1 00:00:36,203 --> 00:00:37,412 TRUY NÃ CÒN SỐNG hoặc CHẾT 2 00:00:37,496 --> 00:00:38,580 Gã này đáng giá 500 đô. 3 00:00:39,289 --> 00:00:41,792 Và anh chàng này sẽ lĩnh số tiền đó. 4 00:00:41,917 --> 00:00:46,213 Anh ấy là Jake Cahill, và anh ấy sống theo Luật Tiền Thưởng. 5 00:00:46,713 --> 00:00:48,966 Anh không bao giờ đưa chúng toàn mạng trở về hả Jake? 6 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 Nếu chúng có ba tên còn tôi có một thì không. 7 00:00:56,682 --> 00:00:58,725 Mày nhìn gì, sát thủ săn tiền thưởng? 8 00:00:58,851 --> 00:01:02,312 Tao đang nhìn một thằng côn đồ xấu xí sắp bị táng vỡ mồm. 9 00:01:02,855 --> 00:01:04,982 Bọn nghiệp dư mới tìm cách mang chúng về còn sống. 10 00:01:07,609 --> 00:01:09,152 Bọn nghiệp dư thường không sống thọ. 11 00:01:09,278 --> 00:01:14,908 Dù bạn còn sống hay đã chết, bạn chỉ là tiền với Jake Cahill của Luật Tiền Thưởng. 12 00:01:15,033 --> 00:01:18,078 8:30 thứ Năm, chỉ có trên kênh NBC. 13 00:01:22,165 --> 00:01:24,126 Chào các bạn, tôi là Allen Kincade 14 00:01:24,251 --> 00:01:28,881 trên trường quay phim truyền hình ăn khách của NBC và Screen Gems, Luật Tiền Thưởng. 15 00:01:29,006 --> 00:01:30,841 Giờ nếu bạn tưởng mình bị hoa mắt, 16 00:01:30,966 --> 00:01:34,553 thì đừng điều chỉnh máy thu hình, vì, đúng là có hai người đấy. 17 00:01:34,678 --> 00:01:38,891 Bên phải tôi là người thủ vai chính Jake Cahill trong Luật Tiền Thưởng, Rick Dalton 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,768 Và bên trái tôi là diễn viên đóng thế của Rick, Cliff Booth. 19 00:01:41,894 --> 00:01:44,646 Xin chào các anh, và cảm ơn đã dành thời gian đến với chúng tôi. 20 00:01:44,771 --> 00:01:46,106 Chúng tôi rất vinh dự, Allen. 21 00:01:46,231 --> 00:01:50,527 Rick này, hãy giải thích cho khán giả chính xác thì diễn viên đóng thế làm gì. 22 00:01:51,278 --> 00:01:56,116 Các diễn viên được yêu cầu đóng nhiều cảnh nguy hiểm. 23 00:01:56,491 --> 00:01:59,036 Giả dụ như Jake Cahill bị bắn rơi xuống ngựa. 24 00:01:59,161 --> 00:02:01,413 Tôi có đóng cảnh đó được không? 25 00:02:01,538 --> 00:02:04,082 Tất nhiên là có, và tất nhiên tôi đã làm rồi. 26 00:02:07,419 --> 00:02:11,715 Nhưng nếu tôi ngã sai cách, thì bị bong gân cổ tay hoặc trật mắt cá. 27 00:02:11,840 --> 00:02:15,093 Điều đó tạo nên áp lực không đáng có lên đoàn phim 28 00:02:15,219 --> 00:02:17,471 vì giờ tôi không thể quay phim trong một tuần. 29 00:02:17,596 --> 00:02:20,307 Nên nhiệm vụ của Cliff đây là giúp tôi giảm tải. 30 00:02:20,432 --> 00:02:22,851 Đó có phải cách anh mô tả công việc của mình không, Cliff? 31 00:02:22,935 --> 00:02:24,394 Sao, giảm tải cho anh ấy á? 32 00:02:25,020 --> 00:02:26,104 Ừ, cũng đúng đấy. 33 00:02:30,192 --> 00:02:32,778 Gặp tôi tuần tới trên trường quay của The Dick Van Dyke Show, 34 00:02:32,903 --> 00:02:36,323 với khách mới là các diễn viên hài, Morey Amsterdam và Rose Marie. 35 00:02:36,448 --> 00:02:40,077 Cho đến lúc đó, đây là Allen Kincade từ Hollywood. 36 00:03:57,404 --> 00:03:58,780 Tao nhớ mày lắm! 37 00:04:04,119 --> 00:04:06,330 - Cái có hoa. - Cái có hoa, Ava, có hoa. 38 00:04:06,455 --> 00:04:08,457 Và cái nhỏ nữa. 39 00:04:09,708 --> 00:04:11,460 Ngoan lắm. 40 00:04:54,211 --> 00:05:00,676 THỨ BẢY NGÀY 8 THÁNG 2 NĂM 1969 41 00:05:11,186 --> 00:05:13,772 Gina, Gina, Gina. 42 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 Khuôn mặt dưới ánh đèn mờ. 43 00:05:15,732 --> 00:05:18,694 - Chào ông Schwarz. - Chào Gina. 44 00:05:18,819 --> 00:05:22,823 Tôi có hẹn với một anh chàng cao bồi cực kỳ bảnh trai. 45 00:05:22,948 --> 00:05:24,783 Anh ấy đang đợi ông ở quầy bar. 46 00:05:26,535 --> 00:05:27,744 Chà! 47 00:05:28,328 --> 00:05:32,207 Vừa mới xem xong một loạt phim của Rick Dalton... 48 00:05:32,332 --> 00:05:34,376 nên chắc tôi biết anh là ai. Bắt tay nào. 49 00:05:35,210 --> 00:05:39,673 Tôi rất vinh hạnh, ông Schwartz. Và cảm ơn sự quan tâm của ông. 50 00:05:39,798 --> 00:05:41,884 Schwarz, không phải Schwartz. 51 00:05:42,259 --> 00:05:44,303 Mả cha nhà nó, xin lỗi về việc đó. 52 00:05:44,428 --> 00:05:46,346 Tôi rất vinh hạnh, ông Schwarz. 53 00:05:46,471 --> 00:05:47,514 Cứ gọi tôi là Marvin. 54 00:05:47,639 --> 00:05:49,224 Marvin, gọi tôi là Rick. 55 00:05:49,349 --> 00:05:51,560 Rick. Con trai anh đấy à? 56 00:05:51,685 --> 00:05:55,147 Con trai tôi? Không, đó là diễn viên đóng thế của tôi, Cliff Booth. 57 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 Rất vui được gặp anh. 58 00:05:56,398 --> 00:05:59,735 Chúng tôi làm việc cùng nhau trong hai mùa vừa rồi của Luật Tiền Thưởng. 59 00:05:59,860 --> 00:06:02,237 Xe tôi đang sửa nên anh ấy cho tôi đi nhờ. 60 00:06:02,362 --> 00:06:03,739 Chém gió kinh thật. 61 00:06:04,198 --> 00:06:07,326 Rick bị tước bằng lái vì có quá nhiều phiếu phạt lái xe khi say xỉn. 62 00:06:07,451 --> 00:06:08,452 Giờ Cliff chở anh ấy. 63 00:06:08,577 --> 00:06:09,703 Khỉ thật. 64 00:06:09,828 --> 00:06:11,288 Có vẻ đây là một người bạn tốt. 65 00:06:11,914 --> 00:06:12,789 Tôi cố mà. 66 00:06:13,999 --> 00:06:18,629 Tôi muốn gửi đến anh lời chào từ vợ tôi, Mary Alice Schwarz. 67 00:06:18,754 --> 00:06:20,547 Ồ, vui quá. 68 00:06:22,925 --> 00:06:24,301 Cảm ơn nhiều. 69 00:06:26,428 --> 00:06:31,517 Tối qua chúng tôi xem liền hai phim của Rick Dalton ở rạp hát tại gia. 70 00:06:31,642 --> 00:06:36,480 Chà, nghe vừa mừng vừa ngượng. 71 00:06:36,605 --> 00:06:37,606 Ông xem phim gì? 72 00:06:37,731 --> 00:06:40,567 Bản phim 35mm của phim Tanner... 73 00:06:40,692 --> 00:06:43,028 và The Fourteen Fists của McCluskey. 74 00:06:43,153 --> 00:06:44,404 FOURTEEN FISTS CỦA MCCLUSKEY 75 00:06:49,117 --> 00:06:52,579 Mong là hai phim liên tiếp của Rick Dalton 76 00:06:52,704 --> 00:06:55,874 không khiến ông bà quá khó chịu. 77 00:06:55,999 --> 00:06:59,920 Ôi không. "Khó chịu"? Thôi đi. Anh nói gì thế? 78 00:07:01,547 --> 00:07:03,382 Mary Alice mê phim cao bồi. 79 00:07:03,465 --> 00:07:05,843 Suốt thời gian tìm hiểu nhau, chúng tôi xem phim cao bồi. 80 00:07:05,926 --> 00:07:09,054 Và chúng tôi cực kỳ thích Tanner. 81 00:07:09,179 --> 00:07:10,514 - Tốt quá. - Tuyệt hay. 82 00:07:10,639 --> 00:07:12,808 Rồi... sau đó, cô ấy đi ngủ. 83 00:07:13,183 --> 00:07:15,727 Tôi mở một hộp xì gà Havana. 84 00:07:16,562 --> 00:07:19,731 Châm điếu. Rót một ly rượu cognac. 85 00:07:19,857 --> 00:07:21,567 Và tôi xem... 86 00:07:22,526 --> 00:07:25,279 ...The Fourteen Fists của McCluskey. 87 00:07:25,404 --> 00:07:28,657 - Phim thế mới là phim. - Phim hay, phải. 88 00:07:28,782 --> 00:07:30,534 Bộ phim ly kỳ quá. 89 00:07:30,659 --> 00:07:31,869 Những cảnh đấu súng đó. 90 00:07:35,873 --> 00:07:39,501 - Tôi thích những cảnh giết chóc đó. - Giết nhiều lắm. Phải. 91 00:07:39,960 --> 00:07:43,338 Các anh, kế hoạch là chúng ta điều binh ngược lại... 92 00:07:43,839 --> 00:07:46,425 ...und đẩy lùi quân Đồng Minh về phía biển. 93 00:08:01,690 --> 00:08:02,941 Hermann! 94 00:08:05,527 --> 00:08:07,070 Kéo rèm ra. 95 00:08:26,089 --> 00:08:29,218 Ai gọi món dưa cải chiên đấy? 96 00:08:45,817 --> 00:08:48,529 Chết thiêu đi, bọn Phát xít khốn kiếp! 97 00:08:50,072 --> 00:08:53,492 Chính anh đã sử dụng súng phun lửa, phải không? 98 00:08:53,617 --> 00:08:55,494 Không tôi thì còn ai vào đây nữa. 99 00:08:55,619 --> 00:08:56,745 Là anh à? 100 00:08:56,870 --> 00:08:59,373 Và cho ông biết, đó là thứ vũ khí điên khùng 101 00:08:59,498 --> 00:09:01,875 mà ông không nên nếm thử đâu. 102 00:09:02,000 --> 00:09:03,252 Ôi trời. 103 00:09:03,377 --> 00:09:06,046 Ông biết đấy, tôi tập với con rồng lửa đó... 104 00:09:06,171 --> 00:09:08,131 ba giờ một ngày trong hai tuần. 105 00:09:08,257 --> 00:09:10,884 Không phải vì tôi muốn lên phim cho đẹp, 106 00:09:11,009 --> 00:09:14,096 mà bảo thật với ông là tôi sợ cái thứ đó bỏ cha. 107 00:09:14,847 --> 00:09:18,308 Mike Lewis, thiêu lũ Phát xít đó như ở địa ngục! 108 00:09:18,433 --> 00:09:19,685 Khỉ thật, đúng là... 109 00:09:19,810 --> 00:09:23,647 Được rồi, nóng dã man. Có làm gì cho bớt nóng được không? 110 00:09:23,772 --> 00:09:25,315 Rick. Đó là súng phun lửa. 111 00:09:25,440 --> 00:09:26,483 Ừ. 112 00:09:27,025 --> 00:09:29,736 Hôm nay tôi đến văn phòng sớm... 113 00:09:29,862 --> 00:09:35,450 và xem hai tập Luật Tiền Thưởng trên phim 16mm. 114 00:09:35,576 --> 00:09:39,663 Jody Janice, bị truy nã vì ăn trộm gia súc ở bang Wyoming. 115 00:09:39,788 --> 00:09:42,666 Giá 425 đô dù sống hay chết. 116 00:09:44,126 --> 00:09:46,753 Và anh đưa hắn đến đây để thu tiền. 117 00:09:47,462 --> 00:09:51,758 Tôi còn chả biết đây là đâu. Chỉ là nơi gần nhất thôi. 118 00:09:51,884 --> 00:09:54,678 Tóm được hắn cách thị trấn này tám cây số. 119 00:09:54,803 --> 00:09:56,722 Vậy, sát thủ săn tiền thưởng... 120 00:09:57,431 --> 00:09:59,766 Tên thị trấn này là Janicetown. 121 00:10:02,352 --> 00:10:04,271 Và thằng nhóc anh vừa giết... 122 00:10:04,897 --> 00:10:06,481 ...tên là Jody Janice. 123 00:10:07,733 --> 00:10:11,820 Nó là con út của Thiếu tá Nathin Maxwell Janice. 124 00:10:13,697 --> 00:10:17,743 Thiếu tá Nathin Maxwell Janice là ai? 125 00:10:18,535 --> 00:10:22,539 Chà, tôi chắc chắn sẽ giới thiệu anh... 126 00:10:23,457 --> 00:10:25,000 khi ông ấy đến đây. 127 00:10:44,144 --> 00:10:45,687 Luật Tiền Thưởng. 128 00:10:49,274 --> 00:10:51,443 Diễn viên chính Rick Dalton. 129 00:10:52,986 --> 00:10:59,493 Rồi mấy gã vui tính ở kho phim gửi đến một cuộn phim có màn trình diễn của anh. 130 00:10:59,576 --> 00:11:02,579 Có cái đàn dương cầm cũ và họ chơi rất hay 131 00:11:02,704 --> 00:11:04,915 Phía sau cánh cửa xanh 132 00:11:06,124 --> 00:11:09,503 Không biết họ làm gì nhưng họ cười rất nhiều 133 00:11:09,628 --> 00:11:11,630 Phía sau cánh cửa xanh 134 00:11:12,798 --> 00:11:15,676 Ước gì họ cho tôi vào để tôi xem 135 00:11:15,801 --> 00:11:18,387 Có gì sau cánh cửa xanh 136 00:11:20,264 --> 00:11:23,392 Vậy vài năm vừa qua anh... 137 00:11:23,517 --> 00:11:26,895 làm diễn viên khách mời trong phim truyền hình. 138 00:11:27,229 --> 00:11:32,234 Vâng. Tôi đang quay một tập mở đầu cho CBS. 139 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 Tên phim là Lancer. Tôi đóng vai phản diện. 140 00:11:35,487 --> 00:11:37,865 Tôi đóng phim Tarzan của Ron Ely. 141 00:11:37,990 --> 00:11:41,076 Tôi đóng Land of the Giants, Green Hornet. 142 00:11:41,201 --> 00:11:46,373 Tôi đóng... Bingo Martin với cậu nhóc, Scott Brown. 143 00:11:46,498 --> 00:11:49,835 Và tôi đóng trong tập phim FBI sẽ chiếu Chủ Nhật này. 144 00:11:49,960 --> 00:11:53,797 Trong những phim đó anh đều đóng vai phản diện? 145 00:11:54,631 --> 00:11:55,799 Vâng. 146 00:11:56,592 --> 00:11:59,219 Và cuối tập luôn có cảnh chiến đấu? 147 00:11:59,344 --> 00:12:05,225 Trong Land of the Giants và FBI thì không, nhưng còn lại thì có. 148 00:12:05,350 --> 00:12:06,518 Và anh thua? 149 00:12:06,643 --> 00:12:10,314 Vâng. Tất nhiên, tôi là phản diện mà. 150 00:12:10,439 --> 00:12:14,610 Đó là bài tủ của bọn đài truyền hình. 151 00:12:14,735 --> 00:12:18,113 Lấy Bingo Martin làm ví dụ nhé? 152 00:12:18,238 --> 00:12:21,241 Có một gã mới toe là Scott Brown. 153 00:12:21,366 --> 00:12:24,244 Họ muốn lấy số má cho anh ta, đúng chứ? 154 00:12:24,369 --> 00:12:27,706 Nên họ thuê một gã từ một phim đã bị hủy đóng vai phản diện. 155 00:12:28,498 --> 00:12:33,629 Rồi vào cuối tập phim họ đánh nhau, người hùng đánh thắng gã phản diện. 156 00:12:33,754 --> 00:12:38,133 Nhưng... cái khán giả thấy là Bingo Martin... 157 00:12:38,467 --> 00:12:41,261 ...tẩn Jake Cahill nhừ tử. 158 00:12:41,386 --> 00:12:42,930 Anh thấy không? 159 00:12:43,055 --> 00:12:46,308 Rồi tuần tiếp theo là Ron Ely. 160 00:12:46,433 --> 00:12:48,268 Tuần tiếp theo là... 161 00:12:48,393 --> 00:12:53,398 Bob Conrad, mặc quần bó, cho anh ăn đòn. 162 00:12:55,234 --> 00:12:57,319 Giờ trong vài năm nữa, làm cái bị bông 163 00:12:57,444 --> 00:13:00,572 cho những thằng tân binh đài truyền hình... 164 00:13:01,281 --> 00:13:03,367 sẽ tạo ra hiệu ứng tâm lý 165 00:13:03,492 --> 00:13:06,787 trong cách nhìn nhận của khán giả với anh. 166 00:13:06,912 --> 00:13:08,080 Phải. 167 00:13:08,455 --> 00:13:10,415 Vậy, Rick này... 168 00:13:10,541 --> 00:13:13,252 tuần tới ai sẽ cho anh cạp đất? 169 00:13:13,377 --> 00:13:14,545 Mannix? 170 00:13:14,670 --> 00:13:16,296 The Man from U.N.C.L.E? 171 00:13:16,421 --> 00:13:18,423 The Girl from U.N.C.L.E? 172 00:13:19,007 --> 00:13:20,759 Hay là Batman và Robin? 173 00:13:26,515 --> 00:13:27,683 Thế là anh đo đất. 174 00:13:27,808 --> 00:13:31,061 Sự nghiệp nam chính trôi xuống cống. 175 00:13:33,105 --> 00:13:36,358 Hay anh đến Rome... 176 00:13:36,483 --> 00:13:38,527 đóng phim cao bồi... 177 00:13:39,319 --> 00:13:41,780 và đánh thắng. 178 00:13:48,787 --> 00:13:50,122 Vé, señor? 179 00:13:58,130 --> 00:14:00,257 Rồi, có vấn đề gì thế, cộng sự? 180 00:14:02,593 --> 00:14:05,804 Chính thức rồi, bạn già ơi. Tôi đã hết thời. 181 00:14:06,597 --> 00:14:08,473 Anh nói gì vậy? Gã đó nói gì với anh? 182 00:14:08,599 --> 00:14:10,976 Lão nói với tôi sự thật, thế đấy. 183 00:14:15,522 --> 00:14:18,066 Khỉ thật. Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 184 00:14:18,192 --> 00:14:19,735 Đây, đeo vào. 185 00:14:20,485 --> 00:14:22,613 Đừng khóc trước mặt đám Mexico. 186 00:14:22,738 --> 00:14:24,823 Điều gì khiến anh buồn bực như vậy? 187 00:14:24,948 --> 00:14:29,244 Nếu phải đối diện với thất bại trong sự nghiệp mà không đáng khóc, 188 00:14:29,369 --> 00:14:31,330 thì tôi đếch biết cái gì đáng khóc nữa. 189 00:14:31,455 --> 00:14:33,290 Gã trong đó từ chối anh à? 190 00:14:33,415 --> 00:14:36,752 Không. Lão muốn tôi đóng phim Ý. 191 00:14:37,169 --> 00:14:38,295 Thế có gì phải xoắn? 192 00:14:38,420 --> 00:14:41,924 Tôi phải đóng mấy cái phim Ý chết tiệt, vấn đề là ở chỗ đó! 193 00:14:42,049 --> 00:14:45,469 Thật là khốn nạn mà. Tôi khóc nơi công cộng cũng có sao. 194 00:14:45,594 --> 00:14:48,138 Cũng có ai nhớ tôi là ai quái đâu chứ. 195 00:14:51,099 --> 00:14:52,226 Chó chết! 196 00:14:52,726 --> 00:14:54,186 Khốn nạn! 197 00:14:54,311 --> 00:14:55,604 Này, đi thôi. 198 00:14:55,729 --> 00:14:58,565 Đưa tôi về nhà, Cliff. Thôi nào, đưa tôi về nhà. 199 00:15:00,567 --> 00:15:02,402 Theo báo cáo có hơn 1.000 người chết 200 00:15:02,569 --> 00:15:06,657 trong các trận chiến quy mô lớn mới. 201 00:15:06,823 --> 00:15:09,201 Tổn thất của Mỹ được cho là ít nhất 100 người. 202 00:15:10,494 --> 00:15:13,372 Mẹ bọn hippie khốn nạn. 203 00:15:21,213 --> 00:15:24,258 Luôn luôn là mãi mãi 204 00:15:24,383 --> 00:15:27,761 Miễn chúng ta là một 205 00:15:27,886 --> 00:15:30,264 Cống hiến cho cha 206 00:15:30,973 --> 00:15:33,392 Tất cả là một, tất cả là một, tất cả là một 207 00:15:34,184 --> 00:15:36,728 Đã đến lúc bỏ tình yêu lại phía sau 208 00:15:36,854 --> 00:15:39,398 Ảo ảnh chỉ là giấc mơ 209 00:15:40,023 --> 00:15:42,401 Thung Lũng Tử Thần và tôi sẽ tìm thấy bạn 210 00:15:43,068 --> 00:15:45,320 Giờ là lúc ánh nắng chiếu rọi 211 00:15:46,280 --> 00:15:47,739 Bánh mì hot dog! 212 00:15:48,782 --> 00:15:51,493 Chúng ta chắc chắn sẽ nhìn thấy 213 00:15:51,910 --> 00:15:54,538 Không quần áo, không nước mắt, không đói khát 214 00:15:54,663 --> 00:15:57,541 Bạn sẽ thấy, bạn sẽ thấy, bạn sẽ thấy 215 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 Luôn luôn là mãi mãi 216 00:16:00,961 --> 00:16:03,672 Miễn chúng ta là một 217 00:16:03,797 --> 00:16:06,508 Cống hiến cho cha 218 00:16:06,633 --> 00:16:09,428 Tất cả là một, tất cả là một, tất cả là một 219 00:16:11,305 --> 00:16:13,223 Năm năm leo dốc. 220 00:16:13,682 --> 00:16:16,101 Mười năm phập phù. 221 00:16:16,226 --> 00:16:18,770 Giờ thì lao đầu xuống vực. 222 00:16:20,355 --> 00:16:22,524 Nghe này, tôi chẳng có sự nghiệp lừng lẫy gì, 223 00:16:22,649 --> 00:16:25,903 nên khó có thể nói là tôi hiểu cảm giác của anh. 224 00:16:26,028 --> 00:16:28,197 Anh nói gì vậy? Anh đóng thế cho tôi. 225 00:16:28,322 --> 00:16:29,948 Thôi nào. Chết tiệt. 226 00:16:30,073 --> 00:16:33,285 Rick, tôi là tài xế của anh. Tôi lo việc lặt vặt cho anh. 227 00:16:33,410 --> 00:16:36,121 Tôi chả than phiền gì. Tôi thích chở anh đi khắp nơi. 228 00:16:36,246 --> 00:16:37,998 Tôi thích làm việc linh tinh trong nhà 229 00:16:38,123 --> 00:16:40,918 và trông nhà ở Hollywood Hills khi anh đi xa. 230 00:16:42,336 --> 00:16:45,130 Nhưng đã lâu rồi tôi chưa có công việc đóng thế toàn thời gian, 231 00:16:45,255 --> 00:16:47,799 và theo quan điểm của tôi, 232 00:16:47,925 --> 00:16:50,302 đến Rome đóng phim đâu có giống 233 00:16:50,427 --> 00:16:52,804 số phận tệ hơn cái chết mà anh nghĩ đâu. 234 00:16:52,930 --> 00:16:57,184 Thôi nào. Anh xem phim cao bồi Ý chưa? 235 00:16:57,309 --> 00:16:59,520 Tệ lắm. Phim như hề ấy. 236 00:16:59,645 --> 00:17:02,231 Thế à, anh xem được mấy phim rồi? Một? Hai? 237 00:17:02,397 --> 00:17:05,692 Tôi đã xem đủ, được chứ? Chả ai thích phim cao bồi Ý. 238 00:17:45,816 --> 00:17:48,193 PHỐ CIELO 239 00:18:02,791 --> 00:18:05,961 Thì kệ xác nó, cứ ở LA. Cố hết sức cho mùa phim tới. 240 00:18:07,087 --> 00:18:11,133 Giờ tôi quá thiếu tự tin để kiếm vai trong mùa phim tới. 241 00:18:11,258 --> 00:18:15,012 Ngoài ra, Screen Gems chẳng có gì hay ho để nói về tôi đâu, anh biết mà. 242 00:18:15,137 --> 00:18:16,597 Anh đóng Luật Tiền Thưởng mà. 243 00:18:16,722 --> 00:18:18,599 Sẽ không ai tha thứ cho tôi về mùa cuối đó. 244 00:18:18,724 --> 00:18:21,852 Dù tôi có làm gì, sẽ không ai tha thứ cho tôi vì là tên khốn 245 00:18:21,977 --> 00:18:24,771 đã khiến Luật Tiền Thưởng bị hủy chỉ vì tôi muốn... 246 00:18:24,897 --> 00:18:27,941 một sự nghiệp điện ảnh làng nhàng. 247 00:18:29,276 --> 00:18:31,236 Tom. Bạn em. 248 00:18:31,361 --> 00:18:33,280 - Anh gặp chưa? - Anh chưa gặp anh ấy. 249 00:18:33,363 --> 00:18:36,575 Em muốn nói là anh sẽ không gặp anh ấy vì em nghĩ anh sẽ không thích. 250 00:18:57,012 --> 00:18:58,305 Quỷ thần ơi. 251 00:18:59,223 --> 00:19:01,266 Đó là Polanski. 252 00:19:01,850 --> 00:19:03,268 Đó là Roman Polanski. 253 00:19:03,393 --> 00:19:07,272 Anh ấy sống ở đó được một tháng rồi, mà mới lần đầu tiên tôi thấy mặt. 254 00:19:08,190 --> 00:19:10,234 Quỷ thần ơi. Chết tiệt. 255 00:19:13,320 --> 00:19:14,488 Tôi luôn nói gì nhỉ? 256 00:19:14,613 --> 00:19:17,616 Điều quan trọng nhất trong thị trấn này là khi kiếm ra tiền, 257 00:19:17,741 --> 00:19:19,743 phải mua một ngôi nhà, không được thuê. 258 00:19:19,868 --> 00:19:21,370 Eddie O'Brien dạy tôi thế. 259 00:19:21,495 --> 00:19:23,997 Có đất ở Hollywood nghĩa là sống ở đây. 260 00:19:24,122 --> 00:19:27,292 Không phải đến thăm, không phải ghé qua, 261 00:19:27,417 --> 00:19:28,836 mà là sống ở đây. 262 00:19:28,961 --> 00:19:33,173 Ý tôi là, giờ tôi đang túng quẫn đây và ai sống cạnh nhà tôi? 263 00:19:33,298 --> 00:19:36,343 Đạo diễn của Rosemary's Baby, thế đấy. 264 00:19:36,468 --> 00:19:39,721 Polanski, đạo diễn đình đám nhất Hollywood có khi là nhất thế giới. 265 00:19:39,847 --> 00:19:41,765 Anh ta là hàng xóm nhà tôi. 266 00:19:42,599 --> 00:19:45,227 Khỉ thật. Ý tôi là, ai mà biết tương lai sẽ thế nào? 267 00:19:45,352 --> 00:19:49,898 Có thể chỉ cần đến một bữa tiệc bể bơi là tôi đã có thể đóng phim của Polanski. 268 00:19:50,023 --> 00:19:51,400 Vậy giờ anh khuây khỏa chưa? 269 00:19:51,525 --> 00:19:53,318 Rồi. Xin lỗi vì chuyện vừa rồi. 270 00:19:53,402 --> 00:19:55,112 Trả kính cho tôi đi. 271 00:19:55,612 --> 00:19:57,197 Đến mà lấy, đồ khốn. 272 00:19:57,573 --> 00:20:00,200 Được rồi, Audie Murphy, bình tĩnh nào. Của anh đây. 273 00:20:00,325 --> 00:20:02,035 Anh còn cần tôi làm gì nữa không? 274 00:20:02,160 --> 00:20:05,372 Không. Tôi phải học thoại cho ngày mai. Chết tiệt. 275 00:20:05,497 --> 00:20:08,417 Được rồi, tôi lết xác về đây. 276 00:20:08,542 --> 00:20:10,711 - Được rồi, 7:15 sáng. - 7:15. 277 00:20:10,836 --> 00:20:12,588 - Ra cửa chờ. - Ra cửa chờ. 278 00:20:12,713 --> 00:20:14,464 - Lên xe. - Được rồi, hẹn gặp lúc đó. 279 00:23:07,846 --> 00:23:09,056 Xin chào. 280 00:23:09,598 --> 00:23:11,767 Chào cưng. Chào. 281 00:23:14,186 --> 00:23:17,105 Thôi nào. Chào cún yêu. 282 00:23:18,690 --> 00:23:20,108 Ngày hôm nay của mày thế nào? 283 00:23:21,527 --> 00:23:23,320 Đợi mà xem tao có gì cho mày nè. 284 00:23:23,445 --> 00:23:25,781 Đợi mà xem tao có gì cho mày nè. 285 00:23:26,782 --> 00:23:28,951 Xem tao có gì cho mày nè. 286 00:23:29,076 --> 00:23:30,827 Sẽ khiến mày mê tơi luôn. 287 00:23:34,498 --> 00:23:36,166 Lại đây. Lại đây. 288 00:24:41,440 --> 00:24:42,816 Than vãn đấy hả? 289 00:24:44,484 --> 00:24:47,237 Tao bảo mày thế nào rồi? Than là nghỉ ăn. 290 00:24:47,779 --> 00:24:50,908 Tao sẽ ném nó vào thùng rác. Tao không muốn, nhưng tao sẽ làm. 291 00:24:52,242 --> 00:24:53,160 Hiểu chưa? 292 00:24:55,204 --> 00:24:56,288 Được rồi. 293 00:25:34,409 --> 00:25:36,203 ...nhưng anh ấy không quay lại. 294 00:25:37,287 --> 00:25:39,081 Được rồi, Peggy, có chuyện gì? 295 00:25:39,206 --> 00:25:43,210 Tôi không biết. Mọi chuyện đều ổn. Chúng tôi ăn tối ở nhà tôi. 296 00:25:43,335 --> 00:25:48,465 Và sau đó, anh biết đấy, trong khi tôi rửa bát, anh ấy và Toby chơi. 297 00:25:48,590 --> 00:25:51,552 Rồi ở quán bar, Gabe rất tuyệt. 298 00:25:51,677 --> 00:25:53,762 Rồi bùm một cái, thay đổi đột ngột. 299 00:25:54,721 --> 00:25:56,098 Cô biết nhạc công là thế nào mà. 300 00:25:56,181 --> 00:25:58,267 Tính khí họ thất thường lắm. Ai biết có chuyện gì? 301 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Phải. 302 00:26:05,440 --> 00:26:06,900 Băng thử vai Rick Dalton, 303 00:26:07,025 --> 00:26:12,281 bắt đầu trong năm, bốn, ba, hai, một. 304 00:26:12,364 --> 00:26:15,784 Pepe, xách mông ra quầy bar đi. Tôi có khách. 305 00:26:16,952 --> 00:26:20,664 Johnny nói, Tây Ban Nha, Tây Ban Nha, Tây Ban Nha. 306 00:26:21,748 --> 00:26:23,041 "Đậu ngon không?" 307 00:26:23,125 --> 00:26:24,209 Cũng không tệ. 308 00:26:25,836 --> 00:26:28,380 Johnny nói, Tây Ban Nha. 309 00:26:28,463 --> 00:26:30,007 "Nâng ly." 310 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Vì vợ tôi và các cô nàng của tôi. 311 00:26:32,759 --> 00:26:34,469 Mong họ không bao giờ gặp nhau. 312 00:26:35,929 --> 00:26:39,683 Señor Madrid, ngài có phiền ra bàn tôi khi tôi mua vui cho các vị khách không? 313 00:26:41,018 --> 00:26:44,062 Tôi rất vinh hạnh, Monsieur Dakota. 314 00:26:45,647 --> 00:26:46,815 Mang cái chai theo nhé. 315 00:26:48,442 --> 00:26:50,611 Và Pepe sang. 316 00:26:51,028 --> 00:26:54,364 Này, đứa con gái người Mễ với cái gậy violon của ông đâu? 317 00:26:55,240 --> 00:26:56,408 Nó ngủ rồi. 318 00:26:56,533 --> 00:26:58,493 Vậy thì đánh thức nó, gọi xuống đây 319 00:26:58,619 --> 00:27:01,705 với cây đàn violon và mua vui cho khách của tôi. 320 00:27:01,830 --> 00:27:05,709 Sí, señor, Vâng, thưa ngài. Nhưng lần này đừng làm đau con bé, tôi xin ngài. 321 00:27:05,834 --> 00:27:09,421 Tôi không làm gì nó đâu. Tôi chỉ muốn nó chơi đàn thôi. 322 00:27:09,546 --> 00:27:12,049 Giờ gọi nó ra đây và bảo nó tôi sẽ cho nó đồng vàng năm đô 323 00:27:12,174 --> 00:27:14,426 nếu nó chơi hết sức mình. 324 00:27:15,552 --> 00:27:18,805 Vậy Johnny, anh còn nghe nói gì về tôi nữa? 325 00:27:18,931 --> 00:27:22,726 Tôi nghe nói anh đang ép Lancer khá mạnh, nhưng Lancer có tiền. 326 00:27:23,143 --> 00:27:27,189 Rồi sẽ đến lúc, hắn sẽ thuê tay súng đến bật lại. 327 00:29:04,703 --> 00:29:06,330 Nhìn kìa, họ đây rồi. 328 00:29:07,497 --> 00:29:10,751 BIỆT THỰ PLAYBOY 329 00:29:24,431 --> 00:29:27,434 Chào, khỏe không cưng? 330 00:29:27,559 --> 00:29:28,644 Chào! 331 00:29:29,353 --> 00:29:30,395 Anh khỏe không? 332 00:29:44,034 --> 00:29:45,244 Cass! 333 00:30:54,897 --> 00:30:57,107 Tôi sẽ kể cho cô một câu chuyện. 334 00:30:58,192 --> 00:31:00,777 Cô ta... đã đính hôn với anh ta. 335 00:31:03,989 --> 00:31:05,407 Rồi cô ta... 336 00:31:05,574 --> 00:31:08,869 bay đến Anh... 337 00:31:10,204 --> 00:31:12,372 để quay phim với hắn ta... 338 00:31:12,497 --> 00:31:15,584 và phá vỡ hôn ước với anh ta... 339 00:31:15,709 --> 00:31:17,544 rồi cưới hắn ta. 340 00:31:19,296 --> 00:31:23,008 Rồi họ chuyển đến Los Angeles... 341 00:31:23,133 --> 00:31:27,095 và cả ba người họ không rời nhau nửa bước. 342 00:31:27,846 --> 00:31:28,972 Thật sao? 343 00:31:31,266 --> 00:31:32,434 Có chuyện gì? 344 00:31:34,645 --> 00:31:37,147 Jay yêu Sharon, chuyện là thế. 345 00:31:39,024 --> 00:31:40,484 Và anh ta biết... 346 00:31:40,984 --> 00:31:44,404 cũng như Chúa tạo ra quả táo xanh... 347 00:31:46,073 --> 00:31:50,327 một ngày nào đó gã Ba Lan kiêu căng kia sẽ làm hỏng mọi chuyện, và khi đó... 348 00:31:51,245 --> 00:31:52,829 Jay sẽ có mặt ở đó. 349 00:31:52,955 --> 00:31:55,332 Chắc chắn một điều. 350 00:31:55,457 --> 00:31:56,542 Là? 351 00:31:57,125 --> 00:31:58,335 Là gì? 352 00:31:58,752 --> 00:32:01,547 Sharon có một gu đàn ông nhất định. 353 00:32:03,048 --> 00:32:05,384 Những gã lùn dễ thương, tài năng 354 00:32:05,509 --> 00:32:07,761 trông như cậu bé 12 tuổi. 355 00:32:08,345 --> 00:32:09,429 Đúng. 356 00:32:13,809 --> 00:32:15,853 Tôi chưa bao giờ có cơ hội. 357 00:32:36,665 --> 00:32:43,547 CHỦ NHẬT NGÀY 9 THÁNG 2 NĂM 1969 358 00:32:55,142 --> 00:32:57,519 Đồ khốn, Bác sĩ Sapirstein. 359 00:34:01,917 --> 00:34:04,795 Tôi nghĩ tối qua gió thổi đổ cái ăng-ten TV rồi, 360 00:34:04,920 --> 00:34:07,464 nên trong khi tôi lượn lờ trong phòng thay đồ, 361 00:34:07,589 --> 00:34:09,007 nhờ anh về nhà sửa hộ nhé? 362 00:34:09,091 --> 00:34:09,967 Được thôi. 363 00:34:10,050 --> 00:34:12,094 Anh nói chuyện với trưởng tổ đóng thế về tôi nhé? 364 00:34:12,177 --> 00:34:14,221 Để tôi biết tuần này tôi có việc hay không. 365 00:34:14,304 --> 00:34:17,099 Ừ... tôi định nói với anh rồi. 366 00:34:17,224 --> 00:34:20,268 Gã tổ trưởng, hắn là bạn thân với Randy, 367 00:34:20,351 --> 00:34:22,187 tổ trưởng của phim The Green Hornet. 368 00:34:22,271 --> 00:34:24,398 Nên chẳng nên cơm cháo gì đâu. 369 00:34:24,481 --> 00:34:27,568 Nếu anh không cần tôi làm gì nữa, tôi sẽ đón anh khi quay xong. 370 00:34:27,734 --> 00:34:30,027 Không cần đâu. Hôm nay thì không. 371 00:34:30,112 --> 00:34:33,407 Về nhà, sửa ăng-ten cho tôi, làm gì cũng được. Gặp lại sau nhé. 372 00:34:36,493 --> 00:34:37,619 Này. 373 00:34:38,871 --> 00:34:41,873 Anh là Rick Dalton huyền thoại. Đừng quên điều đó. 374 00:34:52,009 --> 00:34:56,638 Chào anh bạn, tôi là Rick Dalton. Anh biết tôi phải đến đâu không? 375 00:34:56,763 --> 00:34:59,850 - Họ đang đợi anh ở xe hóa trang. - Xe hóa trang ở đâu? 376 00:35:00,475 --> 00:35:02,728 Quay lại đường anh đi vào. Rẽ phải. 377 00:35:07,733 --> 00:35:09,234 Chúa ơi. 378 00:35:15,240 --> 00:35:16,366 Rick Dalton. 379 00:35:17,117 --> 00:35:18,160 Sam Wanamaker. 380 00:35:18,785 --> 00:35:21,038 Chào Sam. Xin lỗi vì tay ướt. 381 00:35:21,121 --> 00:35:23,040 Đừng lo. Tôi quen điều đó với Yul rồi. 382 00:35:23,707 --> 00:35:26,084 Tôi chỉ muốn cho anh biết, tôi là người chọn anh, 383 00:35:26,210 --> 00:35:28,378 và tôi không thể hào hứng hơn khi anh nhận lời. 384 00:35:28,462 --> 00:35:32,174 Cảm ơn, Sam. Tôi rất cảm kích. Đó là vai diễn hay. 385 00:35:32,257 --> 00:35:34,468 Đúng thế. Anh đã gặp Jim Stacy, diễn viên chính chưa? 386 00:35:35,385 --> 00:35:36,512 Chưa, chưa. 387 00:35:36,595 --> 00:35:39,598 Hai người chắc chắn sẽ bùng nổ cùng nhau. 388 00:35:40,682 --> 00:35:43,101 Nghe thú vị đấy. 389 00:35:43,227 --> 00:35:45,270 Đúng, một kỳ tích. 390 00:35:45,395 --> 00:35:48,440 - Anh gặp Sonya chưa? Hóa trang và làm tóc? - Chào. 391 00:35:48,565 --> 00:35:51,735 Và đây là Rebekka, phụ trách phục trang. 392 00:35:51,818 --> 00:35:53,320 - Chào. - Xin chào. 393 00:35:53,445 --> 00:35:56,990 Tôi muốn một diện mạo mới hoàn toàn cho Caleb. Tôi không muốn quần áo cao bồi 394 00:35:57,115 --> 00:36:01,036 giống như trong The Big Valley và Bonanza trong thập kỷ vừa qua. 395 00:36:01,119 --> 00:36:03,747 Tôi muốn phục trang có tính thời đại. 396 00:36:05,165 --> 00:36:06,750 Tất nhiên không phải lạc quẻ, 397 00:36:06,875 --> 00:36:11,213 nhưng năm 1869 và 1969 có điểm chung gì? 398 00:36:11,338 --> 00:36:14,675 Nhất là ở vai diễn của anh, Caleb. 399 00:36:14,800 --> 00:36:17,261 Đầu tiên, tôi muốn anh ấy có ria mép. 400 00:36:17,386 --> 00:36:21,348 Một bộ ria lớn, rủ xuống như của Zapata. 401 00:36:22,015 --> 00:36:25,978 Còn về áo khoác. Tôi muốn cho anh ấy áo khoác của dân hippie. 402 00:36:26,103 --> 00:36:28,397 Thứ anh ấy có thể mặc đến quán London Fog tối nay 403 00:36:28,522 --> 00:36:30,566 và trông sành điệu hơn bất cứ ai. 404 00:36:30,691 --> 00:36:34,653 Hay đấy. Ta có áo khoác Custer, với tua rua chạy dọc cánh tay. 405 00:36:34,778 --> 00:36:39,616 Giờ nó màu nâu nhạt, nhưng nhuộm sang nâu đậm là diện ra Strip được luôn. 406 00:36:39,741 --> 00:36:41,743 Giỏi lắm. 407 00:36:41,869 --> 00:36:43,328 Rick này, về tóc của anh. 408 00:36:43,453 --> 00:36:44,663 Tóc của tôi thì sao? 409 00:36:44,788 --> 00:36:47,833 - Tôi muốn chọn kiểu tóc khác. - Sao? 410 00:36:47,958 --> 00:36:50,586 Kiểu gì đó giống hippie hơn. 411 00:36:50,711 --> 00:36:53,964 Ông muốn tôi trông như một đứa hippie? 412 00:36:54,089 --> 00:36:58,302 Không phải hippie, mà là băng mô-tô Hells Angel thì đúng hơn. 413 00:37:01,805 --> 00:37:03,682 Sam. Sam này. 414 00:37:05,809 --> 00:37:09,688 Ông cho tôi mặc những thứ vớ vẩn đó... 415 00:37:10,314 --> 00:37:12,065 thì làm sao khán giả biết đó là tôi? 416 00:37:13,066 --> 00:37:14,234 Tôi mong họ không nhận ra. 417 00:37:16,028 --> 00:37:20,157 Tôi không muốn họ thấy Jake Cahill. 418 00:37:20,282 --> 00:37:22,284 Tôi muốn họ thấy Caleb. 419 00:37:23,160 --> 00:37:27,706 Tôi thuê anh vì anh là diễn viên, Rick, không phải gã cao bồi trên truyền hình. 420 00:37:27,789 --> 00:37:29,249 Trình anh cao hơn thế. 421 00:40:40,816 --> 00:40:42,693 Tôi đã định nói với anh. 422 00:40:42,818 --> 00:40:46,113 Gã tổ trưởng này, hắn là bạn thân với Randy, 423 00:40:46,238 --> 00:40:47,781 tổ trưởng của phim The Green Hornet. 424 00:40:47,906 --> 00:40:50,450 Nên chẳng nên cơm cháo gì đâu. 425 00:41:05,424 --> 00:41:06,842 Chào Randy. 426 00:41:09,094 --> 00:41:10,179 Cliff. 427 00:41:10,971 --> 00:41:12,556 Vẫn đi theo Rick hả? 428 00:41:13,432 --> 00:41:14,600 Vẫn ở đây. 429 00:41:15,893 --> 00:41:16,977 Anh ấy có trong đó không? 430 00:41:17,102 --> 00:41:18,645 Có, cứ gõ cửa đi. 431 00:41:23,483 --> 00:41:27,321 Nghe này, cứ cho anh ấy mặc đồ, được chứ? Có mất gì đâu? 432 00:41:27,446 --> 00:41:29,573 Rồi khi nào ông cần, thì có anh ấy luôn, được chứ? 433 00:41:29,698 --> 00:41:32,784 Vậy tôi phải nói chuyện với trợ lý trang phục. 434 00:41:32,910 --> 00:41:35,704 Và cô ta tính tình khó chịu lắm. Tôi không thể... Làm ơn. 435 00:41:35,829 --> 00:41:38,415 Nghe này, Randy, tôi đang nhờ anh giúp, anh bạn. 436 00:41:38,540 --> 00:41:42,503 Nếu câu trả lời là không, thì nói không. Đừng có viện cớ. 437 00:41:42,961 --> 00:41:44,213 Này, anh bạn. 438 00:41:45,339 --> 00:41:48,842 Đây không phải phim của Andy McLaglen, anh biết mà. 439 00:41:48,967 --> 00:41:51,428 Tôi không có tiền thuê một đống gã đứng hút thuốc 440 00:41:51,553 --> 00:41:55,349 và ngồi không nói chuyện với nhau cả ngày để có thể sử dụng họ. 441 00:41:55,474 --> 00:41:57,100 Đội của tôi có bốn người, Rick. 442 00:41:57,226 --> 00:41:59,478 Nếu cần nhiều hơn thế, tôi phải xin phép. 443 00:41:59,603 --> 00:42:02,064 Và anh biết đấy, tôi phải lo cho người của mình. 444 00:42:02,189 --> 00:42:07,152 Này, nếu người của anh có ngoại hình giống tôi hơn, tôi đã nói, "Thôi được". 445 00:42:07,277 --> 00:42:09,321 Nhưng không phải thế, và anh biết điều đó. 446 00:42:09,446 --> 00:42:11,198 Anh ấy trông rất giống tôi. 447 00:42:11,323 --> 00:42:13,575 Này, muốn làm gì với anh ấy cũng được. 448 00:42:13,700 --> 00:42:16,662 Kể cả ném từ tòa nhà xuống, nhé? Châm lửa đốt anh ấy. 449 00:42:16,787 --> 00:42:18,830 - Lấy chiếc Lincoln đâm anh ấy, được chứ? - Xong. 450 00:42:18,956 --> 00:42:22,251 Sáng tạo lên. Làm gì thì làm. Anh ấy sẽ rất vui khi có cơ hội. 451 00:42:22,376 --> 00:42:23,919 - Rick. - Ừ. 452 00:42:26,588 --> 00:42:28,090 Tôi không thích anh ấy. 453 00:42:30,008 --> 00:42:32,845 Tôi không thích phong cách anh ấy mang đến trường quay. 454 00:42:33,470 --> 00:42:36,056 Sao, giữa hai người có hiềm khích gì à? 455 00:42:36,181 --> 00:42:37,558 Thôi nào, anh bạn. 456 00:42:37,683 --> 00:42:38,684 Sao? 457 00:42:38,767 --> 00:42:41,019 Hắn đã giết vợ mình. 458 00:42:42,062 --> 00:42:46,149 Thôi nào, anh bạn. Anh không tin lời đồn cũ rích đó chứ? 459 00:42:46,275 --> 00:42:48,026 Có, Rick ạ, tôi tin. 460 00:42:48,151 --> 00:42:51,238 Và tôi làm việc với vợ mình, và cô ấy cũng tin. 461 00:42:51,321 --> 00:42:53,490 Cô ấy không muốn thấy bản mặt rùng rợn của hắn. 462 00:42:55,826 --> 00:42:59,621 Có lẽ thời tiết hôm nay đúng là tệ hại nhất. 463 00:42:59,746 --> 00:43:04,793 Thời tiết tệ hại nhất trên chiếc thuyền tệ hại nhất với người tệ hại nhất. 464 00:43:06,753 --> 00:43:09,756 Natalie, em gái tôi, nói, "Anh ta là loại kém cỏi". 465 00:43:09,882 --> 00:43:13,218 Nhiều người nói thế, "Hắn là kẻ kém cỏi," và tôi không tin họ. 466 00:43:13,343 --> 00:43:15,429 Nên chắc tôi là kẻ ngốc. 467 00:43:16,471 --> 00:43:20,475 Giờ anh không nói gì với tôi à? Sao, anh không muốn cãi nhau à? 468 00:43:20,601 --> 00:43:23,687 Tôi muốn cãi nhau đấy, vì tôi đã chịu đựng hết cỡ 469 00:43:23,770 --> 00:43:28,275 suốt bốn tiếng ngồi một mình trên cái thuyền giẻ rách này rồi. 470 00:43:32,404 --> 00:43:35,365 Anh ấy là anh hùng chiến tranh. Chết tiệt. 471 00:43:43,332 --> 00:43:47,669 Được rồi, đồ chết dẫm, hãy đưa anh đi thay đồ nào. 472 00:43:50,714 --> 00:43:55,511 Tôi cho anh mặc trang phục, nhưng anh không đóng thế, tôi không trả tiền. 473 00:43:55,636 --> 00:43:58,639 Rất mừng vì được trao cơ hội, Randy. Tôi không khiến anh thất vọng đâu. 474 00:43:58,764 --> 00:44:00,891 Anh biết vợ tôi, Janet đấy chứ? 475 00:44:01,433 --> 00:44:02,684 Có. 476 00:44:02,809 --> 00:44:04,353 Tránh xa cô ấy ra. 477 00:44:05,354 --> 00:44:08,065 Tôi rất ngưỡng mộ Cassius Clay, thật đấy. 478 00:44:08,524 --> 00:44:13,320 Điều tôi ấn tượng là trong môn của ông ấy, có yếu tố thực chiến. 479 00:44:13,445 --> 00:44:18,283 Khi Cassius Clay đấu Sonny Liston trên đài, không phải hai vận động viên làm điệu bộ. 480 00:44:18,408 --> 00:44:20,160 Đó là giao đấu. 481 00:44:20,285 --> 00:44:23,080 Hai người tìm cách lấy mạng người kia. 482 00:44:23,539 --> 00:44:25,207 Nếu không đánh bại được hắn... 483 00:44:25,832 --> 00:44:27,251 hắn sẽ giết bạn. 484 00:44:28,126 --> 00:44:33,298 Điều đó vượt xa cả thể thao. Vượt xa cả Thế Giới Thể Thao Muôn Màu. 485 00:44:33,423 --> 00:44:37,052 Đó là hai đấu sĩ tham gia trận giao đấu. Đó là điều tôi ngưỡng mộ. 486 00:44:37,886 --> 00:44:40,806 Trong các giải đấu võ thuật, người ta không cho đánh như thế. 487 00:44:40,931 --> 00:44:43,183 Rất khó chịu. 488 00:44:43,308 --> 00:44:46,186 Ta đứng trước mặt một gã, và chỉ muốn cho gã đo sàn. 489 00:44:47,688 --> 00:44:49,314 Nhưng không được. 490 00:44:49,439 --> 00:44:52,776 Nên phải đánh theo kiểu trẻ con mèo cào. 491 00:44:53,569 --> 00:44:56,613 Cassius Clay, Sonny Liston, Joe Louis. 492 00:44:56,738 --> 00:44:59,867 Các võ sĩ da màu, không phải gã da trắng khốn nạn chơi kickbox. 493 00:45:00,701 --> 00:45:03,662 Họ làm điều cần làm để chiến thắng. 494 00:45:03,787 --> 00:45:08,417 Họ tung những đòn chí mạng để đánh bại đối thủ. 495 00:45:09,334 --> 00:45:13,130 Nhưng trong những giải đấu võ thuật, tôi làm theo cách họ làm để chiến thắng. 496 00:45:13,672 --> 00:45:15,966 Tôi tung hết mười thành công lực. 497 00:45:17,426 --> 00:45:18,802 Tôi giết người. 498 00:45:18,927 --> 00:45:21,180 Nếu anh đánh với Cassius Clay, thì ai sẽ thắng? 499 00:45:21,305 --> 00:45:23,891 Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. 500 00:45:24,016 --> 00:45:26,977 Nhưng giả sử thế, anh nghĩ điều gì sẽ xảy ra? 501 00:45:27,895 --> 00:45:29,521 Tôi sẽ biến ông ta thành gã tàn phế. 502 00:45:31,523 --> 00:45:32,399 Hay đấy. 503 00:45:32,524 --> 00:45:33,567 Này anh kia. 504 00:45:34,151 --> 00:45:35,319 Tên anh là gì? 505 00:45:35,444 --> 00:45:37,487 - Tôi á? - Đúng, anh. 506 00:45:39,239 --> 00:45:40,824 Tên tôi là Cliff. 507 00:45:40,949 --> 00:45:42,826 Tôi đóng thế cho Rick Dalton. 508 00:45:42,951 --> 00:45:44,328 Đóng thế à? 509 00:45:44,453 --> 00:45:45,662 Đúng. 510 00:45:45,787 --> 00:45:48,123 Đóng thế mà trông cũng bảnh ra phết. 511 00:45:48,248 --> 00:45:50,042 Người ta hay nói thế. 512 00:45:50,167 --> 00:45:53,712 Vậy tôi nói gì đáng cười hả, đóng thế? 513 00:45:54,213 --> 00:45:55,339 Đúng, kiểu thế. 514 00:45:55,464 --> 00:45:56,757 Có gì đáng cười? 515 00:45:57,382 --> 00:46:00,969 Nghe này anh bạn, tôi không muốn rắc rối. Tôi chỉ ở đây làm việc. 516 00:46:01,094 --> 00:46:03,013 Nhưng anh cười vào điều tôi nói. 517 00:46:03,138 --> 00:46:06,558 Nhưng tôi không nói gì đáng cười cả. Vậy anh nghĩ có gì đáng cười? 518 00:46:08,143 --> 00:46:10,020 Điều tôi nghĩ là... 519 00:46:12,397 --> 00:46:15,400 anh nhỏ người mà to mồm và thái độ hơi bố đời đấy. 520 00:46:15,526 --> 00:46:18,403 Và tôi nghĩ anh nên thấy xấu hổ vì dám tự cho mình lớn lao hơn 521 00:46:18,529 --> 00:46:22,074 một vết bẩn trong cốp xe của Cassius Clay. 522 00:46:22,199 --> 00:46:25,160 Anh bạn, anh mới là người to mồm. 523 00:46:25,285 --> 00:46:29,373 Và tôi rất muốn được đóng nó lại, nhất là trước mặt các bạn tôi. 524 00:46:30,165 --> 00:46:33,544 Nhưng đôi tay tôi được đăng ký là vũ khí sát thương. 525 00:46:33,669 --> 00:46:37,965 Tức là nếu đánh nhau, mà tôi lỡ tay giết anh... 526 00:46:38,048 --> 00:46:39,341 thì tôi đi tù. 527 00:46:40,008 --> 00:46:44,680 Bất cứ ai lỡ tay giết người khi đánh nhau đều đi tù hết. Đó gọi là ngộ sát. 528 00:46:44,805 --> 00:46:46,598 Tôi nghĩ cái trò mèo vũ khí sát thương đó 529 00:46:46,723 --> 00:46:50,394 chỉ là cái cớ để lũ múa may các anh không phải đánh nhau thật. 530 00:46:51,895 --> 00:46:53,146 Rồi. 531 00:46:53,939 --> 00:46:56,358 Vậy một trận giao hữu nhé. 532 00:46:57,067 --> 00:46:59,027 Không đấm vào mặt. 533 00:46:59,152 --> 00:47:00,612 Ba hiệp thắng hai. 534 00:47:00,737 --> 00:47:02,865 Ai bắt người kia đo đất trước. 535 00:47:02,990 --> 00:47:07,452 Không cố ý gây thương tích, chỉ xem ai bị đánh ngã thôi. 536 00:47:11,623 --> 00:47:13,876 Ý tưởng hay đấy, Kato. 537 00:47:25,971 --> 00:47:27,848 Bruce, gã đó có tiếng đấy. 538 00:47:27,973 --> 00:47:29,308 Gã kia á? 539 00:47:29,433 --> 00:47:30,601 Tiếng gì? 540 00:47:31,059 --> 00:47:33,437 Hắn giết vợ và thoát tội. 541 00:47:33,562 --> 00:47:34,855 Gã kia á? 542 00:47:34,980 --> 00:47:36,273 Chính gã. 543 00:48:00,923 --> 00:48:02,508 Không tồi đâu, Kato. 544 00:48:03,342 --> 00:48:04,551 Thử lại xem nào. 545 00:48:46,593 --> 00:48:48,136 Này, này! 546 00:48:48,846 --> 00:48:50,764 Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây thế? 547 00:48:51,265 --> 00:48:55,561 Này, đồ khốn, diễn viên chính đấy. Anh nghĩ cái quái gì vậy hả? 548 00:48:55,644 --> 00:48:57,312 Cô nói đúng, Janet. Xin lỗi về việc đó. 549 00:48:57,396 --> 00:49:00,649 Đừng có "Janet" với tôi, đồ khốn. 550 00:49:00,774 --> 00:49:03,026 Chào, thế nào, em yêu? 551 00:49:03,151 --> 00:49:04,403 "Thế nào", Randy, 552 00:49:04,528 --> 00:49:07,948 là thằng bạn giết vợ kém cỏi của anh đây 553 00:49:08,031 --> 00:49:09,867 vừa đánh cho Bruce nhừ tử. 554 00:49:10,367 --> 00:49:11,410 Cái gì? 555 00:49:11,952 --> 00:49:13,537 - Chào, Randy. - Cliff. 556 00:49:13,620 --> 00:49:15,414 Cái quái gì thế hả? 557 00:49:15,914 --> 00:49:19,168 Để tôi nói nhé, không ai đánh Bruce nhừ tử cả. 558 00:49:19,293 --> 00:49:21,587 Đấu giao hữu thôi. Anh ta còn chả chạm được vào tôi. 559 00:49:21,670 --> 00:49:24,047 Tôi nghĩ vết móp trên cái xe kia lại nói khác đấy. 560 00:49:25,757 --> 00:49:30,512 Chúa ơi! Chúng mày làm gì xe tao thế này?! 561 00:49:30,596 --> 00:49:32,764 Anh làm gì với xe cô ấy thế? 562 00:49:33,265 --> 00:49:36,852 Tôi ném gã này lên đó, nhưng không biết là xe cô ấy. 563 00:49:36,977 --> 00:49:41,523 Cởi đồ ra, thu dọn đồ đạc và cút đi cho khuất mắt bà mày! 564 00:49:41,648 --> 00:49:42,566 - Janet. - Sao? 565 00:49:42,649 --> 00:49:45,694 - Để anh xử lý. - Vậy thì xử lý đi, Randy. 566 00:49:46,862 --> 00:49:47,905 Cliff. 567 00:49:49,114 --> 00:49:54,161 Cởi đồ, thu dọn đồ đạc và đi khỏi trường quay. 568 00:49:57,581 --> 00:49:58,916 Cũng hợp lý thôi. 569 00:50:32,699 --> 00:50:34,618 Có chuyện gì vậy? 570 00:50:35,494 --> 00:50:37,704 Anh sợ em sẽ nói với Jim Morrison 571 00:50:37,829 --> 00:50:41,542 rằng anh nhảy theo nhạc của Paul Revere & the Raiders à? 572 00:50:41,667 --> 00:50:43,919 Họ không đủ sành điệu với anh à? 573 00:50:53,220 --> 00:50:55,389 Gã lôi thôi kia là ai thế? 574 00:50:57,599 --> 00:50:58,851 Xin chào, tôi có thể giúp gì? 575 00:50:59,226 --> 00:51:01,603 Vâng. Chào, anh bạn. Tôi đang tìm Terry. 576 00:51:01,728 --> 00:51:04,982 Tôi là bạn của Terry và Dennis Wilson. 577 00:51:05,107 --> 00:51:08,861 Terry và Candy không sống ở đây nữa. Giờ là nhà của Polanski rồi. 578 00:51:08,986 --> 00:51:10,988 Thật sao? Ông ấy chuyển đi à? 579 00:51:12,030 --> 00:51:13,073 Chết thật. 580 00:51:13,866 --> 00:51:16,034 Anh biết đi đâu không? 581 00:51:16,159 --> 00:51:18,996 Tôi không chắc. Nhưng chủ nhà, Paul, có thể biết. 582 00:51:19,121 --> 00:51:20,622 Anh ấy đang ở trong nhà cho khách. 583 00:51:21,832 --> 00:51:23,041 Ai vậy, Jay? 584 00:51:23,500 --> 00:51:26,128 Không sao, cưng ạ. Là bạn của Terry. 585 00:51:26,753 --> 00:51:30,132 - Vâng, đi theo lối sau. - Chân thành cảm ơn. 586 00:51:32,092 --> 00:51:33,385 Chào cô. 587 00:51:49,318 --> 00:51:50,736 Một tiếng nữa quay lại! 588 00:51:50,861 --> 00:51:53,197 Này Rick, tôi biết mọi người mới nghỉ ăn trưa, 589 00:51:53,322 --> 00:51:56,116 nhưng anh phải đợi ít nhất một tiếng rồi mới được ăn. 590 00:51:56,241 --> 00:51:57,993 Để cho keo khô đã. 591 00:51:58,118 --> 00:52:00,829 Đừng lo, cưng ạ, tôi có sách đọc rồi. 592 00:52:00,954 --> 00:52:04,041 Này, quán rượu của phe phản diện ở đâu? 593 00:52:04,166 --> 00:52:06,126 Đi thẳng qua thị trấn miền tây, 594 00:52:06,251 --> 00:52:08,420 rẽ phải rồi rẽ trái là sẽ thấy ngay. 595 00:52:08,545 --> 00:52:09,796 Cảm ơn cưng. 596 00:53:11,316 --> 00:53:12,401 Chào cháu. 597 00:53:14,903 --> 00:53:15,904 Chào cháu. 598 00:53:18,407 --> 00:53:19,491 Chào. 599 00:53:23,328 --> 00:53:27,291 Cháu có phiền không nếu chú ngồi cạnh cháu và đọc sách? 600 00:53:29,585 --> 00:53:30,836 Cháu không biết. 601 00:53:31,920 --> 00:53:33,422 Chú có làm phiền cháu không? 602 00:53:34,256 --> 00:53:35,799 Chú sẽ cố không làm thế. 603 00:53:39,178 --> 00:53:40,345 Ngồi đi. 604 00:54:27,351 --> 00:54:29,686 Xin lỗi. Xin lỗi về việc đó. 605 00:54:36,693 --> 00:54:38,445 Cháu không ăn trưa à? 606 00:54:39,196 --> 00:54:41,156 Cháu có cảnh quay sau bữa trưa. 607 00:54:41,823 --> 00:54:42,950 Thì sao? 608 00:54:44,076 --> 00:54:47,538 Ăn trưa trước khi quay phim khiến cháu uể oải. 609 00:54:47,663 --> 00:54:49,373 Cháu tin công việc của một diễn viên... 610 00:54:49,456 --> 00:54:51,834 và cháu nói "diễn viên", không phải "nữ diễn viên", 611 00:54:51,959 --> 00:54:54,670 vì từ "nữ diễn viên" chả có ý nghĩa gì. 612 00:54:54,795 --> 00:54:59,216 Công việc của một diễn viên là tránh những thứ gây trở ngại đến diễn xuất. 613 00:54:59,341 --> 00:55:03,846 Công việc của một diễn viên là phấn đấu đạt mức độ hiệu quả 100%. 614 00:55:04,304 --> 00:55:07,891 Đương nhiên, chúng ta không bao giờ thành công, nhưng chính sự theo đuổi... 615 00:55:08,934 --> 00:55:10,269 mới có ý nghĩa. 616 00:55:11,687 --> 00:55:12,980 Cháu là ai? 617 00:55:13,105 --> 00:55:14,731 Chú có thể gọi cháu là Marabella. 618 00:55:15,774 --> 00:55:18,485 - Marabella gì? - Marabella Lancer. 619 00:55:19,194 --> 00:55:22,573 Không, thôi nào. Tên thật của cháu là gì? 620 00:55:24,700 --> 00:55:28,704 Khi ở trường quay, cháu muốn được gọi bằng tên nhân vật của mình. 621 00:55:28,829 --> 00:55:31,874 Điều đó giúp cháu đầu tư vào diễn xuất cho thật hơn. 622 00:55:31,999 --> 00:55:36,545 Cháu đã thử cả hai cách, nhưng khi nhập vai cháu luôn diễn tốt hơn một chút. 623 00:55:36,670 --> 00:55:38,338 Và nếu cháu có thể tốt hơn một chút... 624 00:55:39,173 --> 00:55:40,591 thì cháu muốn thế. 625 00:55:43,510 --> 00:55:46,471 Chú là kẻ phản diện. Caleb DeCoteau. 626 00:55:50,058 --> 00:55:53,437 Chú tưởng phát âm là "Caleb Dakota". 627 00:55:53,979 --> 00:55:56,440 Cháu khá chắc đó là "DeCoteau". 628 00:55:58,942 --> 00:56:00,402 DeCoteau. 629 00:56:02,154 --> 00:56:04,656 DeCoteau. DeCoteau. 630 00:56:22,966 --> 00:56:24,510 Cháu đang đọc gì? 631 00:56:25,552 --> 00:56:29,681 Tiểu sử của Walt Disney. Thật cuốn hút. 632 00:56:29,806 --> 00:56:31,808 Ông ấy đúng là thiên tài. 633 00:56:31,934 --> 00:56:35,020 Một thiên tài mà 50 hay 100 năm mới xuất hiện một lần. 634 00:56:35,145 --> 00:56:37,147 Cháu mấy tuổi rồi, 12 à? 635 00:56:38,357 --> 00:56:39,566 Cháu 8 tuổi. 636 00:56:40,400 --> 00:56:41,860 Chú đang đọc gì? 637 00:56:43,737 --> 00:56:45,072 Truyện cao bồi thôi. 638 00:56:45,197 --> 00:56:47,658 Thế nghĩa là sao? Có hay không? 639 00:56:48,075 --> 00:56:49,368 Cũng khá hay. 640 00:56:49,826 --> 00:56:51,537 Cốt truyện là gì? 641 00:56:52,496 --> 00:56:54,331 Chú vẫn chưa đọc xong. 642 00:56:54,456 --> 00:56:57,376 Cháu không hỏi toàn bộ cốt truyện. 643 00:56:57,501 --> 00:56:59,670 Ý chính của truyện là gì? 644 00:57:00,796 --> 00:57:06,051 Nó nói về một anh chàng làm nghề thuần hóa ngựa hoang. 645 00:57:06,635 --> 00:57:08,887 Đó là câu chuyện cuộc đời anh ta. 646 00:57:09,972 --> 00:57:11,849 Tên anh ta là Tom Breezy, 647 00:57:11,974 --> 00:57:14,893 nhưng mọi người đều gọi anh ta là Easy Breezy. 648 00:57:15,018 --> 00:57:20,190 Khi Easy Breezy ở tuổi đôi mươi, còn trẻ và đẹp trai, 649 00:57:20,315 --> 00:57:24,111 anh ta có thể thuần hóa bất cứ con ngựa nào. 650 00:57:24,236 --> 00:57:27,072 Hồi trẻ anh ta có cách. 651 00:57:27,197 --> 00:57:30,367 Giờ khi đã gần tứ tuần 652 00:57:30,492 --> 00:57:33,495 anh ta bị ngã một cú nặng, gây chấn thương hông. 653 00:57:34,955 --> 00:57:37,499 Anh ta không tàn tật hay gì cả... 654 00:57:38,375 --> 00:57:43,088 nhưng anh ta có những vấn đề về xương sống chưa từng có trước đây, và anh ta... 655 00:57:44,715 --> 00:57:48,427 phải chịu đựng đau đớn nhiều hơn trước đây. 656 00:57:48,552 --> 00:57:51,180 Trời, nghe có vẻ là một tiểu thuyết hay. 657 00:57:52,389 --> 00:57:53,891 Ừ, cũng không tệ. 658 00:57:55,267 --> 00:57:56,852 Chú đọc đến đâu rồi? 659 00:57:57,436 --> 00:57:59,188 Khoảng một nửa. 660 00:58:00,564 --> 00:58:02,941 Giờ thì Easy Breezy ra sao rồi? 661 00:58:03,942 --> 00:58:05,777 Chà, anh ta... 662 00:58:07,863 --> 00:58:09,907 Anh ta không còn là người giỏi nhất nữa. 663 00:58:10,824 --> 00:58:12,910 Thật ra là đã xuống rất nhiều. 664 00:58:14,620 --> 00:58:18,165 Anh ta bắt đầu bằng lòng với việc cứ mỗi ngày... 665 00:58:21,210 --> 00:58:22,461 mình lại... 666 00:58:30,677 --> 00:58:34,348 vô dụng hơn một chút. 667 00:58:50,447 --> 00:58:53,992 Không sao đâu, Caleb. Không sao đâu. 668 00:58:54,117 --> 00:58:58,413 Truyện có vẻ rất buồn. Tội nghiệp Easy Breezy. 669 00:58:58,830 --> 00:59:01,208 Cháu sắp khóc rồi đây, mà đấy là còn chưa đọc nó. 670 00:59:03,085 --> 00:59:05,170 Khoảng 15 năm nữa, đó sẽ là cuộc sống của cháu. 671 00:59:05,587 --> 00:59:06,588 Gì cơ? 672 00:59:09,758 --> 00:59:11,969 Không có gì, bé cưng. 673 00:59:13,512 --> 00:59:15,347 Chú trêu cháu thôi mà. 674 00:59:16,431 --> 00:59:18,475 Cháu biết gì không? 675 00:59:19,601 --> 00:59:21,979 Chắc cháu nói đúng về quyển truyện này. 676 00:59:22,604 --> 00:59:25,566 Chú nghĩ nó nặng nề hơn chú tưởng. 677 00:59:27,693 --> 00:59:30,988 Cháu không thích bị gọi là "bé cưng". 678 00:59:31,864 --> 00:59:36,076 Nhưng vì chú đang buồn, chúng ta sẽ nói chuyện đó vào lúc khác. 679 01:00:30,506 --> 01:00:33,217 Tôi chỉ đi được đến Westwood Village thôi. 680 01:00:33,342 --> 01:00:34,760 Ăn mày sao đòi xôi gấc được. 681 01:00:34,885 --> 01:00:35,928 Lên xe đi. 682 01:00:56,323 --> 01:00:58,450 - Cảm ơn anh nhiều. - Không có gì. 683 01:00:59,368 --> 01:01:02,037 Chúc may mắn trên hành trình nhé. Chúc vui vẻ ở Big Sur. 684 01:01:02,162 --> 01:01:04,873 - Cảm ơn cô rất nhiều. - Bảo trọng. 685 01:01:33,151 --> 01:01:35,153 ĐỘI PHÁ HỦY 686 01:01:35,279 --> 01:01:36,947 DEAN MARTIN TRONG VAI MATT HELM 687 01:02:11,481 --> 01:02:12,983 Chào. 688 01:02:13,108 --> 01:02:14,193 Xin chào. 689 01:02:14,318 --> 01:02:16,904 Tôi có thể giúp gì cho cô, cô gái trẻ? 690 01:02:19,323 --> 01:02:20,908 Tôi đến lấy bản đầu tiên 691 01:02:21,033 --> 01:02:23,452 cuốn Tess of the d'Urbervilles của Tom Hardy tôi đã đặt. 692 01:02:23,577 --> 01:02:24,953 Dưới tên Polanski. 693 01:02:25,078 --> 01:02:26,747 Vâng, tác phẩm tuyệt vời. 694 01:02:26,872 --> 01:02:30,459 Tôi biết. Đúng thế nhỉ? Tôi vừa đọc xong. 695 01:02:30,584 --> 01:02:32,503 Tôi mua nó làm quà cho chồng mình. 696 01:02:35,631 --> 01:02:38,008 - Rick Dalton? - Còn ai vào đây. 697 01:02:38,133 --> 01:02:41,094 Jim Stacy. Tôi là diễn viên chính. Chào mừng tham gia. 698 01:02:41,220 --> 01:02:44,223 Chúng tôi rất mừng vì có dân chuyên như anh đóng vai phản diện. 699 01:02:44,348 --> 01:02:49,394 Và cho anh biết, suýt nữa tôi được đóng trong The Fourteen Fists của McCluskey. 700 01:02:49,520 --> 01:02:50,812 Thật đấy hả? 701 01:02:50,938 --> 01:02:54,900 Nói cho anh nghe, tôi nhận được vai là do may mắn thôi. 702 01:02:55,025 --> 01:02:58,362 Cho đến hai tuần trước khi quay, Fabian vẫn giữ vai này. 703 01:02:58,487 --> 01:03:02,699 Rồi anh ấy bị chấn thương vai khi đóng Virginian nên tôi được chọn... 704 01:03:04,952 --> 01:03:08,247 Này Rick, tôi phải hỏi anh một chuyện tôi được nghe kể. 705 01:03:08,413 --> 01:03:11,416 Có thật là suýt nữa anh đã được vai của McQueen trong The Great Escape? 706 01:03:13,710 --> 01:03:16,588 - Hilts, phải không? - Chính ra là Đại úy Hilts. 707 01:03:16,713 --> 01:03:18,632 - Mười bảy lần vượt ngục. - Mười tám. 708 01:03:18,757 --> 01:03:22,803 Chưa từng thử vai, chưa từng được hẹn, chưa từng gặp John Sturges. 709 01:03:22,928 --> 01:03:26,974 Nên, không, khó có thể nói là tôi suýt được vai đó. 710 01:03:27,724 --> 01:03:29,852 - Đào hầm, kỹ sư. - Phi công. 711 01:03:29,977 --> 01:03:33,856 Tôi nghĩ trong Quân đội Mỹ thì được gọi là phi công thượng thừa. 712 01:03:34,565 --> 01:03:38,485 Nhưng nghe nói là, đã có lúc, 713 01:03:38,610 --> 01:03:42,781 McQueen suýt nữa đã bỏ qua phim đó, và trong khoảnh khắc ngắn ngủi đó, 714 01:03:42,906 --> 01:03:45,534 có vẻ như tôi, đã ở trong danh sách rút gọn bốn người. 715 01:03:45,659 --> 01:03:46,785 Anh có kế hoạch khác? 716 01:03:46,910 --> 01:03:49,705 Tôi vẫn chưa nhìn thấy Berlin, ở trên không hay dưới đất, 717 01:03:49,788 --> 01:03:52,040 và tôi định làm cả hai trước khi chiến tranh kết thúc. 718 01:03:52,165 --> 01:03:53,458 Anh và ai? 719 01:03:53,584 --> 01:03:55,419 Tôi và ba gã George. 720 01:03:55,544 --> 01:03:56,753 Ba gã George nào? 721 01:03:56,879 --> 01:03:58,547 Peppard, Maharis và Chakiris. 722 01:03:58,672 --> 01:04:01,508 Ôi trời! Chắc phải tiếc lắm. 723 01:04:01,633 --> 01:04:03,594 Ừ, tôi không nhận được vai đó. 724 01:04:03,719 --> 01:04:05,095 Mà là McQueen. 725 01:04:05,220 --> 01:04:07,764 Và thẳng thắn mà nói, tôi chưa từng có cơ hội. 726 01:04:09,433 --> 01:04:11,810 Mười ngày biệt giam, Hilts. 727 01:04:11,935 --> 01:04:13,103 Đại úy Hilts. 728 01:04:13,520 --> 01:04:15,022 Hai mươi ngày. 729 01:04:15,147 --> 01:04:16,356 Được. 730 01:04:17,232 --> 01:04:20,235 Ông vẫn sẽ ở đây khi tôi trốn được chứ? 731 01:04:21,570 --> 01:04:22,821 Vào xà lim. 732 01:05:18,377 --> 01:05:19,545 Cho tôi một vé. 733 01:05:19,670 --> 01:05:21,129 Bảy mươi lăm xu. 734 01:05:23,966 --> 01:05:26,510 Nếu tôi đóng phim đó thì sao? 735 01:05:27,094 --> 01:05:28,220 Ý cô là sao? 736 01:05:28,554 --> 01:05:32,516 Ý tôi là, tôi đóng phim đó. Tôi là Sharon Tate. 737 01:05:33,350 --> 01:05:34,560 Cô đóng phim đó? 738 01:05:35,185 --> 01:05:37,729 Tôi đóng vai cô Carlson. Cô gái vụng về. 739 01:05:38,564 --> 01:05:39,773 Tôi đấy. 740 01:05:41,525 --> 01:05:44,236 Nhưng đó là cô gái trong Valley of the Dolls. 741 01:05:45,529 --> 01:05:49,950 Là tôi đấy. Cô gái trong Valley of the Dolls. 742 01:05:50,868 --> 01:05:53,078 - Thật sao? - Thật. 743 01:05:55,497 --> 01:05:57,624 Này, Rubin, ra đây. 744 01:06:01,044 --> 01:06:03,380 Đây là cô gái trong Valley of the Dolls. 745 01:06:03,964 --> 01:06:06,216 - Patty Duke? - Không, cô kia cơ. 746 01:06:06,300 --> 01:06:08,385 - Cô gái trong Peyton Place? - Không, cô còn lại. 747 01:06:08,510 --> 01:06:10,846 Cái cô cuối cùng phải đóng phim cấp ba ấy. 748 01:06:12,598 --> 01:06:13,849 Cô ấy đóng phim này. 749 01:06:14,349 --> 01:06:15,559 Sharon Tate. 750 01:06:15,851 --> 01:06:19,104 Chào mừng đến rạp Bruin, cô Tate. 751 01:06:19,229 --> 01:06:20,814 Cảm ơn đã đến rạp phim chúng tôi. 752 01:06:21,273 --> 01:06:23,609 - Cô muốn vào xem phim không? - Có được không? 753 01:06:23,734 --> 01:06:25,444 Xin mời. 754 01:06:26,320 --> 01:06:27,154 Cảm ơn. 755 01:06:29,114 --> 01:06:31,033 Này, tôi chụp ảnh được không? 756 01:06:31,158 --> 01:06:32,117 Tất nhiên. 757 01:06:37,497 --> 01:06:41,168 Sao cô không đứng cạnh tấm poster để mọi người biết cô là ai nhỉ. 758 01:06:41,793 --> 01:06:43,045 Được. 759 01:06:43,170 --> 01:06:44,421 Cầm hộ tôi nhé? 760 01:06:56,808 --> 01:06:59,353 - Cô muốn ăn uống gì không? - Không. Cảm ơn anh. 761 01:06:59,478 --> 01:07:00,729 Chúc xem phim vui vẻ. 762 01:08:11,633 --> 01:08:13,927 Khách sạn này dễ chịu đấy. 763 01:08:14,511 --> 01:08:15,554 Ông Helm? 764 01:08:15,679 --> 01:08:16,763 Vâng? 765 01:08:21,393 --> 01:08:25,229 Tôi là Freya. Chào mừng đến với Đan Mạch, ông Helm. 766 01:08:25,939 --> 01:08:28,859 Cái này dành cho ông. Bản đồ, các danh lam thắng cảnh. 767 01:08:28,984 --> 01:08:30,527 Cái này cũng dành cho ông. 768 01:08:32,196 --> 01:08:34,072 - Từ năm nào vậy? - 1949. 769 01:08:34,198 --> 01:08:35,657 Năm đó rất tuyệt đấy. 770 01:08:35,782 --> 01:08:38,868 - Tôi ở đây để trợ giúp cho ông. - Chà, cô thật tử tế. 771 01:08:38,993 --> 01:08:42,163 - Ông có việc gì cần tôi làm không? - Có, thưa cô, vài việc. 772 01:08:42,288 --> 01:08:43,332 Vâng, thưa ông. 773 01:08:43,457 --> 01:08:46,585 Cô làm ơn đứng lên khỏi túi máy quay của tôi được không? 774 01:08:46,710 --> 01:08:47,711 Ồ, tôi xin lỗi. 775 01:08:47,836 --> 01:08:49,962 Không sao đâu. Ổn mà. 776 01:08:50,464 --> 01:08:52,049 Tôi xin lỗi về... 777 01:08:53,091 --> 01:08:54,760 Chào mừng đến Đan Mạch. 778 01:09:03,185 --> 01:09:06,313 Các ông có một khách sạn độc đáo đấy. 779 01:09:08,524 --> 01:09:10,609 Nửa chai còn hơn là không có gì. 780 01:09:58,323 --> 01:10:00,325 Đi thế đủ xa rồi, bã đậu. 781 01:10:01,201 --> 01:10:03,161 Tên tao không phải bã đậu. 782 01:10:04,037 --> 01:10:06,248 Mày đến đây có việc gì? 783 01:10:06,373 --> 01:10:09,418 Tao khát. Đó là quán rượu, phải không? 784 01:10:09,543 --> 01:10:13,881 Đúng, đó là quán rượu. Chỉ có điều, mày không được vào. 785 01:10:14,006 --> 01:10:15,340 Ông Gilbert. 786 01:10:17,217 --> 01:10:20,596 Đừng để tôi cản ông kiếm tiền. 787 01:10:22,681 --> 01:10:27,186 Tôi biết ông chán và bồn chồn thế nào khi hết món tamales. 788 01:10:28,729 --> 01:10:31,273 Nhưng, ông Gilbert, nếu tôi là ông... 789 01:10:32,316 --> 01:10:34,985 tôi sẽ hỏi tên của gã bã đậu đó. 790 01:10:36,236 --> 01:10:38,947 Cho phép tôi giới thiệu hai người. 791 01:10:40,657 --> 01:10:42,826 Đây là Bob Gilbert. 792 01:10:44,203 --> 01:10:45,537 Gã thương gia? 793 01:10:45,662 --> 01:10:47,414 Đúng thế. 794 01:10:47,539 --> 01:10:49,625 Thương gia Bob Gilbert. 795 01:10:50,334 --> 01:10:51,919 Hắn ta là ai, Caleb? 796 01:10:52,044 --> 01:10:54,671 Đó là anh bạn có cái họ là Madrid. 797 01:10:56,006 --> 01:10:57,549 Johnny Madrid. 798 01:10:58,467 --> 01:11:00,469 Johnny Madrid là ai? 799 01:11:06,517 --> 01:11:08,310 Cậu ta không phải người ở đây. 800 01:11:08,435 --> 01:11:11,688 Không, thật đấy. Hắn là ai, Caleb? 801 01:11:16,360 --> 01:11:18,070 Ông sắp được biết rồi đấy... 802 01:11:19,863 --> 01:11:21,114 Thương gia. 803 01:11:38,715 --> 01:11:41,802 Sẵn sàng rồi đấy, Gilbert. 804 01:12:23,760 --> 01:12:25,262 Johnny Madrid. 805 01:12:30,976 --> 01:12:32,394 Đã bao lâu rồi nhỉ? 806 01:12:32,728 --> 01:12:35,981 Kể từ lần ở Juarez ba năm trước. 807 01:12:36,607 --> 01:12:38,859 Vào uống một ly nào. 808 01:12:39,568 --> 01:12:42,279 Chà, nếu thế... 809 01:12:44,072 --> 01:12:45,741 mời anh một ly nhé, Caleb? 810 01:12:46,450 --> 01:12:47,743 Được, Johnny. 811 01:12:49,203 --> 01:12:53,874 Vậy thì uống mezcal nhé? Như hồi ở Juarez. 812 01:12:55,250 --> 01:12:57,211 Rất nhiều người chết hôm đó. 813 01:12:57,711 --> 01:12:59,379 Đúng thế. 814 01:13:00,464 --> 01:13:02,257 Nhưng chúng ta đã rất vui. 815 01:13:03,258 --> 01:13:04,426 Phải không? 816 01:13:04,551 --> 01:13:06,637 Ừ. Đúng thế. 817 01:13:07,471 --> 01:13:09,473 Mời anh, DeCoteau. 818 01:13:10,390 --> 01:13:15,145 Pepe, xách mông ra quầy bar đi. Tôi có khách. 819 01:13:31,703 --> 01:13:33,330 Đậu ngon không? 820 01:13:34,414 --> 01:13:35,791 Không tệ lắm. 821 01:13:38,377 --> 01:13:39,711 Một đô. 822 01:13:43,006 --> 01:13:46,176 Uống vì vợ tôi và các cô nàng của tôi. 823 01:13:47,302 --> 01:13:49,263 Mong họ không bao giờ gặp nhau. 824 01:13:55,769 --> 01:14:00,691 Señor Madrid, ngài có phiền ra bàn tôi khi tôi mua vui cho các vị khách không? 825 01:14:00,816 --> 01:14:03,402 Tôi rất vinh hạnh, Monsieur DeCoteau. 826 01:14:05,279 --> 01:14:07,155 Mang cái chai theo nhé. 827 01:14:08,949 --> 01:14:10,242 Johnny này... 828 01:14:12,911 --> 01:14:14,621 ...điều gì đưa anh đến Arroyo del Oro? 829 01:14:14,997 --> 01:14:17,040 Anh biết tôi mà, Caleb. 830 01:14:17,708 --> 01:14:18,834 Tiền. 831 01:14:20,544 --> 01:14:22,671 Ai trả tiền cho anh? 832 01:14:22,796 --> 01:14:24,173 Tôi hy vọng là anh. 833 01:14:26,258 --> 01:14:28,635 Và anh đã nghe nói gì về tôi? 834 01:14:28,760 --> 01:14:32,973 Tôi nghe nói về Trang trại Lancer. Bầy gia súc mà anh đã chiếm đoạt. 835 01:14:33,098 --> 01:14:36,393 Đất đai rộng lớn, đàn bò đông đúc, tiền bạc thừa thãi, không có cảnh sát, 836 01:14:36,518 --> 01:14:40,606 và không có gì ngoài một lão già và mấy tay làm thuê Mexico để đuổi anh đi. 837 01:14:43,150 --> 01:14:47,404 Này, đứa con gái người Mễ với cái gậy violon của ông đâu? 838 01:14:47,863 --> 01:14:49,281 Nó ngủ rồi. 839 01:14:49,823 --> 01:14:52,576 Vậy thì đánh thức nó, gọi xuống đây với cây đàn violon 840 01:14:52,701 --> 01:14:54,828 và mua vui cho khách của tôi. 841 01:14:58,582 --> 01:15:00,709 Nhưng, làm ơn, lần này đừng làm đau con bé, nhé? 842 01:15:02,252 --> 01:15:07,007 Tôi không làm gì nó đâu. Tôi chỉ muốn nó chơi đàn thôi. 843 01:15:10,969 --> 01:15:13,972 Thoại? "Gọi nó ra đây và bảo nó" sao nhỉ? 844 01:15:14,097 --> 01:15:17,726 "Gọi nó ra đây và bảo nó tôi sẽ cho nó đồng vàng năm đô... 845 01:15:17,851 --> 01:15:20,938 "Gọi nó ra đây và bảo nó tôi sẽ cho nó đồng vàng năm đô 846 01:15:21,063 --> 01:15:23,482 nếu nó chơi hết sức mình," nhỉ? 847 01:15:23,607 --> 01:15:24,983 - Đúng. - Được rồi. 848 01:15:31,114 --> 01:15:35,452 Tôi không làm gì nó đâu. Tôi chỉ muốn nó chơi đàn thôi. 849 01:15:35,577 --> 01:15:38,497 Giờ gọi nó ra đây và bảo nó tôi sẽ cho nó đồng vàng năm đô 850 01:15:38,622 --> 01:15:41,124 nếu nó chơi hết sức mình. 851 01:15:41,875 --> 01:15:43,085 Làm đi! 852 01:15:47,881 --> 01:15:49,550 Johnny này... 853 01:15:50,717 --> 01:15:52,719 cậu còn nghe nói gì nữa? 854 01:15:54,054 --> 01:15:57,349 Nghe nói anh đang ép Lancer khá mạnh, nhưng... 855 01:15:58,141 --> 01:15:59,852 Lancer có tiền. 856 01:16:00,519 --> 01:16:02,229 Rồi sẽ đến lúc... 857 01:16:02,813 --> 01:16:07,234 hắn sẽ thuê tay súng đến bật lại. 858 01:16:14,575 --> 01:16:15,993 Thoại. Thoại, thoại, thoại. 859 01:16:16,118 --> 01:16:18,036 "Có lẽ hắn đã làm thế rồi." 860 01:16:20,080 --> 01:16:21,582 Có lẽ hắn... 861 01:16:21,707 --> 01:16:25,794 - Chết tiệt, tôi làm hỏng hết rồi, Sam. - Tiếp đi. Vượt qua nó, Rick. 862 01:16:25,919 --> 01:16:28,088 Ta quay lại được không? Làm ơn cắt cảnh nhé? 863 01:16:28,213 --> 01:16:31,175 - Không, thật đấy, cứ đọc thoại đi. - Không, Sam, làm ơn. 864 01:16:31,300 --> 01:16:33,677 "Có lẽ hắn đã làm rồi. Có lẽ hắn đã làm rồi." 865 01:16:33,802 --> 01:16:36,555 Được rồi, chết tiệt. Được rồi, được rồi, được rồi. 866 01:16:37,931 --> 01:16:40,017 Anh là kẻ tội phạm, Rick. Cố lên nào. 867 01:16:42,227 --> 01:16:43,979 Tôi làm được. Tôi làm được. 868 01:16:44,813 --> 01:16:46,231 Quay lại một chút nhé? 869 01:16:46,356 --> 01:16:48,192 Không, anh ấy nói đúng. Lại từ đầu đi. 870 01:16:49,151 --> 01:16:52,321 - Được, giờ làm cho máu lửa vào. - Tôi sẽ làm thế. 871 01:16:52,446 --> 01:16:55,073 - Dồn hết vào trong. - Tôi sẽ làm thế. 872 01:16:57,117 --> 01:16:59,578 Và, quay. 873 01:17:03,040 --> 01:17:05,959 Nghe nói anh đang ép Lancer khá mạnh, nhưng... 874 01:17:06,752 --> 01:17:08,587 Lancer có tiền. 875 01:17:09,087 --> 01:17:10,797 Rồi sẽ đến lúc... 876 01:17:11,298 --> 01:17:13,550 hắn sẽ thuê tay súng... 877 01:17:14,676 --> 01:17:16,053 đến bật lại. 878 01:17:19,097 --> 01:17:21,266 Có lẽ hắn đã làm thế rồi. 879 01:17:22,893 --> 01:17:24,144 Có lẽ. 880 01:17:27,314 --> 01:17:29,274 Có lẽ tôi không thích Lancer. 881 01:17:30,150 --> 01:17:31,818 Có lẽ tôi không thích đôi giày của lão. 882 01:17:33,820 --> 01:17:37,616 Có lẽ tôi không thích cách hắn dùng đôi giày đó giẫm đạp lên người khác. 883 01:17:42,246 --> 01:17:46,333 Vừa rồi là thế quái nào vậy? Chúa ơi! 884 01:17:46,458 --> 01:17:47,501 Khỉ gió! 885 01:17:47,876 --> 01:17:49,503 Đồ chết tiệt. 886 01:17:50,003 --> 01:17:53,423 Mả cha nhà nó, Rick, thề có Chúa, đã quên thoại, 887 01:17:53,549 --> 01:17:57,010 còn làm bẽ mặt mình trước mặt mọi người như thế. 888 01:17:57,219 --> 01:17:59,638 Mày uống rượu cả đêm, lại uống nữa, 889 01:17:59,763 --> 01:18:03,058 tám ly whiskey chua. 890 01:18:04,184 --> 01:18:06,311 Đếch thể chịu nổi. 891 01:18:08,105 --> 01:18:10,440 Mày đúng là một thằng say thảm hại. 892 01:18:10,566 --> 01:18:12,985 Có lời thoại mà mày cũng không nhớ nổi. 893 01:18:13,110 --> 01:18:16,822 Tao đã tập và giờ trông như tao chả tập cái quái gì cả! 894 01:18:17,072 --> 01:18:18,740 Mày ngồi đó như một con khỉ đầu chó. 895 01:18:21,952 --> 01:18:23,036 Tám ly whiskey chua... 896 01:18:23,120 --> 01:18:25,664 Không dừng được ở ba bốn ly, cứ phải tám cơ! 897 01:18:25,789 --> 01:18:26,915 Tại sao? 898 01:18:27,040 --> 01:18:29,710 Mày là đồ nghiện rượu. Mày uống trôi nhà trôi cửa. 899 01:18:29,835 --> 01:18:32,379 Tối nào cũng thế. Tối nào cũng thế. 900 01:18:32,462 --> 01:18:35,507 Được rồi, đây là giới hạn. Đây là giới hạn! 901 01:18:35,591 --> 01:18:37,593 Mày ngừng uống ngay bây giờ, được chứ? 902 01:18:37,718 --> 01:18:40,012 Tự hứa với bản thân. Mày sẽ ngừng uống rượu. 903 01:18:48,270 --> 01:18:52,191 Mày cho con bé đó thấy. Mày sẽ cho nó thấy thế nào là Jim Stacy. 904 01:18:52,316 --> 01:18:56,445 Mày sẽ cho tất cả bọn trên trường quay thấy Rick Dalton là thế nào. 905 01:18:56,653 --> 01:18:58,405 Để tao nói cho mày nghe. 906 01:18:58,530 --> 01:19:00,574 Mày không đọc thoại đúng... 907 01:19:01,366 --> 01:19:05,204 tao sẽ bắn bay đầu mày tối nay, được chứ? 908 01:19:05,329 --> 01:19:08,957 Não mày sẽ vương vãi khắp bể bơi. 909 01:19:09,082 --> 01:19:12,336 Tao nói nghiêm túc đấy, đồ chó. Chỉnh đốn lại đi. 910 01:20:18,360 --> 01:20:19,945 - Tốt hơn chưa? - Tuyệt lắm. 911 01:21:46,114 --> 01:21:47,324 Này! 912 01:21:48,325 --> 01:21:49,201 Chào. 913 01:21:56,875 --> 01:21:57,918 Khỉ thật. 914 01:22:04,591 --> 01:22:07,177 Cút đi, đồ con lợn! 915 01:22:07,386 --> 01:22:09,054 Ôi không. 916 01:22:24,444 --> 01:22:25,612 Xin chào, em gái. 917 01:22:26,238 --> 01:22:28,240 Có vẻ quá tam ba bận nhỉ. 918 01:22:29,157 --> 01:22:30,868 Lọ dưa muối có ngon không? 919 01:22:33,287 --> 01:22:36,582 Ngon lắm. Đó là loại xịn đấy. 920 01:22:39,501 --> 01:22:40,544 Cho em đi nhờ nhé? 921 01:22:40,961 --> 01:22:42,421 Em định đi đâu? 922 01:22:43,714 --> 01:22:45,424 Em đến Chatsworth. 923 01:22:46,216 --> 01:22:47,342 Chatsworth? 924 01:22:48,177 --> 01:22:50,596 Em cứ qua lại Đại lộ Burbank cả ngày 925 01:22:50,721 --> 01:22:52,806 cho đến khi có người chở em đến Chatsworth ư? 926 01:22:53,807 --> 01:22:57,144 Dân du lịch thích chở em lắm. Em là phần đáng nhớ trong chuyến nghỉ ở LA. 927 01:22:57,269 --> 01:23:00,939 Họ sẽ kể chuyện về cô gái hippie ở Hollywood 928 01:23:01,064 --> 01:23:04,902 mà họ cho đi nhờ đến trang trại quay phim trong suốt phần đời còn lại. 929 01:23:05,027 --> 01:23:06,528 Đợi đã, Trang trại quay phim Spahn? 930 01:23:07,404 --> 01:23:08,363 Vâng. 931 01:23:08,447 --> 01:23:10,490 Em định đến đó à? Trang trại quay phim Spahn? 932 01:23:11,533 --> 01:23:12,868 Em đến đó làm gì? 933 01:23:13,577 --> 01:23:14,578 Em sống ở đó. 934 01:23:15,287 --> 01:23:16,121 Một mình? 935 01:23:16,455 --> 01:23:19,499 Không. Em và các bạn. 936 01:23:20,792 --> 01:23:25,088 Vậy em và đám bạn như em tất cả sống ở Trang trại quay phim Spahn? 937 01:23:26,507 --> 01:23:27,508 Vâng. 938 01:23:29,801 --> 01:23:31,720 Lên đi, anh sẽ đưa em đến đó. 939 01:23:32,513 --> 01:23:33,472 Tuyệt. 940 01:23:43,565 --> 01:23:44,816 Anh phải lên Xa lộ Hollywood. 941 01:23:44,900 --> 01:23:46,193 Anh biết nó ở đâu. 942 01:23:48,737 --> 01:23:51,865 Anh có phải gã cao bồi già từng quay phim ở đó? 943 01:23:51,990 --> 01:23:53,116 Chà. 944 01:23:55,577 --> 01:23:58,539 Anh chỉ ngạc nhiên là em mô tả về anh chính xác thế nào. 945 01:23:58,664 --> 01:24:02,167 Một gã cao bồi già từng quay phim ở Trang trại Spahn. 946 01:24:02,876 --> 01:24:08,298 Vậy hồi xưa anh hay quay phim cao bồi ở trang trại đó? 947 01:24:10,175 --> 01:24:14,805 Nếu ý em "hồi xưa" là phim truyền hình tám năm trước... 948 01:24:14,930 --> 01:24:16,056 ...đúng. 949 01:24:16,431 --> 01:24:17,558 Anh là diễn viên à? 950 01:24:17,808 --> 01:24:19,226 Không, anh đóng thế. 951 01:24:20,477 --> 01:24:21,812 Diễn viên đóng thế. 952 01:24:23,313 --> 01:24:24,773 Hay hơn nhiều. 953 01:24:25,691 --> 01:24:27,192 Sao thế lại hay hơn nhiều? 954 01:24:28,068 --> 01:24:29,695 Diễn viên toàn bọn giả tạo. 955 01:24:30,654 --> 01:24:32,573 Họ chỉ nói những lời người khác viết 956 01:24:32,698 --> 01:24:36,201 và giả vờ giết người trên mấy phim truyền hình ngớ ngẩn. 957 01:24:36,326 --> 01:24:39,580 Trong khi đó, hàng ngày ở chiến trường có bao nhiêu người thật bị giết. 958 01:25:02,603 --> 01:25:04,438 Muốn em "thổi kèn" trong lúc anh lái không? 959 01:25:12,946 --> 01:25:14,031 Em bao nhiêu tuổi rồi? 960 01:25:15,282 --> 01:25:16,325 Cái gì? 961 01:25:16,742 --> 01:25:18,118 Em bao nhiêu tuổi rồi? 962 01:25:20,412 --> 01:25:21,622 Chà, anh bạn. 963 01:25:22,539 --> 01:25:26,084 Lâu lắm mới có người hỏi em câu đó đấy. 964 01:25:26,460 --> 01:25:27,711 Thế câu trả lời là gì? 965 01:25:30,130 --> 01:25:33,383 Được. Thích chơi trò trẻ con hả? 966 01:25:34,843 --> 01:25:37,346 18. Yên tâm chưa? 967 01:25:37,471 --> 01:25:41,517 Em có căn cước, hay bằng lái gì đó không? 968 01:25:41,642 --> 01:25:42,935 Anh đùa đấy à? 969 01:25:43,060 --> 01:25:44,144 Không. 970 01:25:44,520 --> 01:25:48,065 Anh cần giấy tờ chứng minh em 18 tuổi... 971 01:25:48,190 --> 01:25:51,068 mà em không có, tức là em chưa đến tuổi đó. 972 01:25:54,238 --> 01:25:56,532 Đang hay thì đứt dây đàn, anh bạn. 973 01:25:56,823 --> 01:25:58,325 Anh là thế đấy. 974 01:26:03,747 --> 01:26:07,543 Dĩ nhiên, em không quá trẻ để ngủ với anh. 975 01:26:08,210 --> 01:26:10,254 Nhưng dĩ nhiên, anh quá già để ngủ với em. 976 01:26:11,380 --> 01:26:14,925 Điều anh quá già để làm là đi tù vì chơi gái. 977 01:26:16,927 --> 01:26:19,972 Nhà tù đã mời gọi anh từ bé rồi. Chưa dụ được. 978 01:26:20,097 --> 01:26:23,267 Ngày nó dụ được, sẽ không phải là vì em. 979 01:26:24,059 --> 01:26:25,394 Không có ý xúc phạm. 980 01:26:28,939 --> 01:26:30,232 Em ổn chứ? 981 01:26:30,357 --> 01:26:32,609 Con bé ổn. Phải không, nhóc? 982 01:26:32,734 --> 01:26:34,444 Em ổn, Scott. 983 01:26:34,570 --> 01:26:35,737 Chúng chưa làm hại em? 984 01:26:35,863 --> 01:26:37,489 Máy quay sẵn sàng rồi, anh Dalton. 985 01:26:39,700 --> 01:26:41,118 Tôi ra ngay đây. 986 01:26:42,286 --> 01:26:43,537 Chiến tranh. 987 01:26:44,830 --> 01:26:47,291 Tôi đi theo đội kỵ binh Anh ở Ấn Độ. 988 01:27:57,194 --> 01:27:59,404 Đám nhà Lancer đến rồi. 989 01:28:00,239 --> 01:28:01,990 Ông già đến không? 990 01:28:02,324 --> 01:28:05,285 Nada. Nhưng có đứa con trai. 991 01:28:09,456 --> 01:28:10,958 Đứa từ Boston. 992 01:28:12,376 --> 01:28:15,295 Không biết. Mày từ Boston à? 993 01:28:15,420 --> 01:28:16,588 Phải. 994 01:28:16,713 --> 01:28:18,257 Là đứa từ Boston. 995 01:28:19,925 --> 01:28:24,429 Giữ những đứa khác ở ngoài. Cho thằng anh vào. 996 01:28:25,973 --> 01:28:27,808 Mày nghe rồi đấy, Boston. 997 01:28:36,942 --> 01:28:39,152 Vào đi, Boston. 998 01:28:40,028 --> 01:28:44,199 Thấy không cưng? Tao đã bảo chúng sẽ đến thương lượng mà. 999 01:28:45,492 --> 01:28:46,702 Em có sao không? 1000 01:28:46,827 --> 01:28:49,037 Con bé ổn. 1001 01:28:49,913 --> 01:28:51,290 Phải không, nhóc? 1002 01:28:52,791 --> 01:28:54,084 Em ổn, Scott. 1003 01:28:54,793 --> 01:28:56,211 Chúng chưa làm hại em? 1004 01:28:56,753 --> 01:28:58,422 Tao chưa làm gì cả. 1005 01:28:59,006 --> 01:29:00,841 Nhưng tất cả có thể thay đổi... 1006 01:29:01,925 --> 01:29:03,260 chỉ trong tích tắc. 1007 01:29:06,680 --> 01:29:09,975 Này, làm sao mà mày bị què thế? 1008 01:29:11,310 --> 01:29:12,769 Trong chiến tranh. 1009 01:29:14,062 --> 01:29:15,480 Phe nào? 1010 01:29:16,106 --> 01:29:18,984 Tôi đi cùng đội kỵ binh Anh ở Ấn Độ. 1011 01:29:20,777 --> 01:29:22,654 Người ta gọi đội đó là gì? 1012 01:29:23,447 --> 01:29:24,865 Bengal Lancers. 1013 01:29:28,702 --> 01:29:31,330 Chà chà, hay đấy. Rất hay. 1014 01:29:31,455 --> 01:29:33,248 Chả có gì hay lắm. 1015 01:29:33,373 --> 01:29:37,044 Mày không hiểu à? Bengal Lancer? 1016 01:29:38,212 --> 01:29:42,591 Ừ, giờ tôi hiểu rồi. Cũng hay đấy. 1017 01:29:42,716 --> 01:29:44,134 Hay mà. 1018 01:29:44,718 --> 01:29:47,763 Mày biết bắt cóc là tội bị xử treo cổ đấy. 1019 01:29:48,222 --> 01:29:50,766 Bắn vỡ đầu mấy đứa bé gái cũng thế. 1020 01:29:52,601 --> 01:29:55,312 Nhưng chỉ có thể treo cổ tao một lần, nhỉ? 1021 01:29:56,396 --> 01:29:57,397 Thế... 1022 01:29:58,899 --> 01:30:02,152 mày đến đây dự dạ hội Boston à? 1023 01:30:02,903 --> 01:30:04,613 Hay muốn bàn về giá cả nào? 1024 01:30:04,738 --> 01:30:05,739 Bao nhiêu? 1025 01:30:06,323 --> 01:30:07,533 Tao cho là... 1026 01:30:07,658 --> 01:30:13,247 50.000 đô sẽ giúp tao mua được rất nhiều gà sốt mole ở Mexico đấy. 1027 01:30:13,372 --> 01:30:14,957 Số tiền đó rất lớn. 1028 01:30:15,082 --> 01:30:16,959 Con bé đáng giá thế mà. 1029 01:30:17,459 --> 01:30:19,086 Hay mày không đồng ý? 1030 01:30:19,795 --> 01:30:21,088 Tao đồng ý. 1031 01:30:22,589 --> 01:30:24,091 Vậy, tiếp theo là gì? 1032 01:30:24,758 --> 01:30:29,346 Tao sẽ cử người đến trang trại của mày để báo thông tin chi tiết. 1033 01:30:31,056 --> 01:30:34,351 Nhưng một chi tiết tao muốn cho mày biết ngay bây giờ là: 1034 01:30:36,228 --> 01:30:40,941 Tao không muốn đứa thuần ngựa người Mễ nào đến đưa cho tao 50.000 đô. 1035 01:30:41,066 --> 01:30:44,278 Tao muốn chính ông già mang tiền đến. 1036 01:30:44,403 --> 01:30:48,574 Murdoch Lancer đặt 50.000 đô lên đùi tao... 1037 01:30:50,117 --> 01:30:53,370 không thì tao vứt con bé này xuống giếng! 1038 01:30:53,495 --> 01:30:55,956 Rõ chưa, Boston? 1039 01:30:57,916 --> 01:30:58,959 Rồi. 1040 01:30:59,960 --> 01:31:02,004 Được rồi, chú bé đưa thư. 1041 01:31:03,088 --> 01:31:04,840 Báo thông điệp của tao như thế. 1042 01:31:11,513 --> 01:31:15,142 Cho tôi xem Hamlet độc ác, cuốn hút nào. 1043 01:31:15,267 --> 01:31:18,353 Tự nhiên vào. Tận hưởng đi. 1044 01:31:19,146 --> 01:31:20,355 Và cắt! 1045 01:31:22,941 --> 01:31:24,359 Ôi trời. 1046 01:31:24,484 --> 01:31:26,862 Chú không làm cháu đau với cú ném đó chứ, Marabella? 1047 01:31:26,987 --> 01:31:29,489 Không sao. Cháu ổn. Cháu có lót rồi. 1048 01:31:30,073 --> 01:31:32,618 Và cháu toàn tự ném mình xuống đất, cho vui thôi. 1049 01:31:32,743 --> 01:31:34,786 Kể cả khi không được trả tiền. 1050 01:31:35,329 --> 01:31:36,330 Kiểm tra máy quay xong! 1051 01:31:36,663 --> 01:31:40,667 Rick, Rick, Rick. Tuyệt quá. 1052 01:31:40,751 --> 01:31:42,085 - Đúng như tôi muốn. - Thật sao? 1053 01:31:42,211 --> 01:31:44,671 Màn trình diễn cực kỳ đỉnh cao. Tôi thích nó. 1054 01:31:44,796 --> 01:31:48,967 Này, và ý tưởng ném cô bé xuống đất, có tác dụng thần kỳ. 1055 01:31:49,092 --> 01:31:50,969 Tôi thấy ông nói Shakespeare, nên... 1056 01:31:51,094 --> 01:31:55,057 Ừ, đúng thế. Tôi đã nói vậy. Và đúng ý tôi khi tôi nói "hãy làm tôi sợ". 1057 01:31:55,182 --> 01:31:57,601 - Hamlet độc ác làm người ta sợ. - Được rồi. 1058 01:31:57,726 --> 01:31:59,603 Và nhân tiện... 1059 01:31:59,728 --> 01:32:03,273 "Gã thuần ngựa người Mễ"? Câu đó từ đâu ra vậy? 1060 01:32:03,398 --> 01:32:04,525 Ứng biến ấy mà. 1061 01:32:04,650 --> 01:32:09,029 Thật ấn tượng. Ghép từ thật tuyệt vời. 1062 01:32:09,154 --> 01:32:10,948 Không mấy khi được nghe thế đâu. 1063 01:32:11,073 --> 01:32:12,533 Được. Chúng ta ổn. 1064 01:32:12,658 --> 01:32:15,327 - Không cần làm lại à? - Không, xong rồi. Quá đỉnh. 1065 01:32:15,452 --> 01:32:18,038 - Được rồi. - Được, tiếp tục. Sang cảnh nhà thổ. 1066 01:32:18,163 --> 01:32:19,748 Cảnh tiếp theo! 1067 01:32:23,252 --> 01:32:27,297 Đó là màn diễn xuất tuyệt nhất cháu từng thấy trong đời. 1068 01:32:28,465 --> 01:32:29,716 Cảm ơn cháu. 1069 01:32:47,860 --> 01:32:49,653 Rick Dalton huyền thoại. 1070 01:33:02,666 --> 01:33:04,001 Có xe kìa. 1071 01:33:05,252 --> 01:33:07,087 Xe lạ. 1072 01:33:08,046 --> 01:33:09,923 Snake, ra ngoài xem ai đi. 1073 01:33:22,853 --> 01:33:24,229 Vậy là ai? 1074 01:33:24,354 --> 01:33:25,772 Tôi vẫn chưa chắc. 1075 01:33:26,315 --> 01:33:28,692 Đó là một chiếc Coupe de Ville vàng chóe. 1076 01:33:29,276 --> 01:33:30,944 Để mắt đến nó. 1077 01:34:19,826 --> 01:34:20,953 Đi nào. 1078 01:34:37,845 --> 01:34:39,680 Mọi người đâu hết cả rồi? 1079 01:34:48,981 --> 01:34:50,065 Này, Gypsy đâu? 1080 01:34:50,399 --> 01:34:52,234 Cô ấy ở xưởng xe. 1081 01:34:55,487 --> 01:34:58,323 TRANG TRẠI QUAY PHIM SPAHN 1082 01:34:59,032 --> 01:35:01,159 - Chào. - Xin chào. 1083 01:35:01,285 --> 01:35:04,371 Gypsy, tôi muốn cô gặp bạn mới của tôi. 1084 01:35:04,705 --> 01:35:08,584 Một gã già dặn mặc áo chim cò vừa đưa Pussycat về nhà. 1085 01:35:08,876 --> 01:35:10,335 Hắn đưa về thôi à? 1086 01:35:10,752 --> 01:35:14,590 Không. Cô ấy đang đưa hắn vào trang trại gặp mọi người. 1087 01:35:14,715 --> 01:35:17,384 Đứng canh cửa. Nếu hắn đi về phía này thì báo tôi. 1088 01:35:19,303 --> 01:35:21,680 - Chào mừng đến với cộng đồng chúng tôi. - Cảm ơn. 1089 01:35:21,805 --> 01:35:24,141 Và cảm ơn đã đưa Pussy yêu quý của chúng tôi về nhà. 1090 01:35:24,266 --> 01:35:25,559 Có gì đâu. 1091 01:35:25,684 --> 01:35:27,102 Chúng tôi yêu Pussy. 1092 01:35:27,394 --> 01:35:28,687 Đúng thế. 1093 01:35:28,812 --> 01:35:30,898 Này, mọi người đâu rồi? Bọn trẻ đâu? 1094 01:35:31,023 --> 01:35:33,066 Mọi người đến Santa Barbara rồi. 1095 01:35:33,692 --> 01:35:37,196 Thật sao? Charlie đi rồi à? Tất cả đều đi? 1096 01:35:37,321 --> 01:35:40,115 Chà, không phải tất cả, nhưng là phần lớn. 1097 01:35:43,368 --> 01:35:44,661 Chán thật. 1098 01:35:45,621 --> 01:35:47,873 Tôi rất muốn giới thiệu Cliff với Charlie. 1099 01:35:48,540 --> 01:35:50,751 Em nghĩ Charlie sẽ rất thích anh. 1100 01:35:50,876 --> 01:35:53,045 - Angel, đợi đã. - Chà, có lẽ để lần sau. 1101 01:35:53,170 --> 01:35:54,796 Ừ, anh phải quay lại đấy. 1102 01:35:56,048 --> 01:35:58,342 - Nhé? - Được thôi. 1103 01:35:59,426 --> 01:36:02,429 Vậy so với thời hoàng kim của anh thì chỗ này thế nào? 1104 01:36:02,554 --> 01:36:04,431 Chà, mọi thứ đã thay đổi. 1105 01:36:07,726 --> 01:36:09,686 Leo không tồi đâu, Connie. 1106 01:36:09,811 --> 01:36:11,897 Hồi còn ở Tennessee ngày nào tôi cũng cưỡi ngựa. 1107 01:36:12,022 --> 01:36:13,023 Đúng thế không? 1108 01:36:13,148 --> 01:36:14,233 Hàng ngày? 1109 01:36:14,358 --> 01:36:15,817 Ừ thì hàng tuần. 1110 01:36:16,401 --> 01:36:17,528 Được rồi. 1111 01:36:18,153 --> 01:36:19,947 Cô bé dễ thương nhỉ? 1112 01:36:23,450 --> 01:36:26,036 Tên tôi là Lulu. 1113 01:36:26,787 --> 01:36:28,330 Đây là Tex. 1114 01:36:28,747 --> 01:36:32,960 Chúng tôi sẽ dẫn hai người đi một chuyến đường mòn qua hẻm Santa Susana xinh đẹp. 1115 01:36:33,627 --> 01:36:37,548 - Curt, nghe nói anh đã quen cưỡi ngựa. - Vâng. 1116 01:36:37,673 --> 01:36:39,716 - Vâng, và cô cũng thế, Connie? - Vâng. 1117 01:36:39,842 --> 01:36:41,426 Này, Tex. Lại đây. 1118 01:36:41,552 --> 01:36:44,012 Nên nếu cả hai người đều quen cưỡi ngựa, 1119 01:36:44,137 --> 01:36:47,307 có lẽ ta sẽ biến nó thành một chuyến đi thư giãn. 1120 01:36:47,432 --> 01:36:48,475 Hai người sẵn sàng chưa? 1121 01:36:48,600 --> 01:36:51,144 Pussycat đưa một gã nào đó về, 1122 01:36:51,270 --> 01:36:53,188 và Gypsy muốn anh đi xem mặt hắn. 1123 01:36:53,647 --> 01:36:55,023 Ừ, được thôi. 1124 01:37:14,251 --> 01:37:17,171 Và đây là người mà chắc chắn anh phải gặp. 1125 01:37:17,296 --> 01:37:19,631 Một trong những đứa con yêu quý. 1126 01:37:19,756 --> 01:37:22,342 Tex, lại đây gửi lời chào đến Cliff nào. 1127 01:37:22,467 --> 01:37:23,302 Xin chào, Cliff. 1128 01:37:23,719 --> 01:37:26,930 Tex. Cậu đến từ vùng nào ở Texas? 1129 01:37:27,055 --> 01:37:29,308 Một nơi anh chưa từng nghe đến. Copeville. 1130 01:37:30,267 --> 01:37:31,602 Đến Houston bao giờ chưa? 1131 01:37:31,727 --> 01:37:33,187 Tất nhiên rồi. 1132 01:37:33,312 --> 01:37:37,191 Tôi từng bị phạt hai tuần ở Houston. Mà vào tận tháng Tám. 1133 01:37:37,316 --> 01:37:39,651 Nghe có vẻ không vui vẻ lắm. 1134 01:37:40,152 --> 01:37:43,197 Cho cậu biết, đó là lần cuối tôi đấm vỡ mồm một tên cớm. 1135 01:37:47,451 --> 01:37:48,535 Chà. 1136 01:37:49,745 --> 01:37:51,622 Charlie sẽ thích anh lắm. 1137 01:37:52,372 --> 01:37:54,583 Gã mặc áo chim cò có vẻ ổn. 1138 01:37:54,708 --> 01:37:56,460 Mọi người nói chuyện thân thiện. 1139 01:38:00,464 --> 01:38:02,966 Tex đã xem mặt anh ta, và giờ anh ấy đi rồi. 1140 01:38:03,300 --> 01:38:05,636 Nếu hắn đi về phía này, báo tôi biết. 1141 01:38:08,388 --> 01:38:10,891 Này, George Spahn vẫn sở hữu trang trại chứ? 1142 01:38:11,225 --> 01:38:12,976 Vâng, George vẫn là chủ. 1143 01:38:13,602 --> 01:38:16,063 - Ông ấy còn sống ở đây không? - Còn. 1144 01:38:16,188 --> 01:38:19,024 Ông ấy vẫn sống đằng kia chứ? 1145 01:38:19,149 --> 01:38:20,234 Vâng. 1146 01:38:20,359 --> 01:38:21,610 Ông ấy có nhà không? 1147 01:38:22,152 --> 01:38:23,570 Chắc là có. 1148 01:38:25,322 --> 01:38:28,075 Vậy George cho phép mấy người ở đây? 1149 01:38:28,992 --> 01:38:30,244 Tất nhiên. 1150 01:38:30,369 --> 01:38:32,162 Và mấy người chăm sóc ông ấy? 1151 01:38:33,080 --> 01:38:34,915 Chúng tôi chăm lo cho George. 1152 01:38:35,374 --> 01:38:36,750 Chúng tôi yêu George. 1153 01:38:38,877 --> 01:38:42,631 Vậy không phiền gì nếu tôi đến chào ông bạn già chứ? 1154 01:38:42,756 --> 01:38:44,550 Giờ anh không gặp ông ấy được. 1155 01:38:44,675 --> 01:38:46,969 Sao lại không được? 1156 01:38:48,470 --> 01:38:49,930 Vì ông ấy đang ngủ. 1157 01:38:51,932 --> 01:38:53,642 Đây là giờ ngủ của ông ấy. 1158 01:39:03,485 --> 01:39:06,196 Tôi nghĩ cứ đi xem tận mắt cho chắc. 1159 01:39:07,322 --> 01:39:11,243 Làm sao biết được. Có khi ông ấy vừa mới dậy. 1160 01:39:20,752 --> 01:39:23,088 Gã áo chim cò đang đi về phía này. 1161 01:39:23,797 --> 01:39:27,009 Được rồi, mọi người, lượn đi. Tôi sẽ đối phó. 1162 01:40:17,809 --> 01:40:19,353 Cô là mẹ gấu à? 1163 01:40:20,854 --> 01:40:21,855 Tôi có thể giúp gì? 1164 01:40:22,231 --> 01:40:26,318 Mong thế. Tôi là bạn cũ của George. Định ghé qua chào ông ấy. 1165 01:40:26,652 --> 01:40:29,738 Anh thật tử tế, nhưng tiếc là anh chọn sai giờ rồi. 1166 01:40:29,863 --> 01:40:31,532 Bây giờ George đang ngủ. 1167 01:40:31,990 --> 01:40:33,951 Ồ, tiếc quá. 1168 01:40:34,076 --> 01:40:35,536 Đúng thế. 1169 01:40:36,662 --> 01:40:37,913 Tên anh là gì? 1170 01:40:38,038 --> 01:40:39,081 Cliff Booth. 1171 01:40:39,540 --> 01:40:40,541 Sao anh quen George? 1172 01:40:40,666 --> 01:40:43,043 Hồi xưa tôi quay phim cao bồi ở trang trại này. 1173 01:40:43,168 --> 01:40:45,128 Lần cuối anh gặp George là từ bao giờ? 1174 01:40:45,546 --> 01:40:48,298 Chắc là khoảng... 1175 01:40:49,633 --> 01:40:51,385 tám năm trước. 1176 01:40:52,261 --> 01:40:53,262 Ồ. 1177 01:40:53,595 --> 01:40:56,431 Tôi xin lỗi, tôi không ngờ hai người lại thân nhau thế. 1178 01:40:57,599 --> 01:40:59,935 Khi nào ông ấy dậy, tôi sẽ báo là anh ghé qua. 1179 01:41:00,561 --> 01:41:04,523 Tôi muốn vào chào nhanh một cái thôi. Khi tôi còn ở đây. 1180 01:41:04,648 --> 01:41:08,986 Đường xa lắm. Không biết bao giờ mới quay lại. 1181 01:41:09,361 --> 01:41:11,864 Tôi hiểu, nhưng tôi e là không thể. 1182 01:41:12,573 --> 01:41:16,118 Không thể? Sao lại không thể? 1183 01:41:16,201 --> 01:41:19,371 Vì tôi và George hay xem TV vào tối Chủ nhật. FBI và Bonanza. 1184 01:41:19,454 --> 01:41:21,248 Nhưng George không thể thức khuya đến thế, 1185 01:41:21,331 --> 01:41:24,668 nên tôi bắt ông ấy ngủ vào tầm này, để không mất thời gian xem phim với George. 1186 01:41:27,337 --> 01:41:30,841 Nghe này, tóc đỏ, tôi sẽ vào trong đó. 1187 01:41:31,466 --> 01:41:35,137 Tôi sẽ vào nhìn tận mắt George. 1188 01:41:36,054 --> 01:41:37,431 Và cái này... 1189 01:41:39,474 --> 01:41:41,143 không cản tôi được đâu. 1190 01:41:44,438 --> 01:41:45,647 Được. 1191 01:41:46,773 --> 01:41:48,275 Tùy anh. 1192 01:43:14,152 --> 01:43:15,737 Ông ấy ở phía sau à? 1193 01:43:17,281 --> 01:43:19,241 Phòng cuối hành lang. 1194 01:43:20,617 --> 01:43:23,996 Có khi anh phải lắc ông ấy mới dậy. Sáng tôi vừa vui vẻ với ông ấy một trận. 1195 01:43:29,126 --> 01:43:30,836 Chắc vẫn còn mệt. 1196 01:43:42,890 --> 01:43:44,850 Ồ, anh Tám-Năm-Trước? 1197 01:43:46,351 --> 01:43:49,771 George bị mù, nên anh phải tự giới thiệu với ông ấy. 1198 01:44:16,089 --> 01:44:17,716 George, ông dậy chưa? 1199 01:44:35,776 --> 01:44:37,110 George? 1200 01:44:39,112 --> 01:44:40,364 George? 1201 01:44:44,076 --> 01:44:45,285 George? 1202 01:44:47,913 --> 01:44:49,081 George! 1203 01:44:49,206 --> 01:44:50,415 Chúa ơi. 1204 01:44:50,541 --> 01:44:52,459 - Chào George. - Đợi đã. 1205 01:44:53,126 --> 01:44:54,211 Có chuyện gì vậy? 1206 01:44:54,336 --> 01:44:56,547 Tất cả đều ổn. Xin lỗi đã làm phiền ông. 1207 01:44:57,673 --> 01:45:00,425 - Cậu là ai? - Cliff Booth. 1208 01:45:00,551 --> 01:45:03,512 Tôi ghé qua gửi lời chào và xem ông thế nào. 1209 01:45:03,637 --> 01:45:05,222 John Wilkes Booth? 1210 01:45:05,347 --> 01:45:06,765 Cliff Booth. 1211 01:45:08,892 --> 01:45:10,185 Là ai? 1212 01:45:10,310 --> 01:45:15,107 Ngày xưa tôi quay Luật Tiền Thưởng ở đây, George. Tôi đóng thế cho Rick Dalton. 1213 01:45:15,232 --> 01:45:17,609 - Ai? - Rick Dalton. 1214 01:45:18,068 --> 01:45:19,611 Anh em nhà Dalton? 1215 01:45:19,736 --> 01:45:21,405 Không, Rick Dalton. 1216 01:45:22,823 --> 01:45:24,032 Là ai? 1217 01:45:24,157 --> 01:45:26,535 Vai chính trong Luật Tiền Thưởng. 1218 01:45:27,035 --> 01:45:28,745 Còn cậu là ai? 1219 01:45:28,871 --> 01:45:30,789 Tôi đóng thế cho Rick. 1220 01:45:31,582 --> 01:45:33,584 Rick nào? 1221 01:45:33,709 --> 01:45:35,419 Không quan trọng, George. 1222 01:45:35,544 --> 01:45:40,549 Chúng ta là đồng nghiệp trong quá khứ, và tôi chỉ muốn đảm bảo là ông ổn. 1223 01:45:40,674 --> 01:45:42,050 Tôi không ổn. 1224 01:45:42,176 --> 01:45:43,302 Có chuyện gì? 1225 01:45:43,427 --> 01:45:48,098 Mắt mù. Thế có gọi là "chuyện" không? Tôi không nhìn thấy gì, được chứ? 1226 01:45:48,223 --> 01:45:51,185 Xin lỗi về chuyện đó. Tôi được báo rồi. 1227 01:45:51,310 --> 01:45:53,228 Squeaky đưa tôi lên giường. 1228 01:45:53,812 --> 01:45:56,148 Có phải cô nàng tóc đỏ bên ngoài không? 1229 01:45:58,984 --> 01:46:01,486 Cậu bị cái quái gì vậy? 1230 01:46:01,612 --> 01:46:03,113 Đầu tiên là đánh thức tôi... 1231 01:46:03,238 --> 01:46:07,451 còn bây giờ làm như tôi chưa nói với cậu là tôi mù! 1232 01:46:07,784 --> 01:46:11,622 Làm sao tôi biết cô ấy tóc màu gì 1233 01:46:11,747 --> 01:46:13,790 khi mắt không nhìn thấy? 1234 01:46:13,916 --> 01:46:15,876 Cũng đúng, George ạ. 1235 01:46:19,379 --> 01:46:21,673 - Không! Chúa ơi. - Được rồi. 1236 01:46:22,633 --> 01:46:25,344 Không phải ai cũng cần đóng thế. 1237 01:46:32,809 --> 01:46:34,937 Tôi không biết cậu là ai... 1238 01:46:36,688 --> 01:46:38,899 nhưng hôm nay cậu đã chạm vào tôi. 1239 01:46:40,776 --> 01:46:42,986 Cậu đến thăm tôi. 1240 01:46:43,445 --> 01:46:45,572 Giờ tôi phải ngủ tiếp đây. 1241 01:46:48,158 --> 01:46:50,619 Tối nay phải xem FBI. 1242 01:46:50,744 --> 01:46:52,829 Tôi xem với Squeaky. 1243 01:46:53,705 --> 01:46:56,708 Tôi cứ thiếp đi là cô ấy lại nổi giận. 1244 01:46:57,543 --> 01:47:00,504 Điều gì xảy ra khi cô ta nổi giận, George? 1245 01:47:01,505 --> 01:47:02,881 Chẳng có gì. 1246 01:47:04,258 --> 01:47:06,677 Tôi chỉ không muốn làm cô ấy thất vọng. 1247 01:47:11,557 --> 01:47:15,018 Vậy ông cho phép đám hippie đó ở đây? 1248 01:47:20,816 --> 01:47:23,277 Cậu là tên quái nào? 1249 01:47:23,402 --> 01:47:26,405 Tôi là Cliff Booth. Diễn viên đóng thế. 1250 01:47:26,530 --> 01:47:28,866 Chúng ta từng làm việc cùng nhau, George. 1251 01:47:28,991 --> 01:47:31,660 Và tôi chỉ muốn đảm bảo rằng ông ổn. 1252 01:47:31,785 --> 01:47:35,414 Rằng đám hippie đó không lợi dụng ông. 1253 01:47:35,539 --> 01:47:37,749 - Squeaky á? - Vâng. 1254 01:47:38,458 --> 01:47:40,043 Cô ấy yêu tôi. 1255 01:47:42,921 --> 01:47:44,715 Nên kệ bố tôi đi. 1256 01:47:53,599 --> 01:47:55,225 Bảo trọng nhé, George. 1257 01:48:02,149 --> 01:48:03,692 Chết tiệt. 1258 01:48:25,047 --> 01:48:26,798 Anh làm em mất mặt. 1259 01:48:27,591 --> 01:48:29,760 Ừ, xin lỗi vì chuyện đó. 1260 01:48:32,387 --> 01:48:35,265 Nói chuyện với George thế nào? Bọn em có bắt cóc ông ấy không? 1261 01:48:35,349 --> 01:48:37,017 Anh không nghĩ thế. 1262 01:48:37,100 --> 01:48:39,394 Nói chuyện xong rồi, anh tin là mọi chuyện đều ổn chứ? 1263 01:48:39,478 --> 01:48:40,896 Không hẳn thế. 1264 01:48:41,522 --> 01:48:43,524 Đây là sai lầm. Anh về đi. 1265 01:48:43,649 --> 01:48:45,108 Đang về đây còn gì. 1266 01:48:49,446 --> 01:48:53,367 George không mù. Anh mới là kẻ mù! 1267 01:49:38,453 --> 01:49:39,872 Cậu làm đấy à? 1268 01:49:44,668 --> 01:49:46,211 Đây không phải xe của tôi. 1269 01:49:47,087 --> 01:49:49,214 Xe của sếp tôi. 1270 01:49:49,339 --> 01:49:53,343 Và nếu xe của sếp tôi bị làm sao, tôi sẽ là người ăn đòn. 1271 01:49:55,679 --> 01:49:58,140 May cho cậu là anh ấy có lốp dự phòng. 1272 01:50:11,612 --> 01:50:12,946 Sửa đi. 1273 01:50:14,072 --> 01:50:15,240 Cút mẹ mày đi. 1274 01:50:47,397 --> 01:50:48,690 Các cô. 1275 01:50:55,739 --> 01:50:58,992 Lại gần một bước nữa là tôi cho bay cả hàm răng đấy. 1276 01:51:10,128 --> 01:51:11,296 Sửa đi. 1277 01:51:11,880 --> 01:51:14,216 Cho tôi lấy cái khăn lau mặt trước đã? 1278 01:51:14,341 --> 01:51:15,843 Không. 1279 01:51:15,968 --> 01:51:17,678 Thay lốp trước. 1280 01:51:27,938 --> 01:51:29,147 Sundance! 1281 01:51:29,857 --> 01:51:33,235 Lấy ngựa, gọi Tex về, và bảo anh ta ra đây. 1282 01:51:33,360 --> 01:51:34,611 Được. 1283 01:51:43,537 --> 01:51:44,913 Em yêu anh. 1284 01:52:09,605 --> 01:52:11,315 Tex! Tex! 1285 01:52:12,566 --> 01:52:15,152 Gã mặc áo chim cò quay lại trang trại và đấm vỡ mặt Clem. 1286 01:52:15,277 --> 01:52:16,486 Đồ khốn... 1287 01:52:17,154 --> 01:52:20,157 Tôi sẽ tiếp tục thay Tex. Đi lối này. 1288 01:53:10,749 --> 01:53:12,000 Clem, anh ổn chứ? 1289 01:54:27,910 --> 01:54:30,287 Anh muốn vào nhà xem tập FBI của tôi không? 1290 01:54:30,412 --> 01:54:34,416 Tôi định thế rồi. Có một lốc bia trong cốp xe, định gọi pizza nữa. 1291 01:54:34,541 --> 01:54:35,792 Được rồi. 1292 01:54:35,918 --> 01:54:37,336 Được rồi. 1293 01:54:58,440 --> 01:55:01,151 Hai mươi chín cây số đến Pendleton, Willard. 1294 01:55:01,276 --> 01:55:06,198 Nếu gặp may ta sẽ dỡ hàng và quay lại El Toro trước khi con tôi đi ngủ. 1295 01:55:11,828 --> 01:55:14,456 Hôm nay vừa mua một điếu thuốc nhúng LSD. 1296 01:55:14,581 --> 01:55:15,791 Thế à? 1297 01:55:15,916 --> 01:55:17,876 Anh muốn mua thuốc lá nhúng LSD không? 1298 01:55:18,001 --> 01:55:19,044 Đúng. 1299 01:55:19,795 --> 01:55:23,465 Nếu phê, tôi muốn phê ở đây, đi bộ trong rừng. Không phải ở nhà tôi. 1300 01:55:26,009 --> 01:55:29,429 Tôi cất ở đây nhé. Đừng hút nhầm đấy. 1301 01:55:29,555 --> 01:55:32,057 Muốn hút thì cứ hút. Nhớ để dành cho tôi là được. 1302 01:55:32,474 --> 01:55:37,813 Không, tôi chả cần phải phê bằng LSD. Uống rượu là đủ rồi. 1303 01:55:39,314 --> 01:55:40,816 Tôi kia rồi, tôi kia rồi. 1304 01:55:44,778 --> 01:55:46,446 Có vấn đề gì, hạ sĩ? 1305 01:55:46,572 --> 01:55:48,490 Có một chiếc xe tải bám theo chúng ta. 1306 01:55:51,451 --> 01:55:54,288 Chắc là nông dân vội đi đến đâu đó. 1307 01:55:55,747 --> 01:55:57,332 Thôi được. 1308 01:55:58,333 --> 01:56:00,961 - Lái nhanh nhất có thể. - Vâng, thưa sếp. 1309 01:56:04,089 --> 01:56:05,591 Đại lộ Pacific Coast đấy à? 1310 01:56:05,716 --> 01:56:08,510 Đúng. Malibu. 1311 01:56:08,635 --> 01:56:10,888 Puerco Canyon hay gì đó. Tôi không biết. 1312 01:56:16,852 --> 01:56:19,771 Rắc rối đến rồi kìa. 1313 01:56:22,608 --> 01:56:24,109 Bùm! 1314 01:56:24,234 --> 01:56:26,403 Chà, trúng mặt. 1315 01:56:37,915 --> 01:56:39,625 Cú nhảy nuột đấy. 1316 01:56:39,750 --> 01:56:41,001 Cảm ơn. 1317 01:56:44,755 --> 01:56:46,590 Xác chết số hai. 1318 01:56:53,347 --> 01:56:54,848 Tôi thích góc máy đó. 1319 01:56:55,682 --> 01:56:57,434 Gã đó là tên khốn. 1320 01:57:04,149 --> 01:57:05,817 Kia là Bobby Hogan, tốt tính. 1321 01:57:15,744 --> 01:57:17,704 Được, sẵn sàng cho khoảnh khắc FBI trọng đại. 1322 01:57:17,829 --> 01:57:19,456 Chúng chết hết rồi. 1323 01:57:19,581 --> 01:57:20,749 Tốt. 1324 01:57:24,837 --> 01:57:26,505 TRỘM CẮP TÀI SẢN NHÀ NƯỚC 1325 01:57:28,715 --> 01:57:32,427 Michael Murtaugh. Michael Murtaugh. 1326 01:57:34,012 --> 01:57:38,225 Bật kênh 7, đài ABC, phim FBI. 1327 01:57:38,892 --> 01:57:42,563 Tôi đang xem Nebraska Jim của anh đây. 1328 01:57:53,240 --> 01:57:54,825 Thích cách tôi nhai kẹo không? 1329 01:57:55,576 --> 01:57:56,493 Mạnh mẽ đấy. 1330 01:57:56,618 --> 01:57:59,538 Tập Tối Nay NHỮNG CON ĐƯỜNG YÊN ẮNG 1331 01:58:00,414 --> 01:58:03,333 Trừ khi Rick Dalton cầm khẩu shotgun, nói cho anh biết. 1332 01:58:03,458 --> 01:58:05,043 Chuẩn không cần chỉnh. 1333 01:58:09,923 --> 01:58:13,427 SÁU THÁNG SAU 1334 01:58:18,599 --> 01:58:23,770 THỨ SÁU NGÀY 8 THÁNG 8 NĂM 1969 1335 01:58:26,899 --> 01:58:30,068 - Trông ngon lắm. Cảm ơn. - Chúc ngon miệng. 1336 01:58:36,116 --> 01:58:38,285 Sau bữa ăn trưa ở quán Musso & Frank, 1337 01:58:38,410 --> 01:58:42,164 Marvin đã cho Rick cơ hội làm việc trong ngành công nghiệp phim Ý. 1338 01:58:42,289 --> 01:58:43,332 Rick Dalton. 1339 01:58:43,457 --> 01:58:45,792 Marvin Schwarz đây. Đợi chút. 1340 01:58:45,918 --> 01:58:47,794 Hennessey XO, có đá. 1341 01:58:47,920 --> 01:58:49,421 Vâng, ông Schwarz. 1342 01:58:49,546 --> 01:58:53,217 Hai từ. Nebraska Jim, Sergio Corbucci. 1343 01:58:54,092 --> 01:58:56,386 Nebraska gì? Sergio nào? 1344 01:58:56,512 --> 01:58:58,055 Sergio Corbucci. 1345 01:58:58,180 --> 01:58:59,598 Đó là ai? 1346 01:58:59,723 --> 01:59:03,519 Đạo diễn giỏi thứ nhì về phim cao bồi Ý trên toàn thế giới. 1347 01:59:03,644 --> 01:59:06,813 Ông ấy đang làm phim mới. Có tên là Nebraska Jim. 1348 01:59:06,939 --> 01:59:09,441 Và nhờ có tôi, ông ấy đang cân nhắc anh. 1349 01:59:10,442 --> 01:59:12,361 Rick được chọn đóng Nebraska Jim. 1350 01:59:12,486 --> 01:59:14,947 Và Rick đã tạo nên hình tượng Nebraska Jim hấp dẫn, 1351 01:59:15,072 --> 01:59:20,118 đứng ngang hàng với dàn phản anh hùng của Sergio Corbucci. 1352 01:59:21,370 --> 01:59:24,498 Ở Rome, Rick thích cánh săn ảnh và sự náo động họ dành cho anh 1353 01:59:24,623 --> 01:59:27,626 và diễn viên trong Nebraska Jim, Daphna Ben-Cobo. 1354 01:59:28,293 --> 01:59:30,337 Được rồi, phóng viên ảnh. Được rồi. 1355 01:59:32,005 --> 01:59:36,260 Anh ấy yêu các món ăn đến nỗi, khi ở đó, Rick đã lên gần bảy cân. 1356 01:59:36,885 --> 01:59:38,762 Nhưng anh không thích cách người Ý làm phim. 1357 01:59:38,846 --> 01:59:40,514 ĐOẠN BĂNG: TRÊN TRƯỜNG QUAY NEBRASKA JIM 1358 01:59:40,597 --> 01:59:43,809 Thật ra, anh ấy nghĩ cách các diễn viên nói tiếng mẹ đẻ trước khi lồng tiếng 1359 01:59:43,892 --> 01:59:46,937 trong khi quay của phim châu Âu thật nhảm nhí. 1360 01:59:48,146 --> 01:59:52,150 Trong khi ở Rome, Marvin đã giới thiệu Rick vào ba bộ phim Ý khác. 1361 01:59:52,609 --> 01:59:55,988 Phim cao bồi thứ hai là Giết Tôi Thật Nhanh, Ringo, Ringo Nói Thế, 1362 01:59:56,113 --> 01:59:57,698 đóng chung với Joseph Cotten, 1363 01:59:57,823 --> 02:00:02,160 và đạo diễn bởi Calvin Jackson Padget, nghệ danh của Giorgio Ferroni. 1364 02:00:02,286 --> 02:00:06,623 Phim thứ ba là hợp tác Ý/Tây Ban Nha mà anh đóng cặp với Telly Savalas, 1365 02:00:06,707 --> 02:00:11,003 có tên Máu Đỏ, Da Đỏ, đạo diễn bởi Joaquín Romero Marchent 1366 02:00:11,211 --> 02:00:13,422 dựa trên tiểu thuyết của Floyd Raye Wilson, 1367 02:00:13,547 --> 02:00:15,966 Người Da Đỏ Tốt Duy Nhất Là Người Da Đỏ Đã Chết. 1368 02:00:17,050 --> 02:00:20,971 Và phim thứ tư, một phim Ý ăn theo phim điệp viên của James Bond 1369 02:00:21,096 --> 02:00:25,225 có tên Operazione Dyn-O-Mite!, đạo diễn bởi Antonio Margheriti... 1370 02:01:07,601 --> 02:01:11,563 cuối cùng khiến cho chuyến đi sáu tháng của Rick đến Ý mang lại kha khá lợi nhuận, 1371 02:01:11,688 --> 02:01:15,484 mặc dù căn hộ La Mã phô trương đã ăn vào phần lớn số tiền kiếm được. 1372 02:01:17,361 --> 02:01:20,364 Nên khi Rick trở lại Hollywood trên máy bay hãng Pan Am, 1373 02:01:20,489 --> 02:01:23,784 anh đã bổ sung bốn phim vào bảng thành tích, có ít tiền lận lưng, 1374 02:01:23,909 --> 02:01:28,747 và có một cô vợ Ý mới keng, ngôi sao trẻ Francesca Capucci. 1375 02:01:31,917 --> 02:01:35,754 Lao đi trên không trung về cuộc sống mới và tương lai bấp bênh, 1376 02:01:35,879 --> 02:01:38,757 Rick thật sự không chắc điều gì sẽ đến với mình. 1377 02:01:42,511 --> 02:01:46,306 Ngồi tít sau ở hàng ghế phổ thông, uống hết ly Bloody Mary này đến ly khác, 1378 02:01:46,431 --> 02:01:49,351 Cliff Booth cũng quay trở lại Los Angeles. 1379 02:01:50,102 --> 02:01:54,523 Anh đã bầu bạn với Rick trong suốt sáu tháng ở Ý. 1380 02:01:54,648 --> 02:01:56,608 TẠI ĐỊA ĐIỂM ALMERIA, TÂY BAN NHA MÁU ĐỎ, DA ĐỎ 1381 02:01:56,692 --> 02:01:59,778 Dù vậy, khi hai người đàn ông trở về nhà, họ đã đi đến một thống nhất. 1382 02:01:59,903 --> 02:02:01,280 Chuyện là thế này. 1383 02:02:02,531 --> 02:02:03,782 Với... 1384 02:02:05,117 --> 02:02:06,660 Với cô vợ mới, tôi... 1385 02:02:08,078 --> 02:02:10,789 tôi không đủ tiền thuê anh nữa, Cliff. 1386 02:02:11,206 --> 02:02:14,626 Anh biết đấy? Tôi còn chả đủ tiền nuôi căn nhà nữa. 1387 02:02:14,751 --> 02:02:17,546 Nên tôi nghĩ kế hoạch là bán nhà 1388 02:02:17,671 --> 02:02:21,341 và mua căn chung cư Hồ Toluca, gửi tiền vào ngân hàng. 1389 02:02:21,466 --> 02:02:23,552 Anh biết đấy, rút lãi ra mà sống, kiểu thế. 1390 02:02:24,178 --> 02:02:26,930 Hy vọng là được chọn trong mùa phim tới. 1391 02:02:27,055 --> 02:02:28,473 Kế hoạch hay đấy. 1392 02:02:28,599 --> 02:02:29,725 Đúng. 1393 02:02:30,684 --> 02:02:33,937 Đến lúc đó tôi sẽ biết liệu mình còn sự nghiệp hay không... 1394 02:02:34,062 --> 02:02:37,316 liệu tôi có phải một công dân Los Angeles đích thực như Eddie O'Brien nói, 1395 02:02:37,441 --> 02:02:41,236 hay là tiến gần hơn đến việc quay lại Missouri. 1396 02:02:42,529 --> 02:02:46,200 Khi chuyến hành trình châu Âu này khép lại, tôi nghĩ chúng ta... 1397 02:02:47,784 --> 02:02:50,204 sẽ đi đến cuối chặng đường, Cliff. 1398 02:03:01,298 --> 02:03:04,968 Nên sau chín năm hợp tác cùng nhau, bốn bộ phim Ý này 1399 02:03:05,093 --> 02:03:07,554 sẽ là chặng cuối của Rick và Cliff. 1400 02:03:08,347 --> 02:03:10,807 Cliff không biết mình sẽ làm gì tiếp theo. 1401 02:03:10,933 --> 02:03:13,185 Điều duy nhất hai người đàn ông này biết chắc: 1402 02:03:13,310 --> 02:03:16,855 Tối nay, Rick và Cliff sẽ có một cuộc nhậu đúng kiểu hồi xưa. 1403 02:03:16,980 --> 02:03:20,192 Cả hai đều biết khi máy bay hạ cánh xuống El Segundo, 1404 02:03:20,317 --> 02:03:22,486 đó sẽ là kết thúc một thời đại cho cả hai người họ. 1405 02:03:22,611 --> 02:03:24,363 Và khi ta đi dần đến cuối chặng đường, 1406 02:03:24,488 --> 02:03:27,824 với một người bạn thân hơn anh em và chỉ kém vợ một chút xíu, 1407 02:03:27,950 --> 02:03:32,287 say bí tỉ cùng nhau thật sự là cách duy nhất để nói lời chia tay. 1408 02:04:32,389 --> 02:04:33,265 Em thích nó. 1409 02:04:44,902 --> 02:04:46,069 Anh muốn để nó ở đâu? 1410 02:04:47,571 --> 02:04:50,616 THỜI GIAN 12:30 1411 02:04:50,741 --> 02:04:51,825 A-lô? 1412 02:04:51,950 --> 02:04:55,204 - Chào, Joanna và đứa bé đây. - Chào, vào đi. 1413 02:05:01,460 --> 02:05:05,547 Chào! Cưng ơi, cậu khỏe không? 1414 02:05:06,089 --> 02:05:07,633 Cậu sắp vỡ đê rồi kìa. 1415 02:05:07,758 --> 02:05:09,468 Tớ biết! 1416 02:05:09,593 --> 02:05:11,094 Và đây là phòng cho bé. 1417 02:05:11,220 --> 02:05:13,931 - Chúa ơi! - Cậu thích không? 1418 02:05:18,727 --> 02:05:20,145 Tớ sắp lâm bồn rồi. 1419 02:05:26,777 --> 02:05:29,696 THỜI GIAN 3:00 1420 02:05:34,117 --> 02:05:36,995 THỜI GIAN 5:00 1421 02:05:39,081 --> 02:05:40,290 Cảm ơn, Gillian. 1422 02:05:40,415 --> 02:05:42,334 Tạm biệt, Brandy. 1423 02:05:47,089 --> 02:05:49,758 Sharon có hai người bạn chuyển đến căn nhà ở đường Cielo 1424 02:05:49,883 --> 02:05:52,719 trong khi Roman ở London chuẩn bị cho bộ phim tiếp theo: 1425 02:05:52,845 --> 02:05:56,014 Voytek Frykowski, một người bạn cũ từ Ba Lan của Roman, 1426 02:05:56,139 --> 02:05:59,226 và bạn gái, nhân viên xã hội Abigail Folger... 1427 02:05:59,351 --> 02:06:01,645 nữ thừa kế đế chế cà phê Folger khổng lồ. 1428 02:06:43,562 --> 02:06:47,232 Tối hôm đó, Sharon, hai vị khách và đương nhiên, Jay, 1429 02:06:47,357 --> 02:06:52,196 cùng đến nhà hàng Mexico El Coyote ở đại lộ Beverley, Tây Hollywood để ăn tối. 1430 02:06:56,867 --> 02:06:59,244 Ở rạp phim cấp ba có sự kiện gì đấy? 1431 02:06:59,369 --> 02:07:01,079 Họ tổ chức ra mắt phim. 1432 02:07:01,205 --> 02:07:02,915 Phim cấp ba cũng có lễ ra mắt à? 1433 02:07:03,040 --> 02:07:04,750 Ừ. Hài lắm. 1434 02:07:20,849 --> 02:07:22,226 Trong khi đó, lúc gần 8:30, 1435 02:07:22,351 --> 02:07:27,022 Rick và Cliff đến nhà hàng Mexico Casa Vega ở Đại lộ Ventura, thung lũng San Fernando. 1436 02:07:47,751 --> 02:07:51,588 Chẳng phải Cobra bằng xương bằng thịt đây sao. Chào, Doug, làm gì đấy? 1437 02:07:51,672 --> 02:07:53,340 Rick, khỏe không? Rất vui được gặp anh. 1438 02:07:53,423 --> 02:07:54,800 Vợ thế nào rồi? 1439 02:07:55,217 --> 02:07:57,469 Tôi đùa thôi. Tôi đùa thôi. 1440 02:08:00,597 --> 02:08:05,310 Brandy ở lại nhà Rick, bảo vệ cô vợ Ý xinh đẹp đang ngủ trên giường 1441 02:08:05,435 --> 02:08:07,688 và đợi Cliff và Rick trở về nhà... 1442 02:08:09,481 --> 02:08:12,025 trong khi Francesca vẫn ngủ vì say máy bay. 1443 02:08:15,279 --> 02:08:17,823 Nhưng anh chỉ được trả công cho ngày anh cắt tóc cho anh ấy. 1444 02:08:17,906 --> 02:08:20,617 Không, không. Tôi được trả một ngàn đô một ngày. 1445 02:08:20,742 --> 02:08:23,745 Tôi được trả một ngàn đô ngày tôi tới... 1446 02:08:23,871 --> 02:08:27,249 Ở El Coyote, tất cả đều vui vẻ với những ly margarita... 1447 02:08:27,374 --> 02:08:28,542 trừ Sharon. 1448 02:08:28,667 --> 02:08:32,337 Sharon đang cảm thấy hơi sầu muộn do thai kỳ. 1449 02:08:32,462 --> 02:08:36,258 Không chỉ thế, sau đó người ta nói đó là đêm nóng nhất trong năm, 1450 02:08:36,383 --> 02:08:39,511 và nó khiến cho bà bầu càng thêm khó ở. 1451 02:08:42,347 --> 02:08:44,224 Vì ông ta làm được việc. 1452 02:08:44,349 --> 02:08:47,311 Không, không phải vì ông ta làm được việc. 1453 02:08:47,436 --> 02:08:50,397 Ông ta cũng có thời gian tương đương với các đạo diễn khác. 1454 02:08:50,522 --> 02:08:52,733 Nhưng cách ông ta sử dụng thời gian, mới đáng nói. 1455 02:08:52,858 --> 02:08:56,069 Ở Casa Vega, Rick và Cliff uống nhiều đến nỗi khi ra về, 1456 02:08:56,195 --> 02:08:58,530 họ bỏ chiếc Cadillac lại đó và đi taxi về nhà. 1457 02:08:58,655 --> 02:09:02,993 ...đạo diễn phim hành động vĩ đại nhất, bị đánh giá thấp, mọi thời đại. 1458 02:09:04,119 --> 02:09:08,790 Khoảng 10:00, Sharon và các bạn rời El Coyote và quay lại nhà cô. 1459 02:09:17,049 --> 02:09:20,802 Anh uống đến 19 ly margarita. 1460 02:09:22,721 --> 02:09:24,723 Bốn người bọn họ còn thức thêm một lúc nữa, 1461 02:09:24,848 --> 02:09:26,934 trong khi Abigail chơi piano cho họ... 1462 02:09:27,059 --> 02:09:31,146 Đừng khiến em giận Đừng nói lời dối trá 1463 02:09:31,271 --> 02:09:36,235 Đừng khiến em buồn Đừng đi qua em 1464 02:09:38,862 --> 02:09:41,240 Anh yêu, anh đang ôm lấy 1465 02:09:41,365 --> 02:09:45,536 Ôm lấy ai ngoài em? 1466 02:09:46,078 --> 02:09:49,373 Vì em là người thẳng thắn 1467 02:09:49,498 --> 02:09:51,250 Nếu anh hiểu ý em 1468 02:09:52,835 --> 02:09:56,505 Anh có thể mang đến cho em tình yêu Anh có thể ở lại 1469 02:09:56,630 --> 02:09:58,549 Anh có thể đưa em lên 1470 02:09:58,674 --> 02:10:02,886 Đừng kéo em xuống 1471 02:10:03,762 --> 02:10:07,224 ...cho đến khi cô quay lại phòng mình, hút điếu thuốc, và đọc sách. 1472 02:10:07,349 --> 02:10:08,934 Đó là vào tầm 11:00. 1473 02:10:28,370 --> 02:10:32,833 Cũng vào khoảng thời gian đó, Voytek nằm trên ghế xem truyền hình Mỹ, 1474 02:10:32,958 --> 02:10:36,128 và nghĩ nó hay hơn truyền hình Ba Lan thế nào, 1475 02:10:36,253 --> 02:10:38,046 trong khi hút một điếu lớn. 1476 02:10:39,298 --> 02:10:43,051 Đâu đó tầm 11:10, Sharon thay sang bộ đồ mặc ở nhà. 1477 02:10:43,177 --> 02:10:44,386 Thấy dễ chịu hơn chưa? 1478 02:10:45,179 --> 02:10:47,848 Dễ chịu hơn gấp bội. 1479 02:10:49,850 --> 02:10:51,310 Vào lúc 11:45 1480 02:10:51,435 --> 02:10:55,606 một chiếc taxi vàng thả Rick và Cliff trước cửa nhà. 1481 02:10:55,731 --> 02:10:57,232 Cảm ơn. Ngay đây. 1482 02:11:00,194 --> 02:11:02,738 - Tôi nợ anh bao nhiêu? - Ba đô. 1483 02:11:02,863 --> 02:11:04,823 Brandy rất mừng khi thấy họ quay về. 1484 02:11:04,948 --> 02:11:06,783 Cảm ơn, người anh em. Cảm ơn. 1485 02:11:06,909 --> 02:11:08,994 Andiamo. Uống thêm margarita. 1486 02:11:14,833 --> 02:11:17,503 Khoảng nửa đêm, Rick Dalton lúc đó say khướt 1487 02:11:17,628 --> 02:11:20,172 bắt đầu pha chế món margarita đá. 1488 02:11:23,258 --> 02:11:24,468 Được rồi. 1489 02:11:26,094 --> 02:11:27,221 Chúng ta sẽ đi dạo. 1490 02:11:27,346 --> 02:11:32,059 Cùng lúc đó, Cliff đeo xích vào cổ Brandy. 1491 02:11:38,357 --> 02:11:39,650 Tao nhớ mày. 1492 02:11:39,733 --> 02:11:42,444 Điếu thuốc nhúng LSD. Để làm gì nhỉ? 1493 02:11:42,528 --> 02:11:44,154 Anh hút nó, anh sẽ phê như con tê tê. 1494 02:11:44,238 --> 02:11:46,114 - Bao nhiêu? - Năm mươi xu. 1495 02:11:47,950 --> 02:11:49,243 Năm mươi xu. 1496 02:11:49,368 --> 02:11:51,328 Cô gái hippie, năm mươi xu. 1497 02:11:55,207 --> 02:11:56,834 Đêm nay đặc biệt nhỉ? 1498 02:11:57,960 --> 02:11:59,253 Sao lại không chứ. 1499 02:12:22,734 --> 02:12:25,362 Lên đường thôi nào. 1500 02:12:27,489 --> 02:12:31,743 Anh bạn Ba Lan nói đây là ngày nóng nhất trong năm. 1501 02:12:31,869 --> 02:12:35,706 Dù có vẻ không đáng tin lắm, nhưng có thể là sự thật đấy. 1502 02:13:56,620 --> 02:13:57,746 Chết tiệt. 1503 02:13:58,705 --> 02:14:00,958 Đường riêng của tao. 1504 02:14:01,083 --> 02:14:04,753 Đóng thuế tài sản ngập mồm chúng nó. Chết tiệt. 1505 02:14:12,177 --> 02:14:15,097 Mẹ cái bọn hippie khốn kiếp. 1506 02:14:15,973 --> 02:14:17,933 Cái khỉ gì vậy? 1507 02:14:21,478 --> 02:14:22,771 Này, mày! 1508 02:14:24,231 --> 02:14:27,442 Ừ, đồ khốn, tao nói mày đấy! 1509 02:14:28,193 --> 02:14:33,740 Mày xách cái đống cứt ồn ào kia vào đây giữa đêm làm gì? 1510 02:14:33,866 --> 02:14:36,535 Đây là đường riêng nhà tao, nhé? 1511 02:14:36,660 --> 02:14:39,121 Mày là ai? Và mày đến đây gặp ai hả? 1512 02:14:39,246 --> 02:14:41,707 Không ai cả, thưa ông, chúng tôi đi lạc và nhầm đường. 1513 02:14:41,832 --> 02:14:43,542 Đếch ai tin chúng mày. 1514 02:14:45,794 --> 02:14:49,590 Lũ hippie chúng mày vào đây để hút ma túy trong đường tối chứ gì? 1515 02:14:49,715 --> 02:14:52,217 Lần sau muốn làm thế, thì sửa cái ống xả của mày đi. 1516 02:14:52,301 --> 02:14:54,344 Nghe này, chúng tôi rất xin lỗi đã làm phiền ông. 1517 02:14:54,469 --> 02:14:56,597 Này, thằng khốn, mày không thuộc về nơi này. 1518 02:14:56,722 --> 02:15:01,310 Giờ thì đưa cái máy chết tiệt này cút khỏi đường nhà tao! 1519 02:15:13,947 --> 02:15:14,948 Này! 1520 02:15:15,657 --> 02:15:18,285 Dennis Hopper, đưa cái đống rác này ra chỗ khác. 1521 02:15:18,410 --> 02:15:20,704 Được rồi, đợi một chút để tôi quay xe. 1522 02:15:20,829 --> 02:15:22,748 Lái lùi đi, thằng đầu đất, 1523 02:15:22,873 --> 02:15:24,583 lái đi, và biến ngay lập tức. 1524 02:15:24,708 --> 02:15:28,295 Được rồi, đừng hò hét nữa. Cứ bình tĩnh, chúng tôi đi đây. 1525 02:15:32,049 --> 02:15:35,511 Mày nhìn gì tao đấy, con nhãi tóc đỏ kia? 1526 02:15:35,594 --> 02:15:38,555 Này, còn ló mặt lại đây, tao sẽ gọi cảnh sát. 1527 02:15:45,437 --> 02:15:46,939 Bọn hippie bẩn thỉu. 1528 02:16:00,452 --> 02:16:02,913 Hắn ở ngôi nhà sang trọng đó, đinh ninh là xong chuyện rồi. 1529 02:16:03,038 --> 02:16:06,083 Nhưng hắn đã thấy mặt chúng ta. Hắn còn thức và cảnh giác. 1530 02:16:06,208 --> 02:16:07,626 Chúng đều còn thức cả. 1531 02:16:07,751 --> 02:16:11,046 Chúng đang bật nhạc lên nghe. Ai cũng còn thức cả. 1532 02:16:11,171 --> 02:16:13,298 Nghe này, Charlie đã nói gì? 1533 02:16:13,423 --> 02:16:14,466 Anh ấy nói... 1534 02:16:14,967 --> 02:16:18,637 "Đến nhà cũ của Terry và giết mọi người trong đó." 1535 02:16:19,096 --> 02:16:20,931 Và chính cô đã nghe đấy. 1536 02:16:21,056 --> 02:16:22,850 Anh ấy nói phải làm cho huyền bí. 1537 02:16:22,975 --> 02:16:28,063 Giờ hoặc là anh ấy nói thế, hoặc tôi là kẻ nói dối. 1538 02:16:29,273 --> 02:16:32,359 Có ai trong các cô gọi tôi là kẻ nói dối không? 1539 02:16:35,361 --> 02:16:36,572 Cô thì sao? 1540 02:16:37,072 --> 02:16:38,656 Cô có gọi tôi là kẻ nói dối không? 1541 02:16:39,992 --> 02:16:41,701 Không, tất nhiên không. 1542 02:16:42,286 --> 02:16:43,120 Tốt. 1543 02:16:43,245 --> 02:16:46,123 Đợi đã. Đó có phải Rick Dalton? 1544 02:16:46,540 --> 02:16:48,541 - Ai? - Cái gã trong Luật Tiền Thưởng. 1545 02:16:48,666 --> 02:16:49,709 Ai, Jake Cahill á? 1546 02:16:49,834 --> 02:16:52,879 Đúng. Gã trên đường là Jake Cahill. 1547 02:16:53,004 --> 02:16:56,717 Đợi đã. Jake Cahill vừa ra mắng tôi à? 1548 02:16:57,259 --> 02:16:59,218 Anh ta già hơn, nhưng đúng, tôi nghĩ thế. 1549 02:16:59,343 --> 02:17:02,306 - Gã Rick này là ai? - Chúa ơi, Sadie, tỉnh ra đi. 1550 02:17:02,431 --> 02:17:05,976 Rick Dalton đóng vai Jake Cahill trong phim cao bồi thập niên 50 Luật Tiền Thưởng. 1551 02:17:06,101 --> 02:17:10,939 Mẹ nhà cô, Katie. Tôi xin lỗi vì không biết mọi gã phát xít trên TV những năm 50. 1552 02:17:11,064 --> 02:17:15,693 Không thể tin nổi gã thô lỗ đó là Jake Cahill. 1553 02:17:15,818 --> 02:17:18,614 Hồi còn bé, tôi có hộp cơm Luật Tiền Thưởng. 1554 02:17:18,739 --> 02:17:21,366 Đó là hộp cơm tôi thích nhất. 1555 02:17:22,450 --> 02:17:23,994 Nghe nhé. 1556 02:17:25,162 --> 02:17:26,871 Trong những buổi bay lắc của chúng ta, 1557 02:17:26,996 --> 02:17:29,625 tôi đang hình thành một ý tưởng trong đầu. 1558 02:17:30,291 --> 02:17:33,587 Nghe nhé. Hồi còn bé ai cũng xem TV, hiểu ý tôi không? 1559 02:17:35,088 --> 02:17:39,009 Và nếu xem TV từ hồi bé, tức là ta lớn lên với những vụ án mạng. 1560 02:17:39,760 --> 02:17:44,431 Tất cả những phim trên TV trừ I Love Lucy đều nói về án mạng. 1561 02:17:44,556 --> 02:17:46,933 Nên ý tưởng của tôi là... 1562 02:17:47,683 --> 02:17:49,977 ta sẽ giết những người đã dạy ta cách giết chóc. 1563 02:17:51,980 --> 02:17:56,109 Chúng ta đang ở đâu chứ? Chúng ta đang ở Hollywood, anh bạn. 1564 02:17:56,235 --> 02:17:59,780 Những kẻ giết người trên TV mà thế hệ chúng ta xem sống ở đây. 1565 02:17:59,905 --> 02:18:02,074 Và chúng sống suy đồi trong nhung lụa. 1566 02:18:02,199 --> 02:18:05,451 Ý tôi là giết chúng. Xẻo thịt chúng và bắt chúng ăn. 1567 02:18:06,370 --> 02:18:08,455 Ý tưởng tuyệt vời, Sadie. 1568 02:18:10,665 --> 02:18:12,626 Hai người sẵn sàng đi giết lũ lợn chưa? 1569 02:18:21,927 --> 02:18:23,303 Đợi đã. 1570 02:18:23,428 --> 02:18:27,057 Khỉ thật. Xin lỗi. Tôi quên dao trong xe. 1571 02:18:27,182 --> 02:18:28,725 Tôi quay lại lấy được không? 1572 02:18:29,893 --> 02:18:31,770 - Ừ, được. - Tốt. 1573 02:18:31,895 --> 02:18:33,188 - Đợi đã. - Gì cơ? 1574 02:18:33,313 --> 02:18:35,816 Tôi khóa xe rồi. Phải có chìa mới mở được. 1575 02:18:39,945 --> 02:18:41,655 Phải rồi. Cảm ơn. 1576 02:18:42,030 --> 02:18:44,366 - Được, tôi sẽ quay lại ngay. - Được. 1577 02:18:44,449 --> 02:18:47,494 - Nhanh lên đấy. - Rồi, chút xíu thôi. 1578 02:18:57,671 --> 02:18:59,590 Con khốn chết tiệt! 1579 02:18:59,715 --> 02:19:02,550 Bình tĩnh. Có một ngôi nhà ngay đằng kia. 1580 02:19:03,760 --> 02:19:04,887 Làm gì bây giờ? 1581 02:19:05,012 --> 02:19:06,305 Làm việc ta đến để làm. 1582 02:19:06,388 --> 02:19:08,557 Và sau khi xong việc, ta sẽ tách ra và tìm đường về. 1583 02:19:09,308 --> 02:19:10,933 Còn hỏi gì nữa không? 1584 02:19:13,853 --> 02:19:16,647 Được rồi, các sát thủ. Hãy đi giết vài con lợn nào. 1585 02:19:30,829 --> 02:19:32,331 Ai đó đang đói kìa. 1586 02:19:41,130 --> 02:19:42,466 Được rồi. 1587 02:19:44,425 --> 02:19:46,219 Đến giờ ăn. 1588 02:19:49,097 --> 02:19:50,390 Brandy, lên ghế. 1589 02:19:56,855 --> 02:19:58,649 Và đừng có... 1590 02:20:06,782 --> 02:20:08,116 Ôi trời. 1591 02:20:17,876 --> 02:20:20,254 Bắt đầu phê rồi đây. 1592 02:20:26,885 --> 02:20:28,512 Chơi ngu rồi. 1593 02:21:28,655 --> 02:21:30,199 Chà. 1594 02:21:46,089 --> 02:21:47,299 ...tám người đã chết 1595 02:21:49,259 --> 02:21:51,178 ...nơi đồng quê 1596 02:21:51,678 --> 02:21:55,098 Mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi hay thêm nữa 1597 02:21:55,224 --> 02:21:58,602 Nam Tước Đỏ khát máu đang giương oai 1598 02:22:17,579 --> 02:22:20,791 Cô vòng ra sau, xem có cửa sau không. 1599 02:22:20,916 --> 02:22:22,292 Được chứ? Đi đi. 1600 02:23:14,136 --> 02:23:18,182 Tao đang cố hết sức trong hoàn cảnh này. 1601 02:23:18,307 --> 02:23:20,434 Tao không muốn cãi nhau với mày tối nay. 1602 02:23:31,069 --> 02:23:33,155 Tôi có thể giúp gì? 1603 02:23:39,036 --> 02:23:40,370 Khỉ thật. 1604 02:23:41,246 --> 02:23:43,207 Còn mấy người nữa ở đây? 1605 02:23:43,290 --> 02:23:46,126 Chỉ có một người đang ngủ đằng sau thôi. 1606 02:23:47,669 --> 02:23:50,130 Vào gọi hắn và đưa hắn ra phòng khách. 1607 02:23:50,881 --> 02:23:52,090 Nếu hắn từ chối thì sao? 1608 02:23:52,216 --> 02:23:55,886 Không cho hắn từ chối. Cô là người cầm dao cơ mà. Bắt hắn ra đây. 1609 02:24:05,229 --> 02:24:07,189 Cậu là người thật, phải không? 1610 02:24:07,272 --> 02:24:09,775 Tao không thật thì chả còn ai thật nữa, thằng khốn. 1611 02:24:28,418 --> 02:24:31,004 - Ra phòng khách đi. - Có chuyện gì thế? 1612 02:24:36,009 --> 02:24:37,970 Đi! 1613 02:24:40,389 --> 02:24:42,850 - Ai kia? - Tôi không biết. 1614 02:24:43,976 --> 02:24:45,310 Francesca. 1615 02:24:56,738 --> 02:25:00,117 Tôi biết cậu. Tôi biết cả ba người. 1616 02:25:01,326 --> 02:25:03,245 Đúng rồi, Trang trại Spahn. 1617 02:25:03,954 --> 02:25:06,665 Trang trại Spahn, đúng rồi. 1618 02:25:08,250 --> 02:25:11,628 Tôi không biết tên cô, nhưng tôi nhớ mái tóc đó. 1619 02:25:12,337 --> 02:25:15,340 Còn cô. Tôi nhớ khuôn mặt trắng bệch của cô. 1620 02:25:15,966 --> 02:25:17,801 Còn cậu thì cưỡi ngựa. 1621 02:25:18,427 --> 02:25:19,720 Đúng rồi. 1622 02:25:21,305 --> 02:25:22,389 Cậu là gì...? 1623 02:25:23,098 --> 02:25:27,853 Tao là quỷ. Và tao tới để làm việc của quỷ. 1624 02:25:31,064 --> 02:25:34,651 Không, nghe ngố tàu hơn thế nhiều. Cái gì như là "Rex". 1625 02:25:34,776 --> 02:25:35,986 Chúa ơi, bắn hắn đi, Tex! 1626 02:25:36,069 --> 02:25:36,904 Tex. 1627 02:25:40,282 --> 02:25:41,450 Chết tiệt! 1628 02:25:56,381 --> 02:25:58,091 Đồ chó đẻ! 1629 02:26:36,588 --> 02:26:37,464 Này cô. 1630 02:26:40,300 --> 02:26:42,511 Sao mày dám bước vào nhà tao, đồ chó? 1631 02:27:08,704 --> 02:27:10,330 Chà, anh bạn. 1632 02:28:03,496 --> 02:28:04,664 Cái quái gì vậy? 1633 02:28:06,208 --> 02:28:07,709 Chúa ơi. 1634 02:29:24,369 --> 02:29:25,745 Quỷ thần thiên địa ơi. 1635 02:29:28,999 --> 02:29:31,793 Francesca! Francesca, em yêu! 1636 02:29:52,606 --> 02:29:55,692 Thưa anh, khoảng mấy giờ thì anh gặp bọn đột nhập? 1637 02:29:55,859 --> 02:29:58,028 Khoảng nửa đêm. 1638 02:29:58,153 --> 02:30:00,363 Khoảng nửa đêm? Sao anh biết là nửa đêm? 1639 02:30:00,780 --> 02:30:03,700 Lúc đó tôi đang ở trong bếp. 1640 02:30:04,367 --> 02:30:06,494 Tôi đang làm margarita... 1641 02:30:07,954 --> 02:30:10,165 Tôi nghe tiếng ống xả điếc tai. 1642 02:30:10,624 --> 02:30:13,668 Tôi nhìn lên đồng hồ. Đồng hồ nhà bếp chỉ nửa đêm. 1643 02:30:13,793 --> 02:30:15,295 Chính xác 12:00? 1644 02:30:15,420 --> 02:30:18,340 Ý tôi là, có thể là 12:05. Đại loại thế. 1645 02:30:18,465 --> 02:30:21,760 Và anh không nhìn thấy chúng nữa đến khi cô gái tấn công anh ở bể bơi. 1646 02:30:22,219 --> 02:30:23,470 Không, không. 1647 02:30:24,471 --> 02:30:26,264 Vậy bọn tội phạm này làm gì? 1648 02:30:26,348 --> 02:30:28,934 "Tội phạm"? Chúng chỉ là bọn hippie khốn nạn. 1649 02:30:29,059 --> 02:30:32,395 Hai đứa xông vào qua cửa trước. 1650 02:30:32,521 --> 02:30:36,441 Và gã hippie nói hắn là quỷ. 1651 02:30:37,150 --> 02:30:42,405 Và hắn nói, "Tao đến đây làm việc của quỷ". 1652 02:30:42,531 --> 02:30:44,491 Không nguyên văn thế, nhưng... 1653 02:30:44,908 --> 02:30:46,076 "Làm việc của quỷ." 1654 02:30:46,201 --> 02:30:47,661 Đúng, "việc của quỷ". 1655 02:31:02,092 --> 02:31:04,261 Và chúng ta lên đường. 1656 02:31:06,888 --> 02:31:09,182 Này. Đợi chút đã. 1657 02:31:09,307 --> 02:31:12,227 Anh đến bệnh viện nào, Cliff? Tôi sẽ gặp anh ở đó nhé? 1658 02:31:12,352 --> 02:31:14,604 Anh không muốn gặp tôi trong viện đâu. 1659 02:31:14,729 --> 02:31:17,357 Sao anh không đi chăm sóc cho vợ? 1660 02:31:17,482 --> 02:31:19,734 Cô ấy vừa uống năm viên thuốc ngủ. 1661 02:31:19,860 --> 02:31:21,778 Thế thì đến ngày Columbus mới dậy được. 1662 02:31:21,903 --> 02:31:25,407 Mấy anh này có lẽ phải đến đây lần nữa để đánh thức cô ấy. 1663 02:31:25,532 --> 02:31:28,618 Này, tôi không chết đâu. Có thể tôi sẽ què, nhưng không chết đâu. 1664 02:31:28,743 --> 02:31:30,662 Tôi vẫn chưa tới số, anh bạn. 1665 02:31:30,787 --> 02:31:32,956 Nên không cần ngồi trong phòng đợi. 1666 02:31:33,081 --> 02:31:36,209 Sao anh không cởi quần áo đến nằm với cô nàng xinh đẹp đó? 1667 02:31:36,334 --> 02:31:39,254 Mai đến thăm tôi là được. Nhớ mang bánh vòng. 1668 02:31:41,131 --> 02:31:43,175 Giúp tôi chăm sóc Brandy nhé. 1669 02:31:43,300 --> 02:31:46,386 Có lẽ nó hơi hoảng hốt sau chuyện đó. Có thể nó muốn ngủ cùng anh. 1670 02:31:46,511 --> 02:31:49,556 Anh đùa tôi đấy à? Nó đang ngủ với Francesca rồi. 1671 02:31:49,681 --> 02:31:51,183 Có khi anh mất luôn con chó rồi đó. 1672 02:31:51,725 --> 02:31:52,767 Chúng tôi phải đi. 1673 02:31:52,851 --> 02:31:55,979 Được rồi, vậy, Cliff. Tôi sẽ... gặp anh ngày mai. 1674 02:31:59,441 --> 02:32:01,067 Này. 1675 02:32:04,988 --> 02:32:06,656 Anh là người bạn tốt, Cliff. 1676 02:32:08,158 --> 02:32:09,326 Tôi cố mà. 1677 02:32:41,775 --> 02:32:43,068 Xin chào? 1678 02:32:44,778 --> 02:32:48,823 Chào, tôi là Jay Sebring. Tôi là bạn của nhà Polanski. 1679 02:32:48,949 --> 02:32:51,493 Anh là Rick Dalton, phải không? 1680 02:32:51,618 --> 02:32:54,496 Vâng. Vâng, tôi là Rick Dalton. 1681 02:32:55,247 --> 02:32:56,373 Hàng xóm. 1682 02:32:56,498 --> 02:33:00,043 Tôi biết. Tôi hay trêu Sharon là cô ấy sống cạnh nhà Jake Cahill. 1683 02:33:00,168 --> 02:33:04,339 Nếu cô ấy muốn treo thưởng để bắt Roman, thì cứ sang hàng xóm mà hỏi, nhỉ? 1684 02:33:05,465 --> 02:33:06,758 Lại chẳng. 1685 02:33:07,425 --> 02:33:09,761 Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy?! 1686 02:33:10,971 --> 02:33:14,766 Cái bọn hippie dị hợm ấy mà, chúng đột nhập vào nhà tôi. 1687 02:33:15,600 --> 02:33:17,519 Ý anh là, định cướp nhà anh? 1688 02:33:17,644 --> 02:33:19,521 Chúng tôi không biết chúng muốn gì. 1689 02:33:19,646 --> 02:33:21,523 Chúng có định cướp tôi không? Chịu. 1690 02:33:21,648 --> 02:33:24,693 Có phải chúng ngáo vì chơi phải thuốc đểu? Ai biết được chứ? 1691 02:33:24,818 --> 02:33:26,862 Nhưng chúng định giết vợ tôi và bạn tôi. 1692 02:33:26,987 --> 02:33:28,363 Chúa ơi, anh nói thật đấy chứ? 1693 02:33:28,488 --> 02:33:30,532 Ừ, tôi nói nghiêm túc. 1694 02:33:30,657 --> 02:33:34,244 Bạn tôi và con chó của anh ấy giết hai đứa, rồi sau đó... 1695 02:33:34,369 --> 02:33:37,330 Khỉ thật, tôi nướng đứa cuối cùng. 1696 02:33:37,455 --> 02:33:38,456 "Nướng"?! 1697 02:33:38,540 --> 02:33:40,876 Ừ. Tôi đốt nó cháy thành than. 1698 02:33:41,835 --> 02:33:43,378 Sao anh làm thế được? 1699 02:33:43,503 --> 02:33:47,257 Tùy anh tin hay không, tôi có súng phun lửa trong kho đồ. 1700 02:33:47,424 --> 02:33:49,217 Từ phim The Fourteen Fists của McCluskey. 1701 02:33:49,968 --> 02:33:51,178 Đúng! 1702 02:33:51,970 --> 02:33:54,931 Đúng, phim đó đấy. 1703 02:33:55,056 --> 02:33:57,434 Vẫn còn dùng được. Ơn Chúa. 1704 02:33:58,226 --> 02:33:59,686 Mọi người ổn cả chứ? 1705 02:33:59,811 --> 02:34:04,191 Bọn hippie thì chết ngắc rồi, cái đó là chắc chắn. 1706 02:34:04,316 --> 02:34:07,736 Ừ. Nhưng tôi thì ổn. Vợ tôi cũng ổn. 1707 02:34:07,861 --> 02:34:10,113 Chúng tôi chỉ hơi hoảng thôi. 1708 02:34:10,655 --> 02:34:12,157 Chúa ơi, thật kinh khủng. 1709 02:34:12,824 --> 02:34:14,242 Ừ. 1710 02:34:14,367 --> 02:34:16,870 Jay, anh yêu, mọi chuyện ổn cả chứ? 1711 02:34:16,995 --> 02:34:18,955 Mọi chuyện đều ổn, em yêu. 1712 02:34:19,080 --> 02:34:22,000 Nhưng có mấy đứa hippie đột nhập vào nhà hàng xóm. 1713 02:34:22,125 --> 02:34:23,752 Chúa ơi. 1714 02:34:23,877 --> 02:34:25,462 Thật kinh khủng. 1715 02:34:25,962 --> 02:34:27,506 Mọi người ổn cả chứ? 1716 02:34:27,631 --> 02:34:31,510 Anh đang nói chuyện với hàng xóm của em đây. 1717 02:34:31,635 --> 02:34:33,178 Rick Dalton? 1718 02:34:34,888 --> 02:34:36,598 Vâng, tôi đây. 1719 02:34:38,016 --> 02:34:39,851 Chào hàng xóm. 1720 02:34:40,685 --> 02:34:42,479 Mọi người ổn cả chứ? 1721 02:34:42,604 --> 02:34:45,440 Vâng. Vâng, Sharon, mọi người đều ổn. 1722 02:34:45,565 --> 02:34:47,275 Anh không sao chứ? 1723 02:34:49,361 --> 02:34:51,780 Tôi không sao. Cảm ơn đã hỏi thăm. 1724 02:34:52,697 --> 02:34:56,952 Rick, anh có muốn lên nhà làm một ly và gặp các bạn tôi không? 1725 02:35:03,166 --> 02:35:06,169 Có chứ. Cảm ơn cô. 1726 02:35:06,294 --> 02:35:09,256 Hoan hô! Tuyệt quá! Tôi sẽ mở cửa. 1727 02:35:25,397 --> 02:35:27,607 Rất vui được gặp anh. 1728 02:35:27,732 --> 02:35:29,776 - Jay Sebring. - Rất hân hạnh. 1729 02:35:29,901 --> 02:35:31,695 Tôi mới vinh hạnh chứ, Jay. 1730 02:35:31,820 --> 02:35:34,865 Có vẻ như anh có một đêm đáng nhớ. 1731 02:36:28,710 --> 02:36:33,798 CHUYỆN NGÀY XƯA 1732 02:36:33,924 --> 02:36:39,513 CHUYỆN NGÀY XƯA ... Ở HOLLYWOOD 1733 02:38:52,395 --> 02:38:54,189 Chào, tôi là Rick Dalton, 1734 02:38:54,314 --> 02:38:57,150 hay được biết tới trong vai kẻ săn tiền thưởng Jake Cahill, 1735 02:38:57,275 --> 02:39:00,445 phát biểu đại diện cho hãng thuốc lá Red Apple. 1736 02:39:00,570 --> 02:39:03,573 Tôi hút Red Apple, đã hút nhiều năm rồi, 1737 02:39:03,698 --> 02:39:05,825 nhưng vì công ty thuốc lá Red Apple 1738 02:39:05,951 --> 02:39:08,828 thành lập năm 1862, 1739 02:39:08,954 --> 02:39:12,123 bạn cũng sẽ thấy Jake Cahill hút Red Apple. 1740 02:39:12,415 --> 02:39:15,252 Ở thời của Jake, Red Apple được bán theo túi, 1741 02:39:15,377 --> 02:39:17,295 và anh ấy phải tự cuốn thuốc lá. 1742 02:39:17,420 --> 02:39:20,340 Nhưng ngày nay, Red Apple đã được cuốn sẵn. 1743 02:39:20,465 --> 02:39:23,969 Để có vị khói tuyệt nhất, với hương thuốc lá tuyệt nhất, 1744 02:39:24,094 --> 02:39:25,929 với ít cảm giác khé cổ 1745 02:39:26,054 --> 02:39:28,723 hơn bất cứ loại thuốc lá không lọc nào. 1746 02:39:37,983 --> 02:39:40,819 Thuốc này mới là thuốc chứ. 1747 02:39:41,653 --> 02:39:45,824 Vị khói thơm, đậm hương, ít khé cổ. 1748 02:39:48,451 --> 02:39:50,495 Đó là thuốc lá Red Apple. 1749 02:39:51,288 --> 02:39:54,958 Nên hãy tìm tấm poster kích cỡ người thật của tôi, Jake Cahill, 1750 02:39:55,083 --> 02:39:58,670 ở bất cứ nơi nào bán sản phẩm thuốc lá Red Apple tuyệt hảo này. 1751 02:39:58,795 --> 02:40:00,922 Hãy thử và cảm nhận. 1752 02:40:02,007 --> 02:40:04,342 Hãy thử một hơi Red Apple. 1753 02:40:05,427 --> 02:40:06,845 Bảo họ là Jake giới thiệu. 1754 02:40:10,390 --> 02:40:11,433 Và cắt. 1755 02:40:11,558 --> 02:40:13,310 Thuốc chó gì dở như hạch. 1756 02:40:13,435 --> 02:40:16,479 Và nhân tiện, ai chọn bức ảnh này? Tôi bị cằm nọng này. Thấy không? 1757 02:40:16,605 --> 02:40:18,315 Không ai để ý à? 1758 02:41:24,047 --> 02:41:26,049 Phụ đề dịch bởi: Trọng Huy