48,947 --> 00:49:53,907
إنزع ملابس التمثيل وخذ أغراضك
وغادر الموقع
612
00:49:57,147 --> 00:49:58,467
هذا عادل
613
00:50:33,636 --> 00:50:34,856
ما الأمر؟
614
00:50:35,474 --> 00:50:40,634
أتخشى أن أخبر جيم مورسون
بأنك كنت ترقص على باول ريفير ورايدر؟
615
00:50:41,554 --> 00:50:43,474
أليسا رائعين كفاي’ بالنسبة إليك؟
616
00:50:52,514 --> 00:50:54,594
مَن هذا الوغد الأشعث؟
617
00:50:56,754 --> 00:50:58,074
مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟
618
00:50:58,314 --> 00:51:03,734
نعم، أبحث عن تيري، أنا صديق تيري
و دينيس ويلسون
619
00:51:05,157 --> 00:51:06,637
تيري وكاندي
لم يعودَا يعيشان هنا
620
00:51:06,757 --> 00:51:08,597
هذا منزل بولانسكي الآن
621
00:51:08,877 --> 00:51:10,517
حقًا؟ إنتقلا من هنا؟
622
00:51:11,837 --> 00:51:13,157
تبًا!
623
00:51:13,757 --> 00:51:15,277
أتعرف إلى أين؟
624
00:51:15,957 --> 00:51:18,077
لست متأكّدًا...
625
00:51:21,541 --> 00:51:22,861
مَن هذا يا جاي؟
626
00:51:23,021 --> 00:51:25,101
لا بأس يا حبيبتي، إنه صديق لـ تيري
627
00:51:26,301 --> 00:51:29,461
- عليك أن تسلك الطريق الخلفي
- أشكرك لإخباري
628
00:51:31,381 --> 00:51:32,701
سيّدتي
629
00:51:48,772 --> 00:51:51,052
- "سنبدأ بعد ساعة"
- ريك
630
00:51:51,500 --> 00:51:53,900
أعرف أنك بدأت إستراحة الغداء للتو
لكن عليك الإنتظار ساعةً على الأقل
631
00:51:54,020 --> 00:51:56,960
قبل أن تأكل
أعطِ الصّمغ فرصةً ليجف
632
00:51:56,980 --> 00:52:00,120
لا تقلقي يا عزيزتي، الكتاب معي
633
00:52:00,140 --> 00:52:02,980
مهلاً، أين حانة الأشرار؟
634
00:52:03,060 --> 00:52:04,900
توجّه مباشرةً نحو مدينة الغرب
635
00:52:05,020 --> 00:52:07,300
انعطف يمينًا وشمالاً
وستراها هناك
636
00:52:07,984 --> 00:52:09,304
شكرًا يا عزيزتي
637
00:53:11,175 --> 00:53:12,495
مرحبًا
638
00:53:14,975 --> 00:53:16,295
مرحبًا
639
00:53:18,215 --> 00:53:19,535
مرحبًا
640
00:53:23,372 --> 00:53:26,812
هل يزعجك أن أجلس بجانبك
لأقرأ كتابي أيضًا؟
641
00:53:29,332 --> 00:53:30,652
لا أعرف
642
00:53:31,732 --> 00:53:34,892
- هل ستزعجني؟
- سأحاول ألاّ افعل
643
00:53:38,572 --> 00:53:39,792
إجلس
644
00:54:27,120 --> 00:54:28,840
آسف، آسف على هذا
645
00:54:36,160 --> 00:54:40,400
- لست تتناولين غدائك؟
- لديّ مشهد بعد الغداء
646
00:54:41,568 --> 00:54:42,888
حسنًا؟
647
00:54:44,178 --> 00:54:47,018
أكل الغداء قبل تصوير مشهد
يُشعرني بالكسل
648
00:54:47,538 --> 00:54:51,478
أعتقد أنها وظيفة الممثل...
وأنا أقول "ممثل" وليس "ممثلة"
649
00:54:51,498 --> 00:54:54,138
لأن كلمة "ممثلة" كلمة سخيفة
650
00:54:54,338 --> 00:54:58,298
إنها وظيفة الممثل أن يتجنّب
ما يعيق أدائه
651
00:54:58,698 --> 00:55:02,698
إنها وظيفة الممثل أن يسعى
لتحقيق فعالية مئة بالمئة
652
00:55:03,178 --> 00:55:08,578
بالطبع لا ننجح في ذلك أبدًا
لكن السّعي هو المهم
653
00:55:11,471 --> 00:55:13,711
- مَن أنت؟
- يمكنك مناداتي بـ ميرابيلا
654
00:55:14,311 --> 00:55:18,371
- ميرابيلا ماذا؟
- ميرابيلا لانسر
655
00:55:18,631 --> 00:55:22,251
لا، أقصد ما إسمك الحقيقي؟
656
00:55:24,384 --> 00:55:28,184
عندما أكون في الموقع
أفضّل أن يُخاطبني الناس بإسم الشخصية
657
00:55:28,304 --> 00:55:30,704
يساعدني هذا على الإنغماس
أكثر في واقعية القصّة
658
00:55:31,384 --> 00:55:35,764
جرّبت الأمرين، وأكون أفضل قليلاً دائمًا
عندما لا أكسر الشخصية
659
00:55:35,784 --> 00:55:39,924
وإن كنت أستطيع أن أكون أفضل قليلاً
فأريد أن أكون
660
00:55:43,110 --> 00:55:45,670
أنت الرجل الشرير كايلب ديكاتو
661
00:55:49,430 --> 00:55:52,950
ظننت أنه يُلفظ كايلب ديكوتا
662
00:55:53,150 --> 00:55:55,310
أنا متأكّدة أنه ديكاتو
663
00:55:57,950 --> 00:55:59,470
ديكاتو؟
664
00:56:01,030 --> 00:56:03,530
ديكاتو، ديكاتو
665
00:56:22,476 --> 00:56:27,136
- ماذا تقرئين؟
- السيرة الذاتية لـ والت ديزني
666
00:56:27,436 --> 00:56:28,956
إنها مذهلة
667
00:56:28,996 --> 00:56:30,476
إنه عبقري
668
00:56:30,956 --> 00:56:34,836
أعني، عبقري لا يظهر مثله
إلّا كل 50 أو مئة عام
669
00:56:35,230 --> 00:56:37,110
كم عمرك؟ 12؟
670
00:56:38,470 --> 00:56:39,790
عمري 8 سنوات
671
00:56:40,510 --> 00:56:41,990
ماذا تقرأ أنت؟
672
00:56:43,630 --> 00:56:46,950
- رواية عن الغرب
- ما معنى هذا؟ أهي جيّدة؟
673
00:56:47,830 --> 00:56:49,150
جيّدة جدًا
674
00:56:49,550 --> 00:56:53,390
- ما إلقصّة؟
- لم أنهها بعد
675
00:56:53,790 --> 00:56:56,430
لم أطلب القصّة كلها
676
00:56:56,950 --> 00:56:58,550
ما فكرة القصّة؟
677
00:57:02,043 --> 00:57:05,623
إنها عن رجل مروّض خيول
678
00:57:06,267 --> 00:57:08,107
وهي قصّة حياته
679
00:57:09,427 --> 00:57:13,427
إسم الرجل توم بريزي
لكن الجميع يُنادونه إيزي بريزي
680
00:57:14,267 --> 00:57:19,267
عندما كان إيزي بريزي في عشرينيات عمره
وشابًا ووسيمًا
681
00:57:19,387 --> 00:57:22,587
كان يستطيع ترويض أيّ حصان
يواجهه به أحد
682
00:57:23,067 --> 00:57:25,347
في ذلك الوقت، كان لديه طريقة خاصّة
683
00:57:26,796 --> 00:57:32,236
والآن أصبح في أواخر الثلاثينات
ويقع ويتضرّر وركه
684
00:57:32,636 --> 00:57:36,156
ليس مُقعدًا أو ما شابه، لكن...
685
00:57:37,476 --> 00:57:40,676
لكن لديه مشاكل في العمود الفقري
لم يكن يعانيها من قبل
686
00:57:40,796 --> 00:57:47,096
ويقضي معظم أيامه متألمًا
أكثر من أيّ وقتٍ مضى
687
00:57:47,116 --> 00:57:50,316
يا للروعة! تبدو روايةً جيّدة
688
00:57:52,087 --> 00:57:53,607
نعم، ليست سيئة
689
00:57:54,847 --> 00:57:58,207
- أين وصلت فيها؟
- النصف تقريبًا
690
00:57:59,967 --> 00:58:02,367
ماذا يحدث لـ إيزي بريزي الآن؟
691
00:58:03,207 --> 00:58:04,927
إنه...
692
00:58:06,847 --> 00:58:08,727
لم يعد الأفضل
693
00:58:09,807 --> 00:58:12,607
فيٍ الواقع
أصبح بعيدًا جدًا عن ذلك
694
00:58:13,327 --> 00:58:19,527
وقد أصبح متصالحًا مع حقيقة أنه...
695
00:58:19,927 --> 00:58:21,247
يصبح...
696
00:58:30,445 --> 00:58:33,805
يصبح عديم الفائدة أكثر كل يوم
697
00:58:50,721 --> 00:58:53,881
لا بأس يا كايلب، لا بأس
698
00:58:54,201 --> 00:58:56,121
يبدو كتابًا محزنًا جدًا
699
00:58:56,681 --> 00:58:58,201
المسكين إيزي بريزي
700
00:58:58,561 --> 00:59:01,521
أنا أكاد أبكي وأنا لم أقرأه حتى
701
00:59:02,881 --> 00:59:06,161
- بعد 15 عامًا ستعيشينه
- ماذا؟
702
00:59:09,361 --> 00:59:12,521
لا شيء يا قرعتي
703
00:59:12,961 --> 00:59:14,681
أنا فقط أُغيظك
704
00:59:15,721 --> 00:59:20,861
أتعرفين؟ قد تكونين محقةً
بشأن هذا الكتاب
705
00:59:21,521 --> 00:59:24,621
أظن أنه مؤثر أكثر ممّا توقّعت
706
00:59:27,202 --> 00:59:30,442
لا أحبّ أسماءً مثل "قرعتي"
707
00:59:31,202 --> 00:59:35,222
لكن بما أنك حزين
سنتحدث عن هذا في وقتٍ آخر
708
01:00:30,260 --> 01:00:33,180
أنا ذاهبة إلى ويستوود فيليج
709
01:00:37,780 --> 01:00:44,820
- المتسوّلون لا يحق لهم الإشتراط
- أعرف، نعم
710
01:00:49,780 --> 01:00:51,260
- شكرًا جزيلاً
- على الرحب والسعة
711
01:00:59,435 --> 01:01:00,755
- حظًا طيبًا في مغامرتك
- شكرًا
712
01:01:00,875 --> 01:01:03,235
- إستمتعي بوقتك في بيغ سور
- شكرًا جزيلاً
713
01:01:03,515 --> 01:01:04,835
كوني حذرةً
714
01:01:34,555 --> 01:01:38,515
"دين مارتن في دور مات هيلم
فيلم ذا ريكيننغ كرو، مع شارون تيل"
715
01:01:45,795 --> 01:01:48,395
"دين مارتن، طاقم التدمير"
716
01:02:11,438 --> 01:02:13,518
- مرحبًا
- مرحبًا
717
01:02:13,838 --> 01:02:16,178
كيف يمكنني مساعدتك أيّتها الشابة؟
718
01:02:18,758 --> 01:02:20,178
أنا هنا لإستلام الطبعة الأولى
719
01:02:20,198 --> 01:02:22,818
من رواية توماس هاردي
تيس أف ذا ديربافيلز التي طلبتها
720
01:02:22,838 --> 01:02:25,858
- إنها بإسم بولانسكي
- نعم، تتحدثين عن الكتب
721
01:02:25,878 --> 01:02:27,758
- أعرف، أليس رائعًا؟
- بلى
722
01:02:28,637 --> 01:02:32,397
قرأته مؤخّرًا
وإشتريه كهدية لزوجي
723
01:02:35,236 --> 01:02:37,296
- ريك دالتون؟
- نعم
724
01:02:37,676 --> 01:02:40,476
أنا جيم ستاسي، هذا مسلسلي
مرحبًا بك معنا
725
01:02:40,716 --> 01:02:43,356
نحن سعداء جدًا لوجود ممثل محترف مثلك
ليلعب دور الشرير في الحلقة التجريبية
726
01:02:43,516 --> 01:02:44,936
ويجب أن أخبرك
727
01:02:44,956 --> 01:02:48,056
أوشكت كثيرًا أن أمثل
في ذا فورتين فستس أوف ماكلوسكي
728
01:02:48,636 --> 01:02:50,056
- حقًا؟
- نعم
729
01:02:50,076 --> 01:02:53,796
أنا حصلت على دوري بالحظ
730
01:02:53,836 --> 01:02:56,996
قبل أسبوعين فقط من التصوير
كان الدور لـ فابيان
731
01:02:57,116 --> 01:03:01,036
ثم كسر كتفه وهو يمثل في ذا فيرجينيان
وهكذا حصلت على الدور
732
01:03:05,391 --> 01:03:08,071
أريد أن أسألك عن شيء
سمعته يا ريك
733
01:03:09,071 --> 01:03:12,351
هل صحيح أنك كدت تأخذ دور ماكوين
في الهروب الكبير؟
734
01:03:13,391 --> 01:03:16,231
- هيلتز، صحيح؟
- كابتن هيلتز
735
01:03:16,431 --> 01:03:18,471
- 17 محاولة هرب؟
- 18
736
01:03:18,591 --> 01:03:20,831
لم أُجرِ تجربة أداء قط
ولم ألتقِ أحدًا
737
01:03:20,951 --> 01:03:22,271
لم ألتقِ جون ستيرجيز قط
738
01:03:22,391 --> 01:03:26,311
لذلك لا، لا أظن أنك تستطيع القول
إنني كدت أحصل على الدور
739
01:03:26,511 --> 01:03:29,211
- وأنت مهندس؟
- طيّار
740
01:03:29,231 --> 01:03:33,271
أفترض أنك ما يُسمّونه في الجيش الأمريكي
"طيّار مهم"
741
01:03:34,526 --> 01:03:38,326
لكن القصّة دارت لفترة وجيزة
742
01:03:38,446 --> 01:03:41,106
كاد ماكوين أن يتراجع عن الفيلم
743
01:03:41,126 --> 01:03:44,606
وخلال تلك الفترة
كنت أنا ضمن قائمة من 4 ممثلين
744
01:03:44,726 --> 01:03:46,126
ألديك خطط أخرى؟
745
01:03:46,486 --> 01:03:48,846
لم أرَ برلين بعد من الأرض
ولا من الجو
746
01:03:48,966 --> 01:03:51,246
وأنوي القيام بالأمرين
قبل نهاية الحرب
747
01:03:51,366 --> 01:03:54,546
- أنت ومَن؟
- أنا و3 إسمهم جورج
748
01:03:55,377 --> 01:03:58,097
- مَن هم؟
- بيبارد وماهيرس وتشاكريس
749
01:03:58,217 --> 01:03:59,657
- يا للروعة!
- نعم
750
01:03:59,777 --> 01:04:02,617
- لا بدّ أن ذلك مؤلم
- نعم، لم أحصل على الدور
751
01:04:03,217 --> 01:04:07,337
ماكوين مثله
وبصراحة، لم تكن لديّ فرصة إطلاقًا
752
01:04:08,697 --> 01:04:10,537
10 أيام في الحبس الإنفرادي يا هيلز
753
01:04:11,137 --> 01:04:14,117
- كابتن هيلز
- 20 يومًا
754
01:04:14,177 --> 01:04:15,497
حسنًا
755
01:04:17,017 --> 01:04:19,557
ستكون ما زلت هنا عندما أخرج
756
01:04:21,259 --> 01:04:22,579
بالتأكيد
757
01:05:18,350 --> 01:05:20,870
- تذكرة من فضلك
- 75 سنتًا
758
01:05:23,710 --> 01:05:27,630
- ماذا إن كنت في الفيلم؟
- ماذا تقصدين؟
759
01:05:28,030 --> 01:05:30,070
أقصد، أنا في الفيلم
760
01:05:30,430 --> 01:05:33,870
- أنا شارون تيت
- أنت في هذا؟
761
01:05:34,550 --> 01:05:36,750
ألعب دور الآنسة كارسون، الخرقاء
762
01:05:37,790 --> 01:05:39,110
هذه أنا
763
01:05:40,550 --> 01:05:42,710
لكن هذه الفتاة التي تمثل
في وادي الذئاب
764
01:05:44,430 --> 01:05:48,430
هذه هي أنا، الفتاة في وادي الذئاب
765
01:05:50,726 --> 01:05:52,566
- حقًا؟
- حقًا
766
01:05:55,166 --> 01:05:56,966
روبن، تعال إلى هنا
767
01:06:00,406 --> 01:06:02,446
هذه الفتاة التي تمثل
في وادي الذئاب
768
01:06:03,406 --> 01:06:05,166
- باتي دوك؟
- لا، الأخرى
769
01:06:05,646 --> 01:06:07,286
- الفتاة التي تمثل في بايتون بلايس؟
- لا، الأخرى
770
01:06:07,406 --> 01:06:10,046
التي ينتهي بها المطاف
تمثل أفلامًا إباحية
771
01:06:12,380 --> 01:06:13,860
إنها في هذا الفيلم
772
01:06:13,980 --> 01:06:18,700
شارون تيت -
- مرحبًا بك في ذا بروين يا آنسة تيت
773
01:06:18,700 --> 01:06:22,020
شكرًا لحضورك إلى دار السينما
أتريدين الدخول وحضور الفيلم؟
774
01:06:22,100 --> 01:06:24,640
- أيمكنني هذا؟
- بكل تأكيد
775
01:06:25,420 --> 01:06:26,740
شكرًا
776
01:06:29,180 --> 01:06:32,380
- أيمكنني إلتقاط صورة؟
- نعم، بالطبع
777
01:06:37,907 --> 01:06:41,427
لِمَ لا تقفين عند ملصق الفيلم
ليعرف الناس مَن أنت؟
778
01:06:41,611 --> 01:06:42,931
حسنًا
779
01:06:43,091 --> 01:06:44,411
أتسمح؟
780
01:06:56,051 --> 01:06:58,291
- أتريدين بعض المرطبات؟
- لا، شكرًا
781
01:06:58,411 --> 01:06:59,731
إستمتعي بالعرض
782
01:07:18,742 --> 01:07:20,062
"جو نيماث"
783
01:07:20,750 --> 01:07:22,070
"آن مارغريت"
784
01:07:24,350 --> 01:07:26,030
"جو نيماث"
785
01:07:27,390 --> 01:07:28,790
"آن مارغريت"
786
01:07:32,310 --> 01:07:36,510
"سي سي آند كومباني"
787
01:07:37,547 --> 01:07:40,147
- "أيمكنني أن أسألك سؤالاً شخصيًا؟"
- "أتمنّى هذا؟"
788
01:07:40,267 --> 01:07:43,947
"كيف تورّط شاب لطيف مثلك
مع مجموعة مثل ذا هيدز؟"
789
01:07:44,067 --> 01:07:47,347
"لجأت إليهم بعد أن رفضتني منظمة
"بنات الثورة الأمريكية"
790
01:08:11,632 --> 01:08:13,672
"لديكم فندق جميل هنا"
791
01:08:14,512 --> 01:08:15,992
- سيّد هيلم؟
- نعم
792
01:08:20,872 --> 01:08:22,272
"أنا فريا"
793
01:08:22,472 --> 01:08:24,472
"مرحبًا بك في الدانمارك يا سيّد هيل"
794
01:08:25,272 --> 01:08:28,272
"هذه لك، خرائط الشوارع
والأماكن التي قد تهمك"
795
01:08:28,392 --> 01:08:29,792
"وهذه لك أيضًا"
796
01:08:31,969 --> 01:08:34,309
- "إنتاج أيّ عام كانت؟"
- "1949"
797
01:08:34,329 --> 01:08:37,409
- "إنه عام جيّد"
- "أنا هنا لأساعدك بأيّ طريقة ممكنة"
798
01:08:37,529 --> 01:08:40,289
- "هذا لطف منك"
- "أتريد منّي أن أفعل شيئًا؟"
799
01:08:40,409 --> 01:08:42,729
- "نعم يا سيّدتي، بضعة أشياء"
- "نعم يا سيّدي"
800
01:08:42,849 --> 01:08:45,689
"هل تسمحين بالنهوض عن حقيبة الكاميرا
من فضلك؟"
801
01:08:46,329 --> 01:08:49,609
- "أنا آسفة"
- "لا عليك، لا بأس"
802
01:08:49,889 --> 01:08:51,329
"أنا آسفة بشأن..."
803
01:08:52,409 --> 01:08:53,929
"مرحبًا بك في الدانمارك"
804
01:09:02,129 --> 01:09:05,709
"لديكم فندق غريب هنا"
805
01:09:08,412 --> 01:09:09,932
"نصف زجاجة أفضل من لا شيء"
806
01:09:58,188 --> 01:10:00,108
هذا يكفي أيّها الأحمق
807
01:10:01,108 --> 01:10:02,868
إسمي ليس "الأحمق"
808
01:10:03,708 --> 01:10:07,268
- ماذا تفعل هنا يا فتى؟
- أشعر بالعطش
809
01:10:07,348 --> 01:10:11,448
- هذه حانة، أليس كذلك؟
- بلى، هذه حانة
810
01:10:12,028 --> 01:10:14,388
- لكن لا يمكنك الدخول
- "سيّد غيلبرت"
811
01:10:16,348 --> 01:10:18,988
لا تدعني أوقفك عن كسب النقود
812
01:10:21,628 --> 01:10:26,288
أعرف كم تشعر بالسأم والقلق
عندما ينفد مخزونك من صلصة الـ تامالي
813
01:10:28,414 --> 01:10:30,694
سيّد غيلبرت، لو كنت مكانك
814
01:10:31,974 --> 01:10:34,094
لعرفت إسم هذا الأحمق
815
01:10:35,614 --> 01:10:37,974
إسمحا لي بتعريفكما إلى بعضكما
816
01:10:40,449 --> 01:10:42,329
هذا بوب غيلبرت
817
01:10:43,729 --> 01:10:46,249
- رجل الأعمال؟
- هذا صحيح
818
01:10:47,089 --> 01:10:48,969
رجل الأعمال بوب غيلبرت
819
01:10:49,729 --> 01:10:53,689
- مَن عساه يكون يا كايلب؟
- هذا الرجل إسمه مدريد
820
01:10:55,169 --> 01:10:56,529
جوني مدريد
821
01:10:57,529 --> 01:10:59,889
مَن هو جوني مدريد؟
822
01:11:06,393 --> 01:11:08,073
إنه ليس من هذه البلده
823
01:11:08,353 --> 01:11:11,233
لا، حقًا، مَن هو يا كايلب؟
824
01:11:15,833 --> 01:11:17,193
أنت على وشك أن تعرف...
825
01:11:19,233 --> 01:11:20,553
يا رجل الأعمال
826
01:11:38,452 --> 01:11:41,172
أنا جاهز عندما تكون جاهزًا يا غيلبرت
827
01:11:56,892 --> 01:11:58,412
مرّةً أخرى؟
828
01:12:23,675 --> 01:12:24,995
جوني مدريد
829
01:12:31,053 --> 01:12:34,053
- كم مضى من الوقت؟
- منذ ذلك الوقت في هواريز
830
01:12:34,173 --> 01:12:35,813
قبل حوالي 3 سنوات
831
01:12:36,413 --> 01:12:38,133
اُدخل وإحتسِ مشروبًا
832
01:12:39,173 --> 01:12:45,353
حسنًا، في تلك الحالة
أيمكنني دعوتك إلى شراب يا كايلب؟
833
01:12:45,773 --> 01:12:47,393
بالطبع يا جوني
834
01:12:49,076 --> 01:12:50,956
ما رأيك بمشروب ميزكال؟
835
01:12:51,516 --> 01:12:53,396
كتلك المرّة في هواريز
836
01:12:54,876 --> 01:12:58,856
- مات الكثيرون ذلك اليوم
- هذا صحيح؟
837
01:13:00,731 --> 01:13:04,051
لكنّنا قضينا وقتًا ممتعًا، أليس كذلك؟
838
01:13:04,491 --> 01:13:06,291
بلى، فعلنا
839
01:13:07,451 --> 01:13:08,971
تقدّم الطريق يا ديكاتو
840
01:13:10,251 --> 01:13:14,611
بيبي، أحضر مؤخرتك خلف البار، لديّ ضيف
841
01:13:22,891 --> 01:13:24,251
كأسَا ميزكال
842
01:13:27,611 --> 01:13:30,491
- ألديك طعام؟
- الفاصولياء وخبز التورتيلا
843
01:13:30,611 --> 01:13:31,931
ما رائيك في بعض الفاصولياء؟
844
01:13:34,287 --> 01:13:35,607
تناولت ما هو أسوأ
845
01:13:36,076 --> 01:13:38,996
- أعطني طبق فاصولياء
- بدولار
846
01:13:42,756 --> 01:13:45,756
نخب زوجتي وكل أحبائي
847
01:13:46,956 --> 01:13:48,556
عسى ألاّ يلتقوا أبدًا
848
01:13:55,848 --> 01:14:00,528
سيّد مدريد، أتريد الإنضمام إليّ
إلى طاولتي حيث أرفّه عن ضيوفي؟
849
01:14:00,648 --> 01:14:02,888
سيسرّني هذا يا سيّد ديكاتو
850
01:14:05,356 --> 01:14:07,316
خذ الزجاجة معك
851
01:14:08,876 --> 01:14:10,196
إذن يا جوني
852
01:14:13,027 --> 01:14:14,947
ما الذي جاء بك إلى رويال دل هول؟
853
01:14:15,067 --> 01:14:19,267
تعرفني يا كايلب، النقود
854
01:14:20,507 --> 01:14:23,627
- ومَن يدفع النقود هنا؟
- كنت أمل أن يكون أنت
855
01:14:26,325 --> 01:14:28,125
وماذا سمعت عنّي؟
856
01:14:28,725 --> 01:14:32,325
سمعت عن مزرعة لانسر
وكل الماشية التي إستوليت عليها
857
01:14:32,765 --> 01:14:35,885
الكثير من الأراضي والأبقار والنقود
ولا حضور للقانون
858
01:14:36,005 --> 01:14:39,765
ولا شيء سوى رجل مسنّ
وبعض العمّال المكسيكيين ليبعدوك عنها
859
01:14:43,605 --> 01:14:46,325
أين إبنتك المثيرة وكمانها؟
860
01:14:47,045 --> 01:14:48,485
إنها نائمة
861
01:14:48,805 --> 01:14:54,465
أيقظها وأحضرها إلى هنا مع كمانها
لترفّه عن ضيفي
862
01:14:55,780 --> 01:14:57,000
نعم يا سيّدي
863
01:14:58,100 --> 01:15:00,500
لكن أرجوك لا تؤذها هذه المرّة
864
01:15:02,276 --> 01:15:06,436
لن أؤذها، أريدها فقط أن تعزف الكمان
865
01:15:10,676 --> 01:15:13,596
النص؟ "إذهب وأحضرها وأخبرها..." ماذا؟
866
01:15:13,716 --> 01:15:16,996
"إذهب وأحضرها وأخبرها بأني سأعطيها
خمس قطع ذهبية..."
867
01:15:17,116 --> 01:15:20,396
نعم، "إذهب وأحضرها وأخبرها
بأني سأعطيها خمس قطع ذهبية"
868
01:15:20,516 --> 01:15:22,836
- "إذا عزفت من قلبها "، صحيح؟
- نعم
869
01:15:22,956 --> 01:15:24,276
حسنًا
870
01:15:31,195 --> 01:15:32,515
لن أؤذها
871
01:15:32,995 --> 01:15:34,795
أريد منها فقط أن تعزف الكمان
872
01:15:35,395 --> 01:15:38,195
"إذهب وأحضرها وأخبرها
بأني سأعطيها خمس قطع ذهبية"
873
01:15:38,315 --> 01:15:40,675
"إذا عزفت من قلبها "
874
01:15:41,475 --> 01:15:42,795
! إذهب
875
01:15:47,895 --> 01:15:52,055
حسنًا يا جوني، ماذا سمعت أيضًا؟
876
01:15:53,895 --> 01:15:58,815
سمعت أنك تستفز لانسر كثيرًا
لكن لانسر لديه نقود
877
01:16:00,055 --> 01:16:06,995
في وقتٍ ما، سيستأجر بعض الرجال
ويرد عليك
878
01:16:13,255 --> 01:16:14,655
ربما... النص، النص، النص
879
01:16:15,957 --> 01:16:17,557
"ربما يكون فعل هذا مسبقاً"
880
01:16:20,157 --> 01:16:22,997
- ربما... اللعنة! لقد أفسدت الأمر كله
- "لا، إستمرّ..."
881
01:16:23,117 --> 01:16:25,317
- تبًا يا سام! أنا أفسد كل شيء
- "لا، إستمرّ في المشهد"
882
01:16:25,437 --> 01:16:26,917
أيمكننا الإعادة؟
أرجوك، أيمكننا إيقاف التصوير؟
883
01:16:27,037 --> 01:16:28,557
- أيمكننا إيقاف التصوير؟
- "لا، بحقك!"
884
01:16:28,677 --> 01:16:30,517
- لا يا سام، أرجوك
- "قل الجملة اللعينة وحسب !"
885
01:16:30,637 --> 01:16:33,877
- "ربما فعل مسبقاً، ربما فعل مسبقاً"
- حسنًا، حسنًا، حسنًا، اللعنة!
886
01:16:33,997 --> 01:16:35,517
حسنًا، حسنًا، حسنًا
887
01:16:38,155 --> 01:16:40,475
أنت خارج عن القانون يا ريك، هيّا
888
01:16:42,035 --> 01:16:43,895
سأفعل هذا، سأفعل هذا
889
01:16:44,755 --> 01:16:46,075
فلنعد قليلاً، حسنًا؟
890
01:16:46,195 --> 01:16:47,515
"إنه محق، عودة إلى واحد"
891
01:16:48,955 --> 01:16:51,895
- "إستخدم كل هذا الغضب، إستخدم..."
- سأستخدمه، سأستخدمه، ساستخدمه
892
01:16:51,915 --> 01:16:54,235
- "وظفها كلها في المشهد"
- نعم، سأستخدمه
893
01:16:56,435 --> 01:16:58,835
و... إبدأ
894
01:17:03,085 --> 01:17:07,925
سمعت أنك تستفز لانسر كثيرًا
لكن لانسر لديه نقود
895
01:17:08,845 --> 01:17:15,005
"في وقتٍ ما، سيستأجر بعض الرجال
ويرد عليك
896
01:17:18,405 --> 01:17:20,285
ربما يكون فعل هذا مسبقاً
897
01:17:22,125 --> 01:17:23,445
ربما
898
01:17:27,279 --> 01:17:28,919
ربما لا أحبّ لانسر
899
01:17:30,039 --> 01:17:31,719
ربما لا أحبّ حذائه
900
01:17:33,519 --> 01:17:37,279
ربما لا أحبّ الطريقة التي يستخدم بها
ذلك الحذاء ليدوس على الناس
901
01:17:41,599 --> 01:17:43,119
ما كان ذلك بحق الجحيم؟
902
01:17:43,239 --> 01:17:45,039
يا للمسيح!
903
01:17:45,639 --> 01:17:46,959
اللعنة!
904
01:17:47,399 --> 01:17:48,719
تبًا!
905
01:17:50,803 --> 01:17:56,763
اللعنة يا ريك! لقد نسيت النص
وأحرجت نفسك أمام كل أولئك الناس
906
01:17:56,883 --> 01:17:58,283
كنت تشرب طوال الليل
907
01:17:58,523 --> 01:18:02,243
عدت للشرب من جديد
8 كؤوس ويسكي
908
01:18:03,723 --> 01:18:05,763
يا له من هراء!
909
01:18:07,563 --> 01:18:09,563
أنت سكّير تعيس
910
01:18:09,763 --> 01:18:13,163
لا تستطيع تذكّر حواراتك
لقد تدرّبت عليها
911
01:18:13,283 --> 01:18:15,683
لَكنني لا أبدو كأنني تدرّبت عليها
912
01:18:16,807 --> 01:18:18,767
تجلس هناك كقرد غبيّ
913
01:18:21,207 --> 01:18:25,527
تبًا! 8 كؤوس ويسكي
لم أستطع التوقف عند 3 أو 4، شربت 8
914
01:18:25,687 --> 01:18:28,807
لماذا؟ أنت مدمن على الكحول
أنت تشرب كثيرًا
915
01:18:29,287 --> 01:18:31,447
كل ليلة لعينة !، كل ليلة لعينة !
916
01:18:31,567 --> 01:18:34,607
هذا يكفي، هذا يكفي، هذا يكفي
917
01:18:35,513 --> 01:18:37,593
توقف عن الشرب الآن، حسنًا؟
918
01:18:37,713 --> 01:18:39,993
أقسم بأنك ستتوقف عن الشرب
919
01:18:41,553 --> 01:18:42,873
تبًا!
920
01:18:45,673 --> 01:18:46,993
اللعنة!
921
01:18:47,713 --> 01:18:49,313
ستُري ذلك الطاقم
922
01:18:49,433 --> 01:18:51,353
وستُري جيم ستاسي اللعين
923
01:18:51,593 --> 01:18:55,713
ستُريهم كلهم في موقع التصويرٍاللعين
مَن هو ريك دالتون اللعين، حسنًا؟
924
01:18:56,828 --> 01:18:58,148
دعني أخبرك بشيء
925
01:18:58,748 --> 01:19:03,468
إذا لم تُحفظ هذِه الحوارات
فسأفجّر دماغك اللعين الليلة
926
01:19:04,348 --> 01:19:08,308
حسنًا؟ سيتناثر دماغك في بركة السباحة
927
01:19:08,668 --> 01:19:10,448
أنا جاد في هذا يا إبن العاهرة
928
01:19:10,548 --> 01:19:12,108
إستجمع قواك
929
01:20:15,268 --> 01:20:16,588
- "أفضل؟"
- "هذا رائع"
930
01:20:25,538 --> 01:20:30,218
- "سيّداتي وسادتي، وتستمرّ الأغاني"
- "كيه إتش جيه، لوس انجلوس"
931
01:20:30,338 --> 01:20:34,578
" 3:31 في لوس أنجلوس
معكم ذا ريل دون ستيل"
932
01:21:46,396 --> 01:21:47,616
مرحبًا
933
01:22:05,396 --> 01:22:07,616
!تباً لك أيها الخنزير اللعين
934
01:22:07,805 --> 01:22:09,725
لا!
935
01:22:24,525 --> 01:22:27,685
- مرحبًا أيّتها المثيرة
- إنها المرة الثالثة اللتي تمر فيها من هنا
936
01:22:28,685 --> 01:22:30,565
تخللتي لأي درجة
937
01:22:33,197 --> 01:22:34,517
كثيراً
938
01:22:35,077 --> 01:22:36,477
إنه من النوع الفاخر
939
01:22:39,357 --> 01:22:41,477
- هل توصلني؟
- أين ستذهبين؟
940
01:22:44,197 --> 01:22:47,877
- أنا ذاهبة إلى تشاتوورث
- تشاتوورث؟
941
01:22:47,557 --> 01:22:49,837
تتطفّلين على السيّارات في بيربانك بوليفارد
طوال الليل
942
01:22:49,957 --> 01:22:52,557
حتى يقول أحد إنه سيوصلك إلى تشاتوورث؟
943
01:22:52,917 --> 01:22:55,217
السيّاح يحبّون توصيلي
944
01:22:55,549 --> 01:22:57,329
أنا الجزء المفضّل لديهم في إجازتهم
إلى لوس أنجلوس
945
01:22:57,349 --> 01:23:01,129
سيحكون القصص عن فتاة هوليوود الهيبية
946
01:23:01,149 --> 01:23:04,269
التي أخذتهم في جولة في المزرعة للأفلام
طوال حياتهم
947
01:23:04,629 --> 01:23:08,189
- ماذا؟ مزرعة سبان للأفلام
- نعم
948
01:23:08,781 --> 01:23:10,541
أنت ذاهبة إلى هناك؟
مزرعة سبان للأفلام؟
949
01:23:11,621 --> 01:23:14,341
- لماذا ستذهبين هناك؟
- أنا أعيش هناك
950
01:23:15,221 --> 01:23:17,061
- وحدك؟
- لا
951
01:23:17,741 --> 01:23:19,061
أنا وأصدقائي
952
01:23:20,501 --> 01:23:24,861
إذن، أنت ومجموعة أصدقاء مثلك
تعيشون في مزرعة سبان للأفلام؟
953
01:23:26,061 --> 01:23:27,381
نعم
954
01:23:29,738 --> 01:23:31,418
اُدخلي، سآخذك إلى هناك
955
01:23:32,098 --> 01:23:33,418
! عظيم
956
01:23:40,298 --> 01:23:41,778
"جورج بوتمان للأخبار"
957
01:23:43,780 --> 01:23:45,340
"عليك الإتجاه هنا
والخروج إلى طريق..."
958
01:23:45,058 --> 01:23:47,378
أعرف مكانها
959
01:23:48,869 --> 01:23:51,869
هل أنت راعي بقر قديم
كنت تمثل الأفلام هناك؟
960
01:23:53,749 --> 01:23:55,069
ماذا؟
961
01:23:55,589 --> 01:23:58,029
أنا متفاجىء لدقة هذا الوصف
962
01:23:58,149 --> 01:24:01,389
راعي بقر قديم كان يصوّر الأفلام
في مزرعة سبان
963
01:24:02,429 --> 01:24:06,909
هل كنت تمثل عن الغرب القديم
في الزمن الماضي؟
964
01:24:09,389 --> 01:24:14,589
إن كنت تعنين بالزمن الماضي
التلفاز قبل 8 سنوات
965
01:24:15,029 --> 01:24:17,189
- فنعم
- أأنت ممثل؟
966
01:24:17,839 --> 01:24:19,399
لا، أنا مؤدّي مشاهد خطيرة
967
01:24:20,479 --> 01:24:21,879
- مؤدّي مشاهد خطيرة
- نعم
968
01:24:23,199 --> 01:24:27,099
- هذا أفضل كثيرًا
- لماذا هو أفضل كثيرًا؟
969
01:24:28,077 --> 01:24:29,437
الممثلون زائفون
970
01:24:30,237 --> 01:24:31,937
يقولون كلمات يكتبها الآخرون
971
01:24:31,957 --> 01:24:35,937
ويتظاهرون بقتل الناس
في مسلسلاتهم التلفزيونية الغبية
972
01:24:35,957 --> 01:24:39,277
بينما أناس حقيقيين يُقتلون كل يوم
في فيتنام
973
01:25:03,020 --> 01:25:05,340
أتريدُني أن ألعق قضيبك و أنت تقود ؟
974
01:25:13,020 --> 01:25:14,340
كم عمرك؟
975
01:25:15,340 --> 01:25:16,660
ماذا؟
976
01:25:16,780 --> 01:25:18,140
كم عمرك؟
977
01:25:20,220 --> 01:25:21,540
عجباً يا رجل!
978
01:25:22,500 --> 01:25:25,500
لم يسألني أحد عن هذا منذ فترة
979
01:25:26,220 --> 01:25:27,980
ما الجواب؟
980
01:25:29,620 --> 01:25:33,140
حسنًا، أتريد أن تلعب ألعاب صِبيانيه؟
981
01:25:35,120 --> 01:25:37,760
- 18، هل إرتحت؟
- هل معك بطاقة هوية؟
982
01:25:37,840 --> 01:25:41,959
- كرخصة قيادة أو ما شابه؟
- هل تمزح؟
983
01:25:43,400 --> 01:25:44,400
كلا أنا لا أمزح
984
01:25:44,840 --> 01:25:50,871
أريد رؤية شيء رسمي
يؤكّد أنك في الـ 18
985
01:25:48,780 --> 01:25:51,920
وليس لديك ذلك لأنك لست في الـ 18
986
01:25:54,353 --> 01:25:56,113
أنت تسبّب الإحباط بالفعل
987
01:26:04,353 --> 01:26:05,113
من الواضح
988
01:26:06,353 --> 01:26:08,113
أنني لستُ صغيرة لأُضاجعك
165415445844
989
01:26:08,520 --> 01:26:10,432
لكن أنت عجوز جداً لتُضاجعني
990
01:26:11,680 --> 01:26:14,957
ما أنا عجوز عليه هو
أن أذهب الي السجن لـــ مضاجعة قاصرة
991
01:26:17,280 --> 01:26:20,114
حاول السجن أن يأخذني طوال حياتي
ولم لينجح
992
01:26:20,200 --> 01:26:21,714
,وعندما يفعل
993
01:26:21,800 --> 01:26:23,473
.لن يكون بسببك
994
01:26:24,360 --> 01:26:25,555
.بدون إهانة
995
01:26:29,046 --> 01:26:32,086
- "هل أنت بخير يا حبيبتي؟"
- إنها بخير، صحيح أيّتها الصغيرة؟
996
01:26:32,526 --> 01:26:35,406
- "أنا بخير يا سكوت"
- "هل أذاك؟"
997
01:26:35,526 --> 01:26:37,126
"الكاميرا جاهزة يا سيّد دالتون"
998
01:26:39,406 --> 01:26:40,726
أنا قادم
999
01:26:41,766 --> 01:26:43,086
"الحرب"
1000
01:26:44,286 --> 01:26:46,526
"ركبت مع سلاح الفرسان البريطاني..."
1001
01:27:57,432 --> 01:27:59,192
رجال لانسر وصلوا
1002
01:28:00,392 --> 01:28:01,952
الرجل الكبير بنفسه؟
1003
01:28:02,272 --> 01:28:05,032
لا، لكن إبنه هنا
1004
01:28:09,272 --> 01:28:10,752
القادم من بوسطن؟
1005
01:28:11,992 --> 01:28:13,312
لا أعرف
1006
01:28:13,512 --> 01:28:16,072
- هل أنت من بوسطن؟
- نعم
1007
01:28:16,072 --> 01:28:17,992
إنه القادم من بوسطن
1008
01:28:19,996 --> 01:28:21,836
أبقِ الآخرين في الخارج
1009
01:28:22,756 --> 01:28:24,476
وقل له أن يدخل
1010
01:28:25,796 --> 01:28:27,516
سمعته يا بوسطن
1011
01:28:35,796 --> 01:28:38,256
اُدخل يا بوسطن
1012
01:28:39,992 --> 01:28:43,632
أترين يا عزيزتي؟
قلت لك إنهم سيأتون للتفاوض
1013
01:28:45,232 --> 01:28:48,632
- هل أنت بخير يا عزيزتي؟
- إنها بخير
1014
01:28:49,472 --> 01:28:51,392
أليس كذلك يا صغيرة؟
1015
01:28:52,232 --> 01:28:53,912
أنا بخير يا سكوت
1016
01:28:54,152 --> 01:28:57,272
- لم يؤذِك؟
- ليس بعد
1017
01:28:58,152 --> 01:29:02,652
لكن ذلك كله قد يتغيّر بهذه السرعة
1018
01:29:06,578 --> 01:29:09,498
أخبرني، ما سبب هذا الإصابة؟
1019
01:29:11,098 --> 01:29:12,498
من الحرب
1020
01:29:13,698 --> 01:29:15,018
مع مَن؟
1021
01:29:15,618 --> 01:29:18,378
حاربت مع سلاح الفرسان البريطاني
في الهند
1022
01:29:20,138 --> 01:29:23,898
- ماذا يُسمّون تلك الكتيبة؟
- "الرمّاحون البنغال"
1023
01:29:27,778 --> 01:29:32,298
- هذا مضحك، هذا مضحك
- إنه ليس مضحكًا
1024
01:29:33,279 --> 01:29:36,599
ألاَ تفهمينها؟ "الرمّاحون البنغال"
1025
01:29:37,919 --> 01:29:39,239
نعم
1026
01:29:41,119 --> 01:29:43,359
- هذا مضحك بالفعل
- نعم
1027
01:29:44,119 --> 01:29:47,279
تعرف أن الخطف جريمة عقوبتها الشنق
1028
01:29:47,399 --> 01:29:49,399
وكذلك قتل الفتيات الصغيرات
1029
01:29:51,679 --> 01:29:55,219
لا يمكنهم شنقي إلاّ مرّةً؟
1030
01:29:55,359 --> 01:29:56,679
إذن...
1031
01:29:58,722 --> 01:30:02,002
هل جئت هنا في زيارة إجتماعية؟
1032
01:30:02,602 --> 01:30:05,522
- أم أننا سنتحدث في الثمن؟
- كم تريد؟
1033
01:30:05,762 --> 01:30:12,382
أظن أن 50 ألف دولار ستشتري لي الكثير
من صلصة مولي الدجاج في المكسيك
1034
01:30:12,642 --> 01:30:16,282
- هذه نقود كثيرة
- وهذه بنت صغيرة كثيرًا
1035
01:30:17,273 --> 01:30:20,313
- ألا توافقني الرأي؟
- بلى
1036
01:30:22,193 --> 01:30:26,253
- إذن، ماذا سنفعل الآن؟
- سأرسل أحد رجالي إلى مزرعتكم
1037
01:30:26,273 --> 01:30:28,953
ليوافيكم بالتفاصيل، لكن...
1038
01:30:30,273 --> 01:30:34,553
التفصيل الوحيد الذي سأوافيك به الآن
هو التالي
1039
01:30:36,125 --> 01:30:40,565
لا أريد أن يسلّمني الـ 50 ألف دولار
مروّض خيول مكسيكي مفتول العضلات
1040
01:30:40,725 --> 01:30:45,345
أريد الرجل الكبير بنفسه، موردوك لانسر
1041
01:30:45,605 --> 01:30:48,645
أن يضع 50 ألف دولار في حجري
1042
01:30:49,405 --> 01:30:52,045
وإلاّ سأرمي بهذه الصغيره في البئر
1043
01:30:52,565 --> 01:30:54,925
أسمعت هذا يا بوسطن؟
1044
01:30:56,845 --> 01:30:58,165
نعم
1045
01:30:59,769 --> 01:31:01,089
حسنًا أيّها الرسول...
1046
01:31:02,809 --> 01:31:04,129
أوصل رسالتي
1047
01:31:10,889 --> 01:31:13,929
أرني هاملت المثير الشرير
1048
01:31:14,329 --> 01:31:16,169
إستغرق في الشخصية
1049
01:31:16,249 --> 01:31:17,769
إستمتع بها
1050
01:31:18,209 --> 01:31:20,069
وأوقف التصوير
1051
01:31:22,909 --> 01:31:24,229
يا إلهي!
1052
01:31:24,629 --> 01:31:26,549
لم أؤذك بهذه الرمية يا ميرابيلا، صحيح؟
1053
01:31:26,669 --> 01:31:29,509
لا، لا، أنا بخير
وضعت لبادات واقية
1054
01:31:29,789 --> 01:31:32,189
أنا أرمي بنفسي دائمًا على الأرض
على سبيل المرح
1055
01:31:32,309 --> 01:31:34,669
حتى وأنا لا أتلقّى أجرًا
1056
01:31:34,909 --> 01:31:36,629
- "لوحة المشهد التالي"
- ريك
1057
01:31:37,630 --> 01:31:41,470
ريك، ريك، ضعها هنا
ذلك هو المطلوب
1058
01:31:41,590 --> 01:31:44,270
- حقًا؟
- كان ذلك مدهشًا جدًا، أحببته
1059
01:31:44,390 --> 01:31:48,490
وفكرتك برمي الفتاة الصغيرة على الأرض
كانت عبقرية
1060
01:31:48,510 --> 01:31:51,630
- نعم، فكّرت بما أنك قلت شكسبير
- نعم، هذا صحيح
1061
01:31:51,750 --> 01:31:54,350
- وهذا ما أعنيه بـ "قم بإخافتي"
- نعم
1062
01:31:54,470 --> 01:31:56,930
- هاملت الشرير يخيف الناس
- حسنًا
1063
01:31:57,870 --> 01:32:03,350
وبالمناسبة، "مروّض الخيول المكسيكي مفتول العضلات"
من أين أتيت بذلك؟
1064
01:32:03,470 --> 01:32:05,350
- إرتجال
- كان رائعًا
1065
01:32:05,470 --> 01:32:08,750
كان ذلك إرتجالاً تبادليًا ثلاثيًا
1066
01:32:09,030 --> 01:32:10,430
- لا نسمع مثله كثيرًا
- نعم
1067
01:32:10,550 --> 01:32:12,070
حسنًا، الأمور على ما يرام
1068
01:32:12,190 --> 01:32:14,670
- لن نصوّره مرّةً أخرى؟
- لا، إنتهينا، كان ذلك رائع
1069
01:32:14,790 --> 01:32:17,230
- حسنًا
- حسنًا، فلنتابع، التصوير في الماخور
1070
01:32:17,350 --> 01:32:18,670
الموقع التالي
1071
01:32:23,166 --> 01:32:26,726
كان ذلك أفضل تمثيل رأيته في حياتي
1072
01:32:28,206 --> 01:32:29,526
شكرًا لك
1073
01:32:47,663 --> 01:32:49,383
ريك دالتون اللعين
1074
01:33:01,823 --> 01:33:03,443
هذا صوت سيّارة
1075
01:33:04,263 --> 01:33:06,083
هذه سيّارة غريبة
1076
01:33:07,834 --> 01:33:09,354
سنيك، إذهبي لتري مَن في الخارج
1077
01:33:22,661 --> 01:33:24,021
من القادم؟
1078
01:33:24,181 --> 01:33:25,501
لست متأكّدةً بعد؟
1079
01:33:26,141 --> 01:33:28,101
إنها سيّارة كوب دي فيل صفراء
1080
01:33:28,861 --> 01:33:30,221
راقبي جيّدًا
1081
01:34:19,113 --> 01:34:20,433
هيّا
1082
01:34:37,661 --> 01:34:39,021
أين الجميع؟
1083
01:34:48,805 --> 01:34:51,565
- أين جبسي؟
- هناك عند محطة تفكيك السيّارات
1084
01:34:55,005 --> 01:34:56,885
مزرعة سبان للأفلام"
1085
01:34:58,365 --> 01:35:00,125
- مرحبًا
- مرحبًا
1086
01:35:00,325 --> 01:35:03,385
جيبسي، أريد أن تأتي
وتقابلي صديقي الجديد
1087
01:35:03,845 --> 01:35:07,825
رجل يبدو كبيرًا في السن ويرتدي قميص هاواي
أوصل بوسي إلى البيت
1088
01:35:07,845 --> 01:35:10,545
- هل أوصلها فقط؟
- لا
1089
01:35:11,547 --> 01:35:13,507
أدخلته إلى المزرعة ليقابل الجميع
1090
01:35:14,427 --> 01:35:17,267
إبقي بجانب الباب
وأخبريني إذا بدا أحدهم بالإتِجاه إلى هنا
1091
01:35:19,200 --> 01:35:21,635
.أهلا بِك في مجتماعِنا -
.شكراً علي إستضافتي -
1092
01:35:21,720 --> 01:35:24,076
وشكراً علي توصيل
صغيرتنا الغالية بوسي
1093
01:35:25,560 --> 01:35:27,392
بوسي = مهبل نحن نُحب بوسي
1094
01:35:27,480 --> 01:35:28,709
بالطبع نحبُه
1095
01:35:29,051 --> 01:35:30,931
أين الجميع؟ أين الأطفال؟
1096
01:35:31,091 --> 01:35:32,851
الجميع غادروا إلى سانتا باربرا
1097
01:35:33,691 --> 01:35:36,811
حقًا؟ تشارلي ذهب؟ الجميع غادروا؟
1098
01:35:37,251 --> 01:35:39,651
ليس الجميع تمامًا، لكن معظمهم
1099
01:35:43,051 --> 01:35:44,371
تبًا!
1100
01:35:45,211 --> 01:35:46,771
أردت لـ كليف أن يقابل تشارلي
1101
01:35:48,091 --> 01:35:49,771
أظن أن تشارلي سوف يحبك
1102
01:35:50,131 --> 01:35:51,771
- جوهوغا
- ربما المرّة القادمة
1103
01:35:52,491 --> 01:35:53,811
نعم، يجب أن تعود
1104
01:35:55,171 --> 01:35:57,691
- حقًا؟
- نعم، بالتأكيد
1105
01:35:59,242 --> 01:36:01,802
إذن، كيف تجد المكان
مقارنة بأيام مجدك؟
1106
01:36:02,162 --> 01:36:03,882
لقد تغيّر كثيرًا
1107
01:36:07,202 --> 01:36:09,122
إعتلاء جيّد يا كوني
1108
01:36:09,242 --> 01:36:11,202
كنت أمتطي الخيل كل يوم
في تنسي
1109
01:36:11,322 --> 01:36:13,362
- أهذا صحيح؟
- كل يوم؟
1110
01:36:13,482 --> 01:36:16,622
- حسنًا، كل أسبوع
- حسنًا
1111
01:36:17,912 --> 01:36:19,552
أليست لطيفة!
1112
01:36:23,152 --> 01:36:27,192
إذن، إسمي لولو وهذا تيكس
1113
01:36:27,872 --> 01:36:31,752
سنأخذكما في رحلة رائعة
إلى وادي سانتا سوزانا الجميل
1114
01:36:32,712 --> 01:36:36,732
- والآن، كيرت، سمعت أنك خيّال متمرّس
- نعم
1115
01:36:36,752 --> 01:36:38,932
- وأنت أيضًا يا كوني؟
- نعم
1116
01:36:38,992 --> 01:36:42,752
- تيكس، تعال هنا
- إذن، بما أنكما خيّالان متمرّسان
1117
01:36:42,912 --> 01:36:45,832
- أظن أننا سنجعل هذه رحلة إستمتاع فقط
- هيّا بنا
1118
01:36:45,952 --> 01:36:49,872
- مستعدان لقضاء وقتٍ ممتع؟
- أحضرت بوسيكات رجلاً معها
1119
01:36:50,032 --> 01:36:53,912
- وجيبسي تُريدك أن أن تأتي لتراه
- نعم، بالطبع
1120
01:37:14,079 --> 01:37:16,559
وها هو شخص يجب أن تقابله
1121
01:37:16,919 --> 01:37:19,119
واحد من أكثر أبنائنا المفضّلين
1122
01:37:19,239 --> 01:37:21,639
تيكس، تعال ورحب بـ كليف
1123
01:37:21,919 --> 01:37:24,079
- مرحبًا يا كليف
- تيكس
1124
01:37:24,239 --> 01:37:25,899
من أيّ منطقة في تكساس أنت؟
1125
01:37:25,919 --> 01:37:28,819
مكان لم تسمع به قط، كوبفيل
1126
01:37:29,439 --> 01:37:31,879
- أسبق وذهبت إلى هيوستن؟
- بالطبع
1127
01:37:32,614 --> 01:37:36,774
نعم، قضيت أسبوعين مرّةً في سجن
وفي أغسطس بالذات
1128
01:37:37,214 --> 01:37:39,134
لا يبدو ذلك ممتعًا كثيرًا
1129
01:37:39,654 --> 01:37:43,234
كان آخر فك شرطي أكسره
هذا ما يمكنني تأكيده
1130
01:37:46,654 --> 01:37:47,974
يا رجل!
1131
01:37:48,734 --> 01:37:50,174
تشارلي سيحبّك
1132
01:37:51,254 --> 01:37:52,974
يبدو أن رجل هاواي لا بأس به
1133
01:37:53,574 --> 01:37:55,614
الجميع يتحدثون بودية
1134
01:37:59,844 --> 01:38:01,724
تيكس تفقّده وهو يبتعد الآن
1135
01:38:02,644 --> 01:38:04,284
إذا جاء إلى هنا أخبريني
1136
01:38:07,444 --> 01:38:10,024
أما زال جورج سبان يمتلك هذه المزرعة؟
1137
01:38:10,954 --> 01:38:12,674
نعم، ما زال جورج يملكها
1138
01:38:13,234 --> 01:38:15,514
- أما زال يعيش هنا؟
- نعم
1139
01:38:15,794 --> 01:38:19,554
- أما زال يعيش هناك؟
- نعم
1140
01:38:19,674 --> 01:38:22,434
- أهو هنا الآن؟
- أظن هذا
1141
01:38:24,434 --> 01:38:27,314
إذن، جورج أعطاكم الإذن جميعًا
لتكونوا هنا
1142
01:38:28,114 --> 01:38:31,474
- بالطبع
- وكلكم تعتنون به؟
1143
01:38:32,739 --> 01:38:36,019
نحن نعتني بـ جورج، ونحبّ جورج
1144
01:38:38,419 --> 01:38:41,939
هل هناك مشكلة إن أردت إلقاء التحية
على صديق قديم؟
1145
01:38:42,259 --> 01:38:45,739
- لا يمكنك رؤيته الآن
- لماذا لا يمكنني رؤيته الآن؟
1146
01:38:47,619 --> 01:38:48,939
لأنه يأخذ قيلولةً
1147
01:38:51,445 --> 01:38:52,805
هذا وقت قيلولته
1148
01:39:03,276 --> 01:39:05,796
أظن أنني سأذهب لأرى بنفسي
1149
01:39:06,956 --> 01:39:10,596
لا نعرف، قد يستيقظ من نومه
1150
01:39:20,602 --> 01:39:22,602
رجل هاواي قادم إلى هنا
1151
01:39:23,562 --> 01:39:25,082
حسنًا، اُخرجوا جميعًا
1152
01:39:25,282 --> 01:39:26,882
أنا سأتولّى أمر هذا الرجل
1153
01:40:17,534 --> 01:40:19,094
أنت ربة البيت؟
1154
01:40:20,694 --> 01:40:22,934
- أيمكنني مساعدتك؟
آمل هذا -
1155
01:40:23,054 --> 01:40:25,854
أنا صديق قديم لـ جورج
وأردت زيارته وإلقاء التحية عليه
1156
01:40:25,974 --> 01:40:29,014
هذا لطف منك، لكن للأسف
إخترت الوقت الخطأ
1157
01:40:29,134 --> 01:40:33,154
- جورج نائم الآن
- هذا مؤسف
1158
01:40:33,174 --> 01:40:34,494
نعم
1159
01:40:36,222 --> 01:40:38,822
- ما إسمك؟
- كليف بوث
1160
01:40:39,062 --> 01:40:42,262
- كيف تعرف جورج؟
- كنت أصوّر مسلسلاً عن الغرب في المزرعة
1161
01:40:42,702 --> 01:40:47,422
- متى آخر مرّةٍ رأيت جورج؟
- ربما منذ حوالي...
1162
01:40:48,742 --> 01:40:50,142
8 سنوات
1163
01:40:52,502 --> 01:40:55,782
أنا آسفة! لم أعرف أن علاقتكما
وثيقة لهذه الدرجة!
1164
01:40:57,524 --> 01:40:59,724
عندما يستيقظ، سأخبره بأنك جئت
1165
01:41:00,284 --> 01:41:03,724
الحقيقة أنني أريد إلقاء التحية عليه الآن
بينما أنا هنا
1166
01:41:04,164 --> 01:41:07,964
قطعت مسافةً طويلة،
ولا أعرف متى سأمرّ من هنا مرّةً أخرى
1167
01:41:08,604 --> 01:41:11,444
أفهم هذا، لكن هذا مستحيل للأسف
1168
01:41:11,844 --> 01:41:15,364
مستحيل؟ لماذا هو مستحيل؟
1169
01:41:16,025 --> 01:41:19,105
لأنني أنا وجورج نحبّ مشاهدة التلفاز
كل ليلة أحد، إف بي آي وبونانزا
1170
01:41:19,225 --> 01:41:20,705
لكن جورج يجد صعوبةً في البقاء مستيقظًا
حتى ذلك الوقت المتأخّر
1171
01:41:20,825 --> 01:41:23,785
لذلك أتركه ليأخذ قيلولةً الآن
كي لا يقاطع شيء وقت التلفاز
1172
01:41:24,105 --> 01:41:25,425
نعم
1173
01:41:26,585 --> 01:41:28,305
حسنًا، إسمعي أيّتها الصهباء
1174
01:41:28,625 --> 01:41:30,025
سأدخل إلى المكان
1175
01:41:31,064 --> 01:41:34,264
وبعينيّ هاتين، سألقي نظرةً جيّدة
على جورج
1176
01:41:35,744 --> 01:41:37,064
وهذا ...
1177
01:41:38,744 --> 01:41:40,064
لن يمنعني
1178
01:41:43,584 --> 01:41:44,904
حسنًا
1179
01:41:45,704 --> 01:41:47,024
كما تريد
1180
01:41:58,664 --> 01:42:00,064
"ولا تعرفين"
1181
01:42:01,784 --> 01:42:04,144
"الشاب التالي الذي تقابلينه
قد يكون هو المنشود"
1182
01:42:04,424 --> 01:42:08,304
"المرّة القادمة عندما ينظر إليك
قد تكون المرّة التي يراك فيها"
1183
01:42:08,424 --> 01:42:10,924
"فالأفضل أن تكوني مستعدةً
للمرّة القادمة"
1184
01:42:38,670 --> 01:42:41,350
"نظيف جدًا لدرجة أنه مفيد لبشرتك"
1185
01:42:41,590 --> 01:42:45,590
"منعش جدًا وطبيعي
بحيث تكونين مستعدةً دائمًا للمرّة القادمة"
1186
01:42:46,270 --> 01:42:47,670
"ولا تعرفين"
1187
01:42:48,230 --> 01:42:50,570
"الشاب التالي الذي تقابلينه
قد يكون هو المنشود"
1188
01:42:50,590 --> 01:42:54,850
"المرّة القادمة عندما ينظر إليك
قد تكون المرّة التي يراك فيها"
1189
01:42:58,230 --> 01:43:00,470
"قطرة فوّارة من ريتسين"
1190
01:43:13,921 --> 01:43:15,281
أهو في الخلف؟
1191
01:43:16,881 --> 01:43:18,441
الباب في آخر الرواق
1244
01:43:20,520 --> 01:43:24,911
قد يكون عليك إيقاظه
لقد ضاجعتُه بقوه هذا الصباح
1192
01:43:28,732 --> 01:43:30,372
قد يكون متعبًا
1193
01:43:42,683 --> 01:43:44,483
سيّد 8 سنوات
1194
01:43:46,083 --> 01:43:49,323
جورج أعمى
لذلك عليك أن تخبره مَن أنت
1195
01:44:15,835 --> 01:44:17,235
جورج، هل أنت مستيقظ؟
1196
01:44:35,558 --> 01:44:36,878
جورج؟
1197
01:44:38,718 --> 01:44:40,038
جورج؟
1198
01:44:43,478 --> 01:44:44,798
جورج؟
1199
01:44:47,198 --> 01:44:48,518
جورج؟
1200
01:44:50,409 --> 01:44:51,729
مرحبًا يا جورج
1201
01:44:52,929 --> 01:44:54,649
- ماذا يحدث؟
- الأمور على ما يرام
1202
01:44:54,769 --> 01:44:58,449
- أنا آسف لإزعاجك
- مَن أنت؟
1203
01:44:58,449 --> 01:45:02,789
أنا كليف بوث، جئت لإلقاء التحية
والإطمئنان عليك
1204
01:45:02,809 --> 01:45:05,969
- جون ويلكس بوث؟
- كليف بوث
1205
01:45:08,751 --> 01:45:12,511
- مَن تكون؟
- كنت أصوّر مسلسل قانون الجوائز هنا يا جورج
1206
01:45:12,751 --> 01:45:14,591
كنت بديل ريك دالتون للمشاهد الخطيرة
1207
01:45:14,791 --> 01:45:16,671
- مَن؟
- ريك دالتون
1208
01:45:17,511 --> 01:45:20,631
- الإخوة دالتون
- لا، ريك دالتون
1209
01:45:22,111 --> 01:45:25,391
- مَن يكون؟
- كان بطل قانون الجوائز
1210
01:45:26,071 --> 01:45:29,971
- ومَن أنت؟
- كنت بديل ريك
1211
01:45:30,511 --> 01:45:34,211
- ريك مَن؟
- لا يهم يا جورج
1212
01:45:35,327 --> 01:45:40,087
نحن زميلان من الماضي
وأردت التأكّد من أنك بخير
1213
01:45:40,327 --> 01:45:42,487
- أنا لست بخير
- ما الخطب؟
1214
01:45:42,647 --> 01:45:44,087
لا أرى شيئًا
1215
01:45:44,487 --> 01:45:45,927
هل تعتبر ذلك "خطبًا"؟
1216
01:45:46,047 --> 01:45:48,887
- أنا لا أرى شيئًا، حسنًا؟
- أنا آسف لهذا، أنا...
1217
01:45:49,087 --> 01:45:52,007
- أخبروني بهذا
- سكويكي أرسلتني للنوم
1218
01:45:52,927 --> 01:45:55,567
أهذه هي الصهباء
التي تجلس في الخارج؟
1219
01:45:58,791 --> 01:46:01,151
ماذا دهاك بحق الجحيم؟
1220
01:46:01,271 --> 01:46:07,071
أولاً توقظني، والآن تتظاهر بأنني لم أخبرك
بأنني أعمى
1221
01:46:07,191 --> 01:46:12,911
كيف سأعرف ما لون شعر الفتاة
التي تقضي الوقت كله معي؟
1222
01:46:13,191 --> 01:46:14,851
معك حق يا جورج
1223
01:46:18,231 --> 01:46:20,471
- لا، أنا بخير
- السبب...
1224
01:46:22,387 --> 01:46:24,747
لا يحتاج الجميع إلى بديل
1225
01:46:32,107 --> 01:46:37,747
لا أعرف مَن أنت، لكنّك أثّرت في اليوم
1226
01:46:39,867 --> 01:46:41,587
لقد جئت لزيارتي
1227
01:46:43,259 --> 01:46:45,259
والآن أريد العودة للنوم
1228
01:46:47,699 --> 01:46:50,099
يجب أن أشاهد إف بي آي الليلة
1229
01:46:50,219 --> 01:46:51,859
وأشاهدها مع سكويكي
1230
01:46:53,019 --> 01:46:55,499
وهي تغضب كثيرًا إذا نمت
1231
01:46:56,779 --> 01:46:59,579
ماذا يحدث عندما تغضب يا جورج؟
1232
01:47:00,539 --> 01:47:02,059
لا شيء
1233
01:47:03,873 --> 01:47:06,233
أنا فقط لا أحبّ أن أُخيب أملها
1234
01:47:11,415 --> 01:47:14,735
هل أعطيت كل أولئك الهيبيين الإذن
ليكونوا هنا؟
1235
01:47:20,375 --> 01:47:22,535
نعم، مَن أنت بحق الجحيم؟
1236
01:47:22,775 --> 01:47:25,875
أنا كليف بوث، بديل المشاهد الخطيرة
1237
01:47:25,895 --> 01:47:28,035
كنّا نعمل معًا يا جورج
1238
01:47:28,777 --> 01:47:30,897
أريد فقط التأكّد من أنك بخير
1239
01:47:31,577 --> 01:47:34,377
وأن كل هؤلاء الهبيين لا يستغلّونك
1240
01:47:35,057 --> 01:47:37,177
- سكويكي؟
- نعم
1241
01:47:37,817 --> 01:47:39,857
إنها تحبّني
1242
01:47:42,137 --> 01:47:44,377
لذا مُت بغيظك
1243
01:47:53,258 --> 01:47:54,698
إعتنِ بنفسك يا جورج
1244
01:48:01,378 --> 01:48:03,118
اللعنة!
1245
01:48:24,904 --> 01:48:26,224
لقد أحرجتني
1246
01:48:27,264 --> 01:48:28,824
نعم، آسف على ذلك
1247
01:48:32,212 --> 01:48:34,852
كيف سار حديثك مع جورج؟
هل نحن نختطفه؟
1248
01:48:35,012 --> 01:48:36,892
لم أكن لأستخدم هذه الكلمة
1249
01:48:37,012 --> 01:48:38,892
والآن وقد تحدثت إليه
هل تصدق أن كل شيء على ما يرام؟
1250
01:48:39,012 --> 01:48:40,412
ليس بالضبط
1251
01:48:41,012 --> 01:48:42,792
هذه غلطة، يجب أن تغادر
1252
01:48:42,812 --> 01:48:44,332
سبقتك في ذَلك
1253
01:48:49,195 --> 01:48:50,795
جورج ليس أعمى
1254
01:48:51,435 --> 01:48:52,995
أنت الأعمى
1255
01:49:38,293 --> 01:49:39,613
هل أنت من فعل هذا؟
1256
01:49:44,373 --> 01:49:45,813
هذه ليست سيّارتي
1257
01:49:46,613 --> 01:49:48,133
هذه سيّارة رئيسي
1258
01:49:48,613 --> 01:49:51,853
وإذا حدث شيء لسيّارة رئيسي
ساواجه المشاكل
1259
01:49:54,613 --> 01:49:56,893
لكن لحسن حظك، لديه إطار إحتياطي
1260
01:50:11,152 --> 01:50:12,472
أصلحه
1261
01:50:13,512 --> 01:50:14,832
تبًا لك!
1262
01:50:47,249 --> 01:50:48,569
سيّداتي!
1263
01:50:55,289 --> 01:50:58,049
إذا إقتربتن خطوةً أخرى
فسأحطم أسنانه
1264
01:51:09,789 --> 01:51:11,109
أصلحه
1265
01:51:11,589 --> 01:51:13,669
أيمكنني الحصول على قطعة قماش
لأمسح وجهي أولاً؟
1266
01:51:14,029 --> 01:51:16,589
لا، الإطار أولاً
1267
01:51:27,660 --> 01:51:28,980
- ساندانس
- نعم
1268
01:51:29,580 --> 01:51:32,880
إمتطِ حصانًا وإذهبي وأحضري تيكس
إلى هنا
1269
01:51:32,900 --> 01:51:34,020
حسنًا
1270
01:51:42,620 --> 01:51:44,140
"أحبّك"
1271
01:52:09,499 --> 01:52:11,019
تيكس، تيكس
1272
01:52:12,179 --> 01:52:14,639
رجل هاواي في المزرعة
يُوسع كليم ضربًا
1273
01:52:14,659 --> 01:52:16,159
تبًا لهذا!
1274
01:52:16,859 --> 01:52:19,479
سأحلّ محل تيكس، من هنا
1275
01:53:00,127 --> 01:53:06,047
- "الساعة الخامسة في لوس أنجلوس"
- "93 كيه إتش جيه"
1276
01:53:06,767 --> 01:53:09,407
♫كل أوراق الشجر بنية♫
1277
01:53:10,167 --> 01:53:13,967
- هل أنت بخير يا كليم؟
♫والسماء مكفهرّة♫
1278
01:53:16,207 --> 01:53:20,287
♫ذهبت في نزهة على الاقدام♫
1279
01:53:20,487 --> 01:53:24,127
♫في يوم شتويّ♫
1280
01:53:24,687 --> 01:53:29,567
♫سأكون آمنةً ودافئةً♫
1281
01:53:29,927 --> 01:53:33,487
♫لو كنت في لوس أنجلوس♫
1282
01:53:34,167 --> 01:53:38,967
♫كاليفورنيا تحلم♫
1283
01:53:39,607 --> 01:53:43,927
♫في يوم شتوي كهذا♫
1284
01:53:46,111 --> 01:53:48,671
♫دخلت إلى كنيسة♫
1285
01:53:50,191 --> 01:53:53,831
♫وتوقفت في الطريق♫
1286
01:53:54,591 --> 01:53:59,871
"وجثوت هناك على ركبتي"
1287
01:54:00,871 --> 01:54:03,991
♫وبدأت أصلّي♫
1288
01:54:04,551 --> 01:54:09,391
♫وإستسلم الواعظ هناك♫
1289
01:54:09,511 --> 01:54:14,551
♫لأنه عرف أنني سأبقى
وعرف ذلك لاني أخبرته♫
1290
01:54:16,025 --> 01:54:20,345
♫كاليفورنيا تحلم♫
1291
01:54:21,545 --> 01:54:26,825
♫في يوم شتوي كهذا، نعم♫
1292
01:54:26,985 --> 01:54:30,025
هل ستدخل لنشاهد مسلسلي إف بي آي؟
1293
01:54:30,465 --> 01:54:34,225
عرفت أننا سنفعل؟
أحضرت الجعة وفكرت أن نطلب البيتزا
1294
01:54:34,425 --> 01:54:36,505
رائع، رائع
1295
01:54:39,465 --> 01:54:42,505
"وزارة العدل، مكتب التحقيقات الفيدرالي"
1296
01:54:58,309 --> 01:55:00,229
"بقى 29 كيلومترًا إلى بيندلتون يا لويس"
1297
01:55:00,829 --> 01:55:05,589
"إذا حالفنا الحظ، سنفرغ حمولتنا
في إل تورو قبل نوم اطفالي"
1298
01:55:11,109 --> 01:55:15,069
- إشتريت سيجارةً مغموسة بالمخدرات اليوم
- حقًا؟
1299
01:55:15,971 --> 01:55:17,691
أتريد شراء سيجارة مغموسة بالمخدرات؟
1300
01:55:17,891 --> 01:55:19,211
نعم
1301
01:55:19,571 --> 01:55:23,291
إن كنت سأتعاطى فسأفعل هذا هنا
وأنا أتنزّه، وليس في بيتي
1302
01:55:26,008 --> 01:55:28,568
سأخبّئها هنا، لا تدخّنها بالخطأ
1303
01:55:29,408 --> 01:55:31,688
إذا أردت أن تدخّن القليل منها فافعل
لكن أبقِ لي القليل
1304
01:55:32,168 --> 01:55:34,808
لا، لا أريد الإنتشاء بالمخدرات
1305
01:55:35,408 --> 01:55:37,248
مشروبي لا يحتاج إلى شريك
1306
01:55:38,648 --> 01:55:40,608
هذا أنا، هذا أنا
1307
01:55:44,643 --> 01:55:45,963
"ما المشكلة أيّها العريف؟"
1308
01:55:46,403 --> 01:55:47,723
"ثمة شاحنة تلحق بنا يا سيّدي"
1309
01:55:50,923 --> 01:55:53,083
"قد يكون مزارعًا في عجلة من أمره
للوصول إلى مكانٍ ما"
1310
01:55:55,323 --> 01:55:56,643
"حسنًا"
1311
01:55:56,803 --> 01:56:00,823
- "زد السرعة إلى أقصى حدٍ ممكن"
- "حاضر يا سيّدي"
1312
01:56:04,058 --> 01:56:05,858
- أهذا طريق باسيفيك السريع؟
- نعم
1313
01:56:05,978 --> 01:56:10,858
نعم، ماليبو، بويرتو كانيون
ومناطق أخرى لا أعرفها
1314
01:56:17,618 --> 01:56:19,138
ها قد بدأت المتاعب
1315
01:56:23,338 --> 01:56:25,618
يا للهول! في وجهه مباشرة
1316
01:56:38,071 --> 01:56:40,351
- كانت تلك قفزةً سلسة
- شكرًا
1317
01:56:44,471 --> 01:56:45,791
يموت الثاني
1318
01:56:53,468 --> 01:56:54,788
أحبّ هذه اللقطة
1319
01:56:55,468 --> 01:56:57,348
هذا الرجل وغد لعين
1320
01:57:03,788 --> 01:57:05,868
هذا بوبي هوغن، رجل طيب
1321
01:57:15,865 --> 01:57:17,865
حسنًا، إستعد للحظتي الخطيرة
في إف بي آي
1322
01:57:17,985 --> 01:57:20,305
- "ماتوا كلهم"
- "جيّد"
1323
01:57:24,425 --> 01:57:26,325
"ملف مايكل مورتو، سرقة ممتلكات حكوميّة"
1324
01:57:28,723 --> 01:57:30,203
مايكل مورتو
1325
01:57:30,323 --> 01:57:32,043
- "إف بي آي..."
- مايكل مورتو
1326
01:57:32,163 --> 01:57:33,483
مساء الخير يا سيرجيو
1327
01:57:33,723 --> 01:57:37,403
شاهد القناة 7
مسلسل إف بي أي لمحطة إيه بي سي
1328
01:57:38,523 --> 01:57:41,763
أشاهد نبراسكا جيم حاليًا
1329
01:57:43,403 --> 01:57:44,723
"ويليام رينولدز"
1330
01:57:46,683 --> 01:57:49,923
"مع ضيوف الحلقة، جيمس فارنتينو"
1331
01:57:51,379 --> 01:57:52,859
"ريك دالتون"
1332
01:57:53,059 --> 01:57:55,939
- هذه العلكة، إنها مؤثرة
- "نورمان فيل"
1333
01:57:56,219 --> 01:57:59,859
- "حلقة الليلة بعنوان "كل الشوارع صامتة""
- "كل الشوارع صامتة"
1334
01:57:59,979 --> 01:58:02,819
بإستثناء عندما يطلق ريك دالتون بندقيته
هذا مؤكّد
1335
01:58:02,939 --> 01:58:04,979
أنت محق
1336
01:58:09,179 --> 01:58:12,219
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}بعد ستة أشهر
1337
01:58:18,099 --> 01:58:22,299
"الجمعة، 8 أغسطس 1969 "
1338
01:58:27,092 --> 01:58:29,932
- يبدو هذا لذيذًا، شكرًا
- إستمتع به يا سيّدي
1339
01:58:35,812 --> 01:58:37,852
"بعد إجتماع الغداء بين موسو وفرانك"
1340
01:58:37,972 --> 01:58:41,692
"زود مارفن ريك بفرص للعمل
في الأفلام الإيطالية"
1341
01:58:41,812 --> 01:58:44,772
"ريك دالتون، أنا مارفن شوارز، إنتظر"
1342
01:58:45,172 --> 01:58:48,492
- كأس هنسي إكس أو مع ثلج
- حاضر يا سيّد شوارز
1343
01:58:48,856 --> 01:58:52,896
كلمتان، نبراسكا جيم
وسيرجيو كاربوتشي
1344
01:58:52,936 --> 01:58:55,396
نبراسكا ماذا؟ سيرجيو مَن؟
1345
01:58:55,416 --> 01:58:59,336
- "سيرجيو كاربوتشي"
- ومَن يكون هذا؟
1346
01:58:59,727 --> 01:59:03,247
ثاني أفضل مخرج في العالم كله
في أفلام الغرب الإيطالية
1347
01:59:03,447 --> 01:59:06,447
سيُخرج فيلمًا جديدًا عن الغرب
بعنوان نبراسكا جيم
1348
01:59:06,567 --> 01:59:08,647
وبفضلي، يفكّر فيك للدور
1349
01:59:10,087 --> 01:59:11,807
"وهكذا، حصل ريك
على بطولة نبراسكا جيم"
1350
01:59:11,927 --> 01:59:14,127
"وأدّى ريك الدور
بطريقة رائعة"
1351
01:59:14,247 --> 01:59:19,087
"متناغمًا بشكل جيّد مع مجموعة
سيرجيو كاربوتشي للأبطال المخالفين للعرف"
1352
01:59:20,367 --> 01:59:22,047
"في روما، أحبّ ريك صحافة المشاهير"
1353
01:59:22,167 --> 01:59:27,047
"والضجّة التي أثاروها حوله وحول شريكته
في بطولة نبراسكا جيم دافنا بينكوبا"
1354
01:59:28,300 --> 01:59:29,660
حسنًا أيّها الصحفيون
1355
01:59:30,220 --> 01:59:31,540
"ماذا عني يا ريك؟"
1356
01:59:31,820 --> 01:59:36,260
"أحبّ الطعام كثيرًا لدرجة أنه أثناء إقامته هناك
زاد وزنه 7 كيلوغرامات تقريبًا"
1357
01:59:36,580 --> 01:59:39,180
"لكنّه لم يحبّ الطريقة الإيطالية
في صناعة الأفلام"
1358
01:59:39,300 --> 01:59:42,440
"في الحقيقة، وجد أن تسجيل الصّوت اللاحق
للممثلين بعد التحدث بلغاتهم الخاصّة"
1359
01:59:42,460 --> 01:59:46,340
"بأسلوب تصوير تاورأف بابل
الذي تتبعه الأفلام الأوروبية سخيفًا"
1360
01:59:48,055 --> 01:59:51,575
"أثناء وجوده في روما، أسند مارفن لـريك
بطولة3 أفلام إيطالية أخرى"
1361
01:59:52,135 --> 01:59:55,495
"فيلمه الثاني كان بعنوان
"اُقتلني بسرعة يا رينغو، قال الأمريكي""
1362
01:59:55,735 --> 01:59:59,095
"ويشاركه البطولة جوزيف كوتن
ومن إخراج كالفن جاكسون باجيت"
1363
01:59:59,215 --> 02:00:01,575
"وهو الإسم المستعار لـ جورجيو فيروني"
1364
02:00:02,276 --> 02:00:06,136
"فيلمه الثالث كان إنتاجًا إيطاليًا إسبانيًا
مشتركًا جمعه بـ تيلي سافلاس"
1365
02:00:06,156 --> 02:00:10,616
"بعنوان "دم أحمر، بشره أحمر"
من إخراج واكين روميرو مارشانت"
1366
02:00:10,636 --> 02:00:12,596
"ومبنيّ على رواية فلويد راي ويلسون"
1367
02:00:12,756 --> 02:00:15,596
""الهندي الأحمر الجيد
هو الهندي الأحمر الميّت""
1368
02:00:16,329 --> 02:00:20,529
"وفيلمه الرابع، نسخة إيطالية مقلّدة
لأفلام جيمس بوند بعنوان"
1369
02:00:20,649 --> 02:00:22,549
"أوبارزيوني دايناميت"
1370
02:00:22,569 --> 02:00:25,069
"من إخراج أنتونيو مارغاريتي"
1371
02:00:53,925 --> 02:00:55,285
"كليف"
1372
02:01:07,591 --> 02:01:11,191
"ممّا جعل إقامة ريك لمدة 6 أشهر في إيطاليا
مربحةً جدًا"
1373
02:01:11,311 --> 02:01:14,951
"رغم أن شقته الرومانية الفخمة
إلتهمت جزءً كبيرًا من أرباحه"
1374
02:01:17,168 --> 02:01:19,928
"مع عودة ريك إلى هوليوود
على خطوط بأن أم الجوية"
1375
02:01:20,208 --> 02:01:23,508
"يعود وفي جعبته 4 أفلام جديدة
والكثيرمن النقود"
1376
02:01:23,528 --> 02:01:28,688
"ومع زوجته الإيطالية الجديدة الجميلة
النجمة المبتدئة فرانشيسكا كابوتشي"
1377
02:01:31,908 --> 02:01:35,388
"بينا يسافر جوًا إلى حياة جديدة
ومستقبل مجهول"
1378
02:01:35,788 --> 02:01:38,628
"لم يكن ريك متأكّدًا ممّا ينتظره"
1379
02:01:41,988 --> 02:01:45,228
"وبعيدًا في الدرجة الإقتصادية
يشرب بلودي ماري بلا توقف"
1380
02:01:45,708 --> 02:01:48,388
"عاد كليف بوث أيضًا
إلى لوس أنجلوس"
1381
02:01:50,032 --> 02:01:54,152
"بقي في صحبة ريك طوال فترة إقامته
التي إمتدّت إلى 6 أشهر في إيطاليا"
1382
02:01:55,072 --> 02:01:57,672
- "لكن، مع عودة الرجلان إلى الديار"
1383
02:01:57,912 --> 02:02:00,512
- "توصّلا إلى تفاهم"
- ها أنا سأخبرك الآن
1384
02:02:02,072 --> 02:02:03,392
بوجود...
1385
02:02:04,512 --> 02:02:05,992
بوجود الزوجة الجديدة، أنا...
1386
02:02:07,232 --> 02:02:10,192
لم أعد أستطيع دفع أجرك
1387
02:02:10,392 --> 02:02:13,592
أستطيع بالكاد تحمّل تكاليف منزلي
1388
02:02:14,786 --> 02:02:18,306
لذا، أظن أن خطتي هي بيع المنزل
1389
02:02:18,426 --> 02:02:23,026
وشراء شقة في بحيرة تولوكا
ووضع باقي النقود في البنك والعيش عليها
1390
02:02:23,786 --> 02:02:26,026
وآمل أن أحصل عل أدوار
في موسم الحلقات التجريبية القادم
1391
02:02:26,706 --> 02:02:28,626
- هذه خطة جيّدة
- نعم
1392
02:02:29,026 --> 02:02:32,826
لكن لا أعرف إن كنت سأعمل أم لا، وإن...
1393
02:02:33,226 --> 02:02:36,406
وإن كنت مواطنًا حقيقيًا في لوس أنجلوس
كما يقول إيدي أوبريان
1394
02:02:38,032 --> 02:02:41,752
أم أنني إقتربت أكثر
من العودة إلى ميزوري
1395
02:02:43,072 --> 02:02:45,972
عندما تنتهي هذه الرحلة الأوروبية
أظن أننا سنكون...
1396
02:02:48,152 --> 02:02:50,352
وصلنا إلى آخر الطريق يا كليف
1397
02:03:01,072 --> 02:03:04,392
"إذن، هذه الأفلام الإيطالية الأربعة الأخيرة
بعد 9 سنوات معًا"
1398
02:03:04,712 --> 02:03:06,912
"سيكون اللقاء الأخير لـ ريك وكليف"
1399
02:03:07,964 --> 02:03:10,404
"كليف لا يعرف ماذا سيفعل"
1400
02:03:10,570 --> 02:03:12,690
"الأمر الوحيد الذي يعرفه الرجلان
بشكل مؤكّد"
1401
02:03:12,810 --> 02:03:16,290
"هو أن ريك وكليف
سيثملان بالطريقة التقليدية هذه الليلة"
1402
02:03:16,370 --> 02:03:19,330
"يعلم الرجلان أنه حال هبوط الطائرة
في إل سيغوندو"
1403
02:03:19,450 --> 02:03:21,870
"ستكون هذه نهاية حقبة لكليهما"
1404
02:03:22,563 --> 02:03:27,203
"عندما تصل إلى نهاية الطريق مع صديق
كان أكثر من أخ وأقلّ قليلاً من زوجة"
1405
02:03:27,443 --> 02:03:32,163
"الشرب حتى الثمالة معًا
هي الطريقة الوحيدة للوداع"
1406
02:03:48,061 --> 02:03:50,781
♫لا تعرفين ماذا يحدث♫
1407
02:03:51,381 --> 02:03:54,701
♫فأنت غائبة منذ مدة طويلة♫
1408
02:03:55,141 --> 02:03:59,061
ٍ ♫لا يمكنك العودة
ظنًا منك أنك ما زلت لي♫
1409
02:04:01,061 --> 02:04:04,061
♫أنت بعيدة المنال يا حبيبتي♫
1410
02:04:04,461 --> 02:04:07,861
♫حبيبتي المسكينة♫
1411
02:04:07,981 --> 02:04:13,781
♫حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي
لقد تأخّرت♫
1412
02:04:15,861 --> 02:04:21,701
♫حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي
لقد تأخّرت♫
1413
02:04:21,741 --> 02:04:27,541
♫أنت خرجت من حياتي من دون شك لأنك♫
1414
02:04:27,741 --> 02:04:32,561
♫حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي
لقد تأخّرت♫
1415
02:04:44,772 --> 02:04:46,092
أين تريدها؟
1416
02:04:47,812 --> 02:04:50,212
"الوقت، 12:30 "
1417
02:04:50,332 --> 02:04:52,732
- "مرحبًا"
- مرحبًا، أنا جوانا والطفل
1418
02:04:52,852 --> 02:04:54,692
"مرحبًا، تفضّلي"
1419
02:05:00,692 --> 02:05:02,932
مرحبًا، يا للجمال!
1420
02:05:03,292 --> 02:05:07,032
كيف حالك؟ يا إلهي!
1421
02:05:08,452 --> 02:05:12,712
- وهذه غرفة الطفل
- يا إلهي! إنها رائعة يا شارون
1422
02:05:18,608 --> 02:05:19,928
هذا لذيذ
1423
02:05:39,192 --> 02:05:42,112
- شكرًا يا جوليا
- وداعًا، وداعًا يا براندي
1489
02:05:46,960 --> 02:05:49,919
كان ل شارون صديقان
إنتقلا إلي منطقة سيلو
1490
02:05:50,000 --> 02:05:52,754
بينما كان رومان في لندن يحضر فيلمه التالي
1491
02:05:52,840 --> 02:05:56,231
وايتيك فراوكاوسكي
صديق قديم ل رومان من بولاندا
1492
02:05:56,360 --> 02:05:59,000
و حبيبته
العاملة الإجتماعِية أبيجيل فوتشر
1493
02:05:59,080 --> 02:06:01,549
وريثة إمبراطورية قهوة فولجر الشاسعة
1494
02:06:43,600 --> 02:06:47,230
في تلك الليلة ، شارون ،
ضيوفها ، وبطبيعة الحال ، جاي ...
1424
02:06:03,236 --> 02:06:05,676
"موقف سيّارات السينما"
1425
02:06:05,796 --> 02:06:08,396
"تاكو بيل"
1426
02:06:08,516 --> 02:06:11,236
"سينما سينيراما"
1427
02:06:11,356 --> 02:06:13,876
"سينما فاين، روميو و جولييت"
1428
02:06:13,996 --> 02:06:16,356
"مطعم ماسوآند فرانك غريل"
1429
02:06:16,476 --> 02:06:18,396
"متجر ذا سبيلاي سيرجنت"
1430
02:06:18,516 --> 02:06:21,196
"مطعم تشيلي جونز، التشيلي كما تحبّه
وخذ معك إلى البيت"
1431
02:06:21,316 --> 02:06:24,076
"مطعم دير وينيريستزل"
1432
02:06:24,356 --> 02:06:29,916
"إل كايوتي للطعام المكسيكي"
1433
02:06:43,446 --> 02:06:46,766
- "تلك الليلة، شارون وضيفاها وجاي"
- "الوقت: 7:00"
1434
02:06:46,926 --> 02:06:49,406
"ذهبوا جميعًا للمطعم المكسيكي المعروف
غرب هوليوود"
1435
02:06:49,526 --> 02:06:51,726
"إل كايوتي في تلال بيفرلي لتناول العشاء"
1436
02:06:56,166 --> 02:06:58,366
ماذا يحدث في سينما الأفلام الإباحية؟
1437
02:06:58,486 --> 02:07:01,846
- لديهم عرض أول
- هناك عروض أولي للأفلام الإباحية؟
1438
02:07:01,966 --> 02:07:03,406
نعم، وهي ممتعة
1439
02:07:04,784 --> 02:07:06,544
- هذا جميل جدًا
- أعرف
1440
02:07:13,917 --> 02:07:15,237
هذه الطاولة لكم
1441
02:07:16,717 --> 02:07:18,037
أيّها السادة
1442
02:07:20,477 --> 02:07:24,197
"بينما حوالى الساعة 8:30، ذهب ريك و كليف
إلى المطعم المكسيكي المعروف في فالي"
1443
02:07:24,317 --> 02:07:27,037
- "كاسا فيغا في فينتورا"
- "الوقت، 8:32"
1444
02:07:47,774 --> 02:07:50,334
عجبًا! عجبًا! إنه الملك بنفسه
1445
02:07:50,494 --> 02:07:52,254
- مرحبًا يا دوغ، كيف حالك؟
- مرحبًا يا ريك، كيف حالك؟
1446
02:07:52,374 --> 02:07:54,214
- تسرّني رؤيتك
- كيف حال زوجتك؟
1447
02:07:55,054 --> 02:07:56,774
أنا أمزح، كنت أمزح
1448
02:08:00,441 --> 02:08:04,641
"براندي بقيت في منزل ريك لتحرس
المرأة الإيطالية الجميلة النائمة في سريرها"
1449
02:08:04,921 --> 02:08:07,041
"منتظرةً عودة كليف وريك إلى البيت"
1450
02:08:09,262 --> 02:08:11,222
"بينما فرانشيسكا
التي تعاني بسبب السفر نائمة"
1451
02:08:15,165 --> 02:08:17,085
لكنّك قبضت أجرًا مقابل اليوم
الذي قصصت فيه شعره، صحيح؟
1452
02:08:17,171 --> 02:08:19,911
لا، لا، أقبض أجرًا ألف دولار يوميًا
1453
02:08:19,931 --> 02:08:22,851
يُدفع لي ألف دولار يوم وصولي
ويُدفع لي...
1454
02:08:23,056 --> 02:08:26,176
"في إل كايوتي، كان الجميع يستمتعون
بالمارغريتا والوقت المرح"
1455
02:08:26,296 --> 02:08:27,616
"بإستثناء شارون"
1456
02:08:27,776 --> 02:08:31,336
"فقد كانت شارون تعاني إنقباضًا
ناتجًا عن الحمل"
1457
02:08:32,174 --> 02:08:35,874
"ليس ذلك فقط، بل قيل لاحقًا
إنها كانت أشد الليالي حرًا طوال العالم"
1458
02:08:35,894 --> 02:08:38,694
"وجعلها ذلك تشعر بحملها
بأسوأ الطرق"
1459
02:08:38,814 --> 02:08:41,654
لديّ صداع من أثر الشرب
ولا أريد الإحتفال أكثر، أنا متعب
1460
02:08:42,211 --> 02:08:44,051
لأنه أنجز العمل
1461
02:08:44,091 --> 02:08:46,831
لا، ليس فقط لانه أنجز العمل
1462
02:08:46,851 --> 02:08:51,851
حظي بوقت كبقية أولئك المخرجين
لكن ما فعله بذلك الوقت هو المهم
1463
02:08:51,971 --> 02:08:54,291
"في كاسا فيغا
أسرف ريك وكليف في الشرب"
1464
02:08:54,411 --> 02:08:57,731
"لدرجة أنهما حين غادرَا، تركَا الـ كاديلاك
هناك وإستقلاّ سيّارة أجرة إلى البيت"
1465
02:08:57,851 --> 02:09:02,511
أعظم مخرج أفلام إثارة في التاريخ
لا يوفّ حق قدره
1466
02:09:03,869 --> 02:09:06,509
"حوالى الساعة الـ 10، غادرت شارون
وأصدقاؤها إل كايوتي"
1467
02:09:06,629 --> 02:09:09,549
- "ووصلوا إلى منزلها"
- "الوقت 10:16"
1468
02:09:16,962 --> 02:09:20,122
شربت حوالى 19 كأس مارغريتا
1469
02:09:20,922 --> 02:09:24,482
"يمكنك أن تقدّم لي الحبّ
يمكنك البقاء معي"
1470
02:09:24,602 --> 02:09:31,042
"يمكنك أن ترفع معنوياتي
إيّاك أن تحبطني"
1471
02:10:03,458 --> 02:10:07,018
"إلى أن عادت إلى غرفتها
ودخّنت سيجارة مرجوانا وقرأت في كتاب"
1472
02:10:07,138 --> 02:10:11,258
- كان ذلك حوالى الساعة الـ 11
- "الوقت، 11:04 "
1473
02:10:15,138 --> 02:10:16,898
"أنا أحبّك أيضًا يا تشارلز"
1474
02:10:20,077 --> 02:10:22,917
"والآن حان الوقت لما أعرف
أنكم كنتم جميعًا في إنتظاره"
1475
02:10:23,037 --> 02:10:24,477
"نفخ في البوق من فضلك"
1476
02:10:27,837 --> 02:10:30,577
"في الوقت نفسه تقريبًا
كان فويتك مستلقيًا على الاريكة"
1477
02:10:30,597 --> 02:10:35,297
"يشاهد التلفاز الأمريكي
وفكّركم هو أفضل من التلفاز البولندي"
1478
02:10:35,357 --> 02:10:37,657
"بينما كان يدخّن سيجارة مرجوانا كبيرة"
1479
02:10:38,237 --> 02:10:42,097
"في حدود الساعة 11:10، بدّلت شارون
ملابسها بملابس البيت المريحة"
1480
02:10:42,117 --> 02:10:46,797
- أتشعرين بتحسّن؟
- إلى درجة كبيرة
1481
02:10:49,507 --> 02:10:52,527
"كانت الساعة قد تجاوزت 11:45
عندما أوصلت سيّارة الأجرة الصفراء"
1482
02:10:52,547 --> 02:10:54,987
- "ريك و كليف أمام المنزل"
- "الوقت، 11:46"
1483
02:10:55,187 --> 02:10:57,907
- حسنًا، هنا
- شكرًا يا صديقي
1484
02:11:02,107 --> 02:11:03,867
"كانت براندي سعيدةً برؤيتهما يعودان"
1485
02:11:06,107 --> 02:11:08,227
أحبّك، المزيد من المارغريتا
1486
02:11:13,747 --> 02:11:16,587
"في حدود منتصف الليل
بدا ريك دالتون الثمل جدًا"
1487
02:11:16,707 --> 02:11:19,507
- "يعدّ مزيجًا من شراب المارغريتا المثلجة"
- "الوقت، 12:30"
1488
02:11:23,210 --> 02:11:24,530
حسنًا
1489
02:11:25,970 --> 02:11:27,890
- سنذهب للسير
- "في الوقت نفسه"
1490
02:11:28,010 --> 02:11:31,450
"كان كليف يوصل رسنًا
بطوق براندي المتحمّسة"
1491
02:11:38,166 --> 02:11:39,486
أتذكّرك
1492
02:11:39,606 --> 02:11:42,286
سيجارة مغموسة بالمخدرات، ماذا تفعل؟
1493
02:11:42,406 --> 02:11:44,526
- تدخّنها وتنتشي
- كم ثمنها؟
1494
02:11:44,646 --> 02:11:48,686
- 50 سنتًا
- 50 سنتًا
1495
02:11:48,766 --> 02:11:50,926
فتاة هيبية، 50 سنتًا
1496
02:11:54,366 --> 02:11:55,686
أهذه هي الليلة؟
1497
02:11:57,006 --> 02:11:58,326
لِمَ لا؟
1498
02:12:22,845 --> 02:12:25,045
فلننطلق
1499
02:12:27,445 --> 02:12:30,845
صديقنا البولندي قال
إنها أشد الليالي حرًا هذا العام
1500
02:12:31,485 --> 02:12:34,765
رغم أنه هو مَن قال ذلك
إلاّ أنه قد يكون صحيحًا
1501
02:13:57,201 --> 02:13:58,257
اللعنة!
1502
02:13:58,540 --> 02:14:00,520
هذا طريق خاص
1503
02:14:00,980 --> 02:14:04,480
تبًا لضرائب الملكية! اللعنة!
1504
02:14:12,189 --> 02:14:14,429
مجموعة من الهيبيين اللعينين!
1505
02:14:15,709 --> 02:14:17,709
ما هذا بحق الجحيم؟
1506
02:14:20,949 --> 02:14:22,389
أنت!
1507
02:14:23,469 --> 02:14:26,609
نعم أيّها الوغد، أتحدث إليك
1508
02:14:27,993 --> 02:14:32,433
ماذا تظن نفسك فاعلاً بإدخال قطعة الخرده
القذرة هذه إلى هنا في منتصف الليل؟
1509
02:14:33,193 --> 02:14:35,153
هذا طريق خاص، حسنًا؟
1510
02:14:36,033 --> 02:14:38,313
مَن أنت؟ وجئت لترى مَن؟
1511
02:14:38,433 --> 02:14:40,793
لا أحد يا سيّدي، لقد ضللنا الطريق
إختلطت عليّ الإتجاهات
1512
02:14:40,913 --> 02:14:42,353
هذا هراء
1513
02:14:45,033 --> 02:14:48,193
أنتم هيبيون قذرون جئتم إلى هنا
لتدخين المخدرات في طريق معتّم، صحيح؟
1514
02:14:48,633 --> 02:14:51,113
المرّة القادمة عندما تريد عمل هذا
أصلح كاتم الصّوت اللعين
1515
02:14:52,254 --> 02:14:53,854
نحن آسفون جدًا لأننا أزعجناك
1516
02:14:53,974 --> 02:14:56,134
إسمع، أنت لا تنتمي لهذا المكان
1517
02:14:56,254 --> 02:15:00,694
والآن خذ هذه الخردة
واُخرج من شارعي
1518
02:15:15,281 --> 02:15:17,841
دنيس هوبر، أبعد هذه الخردة القذرة
1519
02:15:18,081 --> 02:15:20,161
حسنًا، أمهلني قليلاً لأستدير بها
1520
02:15:20,281 --> 02:15:23,881
قُدها إلى الخلف أيّها الأحمق
قُدها، قُدها الآن
1521
02:15:24,001 --> 02:15:27,361
حسنًا، حسنًا، كُفّ عن الصراخ
تمهّل، نحن ذاهبون
1522
02:15:31,281 --> 02:15:34,101
إلامَ تنظرين أيّتها العاهره حمراء الشعر؟
1523
02:15:34,721 --> 02:15:38,041
إذا جئتم هنا مرّةً أخرى
فسأتصل بالشرطة
1524
02:15:45,233 --> 02:15:46,833
هيبيون قذرون!
1525
02:16:00,326 --> 02:16:02,566
ساكن المنزل الفخم يعتبرنا حيوانات
1526
02:16:02,686 --> 02:16:05,886
لكنّه رآنا، إنه يقظ ومتنبّه
1527
02:16:06,126 --> 02:16:08,726
كلهم مستيقظون
إنهم يستمعون إلى الأسطوانات
1528
02:16:08,846 --> 02:16:11,166
- الجميع مستيقظون
- إسمعوا
1529
02:16:11,646 --> 02:16:13,646
- ماذا قال تشارلي؟
- قال
1530
02:16:14,166 --> 02:16:17,686
"إذهبوا إلى منزل تيري القديم
واُقتلوا كل من فيه"
1531
02:16:18,166 --> 02:16:22,046
وسمعتموه بأنفسكم
قال "إجعلوا الأمر بشعًا"
1532
02:16:22,779 --> 02:16:27,379
والآن، إمّا أنه قال ذلك أوأنني كاذب
1533
02:16:28,539 --> 02:16:31,419
هل يظُن أحدكم أنني كاذب؟
1534
02:16:34,379 --> 02:16:37,919
ماذا عنك؟ هل تُسمّينني بالكاذب؟
1535
02:16:38,979 --> 02:16:41,939
- لا، بالطبع لا
- جيّد
1536
02:16:42,758 --> 02:16:45,518
مهلاً! أكان ذلك ريك دالتون؟
1537
02:16:45,958 --> 02:16:47,638
- مَن؟
- الممثل في قانون الجوائز
1538
02:16:47,758 --> 02:16:49,638
- مَن؟ جيك كيهيل؟
- نعم
1539
02:16:49,758 --> 02:16:52,118
ذلك الرجل الذي كان على الطريق
هو جيك كيهيل اللعين
1540
02:16:52,238 --> 02:16:55,918
مهلاً! ذلك الذي صرخ عليّ قبل قليل
هو جيك كيهيل؟
1541
02:16:56,318 --> 02:16:59,278
- إنه أكبر سنًا، لكن نعم، أظن هذا
- مَن هو ريك؟
1542
02:17:00,062 --> 02:17:01,882
يا إلهي يا سيّدي! تمالكي نفسك
1543
02:17:01,902 --> 02:17:04,242
ريك دالتون لعب دور جيك كيهيل
في مسلسل عن رعاة البقر في الخمسينيات
1544
02:17:04,262 --> 02:17:06,862
- إسمه قانون الجوائز
- تبًا لك يا كايتي!
1545
02:17:06,982 --> 02:17:10,102
آسفة لأنني لا أعرف إسم كل ممثل فاشيّ
في التلفاز في الخمسينيات
1546
02:17:10,718 --> 02:17:14,678
لا أصدق أن ذلك الوغد على الطريق
كان جيك كيهيل اللعين
1547
02:17:15,198 --> 02:17:17,758
عندما كنت طفلاً، كان لديّ صندوق غداء
عليه صورة قانون الجوائز
1548
02:17:17,878 --> 02:17:20,238
وكان المفضّل لديّ
من بين كل صناديق الغداء
1549
02:17:21,318 --> 02:17:23,598
إسمعوا هذا
1550
02:17:24,078 --> 02:17:28,358
عندما كنّا نعقد جلسات الرحلة
كنت أتوسّع في هذه الفكرة في عقلي
1551
02:17:28,758 --> 02:17:30,078
حسنًا، إسمعوا
1552
02:17:31,115 --> 02:17:33,475
كلنا كبرنا ونحن نشاهد التلفاز
أتفهمونني؟
1553
02:17:34,355 --> 02:17:37,835
وإذا كبرنا ونحن نشاهد التلفاز
فهذا يعني أننا كبرنا ونحن نشاهد القتل
1554
02:17:39,035 --> 02:17:43,075
كل مسلسل في التلفاز عدَا آي لاف لوسي
كان عن القتل
1555
02:17:43,515 --> 02:17:45,755
لذا، فكرتي هي...
1556
02:17:46,555 --> 02:17:49,235
نقتل الناس الذين علّمونا القتل
1557
02:17:50,675 --> 02:17:54,695
أعني، أين نحن الآن؟
نحن في هوليوود
1558
02:17:55,424 --> 02:17:59,104
كبرجيل كامل وهو
يشاهدهم يقتلون الناس يعيشون هنا
1559
02:17:59,224 --> 02:18:01,224
وهم يعيشون في ترفٍ شديد
1643
02:18:03,400 --> 02:18:05,400
أعتقد أن علينا أن نقطع أعضائهم
ونجعلهم يأكلونها
1560
02:18:06,184 --> 02:18:08,224
هذه فكرة رائعة يا سيّدي
1561
02:18:10,469 --> 02:18:12,069
أأنتما مستعدتان لقتل بعض الخنازير؟
1562
02:18:21,269 --> 02:18:26,169
إنتظروا قليلاً
تبًا!آسفة، نسيت السكّين في السيارة
1563
02:18:26,980 --> 02:18:30,120
- أيمكنني العودة لإحضارها؟
- نعم، بالطبع
1564
02:18:30,140 --> 02:18:31,940
- حسنًا
- حسنًا، إنتظري
1565
02:18:32,060 --> 02:18:33,380
- ماذا؟
- أقفلت السيارة
1566
02:18:33,500 --> 02:18:35,020
تحتاجين إلى المفاتيح لتدخلي
1567
02:18:38,940 --> 02:18:41,060
نعم، شكرًا
1568
02:18:41,821 --> 02:18:44,661
- حسنًا، سأعود حالاً
- حسنًا، لكن أسرعي
1569
02:18:44,901 --> 02:18:46,621
نعم، سأعود سريعًا
1570
02:18:56,741 --> 02:18:59,261
- تلك العاهره القذرة!
- إهدئي
1571
02:19:00,351 --> 02:19:01,991
ثمة منزل هناك
1572
02:19:03,471 --> 02:19:05,631
- ماذا نفعل الآن؟
- نفعل ما جئنا لنفعله
1573
02:19:05,911 --> 02:19:08,111
وعندما ننتهي نفترق ونعود للبيت
1574
02:19:08,671 --> 02:19:09,991
هل هناك أسئلة أخرى؟
1575
02:19:12,991 --> 02:19:16,411
حسنًا يا قاتلتا الخنازير
فلنقتل بعض الخنازير
1576
02:19:31,213 --> 02:19:32,371
أنت جائعة
1577
02:19:39,311 --> 02:19:40,631
حسنًا
1578
02:19:44,009 --> 02:19:45,329
حان وقت الطعام
1579
02:19:48,729 --> 02:19:50,169
براندي، الأريكة
1580
02:19:56,129 --> 02:19:57,749
ولا تتحركي...
1581
02:20:05,689 --> 02:20:07,009
يا إلهي!
1582
02:20:17,479 --> 02:20:19,239
لقد بدأ مفعول السيجارة
1583
02:20:26,199 --> 02:20:27,519
فكرة سيئة
1584
02:20:49,483 --> 02:20:51,283
" 'طعام للكلاب بطعم الفئران"
1585
02:22:17,440 --> 02:22:20,080
إذهبي من هناك
واُنظري إن كان يوجد مدخل خلفي
1586
02:22:20,560 --> 02:22:21,880
حسنًا، إذهبي
1587
02:23:13,891 --> 02:23:17,051
أنا أفعل أفضل ما يمكن
في ظل الظروف الراهنة
1588
02:23:17,771 --> 02:23:20,011
لا أريد التحدث في هذا الليلة
1589
02:23:30,131 --> 02:23:31,651
أيمكنني مساعدتكما؟
1590
02:23:37,731 --> 02:23:39,051
اللعنة!
1591
02:23:40,889 --> 02:23:42,209
كم شخصًا آخر يوجد هنا؟
1592
02:23:42,769 --> 02:23:44,929
شخص واحد فقط نائم هناك
1593
02:23:46,849 --> 02:23:49,089
أحضريه، أحضريه إلى غرفة المعيشة
1594
02:23:50,089 --> 02:23:52,429
- ماذا إن رفض؟
- لا تقبلي بالرفض
1595
02:23:52,449 --> 02:23:54,629
أنت التي تحملين السكّين
أحضريه إلى هنا
1596
02:23:57,209 --> 02:23:58,529
مرحبًا
1597
02:24:04,915 --> 02:24:06,235
أنتم حقيقيون، صحيح؟
1598
02:24:06,715 --> 02:24:09,475
نحن حقيقيون مثل الفطائر يا إبن العاهره
1599
02:24:18,675 --> 02:24:19,995
"ما هذا بحق الجحيم؟"
1600
02:24:28,391 --> 02:24:30,551
- إذهبي إلى غرفة المعيشة
- ماذا يحدث هنا؟
1600
02:24:39,391 --> 02:24:41,551
من هذا بحق الجحيم ؟ -
لا أعرف -
16023450
02:24:43,391 --> 02:24:45,551
فرانشيسكا
1604240
02:25:08,391 --> 02:25:12,551
لا أتذكر إسمك لكنني أتذكر هذا الشعر
1601
02:24:56,361 --> 02:24:57,681
أنا أعرفكم
1602
02:24:58,161 --> 02:24:59,481
أعرفكم الثلاثة
1603
02:25:00,961 --> 02:25:02,721
نعم، مزرعة سبان
1604
02:25:03,561 --> 02:25:05,081
مزرعة سبان، نعم
1605
02:25:12,695 --> 02:25:15,055
أنت، أتذكّر وجهك الأبيض الصغير
1606
02:25:15,615 --> 02:25:18,775
- وأنت كنت على حصان
- نعم
1607
02:25:21,015 --> 02:25:22,335
أنت...
1608
02:25:22,535 --> 02:25:23,855
أنا الشيطان
1609
02:25:24,375 --> 02:25:26,895
وأنا هنا لأقوم بأعمال الشيطان
1610
02:25:30,700 --> 02:25:34,220
لا، كان إسمًا أغبى من هذا
شيء مثل... ريكس
1611
02:25:34,260 --> 02:25:36,540
- يا إلهي! اُقتله يا تيكس
- تيكس
1612
02:25:38,940 --> 02:25:40,860
يا إلهي! اللعنة!
1613
02:25:56,482 --> 02:25:58,802
! إبن العاهره
1613
02:26:36,482 --> 02:26:37,802
أنت!
1614
02:26:39,882 --> 02:26:42,222
كيف تجرؤين على دخول بيتي
أيّتها العاهره؟
1615
02:27:08,416 --> 02:27:09,736
عجبًا
1616
02:28:03,334 --> 02:28:04,694
ماذا بحق الجحيم؟
1617
02:28:05,934 --> 02:28:07,254
يا للمسيح!
1618
02:29:24,031 --> 02:29:25,351
اللعنة!
1619
02:29:28,534 --> 02:29:30,734
فرانشيسكا، حبيبتي فرانشيسكا
1620
02:29:52,517 --> 02:29:55,157
كم كانت الساعة
عندما واجهت المتطفّلين يا سيّدي؟
1621
02:29:55,637 --> 02:29:57,817
حوالي منتصف الليل
1622
02:29:57,877 --> 02:30:00,277
منتصف الليل؟
وكيف عرفت أن الوقت منتصف الليل؟
1623
02:30:00,317 --> 02:30:06,117
كنت في المطبخ أعدّ المارغريتا
1624
02:30:08,094 --> 02:30:11,814
وسمعت ضجيجًا خفيفًا
ونظرت إلى الساعة
1625
02:30:11,934 --> 02:30:13,974
وكانت ساعة المطبخ
تشير إلى منتصف الليل
1626
02:30:14,334 --> 02:30:15,854
الـ 12 بالضبط؟
1627
02:30:15,974 --> 02:30:18,614
ربما كانت 12:50 أو في تلك الحدود
1628
02:30:18,734 --> 02:30:21,374
ولم ترَهم مرّةً أخرى
حتى هاجمتك المرأة في بركة السباحة؟
1629
02:30:22,294 --> 02:30:23,614
نعم، نعم
1630
02:30:24,214 --> 02:30:26,134
وماذا فعل هؤلاء المجرمون؟
1631
02:30:26,254 --> 02:30:28,534
مجرمون؟ إنهم أوغاد هيبيّون
1632
02:30:28,934 --> 02:30:31,174
إندفع إثنان منهم من الباب الأمامي
1633
02:30:31,294 --> 02:30:36,034
والرجل الهيبي قال إنه الشيطان
1634
02:30:36,614 --> 02:30:41,834
وقال "أنا هنا لأقوم... بعمل الشيطان"
1635
02:30:41,894 --> 02:30:43,794
ليس حرفيًا، لكن...
1636
02:30:44,937 --> 02:30:47,417
- عمل الشيطان؟
- نعم، عمل الشيطان
1637
02:31:00,977 --> 02:31:03,317
وها نحن ننطلق
1638
02:31:07,584 --> 02:31:11,704
إنتظروا قليلاً، إلى أيّ مستشفًى
ستذهب يا كليف؟ سألاقيك هناك
1639
02:31:11,864 --> 02:31:14,064
لا، لا داعي لأن تلاقيني في المستشفى
1640
02:31:14,424 --> 02:31:16,024
لِمَ لا تذهب وتعتني بزوجتك؟
1641
02:31:16,904 --> 02:31:19,204
أخذتْ للتو 5 أقراص منوّمة
1642
02:31:19,224 --> 02:31:21,504
ستظل نائمةً حتى "يوم كولومبوس"
1643
02:31:21,689 --> 02:31:24,729
قد تضطران إلى العودة إلى هنا
فقط لإيقاظها
1644
02:31:25,049 --> 02:31:27,049
لن أموت، قد أعرج قليلاً
1645
02:31:27,169 --> 02:31:29,609
لن أموت، لم يَحِنْ أجلي بعد
1646
02:31:29,849 --> 02:31:32,209
حسنًا؟ لا مغزى من إنتظارك
في غرفة الإنتظار
1647
02:31:32,329 --> 02:31:35,049
لِمَ لا تذهب وتستلقي عاريًا
مع تلك المرأة الرائعة؟
1648
02:31:36,113 --> 02:31:38,633
وتعال لزيارتي غدًا
وأحضِر خبزًا لـ بيغل
1649
02:31:40,393 --> 02:31:42,273
إذا أردت أن تفعل شيئًا لي
فإطمئن على براندي
1650
02:31:42,393 --> 02:31:44,073
قد تكون مصدومة بعد كل ذلك
1651
02:31:44,193 --> 02:31:46,053
- قد تريد أن تنام معك
- هل تمزح؟
1652
02:31:46,073 --> 02:31:50,293
إنها نائمة مع فرانشيسكا الآن
قد لا تستعيدها أبدًا
1653
02:31:51,449 --> 02:31:53,649
- علينا الذهاب
- حسنًا إذن يا كليف
1654
02:31:54,289 --> 02:31:55,649
إلى اللقاء غدًا
1655
02:32:03,849 --> 02:32:05,649
أنت صديق جيد يا كليف
1656
02:32:07,129 --> 02:32:08,689
أنا أُحاول
1657
02:32:41,410 --> 02:32:42,430
مرحبًا
1658
02:32:44,290 --> 02:32:47,490
مرحبًا، أنا جاي سيبرنغ
صديق عائلة بولانسكي
1659
02:32:48,170 --> 02:32:50,410
أنت ريك دالتون، صحيح؟
1660
02:32:50,770 --> 02:32:54,290
نعم، نعم، أنا ريك دالتون
1661
02:32:54,370 --> 02:32:56,110
- أسكن البيت المجاور
- أعرف
1662
02:32:56,130 --> 02:32:58,930
أُغيظ شارون لأنها تسكن
في البيت المجاور لـ جيك كيهيل
1663
02:32:58,930 --> 02:33:02,810
إن أرادت يومًا وضع مكافأة على رأس رومان
فعليها فقط الذهاب إلى جارها
1664
02:33:04,090 --> 02:33:05,810
أهذا صحيح؟
1665
02:33:07,131 --> 02:33:09,451
ماذا حدث بحق الجحيم؟
1666
02:33:09,651 --> 02:33:14,771
مجموعة من الهيبيين غريبي الأطوار
إقتحموا بيتي
1667
02:33:15,211 --> 02:33:16,671
ماذا تعني؟ أكانوا يحاولون سرقتك؟
1668
02:33:16,691 --> 02:33:19,851
لا نعرف ماذا أرادوا
أكانوا يسرقونني؟ لا أعرف
1669
02:33:19,971 --> 02:33:23,531
هل كانوا فاقدين صوابهم
من تعاطي المخدرات؟ لا نعرف، لكن...
1670
02:33:24,320 --> 02:33:26,180
حاولوا قتل زوجتي وصديقي
1671
02:33:26,200 --> 02:33:29,700
- يا إلهي! هل أنت جاد؟
- نعم، أنا جاد
1672
02:33:29,800 --> 02:33:32,900
صديقي وكلبه قتَلا إثنين منهما
1673
02:33:33,440 --> 02:33:36,580
وأنا أحرقت الأخيرة
1674
02:33:36,804 --> 02:33:38,764
- أحرقت؟
- نعم
1675
02:33:38,764 --> 02:33:40,884
قليتها تمامًا
1676
02:33:41,004 --> 02:33:43,944
- كيف فعلت ذلك؟
- صدق أو لا
1677
02:33:44,788 --> 02:33:47,008
لديّ قاذفة لهب في سقيفة الأدوات
1678
02:33:47,028 --> 02:33:48,868
مَن ذا فورتين فستس أوف ماكلسكي؟
1679
02:33:49,348 --> 02:33:51,908
نعم، نعم
1680
02:33:52,068 --> 02:33:54,248
نعم، هذا هو
1681
02:33:54,268 --> 02:33:56,928
وما زال يعمل أيضًا، حمدًا للرب
1682
02:33:57,428 --> 02:34:01,228
- هل الجميع بخير؟
- حسنًا، الهيبيون ليسوا بخير
1683
02:34:01,348 --> 02:34:03,708
ليسوا بخير بالتأكيد، نعم
1684
02:34:04,661 --> 02:34:06,101
لكنّي بخير
1685
02:34:06,541 --> 02:34:10,081
وزوجتي بخير، نحن فقط مصدومان قليلاً
1686
02:34:10,101 --> 02:34:13,201
- يا إلهي! هذا مرعب
- نعم
1687
02:34:13,461 --> 02:34:16,061
"حبيبي جاي، هل الأمور على ما يرام؟"
1688
02:34:16,061 --> 02:34:17,721
الأمور على ما يرام الآن يا حبيبتي
1689
02:34:17,741 --> 02:34:20,761
لكن بعض الهيبيين إقتحموا البيت المجاور
1690
02:34:20,821 --> 02:34:24,581
"يا إلهي! هذا مرّوع"
1691
02:34:25,484 --> 02:34:26,884
"هل الجميع بخير؟"
1692
02:34:27,204 --> 02:34:30,584
أنا أتحدث إلى جارك بشأن هذا الآن
1693
02:34:31,084 --> 02:34:35,904
- "ريك دالتون؟"
- نعم، هذا أنا
1694
02:34:36,938 --> 02:34:41,538
"مرحبًا أيّها الجار، هل الجميع بخير؟"
1695
02:34:42,163 --> 02:34:45,023
نعم يا شارون، الجميع بخير
1696
02:34:45,083 --> 02:34:46,703
"هل أنت بخير؟"
1697
02:34:48,683 --> 02:34:50,963
نعم، شكرًا على سؤالك
1698
02:34:51,803 --> 02:34:56,303
"ريك، هلاّ تتفضّل إلى البيت
لتناول مشروب ومقابلة أصدقائي الآخرين؟"
1699
02:35:02,694 --> 02:35:05,674
نعم، بالطبع، شكرًا
1700
02:35:05,694 --> 02:35:08,874
"مرحى، رائع، سأفتح لك الباب"
1701
02:35:24,973 --> 02:35:27,013
مرحبًا، سُررت برؤيتك
1702
02:35:27,159 --> 02:35:28,739
- أنا جاي سيبرنغ
- مرحبًا، تشرّفت بمعرفتك
1703
02:35:28,759 --> 02:35:30,599
- نعم
- الشرف لي
1704
02:35:30,879 --> 02:35:34,439
- يبدو أنها كانت ليلةً عصيبة
- لا تتخيّل لأيّ درجة
1705
02:35:56,729 --> 02:35:59,369
- مرحبًا يا ريك
- شارون، مرحبًا
1706
02:35:59,489 --> 02:36:03,389
- تسرّني مقابلتك أخيرًا
- تسرّني مقابلتك
1707
02:36:03,409 --> 02:36:05,849
- نحن جاران
- نعم، أعرف
1708
02:36:05,969 --> 02:36:09,169
هذه صديقتي العزيزة...
1709
02:36:09,849 --> 02:36:14,369
- هذا ريك دالتون
- إنه ممثل رائع
1710
02:36:15,058 --> 02:36:16,938
نعم، تفضّل بالدخول
1710
02:36:29,058 --> 02:36:39,938
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}...كان يا مكان في
1710
02:36:34,058 --> 02:36:39,938
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}هوليوود
1710
02:36:40,058 --> 02:38:50,938
{\an8}لا تغلق الفيلم مازال هناك مشهد في النهاية
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}ترجمة
أحمد إكرامي
1711
02:38:51,836 --> 02:38:55,996
مرحبًا، أنا ريك دالتون
المعروف كصائد الجوائز جيك كيهيل
1712
02:38:56,236 --> 02:38:59,156
أتحدث بالنيابة عن سجائر ريد أبل
1713
02:38:59,716 --> 02:39:02,616
أنا أدخّن ريد أبل
وأفعل هذا منذ سنوات
1714
02:39:02,636 --> 02:39:07,556
لكن بما أن شركة تبغ ريد أبل
قائمة منذ 1862
1715
02:39:08,517 --> 02:39:11,237
سترون جيك كيهيل
يدخّن ريد أبل أيضًا
1716
02:39:11,917 --> 02:39:13,237
في أيام جيك
1717
02:39:13,357 --> 02:39:16,557
كان ريد أبل يُباع في كيس
وكان عليه لفّ سجائره بنفسه
1718
02:39:16,717 --> 02:39:19,437
لكن اليوم، تصلك ريد أبل
ملفوفةً في المصنع
1719
02:39:19,637 --> 02:39:22,957
لأفضل نفس وأفضل نكهة تبغ
1720
02:39:23,636 --> 02:39:25,496
مع حرقة أقلّ في الحنجرة
1721
02:39:25,516 --> 02:39:28,236
أقلّ من أيّ سجائر أخرى
من دون مصفاة
1722
02:39:37,076 --> 02:39:39,676
هكذا يجب أن يكون مذاق السجائر
1723
02:39:40,596 --> 02:39:43,816
نفس أفضل ونكهة أقوى
1724
02:39:44,364 --> 02:39:45,724
وحرقة أقلّ في الحنجرة
1725
02:39:48,044 --> 02:39:49,944
هذه هي طريقة ريد أبل
1726
02:39:50,644 --> 02:39:53,204
اُنظروا إلى صورتي هذه بالحجم الطبيعي
1727
02:39:53,324 --> 02:39:57,404
ُ جيك كيهيل في كل مكان
تباع فيه منتجات تبغ ريد ابل
1728
02:39:57,804 --> 02:40:00,244
خذ نفساً من وستشعر بالتحسّن
1729
02:40:01,004 --> 02:40:04,104
خذ نفساً من من ريد أبل
1730
02:40:05,074 --> 02:40:06,514
أخبروهم بأن جيك أرسلكم
1731
02:40:10,034 --> 02:40:12,534
- "وأوقف التصوير"
- حسنًا، مذاق هذه السيجارة اللعينه مقزز
1732
02:40:12,554 --> 02:40:15,494
وبالمناسبة، مَن إختار هذه الصورة؟
لديّ فيها ذقن مزدوج، حسنًا؟
1733
02:40:15,514 --> 02:40:17,494
ألاَ يلاحظ أحدٌ هذا الهراء؟
1734
02:40:33,590 --> 02:40:34,990
- "هنا باتمان"
- "وروبن"
1735
02:40:35,110 --> 02:40:37,370
"مع أخبارحصرية
لمستمعي كيه إتش جيه"
1736
02:40:37,390 --> 02:40:40,770
"مسابقة الرقم السرّي لهاتف الوطواط
المقدمة من إذاعة بوس"
1737
02:40:40,790 --> 02:40:42,670
"هناك جائزة رائعة لأول
مستمع لـ كيه إتش جيه"
1738
02:40:42,790 --> 02:40:45,050
"يخمّن الرقم السرّي
لهاتف الوطواط الخاص بنا"
1739
02:40:45,070 --> 02:40:47,130
"رأيتنا نجيب على هاتف الوطواط
في التلفاز"
1740
02:40:47,150 --> 02:40:51,390
"إنه خط مباشر خاص يستخدمه المفوض غوردن
للاتصال بنا عند وقوع المتاعب"
1741
02:40:51,460 --> 02:40:53,800
"هناك 7 أرقام في رقم هاتف الوطواط السري"
1742
02:40:53,820 --> 02:40:57,440
، "إسمع ماذا ستربح إن كانت إجابتك
هي أول إجابة صحيحة تتلقاها كيه إتش جيه"
1743
02:40:57,500 --> 02:40:59,840
"ستزورني أنا وباتمان في شركة أفلام
توينتي سنتشري فوكس"
1744
02:40:59,860 --> 02:41:01,560
"وتكون ضيفنا على الغداء في الأستوديو"
1745
02:41:01,580 --> 02:41:03,520
"وستذهب معنا إلى كهف الوطواط
في سيارة الوطواط"
1746
02:41:03,540 --> 02:41:07,680
"حيث سنقدّم لك أنا وروبن
تلفازًا ملونًا طراز 1966 "
1747
02:41:07,700 --> 02:41:12,200
"لتزورنا وتفوز بالتلفاز الملوّن
خمّن الرقم السري لهاتف الوطواط"
1748
02:41:12,253 --> 02:41:15,453
"شاهدوني أنا وروبن على القناة 7
ليلتي الأربعاء والخميس"
1749
02:41:15,613 --> 02:41:17,513
"وأبقوا على محطة كيه إتش جيه
لمعرفة مزيد من الأدلة"
1750
02:41:17,533 --> 02:41:20,253
"حول مسابقة الرقم السرّي لهاتف الوطواط"
1751
02:41:21,133 --> 02:41:30,133
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}ترجمة
أحمد إكرامي