1 00:00:03,200 --> 00:00:10,352 {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}سوني 2 00:00:20,200 --> 00:00:24,352 كولومبيا 3 00:00:22,200 --> 00:00:24,352 {\fs28}{\fnArabic Typesetting}{fad(500,500)fnSakkal Majallafs30b1c&H0000FF&}إحدى شركات سوني 4 00:00:28,200 --> 00:00:31,352 {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}كولومبيا للمرئيات تقدم 5 00:00:33,200 --> 00:00:35,352 {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}بالتعاون مع مجموعة بونا للأفلام 6 00:00:36,200 --> 00:00:39,352 ,هذا الرجل يساوي 500 دولار 7 00:00:39,440 --> 00:00:41,875 وهذا الرجل سوف يجمع هذا المال 8 00:00:41,960 --> 00:00:43,394 إنه جيك كيهل 9 00:00:43,520 --> 00:00:45,193 ...وهو يعيش وفقاً ل 10 00:00:45,280 --> 00:00:46,280 .قانون الجوائز 11 00:00:46,880 --> 00:00:48,951 أنت لا تأتي بهم أحياءً أبدا صحيح يا جيك؟ 12 00:00:49,040 --> 00:00:51,714 ليس إن كنت وحدي أمام ثلاثة منهم 13 00:00:56,760 --> 00:00:58,752 إلي ما تنظر أيها القاتل المأجور؟ 14 00:00:58,840 --> 00:01:02,356 .أنظر إلي أحمق قبيح علي وشك أن يتحطم فكه 15 00:01:02,840 --> 00:01:04,991 .ًالمبتدئون يحاولون أن يأخذوا الرجال أحياء 16 00:01:07,640 --> 00:01:10,394 .ًالمبتدئون عادة لا يخرجون أحياء- .سواء إن كنت حيً أو ميت- 17 00:01:10,480 --> 00:01:14,918 أنت مجرد علامه دولار ل جيك كيهل في قانون الجوائز 18 00:01:15,000 --> 00:01:18,038 الخميس في الثامنه والنصف فقط علي إن بي سي 19 00:01:22,120 --> 00:01:23,078 .مرحباً جميعاً 20 00:01:23,080 --> 00:01:29,077 هذا ألن كينكيد في موقع تصوير السلسة الناجحة- .ل إن بي سي وسكرين جيمز قانون الجوائز- 21 00:01:29,160 --> 00:01:32,198 .الأن, إن كنتم تظنون أنكم ترون بإزدواجية- .لا تضبطو إعدادات تلفازكم - 22 00:01:32,320 --> 00:01:34,596 لأنه ,بطريقة ما, هذا صحيح 23 00:01:34,680 --> 00:01:38,959 .علي يميني بطل سلسله قانون الجوائز - .و جيك كيهل بنفسه .. ريك دالتون - 24 00:01:39,040 --> 00:01:41,794 .و علي اليسار هو دوبلير ريك كليف بوث - 25 00:01:41,880 --> 00:01:44,714 .مرحباً أيها السيدان شكراً لكم علي زيارتنا 26 00:01:44,800 --> 00:01:46,154 حسناً ,إنه شرف لنا 27 00:01:46,240 --> 00:01:50,519 .إذاً ,ريك إشرح للجمهور ماذا يفعل الدوبلير 28 00:01:51,400 --> 00:01:52,959 ...إذاً 29 00:01:53,040 --> 00:01:56,112 .يتطلب من الممثلين أن يقوموا بالكثير من الأشياء الخطره 30 00:01:56,520 --> 00:01:59,194 دعنا نقُل أن جيك كيهل أُصيب ووقع من علي حِصانه 31 00:01:59,280 --> 00:02:01,511 الأن,هل يُمكنني أن أقع من علي الحصان 32 00:02:01,640 --> 00:02:04,155 نعم, يُمكنني, ونعم, قد,وقعت. 33 00:02:07,520 --> 00:02:11,878 لَكن ماذا إن وقعت ب طريقة خاطئة وثَنيت مِعصمي أو إلتوىَ كاحلي 34 00:02:12,000 --> 00:02:17,519 .الأن,هذا قد يكون عبأً علي شركة الإنتاج - .وقد لا أعمل لمدة أسبوع - 35 00:02:17,600 --> 00:02:20,354 .لذا كليف هنا ليساعد في حَمل الحمولة 36 00:02:20,440 --> 00:02:22,830 أهكذا تصِفُ عملك يا كليف؟ 37 00:02:22,920 --> 00:02:26,118 ماذا, حَمل حمولته؟ , .ًنعم هذا يبدو صحيح 38 00:02:30,480 --> 00:02:32,836 إنضموا لي الأسبوع المقبل في موقع تصوير عرض ديك فان دايك, 39 00:02:32,920 --> 00:02:36,436 "حيث سأتحدث إلى الكوميديين ‫موري أمستردام و روز ماري" 40 00:02:36,520 --> 00:02:40,070 ‫"حتى ذلك الحين، هذا ألان كينكيد يودعكم من هوليوود" 41 00:02:49,520 --> 00:02:53,070 {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}هاي داي للإنتاج 52452345343 42 00:03:09,520 --> 00:03:12,070 {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}أحد أفلام كوينتين تارانتينو 43 00:03:24,520 --> 00:03:28,070 {\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\} براد بيت ليوناردو ديكابريو 44 00:03:35,520 --> 00:03:37,070 {\an8}بان أم 45 00:03:43,520 --> 00:03:46,070 {\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}مارغوت روبي 46 00:03:57,360 --> 00:03:58,794 .لقد إفتقدتك 47 00:03:57,360 --> 00:03:59,794 {\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}إميلي هيرتش 48 00:04:00,360 --> 00:04:02,794 {\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}مارغرت كولي 49 00:04:03,360 --> 00:04:05,794 {\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}تيموثي أولفانت 50 00:04:06,920 --> 00:04:09,311 {\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}جوليا باترز 51 00:04:11,920 --> 00:04:13,311 {\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}أوستين باتلر 52 00:04:18,920 --> 00:04:20,311 {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}داكوتا فانينج 53 00:04:02,920 --> 00:04:06,311 السوداء. و الأزهار أزهار- 54 00:04:06,400 --> 00:04:09,234 و الصغيره هُناك. هل يٌمكنني رؤية تذاكرك؟ 55 00:04:09,320 --> 00:04:11,277 فتي جيد. 56 00:04:45,320 --> 00:04:48,277 {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}أل باتشينو 57 00:04:24,920 --> 00:04:27,311 {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}بروس ديرن 58 00:04:27,920 --> 00:04:30,311 {\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}مايك موه 59 00:04:31,920 --> 00:04:33,311 {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}لوك بيري 60 00:04:37,920 --> 00:04:40,311 {\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}دميان لويس 61 00:04:50,320 --> 00:04:54,277 {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}ترجمة أحمد إكرامي 62 00:05:00,254 --> 00:05:02,374 ‫"القتل والإنتقام والمكائد العاطفية" 63 00:05:02,494 --> 00:05:05,334 ‫فيرنا ليسي في دور البطولة في الحلقة الأولى ‫من مسلسل لوس أنجلوس التلفزيوني 64 00:05:05,454 --> 00:05:06,854 ‫الحبّ والكراهية والعار 65 00:05:06,974 --> 00:05:09,694 ‫"السبت الساعة الـ 9 ‫على قناة كيه إتش جيه تي في 9 66 00:04:55,320 --> 00:05:00,277 السبت 8 فبراير 1969 67 00:05:11,280 --> 00:05:13,840 جينا, جينا, جينا. 68 00:05:13,920 --> 00:05:15,639 الوجه في الضوء الخافت 69 00:05:15,720 --> 00:05:18,713 مرحباً, سيد. شْوارز - .مرحباً, جينا - 70 00:05:18,800 --> 00:05:22,874 أنا لدي مقابله مع راعي البقر الوسيم 71 00:05:22,960 --> 00:05:24,519 .إنهٌ ينتظرك عند البار 72 00:05:26,720 --> 00:05:28,234 ...إذاً 73 00:05:28,320 --> 00:05:32,394 بِما أنني إنتهيت من مٌشاهدة مهرجان لأفلام ريك دالتون 74 00:05:32,480 --> 00:05:35,200 أظن أنني أعرف من تكون .ضعها هنا 75 00:05:35,280 --> 00:05:37,795 .حسناً, إنه شرف لي, سيد. شوارتز 76 00:05:37,880 --> 00:05:41,954 - وشكراً علي إهتمامك - إنهُ شْوارز ليس شوارتز 77 00:05:42,040 --> 00:05:44,350 اللعنه أنا أسف علي هذا 78 00:05:44,440 --> 00:05:47,558 إنهُ لشرف لي سيد شْوارز نادني مارفن 79 00:05:47,640 --> 00:05:49,279 مارفن ,نادني ريك 80 00:05:49,360 --> 00:05:50,278 ريك ؟ أجل 81 00:05:50,280 --> 00:05:52,795 هل هذا إبنك؟ إبني ؟ 82 00:05:52,880 --> 00:05:54,792 لا هذا الدوبلير الخاص بي كليف بوث 83 00:05:54,880 --> 00:05:56,314 أجل من الجيد مُقابلتك 84 00:05:56,400 --> 00:05:59,472 لقد عملنا معا .مُنذ أخِر موسمين في قانون الجوائز 85 00:05:59,560 --> 00:06:02,155 أجل؟- .سيارتي في المتجر لذا قد أوصلني- 86 00:06:02,240 --> 00:06:03,720 هذِهِ كذبة لعينة 87 00:06:04,160 --> 00:06:07,392 تم سحب رخصة ريك .بسبب القيادة مخموراً 88 00:06:07,480 --> 00:06:09,756 كليف يوصله في كل مكان الأن .اللعنه- 89 00:06:09,840 --> 00:06:12,799 .حسنًا ، يبدو وكأنه صديق جيد - .أنا أحاول- 90 00:06:14,000 --> 00:06:18,711 أريد أن اُرسل إليك تحيات من زوجتي ماري أليس شوارز 91 00:06:18,800 --> 00:06:20,439 حسناً,هذا لطيف 92 00:06:22,880 --> 00:06:24,030 .شكراً جزيلاً 93 00:06:26,520 --> 00:06:31,640 كان لدينا عرض مزدوج ل ريك دالتون الليله الماضيه في غرفة الأفلام 94 00:06:31,720 --> 00:06:36,636 حسناً هذا لطيف ومحرج في نفس الوقت 95 00:06:36,720 --> 00:06:37,720 ماذا شاهدت؟ 96 00:06:37,721 --> 00:06:43,079 شريط 35 مليميتر لفيلم تانر و ذا فورتين فيستس أوف مكلاسكي 97 00:06:49,120 --> 00:06:52,511 آمل أن ميزة ريك دالتون المزدوجة لم تكن مؤلمة 98 00:06:52,640 --> 00:06:55,792 لم تكن مؤلمة بالنسبه لك وللسيدة 99 00:06:55,880 --> 00:06:59,920 لا مؤلمة توقف ماذا تَقول؟ 100 00:07:01,520 --> 00:07:05,116 ماري أليس تُحب أفلام الغرب مجموعتُنا كلها عن أفلام الغرب 101 00:07:05,200 --> 00:07:06,839 تفضلي - شكراً- 102 00:07:06,920 --> 00:07:09,116 ولقد إستمتعنا بمشاهدة تانر 103 00:07:09,240 --> 00:07:12,790 هذا جيد - إنه جيد جداً ,علي أي حال هي تذهب للفراش - 104 00:07:13,280 --> 00:07:15,954 أفتح صندوف من السجائر 105 00:07:16,080 --> 00:07:21,474 أولع ...وأسكب كأس من الكونياك وأشاهد 106 00:07:22,520 --> 00:07:25,513 ذا فورتين فيستس أوف ماكلاسكي 107 00:07:25,600 --> 00:07:26,795 ! ياله من فيلم 108 00:07:26,880 --> 00:07:28,633 ! ياله من فيلم - نعم إنه فيلم جيد - 109 00:07:28,760 --> 00:07:30,558 إنه ممتع جداً 110 00:07:30,640 --> 00:07:31,640 !إطلاق النار 111 00:07:35,840 --> 00:07:39,516 أُحب هذه الأشياء والقتل هناك الكثير من القتل. الكثير من القتل, نعم 112 00:07:39,920 --> 00:07:43,311 الأن يا رجال الخطه هي أن نعكس قواتنا 113 00:07:43,440 --> 00:07:46,035 !و نقود الحُلفاء الي البحر 114 00:07:49,520 --> 00:07:52,035 عبقري - هنا تأتي فرقة بانزر - 115 00:07:52,120 --> 00:07:54,919 ونقودهم هنا إلي المحيط 116 00:07:55,000 --> 00:07:56,434 سيكونون مواجهين للحائط 117 00:07:56,520 --> 00:07:58,512 لن يكون لديهم مكان ليذهبوا إليه - نعم - 118 00:07:58,600 --> 00:08:00,080 ...هذه هي المنطقه 119 00:08:01,800 --> 00:08:02,800 !هيرمان 120 00:08:05,520 --> 00:08:06,520 إفتح الستائر 121 00:08:26,120 --> 00:08:29,192 هل طلب أحد ملفوفاً مقلياً !؟ 122 00:08:46,000 --> 00:08:49,516 إحترقوا أيُها النازيون اللقطاء 123 00:08:50,040 --> 00:08:53,511 هذا أنت تستعمل قاذف اللهب ألَيس كذَلك؟ 124 00:08:53,600 --> 00:08:55,557 لقد حزرت لقد كان أنا نعم , نعم 125 00:08:55,680 --> 00:08:57,478 كان أنت؟ - أجل و دعني أُخبرك - 126 00:08:57,560 --> 00:09:03,077 !إنهُ سلاح مجنون لعين أنت لا توَد أن تكون أمامه 127 00:09:03,360 --> 00:09:06,319 أنت تعلم ,لقد تدربت مع هذا التنين 128 00:09:06,440 --> 00:09:08,352 ثلاث ساعات في اليوم لِمدة أسبوعين 129 00:09:08,440 --> 00:09:11,877 ليس لأنني أردت أن أبدو رائعاً ...في الفيلم لَكن بسبب 130 00:09:11,960 --> 00:09:14,077 أنني كُنت خائفاً لِأكون صريحاً 131 00:09:14,920 --> 00:09:16,639 !مايك لويس اللعين 132 00:09:16,720 --> 00:09:18,313 يشوي النازيين 133 00:09:18,400 --> 00:09:19,959 ...تباً هذا 134 00:09:20,080 --> 00:09:23,710 تباً هذا ساخن جداً هل هناك شيئ لِنفعله بخصوص هذه الحرارة ؟ 135 00:09:23,800 --> 00:09:26,474 ريك إنها قاذفة لهب - صحيح - 136 00:09:27,000 --> 00:09:29,913 اذاً لقد عدت من المكتب باكراً اليوم 137 00:09:31,600 --> 00:09:35,480 و شاهدت حلقتين من قانون الجوائز عليَ شريط 16 مليميتر 138 00:09:35,560 --> 00:09:37,438 جودي جانيس 139 00:09:37,520 --> 00:09:42,390 مطلوب بتهمة سرقة الماشيه في ولاية وايومينج 425 دولار حي أو ميت 140 00:09:44,240 --> 00:09:46,755 وأنت أحضرته هنا لتجمع الجائزه 141 00:09:47,320 --> 00:09:49,516 أنا لا أعرف حتي ما هذا المكان 142 00:09:49,600 --> 00:09:51,717 لقد كان الأقرب بالنسبه لي 143 00:09:51,800 --> 00:09:54,634 لقد أمسكته 5 أميال خارج المدينه 144 00:09:54,720 --> 00:09:56,154 إذاً أيها القاتل المأجور 145 00:09:57,440 --> 00:09:59,557 إسم هذه المدينه هو مدينة جانيس 146 00:10:02,480 --> 00:10:04,278 ...و الفتي اللذي قتلته 147 00:10:04,880 --> 00:10:06,109 هو جودي جانيس 148 00:10:07,720 --> 00:10:11,839 كان إبن الرائد ناثان ماكسويل جانيس 149 00:10:13,840 --> 00:10:17,754 من الرائد ناثان ماكسويل جانيس ؟ 150 00:10:18,520 --> 00:10:23,276 حسناً سأتأكد من أن تتقابلو 151 00:10:23,360 --> 00:10:24,635 عندما يعود 152 00:10:44,280 --> 00:10:45,600 قانون الجوائز 153 00:10:49,280 --> 00:10:51,351 بطولة ريك دالتون 154 00:10:52,400 --> 00:10:58,840 "ثم أرسَل لي بعض المهرجين في الأرشيف ‫شريطًا لأداء لك" 155 00:10:59,260 --> 00:11:04,540 ‫♫هناك بيانو قديم ويعزفون عليه ‫عزفًا رائعًا وراء الباب الأخضر♫ 156 00:11:05,900 --> 00:11:11,020 ‫♫لا أعرف ماذا يفعلون ‫لكنّهم يضحكون كثيرًا وراء الباب الأخضر♫ 157 00:11:12,420 --> 00:11:17,580 ♫ أتمني لو يسمحون لي بالدخول لأري ماخلف الباب الأخضر ♫ 158 00:11:20,440 --> 00:11:24,116 إذن، كنت ضيف شرف 159 00:11:24,200 --> 00:11:26,874 في حلقات تلفزيونية في السنتين الماضيتين 160 00:11:26,960 --> 00:11:32,797 أجل.أجل أنا أقوم بحلقه تجريبيه ل سي بي إس الأن 161 00:11:32,920 --> 00:11:35,389 إنها تسمي ,إنها تسمي لانسر ألعبُ دور الشرير 162 00:11:35,480 --> 00:11:38,040 لعبت دور إهيم في طرزان ل رون إلي 163 00:11:38,120 --> 00:11:41,079 و أرض العمالقه ,الدبور الأخضر 164 00:11:41,160 --> 00:11:43,072 ...وهذا المسلسل 165 00:11:43,160 --> 00:11:46,471 بينجو مارتن مع هذا الشاب سكوت براون ,أجل 166 00:11:46,600 --> 00:11:49,877 و إف بي أي اللذي يعرض في الأحد 167 00:11:49,960 --> 00:11:54,432 أنت دائماً تلعب دور الشرير في هذه المسلسلات؟ 168 00:11:54,520 --> 00:11:56,432 أجل - أجل - 169 00:11:56,520 --> 00:11:59,354 إذاً هل هناك نزال في جميع مشاهد النهايه؟ 170 00:11:59,440 --> 00:12:03,514 ليس جميعهم ليس أرض العمالقه و إف بي أي 171 00:12:03,600 --> 00:12:06,559 لكن بقيتهم نعم - و هل تخسر النزال - 172 00:12:07,120 --> 00:12:10,352 نعم , نعم , أنا الشرير 173 00:12:12,199 --> 00:12:14,159 ‫هذه حيلة قديمة من المحطات التلفزيونية 174 00:12:14,279 --> 00:12:17,119 ‫فلنأخذ بينغو مارتن ‫على سبيل المثال، حسنًا؟ 175 00:12:17,719 --> 00:12:19,839 ‫هناك ممثل جديد مثل سكوت براون 176 00:12:20,599 --> 00:12:23,519 ‫إذا أرادوا أن يبنوا له سمعةً موثوقة 177 00:12:23,639 --> 00:12:27,519 ‫يأتون بممثل من مسلسل مَلغي ‫ليلعب أمامه دور الشرير 178 00:12:28,497 --> 00:12:33,177 ‫وفي نهاية الحلقة عندما يتقاتلان ‫يهزم البطل الشرير 179 00:12:33,497 --> 00:12:37,537 ‫لكن ما يراه الجمهور هو بينغو مارتن 180 00:12:38,177 --> 00:12:40,617 ‫يركل مؤخرة جيك كيهل 181 00:12:40,937 --> 00:12:42,297 ‫أتريَ؟ 182 00:12:42,417 --> 00:12:45,137 ‫والأسبوع التالي، إنه روي إيلاي 183 00:12:45,697 --> 00:12:51,857 ‫والأسبوع القادم، إنه بوب كونراد ‫يرتدي بنطاله الضيّق يركل مؤخرتك 184 00:12:51,977 --> 00:12:53,297 ‫أجل 185 00:12:55,574 --> 00:13:00,094 ‫بعد بضع سنوات من لعب دور كيس الملاكمة ‫لكل شخصية جديدة في التلفاز 186 00:13:01,254 --> 00:13:06,654 ‫سيكون لهَذا تأثير نفسي ‫على الطريقة التي يتقّبلك بها الجمهور 187 00:13:06,774 --> 00:13:09,894 ‫- نعم ‫- إذن يا ريك 188 00:13:10,094 --> 00:13:12,654 ‫مَن سيبرحك ضربًا الأسبوع القادم؟ 189 00:13:12,774 --> 00:13:15,374 ‫مانيكس؟ ,الرجل من مسلسل أنكل؟ 190 00:13:15,814 --> 00:13:17,454 ‫الفتاة من مسلسل أنكل؟ 191 00:13:18,214 --> 00:13:19,894 ‫ماذا عن باتمان وروبن؟ 192 00:13:20,094 --> 00:13:23,574 ‫"بينج"، "باو"، "ووش"، "زووم" 193 00:13:26,572 --> 00:13:30,652 ‫أنت تقع في الأسفل, ويضيع مع ذلك ‫دور البطولة لك في المسلسلات 194 00:13:33,012 --> 00:13:38,272 ‫أو هل تذهب إلى روما ‫وتلعب دور البطولة في أفلام الغربيه 195 00:13:38,932 --> 00:13:41,092 ‫وتفوز في النزالات اللعينه؟ 196 00:13:49,079 --> 00:13:50,202 ‫التذكرة يا سيّدي؟ 197 00:13:54,359 --> 00:13:55,379 ‫شكرًا 198 00:13:57,959 --> 00:13:59,399 ‫حسنًا، ما المشكلة يا شريكي؟ 199 00:14:02,399 --> 00:14:05,679 ‫الأمر رسمي يا صديقي القديم، أصبحتُ من الماضي 200 00:14:06,199 --> 00:14:07,979 ‫عمّ تتحدث؟ ماذا قال لك؟ 201 00:14:07,999 --> 00:14:09,839 !‫أخبرني بالحقيقة اللعينه 202 00:14:16,955 --> 00:14:19,295 ‫- تبًا! أنا آسف على هذا، أنا آسف ‫- إرتدِ هذِه 203 00:14:20,809 --> 00:14:22,689 ‫- لا تبكِ أمام المكسيكيين ‫- اللعنة! 204 00:14:22,809 --> 00:14:24,529 ‫ما الذي ضايقك لهذه الدرجة؟ 205 00:14:25,049 --> 00:14:29,009 ‫إن كان مواجهة فشل حياتك المهنية ‫وجهًا لوجه لا تستحق البكاء 206 00:14:29,129 --> 00:14:30,689 ‫فلا أعرف ما الذي يستحقه 207 00:14:31,249 --> 00:14:32,889 ‫حسنًا، هل أحبطك ذلك الرجل بالداخل؟ 208 00:14:33,009 --> 00:14:36,169 ‫لا،.. يريد مساعدتي ‫في التمثيل في أفلام إيطالية 209 00:14:36,849 --> 00:14:39,549 ‫- ما المشكلة إذن؟ ‫- علي التمثيل في أفلام إيطاليه لعينه 210 00:14:39,569 --> 00:14:41,089 ‫- هذه هي المشكلة ‫- هيّا 211 00:14:41,209 --> 00:14:43,229 ‫- تباً لهذا الهراء! ‫ 212 00:14:43,249 --> 00:14:47,289 ‫لا يهم إن بكيت أمام الناس ‫لم يعد أحدٌ يتذكّر مَن أنا 213 00:14:47,409 --> 00:14:50,609 ‫"في المحكمة هنا في البلدة، سيحاول الدفاع ‫إثبات أن قتل السيناتور (كنيدي)" 214 00:14:50,729 --> 00:14:53,129 ‫- "كان نتاج عقلية مريضة مهووسة" ‫- شكرًا 215 00:14:53,609 --> 00:14:57,349 ‫هيّا بنا، خذني إلى البيت يا كليف ‫خذني إلى البيت 216 00:14:59,089 --> 00:15:04,689 ‫"مات أكثر من ألف شيوعي في معركة جديدة ‫واسعة النطاق في فيتنام الجنوبية" 217 00:15:06,747 --> 00:15:10,347 ‫"ويُذكر أن خسائر الولايات المتحدة ‫بلغت مئة قتيل على الأقل" 218 00:15:10,467 --> 00:15:12,547 ‫هيبيون أولاد عاهرة! 219 00:15:16,627 --> 00:15:19,747 ‫"أثناء رحلة الرئيس نيكسون إلى أوروبا ‫تلقى تفاصيلاً عن القتال عبر اللاسلكي..." 220 00:15:20,507 --> 00:15:23,187 ‫♫دائمًا هو دائمًا إلى الأبد♫ 221 00:15:23,507 --> 00:15:26,547 ‫♫ما دام الواحد واحدًا♫ 222 00:15:27,703 --> 00:15:30,503 ‫♫فكّر في نفسك لأجل إلهك♫ 223 00:15:30,623 --> 00:15:33,383 ‫♫الكل واحد، الكل واحد، الكل واحد♫ 224 00:15:34,103 --> 00:15:36,703 ‫♫حان الوقت لننسى حبّنا♫ 225 00:15:36,823 --> 00:15:39,423 ‫♫الوهم كان مجرد حلم♫ 226 00:15:39,543 --> 00:15:42,183 ‫♫وادي الموت سوف يجِدك♫ 227 00:15:42,303 --> 00:15:45,143 ‫♫الآن نحن على شعاع الشمس♫ 228 00:15:45,743 --> 00:15:47,343 ‫خبز للنقانق 229 00:15:48,263 --> 00:15:50,863 ‫♫بالتأكيد لن يروا♫ 230 00:15:50,983 --> 00:15:53,623 ‫♫لا ملابس ولا دموع ولا جوع♫ 231 00:15:53,743 --> 00:15:56,543 ‫♫سترون، سترون، سترون♫ 232 00:15:57,023 --> 00:15:59,503 ‫♫دائمًا هو دائمًا إلى الأبد♫ 233 00:15:59,623 --> 00:16:02,383 ‫♫ما دام الواحد واحدًا♫ 234 00:16:03,817 --> 00:16:06,377 ‫♫فكّر في نفسك لأجل إلهك♫ 235 00:16:06,497 --> 00:16:09,337 ‫♫الكل واحد، الكل واحد، الكل واحد♫ 236 00:16:10,897 --> 00:16:12,657 ‫خمس سنوات من النجاح 237 00:16:13,177 --> 00:16:18,117 ‫وعشر سنوات دون أيّ تقدّم ‫والآن وصلت إلى القاع 238 00:16:20,267 --> 00:16:22,347 ‫أنا لم أحظَ قط بحياة مهنية لأتكلم 239 00:16:22,467 --> 00:16:25,347 ‫لذلك لا أستطيع القول ‫إنني أعرف شعورك 240 00:16:25,787 --> 00:16:29,387 ‫ماذا تقول؟ أنت الدوبلير الخاص بي، بربك! تبًا! 241 00:16:29,547 --> 00:16:32,267 ‫ريك، أنا سائقك، أنا خادمك 242 00:16:32,947 --> 00:16:35,347 ‫لست أتذمر وأحبّ توصيلك في السيّارة 243 00:16:35,467 --> 00:16:40,207 ‫أحبّ العمل في البيت والبقاء في المنزل ‫في هوليوود هيلز عندما تكون غائبًا 244 00:16:42,571 --> 00:16:45,211 ‫لكنّي لم أعمل ‫بدوام كاملٍ منذ مدة الآن 245 00:16:46,091 --> 00:16:49,251 ‫وفي رأيي، الذهاب إلى روما ‫للتمثيل في فيلم 246 00:16:49,371 --> 00:16:52,291 ‫لا يبدو مصيرًا أسوأ من الموت كما تظن 247 00:16:52,411 --> 00:16:56,731 ‫بربك! هل رأيت قط ‫فيلمًا إيطاليًا عن الغرب؟ 248 00:16:56,851 --> 00:17:01,511 ‫- إنها فظيعة، إنها مزحه ‫- نعم، كم فيلما شاهدت؟ واحد؟ إثنين؟ 249 00:17:01,531 --> 00:17:04,651 ‫رأيت ما يكفي، حسنًا؟ ‫لا أحد يحبّ أفلام الغرب الإيطالية 250 00:17:04,771 --> 00:17:09,211 ‫"رائع، ذا ريل دون ستيل في مسلسل ‫سايمون وغارفانكل الناجح مسز روبنسون" 251 00:17:32,931 --> 00:17:36,931 ‫"الآن، فرانك سيناترا وبيل كوسبي ‫ونانسي سيناترا" 252 00:17:39,280 --> 00:17:43,840 ‫"مع توم سموذرز كمشرف ‫سيظهرون في الحفل الموسيقيّ..." 253 00:17:43,960 --> 00:17:47,800 ‫طريق سايلو{\an8} 254 00:17:47,920 --> 00:17:50,200 ‫"هناك صور مخيفة على جسمه" 255 00:17:50,600 --> 00:17:53,880 ‫"لكن المخيف أكثر ‫هو الوشوم التي تشمّ روحه" 256 00:17:54,800 --> 00:17:58,640 ‫"ذا إلاستريتد مان، رائعة راي برادبيري ‫في أفلام ما وراء الطبيعة" 257 00:17:58,760 --> 00:18:01,520 ‫"رحلة رائعة تتجاوز حدود الخيال" 258 00:18:03,111 --> 00:18:06,151 ‫حسنًا، إبقَ في لوس أنجلوس ‫وحاول عمل حلقة تجريبية أخرى 259 00:18:06,271 --> 00:18:11,071 ‫لا، ليس لديّ الثقة الكافية ‫للنجاح في حلقات تجريبية 260 00:18:11,511 --> 00:18:14,951 ‫كما أن سكرين جيمز ‫لن تقول شيئًا جيّدًا عنّي، تعرف ذلك 261 00:18:15,071 --> 00:18:16,711 ‫تبًا! أنت سبب نجاح مسلسل قانون الجوائز 262 00:18:16,831 --> 00:18:18,511 ‫لا أحد سيسامحني ‫على ذلك الموسم الأخير 263 00:18:18,631 --> 00:18:23,351 ‫مهما فعلت، سأكون دائمًا الأحمق ‫الذي تسبّب في إلغاء قانون الجوائز 264 00:18:23,471 --> 00:18:27,151 ‫لأني أردت التمثيل في الأفلام 265 00:18:29,351 --> 00:18:31,571 ‫- توم صديقي ‫- هل قابلته؟ 266 00:18:31,591 --> 00:18:35,351 ‫لا، ما أقوله هو أنك لن تقابله ‫لأني لا أظنه يحبّك 267 00:18:35,471 --> 00:18:37,331 ‫- لماذا؟ ‫- في الواقع... 268 00:18:37,351 --> 00:18:39,551 ‫"4 رجال في بحث" 269 00:18:40,751 --> 00:18:44,051 ‫"كل رجل منهم مختلف ‫ويعيش بطريقته الخاصّة" 270 00:18:44,071 --> 00:18:45,391 ‫"يبحث" 271 00:18:46,031 --> 00:18:47,451 ‫"ويكتشف" 272 00:18:47,471 --> 00:18:51,011 ‫"نيمور وأونو، الجديد في عطور الرجال" 273 00:18:51,031 --> 00:18:55,271 ‫"في العالم كله، هناك فقط ‫أربع روائح أساسية تفيض رجولة" 274 00:18:57,200 --> 00:19:01,080 ‫يا للهول! كان هذا بولانسكي 275 00:19:01,760 --> 00:19:05,280 ‫كان ذلك رومان بولانسكي ‫يعيش هنا منذ شهر 276 00:19:05,600 --> 00:19:06,920 ‫وهذه أول مرّةٍ أراه 277 00:19:07,960 --> 00:19:09,280 ‫اللعنة! 278 00:19:09,400 --> 00:19:10,720 ‫اللعنة! 279 00:19:13,747 --> 00:19:17,547 ‫ماذا أقول دائمًا؟ أهم شيء في هذه البلدة ‫هي أنك عندما تجني نقودًا 280 00:19:17,667 --> 00:19:19,587 ‫عليك شراء منزل في البلدة، لا تستأجر 281 00:19:19,707 --> 00:19:21,147 ‫إيدي أوبريان علّمني ذلك 282 00:19:21,387 --> 00:19:23,387 ‫عقارات في هوليوود يعني أنك تعيش هنا 283 00:19:23,507 --> 00:19:28,027 ‫لست فقط قادمًا لزيارة أو مارًا ‫بل تعيش هنا 284 00:19:28,947 --> 00:19:32,507 ‫وها أنا أمر بأزمة ‫ومَن يعيش في البيت المجاور لبيتي؟ 285 00:19:32,667 --> 00:19:35,307 ‫مخرج روزماريز بيبي اللعين!، هذا هو 286 00:19:35,707 --> 00:19:38,747 ‫بولانسكي أشهر مخرج في البلدة ‫وربما في العالم كله 287 00:19:38,867 --> 00:19:40,587 ‫ إنهُ جاري في البيت المجاور 288 00:19:42,746 --> 00:19:45,026 ‫تبًا! مَن يدري ما قد يحدث 289 00:19:45,146 --> 00:19:49,866 ‫أنا علي بعد حفل واحد من أن ‫أكون بطلاً في فيلم لـ بولانسكي 290 00:19:49,986 --> 00:19:53,186 ‫- إذن، تشعر بتحسّن الآن ‫- نعم، نعم، آسف على كل ذلك 291 00:19:53,306 --> 00:19:56,906 ‫- أعد لي نظارتي ‫- تعال وخذها أيّها الوغد 292 00:21:40,400 --> 00:21:42,400 {\an8}مدينة بانوراما 293 00:19:57,186 --> 00:19:59,946 ‫حسنًا، حسنًا يا أودي ميرفي ‫إهدأ، ها هي 294 00:20:00,066 --> 00:20:02,786 ‫- هل ستحتاج إليّ في شيءٍ آخر؟ ‫- لا، لا 295 00:20:02,906 --> 00:20:04,706 ‫عليّ حفظ النص ليوم غد، تبًا! 296 00:20:04,826 --> 00:20:07,706 ‫- حسنًا، سأعود إلى شقتي ‫- حسنًا 297 00:20:07,826 --> 00:20:09,786 ‫- حسنًا، 7:15 صباحًا ‫- 7:15 صباحًا 298 00:20:10,866 --> 00:20:12,346 ‫- في الخارج ‫- في الخارج 299 00:20:12,466 --> 00:20:14,386 ‫- في السيّارة، أراك غداً ‫- حسنًا 300 00:21:53,266 --> 00:21:56,666 ‫"الآن، من بيكو ريفير ‫أم كوم انلوز فور يو" 301 00:21:56,623 --> 00:21:59,983 ‫"هيكتور، أمك تبحث عنك" 302 00:22:06,971 --> 00:22:10,083 ‫"سينما فان نويسفيلم ليدي إن سيمنت" 303 00:22:13,303 --> 00:22:15,883 ‫"أجل يا عزيزي" 304 00:22:29,164 --> 00:22:33,124 ‫"إذا لم تجرّبوا جعة ماغ روت بير ‫فإبدأوا بهذا الآن" 305 00:22:33,244 --> 00:22:36,084 ‫"جعة ماغ على الطريقة التقليدية ‫في زجاجة بغطاء لولبي" 306 00:23:10,022 --> 00:23:15,062 ‫مرحبًا، مرحبًا يا براندي، مرحبًا 307 00:23:17,542 --> 00:23:18,902 ‫مرحبًا يا صديقتي 308 00:23:20,382 --> 00:23:21,862 ‫كيف كان يومك؟ 309 00:23:24,652 --> 00:23:25,172 ‫إنتظري لترَي ماذا أحضرت لك 310 00:23:27,692 --> 00:23:29,332 ‫اُنظري ماذا أحضرت لك 311 00:23:30,812 --> 00:23:31,332 ‫سوف يدهشك 312 00:24:25,872 --> 00:24:29,112 ‫- "إنها لعبة أرقام" ‫- "إنها الأكثر جموحًا" 313 00:24:29,472 --> 00:24:31,512 ‫"إنهنّ 3، ثري إن ذا آتيك" 314 00:24:31,872 --> 00:24:36,272 ‫"هؤلاء الثلاثة، طوبي التي تفيض حيوية" 315 00:24:40,032 --> 00:24:41,872 ‫- ماذا؟ أكان هذا تذمّرًا؟ ‫- "(جان)، الطفلة المرحة" 316 00:24:41,992 --> 00:24:43,872 ‫"فتاة حساسة..." 317 00:24:44,032 --> 00:24:46,232 ‫ماذا قلت لك عن التذمّر؟ ‫إذا تذمّرت فلن تأكلي 318 00:24:47,272 --> 00:24:50,472 ‫سأرمي هذه القذارة في القمامة ‫لا أريد هذا، لكنّي سأفعل 319 00:24:51,512 --> 00:24:52,832 ‫هل تفهمين؟ 320 00:24:54,112 --> 00:24:56,752 ‫- "بطولة كريستوفرجونز" ‫- حسنًا 321 00:24:56,872 --> 00:24:58,552 ‫"وماغي ثريت ونان مارتن" 322 00:24:58,672 --> 00:25:05,672 ‫"كريستوفرجونز، بطل وايلد إن ذا ستريتس ‫رائع مرّةً أخرى في ثري إن ذا اتيك بالألوان" 323 00:25:05,792 --> 00:25:09,432 ‫"كل ذلك جيّد ‫لكن لا تفعل هذا مع إبنتي" 324 00:25:30,046 --> 00:25:33,406 ‫"خرج وبقي في النادي" 325 00:25:33,886 --> 00:25:36,486 ‫"كان كل شيء على ما يرام ‫تناولنا العشاء في منزلي" 326 00:25:36,606 --> 00:25:39,246 ‫"وبعد ذلك، كنت أغسل الأطباق" 327 00:25:39,966 --> 00:25:41,486 ‫"وكان يلعب هو وطوبي" 328 00:25:41,606 --> 00:25:43,966 ‫"ثم بعد النادي ‫كان الموعد يسير بشكل رائع" 329 00:25:44,446 --> 00:25:47,246 ‫"ثم تغيّر فجأةً" 330 00:25:55,133 --> 00:25:58,533 ‫"تعرفين الموسيقيين، إنهم مزاجيون ‫ما أدرانا ماذا حدث له" 331 00:25:58,653 --> 00:25:59,673 ‫نعم 332 00:26:05,213 --> 00:26:11,973 ‫"شريط التدريب لـ ريك دالتون ‫يبدأ بعد 5، 4، 3، 2، 1" 333 00:26:12,093 --> 00:26:15,493 ‫بيبي، أحضر مؤخرتك خلف البار لدي ضيف 334 00:26:16,373 --> 00:26:19,693 ‫"(جوني) يقول... كلام باللغة الإسبانية" 335 00:26:20,973 --> 00:26:22,293 ‫"كيف تجد الفاصولياء؟" 336 00:26:22,413 --> 00:26:23,733 تناولت ما هو أسوأ 337 00:26:24,973 --> 00:26:27,013 ‫"(جوني) يتحدث بالإسبانية" 338 00:26:27,453 --> 00:26:28,773 ‫"نخب" 339 00:26:28,933 --> 00:26:31,173 ‫نخب زوجتي وكل حبيباتي 340 00:26:31,453 --> 00:26:33,173 ‫عسى ألاّ يلتقوا أبدًا 341 00:26:35,935 --> 00:26:39,295 ‫سيّد مدريد، أتريد الإنضمام إليّ ‫إلى طاولتي حيث أرفّه عن ضيوفي؟ 342 00:26:40,855 --> 00:26:43,735 ‫"سيشرفني هذا يا سيّد ديكوتا" 343 00:26:45,295 --> 00:26:46,615 ‫خذ الزجاجة معك 344 00:26:48,175 --> 00:26:50,055 ‫"ويأتي بيبي" 345 00:26:50,535 --> 00:26:53,535 ‫أين إبنتك المثيره تلك وكمانها؟ 346 00:26:55,335 --> 00:26:56,655 ‫"إنها نائمة" 347 00:26:56,775 --> 00:27:01,175 ‫أيقظها وأحضرها إلى هنا مع الكمان ‫لترفّه عن ضيفي 348 00:27:01,695 --> 00:27:05,335 ‫"نعم يا سيّدي، لكن أرجوك ‫لا تُؤذها هذه المرّة، أتوسّل إليك" 349 00:27:05,455 --> 00:27:08,495 ‫لن أؤذها، أريدها فقط أن تعزف الكمان 350 00:27:09,055 --> 00:27:11,615 ‫إذهب وأحضرها وأخبرها بأني سأعطيها ‫خمس قطع ذهبيه كبيره 351 00:27:11,735 --> 00:27:13,655 ‫إذا عزفت من قلبها 352 00:27:14,775 --> 00:27:17,935 ‫حسنًا يا جوني، ماذا سمعت عنّي أيضًا؟ 353 00:27:19,016 --> 00:27:22,656 ‫"سمعت أنك تستفز لانسر كثيرًا ‫لكن لانسر لديه نقود" 354 00:27:23,216 --> 00:27:26,776 ‫"في وقتٍ ما، سيستأجر بعض الرجال ‫ويرد عليك" 355 00:27:43,736 --> 00:27:45,696 ‫"الساعة الـ 9 في مدينة لوس أنجلوس" 356 00:27:45,896 --> 00:27:47,656 ‫"سأكون معكم من الـ 10 إلى الـ 5" 357 00:27:47,776 --> 00:27:52,116 ‫"لأن العطلة الأسبوعية ما زالت في بدايتها ‫فإبدأوا بالإحتفال" 358 00:29:05,118 --> 00:29:06,438 ‫"اُنظر، إنهما هنا" 359 00:29:07,758 --> 00:29:10,238 ‫"قصر بلاي بوي" 360 00:29:12,118 --> 00:29:16,718 {\an8}جاي سيبرينج ستيف ماكوين 360 00:29:12,118 --> 00:29:16,718 {\an8}ميشيل فيليب 361 00:29:44,734 --> 00:29:46,774 ‫نعم! 362 00:29:48,614 --> 00:29:49,934 ‫نعم 363 00:30:54,982 --> 00:30:56,302 ‫سأحكي لك قصّة 364 00:30:58,182 --> 00:31:01,062 ‫هي كانت مخطوبةً لهذا 365 00:31:03,622 --> 00:31:08,262 ‫وهي سافرت إلى المملكة المتحدة 366 00:31:09,542 --> 00:31:11,462 ‫لتمثل فيلمًا مع هذا 367 00:31:11,782 --> 00:31:14,382 ‫وفسخت خطوبتها بهذا 368 00:31:16,020 --> 00:31:17,620 ‫وتزوجت هذا 369 00:31:19,577 --> 00:31:22,417 ‫ثم إنتقَلاَ إلي لوس أنجلوس 370 00:31:23,257 --> 00:31:26,697 ‫وهم الثلاثة لا ينفصلون 371 00:31:27,817 --> 00:31:29,137 ‫حقًا؟ 372 00:31:30,937 --> 00:31:32,257 ‫ما الحكاية؟ 373 00:31:34,177 --> 00:31:36,097 ‫جاي يحبّ شارون، هذه هي الحكاية 374 00:31:38,497 --> 00:31:42,977 ‫وهو يعرف بشكل مؤكّد تمامًا 375 00:31:45,217 --> 00:31:49,957 ‫أن ذلك الوغد البولندي سيفسد الأمور يومًا ما ‫وعندما يفعل ذلك... 376 00:31:50,217 --> 00:31:51,737 ‫سيكون جاي سيكون هناك من أجلها 377 00:31:53,135 --> 00:31:54,975 ‫حسنًا، هناك أمر واحد مؤكّد 378 00:31:55,375 --> 00:31:57,895 ‫حقًا؟ ما هو؟ 379 00:31:58,655 --> 00:32:01,175 ‫شارون بالتأكيد ‫تُفضّل نوعًا معينًا من الرجال 380 00:32:02,895 --> 00:32:06,935 ‫الرجال القِصَار الوسيمين الموهوبين ‫الذين يبدون كأولاد في الـ 12 من العمر 381 00:32:07,975 --> 00:32:09,295 ‫نعم 382 00:32:13,175 --> 00:32:15,155 ‫لم تكن لدي فرصة معها قط 383 00:32:36,998 --> 00:32:39,558 ‫الأحد، 9 فبراير 1969 384 00:32:39,678 --> 00:32:42,438 ‫ "مع روبرت دبليو مورغان ‫وأريد أن تستمع إلى هذه الدعاية" 385 00:32:42,558 --> 00:32:45,918 ‫"إن كان عمرك أقلّ من 25 ‫وهي عن كريم التسمير الجديد تانيا" 386 00:32:46,038 --> 00:32:49,718 ‫"كريم التسمير الجديد من دون واقي شمس ‫وهل تعرف ما معنى هذا؟" 387 00:32:49,838 --> 00:32:54,518 ‫"الشيء الوحيد بينك وبين الشمس ‫هو زبدة جوز الهند وزبدة الكاكاو" 388 00:32:54,878 --> 00:32:56,638 ‫تباً لك دكتور. سابرستين 389 00:32:58,318 --> 00:33:04,598 ‫"كريم التسمير تانيا يمنحك سمرة هاواي ‫بسرعة لم تظنها ممكنة" 390 00:33:04,758 --> 00:33:07,198 ‫ "إنه سريع لدرجة ‫أنك قد تصاب بحروق قليلاً" 391 00:33:07,318 --> 00:33:09,598 ‫"لكن كلنا فعلنا ذلك ‫لكن ليس لدرجة أن يؤلم" 392 00:33:09,718 --> 00:33:12,878 ‫"إذا أردت سمرةً سريعة وعميقة ‫كسمرة هاواي على الشاطىء" 393 00:33:12,998 --> 00:33:14,838 ‫"الأفضل أن تحصل ‫على كريم التسمير تانيا" 394 00:33:14,958 --> 00:33:18,398 ‫"تبدأ الأسعار من 85 سنتًا ‫وهو ثمن قليل" 395 00:33:18,878 --> 00:33:25,238 ‫"سُمرة هاواي العميقة بسرعة ‫هذا ما تحصل عليه عند إستخدام تانيا" 396 00:33:25,478 --> 00:33:27,758 ‫"أحصل علي، تانيا" 397 00:33:28,782 --> 00:33:31,062 ‫"أحصل علي، تانيا" 398 00:33:29,684 --> 00:33:33,204 ‫"من ماليبو إلى ميامي" 399 00:33:33,644 --> 00:33:38,164 ‫"ستكتسب سمرةً كأنك في وايكيكي" 400 00:33:38,644 --> 00:33:44,484 ‫- "اُحصل على تانيا، اُحصل على تانيا" ‫- "روبرت دبليو مورغان" 401 00:33:45,364 --> 00:33:47,524 ‫إنتظر قليلاً، علينا إبعاد كل هذا 402 00:33:48,964 --> 00:33:51,924 ‫إنتظر قليلاً، حسنًا، تفضّلا 403 00:33:55,404 --> 00:33:57,644 ‫- عليك التحدث إليه ‫- تحدث إليه وحسب 404 00:33:59,954 --> 00:34:01,274 ‫إسمع 405 00:34:02,034 --> 00:34:04,594 ‫أظن أن الرياح أوقعت هوائيّ التلفاز ‫الليلة الماضية 406 00:34:04,714 --> 00:34:08,794 ‫بينما أضيع الوقت في غرفة الملابس ‫أيمكنك الذهاب إلى المنزل وإصلاحه؟ 407 00:34:08,914 --> 00:34:11,834 ‫يمكنني هذا، أيمكنك التحدث ‫إلى المسؤول عن توظيف البديلين اليوم؟ 408 00:34:11,954 --> 00:34:13,594 ‫لأعرف إن كنت سأعمل ‫هذا الأسبوع أم لا 409 00:34:13,834 --> 00:34:18,114 ‫نعم، كنت أنوي إخبارك بأن الرجل ‫المسؤول عن تعيين البديلين 410 00:34:18,634 --> 00:34:19,954 ‫هو صديق مقرّب إلى راندي 411 00:34:20,074 --> 00:34:21,434 ‫من مسلسل الدبور الأخضر 412 00:34:21,634 --> 00:34:23,554 ‫لذا، لا أمل لك 413 00:34:25,082 --> 00:34:27,762 ‫حسنًا، إن كنت لا تحتاج إليّ في شيء آخر ‫فسأحضر لأقلّك بعد الإنتهاء 414 00:34:27,882 --> 00:34:29,642 ‫لا أحتاج إليك، ليس اليوم 415 00:34:29,922 --> 00:34:32,642 ‫إذهب إلى بيتي وأصلح الهوائيّ ‫وسأراك لاحقًا 416 00:34:38,482 --> 00:34:39,842 ‫أنت ريك دالتون اللعين ! 417 00:34:40,442 --> 00:34:41,762 ‫لا تنسَ هذا 418 00:34:52,173 --> 00:34:56,053 ‫مرحبًا، أنا ريك دالتون ‫أتعرف أين يُفترض أن أذهب؟ 419 00:34:56,693 --> 00:34:58,293 ‫أظن أنهم ينتظرونك في مقطورة المكياج 420 00:34:58,413 --> 00:34:59,733 ‫أين مقطورة المكياج؟ 421 00:35:00,213 --> 00:35:02,213 ‫عُد من حيث أتيت وإتجه إلى أقصي اليمين 422 00:35:14,573 --> 00:35:15,893 ‫ريك دالتون 423 00:35:16,253 --> 00:35:17,573 ‫سام واناميكر 424 00:35:18,053 --> 00:35:20,313 ‫مرحبًا يا سام، آسف لأن يدي مبتلّة 425 00:35:20,333 --> 00:35:22,533 ‫لا تقلق بشأن ذلك ‫أنا معتاد على هذا معك 426 00:35:23,693 --> 00:35:25,853 ‫أريد فقط أن تعرف ‫أنني أنا الذي إخترتك للدور 427 00:35:25,973 --> 00:35:28,013 ‫وأنا مسرور جدًا لأنك تقوم به 428 00:35:28,133 --> 00:35:31,673 ‫شكرًا يا سام، أنا ممتنٌ لك ‫إنه دور جيّد 429 00:35:31,693 --> 00:35:36,073 ‫- هل قابلت جيمس ستاسي بطل المسلسل؟ ‫- ليس بعد، لا، لا 430 00:35:36,093 --> 00:35:38,653 ‫ستكونان رائعين معًا 431 00:35:39,973 --> 00:35:44,013 ‫- يبدو هذا مشوقًا ‫- نعم، فرصة غير متوقعة 432 00:35:44,293 --> 00:35:47,253 ‫- لقد قابلت سونيا، مسؤولة المكياج والشعر ‫- مرحبًا 433 00:35:47,373 --> 00:35:51,413 ‫- وهذه ربيكا المسؤولة عن الأزياء ‫- مرحبًا 434 00:35:51,533 --> 00:35:53,973 ‫- مرحبًا ‫- أريدأريدُ مظهراً جديد لـ كايلب 435 00:35:54,093 --> 00:35:56,293 ‫لا أريد أن تكون أزياء الغرب ‫كما كانوا يرتدونها 436 00:35:56,413 --> 00:35:58,893 ‫في بيغ فالي و بونانزا ‫من العقد الماضي 437 00:36:00,572 --> 00:36:03,692 ‫أريد روح العصر في الملابس 438 00:36:04,972 --> 00:36:10,492 ‫لا أريد الملابس مخالفةً للحقبة التاريخية ‫لكن متى تلتقي 1869 مع 1969؟ 439 00:36:10,612 --> 00:36:13,612 ‫خاصّةً عندما يتعلق الأمر بك يا كايلب 440 00:36:14,092 --> 00:36:15,932 ‫أولاً، أريد أن يكون له شارب 441 00:36:16,412 --> 00:36:20,912 ‫شارب كبير متدلٍ كشارب زاباتا 442 00:36:21,052 --> 00:36:25,032 ‫والآن، بشأن سترته، أريد سترةً عصرية 443 00:36:25,052 --> 00:36:29,052 ‫شيء يستطيع إرتدائه في ليلة ضبابية في لندن ‫ويبدو أكثر شخصٍ عصريّ في الغرفة 444 00:36:29,172 --> 00:36:33,052 ‫شيء غير تقليديّ؟ لدينا سترة طراز كاستر ‫بشراشيب على الذراع 445 00:36:33,172 --> 00:36:35,932 ‫ لونها فاتح الآن ‫لكنّي سأصبغها باللون البنّي الداكن 446 00:36:36,052 --> 00:36:40,112 ‫- ويمكنه الخروج بها إلى النادي الليلي ‫- هذه هي فتاتي 447 00:36:41,929 --> 00:36:43,249 ‫والآن شعرك يا ريك 448 00:36:43,809 --> 00:36:46,129 ‫- ماذا بشأن شعري؟ ‫- أريد تسريحة شعرٍ مختلفة 449 00:36:47,289 --> 00:36:49,609 ‫- ماذا؟ ‫- شيء قريب أكثر من الهيبيين 450 00:36:50,129 --> 00:36:53,389 ‫أتريد أن أبدو كهيبي؟ 451 00:36:53,409 --> 00:36:58,209 ‫فلنقل ليس مثل الهيبيين ‫بل كما في فيلم ملائكة الجحيم 452 00:37:01,009 --> 00:37:03,049 ‫- سام، سام ‫- تعالي إلى هنا يا بام 453 00:37:04,769 --> 00:37:08,909 ‫ستغطّيني بكل هذه ال... خردة 454 00:37:09,209 --> 00:37:11,529 ‫كيف سيعرف الجمهور أنني أنا؟ 455 00:37:13,281 --> 00:37:14,721 ‫آمل ألاّ يعرفوا 456 00:37:16,041 --> 00:37:19,601 ‫لا أريد أن يروا جيك كيهيل 457 00:37:19,881 --> 00:37:21,601 ‫أريد أن يروا كايلب 458 00:37:22,801 --> 00:37:24,761 ‫عيّنتك لتكون ممثلاً يا ريك 459 00:37:25,561 --> 00:37:28,481 ‫وليس راعي بقر تلفزيوني ‫أنت أفضل من ذلك 460 00:37:28,641 --> 00:37:32,201 ‫"(كومبات)، من الواحدة إلي الثانية مساءً" 461 00:37:36,841 --> 00:37:38,441 ‫"طقس لوس أنجلوس" 462 00:37:38,561 --> 00:37:41,161 ‫"الجو حار اليوم حيث تبلغ أعلى درجة حرارة ‫35 مئوية والجو مشمس" 463 00:37:41,281 --> 00:37:43,301 ‫"لا ضباب دخّاني، أقصد الكثير ‫من الضباب الدخّاني" 464 00:37:43,521 --> 00:37:45,841 ‫"درجة الحرارة 5.40 مئوية ‫في سان فرناندو فالي" 465 00:37:45,961 --> 00:37:49,321 ‫"و23 في أورانج كاونتي و62 على الشاطىء ‫والآن 8.23 في هوليوود" 466 00:37:51,057 --> 00:37:55,177 ‫"تعالي إليّ، هناك عطر رائع يلازمك" 467 00:37:55,977 --> 00:37:57,857 ‫"إنه هيفن سنت" 468 00:37:58,137 --> 00:38:02,377 ‫"فجأةً، تشعرين بأنك صغيرة ‫بجناحين ملائكيين" 469 00:38:03,097 --> 00:38:04,937 ‫"وأنت تضعين هيفين سنت" 470 00:38:05,217 --> 00:38:09,817 ‫"فجأةً، أنت كل الأشياء ‫التي تريدين أن تكونيها" 471 00:38:10,417 --> 00:38:13,617 ‫"مشاكسةً قليلاً لكن على نحو خلاّب" 472 00:38:13,737 --> 00:38:17,937 ‫"وأنت تضعين هيفن سنت" 473 00:38:18,457 --> 00:38:21,017 ‫"عطر هيفن سنت من هيلينا روبنستاين" 474 00:38:21,137 --> 00:38:23,297 ‫"ضعيه تتحقق لك أشياء رائعة" 475 00:38:23,417 --> 00:38:27,417 ‫"هيفن سنت، تعطّري به وإضحكي به ‫وعيشي به وأحبّي به" 476 00:38:29,048 --> 00:38:30,728 ‫"تجدون عطر هيفن سنت في..." 477 00:38:31,168 --> 00:38:34,688 ‫"وألفًا أخرى في اليوم التالي" 478 00:38:34,888 --> 00:38:40,288 ‫"وألفٌ أخرى في اليوم التالي ‫واليوم الذي يليه والذي يليه" 479 00:38:40,408 --> 00:38:43,488 ‫"إمرأة كنتاكي تشعّ بنورها المميّز..." 480 00:40:41,405 --> 00:40:44,245 ‫"نعم، كنت أنوي إخبارك بأن الرجل ‫المسؤول عن تعيين البديلين" 481 00:40:44,525 --> 00:40:47,525 ‫"هو صديق مقرّب إلى راندي ‫من مسلسل الدبور الأخضر" 482 00:40:47,645 --> 00:40:49,765 ‫"لذا، لا فرصه لك" 483 00:41:05,715 --> 00:41:07,035 ‫مرحبًا يا راندي 484 00:41:09,115 --> 00:41:10,435 ‫كليف 485 00:41:11,035 --> 00:41:14,235 ‫- إذن، ما زلت مع ريك ‫- ما زلت هنا 486 00:41:15,835 --> 00:41:17,915 ‫- أهو بالداخل؟ ‫- أجل، فقط اُطرق الباب 487 00:41:22,795 --> 00:41:25,555 ‫فقط خصِّص له ملابسًا، حسنًا؟ 488 00:41:25,675 --> 00:41:28,555 ‫ماذا سيضرّك هذا؟ ‫وإذا إحتجت إليه سيكون مستعداً، حسنًا؟ 489 00:41:28,675 --> 00:41:34,435 ‫وعليّ التحدث إلى مساعدة قسم الأزياء ‫وهي عاهرة لعينة، أنا لا... أرجوك... 490 00:41:34,555 --> 00:41:36,995 ‫إسمع يا راندي، أنا أطلب منك مساعدتي 491 00:41:37,115 --> 00:41:40,915 ‫إن كان جوابك لا، فلتقل لا بِدون أعذار 492 00:41:41,675 --> 00:41:42,995 ‫إسمعني 493 00:41:45,332 --> 00:41:48,372 ‫هذا ليس فيلمًا لعيناً لـ أندى ماكلاغن 494 00:41:48,732 --> 00:41:52,652 ‫ولا أستطيع تعيين مجموعة رجال ليدخّنوا السجائر ‫ويتحدثوا طوال اليوم 495 00:41:52,772 --> 00:41:54,572 ‫لأن هناك إحتمالاً لأن أستخدمهم 496 00:41:54,812 --> 00:41:56,572 ‫لديّ هنا فريق من 4 رجال يا ريك 497 00:41:56,772 --> 00:41:58,652 ‫وإذا إحتجت أكثر من ذلك ‫فيجب أن أحصل على موافقة 498 00:41:58,852 --> 00:42:01,132 ‫وتعرف أنني يجب أن أعتني برجالي 499 00:42:01,252 --> 00:42:05,532 ‫ولو كان رجالك بدائلاً أفضل لي ‫لقلت إنك لديك الحجّة 500 00:42:05,652 --> 00:42:07,932 ‫لكنّهم ليسوا كذلك وأن تعرف هذا 501 00:42:08,052 --> 00:42:10,132 ‫- إنه بديل مثاليّ لي ‫- نعم، نعم... 502 00:42:11,571 --> 00:42:13,451 ‫يمكنك أن تفعل ما تريد به 503 00:42:13,571 --> 00:42:15,771 تباً إرمه من فوق مبني 504 00:42:15,891 --> 00:42:18,371 ‫أشعل به النار ‫إصدِمه بسيّارة لينكون، حسنًا؟ 505 00:42:18,491 --> 00:42:20,171 ‫أبدِع، إفعل ما تريد 506 00:42:20,291 --> 00:42:22,691 ‫- إنه سعيد بهذه الفرصة ‫- ريك 507 00:42:22,811 --> 00:42:24,131 ماذا 508 00:42:26,211 --> 00:42:27,531 ‫لا أحبّه 509 00:42:29,491 --> 00:42:32,171 ‫ولا أحبّ الأجواء التي يجلبها ‫إلى موقع التصوير 510 00:42:32,811 --> 00:42:36,531 ‫- ما الأمر؟ هل بينكما مشكلة قديمة؟ ‫- بحقِك! 511 00:42:38,043 --> 00:42:41,203 ‫- ماذا؟ ‫- الرجل قتل زوجته اللعينه ! 512 00:42:42,203 --> 00:42:46,123 ،‫بحقك! أنت لا تصدق هذا الهراء القديم ‫أليس كذلك؟ 513 00:42:46,243 --> 00:42:47,803 ‫نعم يا ريك، أصدق 514 00:42:48,083 --> 00:42:50,523 ‫وأنا أعمل مع زوجتي وهي تصدق أيضاً 515 00:42:51,003 --> 00:42:52,883 ‫و هي لا تريدُهُ هنا 516 00:42:55,483 --> 00:42:58,923 ‫أتعرف؟ هذا على الأرجح أسوأ طقس ‫على الإطلاق 517 00:42:59,083 --> 00:43:04,283 ‫أسوأ طقس على متن أسوأ قارب ‫مع أسوأ شخص 518 00:43:06,672 --> 00:43:09,812 ‫ناتالي و أختي قالا ‫"إنه فاشل، إنه فاشل" 519 00:43:09,832 --> 00:43:13,132 ‫قالوا كلهم إنك فاشل ‫وأنا لم أصدقهم 520 00:43:13,152 --> 00:43:14,992 ‫لذا، أظن أنني أنا الغبية 97975456462424 521 00:43:17,152 --> 00:43:18,992 ‫الأن لن ترد علي 97975456462424454 522 00:43:18,152 --> 00:43:20,992 الا تريد الشجار 9797545646242442463845 523 00:43:21,152 --> 00:43:28,992 حسناً أنا أُريد الشجار لأنني كنت هنا لمدة 4 ساعات في حفرة القذاره اللتي تسميها قارب 524 00:43:29,392 --> 00:43:30,712 ‫نعم 525 00:43:32,249 --> 00:43:35,289 ‫إنه بطل حرب، لعين! 526 00:43:43,089 --> 00:43:46,929 ‫حسنًا أيّها الوغد ‫فلنذهب إلى قسم الملابس 527 00:43:50,169 --> 00:43:54,409 ‫سأزوّدك بأزياء العمل، لكن إن لم تؤدّ ‫حركاتٍ خطرة فلن أدفع لك 528 00:43:55,582 --> 00:43:58,102 ‫أشكرك على الفرصة يا راندي ‫لن أخيّب أملك 529 00:43:58,622 --> 00:44:02,142 ‫- تعرف زوجتي جانيت، صحيح؟ ‫- نعم 530 00:44:02,582 --> 00:44:04,142 ‫إبقَ بعيدًا عنها 531 00:44:05,182 --> 00:44:07,262 ‫أنا معجب بـ كاسيوس كلاي حقًا 532 00:44:08,142 --> 00:44:12,222 ‫ما يعجبني هو أنه في رياضته ‫هناك عنصر القتال الحقيقي 533 00:44:12,862 --> 00:44:15,062 ‫عندما يقابل كاسيوس كلاي ‫سوني ليستون في الحلبة 534 00:44:15,182 --> 00:44:19,002 ‫فهما ليسَا رياضيين يستعرضان ‫بل هو قتال 535 00:44:20,261 --> 00:44:22,541 ‫رجلان يحاولان قتل بعضهما الآن 536 00:44:23,421 --> 00:44:26,461 ‫إذا لم تهزمه سيقتلك 537 00:44:27,621 --> 00:44:31,781 ‫هذا يتخطي الألعاب الرياضية ‫هذا يتخطي عالم الرياضة الشامل 538 00:44:32,861 --> 00:44:35,781 ‫إنهما محاربان مشتبكان في معركة ‫هذا ما يعجبني 539 00:44:37,181 --> 00:44:38,741 ‫في بطولات فنون القتال 540 00:44:38,861 --> 00:44:41,621 ‫لا يسمحون لنا بالقتال بتلك الطريقة ‫وهو أمر مزعج جدًا 541 00:44:43,375 --> 00:44:46,255 ‫عندما تقف أمام رجل ‫كل ما تريده هو أن تقضي عليه 542 00:44:47,655 --> 00:44:48,975 ‫لكنّك لا تستطيع 543 00:44:49,215 --> 00:44:52,175 ‫لذا عليك أن تتظاهر بالقتال مثل الأطفال 544 00:44:53,095 --> 00:44:55,695 ‫كاسيوس كلاي، سوني ليستون ‫جو لويس 545 00:44:56,215 --> 00:44:58,575 ‫الملاكم الأسود وليس الملاكم الأبيض الوغد 546 00:45:00,135 --> 00:45:02,415 ‫يفعلون ما يحتاجون إليه لكي يفوزوا 547 00:45:03,865 --> 00:45:07,905 ‫يطلقون أقصى ما لديهم من عقاب ‫ليهزموا الشخص الآخر 548 00:45:09,185 --> 00:45:12,265 ‫لكن في بطولات فنون القتال ‫أفعل لأفوز ما يفعلونه ليفوزوا 549 00:45:13,305 --> 00:45:15,625 ‫أُطلق كل قوتي 550 00:45:16,785 --> 00:45:18,105 ‫أقتل الناس 551 00:45:18,225 --> 00:45:20,465 ‫إذا قاتلت كاسيوس كلاي ‫فمَن سيفوز؟ 552 00:45:20,585 --> 00:45:23,105 ‫هذا لن يحدث أبدًا 553 00:45:24,074 --> 00:45:26,714 ‫لكن إذا فعلت ‫ماذا سيحدث في رأيك؟ 554 00:45:27,714 --> 00:45:29,034 ‫سأجعله معاقاً 555 00:45:32,074 --> 00:45:33,394 ‫أنت 556 00:45:33,754 --> 00:45:35,434 ‫- ما إسمك؟ ‫- أنا؟ 557 00:45:35,714 --> 00:45:37,034 ‫نعم، أنت 558 00:45:38,594 --> 00:45:39,914 ‫إسمي كليف 559 00:45:40,114 --> 00:45:41,914 ‫أنا دوبلير ريك دالتون ‫ 560 00:45:42,114 --> 00:45:45,354 ‫- بديل للمشاهد الخطرة؟ ‫- نعم 561 00:45:44,914 --> 00:45:48,514 ‫- أنت وسيم بالنسبة لدوبلير ‫- هذا ما يقولونه لي 562 00:45:49,074 --> 00:45:53,114 ‫إذن، هل قلت شيئًا مضحكًا ‫يا مؤدّي المشاهد الخطرة؟ 563 00:45:54,322 --> 00:45:56,042 ‫- نعم،لقد فعلت نوعاً ما ‫- ما المضحك؟ 564 00:45:57,282 --> 00:46:00,322 ‫إسمع، لا أريد إثارة المتاعب ‫أنا هنا للعمل فقط 565 00:46:00,842 --> 00:46:02,362 ‫لكنّك تضحك على ما أقوله 566 00:46:02,682 --> 00:46:05,742 ‫وأنا لم أقل شيئًا مضحكًا ‫فما الشيء الذي يُضحك؟ 567 00:46:07,602 --> 00:46:08,922 ‫ما أظنه هو 568 00:46:12,728 --> 00:46:15,328 ‫أنت رجل صغير بفمِ كبير 569 00:46:15,488 --> 00:46:17,368 ‫وأظن أنك يجب أن تشعر بالإحراج ‫من ظنك 570 00:46:17,488 --> 00:46:21,368 ‫لأنك لا شيئ ‫مقارنةً بـ كاسيوس كلاي 571 00:46:22,008 --> 00:46:24,768 ‫أخي، أنت مَن يملك فماً كبيراً 572 00:46:25,008 --> 00:46:28,608 ‫وسأستمتع حقًا بإغلاق هذا الفم ‫خاصّةً أمام جميع أصدقائي 573 00:46:29,608 --> 00:46:32,648 ‫لكن يداي مسجّلتان كسلاح 574 00:46:32,968 --> 00:46:36,568 ‫هذا يعني أننا إذا إنخرطنا في قتال ‫وقتلتك بطريق الخطأ 575 00:46:37,208 --> 00:46:38,608 ‫فسأدخل إلى السجن 576 00:46:39,128 --> 00:46:41,968 ‫أيّ شخص يقتل أحدًا بطريق الخطأ ‫في قتال يدخل السجن 577 00:46:42,088 --> 00:46:43,728 ‫يُسمّى هذا قتلاً غير متعمّد 578 00:46:44,916 --> 00:46:49,796 ‫وأظن أن هراء السلاح القاتل ذلك مجرد عذر ‫كي لا تنخرط في قتال حقيقي أيها الراقص 579 00:46:51,596 --> 00:46:52,916 ‫حسنًا 580 00:46:53,556 --> 00:46:55,556 ‫ما رأيك بمباراة ودية؟ 581 00:46:56,596 --> 00:46:59,676 ‫من دون لكم على الوجه؟ ‫جولتان من ثلاثة 582 00:47:00,116 --> 00:47:01,876 ‫مَن يوقِع الآخر على الأرض أولاً 583 00:47:02,196 --> 00:47:04,316 ‫من دون أن يحاول أحد إيذاء أحد ‫سنرى فقط... 584 00:47:04,956 --> 00:47:06,556 ‫مَن ينتهي به المطاف على الأرض 585 00:47:11,819 --> 00:47:13,659 ‫هذه فكرة رائعة يا كيتو {\fs28}{\fnArabic Typesetting}مساعد الدبور الأخضر 586 00:47:25,619 --> 00:47:28,139 ‫- للعلم يا بروس، هذا الرجل مشهور ‫- ذلك الرجل؟ 587 00:47:28,819 --> 00:47:30,139 ‫مشهور بماذا؟ 588 00:47:30,339 --> 00:47:32,339 ‫قتل زوجته وأفلت من العقاب 589 00:47:32,739 --> 00:47:35,499 ‫- ذلك الرجل؟ ‫- ذلك الرجل 590 00:48:00,853 --> 00:48:02,333 ‫ليس سيئاً يا كيتو 591 00:48:03,333 --> 00:48:04,653 ‫إفعل هذا مجددا 592 00:48:49,082 --> 00:48:51,082 ‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟ 593 00:48:51,322 --> 00:48:53,882 ‫أنت أيّها الأحمق، هذا بطل مسلسلنا 594 00:48:54,242 --> 00:48:57,282 ‫- ماذا تظن أنك تفعل؟ ‫- أنت محقة يا جانيت، أنا آسف لهذا 595 00:48:57,402 --> 00:49:00,242 ‫لا تنادِني بإسمي أيّها الوغد 596 00:49:01,762 --> 00:49:03,942 ‫- ما الأمر يا حبيبتي؟ ‫- الأمر يا راندي 597 00:49:03,962 --> 00:49:07,602 ‫هو أن صديقك الوغد الفاشل قاتل زوجته 598 00:49:07,722 --> 00:49:10,542 ‫- كان يوسع بروس ضربًا ‫- ماذا؟ 599 00:49:11,242 --> 00:49:14,862 ‫- مرحبًا يا راندي ‫- كليف، ما هذا بحق الجحيم؟ 600 00:49:15,709 --> 00:49:18,829 ‫دعوني فقط أُوضح ‫إن لا أحد يوسع بروس ضربًا 601 00:49:19,109 --> 00:49:21,189 ‫كانت مباراة ودية، بالكاد لمسني 602 00:49:21,309 --> 00:49:23,709 ‫أظن أن ذلك الإنبعاج في السيّارة ‫يقول شيئًا مختلفًا 603 00:49:25,189 --> 00:49:29,849 ‫يا إلهي! ماذا فعلت بسيّارتي؟ 604 00:49:30,769 --> 00:49:33,009 ‫ماذا فعلت بسيّارتها؟ 605 00:49:33,329 --> 00:49:36,689 ‫رميت بهذا الوغد عليها ‫لكنّي لم أعرف أنها سيّارتها 606 00:49:36,809 --> 00:49:39,449 ‫إنزع ملابس التمثيل وخذ أغراضك 607 00:49:39,569 --> 00:49:41,749 ‫- وضاجع نفسك ‫- جانيت 608 00:49:41,769 --> 00:49:43,269 ‫- ماذا؟ ‫- أنا سأتدبّر هذا الأمر 609 00:49:43,289 --> 00:49:45,389 ‫إذن، تدبّرالأمر اللعين يا راندي! 610 00:49:46,489 --> 00:49:47,809 ‫كليف 611 00:49:48,947 --> 00:49:53,907 ‫إنزع ملابس التمثيل وخذ أغراضك ‫وغادر الموقع 612 00:49:57,147 --> 00:49:58,467 ‫هذا عادل 613 00:50:33,636 --> 00:50:34,856 ‫ما الأمر؟ 614 00:50:35,474 --> 00:50:40,634 ‫أتخشى أن أخبر جيم مورسون ‫بأنك كنت ترقص على باول ريفير ورايدر؟ 615 00:50:41,554 --> 00:50:43,474 ‫أليسا رائعين كفاي’ بالنسبة إليك؟ 616 00:50:52,514 --> 00:50:54,594 ‫مَن هذا الوغد الأشعث؟ 617 00:50:56,754 --> 00:50:58,074 ‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟ 618 00:50:58,314 --> 00:51:03,734 ‫نعم، أبحث عن تيري، أنا صديق تيري ‫و دينيس ويلسون 619 00:51:05,157 --> 00:51:06,637 ‫تيري وكاندي ‫لم يعودَا يعيشان هنا 620 00:51:06,757 --> 00:51:08,597 ‫هذا منزل بولانسكي الآن 621 00:51:08,877 --> 00:51:10,517 ‫حقًا؟ إنتقلا من هنا؟ 622 00:51:11,837 --> 00:51:13,157 ‫تبًا! 623 00:51:13,757 --> 00:51:15,277 ‫أتعرف إلى أين؟ 624 00:51:15,957 --> 00:51:18,077 ‫لست متأكّدًا... 625 00:51:21,541 --> 00:51:22,861 ‫مَن هذا يا جاي؟ 626 00:51:23,021 --> 00:51:25,101 ‫لا بأس يا حبيبتي، إنه صديق لـ تيري 627 00:51:26,301 --> 00:51:29,461 ‫- عليك أن تسلك الطريق الخلفي ‫- أشكرك لإخباري 628 00:51:31,381 --> 00:51:32,701 ‫سيّدتي 629 00:51:48,772 --> 00:51:51,052 ‫- "سنبدأ بعد ساعة" ‫- ريك 630 00:51:51,500 --> 00:51:53,900 ‫أعرف أنك بدأت إستراحة الغداء للتو ‫لكن عليك الإنتظار ساعةً على الأقل 631 00:51:54,020 --> 00:51:56,960 ‫قبل أن تأكل ‫أعطِ الصّمغ فرصةً ليجف 632 00:51:56,980 --> 00:52:00,120 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، الكتاب معي 633 00:52:00,140 --> 00:52:02,980 ‫مهلاً، أين حانة الأشرار؟ 634 00:52:03,060 --> 00:52:04,900 ‫توجّه مباشرةً نحو مدينة الغرب 635 00:52:05,020 --> 00:52:07,300 ‫انعطف يمينًا وشمالاً ‫وستراها هناك 636 00:52:07,984 --> 00:52:09,304 ‫شكرًا يا عزيزتي 637 00:53:11,175 --> 00:53:12,495 ‫مرحبًا 638 00:53:14,975 --> 00:53:16,295 ‫مرحبًا 639 00:53:18,215 --> 00:53:19,535 ‫مرحبًا 640 00:53:23,372 --> 00:53:26,812 ‫هل يزعجك أن أجلس بجانبك ‫لأقرأ كتابي أيضًا؟ 641 00:53:29,332 --> 00:53:30,652 ‫لا أعرف 642 00:53:31,732 --> 00:53:34,892 ‫- هل ستزعجني؟ ‫- سأحاول ألاّ افعل 643 00:53:38,572 --> 00:53:39,792 ‫إجلس 644 00:54:27,120 --> 00:54:28,840 ‫آسف، آسف على هذا 645 00:54:36,160 --> 00:54:40,400 ‫- لست تتناولين غدائك؟ ‫- لديّ مشهد بعد الغداء 646 00:54:41,568 --> 00:54:42,888 ‫حسنًا؟ 647 00:54:44,178 --> 00:54:47,018 ‫أكل الغداء قبل تصوير مشهد ‫يُشعرني بالكسل 648 00:54:47,538 --> 00:54:51,478 ‫أعتقد أنها وظيفة الممثل... ‫وأنا أقول "ممثل" وليس "ممثلة" 649 00:54:51,498 --> 00:54:54,138 ‫لأن كلمة "ممثلة" كلمة سخيفة 650 00:54:54,338 --> 00:54:58,298 ‫إنها وظيفة الممثل أن يتجنّب ‫ما يعيق أدائه 651 00:54:58,698 --> 00:55:02,698 ‫إنها وظيفة الممثل أن يسعى ‫لتحقيق فعالية مئة بالمئة 652 00:55:03,178 --> 00:55:08,578 ‫بالطبع لا ننجح في ذلك أبدًا ‫لكن السّعي هو المهم 653 00:55:11,471 --> 00:55:13,711 ‫- مَن أنت؟ ‫- يمكنك مناداتي بـ ميرابيلا 654 00:55:14,311 --> 00:55:18,371 ‫- ميرابيلا ماذا؟ ‫- ميرابيلا لانسر 655 00:55:18,631 --> 00:55:22,251 ‫لا، أقصد ما إسمك الحقيقي؟ 656 00:55:24,384 --> 00:55:28,184 ‫عندما أكون في الموقع ‫أفضّل أن يُخاطبني الناس بإسم الشخصية 657 00:55:28,304 --> 00:55:30,704 ‫يساعدني هذا على الإنغماس ‫أكثر في واقعية القصّة 658 00:55:31,384 --> 00:55:35,764 ‫جرّبت الأمرين، وأكون أفضل قليلاً دائمًا ‫عندما لا أكسر الشخصية 659 00:55:35,784 --> 00:55:39,924 ‫وإن كنت أستطيع أن أكون أفضل قليلاً ‫فأريد أن أكون 660 00:55:43,110 --> 00:55:45,670 ‫أنت الرجل الشرير كايلب ديكاتو 661 00:55:49,430 --> 00:55:52,950 ‫ظننت أنه يُلفظ كايلب ديكوتا 662 00:55:53,150 --> 00:55:55,310 ‫أنا متأكّدة أنه ديكاتو 663 00:55:57,950 --> 00:55:59,470 ‫ديكاتو؟ 664 00:56:01,030 --> 00:56:03,530 ‫ديكاتو، ديكاتو 665 00:56:22,476 --> 00:56:27,136 ‫- ماذا تقرئين؟ ‫- السيرة الذاتية لـ والت ديزني 666 00:56:27,436 --> 00:56:28,956 ‫إنها مذهلة 667 00:56:28,996 --> 00:56:30,476 ‫إنه عبقري 668 00:56:30,956 --> 00:56:34,836 ‫أعني، عبقري لا يظهر مثله ‫إلّا كل 50 أو مئة عام 669 00:56:35,230 --> 00:56:37,110 ‫كم عمرك؟ 12؟ 670 00:56:38,470 --> 00:56:39,790 ‫عمري 8 سنوات 671 00:56:40,510 --> 00:56:41,990 ‫ماذا تقرأ أنت؟ 672 00:56:43,630 --> 00:56:46,950 ‫- رواية عن الغرب ‫- ما معنى هذا؟ أهي جيّدة؟ 673 00:56:47,830 --> 00:56:49,150 ‫جيّدة جدًا 674 00:56:49,550 --> 00:56:53,390 ‫- ما إلقصّة؟ ‫- لم أنهها بعد 675 00:56:53,790 --> 00:56:56,430 ‫لم أطلب القصّة كلها 676 00:56:56,950 --> 00:56:58,550 ‫ما فكرة القصّة؟ 677 00:57:02,043 --> 00:57:05,623 ‫إنها عن رجل مروّض خيول 678 00:57:06,267 --> 00:57:08,107 ‫وهي قصّة حياته 679 00:57:09,427 --> 00:57:13,427 ‫إسم الرجل توم بريزي ‫لكن الجميع يُنادونه إيزي بريزي 680 00:57:14,267 --> 00:57:19,267 ‫عندما كان إيزي بريزي في عشرينيات عمره ‫وشابًا ووسيمًا 681 00:57:19,387 --> 00:57:22,587 ‫كان يستطيع ترويض أيّ حصان ‫يواجهه به أحد 682 00:57:23,067 --> 00:57:25,347 ‫في ذلك الوقت، كان لديه طريقة خاصّة 683 00:57:26,796 --> 00:57:32,236 ‫والآن أصبح في أواخر الثلاثينات ‫ويقع ويتضرّر وركه 684 00:57:32,636 --> 00:57:36,156 ‫ليس مُقعدًا أو ما شابه، لكن... 685 00:57:37,476 --> 00:57:40,676 ‫لكن لديه مشاكل في العمود الفقري ‫لم يكن يعانيها من قبل 686 00:57:40,796 --> 00:57:47,096 ‫ويقضي معظم أيامه متألمًا ‫أكثر من أيّ وقتٍ مضى 687 00:57:47,116 --> 00:57:50,316 ‫يا للروعة! تبدو روايةً جيّدة 688 00:57:52,087 --> 00:57:53,607 ‫نعم، ليست سيئة 689 00:57:54,847 --> 00:57:58,207 ‫- أين وصلت فيها؟ ‫- النصف تقريبًا 690 00:57:59,967 --> 00:58:02,367 ‫ماذا يحدث لـ إيزي بريزي الآن؟ 691 00:58:03,207 --> 00:58:04,927 ‫إنه... 692 00:58:06,847 --> 00:58:08,727 ‫لم يعد الأفضل 693 00:58:09,807 --> 00:58:12,607 ‫ فيٍ الواقع ‫أصبح بعيدًا جدًا عن ذلك 694 00:58:13,327 --> 00:58:19,527 ‫وقد أصبح متصالحًا مع حقيقة أنه... 695 00:58:19,927 --> 00:58:21,247 ‫يصبح... 696 00:58:30,445 --> 00:58:33,805 ‫يصبح عديم الفائدة أكثر كل يوم 697 00:58:50,721 --> 00:58:53,881 ‫لا بأس يا كايلب، لا بأس 698 00:58:54,201 --> 00:58:56,121 ‫يبدو كتابًا محزنًا جدًا 699 00:58:56,681 --> 00:58:58,201 ‫المسكين إيزي بريزي 700 00:58:58,561 --> 00:59:01,521 ‫أنا أكاد أبكي وأنا لم أقرأه حتى 701 00:59:02,881 --> 00:59:06,161 ‫- بعد 15 عامًا ستعيشينه ‫- ماذا؟ 702 00:59:09,361 --> 00:59:12,521 ‫لا شيء يا قرعتي 703 00:59:12,961 --> 00:59:14,681 ‫أنا فقط أُغيظك 704 00:59:15,721 --> 00:59:20,861 ‫أتعرفين؟ قد تكونين محقةً ‫بشأن هذا الكتاب 705 00:59:21,521 --> 00:59:24,621 ‫أظن أنه مؤثر أكثر ممّا توقّعت 706 00:59:27,202 --> 00:59:30,442 ‫لا أحبّ أسماءً مثل "قرعتي" 707 00:59:31,202 --> 00:59:35,222 ‫لكن بما أنك حزين ‫سنتحدث عن هذا في وقتٍ آخر 708 01:00:30,260 --> 01:00:33,180 ‫أنا ذاهبة إلى ويستوود فيليج 709 01:00:37,780 --> 01:00:44,820 ‫- المتسوّلون لا يحق لهم الإشتراط ‫- أعرف، نعم 710 01:00:49,780 --> 01:00:51,260 ‫- شكرًا جزيلاً ‫- على الرحب والسعة 711 01:00:59,435 --> 01:01:00,755 ‫- حظًا طيبًا في مغامرتك ‫- شكرًا 712 01:01:00,875 --> 01:01:03,235 ‫- إستمتعي بوقتك في بيغ سور ‫- شكرًا جزيلاً 713 01:01:03,515 --> 01:01:04,835 ‫كوني حذرةً 714 01:01:34,555 --> 01:01:38,515 ‫"دين مارتن في دور مات هيلم ‫فيلم ذا ريكيننغ كرو، مع شارون تيل" 715 01:01:45,795 --> 01:01:48,395 ‫"دين مارتن، طاقم التدمير" 716 01:02:11,438 --> 01:02:13,518 ‫- مرحبًا ‫- مرحبًا 717 01:02:13,838 --> 01:02:16,178 ‫كيف يمكنني مساعدتك أيّتها الشابة؟ 718 01:02:18,758 --> 01:02:20,178 ‫أنا هنا لإستلام الطبعة الأولى 719 01:02:20,198 --> 01:02:22,818 ‫من رواية توماس هاردي ‫تيس أف ذا ديربافيلز التي طلبتها 720 01:02:22,838 --> 01:02:25,858 ‫- إنها بإسم بولانسكي ‫- نعم، تتحدثين عن الكتب 721 01:02:25,878 --> 01:02:27,758 ‫- أعرف، أليس رائعًا؟ ‫- بلى 722 01:02:28,637 --> 01:02:32,397 ‫قرأته مؤخّرًا ‫وإشتريه كهدية لزوجي 723 01:02:35,236 --> 01:02:37,296 ‫- ريك دالتون؟ ‫- نعم 724 01:02:37,676 --> 01:02:40,476 ‫أنا جيم ستاسي، هذا مسلسلي ‫مرحبًا بك معنا 725 01:02:40,716 --> 01:02:43,356 ‫نحن سعداء جدًا لوجود ممثل محترف مثلك ‫ليلعب دور الشرير في الحلقة التجريبية 726 01:02:43,516 --> 01:02:44,936 ‫ويجب أن أخبرك 727 01:02:44,956 --> 01:02:48,056 ‫أوشكت كثيرًا أن أمثل ‫في ذا فورتين فستس أوف ماكلوسكي 728 01:02:48,636 --> 01:02:50,056 ‫- حقًا؟ ‫- نعم 729 01:02:50,076 --> 01:02:53,796 ‫أنا حصلت على دوري بالحظ 730 01:02:53,836 --> 01:02:56,996 ‫قبل أسبوعين فقط من التصوير ‫كان الدور لـ فابيان 731 01:02:57,116 --> 01:03:01,036 ‫ثم كسر كتفه وهو يمثل في ذا فيرجينيان ‫وهكذا حصلت على الدور 732 01:03:05,391 --> 01:03:08,071 ‫أريد أن أسألك عن شيء ‫سمعته يا ريك 733 01:03:09,071 --> 01:03:12,351 ‫هل صحيح أنك كدت تأخذ دور ماكوين ‫في الهروب الكبير؟ 734 01:03:13,391 --> 01:03:16,231 ‫- هيلتز، صحيح؟ ‫- كابتن هيلتز 735 01:03:16,431 --> 01:03:18,471 ‫- 17 محاولة هرب؟ ‫- 18 736 01:03:18,591 --> 01:03:20,831 ‫لم أُجرِ تجربة أداء قط ‫ولم ألتقِ أحدًا 737 01:03:20,951 --> 01:03:22,271 ‫لم ألتقِ جون ستيرجيز قط 738 01:03:22,391 --> 01:03:26,311 ‫لذلك لا، لا أظن أنك تستطيع القول ‫إنني كدت أحصل على الدور 739 01:03:26,511 --> 01:03:29,211 ‫- وأنت مهندس؟ ‫- طيّار 740 01:03:29,231 --> 01:03:33,271 ‫أفترض أنك ما يُسمّونه في الجيش الأمريكي ‫"طيّار مهم" 741 01:03:34,526 --> 01:03:38,326 ‫لكن القصّة دارت لفترة وجيزة 742 01:03:38,446 --> 01:03:41,106 ‫كاد ماكوين أن يتراجع عن الفيلم 743 01:03:41,126 --> 01:03:44,606 ‫ وخلال تلك الفترة ‫كنت أنا ضمن قائمة من 4 ممثلين 744 01:03:44,726 --> 01:03:46,126 ‫ألديك خطط أخرى؟ 745 01:03:46,486 --> 01:03:48,846 ‫لم أرَ برلين بعد من الأرض ‫ولا من الجو 746 01:03:48,966 --> 01:03:51,246 ‫وأنوي القيام بالأمرين ‫قبل نهاية الحرب 747 01:03:51,366 --> 01:03:54,546 ‫- أنت ومَن؟ ‫- أنا و3 إسمهم جورج 748 01:03:55,377 --> 01:03:58,097 ‫- مَن هم؟ ‫- بيبارد وماهيرس وتشاكريس 749 01:03:58,217 --> 01:03:59,657 ‫- يا للروعة! ‫- نعم 750 01:03:59,777 --> 01:04:02,617 ‫- لا بدّ أن ذلك مؤلم ‫- نعم، لم أحصل على الدور 751 01:04:03,217 --> 01:04:07,337 ‫ماكوين مثله ‫وبصراحة، لم تكن لديّ فرصة إطلاقًا 752 01:04:08,697 --> 01:04:10,537 ‫10 أيام في الحبس الإنفرادي يا هيلز 753 01:04:11,137 --> 01:04:14,117 ‫- كابتن هيلز ‫- 20 يومًا 754 01:04:14,177 --> 01:04:15,497 ‫حسنًا 755 01:04:17,017 --> 01:04:19,557 ‫ستكون ما زلت هنا عندما أخرج 756 01:04:21,259 --> 01:04:22,579 ‫بالتأكيد 757 01:05:18,350 --> 01:05:20,870 ‫- تذكرة من فضلك ‫- 75 سنتًا 758 01:05:23,710 --> 01:05:27,630 ‫- ماذا إن كنت في الفيلم؟ ‫- ماذا تقصدين؟ 759 01:05:28,030 --> 01:05:30,070 ‫أقصد، أنا في الفيلم 760 01:05:30,430 --> 01:05:33,870 ‫- أنا شارون تيت ‫- أنت في هذا؟ 761 01:05:34,550 --> 01:05:36,750 ‫ألعب دور الآنسة كارسون، الخرقاء 762 01:05:37,790 --> 01:05:39,110 ‫هذه أنا 763 01:05:40,550 --> 01:05:42,710 ‫لكن هذه الفتاة التي تمثل ‫في وادي الذئاب 764 01:05:44,430 --> 01:05:48,430 ‫هذه هي أنا، الفتاة في وادي الذئاب 765 01:05:50,726 --> 01:05:52,566 ‫- حقًا؟ ‫- حقًا 766 01:05:55,166 --> 01:05:56,966 ‫روبن، تعال إلى هنا 767 01:06:00,406 --> 01:06:02,446 ‫هذه الفتاة التي تمثل ‫في وادي الذئاب 768 01:06:03,406 --> 01:06:05,166 ‫- باتي دوك؟ ‫- لا، الأخرى 769 01:06:05,646 --> 01:06:07,286 ‫- الفتاة التي تمثل في بايتون بلايس؟ ‫- لا، الأخرى 770 01:06:07,406 --> 01:06:10,046 ‫التي ينتهي بها المطاف ‫تمثل أفلامًا إباحية 771 01:06:12,380 --> 01:06:13,860 ‫إنها في هذا الفيلم 772 01:06:13,980 --> 01:06:18,700 شارون تيت - ‫- مرحبًا بك في ذا بروين يا آنسة تيت 773 01:06:18,700 --> 01:06:22,020 ‫شكرًا لحضورك إلى دار السينما ‫أتريدين الدخول وحضور الفيلم؟ 774 01:06:22,100 --> 01:06:24,640 ‫- أيمكنني هذا؟ ‫- بكل تأكيد 775 01:06:25,420 --> 01:06:26,740 ‫شكرًا 776 01:06:29,180 --> 01:06:32,380 ‫- أيمكنني إلتقاط صورة؟ ‫- نعم، بالطبع 777 01:06:37,907 --> 01:06:41,427 ‫لِمَ لا تقفين عند ملصق الفيلم ‫ليعرف الناس مَن أنت؟ 778 01:06:41,611 --> 01:06:42,931 ‫حسنًا 779 01:06:43,091 --> 01:06:44,411 ‫أتسمح؟ 780 01:06:56,051 --> 01:06:58,291 ‫- أتريدين بعض المرطبات؟ ‫- لا، شكرًا 781 01:06:58,411 --> 01:06:59,731 ‫إستمتعي بالعرض 782 01:07:18,742 --> 01:07:20,062 ‫"جو نيماث" 783 01:07:20,750 --> 01:07:22,070 ‫"آن مارغريت" 784 01:07:24,350 --> 01:07:26,030 ‫"جو نيماث" 785 01:07:27,390 --> 01:07:28,790 ‫"آن مارغريت" 786 01:07:32,310 --> 01:07:36,510 ‫"سي سي آند كومباني" 787 01:07:37,547 --> 01:07:40,147 ‫- "أيمكنني أن أسألك سؤالاً شخصيًا؟" ‫- "أتمنّى هذا؟" 788 01:07:40,267 --> 01:07:43,947 ‫"كيف تورّط شاب لطيف مثلك ‫مع مجموعة مثل ذا هيدز؟" 789 01:07:44,067 --> 01:07:47,347 ‫"لجأت إليهم بعد أن رفضتني منظمة ‫"بنات الثورة الأمريكية" 790 01:08:11,632 --> 01:08:13,672 ‫"لديكم فندق جميل هنا" 791 01:08:14,512 --> 01:08:15,992 ‫- سيّد هيلم؟ ‫- نعم 792 01:08:20,872 --> 01:08:22,272 ‫"أنا فريا" 793 01:08:22,472 --> 01:08:24,472 ‫"مرحبًا بك في الدانمارك يا سيّد هيل" 794 01:08:25,272 --> 01:08:28,272 ‫"هذه لك، خرائط الشوارع ‫والأماكن التي قد تهمك" 795 01:08:28,392 --> 01:08:29,792 ‫"وهذه لك أيضًا" 796 01:08:31,969 --> 01:08:34,309 ‫- "إنتاج أيّ عام كانت؟" ‫- "1949" 797 01:08:34,329 --> 01:08:37,409 ‫- "إنه عام جيّد" ‫- "أنا هنا لأساعدك بأيّ طريقة ممكنة" 798 01:08:37,529 --> 01:08:40,289 ‫- "هذا لطف منك" ‫- "أتريد منّي أن أفعل شيئًا؟" 799 01:08:40,409 --> 01:08:42,729 ‫- "نعم يا سيّدتي، بضعة أشياء" ‫- "نعم يا سيّدي" 800 01:08:42,849 --> 01:08:45,689 ‫"هل تسمحين بالنهوض عن حقيبة الكاميرا ‫من فضلك؟" 801 01:08:46,329 --> 01:08:49,609 ‫- "أنا آسفة" ‫- "لا عليك، لا بأس" 802 01:08:49,889 --> 01:08:51,329 ‫"أنا آسفة بشأن..." 803 01:08:52,409 --> 01:08:53,929 ‫"مرحبًا بك في الدانمارك" 804 01:09:02,129 --> 01:09:05,709 ‫"لديكم فندق غريب هنا" 805 01:09:08,412 --> 01:09:09,932 ‫"نصف زجاجة أفضل من لا شيء" 806 01:09:58,188 --> 01:10:00,108 ‫هذا يكفي أيّها الأحمق 807 01:10:01,108 --> 01:10:02,868 ‫إسمي ليس "الأحمق" 808 01:10:03,708 --> 01:10:07,268 ‫- ماذا تفعل هنا يا فتى؟ ‫- أشعر بالعطش 809 01:10:07,348 --> 01:10:11,448 ‫- هذه حانة، أليس كذلك؟ ‫- بلى، هذه حانة 810 01:10:12,028 --> 01:10:14,388 ‫- لكن لا يمكنك الدخول ‫- "سيّد غيلبرت" 811 01:10:16,348 --> 01:10:18,988 ‫لا تدعني أوقفك عن كسب النقود 812 01:10:21,628 --> 01:10:26,288 ‫أعرف كم تشعر بالسأم والقلق ‫عندما ينفد مخزونك من صلصة الـ تامالي 813 01:10:28,414 --> 01:10:30,694 ‫سيّد غيلبرت، لو كنت مكانك 814 01:10:31,974 --> 01:10:34,094 ‫لعرفت إسم هذا الأحمق 815 01:10:35,614 --> 01:10:37,974 ‫إسمحا لي بتعريفكما إلى بعضكما 816 01:10:40,449 --> 01:10:42,329 ‫هذا بوب غيلبرت 817 01:10:43,729 --> 01:10:46,249 ‫- رجل الأعمال؟ ‫- هذا صحيح 818 01:10:47,089 --> 01:10:48,969 ‫رجل الأعمال بوب غيلبرت 819 01:10:49,729 --> 01:10:53,689 ‫- مَن عساه يكون يا كايلب؟ ‫- هذا الرجل إسمه مدريد 820 01:10:55,169 --> 01:10:56,529 ‫جوني مدريد 821 01:10:57,529 --> 01:10:59,889 ‫مَن هو جوني مدريد؟ 822 01:11:06,393 --> 01:11:08,073 ‫إنه ليس من هذه البلده 823 01:11:08,353 --> 01:11:11,233 ‫لا، حقًا، مَن هو يا كايلب؟ 824 01:11:15,833 --> 01:11:17,193 ‫أنت على وشك أن تعرف... 825 01:11:19,233 --> 01:11:20,553 ‫يا رجل الأعمال 826 01:11:38,452 --> 01:11:41,172 ‫أنا جاهز عندما تكون جاهزًا يا غيلبرت 827 01:11:56,892 --> 01:11:58,412 ‫مرّةً أخرى؟ 828 01:12:23,675 --> 01:12:24,995 ‫جوني مدريد 829 01:12:31,053 --> 01:12:34,053 ‫- كم مضى من الوقت؟ ‫- منذ ذلك الوقت في هواريز 830 01:12:34,173 --> 01:12:35,813 ‫قبل حوالي 3 سنوات 831 01:12:36,413 --> 01:12:38,133 ‫اُدخل وإحتسِ مشروبًا 832 01:12:39,173 --> 01:12:45,353 ‫حسنًا، في تلك الحالة ‫أيمكنني دعوتك إلى شراب يا كايلب؟ 833 01:12:45,773 --> 01:12:47,393 ‫بالطبع يا جوني 834 01:12:49,076 --> 01:12:50,956 ‫ما رأيك بمشروب ميزكال؟ 835 01:12:51,516 --> 01:12:53,396 ‫كتلك المرّة في هواريز 836 01:12:54,876 --> 01:12:58,856 ‫- مات الكثيرون ذلك اليوم ‫- هذا صحيح؟ 837 01:13:00,731 --> 01:13:04,051 ‫لكنّنا قضينا وقتًا ممتعًا، أليس كذلك؟ 838 01:13:04,491 --> 01:13:06,291 ‫بلى، فعلنا 839 01:13:07,451 --> 01:13:08,971 ‫تقدّم الطريق يا ديكاتو 840 01:13:10,251 --> 01:13:14,611 ‫بيبي، أحضر مؤخرتك خلف البار، لديّ ضيف 841 01:13:22,891 --> 01:13:24,251 ‫كأسَا ميزكال 842 01:13:27,611 --> 01:13:30,491 ‫- ألديك طعام؟ ‫- الفاصولياء وخبز التورتيلا 843 01:13:30,611 --> 01:13:31,931 ‫ما رائيك في بعض الفاصولياء؟ 844 01:13:34,287 --> 01:13:35,607 تناولت ما هو أسوأ 845 01:13:36,076 --> 01:13:38,996 ‫- أعطني طبق فاصولياء ‫- بدولار 846 01:13:42,756 --> 01:13:45,756 ‫نخب زوجتي وكل أحبائي 847 01:13:46,956 --> 01:13:48,556 ‫عسى ألاّ يلتقوا أبدًا 848 01:13:55,848 --> 01:14:00,528 ‫سيّد مدريد، أتريد الإنضمام إليّ ‫إلى طاولتي حيث أرفّه عن ضيوفي؟ 849 01:14:00,648 --> 01:14:02,888 ‫سيسرّني هذا يا سيّد ديكاتو 850 01:14:05,356 --> 01:14:07,316 ‫خذ الزجاجة معك 851 01:14:08,876 --> 01:14:10,196 ‫إذن يا جوني 852 01:14:13,027 --> 01:14:14,947 ‫ما الذي جاء بك إلى رويال دل هول؟ 853 01:14:15,067 --> 01:14:19,267 ‫تعرفني يا كايلب، النقود 854 01:14:20,507 --> 01:14:23,627 ‫- ومَن يدفع النقود هنا؟ ‫- كنت أمل أن يكون أنت 855 01:14:26,325 --> 01:14:28,125 ‫وماذا سمعت عنّي؟ 856 01:14:28,725 --> 01:14:32,325 ‫سمعت عن مزرعة لانسر ‫وكل الماشية التي إستوليت عليها 857 01:14:32,765 --> 01:14:35,885 ‫الكثير من الأراضي والأبقار والنقود ‫ولا حضور للقانون 858 01:14:36,005 --> 01:14:39,765 ‫ولا شيء سوى رجل مسنّ ‫وبعض العمّال المكسيكيين ليبعدوك عنها 859 01:14:43,605 --> 01:14:46,325 ‫أين إبنتك المثيرة وكمانها؟ 860 01:14:47,045 --> 01:14:48,485 ‫إنها نائمة 861 01:14:48,805 --> 01:14:54,465 ‫أيقظها وأحضرها إلى هنا مع كمانها ‫لترفّه عن ضيفي 862 01:14:55,780 --> 01:14:57,000 ‫نعم يا سيّدي 863 01:14:58,100 --> 01:15:00,500 ‫لكن أرجوك لا تؤذها هذه المرّة 864 01:15:02,276 --> 01:15:06,436 ‫لن أؤذها، أريدها فقط أن تعزف الكمان 865 01:15:10,676 --> 01:15:13,596 ‫النص؟ "إذهب وأحضرها وأخبرها..." ماذا؟ 866 01:15:13,716 --> 01:15:16,996 ‫"إذهب وأحضرها وأخبرها بأني سأعطيها ‫خمس قطع ذهبية..." 867 01:15:17,116 --> 01:15:20,396 ‫نعم، "إذهب وأحضرها وأخبرها ‫بأني سأعطيها خمس قطع ذهبية" 868 01:15:20,516 --> 01:15:22,836 ‫- "إذا عزفت من قلبها "، صحيح؟ ‫- نعم 869 01:15:22,956 --> 01:15:24,276 ‫حسنًا 870 01:15:31,195 --> 01:15:32,515 ‫لن أؤذها 871 01:15:32,995 --> 01:15:34,795 ‫أريد منها فقط أن تعزف الكمان 872 01:15:35,395 --> 01:15:38,195 ‫ "إذهب وأحضرها وأخبرها ‫بأني سأعطيها خمس قطع ذهبية" 873 01:15:38,315 --> 01:15:40,675 "إذا عزفت من قلبها " 874 01:15:41,475 --> 01:15:42,795 ! إذهب 875 01:15:47,895 --> 01:15:52,055 ‫حسنًا يا جوني، ماذا سمعت أيضًا؟ 876 01:15:53,895 --> 01:15:58,815 ‫سمعت أنك تستفز لانسر كثيرًا ‫لكن لانسر لديه نقود 877 01:16:00,055 --> 01:16:06,995 ‫في وقتٍ ما، سيستأجر بعض الرجال ‫ويرد عليك 878 01:16:13,255 --> 01:16:14,655 ‫ربما... النص، النص، النص 879 01:16:15,957 --> 01:16:17,557 ‫"ربما يكون فعل هذا مسبقاً" 880 01:16:20,157 --> 01:16:22,997 ‫- ربما... اللعنة! لقد أفسدت الأمر كله ‫- "لا، إستمرّ..." 881 01:16:23,117 --> 01:16:25,317 ‫- تبًا يا سام! أنا أفسد كل شيء ‫- "لا، إستمرّ في المشهد" 882 01:16:25,437 --> 01:16:26,917 ‫أيمكننا الإعادة؟ ‫أرجوك، أيمكننا إيقاف التصوير؟ 883 01:16:27,037 --> 01:16:28,557 ‫- أيمكننا إيقاف التصوير؟ ‫- "لا، بحقك!" 884 01:16:28,677 --> 01:16:30,517 ‫- لا يا سام، أرجوك ‫- "قل الجملة اللعينة وحسب !" 885 01:16:30,637 --> 01:16:33,877 ‫- "ربما فعل مسبقاً، ربما فعل مسبقاً" ‫- حسنًا، حسنًا، حسنًا، اللعنة! 886 01:16:33,997 --> 01:16:35,517 ‫حسنًا، حسنًا، حسنًا 887 01:16:38,155 --> 01:16:40,475 ‫أنت خارج عن القانون يا ريك، هيّا 888 01:16:42,035 --> 01:16:43,895 ‫سأفعل هذا، سأفعل هذا 889 01:16:44,755 --> 01:16:46,075 ‫فلنعد قليلاً، حسنًا؟ 890 01:16:46,195 --> 01:16:47,515 ‫"إنه محق، عودة إلى واحد" 891 01:16:48,955 --> 01:16:51,895 ‫- "إستخدم كل هذا الغضب، إستخدم..." ‫- سأستخدمه، سأستخدمه، ساستخدمه 892 01:16:51,915 --> 01:16:54,235 ‫- "وظفها كلها في المشهد" ‫- نعم، سأستخدمه 893 01:16:56,435 --> 01:16:58,835 ‫و... إبدأ 894 01:17:03,085 --> 01:17:07,925 ‫سمعت أنك تستفز لانسر كثيرًا ‫لكن لانسر لديه نقود 895 01:17:08,845 --> 01:17:15,005 ‫"في وقتٍ ما، سيستأجر بعض الرجال ‫ويرد عليك 896 01:17:18,405 --> 01:17:20,285 ‫ربما يكون فعل هذا مسبقاً 897 01:17:22,125 --> 01:17:23,445 ‫ربما 898 01:17:27,279 --> 01:17:28,919 ‫ربما لا أحبّ لانسر 899 01:17:30,039 --> 01:17:31,719 ‫ربما لا أحبّ حذائه 900 01:17:33,519 --> 01:17:37,279 ‫ربما لا أحبّ الطريقة التي يستخدم بها ‫ذلك الحذاء ليدوس على الناس 901 01:17:41,599 --> 01:17:43,119 ‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟ 902 01:17:43,239 --> 01:17:45,039 ‫يا للمسيح! 903 01:17:45,639 --> 01:17:46,959 ‫اللعنة! 904 01:17:47,399 --> 01:17:48,719 ‫تبًا! 905 01:17:50,803 --> 01:17:56,763 ‫اللعنة يا ريك! لقد نسيت النص ‫وأحرجت نفسك أمام كل أولئك الناس 906 01:17:56,883 --> 01:17:58,283 ‫كنت تشرب طوال الليل 907 01:17:58,523 --> 01:18:02,243 ‫عدت للشرب من جديد ‫8 كؤوس ويسكي 908 01:18:03,723 --> 01:18:05,763 ‫يا له من هراء! 909 01:18:07,563 --> 01:18:09,563 ‫أنت سكّير تعيس 910 01:18:09,763 --> 01:18:13,163 ‫لا تستطيع تذكّر حواراتك ‫لقد تدرّبت عليها 911 01:18:13,283 --> 01:18:15,683 ‫لَكنني لا أبدو كأنني تدرّبت عليها 912 01:18:16,807 --> 01:18:18,767 ‫تجلس هناك كقرد غبيّ 913 01:18:21,207 --> 01:18:25,527 ‫تبًا! 8 كؤوس ويسكي ‫لم أستطع التوقف عند 3 أو 4، شربت 8 914 01:18:25,687 --> 01:18:28,807 ‫لماذا؟ أنت مدمن على الكحول ‫أنت تشرب كثيرًا 915 01:18:29,287 --> 01:18:31,447 ‫كل ليلة لعينة !، كل ليلة لعينة ! 916 01:18:31,567 --> 01:18:34,607 ‫هذا يكفي، هذا يكفي، هذا يكفي 917 01:18:35,513 --> 01:18:37,593 ‫توقف عن الشرب الآن، حسنًا؟ 918 01:18:37,713 --> 01:18:39,993 ‫أقسم بأنك ستتوقف عن الشرب 919 01:18:41,553 --> 01:18:42,873 ‫تبًا! 920 01:18:45,673 --> 01:18:46,993 ‫اللعنة! 921 01:18:47,713 --> 01:18:49,313 ‫ستُري ذلك الطاقم 922 01:18:49,433 --> 01:18:51,353 ‫وستُري جيم ستاسي اللعين 923 01:18:51,593 --> 01:18:55,713 ‫ستُريهم كلهم في موقع التصويرٍاللعين ‫مَن هو ريك دالتون اللعين، حسنًا؟ 924 01:18:56,828 --> 01:18:58,148 ‫دعني أخبرك بشيء 925 01:18:58,748 --> 01:19:03,468 ‫إذا لم تُحفظ هذِه الحوارات ‫فسأفجّر دماغك اللعين الليلة 926 01:19:04,348 --> 01:19:08,308 ‫حسنًا؟ سيتناثر دماغك في بركة السباحة ‫ 927 01:19:08,668 --> 01:19:10,448 ‫أنا جاد في هذا يا إبن العاهرة 928 01:19:10,548 --> 01:19:12,108 ‫إستجمع قواك 929 01:20:15,268 --> 01:20:16,588 ‫- "أفضل؟" ‫- "هذا رائع" 930 01:20:25,538 --> 01:20:30,218 ‫- "سيّداتي وسادتي، وتستمرّ الأغاني" ‫- "كيه إتش جيه، لوس انجلوس" 931 01:20:30,338 --> 01:20:34,578 ‫" 3:31 في لوس أنجلوس ‫معكم ذا ريل دون ستيل" 932 01:21:46,396 --> 01:21:47,616 ‫مرحبًا 933 01:22:05,396 --> 01:22:07,616 !تباً لك أيها الخنزير اللعين 934 01:22:07,805 --> 01:22:09,725 ‫لا! 935 01:22:24,525 --> 01:22:27,685 ‫- مرحبًا أيّتها المثيرة ‫- إنها المرة الثالثة اللتي تمر فيها من هنا 936 01:22:28,685 --> 01:22:30,565 تخللتي لأي درجة 937 01:22:33,197 --> 01:22:34,517 كثيراً 938 01:22:35,077 --> 01:22:36,477 ‫إنه من النوع الفاخر 939 01:22:39,357 --> 01:22:41,477 ‫- هل توصلني؟ ‫- أين ستذهبين؟ 940 01:22:44,197 --> 01:22:47,877 ‫- أنا ذاهبة إلى تشاتوورث ‫- تشاتوورث؟ 941 01:22:47,557 --> 01:22:49,837 ‫تتطفّلين على السيّارات في بيربانك بوليفارد ‫طوال الليل 942 01:22:49,957 --> 01:22:52,557 ‫حتى يقول أحد إنه سيوصلك إلى تشاتوورث؟ 943 01:22:52,917 --> 01:22:55,217 ‫السيّاح يحبّون توصيلي 944 01:22:55,549 --> 01:22:57,329 ‫أنا الجزء المفضّل لديهم في إجازتهم ‫إلى لوس أنجلوس 945 01:22:57,349 --> 01:23:01,129 ‫سيحكون القصص عن فتاة هوليوود الهيبية 946 01:23:01,149 --> 01:23:04,269 ‫التي أخذتهم في جولة في المزرعة للأفلام ‫طوال حياتهم 947 01:23:04,629 --> 01:23:08,189 ‫- ماذا؟ مزرعة سبان للأفلام ‫- نعم 948 01:23:08,781 --> 01:23:10,541 ‫أنت ذاهبة إلى هناك؟ ‫مزرعة سبان للأفلام؟ 949 01:23:11,621 --> 01:23:14,341 ‫- لماذا ستذهبين هناك؟ ‫- أنا أعيش هناك 950 01:23:15,221 --> 01:23:17,061 ‫- وحدك؟ ‫- لا 951 01:23:17,741 --> 01:23:19,061 ‫أنا وأصدقائي 952 01:23:20,501 --> 01:23:24,861 ‫إذن، أنت ومجموعة أصدقاء مثلك ‫تعيشون في مزرعة سبان للأفلام؟ 953 01:23:26,061 --> 01:23:27,381 ‫نعم 954 01:23:29,738 --> 01:23:31,418 ‫اُدخلي، سآخذك إلى هناك 955 01:23:32,098 --> 01:23:33,418 ! عظيم 956 01:23:40,298 --> 01:23:41,778 ‫"جورج بوتمان للأخبار" 957 01:23:43,780 --> 01:23:45,340 ‫"عليك الإتجاه هنا ‫والخروج إلى طريق..." 958 01:23:45,058 --> 01:23:47,378 ‫أعرف مكانها 959 01:23:48,869 --> 01:23:51,869 ‫هل أنت راعي بقر قديم ‫كنت تمثل الأفلام هناك؟ 960 01:23:53,749 --> 01:23:55,069 ‫ماذا؟ 961 01:23:55,589 --> 01:23:58,029 ‫أنا متفاجىء لدقة هذا الوصف 962 01:23:58,149 --> 01:24:01,389 ‫راعي بقر قديم كان يصوّر الأفلام ‫في مزرعة سبان 963 01:24:02,429 --> 01:24:06,909 ‫هل كنت تمثل عن الغرب القديم ‫في الزمن الماضي؟ 964 01:24:09,389 --> 01:24:14,589 ‫إن كنت تعنين بالزمن الماضي ‫التلفاز قبل 8 سنوات 965 01:24:15,029 --> 01:24:17,189 ‫- فنعم ‫- أأنت ممثل؟ 966 01:24:17,839 --> 01:24:19,399 ‫لا، أنا مؤدّي مشاهد خطيرة 967 01:24:20,479 --> 01:24:21,879 ‫- مؤدّي مشاهد خطيرة ‫- نعم 968 01:24:23,199 --> 01:24:27,099 ‫- هذا أفضل كثيرًا ‫- لماذا هو أفضل كثيرًا؟ 969 01:24:28,077 --> 01:24:29,437 ‫الممثلون زائفون 970 01:24:30,237 --> 01:24:31,937 ‫يقولون كلمات يكتبها الآخرون 971 01:24:31,957 --> 01:24:35,937 ‫ويتظاهرون بقتل الناس ‫في مسلسلاتهم التلفزيونية الغبية 972 01:24:35,957 --> 01:24:39,277 ‫بينما أناس حقيقيين يُقتلون كل يوم ‫في فيتنام 973 01:25:03,020 --> 01:25:05,340 أتريدُني أن ألعق قضيبك و أنت تقود ؟ 974 01:25:13,020 --> 01:25:14,340 ‫كم عمرك؟ 975 01:25:15,340 --> 01:25:16,660 ‫ماذا؟ 976 01:25:16,780 --> 01:25:18,140 ‫كم عمرك؟ 977 01:25:20,220 --> 01:25:21,540 ‫عجباً يا رجل! 978 01:25:22,500 --> 01:25:25,500 ‫لم يسألني أحد عن هذا منذ فترة 979 01:25:26,220 --> 01:25:27,980 ‫ما الجواب؟ 980 01:25:29,620 --> 01:25:33,140 ‫حسنًا، أتريد أن تلعب ألعاب صِبيانيه؟ 981 01:25:35,120 --> 01:25:37,760 ‫- 18، هل إرتحت؟ ‫- هل معك بطاقة هوية؟ 982 01:25:37,840 --> 01:25:41,959 ‫- كرخصة قيادة أو ما شابه؟ ‫- هل تمزح؟ 983 01:25:43,400 --> 01:25:44,400 ‫كلا أنا لا أمزح 984 01:25:44,840 --> 01:25:50,871 ‫أريد رؤية شيء رسمي ‫يؤكّد أنك في الـ 18 985 01:25:48,780 --> 01:25:51,920 ‫وليس لديك ذلك لأنك لست في الـ 18 986 01:25:54,353 --> 01:25:56,113 ‫أنت تسبّب الإحباط بالفعل 987 01:26:04,353 --> 01:26:05,113 من الواضح 988 01:26:06,353 --> 01:26:08,113 أنني لستُ صغيرة لأُضاجعك 165415445844 989 01:26:08,520 --> 01:26:10,432 لكن أنت عجوز جداً لتُضاجعني 990 01:26:11,680 --> 01:26:14,957 ما أنا عجوز عليه هو أن أذهب الي السجن لـــ مضاجعة قاصرة 991 01:26:17,280 --> 01:26:20,114 حاول السجن أن يأخذني طوال حياتي ولم لينجح 992 01:26:20,200 --> 01:26:21,714 ,وعندما يفعل 993 01:26:21,800 --> 01:26:23,473 .لن يكون بسببك 994 01:26:24,360 --> 01:26:25,555 .بدون إهانة 995 01:26:29,046 --> 01:26:32,086 ‫- "هل أنت بخير يا حبيبتي؟" ‫- إنها بخير، صحيح أيّتها الصغيرة؟ 996 01:26:32,526 --> 01:26:35,406 ‫- "أنا بخير يا سكوت" ‫- "هل أذاك؟" 997 01:26:35,526 --> 01:26:37,126 ‫"الكاميرا جاهزة يا سيّد دالتون" 998 01:26:39,406 --> 01:26:40,726 ‫أنا قادم 999 01:26:41,766 --> 01:26:43,086 ‫"الحرب" 1000 01:26:44,286 --> 01:26:46,526 ‫"ركبت مع سلاح الفرسان البريطاني..." 1001 01:27:57,432 --> 01:27:59,192 ‫رجال لانسر وصلوا 1002 01:28:00,392 --> 01:28:01,952 ‫ الرجل الكبير بنفسه؟ 1003 01:28:02,272 --> 01:28:05,032 ‫لا، لكن إبنه هنا 1004 01:28:09,272 --> 01:28:10,752 ‫القادم من بوسطن؟ 1005 01:28:11,992 --> 01:28:13,312 ‫لا أعرف 1006 01:28:13,512 --> 01:28:16,072 ‫- هل أنت من بوسطن؟ ‫- نعم 1007 01:28:16,072 --> 01:28:17,992 ‫إنه القادم من بوسطن 1008 01:28:19,996 --> 01:28:21,836 ‫أبقِ الآخرين في الخارج 1009 01:28:22,756 --> 01:28:24,476 ‫وقل له أن يدخل 1010 01:28:25,796 --> 01:28:27,516 ‫سمعته يا بوسطن 1011 01:28:35,796 --> 01:28:38,256 ‫اُدخل يا بوسطن 1012 01:28:39,992 --> 01:28:43,632 ‫أترين يا عزيزتي؟ ‫قلت لك إنهم سيأتون للتفاوض 1013 01:28:45,232 --> 01:28:48,632 ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ‫- إنها بخير 1014 01:28:49,472 --> 01:28:51,392 ‫أليس كذلك يا صغيرة؟ 1015 01:28:52,232 --> 01:28:53,912 ‫أنا بخير يا سكوت 1016 01:28:54,152 --> 01:28:57,272 ‫- لم يؤذِك؟ ‫- ليس بعد 1017 01:28:58,152 --> 01:29:02,652 ‫لكن ذلك كله قد يتغيّر بهذه السرعة 1018 01:29:06,578 --> 01:29:09,498 ‫أخبرني، ما سبب هذا الإصابة؟ 1019 01:29:11,098 --> 01:29:12,498 ‫من الحرب 1020 01:29:13,698 --> 01:29:15,018 ‫مع مَن؟ 1021 01:29:15,618 --> 01:29:18,378 ‫حاربت مع سلاح الفرسان البريطاني ‫في الهند 1022 01:29:20,138 --> 01:29:23,898 ‫- ماذا يُسمّون تلك الكتيبة؟ ‫- "الرمّاحون البنغال" 1023 01:29:27,778 --> 01:29:32,298 ‫- هذا مضحك، هذا مضحك ‫- إنه ليس مضحكًا 1024 01:29:33,279 --> 01:29:36,599 ‫ألاَ تفهمينها؟ "الرمّاحون البنغال" 1025 01:29:37,919 --> 01:29:39,239 ‫نعم 1026 01:29:41,119 --> 01:29:43,359 ‫- هذا مضحك بالفعل ‫- نعم 1027 01:29:44,119 --> 01:29:47,279 ‫تعرف أن الخطف جريمة عقوبتها الشنق 1028 01:29:47,399 --> 01:29:49,399 ‫وكذلك قتل الفتيات الصغيرات ‫ 1029 01:29:51,679 --> 01:29:55,219 ‫لا يمكنهم شنقي إلاّ مرّةً؟ 1030 01:29:55,359 --> 01:29:56,679 ‫إذن... 1031 01:29:58,722 --> 01:30:02,002 ‫هل جئت هنا في زيارة إجتماعية؟ 1032 01:30:02,602 --> 01:30:05,522 ‫- أم أننا سنتحدث في الثمن؟ ‫- كم تريد؟ 1033 01:30:05,762 --> 01:30:12,382 ‫أظن أن 50 ألف دولار ستشتري لي الكثير ‫من صلصة مولي الدجاج في المكسيك 1034 01:30:12,642 --> 01:30:16,282 ‫- هذه نقود كثيرة ‫- وهذه بنت صغيرة كثيرًا 1035 01:30:17,273 --> 01:30:20,313 ‫- ألا توافقني الرأي؟ ‫- بلى 1036 01:30:22,193 --> 01:30:26,253 ‫- إذن، ماذا سنفعل الآن؟ ‫- سأرسل أحد رجالي إلى مزرعتكم 1037 01:30:26,273 --> 01:30:28,953 ‫ليوافيكم بالتفاصيل، لكن... 1038 01:30:30,273 --> 01:30:34,553 ‫التفصيل الوحيد الذي سأوافيك به الآن ‫هو التالي 1039 01:30:36,125 --> 01:30:40,565 ‫لا أريد أن يسلّمني الـ 50 ألف دولار ‫مروّض خيول مكسيكي مفتول العضلات 1040 01:30:40,725 --> 01:30:45,345 ‫أريد الرجل الكبير بنفسه، موردوك لانسر 1041 01:30:45,605 --> 01:30:48,645 ‫أن يضع 50 ألف دولار في حجري 1042 01:30:49,405 --> 01:30:52,045 ‫وإلاّ سأرمي بهذه الصغيره في البئر 1043 01:30:52,565 --> 01:30:54,925 ‫أسمعت هذا يا بوسطن؟ 1044 01:30:56,845 --> 01:30:58,165 ‫نعم 1045 01:30:59,769 --> 01:31:01,089 ‫حسنًا أيّها الرسول... 1046 01:31:02,809 --> 01:31:04,129 ‫أوصل رسالتي 1047 01:31:10,889 --> 01:31:13,929 ‫أرني هاملت المثير الشرير 1048 01:31:14,329 --> 01:31:16,169 ‫إستغرق في الشخصية 1049 01:31:16,249 --> 01:31:17,769 ‫إستمتع بها 1050 01:31:18,209 --> 01:31:20,069 ‫وأوقف التصوير 1051 01:31:22,909 --> 01:31:24,229 ‫يا إلهي! 1052 01:31:24,629 --> 01:31:26,549 ‫لم أؤذك بهذه الرمية يا ميرابيلا، صحيح؟ 1053 01:31:26,669 --> 01:31:29,509 ‫لا، لا، أنا بخير ‫وضعت لبادات واقية 1054 01:31:29,789 --> 01:31:32,189 ‫أنا أرمي بنفسي دائمًا على الأرض ‫على سبيل المرح 1055 01:31:32,309 --> 01:31:34,669 ‫حتى وأنا لا أتلقّى أجرًا 1056 01:31:34,909 --> 01:31:36,629 ‫- "لوحة المشهد التالي" ‫- ريك 1057 01:31:37,630 --> 01:31:41,470 ‫ريك، ريك، ضعها هنا ‫ذلك هو المطلوب 1058 01:31:41,590 --> 01:31:44,270 ‫- حقًا؟ ‫- كان ذلك مدهشًا جدًا، أحببته 1059 01:31:44,390 --> 01:31:48,490 ‫وفكرتك برمي الفتاة الصغيرة على الأرض ‫كانت عبقرية 1060 01:31:48,510 --> 01:31:51,630 ‫- نعم، فكّرت بما أنك قلت شكسبير ‫- نعم، هذا صحيح 1061 01:31:51,750 --> 01:31:54,350 ‫- وهذا ما أعنيه بـ "قم بإخافتي" ‫- نعم 1062 01:31:54,470 --> 01:31:56,930 ‫- هاملت الشرير يخيف الناس ‫- حسنًا 1063 01:31:57,870 --> 01:32:03,350 ‫وبالمناسبة، "مروّض الخيول المكسيكي مفتول العضلات" ‫من أين أتيت بذلك؟ 1064 01:32:03,470 --> 01:32:05,350 ‫- إرتجال ‫- كان رائعًا 1065 01:32:05,470 --> 01:32:08,750 ‫كان ذلك إرتجالاً تبادليًا ثلاثيًا 1066 01:32:09,030 --> 01:32:10,430 ‫- لا نسمع مثله كثيرًا ‫- نعم 1067 01:32:10,550 --> 01:32:12,070 ‫حسنًا، الأمور على ما يرام 1068 01:32:12,190 --> 01:32:14,670 ‫- لن نصوّره مرّةً أخرى؟ ‫- لا، إنتهينا، كان ذلك رائع 1069 01:32:14,790 --> 01:32:17,230 ‫- حسنًا ‫- حسنًا، فلنتابع، التصوير في الماخور 1070 01:32:17,350 --> 01:32:18,670 ‫الموقع التالي 1071 01:32:23,166 --> 01:32:26,726 ‫كان ذلك أفضل تمثيل رأيته في حياتي 1072 01:32:28,206 --> 01:32:29,526 ‫شكرًا لك 1073 01:32:47,663 --> 01:32:49,383 ‫ريك دالتون اللعين 1074 01:33:01,823 --> 01:33:03,443 ‫هذا صوت سيّارة 1075 01:33:04,263 --> 01:33:06,083 ‫هذه سيّارة غريبة 1076 01:33:07,834 --> 01:33:09,354 ‫سنيك، إذهبي لتري مَن في الخارج 1077 01:33:22,661 --> 01:33:24,021 ‫من القادم؟ 1078 01:33:24,181 --> 01:33:25,501 ‫لست متأكّدةً بعد؟ 1079 01:33:26,141 --> 01:33:28,101 ‫إنها سيّارة كوب دي فيل صفراء 1080 01:33:28,861 --> 01:33:30,221 ‫راقبي جيّدًا 1081 01:34:19,113 --> 01:34:20,433 ‫هيّا 1082 01:34:37,661 --> 01:34:39,021 ‫أين الجميع؟ 1083 01:34:48,805 --> 01:34:51,565 ‫- أين جبسي؟ ‫- هناك عند محطة تفكيك السيّارات 1084 01:34:55,005 --> 01:34:56,885 ‫مزرعة سبان للأفلام" 1085 01:34:58,365 --> 01:35:00,125 ‫- مرحبًا ‫- مرحبًا 1086 01:35:00,325 --> 01:35:03,385 ‫جيبسي، أريد أن تأتي ‫وتقابلي صديقي الجديد 1087 01:35:03,845 --> 01:35:07,825 ‫رجل يبدو كبيرًا في السن ويرتدي قميص هاواي ‫أوصل بوسي إلى البيت 1088 01:35:07,845 --> 01:35:10,545 ‫- هل أوصلها فقط؟ ‫- لا 1089 01:35:11,547 --> 01:35:13,507 ‫أدخلته إلى المزرعة ليقابل الجميع 1090 01:35:14,427 --> 01:35:17,267 ‫ إبقي بجانب الباب ‫وأخبريني إذا بدا أحدهم بالإتِجاه إلى هنا 1091 01:35:19,200 --> 01:35:21,635 .أهلا بِك في مجتماعِنا - .شكراً علي إستضافتي - 1092 01:35:21,720 --> 01:35:24,076 وشكراً علي توصيل صغيرتنا الغالية بوسي 1093 01:35:25,560 --> 01:35:27,392 بوسي = مهبل نحن نُحب بوسي 1094 01:35:27,480 --> 01:35:28,709 بالطبع نحبُه 1095 01:35:29,051 --> 01:35:30,931 ‫أين الجميع؟ أين الأطفال؟ 1096 01:35:31,091 --> 01:35:32,851 ‫الجميع غادروا إلى سانتا باربرا 1097 01:35:33,691 --> 01:35:36,811 ‫حقًا؟ تشارلي ذهب؟ الجميع غادروا؟ 1098 01:35:37,251 --> 01:35:39,651 ‫ليس الجميع تمامًا، لكن معظمهم 1099 01:35:43,051 --> 01:35:44,371 ‫تبًا! 1100 01:35:45,211 --> 01:35:46,771 ‫أردت لـ كليف أن يقابل تشارلي 1101 01:35:48,091 --> 01:35:49,771 ‫أظن أن تشارلي سوف يحبك 1102 01:35:50,131 --> 01:35:51,771 ‫- جوهوغا ‫- ربما المرّة القادمة 1103 01:35:52,491 --> 01:35:53,811 ‫نعم، يجب أن تعود 1104 01:35:55,171 --> 01:35:57,691 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، بالتأكيد 1105 01:35:59,242 --> 01:36:01,802 ‫إذن، كيف تجد المكان ‫مقارنة بأيام مجدك؟ 1106 01:36:02,162 --> 01:36:03,882 ‫لقد تغيّر كثيرًا 1107 01:36:07,202 --> 01:36:09,122 ‫إعتلاء جيّد يا كوني 1108 01:36:09,242 --> 01:36:11,202 ‫كنت أمتطي الخيل كل يوم ‫في تنسي 1109 01:36:11,322 --> 01:36:13,362 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- كل يوم؟ 1110 01:36:13,482 --> 01:36:16,622 ‫- حسنًا، كل أسبوع ‫- حسنًا 1111 01:36:17,912 --> 01:36:19,552 ‫أليست لطيفة! 1112 01:36:23,152 --> 01:36:27,192 ‫إذن، إسمي لولو وهذا تيكس 1113 01:36:27,872 --> 01:36:31,752 ‫سنأخذكما في رحلة رائعة ‫إلى وادي سانتا سوزانا الجميل 1114 01:36:32,712 --> 01:36:36,732 ‫- والآن، كيرت، سمعت أنك خيّال متمرّس ‫- نعم 1115 01:36:36,752 --> 01:36:38,932 ‫- وأنت أيضًا يا كوني؟ ‫- نعم 1116 01:36:38,992 --> 01:36:42,752 ‫- تيكس، تعال هنا ‫- إذن، بما أنكما خيّالان متمرّسان 1117 01:36:42,912 --> 01:36:45,832 ‫- أظن أننا سنجعل هذه رحلة إستمتاع فقط ‫- هيّا بنا 1118 01:36:45,952 --> 01:36:49,872 ‫- مستعدان لقضاء وقتٍ ممتع؟ ‫- أحضرت بوسيكات رجلاً معها 1119 01:36:50,032 --> 01:36:53,912 ‫- وجيبسي تُريدك أن أن تأتي لتراه ‫- نعم، بالطبع 1120 01:37:14,079 --> 01:37:16,559 ‫وها هو شخص يجب أن تقابله 1121 01:37:16,919 --> 01:37:19,119 ‫واحد من أكثر أبنائنا المفضّلين 1122 01:37:19,239 --> 01:37:21,639 ‫تيكس، تعال ورحب بـ كليف 1123 01:37:21,919 --> 01:37:24,079 ‫- مرحبًا يا كليف ‫- تيكس 1124 01:37:24,239 --> 01:37:25,899 ‫من أيّ منطقة في تكساس أنت؟ 1125 01:37:25,919 --> 01:37:28,819 ‫مكان لم تسمع به قط، كوبفيل 1126 01:37:29,439 --> 01:37:31,879 ‫- أسبق وذهبت إلى هيوستن؟ ‫- بالطبع 1127 01:37:32,614 --> 01:37:36,774 ‫نعم، قضيت أسبوعين مرّةً في سجن ‫وفي أغسطس بالذات 1128 01:37:37,214 --> 01:37:39,134 ‫لا يبدو ذلك ممتعًا كثيرًا 1129 01:37:39,654 --> 01:37:43,234 ‫كان آخر فك شرطي أكسره ‫هذا ما يمكنني تأكيده 1130 01:37:46,654 --> 01:37:47,974 ‫يا رجل! 1131 01:37:48,734 --> 01:37:50,174 ‫تشارلي سيحبّك 1132 01:37:51,254 --> 01:37:52,974 ‫يبدو أن رجل هاواي لا بأس به 1133 01:37:53,574 --> 01:37:55,614 ‫الجميع يتحدثون بودية 1134 01:37:59,844 --> 01:38:01,724 ‫تيكس تفقّده وهو يبتعد الآن 1135 01:38:02,644 --> 01:38:04,284 ‫إذا جاء إلى هنا أخبريني 1136 01:38:07,444 --> 01:38:10,024 ‫أما زال جورج سبان يمتلك هذه المزرعة؟ 1137 01:38:10,954 --> 01:38:12,674 ‫نعم، ما زال جورج يملكها 1138 01:38:13,234 --> 01:38:15,514 ‫- أما زال يعيش هنا؟ ‫- نعم 1139 01:38:15,794 --> 01:38:19,554 ‫- أما زال يعيش هناك؟ ‫- نعم 1140 01:38:19,674 --> 01:38:22,434 ‫- أهو هنا الآن؟ ‫- أظن هذا 1141 01:38:24,434 --> 01:38:27,314 ‫إذن، جورج أعطاكم الإذن جميعًا ‫لتكونوا هنا 1142 01:38:28,114 --> 01:38:31,474 ‫- بالطبع ‫- وكلكم تعتنون به؟ 1143 01:38:32,739 --> 01:38:36,019 ‫نحن نعتني بـ جورج، ونحبّ جورج 1144 01:38:38,419 --> 01:38:41,939 ‫هل هناك مشكلة إن أردت إلقاء التحية ‫على صديق قديم؟ 1145 01:38:42,259 --> 01:38:45,739 ‫- لا يمكنك رؤيته الآن ‫- لماذا لا يمكنني رؤيته الآن؟ 1146 01:38:47,619 --> 01:38:48,939 ‫لأنه يأخذ قيلولةً 1147 01:38:51,445 --> 01:38:52,805 ‫هذا وقت قيلولته 1148 01:39:03,276 --> 01:39:05,796 ‫أظن أنني سأذهب لأرى بنفسي 1149 01:39:06,956 --> 01:39:10,596 ‫لا نعرف، قد يستيقظ من نومه 1150 01:39:20,602 --> 01:39:22,602 ‫رجل هاواي قادم إلى هنا 1151 01:39:23,562 --> 01:39:25,082 ‫حسنًا، اُخرجوا جميعًا 1152 01:39:25,282 --> 01:39:26,882 ‫أنا سأتولّى أمر هذا الرجل 1153 01:40:17,534 --> 01:40:19,094 ‫أنت ربة البيت؟ 1154 01:40:20,694 --> 01:40:22,934 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ آمل هذا - 1155 01:40:23,054 --> 01:40:25,854 ‫أنا صديق قديم لـ جورج ‫وأردت زيارته وإلقاء التحية عليه 1156 01:40:25,974 --> 01:40:29,014 ‫هذا لطف منك، لكن للأسف ‫إخترت الوقت الخطأ 1157 01:40:29,134 --> 01:40:33,154 ‫- جورج نائم الآن ‫- هذا مؤسف 1158 01:40:33,174 --> 01:40:34,494 ‫نعم 1159 01:40:36,222 --> 01:40:38,822 ‫- ما إسمك؟ ‫- كليف بوث 1160 01:40:39,062 --> 01:40:42,262 ‫- كيف تعرف جورج؟ ‫- كنت أصوّر مسلسلاً عن الغرب في المزرعة 1161 01:40:42,702 --> 01:40:47,422 ‫- متى آخر مرّةٍ رأيت جورج؟ ‫- ربما منذ حوالي... 1162 01:40:48,742 --> 01:40:50,142 ‫8 سنوات 1163 01:40:52,502 --> 01:40:55,782 ‫أنا آسفة! لم أعرف أن علاقتكما ‫وثيقة لهذه الدرجة! 1164 01:40:57,524 --> 01:40:59,724 ‫عندما يستيقظ، سأخبره بأنك جئت 1165 01:41:00,284 --> 01:41:03,724 ‫الحقيقة أنني أريد إلقاء التحية عليه الآن ‫بينما أنا هنا 1166 01:41:04,164 --> 01:41:07,964 ‫ قطعت مسافةً طويلة، ‫ولا أعرف متى سأمرّ من هنا مرّةً أخرى 1167 01:41:08,604 --> 01:41:11,444 ‫أفهم هذا، لكن هذا مستحيل للأسف 1168 01:41:11,844 --> 01:41:15,364 ‫مستحيل؟ لماذا هو مستحيل؟ 1169 01:41:16,025 --> 01:41:19,105 ‫لأنني أنا وجورج نحبّ مشاهدة التلفاز ‫كل ليلة أحد، إف بي آي وبونانزا 1170 01:41:19,225 --> 01:41:20,705 ‫لكن جورج يجد صعوبةً في البقاء مستيقظًا ‫حتى ذلك الوقت المتأخّر 1171 01:41:20,825 --> 01:41:23,785 ‫لذلك أتركه ليأخذ قيلولةً الآن ‫كي لا يقاطع شيء وقت التلفاز 1172 01:41:24,105 --> 01:41:25,425 ‫نعم 1173 01:41:26,585 --> 01:41:28,305 ‫حسنًا، إسمعي أيّتها الصهباء 1174 01:41:28,625 --> 01:41:30,025 ‫سأدخل إلى المكان 1175 01:41:31,064 --> 01:41:34,264 ‫وبعينيّ هاتين، سألقي نظرةً جيّدة ‫على جورج 1176 01:41:35,744 --> 01:41:37,064 ‫وهذا ... 1177 01:41:38,744 --> 01:41:40,064 ‫لن يمنعني 1178 01:41:43,584 --> 01:41:44,904 ‫حسنًا 1179 01:41:45,704 --> 01:41:47,024 ‫كما تريد 1180 01:41:58,664 --> 01:42:00,064 ‫"ولا تعرفين" 1181 01:42:01,784 --> 01:42:04,144 ‫"الشاب التالي الذي تقابلينه ‫قد يكون هو المنشود" 1182 01:42:04,424 --> 01:42:08,304 ‫"المرّة القادمة عندما ينظر إليك ‫قد تكون المرّة التي يراك فيها" 1183 01:42:08,424 --> 01:42:10,924 ‫"فالأفضل أن تكوني مستعدةً ‫للمرّة القادمة" 1184 01:42:38,670 --> 01:42:41,350 ‫"نظيف جدًا لدرجة أنه مفيد لبشرتك" 1185 01:42:41,590 --> 01:42:45,590 ‫"منعش جدًا وطبيعي ‫بحيث تكونين مستعدةً دائمًا للمرّة القادمة" 1186 01:42:46,270 --> 01:42:47,670 ‫"ولا تعرفين" 1187 01:42:48,230 --> 01:42:50,570 ‫"الشاب التالي الذي تقابلينه ‫قد يكون هو المنشود" 1188 01:42:50,590 --> 01:42:54,850 ‫"المرّة القادمة عندما ينظر إليك ‫قد تكون المرّة التي يراك فيها" 1189 01:42:58,230 --> 01:43:00,470 ‫"قطرة فوّارة من ريتسين" 1190 01:43:13,921 --> 01:43:15,281 ‫أهو في الخلف؟ 1191 01:43:16,881 --> 01:43:18,441 ‫الباب في آخر الرواق 1244 01:43:20,520 --> 01:43:24,911 قد يكون عليك إيقاظه لقد ضاجعتُه بقوه هذا الصباح 1192 01:43:28,732 --> 01:43:30,372 ‫قد يكون متعبًا 1193 01:43:42,683 --> 01:43:44,483 ‫سيّد 8 سنوات 1194 01:43:46,083 --> 01:43:49,323 ‫جورج أعمى ‫لذلك عليك أن تخبره مَن أنت 1195 01:44:15,835 --> 01:44:17,235 ‫جورج، هل أنت مستيقظ؟ 1196 01:44:35,558 --> 01:44:36,878 ‫جورج؟ 1197 01:44:38,718 --> 01:44:40,038 ‫جورج؟ 1198 01:44:43,478 --> 01:44:44,798 ‫جورج؟ 1199 01:44:47,198 --> 01:44:48,518 ‫جورج؟ 1200 01:44:50,409 --> 01:44:51,729 ‫مرحبًا يا جورج 1201 01:44:52,929 --> 01:44:54,649 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- الأمور على ما يرام 1202 01:44:54,769 --> 01:44:58,449 ‫- أنا آسف لإزعاجك ‫- مَن أنت؟ 1203 01:44:58,449 --> 01:45:02,789 ‫أنا كليف بوث، جئت لإلقاء التحية ‫والإطمئنان عليك 1204 01:45:02,809 --> 01:45:05,969 ‫- جون ويلكس بوث؟ ‫- كليف بوث 1205 01:45:08,751 --> 01:45:12,511 ‫- مَن تكون؟ ‫- كنت أصوّر مسلسل قانون الجوائز هنا يا جورج 1206 01:45:12,751 --> 01:45:14,591 ‫كنت بديل ريك دالتون للمشاهد الخطيرة 1207 01:45:14,791 --> 01:45:16,671 ‫- مَن؟ ‫- ريك دالتون 1208 01:45:17,511 --> 01:45:20,631 ‫- الإخوة دالتون ‫- لا، ريك دالتون 1209 01:45:22,111 --> 01:45:25,391 ‫- مَن يكون؟ ‫- كان بطل قانون الجوائز 1210 01:45:26,071 --> 01:45:29,971 ‫- ومَن أنت؟ ‫- كنت بديل ريك 1211 01:45:30,511 --> 01:45:34,211 ‫- ريك مَن؟ ‫- لا يهم يا جورج 1212 01:45:35,327 --> 01:45:40,087 ‫نحن زميلان من الماضي ‫وأردت التأكّد من أنك بخير 1213 01:45:40,327 --> 01:45:42,487 ‫- أنا لست بخير ‫- ما الخطب؟ 1214 01:45:42,647 --> 01:45:44,087 ‫لا أرى شيئًا 1215 01:45:44,487 --> 01:45:45,927 ‫هل تعتبر ذلك "خطبًا"؟ 1216 01:45:46,047 --> 01:45:48,887 ‫- أنا لا أرى شيئًا، حسنًا؟ ‫- أنا آسف لهذا، أنا... 1217 01:45:49,087 --> 01:45:52,007 ‫- أخبروني بهذا ‫- سكويكي أرسلتني للنوم 1218 01:45:52,927 --> 01:45:55,567 ‫أهذه هي الصهباء ‫التي تجلس في الخارج؟ 1219 01:45:58,791 --> 01:46:01,151 ‫ماذا دهاك بحق الجحيم؟ 1220 01:46:01,271 --> 01:46:07,071 ‫أولاً توقظني، والآن تتظاهر بأنني لم أخبرك ‫بأنني أعمى 1221 01:46:07,191 --> 01:46:12,911 ‫كيف سأعرف ما لون شعر الفتاة ‫التي تقضي الوقت كله معي؟ 1222 01:46:13,191 --> 01:46:14,851 ‫معك حق يا جورج 1223 01:46:18,231 --> 01:46:20,471 ‫- لا، أنا بخير ‫- السبب... 1224 01:46:22,387 --> 01:46:24,747 ‫لا يحتاج الجميع إلى بديل 1225 01:46:32,107 --> 01:46:37,747 ‫لا أعرف مَن أنت، لكنّك أثّرت في اليوم 1226 01:46:39,867 --> 01:46:41,587 ‫لقد جئت لزيارتي 1227 01:46:43,259 --> 01:46:45,259 ‫والآن أريد العودة للنوم 1228 01:46:47,699 --> 01:46:50,099 ‫يجب أن أشاهد إف بي آي الليلة 1229 01:46:50,219 --> 01:46:51,859 ‫وأشاهدها مع سكويكي 1230 01:46:53,019 --> 01:46:55,499 ‫وهي تغضب كثيرًا إذا نمت 1231 01:46:56,779 --> 01:46:59,579 ‫ماذا يحدث عندما تغضب يا جورج؟ 1232 01:47:00,539 --> 01:47:02,059 ‫لا شيء 1233 01:47:03,873 --> 01:47:06,233 ‫أنا فقط لا أحبّ أن أُخيب أملها 1234 01:47:11,415 --> 01:47:14,735 ‫هل أعطيت كل أولئك الهيبيين الإذن ‫ليكونوا هنا؟ 1235 01:47:20,375 --> 01:47:22,535 ‫نعم، مَن أنت بحق الجحيم؟ 1236 01:47:22,775 --> 01:47:25,875 ‫أنا كليف بوث، بديل المشاهد الخطيرة 1237 01:47:25,895 --> 01:47:28,035 ‫كنّا نعمل معًا يا جورج 1238 01:47:28,777 --> 01:47:30,897 ‫أريد فقط التأكّد من أنك بخير 1239 01:47:31,577 --> 01:47:34,377 ‫وأن كل هؤلاء الهبيين لا يستغلّونك 1240 01:47:35,057 --> 01:47:37,177 ‫- سكويكي؟ ‫- نعم 1241 01:47:37,817 --> 01:47:39,857 ‫إنها تحبّني 1242 01:47:42,137 --> 01:47:44,377 ‫لذا مُت بغيظك 1243 01:47:53,258 --> 01:47:54,698 ‫إعتنِ بنفسك يا جورج 1244 01:48:01,378 --> 01:48:03,118 ‫اللعنة! 1245 01:48:24,904 --> 01:48:26,224 ‫لقد أحرجتني 1246 01:48:27,264 --> 01:48:28,824 ‫نعم، آسف على ذلك 1247 01:48:32,212 --> 01:48:34,852 ‫كيف سار حديثك مع جورج؟ ‫هل نحن نختطفه؟ 1248 01:48:35,012 --> 01:48:36,892 ‫لم أكن لأستخدم هذه الكلمة 1249 01:48:37,012 --> 01:48:38,892 ‫والآن وقد تحدثت إليه ‫هل تصدق أن كل شيء على ما يرام؟ 1250 01:48:39,012 --> 01:48:40,412 ‫ليس بالضبط 1251 01:48:41,012 --> 01:48:42,792 ‫هذه غلطة، يجب أن تغادر 1252 01:48:42,812 --> 01:48:44,332 ‫سبقتك في ذَلك 1253 01:48:49,195 --> 01:48:50,795 ‫جورج ليس أعمى 1254 01:48:51,435 --> 01:48:52,995 ‫أنت الأعمى 1255 01:49:38,293 --> 01:49:39,613 ‫هل أنت من فعل هذا؟ 1256 01:49:44,373 --> 01:49:45,813 ‫هذه ليست سيّارتي 1257 01:49:46,613 --> 01:49:48,133 ‫هذه سيّارة رئيسي 1258 01:49:48,613 --> 01:49:51,853 ‫وإذا حدث شيء لسيّارة رئيسي ‫ساواجه المشاكل 1259 01:49:54,613 --> 01:49:56,893 ‫لكن لحسن حظك، لديه إطار إحتياطي 1260 01:50:11,152 --> 01:50:12,472 ‫أصلحه 1261 01:50:13,512 --> 01:50:14,832 ‫تبًا لك! 1262 01:50:47,249 --> 01:50:48,569 ‫سيّداتي! 1263 01:50:55,289 --> 01:50:58,049 ‫إذا إقتربتن خطوةً أخرى ‫فسأحطم أسنانه 1264 01:51:09,789 --> 01:51:11,109 ‫أصلحه 1265 01:51:11,589 --> 01:51:13,669 ‫أيمكنني الحصول على قطعة قماش ‫لأمسح وجهي أولاً؟ 1266 01:51:14,029 --> 01:51:16,589 ‫لا، الإطار أولاً 1267 01:51:27,660 --> 01:51:28,980 ‫- ساندانس ‫- نعم 1268 01:51:29,580 --> 01:51:32,880 ‫إمتطِ حصانًا وإذهبي وأحضري تيكس ‫إلى هنا 1269 01:51:32,900 --> 01:51:34,020 ‫حسنًا 1270 01:51:42,620 --> 01:51:44,140 ‫"أحبّك" 1271 01:52:09,499 --> 01:52:11,019 ‫تيكس، تيكس 1272 01:52:12,179 --> 01:52:14,639 ‫رجل هاواي في المزرعة ‫يُوسع كليم ضربًا 1273 01:52:14,659 --> 01:52:16,159 ‫تبًا لهذا! 1274 01:52:16,859 --> 01:52:19,479 ‫سأحلّ محل تيكس، من هنا 1275 01:53:00,127 --> 01:53:06,047 ‫- "الساعة الخامسة في لوس أنجلوس" ‫- "93 كيه إتش جيه" 1276 01:53:06,767 --> 01:53:09,407 ‫♫كل أوراق الشجر بنية♫ 1277 01:53:10,167 --> 01:53:13,967 ‫- هل أنت بخير يا كليم؟ ‫ ♫والسماء مكفهرّة♫ 1278 01:53:16,207 --> 01:53:20,287 ‫ ♫ذهبت في نزهة على الاقدام♫ ‫ 1279 01:53:20,487 --> 01:53:24,127 ‫♫في يوم شتويّ♫ 1280 01:53:24,687 --> 01:53:29,567 ‫♫سأكون آمنةً ودافئةً♫ 1281 01:53:29,927 --> 01:53:33,487 ‫♫لو كنت في لوس أنجلوس♫ 1282 01:53:34,167 --> 01:53:38,967 ‫♫كاليفورنيا تحلم♫ 1283 01:53:39,607 --> 01:53:43,927 ‫♫في يوم شتوي كهذا♫ 1284 01:53:46,111 --> 01:53:48,671 ‫♫دخلت إلى كنيسة♫ 1285 01:53:50,191 --> 01:53:53,831 ‫♫وتوقفت في الطريق♫ 1286 01:53:54,591 --> 01:53:59,871 ‫ "وجثوت هناك على ركبتي" ‫ 1287 01:54:00,871 --> 01:54:03,991 ‫♫وبدأت أصلّي♫ 1288 01:54:04,551 --> 01:54:09,391 ‫♫وإستسلم الواعظ هناك♫ 1289 01:54:09,511 --> 01:54:14,551 ‫♫لأنه عرف أنني سأبقى ‫وعرف ذلك لاني أخبرته♫ 1290 01:54:16,025 --> 01:54:20,345 ‫♫كاليفورنيا تحلم♫ 1291 01:54:21,545 --> 01:54:26,825 ‫♫في يوم شتوي كهذا، نعم♫ 1292 01:54:26,985 --> 01:54:30,025 ‫هل ستدخل لنشاهد مسلسلي إف بي آي؟ 1293 01:54:30,465 --> 01:54:34,225 ‫عرفت أننا سنفعل؟ ‫أحضرت الجعة وفكرت أن نطلب البيتزا 1294 01:54:34,425 --> 01:54:36,505 ‫رائع، رائع 1295 01:54:39,465 --> 01:54:42,505 ‫"وزارة العدل، مكتب التحقيقات الفيدرالي" 1296 01:54:58,309 --> 01:55:00,229 ‫"بقى 29 كيلومترًا إلى بيندلتون يا لويس" 1297 01:55:00,829 --> 01:55:05,589 ‫"إذا حالفنا الحظ، سنفرغ حمولتنا ‫في إل تورو قبل نوم اطفالي" 1298 01:55:11,109 --> 01:55:15,069 ‫- إشتريت سيجارةً مغموسة بالمخدرات اليوم ‫- حقًا؟ 1299 01:55:15,971 --> 01:55:17,691 ‫أتريد شراء سيجارة مغموسة بالمخدرات؟ 1300 01:55:17,891 --> 01:55:19,211 ‫نعم 1301 01:55:19,571 --> 01:55:23,291 ‫إن كنت سأتعاطى فسأفعل هذا هنا ‫وأنا أتنزّه، وليس في بيتي 1302 01:55:26,008 --> 01:55:28,568 ‫سأخبّئها هنا، لا تدخّنها بالخطأ 1303 01:55:29,408 --> 01:55:31,688 ‫إذا أردت أن تدخّن القليل منها فافعل ‫لكن أبقِ لي القليل 1304 01:55:32,168 --> 01:55:34,808 ‫لا، لا أريد الإنتشاء بالمخدرات 1305 01:55:35,408 --> 01:55:37,248 ‫مشروبي لا يحتاج إلى شريك 1306 01:55:38,648 --> 01:55:40,608 ‫هذا أنا، هذا أنا 1307 01:55:44,643 --> 01:55:45,963 ‫"ما المشكلة أيّها العريف؟" 1308 01:55:46,403 --> 01:55:47,723 ‫"ثمة شاحنة تلحق بنا يا سيّدي" 1309 01:55:50,923 --> 01:55:53,083 ‫"قد يكون مزارعًا في عجلة من أمره ‫للوصول إلى مكانٍ ما" 1310 01:55:55,323 --> 01:55:56,643 ‫"حسنًا" 1311 01:55:56,803 --> 01:56:00,823 ‫- "زد السرعة إلى أقصى حدٍ ممكن" ‫- "حاضر يا سيّدي" 1312 01:56:04,058 --> 01:56:05,858 ‫- أهذا طريق باسيفيك السريع؟ ‫- نعم 1313 01:56:05,978 --> 01:56:10,858 ‫نعم، ماليبو، بويرتو كانيون ‫ومناطق أخرى لا أعرفها 1314 01:56:17,618 --> 01:56:19,138 ‫ها قد بدأت المتاعب 1315 01:56:23,338 --> 01:56:25,618 ‫يا للهول! في وجهه مباشرة 1316 01:56:38,071 --> 01:56:40,351 ‫- كانت تلك قفزةً سلسة ‫- شكرًا 1317 01:56:44,471 --> 01:56:45,791 ‫يموت الثاني 1318 01:56:53,468 --> 01:56:54,788 ‫أحبّ هذه اللقطة 1319 01:56:55,468 --> 01:56:57,348 ‫هذا الرجل وغد لعين 1320 01:57:03,788 --> 01:57:05,868 ‫هذا بوبي هوغن، رجل طيب 1321 01:57:15,865 --> 01:57:17,865 ‫حسنًا، إستعد للحظتي الخطيرة ‫في إف بي آي 1322 01:57:17,985 --> 01:57:20,305 ‫- "ماتوا كلهم" ‫- "جيّد" 1323 01:57:24,425 --> 01:57:26,325 ‫"ملف مايكل مورتو، سرقة ممتلكات حكوميّة" 1324 01:57:28,723 --> 01:57:30,203 ‫مايكل مورتو 1325 01:57:30,323 --> 01:57:32,043 ‫- "إف بي آي..." ‫- مايكل مورتو 1326 01:57:32,163 --> 01:57:33,483 ‫مساء الخير يا سيرجيو 1327 01:57:33,723 --> 01:57:37,403 ‫شاهد القناة 7 ‫مسلسل إف بي أي لمحطة إيه بي سي 1328 01:57:38,523 --> 01:57:41,763 ‫أشاهد نبراسكا جيم حاليًا 1329 01:57:43,403 --> 01:57:44,723 ‫"ويليام رينولدز" 1330 01:57:46,683 --> 01:57:49,923 ‫"مع ضيوف الحلقة، جيمس فارنتينو" 1331 01:57:51,379 --> 01:57:52,859 ‫"ريك دالتون" 1332 01:57:53,059 --> 01:57:55,939 ‫- هذه العلكة، إنها مؤثرة ‫- "نورمان فيل" 1333 01:57:56,219 --> 01:57:59,859 ‫- "حلقة الليلة بعنوان "كل الشوارع صامتة"" ‫- "كل الشوارع صامتة" 1334 01:57:59,979 --> 01:58:02,819 ‫بإستثناء عندما يطلق ريك دالتون بندقيته ‫هذا مؤكّد 1335 01:58:02,939 --> 01:58:04,979 ‫أنت محق 1336 01:58:09,179 --> 01:58:12,219 ‫{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}بعد ستة أشهر 1337 01:58:18,099 --> 01:58:22,299 ‫"الجمعة، 8 أغسطس 1969 " 1338 01:58:27,092 --> 01:58:29,932 ‫- يبدو هذا لذيذًا، شكرًا ‫- إستمتع به يا سيّدي 1339 01:58:35,812 --> 01:58:37,852 ‫"بعد إجتماع الغداء بين موسو وفرانك" 1340 01:58:37,972 --> 01:58:41,692 ‫"زود مارفن ريك بفرص للعمل ‫في الأفلام الإيطالية" 1341 01:58:41,812 --> 01:58:44,772 ‫"ريك دالتون، أنا مارفن شوارز، إنتظر" 1342 01:58:45,172 --> 01:58:48,492 ‫- كأس هنسي إكس أو مع ثلج ‫- حاضر يا سيّد شوارز 1343 01:58:48,856 --> 01:58:52,896 ‫كلمتان، نبراسكا جيم ‫وسيرجيو كاربوتشي 1344 01:58:52,936 --> 01:58:55,396 ‫نبراسكا ماذا؟ سيرجيو مَن؟ 1345 01:58:55,416 --> 01:58:59,336 ‫- "سيرجيو كاربوتشي" ‫- ومَن يكون هذا؟ 1346 01:58:59,727 --> 01:59:03,247 ‫ثاني أفضل مخرج في العالم كله ‫في أفلام الغرب الإيطالية 1347 01:59:03,447 --> 01:59:06,447 ‫سيُخرج فيلمًا جديدًا عن الغرب ‫بعنوان نبراسكا جيم 1348 01:59:06,567 --> 01:59:08,647 ‫وبفضلي، يفكّر فيك للدور 1349 01:59:10,087 --> 01:59:11,807 ‫"وهكذا، حصل ريك ‫على بطولة نبراسكا جيم" 1350 01:59:11,927 --> 01:59:14,127 ‫"وأدّى ريك الدور ‫بطريقة رائعة" 1351 01:59:14,247 --> 01:59:19,087 ‫"متناغمًا بشكل جيّد مع مجموعة ‫سيرجيو كاربوتشي للأبطال المخالفين للعرف" 1352 01:59:20,367 --> 01:59:22,047 ‫"في روما، أحبّ ريك صحافة المشاهير" 1353 01:59:22,167 --> 01:59:27,047 ‫"والضجّة التي أثاروها حوله وحول شريكته ‫في بطولة نبراسكا جيم دافنا بينكوبا" 1354 01:59:28,300 --> 01:59:29,660 ‫حسنًا أيّها الصحفيون 1355 01:59:30,220 --> 01:59:31,540 ‫"ماذا عني يا ريك؟" 1356 01:59:31,820 --> 01:59:36,260 ‫"أحبّ الطعام كثيرًا لدرجة أنه أثناء إقامته هناك ‫زاد وزنه 7 كيلوغرامات تقريبًا" 1357 01:59:36,580 --> 01:59:39,180 ‫"لكنّه لم يحبّ الطريقة الإيطالية ‫في صناعة الأفلام" 1358 01:59:39,300 --> 01:59:42,440 ‫"في الحقيقة، وجد أن تسجيل الصّوت اللاحق ‫للممثلين بعد التحدث بلغاتهم الخاصّة" 1359 01:59:42,460 --> 01:59:46,340 ‫"بأسلوب تصوير تاورأف بابل ‫الذي تتبعه الأفلام الأوروبية سخيفًا" 1360 01:59:48,055 --> 01:59:51,575 ‫"أثناء وجوده في روما، أسند مارفن لـريك ‫بطولة3 أفلام إيطالية أخرى" 1361 01:59:52,135 --> 01:59:55,495 ‫"فيلمه الثاني كان بعنوان ‫"اُقتلني بسرعة يا رينغو، قال الأمريكي"" 1362 01:59:55,735 --> 01:59:59,095 ‫"ويشاركه البطولة جوزيف كوتن ‫ومن إخراج كالفن جاكسون باجيت" 1363 01:59:59,215 --> 02:00:01,575 ‫"وهو الإسم المستعار لـ جورجيو فيروني" 1364 02:00:02,276 --> 02:00:06,136 ‫"فيلمه الثالث كان إنتاجًا إيطاليًا إسبانيًا ‫مشتركًا جمعه بـ تيلي سافلاس" 1365 02:00:06,156 --> 02:00:10,616 ‫"بعنوان "دم أحمر، بشره أحمر" ‫من إخراج واكين روميرو مارشانت" 1366 02:00:10,636 --> 02:00:12,596 ‫"ومبنيّ على رواية فلويد راي ويلسون" 1367 02:00:12,756 --> 02:00:15,596 ‫""الهندي الأحمر الجيد ‫هو الهندي الأحمر الميّت"" 1368 02:00:16,329 --> 02:00:20,529 ‫"وفيلمه الرابع، نسخة إيطالية مقلّدة ‫لأفلام جيمس بوند بعنوان" 1369 02:00:20,649 --> 02:00:22,549 ‫"أوبارزيوني دايناميت" 1370 02:00:22,569 --> 02:00:25,069 ‫"من إخراج أنتونيو مارغاريتي" 1371 02:00:53,925 --> 02:00:55,285 ‫"كليف" 1372 02:01:07,591 --> 02:01:11,191 ‫"ممّا جعل إقامة ريك لمدة 6 أشهر في إيطاليا ‫مربحةً جدًا" 1373 02:01:11,311 --> 02:01:14,951 ‫"رغم أن شقته الرومانية الفخمة ‫إلتهمت جزءً كبيرًا من أرباحه" 1374 02:01:17,168 --> 02:01:19,928 ‫"مع عودة ريك إلى هوليوود ‫على خطوط بأن أم الجوية" 1375 02:01:20,208 --> 02:01:23,508 ‫"يعود وفي جعبته 4 أفلام جديدة ‫والكثيرمن النقود" 1376 02:01:23,528 --> 02:01:28,688 ‫"ومع زوجته الإيطالية الجديدة الجميلة ‫النجمة المبتدئة فرانشيسكا كابوتشي" 1377 02:01:31,908 --> 02:01:35,388 ‫"بينا يسافر جوًا إلى حياة جديدة ‫ومستقبل مجهول" 1378 02:01:35,788 --> 02:01:38,628 ‫"لم يكن ريك متأكّدًا ممّا ينتظره" 1379 02:01:41,988 --> 02:01:45,228 ‫"وبعيدًا في الدرجة الإقتصادية ‫يشرب بلودي ماري بلا توقف" 1380 02:01:45,708 --> 02:01:48,388 ‫"عاد كليف بوث أيضًا ‫إلى لوس أنجلوس" 1381 02:01:50,032 --> 02:01:54,152 ‫"بقي في صحبة ريك طوال فترة إقامته ‫التي إمتدّت إلى 6 أشهر في إيطاليا" 1382 02:01:55,072 --> 02:01:57,672 ‫- "لكن، مع عودة الرجلان إلى الديار" ‫ 1383 02:01:57,912 --> 02:02:00,512 ‫- "توصّلا إلى تفاهم" ‫- ها أنا سأخبرك الآن 1384 02:02:02,072 --> 02:02:03,392 ‫بوجود... 1385 02:02:04,512 --> 02:02:05,992 ‫بوجود الزوجة الجديدة، أنا... 1386 02:02:07,232 --> 02:02:10,192 ‫لم أعد أستطيع دفع أجرك 1387 02:02:10,392 --> 02:02:13,592 ‫أستطيع بالكاد تحمّل تكاليف منزلي 1388 02:02:14,786 --> 02:02:18,306 ‫لذا، أظن أن خطتي هي بيع المنزل 1389 02:02:18,426 --> 02:02:23,026 ‫وشراء شقة في بحيرة تولوكا ‫ووضع باقي النقود في البنك والعيش عليها 1390 02:02:23,786 --> 02:02:26,026 ‫وآمل أن أحصل عل أدوار ‫في موسم الحلقات التجريبية القادم 1391 02:02:26,706 --> 02:02:28,626 ‫- هذه خطة جيّدة ‫- نعم 1392 02:02:29,026 --> 02:02:32,826 ‫لكن لا أعرف إن كنت سأعمل أم لا، وإن... 1393 02:02:33,226 --> 02:02:36,406 ‫وإن كنت مواطنًا حقيقيًا في لوس أنجلوس ‫كما يقول إيدي أوبريان 1394 02:02:38,032 --> 02:02:41,752 ‫أم أنني إقتربت أكثر ‫من العودة إلى ميزوري 1395 02:02:43,072 --> 02:02:45,972 ‫عندما تنتهي هذه الرحلة الأوروبية ‫أظن أننا سنكون... 1396 02:02:48,152 --> 02:02:50,352 ‫وصلنا إلى آخر الطريق يا كليف 1397 02:03:01,072 --> 02:03:04,392 ‫"إذن، هذه الأفلام الإيطالية الأربعة الأخيرة ‫بعد 9 سنوات معًا" 1398 02:03:04,712 --> 02:03:06,912 ‫"سيكون اللقاء الأخير لـ ريك وكليف" 1399 02:03:07,964 --> 02:03:10,404 ‫"كليف لا يعرف ماذا سيفعل" 1400 02:03:10,570 --> 02:03:12,690 ‫"الأمر الوحيد الذي يعرفه الرجلان ‫بشكل مؤكّد" 1401 02:03:12,810 --> 02:03:16,290 ‫"هو أن ريك وكليف ‫سيثملان بالطريقة التقليدية هذه الليلة" 1402 02:03:16,370 --> 02:03:19,330 ‫"يعلم الرجلان أنه حال هبوط الطائرة ‫في إل سيغوندو" 1403 02:03:19,450 --> 02:03:21,870 ‫"ستكون هذه نهاية حقبة لكليهما" 1404 02:03:22,563 --> 02:03:27,203 ‫"عندما تصل إلى نهاية الطريق مع صديق ‫كان أكثر من أخ وأقلّ قليلاً من زوجة" 1405 02:03:27,443 --> 02:03:32,163 ‫"الشرب حتى الثمالة معًا ‫هي الطريقة الوحيدة للوداع" 1406 02:03:48,061 --> 02:03:50,781 ‫♫لا تعرفين ماذا يحدث♫ 1407 02:03:51,381 --> 02:03:54,701 ‫♫فأنت غائبة منذ مدة طويلة♫ 1408 02:03:55,141 --> 02:03:59,061 ‫ٍ ♫لا يمكنك العودة ‫ظنًا منك أنك ما زلت لي♫ 1409 02:04:01,061 --> 02:04:04,061 ‫♫أنت بعيدة المنال يا حبيبتي♫ 1410 02:04:04,461 --> 02:04:07,861 ‫♫حبيبتي المسكينة♫ 1411 02:04:07,981 --> 02:04:13,781 ‫♫حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي ‫لقد تأخّرت♫ 1412 02:04:15,861 --> 02:04:21,701 ‫♫حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي ‫لقد تأخّرت♫ 1413 02:04:21,741 --> 02:04:27,541 ‫♫أنت خرجت من حياتي من دون شك لأنك♫ 1414 02:04:27,741 --> 02:04:32,561 ‫♫حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي ‫لقد تأخّرت♫ 1415 02:04:44,772 --> 02:04:46,092 ‫أين تريدها؟ 1416 02:04:47,812 --> 02:04:50,212 ‫"الوقت، 12:30 " 1417 02:04:50,332 --> 02:04:52,732 ‫- "مرحبًا" ‫- مرحبًا، أنا جوانا والطفل 1418 02:04:52,852 --> 02:04:54,692 ‫"مرحبًا، تفضّلي" 1419 02:05:00,692 --> 02:05:02,932 ‫مرحبًا، يا للجمال! 1420 02:05:03,292 --> 02:05:07,032 ‫كيف حالك؟ يا إلهي! 1421 02:05:08,452 --> 02:05:12,712 ‫- وهذه غرفة الطفل ‫- يا إلهي! إنها رائعة يا شارون 1422 02:05:18,608 --> 02:05:19,928 ‫هذا لذيذ 1423 02:05:39,192 --> 02:05:42,112 ‫- شكرًا يا جوليا ‫- وداعًا، وداعًا يا براندي 1489 02:05:46,960 --> 02:05:49,919 كان ل شارون صديقان إنتقلا إلي منطقة سيلو 1490 02:05:50,000 --> 02:05:52,754 بينما كان رومان في لندن يحضر فيلمه التالي 1491 02:05:52,840 --> 02:05:56,231 وايتيك فراوكاوسكي صديق قديم ل رومان من بولاندا 1492 02:05:56,360 --> 02:05:59,000 و حبيبته العاملة الإجتماعِية أبيجيل فوتشر 1493 02:05:59,080 --> 02:06:01,549 وريثة إمبراطورية قهوة فولجر الشاسعة 1494 02:06:43,600 --> 02:06:47,230 في تلك الليلة ، شارون ، ضيوفها ، وبطبيعة الحال ، جاي ... 1424 02:06:03,236 --> 02:06:05,676 ‫ "موقف سيّارات السينما" 1425 02:06:05,796 --> 02:06:08,396 ‫"تاكو بيل" 1426 02:06:08,516 --> 02:06:11,236 ‫"سينما سينيراما" 1427 02:06:11,356 --> 02:06:13,876 ‫"سينما فاين، روميو و جولييت" 1428 02:06:13,996 --> 02:06:16,356 ‫"مطعم ماسوآند فرانك غريل" 1429 02:06:16,476 --> 02:06:18,396 ‫"متجر ذا سبيلاي سيرجنت" 1430 02:06:18,516 --> 02:06:21,196 ‫"مطعم تشيلي جونز، التشيلي كما تحبّه ‫وخذ معك إلى البيت" 1431 02:06:21,316 --> 02:06:24,076 ‫"مطعم دير وينيريستزل" 1432 02:06:24,356 --> 02:06:29,916 ‫"إل كايوتي للطعام المكسيكي" 1433 02:06:43,446 --> 02:06:46,766 ‫- "تلك الليلة، شارون وضيفاها وجاي" ‫- "الوقت: 7:00" 1434 02:06:46,926 --> 02:06:49,406 ‫"ذهبوا جميعًا للمطعم المكسيكي المعروف ‫غرب هوليوود" 1435 02:06:49,526 --> 02:06:51,726 ‫"إل كايوتي في تلال بيفرلي لتناول العشاء" 1436 02:06:56,166 --> 02:06:58,366 ‫ماذا يحدث في سينما الأفلام الإباحية؟ 1437 02:06:58,486 --> 02:07:01,846 ‫- لديهم عرض أول ‫- هناك عروض أولي للأفلام الإباحية؟ 1438 02:07:01,966 --> 02:07:03,406 ‫نعم، وهي ممتعة 1439 02:07:04,784 --> 02:07:06,544 ‫- هذا جميل جدًا ‫- أعرف 1440 02:07:13,917 --> 02:07:15,237 ‫هذه الطاولة لكم 1441 02:07:16,717 --> 02:07:18,037 ‫أيّها السادة 1442 02:07:20,477 --> 02:07:24,197 ‫"بينما حوالى الساعة 8:30، ذهب ريك و كليف ‫إلى المطعم المكسيكي المعروف في فالي" 1443 02:07:24,317 --> 02:07:27,037 ‫- "كاسا فيغا في فينتورا" ‫- "الوقت، 8:32" 1444 02:07:47,774 --> 02:07:50,334 ‫عجبًا! عجبًا! إنه الملك بنفسه 1445 02:07:50,494 --> 02:07:52,254 ‫- مرحبًا يا دوغ، كيف حالك؟ ‫- مرحبًا يا ريك، كيف حالك؟ 1446 02:07:52,374 --> 02:07:54,214 ‫- تسرّني رؤيتك ‫- كيف حال زوجتك؟ 1447 02:07:55,054 --> 02:07:56,774 ‫أنا أمزح، كنت أمزح 1448 02:08:00,441 --> 02:08:04,641 ‫"براندي بقيت في منزل ريك لتحرس ‫المرأة الإيطالية الجميلة النائمة في سريرها" 1449 02:08:04,921 --> 02:08:07,041 ‫"منتظرةً عودة كليف وريك إلى البيت" 1450 02:08:09,262 --> 02:08:11,222 ‫"بينما فرانشيسكا ‫التي تعاني بسبب السفر نائمة" 1451 02:08:15,165 --> 02:08:17,085 ‫لكنّك قبضت أجرًا مقابل اليوم ‫الذي قصصت فيه شعره، صحيح؟ 1452 02:08:17,171 --> 02:08:19,911 ‫لا، لا، أقبض أجرًا ألف دولار يوميًا 1453 02:08:19,931 --> 02:08:22,851 ‫يُدفع لي ألف دولار يوم وصولي ‫ويُدفع لي... 1454 02:08:23,056 --> 02:08:26,176 ‫"في إل كايوتي، كان الجميع يستمتعون ‫بالمارغريتا والوقت المرح" 1455 02:08:26,296 --> 02:08:27,616 ‫"بإستثناء شارون" 1456 02:08:27,776 --> 02:08:31,336 ‫"فقد كانت شارون تعاني إنقباضًا ‫ناتجًا عن الحمل" 1457 02:08:32,174 --> 02:08:35,874 ‫"ليس ذلك فقط، بل قيل لاحقًا ‫إنها كانت أشد الليالي حرًا طوال العالم" 1458 02:08:35,894 --> 02:08:38,694 ‫"وجعلها ذلك تشعر بحملها ‫بأسوأ الطرق" 1459 02:08:38,814 --> 02:08:41,654 ‫لديّ صداع من أثر الشرب ‫ولا أريد الإحتفال أكثر، أنا متعب 1460 02:08:42,211 --> 02:08:44,051 ‫لأنه أنجز العمل 1461 02:08:44,091 --> 02:08:46,831 ‫لا، ليس فقط لانه أنجز العمل 1462 02:08:46,851 --> 02:08:51,851 ‫حظي بوقت كبقية أولئك المخرجين ‫لكن ما فعله بذلك الوقت هو المهم 1463 02:08:51,971 --> 02:08:54,291 ‫ "في كاسا فيغا ‫أسرف ريك وكليف في الشرب" 1464 02:08:54,411 --> 02:08:57,731 ‫"لدرجة أنهما حين غادرَا، تركَا الـ كاديلاك ‫هناك وإستقلاّ سيّارة أجرة إلى البيت" 1465 02:08:57,851 --> 02:09:02,511 ‫أعظم مخرج أفلام إثارة في التاريخ ‫لا يوفّ حق قدره 1466 02:09:03,869 --> 02:09:06,509 ‫"حوالى الساعة الـ 10، غادرت شارون ‫وأصدقاؤها إل كايوتي" 1467 02:09:06,629 --> 02:09:09,549 ‫- "ووصلوا إلى منزلها" ‫- "الوقت 10:16" 1468 02:09:16,962 --> 02:09:20,122 ‫شربت حوالى 19 كأس مارغريتا 1469 02:09:20,922 --> 02:09:24,482 ‫"يمكنك أن تقدّم لي الحبّ ‫يمكنك البقاء معي" 1470 02:09:24,602 --> 02:09:31,042 ‫"يمكنك أن ترفع معنوياتي ‫إيّاك أن تحبطني" 1471 02:10:03,458 --> 02:10:07,018 ‫"إلى أن عادت إلى غرفتها ‫ودخّنت سيجارة مرجوانا وقرأت في كتاب" 1472 02:10:07,138 --> 02:10:11,258 ‫- كان ذلك حوالى الساعة الـ 11 ‫- "الوقت، 11:04 " 1473 02:10:15,138 --> 02:10:16,898 ‫"أنا أحبّك أيضًا يا تشارلز" 1474 02:10:20,077 --> 02:10:22,917 ‫"والآن حان الوقت لما أعرف ‫أنكم كنتم جميعًا في إنتظاره" 1475 02:10:23,037 --> 02:10:24,477 ‫"نفخ في البوق من فضلك" 1476 02:10:27,837 --> 02:10:30,577 ‫"في الوقت نفسه تقريبًا ‫كان فويتك مستلقيًا على الاريكة" 1477 02:10:30,597 --> 02:10:35,297 ‫"يشاهد التلفاز الأمريكي ‫وفكّركم هو أفضل من التلفاز البولندي" 1478 02:10:35,357 --> 02:10:37,657 ‫"بينما كان يدخّن سيجارة مرجوانا كبيرة" 1479 02:10:38,237 --> 02:10:42,097 ‫"في حدود الساعة 11:10، بدّلت شارون ‫ملابسها بملابس البيت المريحة" 1480 02:10:42,117 --> 02:10:46,797 ‫- أتشعرين بتحسّن؟ ‫- إلى درجة كبيرة 1481 02:10:49,507 --> 02:10:52,527 ‫"كانت الساعة قد تجاوزت 11:45 ‫عندما أوصلت سيّارة الأجرة الصفراء" 1482 02:10:52,547 --> 02:10:54,987 ‫- "ريك و كليف أمام المنزل" ‫- "الوقت، 11:46" 1483 02:10:55,187 --> 02:10:57,907 ‫- حسنًا، هنا ‫- شكرًا يا صديقي 1484 02:11:02,107 --> 02:11:03,867 ‫"كانت براندي سعيدةً برؤيتهما يعودان" 1485 02:11:06,107 --> 02:11:08,227 ‫أحبّك، المزيد من المارغريتا 1486 02:11:13,747 --> 02:11:16,587 ‫"في حدود منتصف الليل ‫بدا ريك دالتون الثمل جدًا" 1487 02:11:16,707 --> 02:11:19,507 ‫- "يعدّ مزيجًا من شراب المارغريتا المثلجة" ‫- "الوقت، 12:30" 1488 02:11:23,210 --> 02:11:24,530 ‫حسنًا 1489 02:11:25,970 --> 02:11:27,890 ‫- سنذهب للسير ‫- "في الوقت نفسه" 1490 02:11:28,010 --> 02:11:31,450 ‫"كان كليف يوصل رسنًا ‫بطوق براندي المتحمّسة" 1491 02:11:38,166 --> 02:11:39,486 ‫أتذكّرك 1492 02:11:39,606 --> 02:11:42,286 ‫سيجارة مغموسة بالمخدرات، ماذا تفعل؟ 1493 02:11:42,406 --> 02:11:44,526 ‫- تدخّنها وتنتشي ‫- كم ثمنها؟ 1494 02:11:44,646 --> 02:11:48,686 ‫- 50 سنتًا ‫- 50 سنتًا 1495 02:11:48,766 --> 02:11:50,926 ‫فتاة هيبية، 50 سنتًا 1496 02:11:54,366 --> 02:11:55,686 ‫أهذه هي الليلة؟ 1497 02:11:57,006 --> 02:11:58,326 ‫لِمَ لا؟ 1498 02:12:22,845 --> 02:12:25,045 ‫فلننطلق 1499 02:12:27,445 --> 02:12:30,845 ‫صديقنا البولندي قال ‫إنها أشد الليالي حرًا هذا العام 1500 02:12:31,485 --> 02:12:34,765 ‫رغم أنه هو مَن قال ذلك ‫إلاّ أنه قد يكون صحيحًا 1501 02:13:57,201 --> 02:13:58,257 ‫اللعنة! 1502 02:13:58,540 --> 02:14:00,520 ‫هذا طريق خاص 1503 02:14:00,980 --> 02:14:04,480 ‫تبًا لضرائب الملكية! اللعنة! 1504 02:14:12,189 --> 02:14:14,429 ‫مجموعة من الهيبيين اللعينين! 1505 02:14:15,709 --> 02:14:17,709 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 1506 02:14:20,949 --> 02:14:22,389 ‫أنت! 1507 02:14:23,469 --> 02:14:26,609 ‫نعم أيّها الوغد، أتحدث إليك 1508 02:14:27,993 --> 02:14:32,433 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً بإدخال قطعة الخرده ‫القذرة هذه إلى هنا في منتصف الليل؟ 1509 02:14:33,193 --> 02:14:35,153 ‫هذا طريق خاص، حسنًا؟ 1510 02:14:36,033 --> 02:14:38,313 ‫مَن أنت؟ وجئت لترى مَن؟ 1511 02:14:38,433 --> 02:14:40,793 ‫لا أحد يا سيّدي، لقد ضللنا الطريق ‫إختلطت عليّ الإتجاهات 1512 02:14:40,913 --> 02:14:42,353 ‫هذا هراء 1513 02:14:45,033 --> 02:14:48,193 ‫أنتم هيبيون قذرون جئتم إلى هنا ‫لتدخين المخدرات في طريق معتّم، صحيح؟ 1514 02:14:48,633 --> 02:14:51,113 ‫المرّة القادمة عندما تريد عمل هذا ‫أصلح كاتم الصّوت اللعين 1515 02:14:52,254 --> 02:14:53,854 ‫نحن آسفون جدًا لأننا أزعجناك 1516 02:14:53,974 --> 02:14:56,134 ‫إسمع، أنت لا تنتمي لهذا المكان 1517 02:14:56,254 --> 02:15:00,694 ‫والآن خذ هذه الخردة ‫واُخرج من شارعي 1518 02:15:15,281 --> 02:15:17,841 ‫دنيس هوبر، أبعد هذه الخردة القذرة 1519 02:15:18,081 --> 02:15:20,161 ‫حسنًا، أمهلني قليلاً لأستدير بها 1520 02:15:20,281 --> 02:15:23,881 ‫قُدها إلى الخلف أيّها الأحمق ‫قُدها، قُدها الآن 1521 02:15:24,001 --> 02:15:27,361 ‫حسنًا، حسنًا، كُفّ عن الصراخ ‫تمهّل، نحن ذاهبون 1522 02:15:31,281 --> 02:15:34,101 ‫إلامَ تنظرين أيّتها العاهره حمراء الشعر؟ 1523 02:15:34,721 --> 02:15:38,041 ‫إذا جئتم هنا مرّةً أخرى ‫فسأتصل بالشرطة 1524 02:15:45,233 --> 02:15:46,833 ‫هيبيون قذرون! 1525 02:16:00,326 --> 02:16:02,566 ‫ساكن المنزل الفخم يعتبرنا حيوانات 1526 02:16:02,686 --> 02:16:05,886 ‫لكنّه رآنا، إنه يقظ ومتنبّه 1527 02:16:06,126 --> 02:16:08,726 ‫كلهم مستيقظون ‫إنهم يستمعون إلى الأسطوانات 1528 02:16:08,846 --> 02:16:11,166 ‫- الجميع مستيقظون ‫- إسمعوا 1529 02:16:11,646 --> 02:16:13,646 ‫- ماذا قال تشارلي؟ ‫- قال 1530 02:16:14,166 --> 02:16:17,686 ‫"إذهبوا إلى منزل تيري القديم ‫واُقتلوا كل من فيه" 1531 02:16:18,166 --> 02:16:22,046 ‫وسمعتموه بأنفسكم ‫قال "إجعلوا الأمر بشعًا" 1532 02:16:22,779 --> 02:16:27,379 ‫والآن، إمّا أنه قال ذلك أوأنني كاذب 1533 02:16:28,539 --> 02:16:31,419 ‫هل يظُن أحدكم أنني كاذب؟ 1534 02:16:34,379 --> 02:16:37,919 ‫ماذا عنك؟ هل تُسمّينني بالكاذب؟ 1535 02:16:38,979 --> 02:16:41,939 ‫- لا، بالطبع لا ‫- جيّد 1536 02:16:42,758 --> 02:16:45,518 ‫مهلاً! أكان ذلك ريك دالتون؟ 1537 02:16:45,958 --> 02:16:47,638 ‫- مَن؟ ‫- الممثل في قانون الجوائز 1538 02:16:47,758 --> 02:16:49,638 ‫- مَن؟ جيك كيهيل؟ ‫- نعم 1539 02:16:49,758 --> 02:16:52,118 ‫ذلك الرجل الذي كان على الطريق ‫هو جيك كيهيل اللعين 1540 02:16:52,238 --> 02:16:55,918 ‫مهلاً! ذلك الذي صرخ عليّ قبل قليل ‫هو جيك كيهيل؟ 1541 02:16:56,318 --> 02:16:59,278 ‫- إنه أكبر سنًا، لكن نعم، أظن هذا ‫- مَن هو ريك؟ 1542 02:17:00,062 --> 02:17:01,882 ‫يا إلهي يا سيّدي! تمالكي نفسك 1543 02:17:01,902 --> 02:17:04,242 ‫ريك دالتون لعب دور جيك كيهيل ‫في مسلسل عن رعاة البقر في الخمسينيات 1544 02:17:04,262 --> 02:17:06,862 ‫- إسمه قانون الجوائز ‫- تبًا لك يا كايتي! 1545 02:17:06,982 --> 02:17:10,102 ‫آسفة لأنني لا أعرف إسم كل ممثل فاشيّ ‫في التلفاز في الخمسينيات 1546 02:17:10,718 --> 02:17:14,678 ‫لا أصدق أن ذلك الوغد على الطريق ‫كان جيك كيهيل اللعين 1547 02:17:15,198 --> 02:17:17,758 ‫عندما كنت طفلاً، كان لديّ صندوق غداء ‫عليه صورة قانون الجوائز 1548 02:17:17,878 --> 02:17:20,238 ‫وكان المفضّل لديّ ‫من بين كل صناديق الغداء 1549 02:17:21,318 --> 02:17:23,598 ‫إسمعوا هذا 1550 02:17:24,078 --> 02:17:28,358 ‫عندما كنّا نعقد جلسات الرحلة ‫كنت أتوسّع في هذه الفكرة في عقلي 1551 02:17:28,758 --> 02:17:30,078 ‫حسنًا، إسمعوا 1552 02:17:31,115 --> 02:17:33,475 ‫كلنا كبرنا ونحن نشاهد التلفاز ‫أتفهمونني؟ 1553 02:17:34,355 --> 02:17:37,835 ‫وإذا كبرنا ونحن نشاهد التلفاز ‫فهذا يعني أننا كبرنا ونحن نشاهد القتل 1554 02:17:39,035 --> 02:17:43,075 ‫كل مسلسل في التلفاز عدَا آي لاف لوسي ‫كان عن القتل 1555 02:17:43,515 --> 02:17:45,755 ‫لذا، فكرتي هي... 1556 02:17:46,555 --> 02:17:49,235 ‫نقتل الناس الذين علّمونا القتل 1557 02:17:50,675 --> 02:17:54,695 ‫أعني، أين نحن الآن؟ ‫نحن في هوليوود 1558 02:17:55,424 --> 02:17:59,104 ‫ كبرجيل كامل وهو ‫يشاهدهم يقتلون الناس يعيشون هنا 1559 02:17:59,224 --> 02:18:01,224 ‫وهم يعيشون في ترفٍ شديد 1643 02:18:03,400 --> 02:18:05,400 أعتقد أن علينا أن نقطع أعضائهم ونجعلهم يأكلونها 1560 02:18:06,184 --> 02:18:08,224 ‫هذه فكرة رائعة يا سيّدي 1561 02:18:10,469 --> 02:18:12,069 ‫أأنتما مستعدتان لقتل بعض الخنازير؟ 1562 02:18:21,269 --> 02:18:26,169 ‫إنتظروا قليلاً ‫تبًا!آسفة، نسيت السكّين في السيارة 1563 02:18:26,980 --> 02:18:30,120 ‫- أيمكنني العودة لإحضارها؟ ‫- نعم، بالطبع 1564 02:18:30,140 --> 02:18:31,940 ‫- حسنًا ‫- حسنًا، إنتظري 1565 02:18:32,060 --> 02:18:33,380 ‫- ماذا؟ ‫- أقفلت السيارة 1566 02:18:33,500 --> 02:18:35,020 ‫تحتاجين إلى المفاتيح لتدخلي 1567 02:18:38,940 --> 02:18:41,060 ‫نعم، شكرًا 1568 02:18:41,821 --> 02:18:44,661 ‫- حسنًا، سأعود حالاً ‫- حسنًا، لكن أسرعي 1569 02:18:44,901 --> 02:18:46,621 ‫نعم، سأعود سريعًا 1570 02:18:56,741 --> 02:18:59,261 ‫- تلك العاهره القذرة! ‫- إهدئي 1571 02:19:00,351 --> 02:19:01,991 ‫ثمة منزل هناك 1572 02:19:03,471 --> 02:19:05,631 ‫- ماذا نفعل الآن؟ ‫- نفعل ما جئنا لنفعله 1573 02:19:05,911 --> 02:19:08,111 ‫وعندما ننتهي نفترق ونعود للبيت 1574 02:19:08,671 --> 02:19:09,991 ‫هل هناك أسئلة أخرى؟ 1575 02:19:12,991 --> 02:19:16,411 ‫حسنًا يا قاتلتا الخنازير ‫فلنقتل بعض الخنازير 1576 02:19:31,213 --> 02:19:32,371 ‫أنت جائعة 1577 02:19:39,311 --> 02:19:40,631 ‫حسنًا 1578 02:19:44,009 --> 02:19:45,329 ‫حان وقت الطعام 1579 02:19:48,729 --> 02:19:50,169 ‫براندي، الأريكة 1580 02:19:56,129 --> 02:19:57,749 ‫ولا تتحركي... 1581 02:20:05,689 --> 02:20:07,009 ‫يا إلهي! 1582 02:20:17,479 --> 02:20:19,239 ‫لقد بدأ مفعول السيجارة 1583 02:20:26,199 --> 02:20:27,519 ‫فكرة سيئة 1584 02:20:49,483 --> 02:20:51,283 ‫" 'طعام للكلاب بطعم الفئران" 1585 02:22:17,440 --> 02:22:20,080 ‫إذهبي من هناك ‫واُنظري إن كان يوجد مدخل خلفي 1586 02:22:20,560 --> 02:22:21,880 ‫حسنًا، إذهبي 1587 02:23:13,891 --> 02:23:17,051 ‫أنا أفعل أفضل ما يمكن ‫في ظل الظروف الراهنة 1588 02:23:17,771 --> 02:23:20,011 ‫لا أريد التحدث في هذا الليلة 1589 02:23:30,131 --> 02:23:31,651 ‫أيمكنني مساعدتكما؟ 1590 02:23:37,731 --> 02:23:39,051 ‫اللعنة! 1591 02:23:40,889 --> 02:23:42,209 ‫كم شخصًا آخر يوجد هنا؟ 1592 02:23:42,769 --> 02:23:44,929 ‫شخص واحد فقط نائم هناك 1593 02:23:46,849 --> 02:23:49,089 ‫أحضريه، أحضريه إلى غرفة المعيشة 1594 02:23:50,089 --> 02:23:52,429 ‫- ماذا إن رفض؟ ‫- لا تقبلي بالرفض 1595 02:23:52,449 --> 02:23:54,629 ‫أنت التي تحملين السكّين ‫أحضريه إلى هنا 1596 02:23:57,209 --> 02:23:58,529 ‫مرحبًا 1597 02:24:04,915 --> 02:24:06,235 ‫أنتم حقيقيون، صحيح؟ 1598 02:24:06,715 --> 02:24:09,475 ‫نحن حقيقيون مثل الفطائر يا إبن العاهره 1599 02:24:18,675 --> 02:24:19,995 ‫"ما هذا بحق الجحيم؟" 1600 02:24:28,391 --> 02:24:30,551 ‫- إذهبي إلى غرفة المعيشة ‫- ماذا يحدث هنا؟ 1600 02:24:39,391 --> 02:24:41,551 من هذا بحق الجحيم ؟ - لا أعرف - 16023450 02:24:43,391 --> 02:24:45,551 فرانشيسكا 1604240 02:25:08,391 --> 02:25:12,551 لا أتذكر إسمك لكنني أتذكر هذا الشعر 1601 02:24:56,361 --> 02:24:57,681 ‫أنا أعرفكم 1602 02:24:58,161 --> 02:24:59,481 ‫أعرفكم الثلاثة 1603 02:25:00,961 --> 02:25:02,721 ‫نعم، مزرعة سبان 1604 02:25:03,561 --> 02:25:05,081 ‫مزرعة سبان، نعم 1605 02:25:12,695 --> 02:25:15,055 ‫أنت، أتذكّر وجهك الأبيض الصغير 1606 02:25:15,615 --> 02:25:18,775 ‫- وأنت كنت على حصان ‫- نعم 1607 02:25:21,015 --> 02:25:22,335 ‫أنت... 1608 02:25:22,535 --> 02:25:23,855 ‫أنا الشيطان 1609 02:25:24,375 --> 02:25:26,895 ‫وأنا هنا لأقوم بأعمال الشيطان 1610 02:25:30,700 --> 02:25:34,220 ‫لا، كان إسمًا أغبى من هذا ‫شيء مثل... ريكس 1611 02:25:34,260 --> 02:25:36,540 ‫- يا إلهي! اُقتله يا تيكس ‫- تيكس 1612 02:25:38,940 --> 02:25:40,860 ‫يا إلهي! اللعنة! 1613 02:25:56,482 --> 02:25:58,802 ! إبن العاهره 1613 02:26:36,482 --> 02:26:37,802 ‫أنت! 1614 02:26:39,882 --> 02:26:42,222 ‫كيف تجرؤين على دخول بيتي ‫أيّتها العاهره؟ 1615 02:27:08,416 --> 02:27:09,736 ‫عجبًا 1616 02:28:03,334 --> 02:28:04,694 ‫ماذا بحق الجحيم؟ 1617 02:28:05,934 --> 02:28:07,254 ‫يا للمسيح! 1618 02:29:24,031 --> 02:29:25,351 ‫اللعنة! 1619 02:29:28,534 --> 02:29:30,734 ‫فرانشيسكا، حبيبتي فرانشيسكا 1620 02:29:52,517 --> 02:29:55,157 ‫كم كانت الساعة ‫عندما واجهت المتطفّلين يا سيّدي؟ 1621 02:29:55,637 --> 02:29:57,817 ‫حوالي منتصف الليل 1622 02:29:57,877 --> 02:30:00,277 ‫منتصف الليل؟ ‫وكيف عرفت أن الوقت منتصف الليل؟ 1623 02:30:00,317 --> 02:30:06,117 ‫كنت في المطبخ أعدّ المارغريتا 1624 02:30:08,094 --> 02:30:11,814 ‫وسمعت ضجيجًا خفيفًا ‫ونظرت إلى الساعة 1625 02:30:11,934 --> 02:30:13,974 ‫وكانت ساعة المطبخ ‫تشير إلى منتصف الليل 1626 02:30:14,334 --> 02:30:15,854 ‫الـ 12 بالضبط؟ 1627 02:30:15,974 --> 02:30:18,614 ‫ربما كانت 12:50 أو في تلك الحدود 1628 02:30:18,734 --> 02:30:21,374 ‫ولم ترَهم مرّةً أخرى ‫حتى هاجمتك المرأة في بركة السباحة؟ 1629 02:30:22,294 --> 02:30:23,614 ‫نعم، نعم 1630 02:30:24,214 --> 02:30:26,134 ‫وماذا فعل هؤلاء المجرمون؟ 1631 02:30:26,254 --> 02:30:28,534 ‫مجرمون؟ إنهم أوغاد هيبيّون 1632 02:30:28,934 --> 02:30:31,174 ‫إندفع إثنان منهم من الباب الأمامي 1633 02:30:31,294 --> 02:30:36,034 ‫والرجل الهيبي قال إنه الشيطان 1634 02:30:36,614 --> 02:30:41,834 ‫وقال "أنا هنا لأقوم... بعمل الشيطان" 1635 02:30:41,894 --> 02:30:43,794 ‫ليس حرفيًا، لكن... 1636 02:30:44,937 --> 02:30:47,417 ‫- عمل الشيطان؟ ‫- نعم، عمل الشيطان 1637 02:31:00,977 --> 02:31:03,317 ‫وها نحن ننطلق 1638 02:31:07,584 --> 02:31:11,704 ‫إنتظروا قليلاً، إلى أيّ مستشفًى ‫ستذهب يا كليف؟ سألاقيك هناك 1639 02:31:11,864 --> 02:31:14,064 ‫لا، لا داعي لأن تلاقيني في المستشفى 1640 02:31:14,424 --> 02:31:16,024 ‫لِمَ لا تذهب وتعتني بزوجتك؟ 1641 02:31:16,904 --> 02:31:19,204 ‫أخذتْ للتو 5 أقراص منوّمة 1642 02:31:19,224 --> 02:31:21,504 ‫ستظل نائمةً حتى "يوم كولومبوس" 1643 02:31:21,689 --> 02:31:24,729 ‫قد تضطران إلى العودة إلى هنا ‫فقط لإيقاظها 1644 02:31:25,049 --> 02:31:27,049 ‫لن أموت، قد أعرج قليلاً 1645 02:31:27,169 --> 02:31:29,609 ‫لن أموت، لم يَحِنْ أجلي بعد 1646 02:31:29,849 --> 02:31:32,209 ‫حسنًا؟ لا مغزى من إنتظارك ‫في غرفة الإنتظار 1647 02:31:32,329 --> 02:31:35,049 ‫لِمَ لا تذهب وتستلقي عاريًا ‫مع تلك المرأة الرائعة؟ 1648 02:31:36,113 --> 02:31:38,633 ‫وتعال لزيارتي غدًا ‫وأحضِر خبزًا لـ بيغل 1649 02:31:40,393 --> 02:31:42,273 ‫إذا أردت أن تفعل شيئًا لي ‫فإطمئن على براندي 1650 02:31:42,393 --> 02:31:44,073 ‫قد تكون مصدومة بعد كل ذلك 1651 02:31:44,193 --> 02:31:46,053 ‫- قد تريد أن تنام معك ‫- هل تمزح؟ 1652 02:31:46,073 --> 02:31:50,293 ‫إنها نائمة مع فرانشيسكا الآن ‫قد لا تستعيدها أبدًا 1653 02:31:51,449 --> 02:31:53,649 ‫- علينا الذهاب ‫- حسنًا إذن يا كليف 1654 02:31:54,289 --> 02:31:55,649 ‫إلى اللقاء غدًا 1655 02:32:03,849 --> 02:32:05,649 ‫أنت صديق جيد يا كليف 1656 02:32:07,129 --> 02:32:08,689 ‫أنا أُحاول 1657 02:32:41,410 --> 02:32:42,430 ‫مرحبًا 1658 02:32:44,290 --> 02:32:47,490 ‫مرحبًا، أنا جاي سيبرنغ ‫صديق عائلة بولانسكي 1659 02:32:48,170 --> 02:32:50,410 ‫أنت ريك دالتون، صحيح؟ 1660 02:32:50,770 --> 02:32:54,290 ‫نعم، نعم، أنا ريك دالتون 1661 02:32:54,370 --> 02:32:56,110 ‫- أسكن البيت المجاور ‫- أعرف 1662 02:32:56,130 --> 02:32:58,930 ‫أُغيظ شارون لأنها تسكن ‫في البيت المجاور لـ جيك كيهيل 1663 02:32:58,930 --> 02:33:02,810 ‫إن أرادت يومًا وضع مكافأة على رأس رومان ‫فعليها فقط الذهاب إلى جارها 1664 02:33:04,090 --> 02:33:05,810 ‫أهذا صحيح؟ 1665 02:33:07,131 --> 02:33:09,451 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟ 1666 02:33:09,651 --> 02:33:14,771 ‫مجموعة من الهيبيين غريبي الأطوار ‫إقتحموا بيتي 1667 02:33:15,211 --> 02:33:16,671 ‫ماذا تعني؟ أكانوا يحاولون سرقتك؟ 1668 02:33:16,691 --> 02:33:19,851 ‫لا نعرف ماذا أرادوا ‫أكانوا يسرقونني؟ لا أعرف 1669 02:33:19,971 --> 02:33:23,531 ‫هل كانوا فاقدين صوابهم ‫من تعاطي المخدرات؟ لا نعرف، لكن... 1670 02:33:24,320 --> 02:33:26,180 ‫حاولوا قتل زوجتي وصديقي 1671 02:33:26,200 --> 02:33:29,700 ‫- يا إلهي! هل أنت جاد؟ ‫- نعم، أنا جاد 1672 02:33:29,800 --> 02:33:32,900 ‫صديقي وكلبه قتَلا إثنين منهما 1673 02:33:33,440 --> 02:33:36,580 ‫وأنا أحرقت الأخيرة 1674 02:33:36,804 --> 02:33:38,764 ‫- أحرقت؟ ‫- نعم 1675 02:33:38,764 --> 02:33:40,884 ‫قليتها تمامًا 1676 02:33:41,004 --> 02:33:43,944 ‫- كيف فعلت ذلك؟ ‫- صدق أو لا 1677 02:33:44,788 --> 02:33:47,008 ‫لديّ قاذفة لهب في سقيفة الأدوات 1678 02:33:47,028 --> 02:33:48,868 ‫مَن ذا فورتين فستس أوف ماكلسكي؟ 1679 02:33:49,348 --> 02:33:51,908 ‫نعم، نعم 1680 02:33:52,068 --> 02:33:54,248 ‫نعم، هذا هو 1681 02:33:54,268 --> 02:33:56,928 ‫وما زال يعمل أيضًا، حمدًا للرب 1682 02:33:57,428 --> 02:34:01,228 ‫- هل الجميع بخير؟ ‫- حسنًا، الهيبيون ليسوا بخير 1683 02:34:01,348 --> 02:34:03,708 ‫ليسوا بخير بالتأكيد، نعم 1684 02:34:04,661 --> 02:34:06,101 ‫لكنّي بخير 1685 02:34:06,541 --> 02:34:10,081 ‫وزوجتي بخير، نحن فقط مصدومان قليلاً 1686 02:34:10,101 --> 02:34:13,201 ‫- يا إلهي! هذا مرعب ‫- نعم 1687 02:34:13,461 --> 02:34:16,061 ‫"حبيبي جاي، هل الأمور على ما يرام؟" 1688 02:34:16,061 --> 02:34:17,721 ‫الأمور على ما يرام الآن يا حبيبتي 1689 02:34:17,741 --> 02:34:20,761 ‫لكن بعض الهيبيين إقتحموا البيت المجاور 1690 02:34:20,821 --> 02:34:24,581 ‫"يا إلهي! هذا مرّوع" 1691 02:34:25,484 --> 02:34:26,884 ‫"هل الجميع بخير؟" 1692 02:34:27,204 --> 02:34:30,584 ‫أنا أتحدث إلى جارك بشأن هذا الآن 1693 02:34:31,084 --> 02:34:35,904 ‫- "ريك دالتون؟" ‫- نعم، هذا أنا 1694 02:34:36,938 --> 02:34:41,538 ‫"مرحبًا أيّها الجار، هل الجميع بخير؟" 1695 02:34:42,163 --> 02:34:45,023 ‫نعم يا شارون، الجميع بخير 1696 02:34:45,083 --> 02:34:46,703 ‫"هل أنت بخير؟" 1697 02:34:48,683 --> 02:34:50,963 ‫نعم، شكرًا على سؤالك 1698 02:34:51,803 --> 02:34:56,303 ‫"ريك، هلاّ تتفضّل إلى البيت ‫لتناول مشروب ومقابلة أصدقائي الآخرين؟" 1699 02:35:02,694 --> 02:35:05,674 ‫نعم، بالطبع، شكرًا 1700 02:35:05,694 --> 02:35:08,874 ‫"مرحى، رائع، سأفتح لك الباب" 1701 02:35:24,973 --> 02:35:27,013 ‫مرحبًا، سُررت برؤيتك 1702 02:35:27,159 --> 02:35:28,739 ‫- أنا جاي سيبرنغ ‫- مرحبًا، تشرّفت بمعرفتك 1703 02:35:28,759 --> 02:35:30,599 ‫- نعم ‫- الشرف لي 1704 02:35:30,879 --> 02:35:34,439 ‫- يبدو أنها كانت ليلةً عصيبة ‫- لا تتخيّل لأيّ درجة 1705 02:35:56,729 --> 02:35:59,369 ‫- مرحبًا يا ريك ‫- شارون، مرحبًا 1706 02:35:59,489 --> 02:36:03,389 ‫- تسرّني مقابلتك أخيرًا ‫- تسرّني مقابلتك 1707 02:36:03,409 --> 02:36:05,849 ‫- نحن جاران ‫- نعم، أعرف 1708 02:36:05,969 --> 02:36:09,169 ‫هذه صديقتي العزيزة... 1709 02:36:09,849 --> 02:36:14,369 ‫- هذا ريك دالتون ‫- إنه ممثل رائع 1710 02:36:15,058 --> 02:36:16,938 ‫نعم، تفضّل بالدخول 1710 02:36:29,058 --> 02:36:39,938 {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}...كان يا مكان في 1710 02:36:34,058 --> 02:36:39,938 {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}هوليوود 1710 02:36:40,058 --> 02:38:50,938 {\an8}لا تغلق الفيلم مازال هناك مشهد في النهاية {\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}ترجمة أحمد إكرامي 1711 02:38:51,836 --> 02:38:55,996 ‫مرحبًا، أنا ريك دالتون ‫المعروف كصائد الجوائز جيك كيهيل 1712 02:38:56,236 --> 02:38:59,156 ‫أتحدث بالنيابة عن سجائر ريد أبل 1713 02:38:59,716 --> 02:39:02,616 ‫أنا أدخّن ريد أبل ‫وأفعل هذا منذ سنوات 1714 02:39:02,636 --> 02:39:07,556 ‫لكن بما أن شركة تبغ ريد أبل ‫قائمة منذ 1862 1715 02:39:08,517 --> 02:39:11,237 ‫سترون جيك كيهيل ‫يدخّن ريد أبل أيضًا 1716 02:39:11,917 --> 02:39:13,237 ‫في أيام جيك 1717 02:39:13,357 --> 02:39:16,557 ‫كان ريد أبل يُباع في كيس ‫وكان عليه لفّ سجائره بنفسه 1718 02:39:16,717 --> 02:39:19,437 ‫لكن اليوم، تصلك ريد أبل ‫ملفوفةً في المصنع 1719 02:39:19,637 --> 02:39:22,957 ‫لأفضل نفس وأفضل نكهة تبغ 1720 02:39:23,636 --> 02:39:25,496 ‫مع حرقة أقلّ في الحنجرة 1721 02:39:25,516 --> 02:39:28,236 ‫أقلّ من أيّ سجائر أخرى ‫من دون مصفاة 1722 02:39:37,076 --> 02:39:39,676 ‫هكذا يجب أن يكون مذاق السجائر 1723 02:39:40,596 --> 02:39:43,816 ‫نفس أفضل ونكهة أقوى 1724 02:39:44,364 --> 02:39:45,724 ‫وحرقة أقلّ في الحنجرة 1725 02:39:48,044 --> 02:39:49,944 ‫هذه هي طريقة ريد أبل 1726 02:39:50,644 --> 02:39:53,204 ‫اُنظروا إلى صورتي هذه بالحجم الطبيعي 1727 02:39:53,324 --> 02:39:57,404 ‫ُ جيك كيهيل في كل مكان ‫تباع فيه منتجات تبغ ريد ابل 1728 02:39:57,804 --> 02:40:00,244 ‫خذ نفساً من وستشعر بالتحسّن 1729 02:40:01,004 --> 02:40:04,104 ‫خذ نفساً من من ريد أبل 1730 02:40:05,074 --> 02:40:06,514 ‫أخبروهم بأن جيك أرسلكم 1731 02:40:10,034 --> 02:40:12,534 ‫- "وأوقف التصوير" ‫- حسنًا، مذاق هذه السيجارة اللعينه مقزز 1732 02:40:12,554 --> 02:40:15,494 ‫وبالمناسبة، مَن إختار هذه الصورة؟ ‫لديّ فيها ذقن مزدوج، حسنًا؟ 1733 02:40:15,514 --> 02:40:17,494 ‫ألاَ يلاحظ أحدٌ هذا الهراء؟ 1734 02:40:33,590 --> 02:40:34,990 ‫- "هنا باتمان" ‫- "وروبن" 1735 02:40:35,110 --> 02:40:37,370 ‫"مع أخبارحصرية ‫لمستمعي كيه إتش جيه" 1736 02:40:37,390 --> 02:40:40,770 ‫"مسابقة الرقم السرّي لهاتف الوطواط ‫المقدمة من إذاعة بوس" 1737 02:40:40,790 --> 02:40:42,670 ‫"هناك جائزة رائعة لأول ‫مستمع لـ كيه إتش جيه" 1738 02:40:42,790 --> 02:40:45,050 ‫"يخمّن الرقم السرّي ‫لهاتف الوطواط الخاص بنا" 1739 02:40:45,070 --> 02:40:47,130 ‫"رأيتنا نجيب على هاتف الوطواط ‫في التلفاز" 1740 02:40:47,150 --> 02:40:51,390 ‫"إنه خط مباشر خاص يستخدمه المفوض غوردن ‫للاتصال بنا عند وقوع المتاعب" 1741 02:40:51,460 --> 02:40:53,800 "هناك 7 أرقام في رقم هاتف الوطواط السري" 1742 02:40:53,820 --> 02:40:57,440 ‫، "إسمع ماذا ستربح إن كانت إجابتك ‫هي أول إجابة صحيحة تتلقاها كيه إتش جيه" 1743 02:40:57,500 --> 02:40:59,840 ‫"ستزورني أنا وباتمان في شركة أفلام ‫توينتي سنتشري فوكس" 1744 02:40:59,860 --> 02:41:01,560 ‫"وتكون ضيفنا على الغداء في الأستوديو" 1745 02:41:01,580 --> 02:41:03,520 ‫"وستذهب معنا إلى كهف الوطواط ‫في سيارة الوطواط" 1746 02:41:03,540 --> 02:41:07,680 ‫"حيث سنقدّم لك أنا وروبن ‫تلفازًا ملونًا طراز 1966 " 1747 02:41:07,700 --> 02:41:12,200 ‫"لتزورنا وتفوز بالتلفاز الملوّن ‫خمّن الرقم السري لهاتف الوطواط" 1748 02:41:12,253 --> 02:41:15,453 ‫"شاهدوني أنا وروبن على القناة 7 ‫ليلتي الأربعاء والخميس" 1749 02:41:15,613 --> 02:41:17,513 ‫"وأبقوا على محطة كيه إتش جيه ‫لمعرفة مزيد من الأدلة" 1750 02:41:17,533 --> 02:41:20,253 ‫"حول مسابقة الرقم السرّي لهاتف الوطواط" 1751 02:41:21,133 --> 02:41:30,133 ‫{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}ترجمة أحمد إكرامي