1 00:00:16,583 --> 00:00:18,708 [música inquietante] 2 00:00:27,166 --> 00:00:34,125 LA MUJER DEL CAMAROTE 10 3 00:00:34,208 --> 00:00:36,250 [música de tensión suave] 4 00:00:39,458 --> 00:00:41,458 [golpeteo] 5 00:00:43,750 --> 00:00:46,375 - [exhala suavemente] - [celular timbra] 6 00:00:47,083 --> 00:00:50,083 [continúa timbrando] 7 00:00:52,083 --> 00:00:53,375 [ríe suavemente] 8 00:00:53,916 --> 00:00:55,500 - [clic] - [vibración cesa] 9 00:00:59,375 --> 00:01:03,291 - ¡Laura Blacklock! ¿Llegando o saliendo? - Buena pregunta. 10 00:01:03,375 --> 00:01:05,625 Avísame cuando verifiquen la información, ¿sí? 11 00:01:05,708 --> 00:01:07,375 Me encantó lo de las ONG's. 12 00:01:07,458 --> 00:01:09,583 - Nos vemos. - [mujer 1] Hola, Lo. Excelente artículo. 13 00:01:09,666 --> 00:01:12,500 - Gracias. - [mujer 2] Lo acabo de leer. Muy bueno. 14 00:01:25,458 --> 00:01:26,583 Gracias. 15 00:01:33,875 --> 00:01:35,875 - [tono de mensaje] - Oh, en fin. 16 00:01:41,000 --> 00:01:42,708 [tipea] 17 00:01:42,791 --> 00:01:44,791 [música de intriga] 18 00:01:55,625 --> 00:01:59,000 ÚNETE A LA CELEBRACIÓN 19 00:01:59,625 --> 00:02:01,833 Lo, ¿tienes tiempo antes de la editorial? 20 00:02:01,916 --> 00:02:02,875 Sí, un segundo. 21 00:02:04,000 --> 00:02:07,583 LA FUNDACIÓN LYNGSTAD INVITA A LAURA BLACKLOCK 22 00:02:20,875 --> 00:02:22,000 ¿Qué tal tu viaje? 23 00:02:23,041 --> 00:02:26,708 Ah, el segundo vuelo de cuatro horas en una avioneta con siete asientos 24 00:02:26,791 --> 00:02:30,291 solo se demoró un día, así que, bueno, disfruté cada minuto. 25 00:02:31,916 --> 00:02:35,541 ¿Estoy detectando el mordaz sarcasmo de alguien con severo jet lag 26 00:02:35,625 --> 00:02:38,250 - o el malestar es por otro motivo? - [Laura suspira] 27 00:02:40,333 --> 00:02:41,791 Ahogaron a esa mujer. 28 00:02:43,000 --> 00:02:44,583 Sí. Lo sé. 29 00:02:45,083 --> 00:02:46,375 [Laura] La mataron. 30 00:02:47,083 --> 00:02:49,000 Solo porque accedió a hablar conmigo. 31 00:02:49,083 --> 00:02:51,416 Las personas cometen muchas atrocidades. 32 00:02:52,625 --> 00:02:53,458 Pero ¿sabes qué? 33 00:02:53,541 --> 00:02:56,583 A veces me gustaría que no cometieran tantas atrocidades. 34 00:02:57,125 --> 00:02:59,166 Me gustaría que me sorprendieran. 35 00:02:59,666 --> 00:03:02,833 ¿Hablamos del robo de fondos de una ONG para niños con hambre 36 00:03:02,916 --> 00:03:04,875 o de tu accidentado pasado amoroso? 37 00:03:04,958 --> 00:03:07,541 Ah, ya habla en serio, ¿quieres? 38 00:03:08,041 --> 00:03:09,166 Hablo en serio. 39 00:03:10,500 --> 00:03:11,750 - ¡Ja! - [celular vibra] 40 00:03:12,583 --> 00:03:13,708 Okey. 41 00:03:15,333 --> 00:03:17,708 [chasquea lengua] ¡Ah! Hablando del rey de Roma. 42 00:03:17,791 --> 00:03:21,500 - [mujer] ¿Cuál de todos? - No es cierto. El de hace dos desastres. 43 00:03:22,208 --> 00:03:23,666 - ¿Ben Morgan? - ¡Ben Morgan! 44 00:03:23,750 --> 00:03:25,666 - ¿Y ahora qué quiere? - No tengo idea. 45 00:03:25,750 --> 00:03:30,083 Tal vez recuperar sus vinilos japoneses que tiene acumulados en mi departamento. 46 00:03:32,916 --> 00:03:34,291 - [suspira] - [Laura] ¿Qué? 47 00:03:34,958 --> 00:03:37,208 Lo, no tenías que volver aquí enseguida. 48 00:03:38,666 --> 00:03:40,250 Tómate unos días. 49 00:03:40,333 --> 00:03:42,333 No soy buena para tomarme días libres. 50 00:03:43,125 --> 00:03:44,333 Que te cuente Ben. 51 00:03:45,416 --> 00:03:47,041 [mujer suspira y chasquea] 52 00:03:47,125 --> 00:03:48,791 En ese caso, ¿qué sigue? 53 00:03:49,666 --> 00:03:53,375 Tenemos información sobre el caso de corrupción en la FIFA, si te interesa. 54 00:03:53,458 --> 00:03:54,500 ¿Sabes qué? 55 00:03:54,583 --> 00:03:58,958 Acaba de surgir algo que creo que podría devolverme la fe en la humanidad. 56 00:03:59,500 --> 00:04:01,208 Es Anne Lyngstad. ¿La conoces? 57 00:04:01,291 --> 00:04:03,250 Heredera de la empresa naviera noruega. 58 00:04:03,333 --> 00:04:04,958 Tiene leucemia en fase avanzada 59 00:04:05,041 --> 00:04:08,000 y su esposo está creando una fundación a su nombre. 60 00:04:08,666 --> 00:04:10,000 Suena inspirador. 61 00:04:10,625 --> 00:04:12,250 Pero esta es la parte divertida. 62 00:04:12,875 --> 00:04:15,875 Quiere llevar a los miembros del comité en su inmenso yate 63 00:04:15,958 --> 00:04:18,125 a una gala benéfica en Noruega. 64 00:04:18,666 --> 00:04:21,333 Quiere que cubra el evento para hacer consciencia. 65 00:04:22,958 --> 00:04:24,208 A ver si entendí. 66 00:04:24,875 --> 00:04:28,666 Esa pobre mujer está desahuciada y unos millonarios en su círculo 67 00:04:28,750 --> 00:04:32,375 decidieron que el cáncer es horrible y deberían hacer algo al respecto, 68 00:04:32,458 --> 00:04:34,958 pero solo si vas y haces constar lo buenos que son. 69 00:04:35,041 --> 00:04:37,958 Sí, más o menos, pero con mi estilo periodístico brillante. 70 00:04:38,041 --> 00:04:39,250 ¿A quién le interesaría? 71 00:04:39,333 --> 00:04:41,875 Es de interés humano en estos tiempos inhumanos. 72 00:04:41,958 --> 00:04:45,041 - [mujer] Hmm. - Tú estás diciéndome que me dé un tiempo. 73 00:04:45,125 --> 00:04:46,666 Para que te relajes, 74 00:04:46,750 --> 00:04:48,208 no para que trabajes. 75 00:04:48,916 --> 00:04:52,750 El periodismo de investigación sobrevivirá sin mí durante toda la semana. 76 00:04:55,541 --> 00:04:57,541 [música de cuerdas suave] 77 00:04:57,625 --> 00:04:59,333 [gaviotas graznan] 78 00:05:28,291 --> 00:05:30,416 Gracias. Gracias. 79 00:05:30,500 --> 00:05:33,041 [mujer 1] Bienvenida a bordo del Aurora Borealis. 80 00:05:33,125 --> 00:05:34,666 [Laura] Qué hermoso yate. 81 00:05:34,750 --> 00:05:36,958 Eh, sus zapatos, señorita Blacklock. 82 00:05:37,041 --> 00:05:39,041 - ¿Mis…? - Zapatos, sí. 83 00:05:40,750 --> 00:05:44,000 - Perdóneme. ¿Qué hice? - Dejamos los zapatos en esa cesta. 84 00:05:44,083 --> 00:05:47,291 Podemos ofrecerle pantuflas, calcetas o zapatos para el gimnasio. 85 00:05:47,375 --> 00:05:50,000 Tenemos su talla, así que solo avísenos, ¿okey? 86 00:05:50,083 --> 00:05:52,708 - [Laura] Okey. Sí. - A todos nos toma por sorpresa. 87 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 ¿Primera vez en el rodeo? 88 00:06:01,458 --> 00:06:03,666 No conozco las reglas de etiqueta en un yate. 89 00:06:03,750 --> 00:06:05,958 Aquí se le dice "yatiqueta", de hecho. 90 00:06:06,583 --> 00:06:09,541 - Yo soy Laura. Lo. - Adam Sutherland. 91 00:06:09,625 --> 00:06:11,708 - [Laura] Mucho gusto. - [mujer 2] ¿Champaña? 92 00:06:11,791 --> 00:06:13,041 Gracias. 93 00:06:13,833 --> 00:06:16,291 Oh. Es muy temprano para mí. 94 00:06:16,833 --> 00:06:20,708 [ríe] Hola, ¿qué tal? Yo soy Karla, la encargada de a bordo. 95 00:06:20,791 --> 00:06:23,083 Usted ocupará el camarote ocho en estribor. 96 00:06:23,166 --> 00:06:24,750 Amaneceres de ensueño. 97 00:06:24,833 --> 00:06:27,625 Doctor Mehta, camarote dos, cerca de la señora Lyngstad. 98 00:06:27,708 --> 00:06:29,625 - Gracias. - [Karla] De nada. 99 00:06:29,708 --> 00:06:31,916 - ¿Es el doctor de la Sra. Lyngstad? - Bueno… 100 00:06:32,708 --> 00:06:34,833 En realidad soy un viejo amigo de Richard. 101 00:06:35,916 --> 00:06:38,416 Desde que Anne, por desgracia, enfermó, 102 00:06:38,500 --> 00:06:41,541 me he vuelto una triste presencia constante en sus vidas. 103 00:06:42,500 --> 00:06:44,125 Ha luchado como una guerrera. 104 00:06:44,208 --> 00:06:46,208 - ¿Lleno de contrabando? - Cada uno. 105 00:06:46,291 --> 00:06:47,375 Disculpe. 106 00:06:48,916 --> 00:06:51,291 [Robert] Thomas. Heidi. 107 00:06:51,375 --> 00:06:55,750 - [Heidi] Ay, Robert. Viejo sinvergüenza. - [Thomas] No fue una pérdida de tiempo. 108 00:06:57,375 --> 00:07:00,416 Ey, te ves bien. ¿Bajaste de peso? 109 00:07:00,916 --> 00:07:03,708 - [Robert] Sí, por estrés. - [Thomas] ¿Cuántos kilos bajaste? ¿Cinco? 110 00:07:05,083 --> 00:07:06,333 [clic de cámara] 111 00:07:08,333 --> 00:07:11,916 De todos los superyates y todos los cruceros en todo el mundo… 112 00:07:12,000 --> 00:07:15,208 Ben Morgan. Ay, ¿por qué me pasa esto? ¿En serio? 113 00:07:15,291 --> 00:07:18,833 - Te estuve llamando. - [Adam] No me sorprende verte aquí. 114 00:07:18,916 --> 00:07:21,666 Claro. Benjamin, ah, ella es, ah… 115 00:07:21,750 --> 00:07:24,250 - [Ben] Lo y yo ya nos conocemos. - Ah. 116 00:07:24,333 --> 00:07:26,625 Periodistas. ¿Ya habían trabajado juntos? 117 00:07:27,750 --> 00:07:28,833 [ríe] No. 118 00:07:29,541 --> 00:07:32,083 No, ustedes hicieron otra cosa en el pasado, ¿no? 119 00:07:32,166 --> 00:07:35,916 Avísenme si necesitan que los separe para evitar que el incidente se repita. 120 00:07:36,000 --> 00:07:37,791 [Laura] No será necesario. Gracias. 121 00:07:37,875 --> 00:07:39,500 Hace siglos que eso terminó. 122 00:07:40,083 --> 00:07:42,208 Espero que hayan terminado como amigos. 123 00:07:42,291 --> 00:07:43,375 Algo parecido. 124 00:07:44,416 --> 00:07:47,125 O sea que no. Ya entendí que no. Eh… 125 00:07:48,625 --> 00:07:50,875 Tema delicado. Okey, ahora me siento incómodo. 126 00:07:50,958 --> 00:07:53,708 - Tal vez. Okey, sería lo mejor. - Creo que voy a… 127 00:07:56,583 --> 00:08:01,208 ¿Por qué vino en jeans? Hay un código de vestimenta, ¿no? 128 00:08:01,291 --> 00:08:03,291 [música inquietante suave] 129 00:08:12,333 --> 00:08:14,916 Es la primera vez que te oigo describir cualquier aspecto 130 00:08:15,000 --> 00:08:17,791 de nuestro pasado compartido como "amistoso". 131 00:08:18,916 --> 00:08:21,791 Es la primera vez que pienso en nuestro pasado compartido. 132 00:08:21,875 --> 00:08:22,708 Auch. 133 00:08:23,750 --> 00:08:24,833 ¿Uno, cero? 134 00:08:24,916 --> 00:08:25,750 Dos, cero. 135 00:08:28,000 --> 00:08:29,791 Okey, tú ganas. Tú ganas. 136 00:08:32,666 --> 00:08:35,125 - Señor Tyler. Señor Jensen. - Okey. 137 00:08:37,166 --> 00:08:39,750 Los Heatherly y la señorita Blacklock. 138 00:08:40,416 --> 00:08:43,750 Damas y caballeros, nuestras camareras los llevarán a sus camarotes 139 00:08:43,833 --> 00:08:46,250 y el señor Bullmer los acompañará para brindar más tarde. 140 00:08:47,041 --> 00:08:49,541 [Adam] Laura, ¿ya conociste a la señora Heatherley? 141 00:08:49,625 --> 00:08:51,333 Tiene una galería para gente rica. 142 00:08:51,416 --> 00:08:54,333 Estaba en Mayfair, pero ahora decidió migrar al este 143 00:08:54,416 --> 00:08:57,833 en busca de algo más vanguardista y moderno. 144 00:08:57,916 --> 00:09:01,291 - ¿Por qué hiciste eso? - Eres increíblemente gracioso, Adam. 145 00:09:01,375 --> 00:09:03,291 Laura nos espiará todo el viaje. 146 00:09:03,375 --> 00:09:05,583 Ay, claro. Eres la periodista de Bullmer. 147 00:09:05,666 --> 00:09:07,958 Sí, Laura. Lo. Es un placer, señora Heatherly. 148 00:09:08,041 --> 00:09:11,125 Ay, basta. Por favor, solo dime Heidi. 149 00:09:11,708 --> 00:09:15,750 Ah, mi colega fue a ver tu exposición. Dijo que es magnífica. 150 00:09:15,833 --> 00:09:20,083 Lo es. La artista se filma sucumbiendo a un fuerte sedante. 151 00:09:20,166 --> 00:09:22,458 Luego, se viste y se desviste. 152 00:09:22,541 --> 00:09:25,625 Después es colocada en diferentes poses en público 153 00:09:25,708 --> 00:09:28,958 por ocho horas, por sus asistentes. Impactante. 154 00:09:29,458 --> 00:09:32,416 - Eso suena… - Horrendo. Incluso para mí. Eso es… 155 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 [Heidi] Thomas, apúrate. 156 00:09:35,000 --> 00:09:37,666 Ven a conocer a la observadora de Richie. 157 00:09:37,750 --> 00:09:42,541 ¡Periodista! ¿Eres buena? He estado pensando en escribir mis memorias. 158 00:09:42,625 --> 00:09:45,375 Uh. El mundo espera con gran expectación. 159 00:09:47,416 --> 00:09:49,291 [mujer] Perdone, señorita Blacklock. 160 00:09:49,375 --> 00:09:51,500 Debía estar aquí el resto de su equipaje. 161 00:09:51,583 --> 00:09:52,666 No, eso es todo. 162 00:09:53,375 --> 00:09:55,833 Oh. Ah, ¿quiere que desempaque sus cosas? 163 00:09:55,916 --> 00:09:57,583 Ay, no, no. Eh… 164 00:09:57,666 --> 00:10:00,083 No quisiera someterla al caos. 165 00:10:01,916 --> 00:10:03,916 [música suave] 166 00:10:05,041 --> 00:10:06,833 [claqueteo] 167 00:10:09,500 --> 00:10:12,625 Bien, muchachos. Leven anclas. Vámonos. 168 00:10:25,625 --> 00:10:27,625 [bocina de barco] 169 00:10:36,833 --> 00:10:37,833 [mujer tose] 170 00:10:58,208 --> 00:10:59,250 [tintineo de copas] 171 00:10:59,333 --> 00:11:00,625 - [Richard] Amigos. - [todos] ¡Ah! 172 00:11:00,708 --> 00:11:02,541 - [mujer] Fantástico. - Romanos. 173 00:11:02,625 --> 00:11:05,583 - Miembros del consejo. - [Heidi] ¡Ay, aquí vamos! 174 00:11:05,666 --> 00:11:07,708 Bienvenidos al Aurora Borealis. 175 00:11:07,791 --> 00:11:09,458 [invitados] Aurora Borealis. 176 00:11:09,541 --> 00:11:10,875 Cuando lo adquirimos, 177 00:11:10,958 --> 00:11:14,166 Anne y yo imaginamos un futuro muy diferente al que hoy vivimos. 178 00:11:14,750 --> 00:11:16,750 - Sí. - [Richard] No hay forma de endulzarlo. 179 00:11:16,833 --> 00:11:19,208 - Sí. - [Richard] Se está perdiendo la batalla. 180 00:11:21,583 --> 00:11:27,083 En fin, replanteamos el propósito de esta humilde barcaza, 181 00:11:27,166 --> 00:11:28,375 y… [ríe] 182 00:11:28,458 --> 00:11:30,625 están aquí para inaugurar nuestro proyecto. 183 00:11:30,708 --> 00:11:32,083 [ambos] Sí. 184 00:11:32,166 --> 00:11:34,958 Sé que es una forma inusual de beneficencia. 185 00:11:35,041 --> 00:11:37,458 Tres días en un yate de lujo, 186 00:11:37,541 --> 00:11:39,750 pero el dinero que todos ustedes han donado, 187 00:11:39,833 --> 00:11:43,041 que es una suma considerable, irá a integrantes de la sociedad 188 00:11:43,125 --> 00:11:46,875 que no pueden pagar médicos privados o tratamientos experimentales. 189 00:11:46,958 --> 00:11:47,916 Salud por ustedes. 190 00:11:48,000 --> 00:11:49,541 - Por ustedes. - Salud. 191 00:11:49,625 --> 00:11:51,166 - [hombre] Salud. - Sí, salud. 192 00:11:51,250 --> 00:11:54,958 Ahora, sé que muchos de ustedes están aquí para conocer a Anne, 193 00:11:55,041 --> 00:11:57,583 pero lamento decir que, tras todo un día viajando, 194 00:11:57,666 --> 00:11:58,916 está descansando. 195 00:11:59,000 --> 00:12:00,666 - Así que les propongo… - Sí. 196 00:12:00,750 --> 00:12:03,500 …cenar temprano, irnos a acostar, 197 00:12:03,583 --> 00:12:05,875 y un gran día de celebración con Anne mañana. 198 00:12:05,958 --> 00:12:07,958 - [Heidi] Excelente. Perfecto. - [Thomas] Me gusta. 199 00:12:08,041 --> 00:12:09,791 - ¿Qué dicen? - [Heidi] Maravilloso. 200 00:12:11,333 --> 00:12:12,250 Mm. 201 00:12:13,208 --> 00:12:16,000 Pero, antes, les tengo una sorpresa. 202 00:12:16,083 --> 00:12:18,083 - [Thomas] ¿Sorpresa? - Vengan a conocer a Danny. 203 00:12:18,166 --> 00:12:20,000 [Heidi] No es cierto. ¡Guau! 204 00:12:20,083 --> 00:12:22,416 [música de rock en lancha] 205 00:12:22,500 --> 00:12:25,291 - Danny Tyler. No creí que siguiera vivo. - Sí, apenas. 206 00:12:25,375 --> 00:12:28,333 - No por mérito propio. ¡Danny! - [gritos] 207 00:12:28,416 --> 00:12:30,625 [Heidi] Estoy impactada. ¡Miren ese sombrero! 208 00:12:30,708 --> 00:12:31,750 Asombroso. 209 00:12:31,833 --> 00:12:33,458 - Laura Blacklock. - Hola. 210 00:12:33,541 --> 00:12:35,500 Soy Richard. Es un placer tenerte aquí. 211 00:12:35,583 --> 00:12:38,166 - Se lo agradezco mucho. - [Heidi] Ay, se me aceleró el corazón. 212 00:12:38,250 --> 00:12:40,625 [Adam] ¿Qué tal su entrada? Con suerte, trajo su Viagra. 213 00:12:40,708 --> 00:12:42,666 [Thomas] Tranquilo, aún no lo necesito. 214 00:12:42,750 --> 00:12:44,583 Atrápala. Gracias. 215 00:12:45,625 --> 00:12:49,041 - Bullmer, sinvergüenza. - ¿Cómo estás, hermano? 216 00:12:49,583 --> 00:12:50,958 Muy contento de verte. 217 00:12:51,041 --> 00:12:52,375 ¿Y Anne cómo está? 218 00:12:52,458 --> 00:12:53,666 Aún resiste. 219 00:12:54,541 --> 00:12:56,083 Sí. Bienvenido a bordo. 220 00:12:56,166 --> 00:12:57,083 Gracias. 221 00:12:57,750 --> 00:12:59,125 [exhala] Guau. 222 00:12:59,208 --> 00:13:00,708 ¿Quién eres tú? 223 00:13:00,791 --> 00:13:04,625 Laura es una reconocida periodista. Escribirá un artículo sobre la fundación. 224 00:13:04,708 --> 00:13:07,541 Qué pena, voy a tener que ser más discreto. 225 00:13:07,625 --> 00:13:10,791 Gracias. Mi madre es tu admiradora, por cierto. 226 00:13:10,875 --> 00:13:12,375 - Auch. - [risas] 227 00:13:12,458 --> 00:13:13,375 Me agradas. 228 00:13:14,708 --> 00:13:17,541 - Ahora, la gran pregunta, Richard. - Mm-hmm. 229 00:13:17,625 --> 00:13:19,833 ¿Nos encontramos en aguas internacionales? 230 00:13:19,916 --> 00:13:21,875 Porque tengo una montaña de drogas 231 00:13:21,958 --> 00:13:24,375 que quiero compartir con estas hermosas personas. 232 00:13:24,458 --> 00:13:27,000 No sé si pueda pagar otra ronda de rehabilitación. 233 00:13:27,083 --> 00:13:31,166 Es una broma, hermano. Estoy limpio y sereno desde 1917. 234 00:13:31,250 --> 00:13:33,375 [risas] 235 00:13:34,416 --> 00:13:36,166 - Sigue igual de sexi. - Sí. 236 00:13:37,000 --> 00:13:39,541 Oye, ¿estás trabajando de incógnito? 237 00:13:40,833 --> 00:13:41,708 No me jodas. 238 00:13:41,791 --> 00:13:45,375 Por favor, después de que me juzgaste porque yo me vendí, 239 00:13:45,458 --> 00:13:49,041 no puedo creer que Laura Blacklock solo busque dinero. 240 00:13:49,625 --> 00:13:52,833 Ahí está, el Ben de toda la vida. 241 00:14:00,625 --> 00:14:02,250 [Laura] Ya sé para qué me llamó Ben. 242 00:14:02,875 --> 00:14:06,625 ¿Y? ¿Qué pasó? ¿Sorpresa buena o mala? 243 00:14:06,708 --> 00:14:08,458 [ríe] Sin comentarios. 244 00:14:08,541 --> 00:14:11,958 - Dime que no te gusta aunque sea un poco. - La champaña no está mal. 245 00:14:12,041 --> 00:14:14,750 A ver, ¿no ibas a descansar? Disfrútalo. 246 00:14:18,583 --> 00:14:20,791 [Ben] Sí, ayer cumplimos nueve meses juntos. 247 00:14:20,875 --> 00:14:23,041 [mujer] Okey, pero no parece tu tipo. 248 00:14:23,125 --> 00:14:26,250 Por favor. ¿Tratas de halagarme o qué? En serio. 249 00:14:27,041 --> 00:14:29,458 [mujer] Solo digo mi opinión. No seas aburrido. 250 00:14:29,541 --> 00:14:30,791 [agua corre] 251 00:14:31,375 --> 00:14:32,708 [Laura exhala] 252 00:14:34,000 --> 00:14:35,208 Ay, perdón. Lo siento 253 00:14:36,125 --> 00:14:37,041 No pasa nada. 254 00:14:37,125 --> 00:14:38,583 [música inquietante] 255 00:14:38,666 --> 00:14:41,708 Me… Mi… ¡Lo siento! 256 00:14:45,916 --> 00:14:49,000 - [Thomas] Sí, de eso se trata. - [mujer] Qué locura. 257 00:14:49,083 --> 00:14:51,458 - [Thomas] Precisamente. - [Danny] ¿Te dio algún consejo? 258 00:14:51,541 --> 00:14:54,333 - [Thomas] Claro, con mucho gusto. - [Laura] Creo que exageré. 259 00:14:55,791 --> 00:14:59,708 Qué hermoso vestido. ¿Qué? ¿Luego irás a la ópera? 260 00:14:59,791 --> 00:15:03,583 Perdón. Creí… confundí la etiqueta. 261 00:15:03,666 --> 00:15:06,916 - [Adam] No. - No. Te ves como una bola disco. 262 00:15:07,000 --> 00:15:08,541 - Sí. - [risas] 263 00:15:08,625 --> 00:15:11,125 - [Adam] Las veo celosas. - [Richard] Deslumbrante. 264 00:15:11,208 --> 00:15:12,291 Te ves muy bien. 265 00:15:12,375 --> 00:15:15,000 - Ay, te lo ruego, no empieces. - [Ben] De verdad. 266 00:15:15,791 --> 00:15:17,541 - Radiante. - Basta. 267 00:15:17,625 --> 00:15:19,708 [música de cuerdas] 268 00:15:23,291 --> 00:15:27,666 [conversaciones indistintas] 269 00:15:27,750 --> 00:15:30,958 [Thomas] Formidable. Estoy de acuerdo. 270 00:15:32,666 --> 00:15:33,958 [Heidi] Muchas gracias. 271 00:15:34,958 --> 00:15:38,666 [Richard] ¿Sabes usar el cuchillo? No sería la primera vez que me apuñalas. 272 00:15:38,750 --> 00:15:40,083 Ay, no. Porque… 273 00:15:40,166 --> 00:15:41,541 [Heidi ríe] 274 00:15:42,208 --> 00:15:43,541 [risas] 275 00:15:46,458 --> 00:15:50,416 Señorita Blacklock, si pudiera ver a la señora Lyngstad después de la cena, 276 00:15:50,500 --> 00:15:52,625 - se lo agradecería mucho. - Ay, sí, claro. 277 00:15:52,708 --> 00:15:53,625 Gracias. 278 00:15:53,708 --> 00:15:56,916 - [Danny] ¿De qué hablas? - [Adam] No sería la primera vez. 279 00:16:00,916 --> 00:16:02,291 [música se desvanece] 280 00:16:02,375 --> 00:16:05,458 Soy Sigrid, la jefa de seguridad del señor Bullmer. 281 00:16:05,541 --> 00:16:07,458 ¿Desde cuándo trabaja con la familia? 282 00:16:08,333 --> 00:16:09,958 [Sigrid] Este es mi primer año. 283 00:16:14,208 --> 00:16:15,083 Por aquí. 284 00:16:15,583 --> 00:16:16,625 Gracias. 285 00:16:18,208 --> 00:16:21,958 Si pudiera esperar aquí, la señora Lyngstad vendrá en breve. 286 00:16:38,041 --> 00:16:39,875 [suspira] La biblioteca. 287 00:16:40,833 --> 00:16:46,250 [ríe] Lo único en el yate que insistí en diseñar yo misma. 288 00:16:46,333 --> 00:16:50,166 - Señora Lyngstad, gracias por invitarme. - Dime Anne, a secas. 289 00:16:50,958 --> 00:16:53,000 Me alegra que hayas aceptado venir. 290 00:16:53,583 --> 00:16:54,916 Conozco tu trabajo. 291 00:16:55,000 --> 00:16:58,125 Tu artículo en The Guardian sobre esas valientes mujeres kurdas 292 00:16:58,208 --> 00:17:00,166 me dejó muy impactada. 293 00:17:06,958 --> 00:17:08,500 Yo pedí que estuvieras aquí. 294 00:17:10,291 --> 00:17:12,250 Tu trabajo es importante. 295 00:17:12,333 --> 00:17:14,458 Le das voz a quien no la tiene. 296 00:17:15,833 --> 00:17:17,250 - Gracias. - [Anne tose] 297 00:17:21,708 --> 00:17:23,250 ¿Quieres que llame al doctor? 298 00:17:23,333 --> 00:17:24,833 [continúa tosiendo] 299 00:17:25,791 --> 00:17:28,416 Ay… [inhala] 300 00:17:29,291 --> 00:17:31,458 Dejé de tomar los medicamentos. 301 00:17:32,250 --> 00:17:34,000 Las píldoras, las transfusiones… 302 00:17:34,958 --> 00:17:36,250 todo eso. 303 00:17:36,333 --> 00:17:39,916 Un día, ya no… no lo toleré más. 304 00:17:41,333 --> 00:17:43,541 [gruñe suavemente] 305 00:17:46,416 --> 00:17:48,791 De verdad te consume ser una paciente. 306 00:17:49,833 --> 00:17:51,125 Sin todas esas drogas, 307 00:17:51,208 --> 00:17:53,000 realmente puedes sentir 308 00:17:54,791 --> 00:17:56,333 cómo se termina el tiempo. 309 00:17:58,666 --> 00:17:59,583 Lo siento. 310 00:18:03,708 --> 00:18:07,500 Ah, me preguntaba si podías darme tu opinión sobre algo. 311 00:18:09,125 --> 00:18:10,166 Por supuesto. 312 00:18:12,291 --> 00:18:13,833 [gruñe suavemente] 313 00:18:15,000 --> 00:18:17,250 [Anne] Mi discurso para la gala. 314 00:18:18,125 --> 00:18:21,000 Me ayudarías mucho si pudieras revisarlo. 315 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 Mi mente ya no es ágil como antes. 316 00:18:24,958 --> 00:18:25,958 [Laura] Sí. 317 00:18:26,541 --> 00:18:28,541 [música suave] 318 00:18:42,416 --> 00:18:44,208 Vas a donar toda tu fortuna. 319 00:18:46,375 --> 00:18:47,958 Eres muy generosa. 320 00:18:50,083 --> 00:18:51,541 ¿Puedo saber qué te motivó? 321 00:18:52,041 --> 00:18:54,041 Solo lo hago para equilibrar. 322 00:18:55,625 --> 00:18:58,041 Devolver un poco de lo que hemos tomado. 323 00:19:00,333 --> 00:19:04,083 Y, con los años, hemos tomado demasiado. 324 00:19:04,166 --> 00:19:07,708 La fundación se entregará a personas mucho más listas 325 00:19:07,791 --> 00:19:11,416 y más generosas de lo que fuimos Richard y yo. 326 00:19:11,500 --> 00:19:13,541 [conversaciones indistintas] 327 00:19:15,541 --> 00:19:18,166 Es… es caridad sin todo el ego. 328 00:19:18,916 --> 00:19:22,000 Es difícil tenerlo cuando serás comida de gusanos. 329 00:19:23,791 --> 00:19:25,208 [Anne inhala profundamente] 330 00:19:29,083 --> 00:19:32,083 [Anne] Quisiera continuar esto mañana. 331 00:19:33,000 --> 00:19:33,875 ¿Tal vez aquí? 332 00:19:34,875 --> 00:19:37,166 Con mucho gusto ayudaré en lo que necesites. 333 00:19:39,666 --> 00:19:40,625 Y, Laura… 334 00:19:43,791 --> 00:19:44,708 Gracias. 335 00:19:47,666 --> 00:19:48,750 [Laura] Mm. 336 00:19:52,291 --> 00:19:54,291 [música suave] 337 00:19:57,166 --> 00:19:58,291 [puerta se abre] 338 00:20:01,791 --> 00:20:03,541 Hola, mujer brillante. 339 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 ¿Tienes el turno nocturno? 340 00:20:06,541 --> 00:20:09,166 Me escaparé si tienes algo más divertido en mente. 341 00:20:09,250 --> 00:20:10,500 [Laura] Hmm. 342 00:20:10,583 --> 00:20:13,916 Trato de no cometer el mismo error dos veces. 343 00:20:14,000 --> 00:20:15,083 Auch. 344 00:20:15,166 --> 00:20:16,166 [ambos ríen] 345 00:20:16,875 --> 00:20:18,625 Aunque fuiste un error muy grato. 346 00:20:19,458 --> 00:20:20,583 - ¿Sí? - Mm-hmm. 347 00:20:21,500 --> 00:20:23,250 - ¿Muy grato? - Mm. 348 00:20:24,583 --> 00:20:28,208 Para mí y quién sabe para cuántas otras. 349 00:20:29,708 --> 00:20:31,500 - [ríe] - ¡Oh! 350 00:20:33,291 --> 00:20:34,375 [Ben suspira] 351 00:20:35,916 --> 00:20:36,833 Todo bien. 352 00:20:38,708 --> 00:20:40,875 Perdóname por haber sido tan idiota. 353 00:20:40,958 --> 00:20:43,083 - Fuiste un gran idiota. Hmm. - Lo sé. 354 00:20:44,166 --> 00:20:45,458 Acepto tu disculpa. 355 00:20:50,791 --> 00:20:52,791 [agua gorgotea] 356 00:20:52,875 --> 00:20:54,875 [música inquietante] 357 00:21:04,833 --> 00:21:06,333 [música se desvanece] 358 00:21:06,416 --> 00:21:08,708 - [gorgoteo] - [grito] 359 00:21:09,291 --> 00:21:10,666 [gorgoteo amortiguado] 360 00:21:10,750 --> 00:21:11,916 [grito amortiguado] 361 00:21:12,708 --> 00:21:13,708 [golpeteo] 362 00:21:14,958 --> 00:21:16,666 [grito amortiguado] 363 00:21:16,750 --> 00:21:18,541 [gorgoteo] 364 00:21:18,625 --> 00:21:20,166 [sonido distorsionado y cesa] 365 00:21:21,291 --> 00:21:23,083 - [golpes] - [tintineo de cristales] 366 00:21:23,166 --> 00:21:24,250 [Laura exclama] 367 00:21:25,416 --> 00:21:27,625 [voz de hombre] ¿Sabes lo que eso significa? 368 00:21:27,708 --> 00:21:29,291 [voz de mujer] ¿Y ahora lo ves? 369 00:21:29,791 --> 00:21:31,916 [voz de hombre] Ya te lo dije. 370 00:21:32,000 --> 00:21:33,833 No hay nada que pensar. 371 00:21:33,916 --> 00:21:35,791 [música inquietante] 372 00:21:37,291 --> 00:21:40,958 [continúa discusión ininteligible] 373 00:21:41,041 --> 00:21:43,541 - [mujer gime] - [voz de hombre] Cállate. ¡Escucha! 374 00:21:43,625 --> 00:21:44,875 - [mujer grita] - [golpes] 375 00:21:44,958 --> 00:21:46,916 [voz de mujer] Richard… 376 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 [voz de hombre] ¡Cállate! ¡Cállate! 377 00:21:49,625 --> 00:21:50,708 [golpes] 378 00:21:53,041 --> 00:21:54,375 [continúan golpes] 379 00:21:58,000 --> 00:22:00,291 - [voz de mujer] ¡No, no! - [chapoteo de olas] 380 00:22:02,041 --> 00:22:03,916 [chapuzón fuerte] 381 00:22:04,000 --> 00:22:05,416 [Laura jadea] 382 00:22:07,708 --> 00:22:10,166 [música tenebrosa] 383 00:22:10,250 --> 00:22:11,875 [jadea] 384 00:22:14,416 --> 00:22:16,500 [exclama asustada] 385 00:22:16,583 --> 00:22:18,583 [música se vuelve tensión] 386 00:22:22,958 --> 00:22:25,333 LLAMADA DEL CAMAROTE 8 387 00:22:25,416 --> 00:22:28,166 [celular vibra] 388 00:22:29,791 --> 00:22:30,958 [mujer] Quédese ahí. 389 00:22:33,750 --> 00:22:36,375 Es del camarote ocho. Dice que alguien cayó al agua. 390 00:22:36,458 --> 00:22:39,416 ¿Qué? Código Óscar, código Óscar. Alguien cayó por la borda. 391 00:22:39,500 --> 00:22:40,958 [alarma] 392 00:22:42,125 --> 00:22:45,041 Posible hombre al agua, señor. A estribor. Camarote diez. 393 00:22:45,125 --> 00:22:48,958 ¿Diez? Reduce velocidad, modo manual. Hombre al agua, repito, hombre al agua. 394 00:22:49,041 --> 00:22:50,541 La tripulación a cubierta. 395 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 [hombre 1] ¡…en el agua! 396 00:22:52,750 --> 00:22:53,583 [hombre 2] Nada. 397 00:22:55,833 --> 00:22:58,083 [capitán] Mayday. Aquí, el Aurora Borealis, 398 00:22:58,166 --> 00:23:00,458 solicitando asistencia urgente. 399 00:23:00,541 --> 00:23:03,125 - [Karla] No desperté a los demás. - [capitán] Espera indicaciones. 400 00:23:03,208 --> 00:23:04,208 - ¿Está en el ocho? - Sí. 401 00:23:04,291 --> 00:23:06,208 - Okey. Gracias, Karla. - Ahí está. Ajá. 402 00:23:09,208 --> 00:23:12,208 Oí agua salpicar, salí al balcón y vi a alguien en el agua. 403 00:23:12,291 --> 00:23:15,000 - Vamos a virar para investigar. Calma. - ¿A quién vio? 404 00:23:15,083 --> 00:23:18,875 Ay, no lo sé. Solo fue un segundo, pero supongo que era la mujer de al lado. 405 00:23:18,958 --> 00:23:20,333 La de ese camarote. 406 00:23:22,666 --> 00:23:25,000 - ¿Del camarote 10? - [Laura] Sí. 407 00:23:29,041 --> 00:23:30,041 - ¿Qué pasó? - Con permiso. 408 00:23:30,125 --> 00:23:31,958 Alguien cayó por la borda. 409 00:23:32,041 --> 00:23:33,416 ¿Qué? ¿Quién? 410 00:23:33,500 --> 00:23:36,416 No sé. Creo que era una mujer, pero la verdad, no sé. 411 00:23:37,541 --> 00:23:38,458 [Danny] Adelante. 412 00:23:40,166 --> 00:23:41,666 ¿Un hombre cayó al agua? 413 00:23:41,750 --> 00:23:43,125 ¿Qué está pasando? 414 00:23:43,833 --> 00:23:46,250 - ¿Dónde está Lars? - En el camarote seis. 415 00:23:51,750 --> 00:23:52,750 ¿A dónde se fue? 416 00:23:52,833 --> 00:23:55,291 Invitado desaparecido del camarote 6, Lars Jensen. 417 00:23:55,375 --> 00:23:58,166 No, no, señorita Blacklock, tenemos todo bajo control. 418 00:23:58,250 --> 00:24:00,291 - Le agradecería… - Si alguien desapareció, búsquenlo. 419 00:24:00,375 --> 00:24:03,208 - ¿Desapareció? Cielo, ¿te enteraste de…? - [Karla] Sí. 420 00:24:04,791 --> 00:24:07,958 No está aquí. Estaba dormido. No la oí volver a la cama. 421 00:24:08,041 --> 00:24:10,208 - ¿Ustedes creen que…? - [ronquidos] 422 00:24:10,291 --> 00:24:11,666 ¡Ay, qué alivio! 423 00:24:13,541 --> 00:24:15,208 [continúan ronquidos] 424 00:24:16,083 --> 00:24:18,291 [hombre en radio] Localizamos al señor Jensen. 425 00:24:18,375 --> 00:24:19,666 [hombre] ¿Señor Jensen? 426 00:24:21,791 --> 00:24:22,625 ¿Sí? 427 00:24:22,708 --> 00:24:24,291 ¿Quién gritó "hombre al agua"? 428 00:24:24,375 --> 00:24:26,166 Laura Blacklock, la periodista. 429 00:24:27,000 --> 00:24:30,416 - ¿Y dijo que fue del camarote 10? - Sí, señor. Es lo más extraño. 430 00:24:30,500 --> 00:24:33,000 [Richard] No te preocupes, duerme, yo me encargo. 431 00:24:33,083 --> 00:24:37,916 Era una mujer. Era como de mi estatura, de cabello rubio, tenía una capucha. 432 00:24:38,000 --> 00:24:41,541 Estaba saliendo del baño. Yo estaba… Se… Se… 433 00:24:41,625 --> 00:24:43,000 Entré aquí por accidente. 434 00:24:43,083 --> 00:24:45,500 Estaba en el corredor. Di unos pasos atrás. Di la vuelta y… 435 00:24:45,583 --> 00:24:48,166 Ningún invitado se alojó aquí, señorita Blacklock. 436 00:24:49,500 --> 00:24:51,625 Este camarote estaba desocupado. 437 00:24:52,708 --> 00:24:55,833 La huésped que iba a dormir aquí canceló hace dos días. 438 00:24:58,416 --> 00:24:59,875 - [titubea] - Sí, así es. 439 00:25:03,541 --> 00:25:07,041 Había sangre en el vidrio. Había sangre aquí afuera y… 440 00:25:12,833 --> 00:25:15,666 Había… Había alguien en este balcón. Yo… 441 00:25:16,291 --> 00:25:18,583 Ya sé. Había alguien en el balcón. 442 00:25:18,666 --> 00:25:20,083 Lo probaré. Lo probaré. 443 00:25:22,791 --> 00:25:25,458 El… El yate se movía y ella estaba fumando afuera, 444 00:25:25,541 --> 00:25:27,333 así que recogí las colillas. 445 00:25:27,916 --> 00:25:29,333 ¿Qué? Ya no están. 446 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 Hacen limpieza dos veces al día, así que… 447 00:25:34,458 --> 00:25:35,458 [titubea] 448 00:25:35,541 --> 00:25:38,708 Les juro que yo no imaginé esto. 449 00:25:39,291 --> 00:25:41,000 [hombre en radio] Están completos, capitán. 450 00:25:41,583 --> 00:25:44,333 Gracias. Llama a la Guardia Costera, cancela el mayday. 451 00:25:44,416 --> 00:25:46,416 ¿Llamaron a la Guardia Costera? 452 00:25:46,500 --> 00:25:48,333 - Por supuesto. - ¿Seguirán buscando? 453 00:25:48,416 --> 00:25:51,625 Hicimos el conteo de pasajeros. Todos están a bordo. 454 00:25:52,416 --> 00:25:55,458 Oh, hay una persona en el agua. Podría seguir con vida. 455 00:25:55,541 --> 00:25:59,333 Creo que es hora de que regresemos a la cama. Es algo tarde. 456 00:26:00,833 --> 00:26:02,375 [capitán] Descanse, Srta. Blacklock. 457 00:26:03,166 --> 00:26:05,458 Ah… No pueden… No… 458 00:26:05,541 --> 00:26:07,041 Lo siento, señorita Blacklock. 459 00:26:07,125 --> 00:26:10,958 - No. Escuche, escuche. Le digo que… - [capitán] Se informa a la tripulación 460 00:26:11,041 --> 00:26:14,041 que el camarote 10 está cerrado hasta llegar al puerto en Noruega. 461 00:26:14,125 --> 00:26:15,500 [hombre en radio] Copiado. 462 00:26:16,000 --> 00:26:18,791 Perdón, señorita Blacklock, ¿segura de que estará bien? 463 00:26:18,875 --> 00:26:20,250 ¿Le traigo un té o…? 464 00:26:20,916 --> 00:26:23,166 ¿No? Okey. Que descanse. 465 00:26:23,250 --> 00:26:25,250 [música de tensión suave] 466 00:26:30,791 --> 00:26:32,875 [capitán] Comunícale a tu equipo que el camarote 10 467 00:26:32,958 --> 00:26:36,041 - queda cerrado hasta que arribemos. - [Karla] Sigue nerviosa. 468 00:26:36,125 --> 00:26:37,458 [jadea] 469 00:26:43,083 --> 00:26:44,708 [música de suspenso] 470 00:26:50,375 --> 00:26:52,375 [música de suspenso en aumento] 471 00:27:05,833 --> 00:27:07,291 [música cesa] 472 00:27:09,583 --> 00:27:10,750 [golpes en puerta] 473 00:27:10,833 --> 00:27:11,958 ¿Hola? 474 00:27:12,458 --> 00:27:13,875 - [mujer] ¿Llamó? - Ah… 475 00:27:13,958 --> 00:27:15,833 Sí, no tengo conexión a internet. 476 00:27:15,916 --> 00:27:19,333 Ah, me apena mucho, señorita Blacklock, pero el sistema tiene fallas. 477 00:27:20,083 --> 00:27:21,916 Los técnicos lo están revisando. 478 00:27:22,000 --> 00:27:25,875 - Puedo traerle algo para leer si quiere. - [suspira] No. Estoy bien, gracias. 479 00:27:26,500 --> 00:27:28,750 - [mujer] Okey. - [puerta se cierra] 480 00:27:29,958 --> 00:27:32,291 - [conversación indistinta] - [risas] 481 00:27:37,208 --> 00:27:38,500 ¿Señor Bullmer? 482 00:27:38,583 --> 00:27:40,416 Ah, por favor, dime Richard. 483 00:27:40,500 --> 00:27:43,041 La mujer que vi anoche en el camarote 10. 484 00:27:43,125 --> 00:27:46,208 Mm. No tienes por qué avergonzarte, Laura. 485 00:27:46,291 --> 00:27:48,750 - Estabas segura de que fue real y… - Fue real. 486 00:27:49,916 --> 00:27:52,458 - Ah. - Eh, quiero ver a la tripulación. 487 00:27:53,208 --> 00:27:56,208 - Si uno cayó al agua… - Mi tripulación no usaría la regadera 488 00:27:56,291 --> 00:27:58,750 del camarote 10 si mis invitados llegaron. 489 00:27:59,916 --> 00:28:02,166 Los invitados están bien. ¿Quién más pudo ser? 490 00:28:02,250 --> 00:28:04,250 Tienes razón. Vamos con la tripulación. 491 00:28:05,875 --> 00:28:08,000 [conversación indistinta] 492 00:28:08,083 --> 00:28:10,083 [estruendo de olas] 493 00:28:11,375 --> 00:28:14,750 Con excepción del segundo oficial y el capitán que, obviamente, 494 00:28:14,833 --> 00:28:17,375 están en sus puestos, esta es la tripulación. 495 00:28:18,208 --> 00:28:21,375 - Lamento mucho el inconveniente, pero… - ¿Reconoces a alguien? 496 00:28:25,958 --> 00:28:28,291 [música de suspenso] 497 00:28:37,666 --> 00:28:39,791 Entiendo tu instinto de periodista. 498 00:28:39,875 --> 00:28:41,750 - ¿El segundo oficial? - [Richard] Es un hombre. 499 00:28:41,833 --> 00:28:43,291 Buscas a una mujer, ¿verdad? 500 00:28:50,166 --> 00:28:52,541 [continúa música de suspenso] 501 00:28:56,375 --> 00:28:57,791 [música se desvanece] 502 00:29:04,708 --> 00:29:09,416 - Espero que no te despertaran anoche. - No. Pude volverme a dormir. 503 00:29:11,125 --> 00:29:16,000 ¿Te sientes bien para continuar con nuestra conversación de ayer? 504 00:29:16,083 --> 00:29:17,166 Ah… 505 00:29:17,250 --> 00:29:20,291 Me… Me siento un poco débil, 506 00:29:20,375 --> 00:29:22,125 para ser sincera. Son… 507 00:29:23,041 --> 00:29:24,625 todas las medicinas. 508 00:29:25,583 --> 00:29:27,541 Me dejan sin energía. 509 00:29:30,291 --> 00:29:32,750 Necesito descansar esta noche. 510 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Ah. 511 00:29:36,333 --> 00:29:37,458 Perdón. 512 00:29:38,416 --> 00:29:39,750 Que te sientas mejor. 513 00:29:42,916 --> 00:29:45,583 - [Laura] Ahora creen que estoy loca. - No, calma. 514 00:29:45,666 --> 00:29:48,416 A nadie le gusta que lo despierten a mitad de la noche. Lo superarán. 515 00:29:48,500 --> 00:29:50,083 - Sé lo que vi. - Estaba oscuro. 516 00:29:50,166 --> 00:29:53,875 Claro que no. No estaba oscuro cuando la vi en el camarote 10. Yo la vi. 517 00:29:53,958 --> 00:29:56,458 Salió del baño, nos vimos a los ojos. 518 00:29:56,541 --> 00:29:58,583 Incluso hablamos. Ella habló. 519 00:29:59,083 --> 00:30:00,750 ¿Y ahora qué? ¿Desapareció? 520 00:30:01,875 --> 00:30:04,041 ¿Qué hacías en el camarote de alguien más? 521 00:30:06,833 --> 00:30:07,875 Te estaba evitando. 522 00:30:07,958 --> 00:30:08,916 ¿Eh? 523 00:30:09,000 --> 00:30:13,416 Estabas mostrándole a Grace tus fotografías en el pasillo, y yo… 524 00:30:15,083 --> 00:30:17,416 [Ben ríe y tipea] 525 00:30:17,500 --> 00:30:18,333 Oye. 526 00:30:19,958 --> 00:30:22,000 - Tomaste fotos desde que llegaste, ¿no? - Sí. 527 00:30:22,083 --> 00:30:23,791 - Dame eso. - Ey, ¿qué te pasa? 528 00:30:23,875 --> 00:30:25,250 - Cuando llegamos… - [Ben] ¿Sí? 529 00:30:25,333 --> 00:30:29,125 Nos tomaste fotos a todos. Y, si está, nadie podrá negar que existe. 530 00:30:34,083 --> 00:30:36,083 Le tomo fotos a todo el mundo. Eso hago. 531 00:30:36,708 --> 00:30:37,708 Ja. 532 00:30:41,250 --> 00:30:43,625 - Esas son fotos viejas. Dame. - Espera. Guau. 533 00:30:43,708 --> 00:30:46,083 Se ve que pasas mucho tiempo con estas personas. 534 00:30:49,583 --> 00:30:51,666 [música de sospecha] 535 00:30:53,791 --> 00:30:55,458 [Laura exclama] Ahí está. 536 00:30:55,541 --> 00:30:56,500 Es ella. 537 00:30:57,083 --> 00:30:59,333 Es ella. Ella es la mujer que vi. 538 00:30:59,958 --> 00:31:01,500 - ¡La vi a ella! - [Ben] Lo… 539 00:31:01,583 --> 00:31:02,583 [Laura exhala] 540 00:31:02,666 --> 00:31:06,583 Lo, es la foto de una desconocida. La tomé en una fiesta hace meses. 541 00:31:07,875 --> 00:31:09,750 - ¡Lo, no te vayas! - [clic de cámara] 542 00:31:10,750 --> 00:31:12,708 [Ben] Oye, espera. Hablemos de esto. 543 00:31:12,791 --> 00:31:14,541 Pensemos cómo decírselos, ¿okey? 544 00:31:16,041 --> 00:31:17,083 [Laura] La encontré. 545 00:31:17,166 --> 00:31:19,833 - [Richard] ¿En serio? - La mujer del camarote 10. 546 00:31:21,125 --> 00:31:21,958 Es ella. 547 00:31:24,000 --> 00:31:26,250 - ¿Qué foto es esta? - [Ben] Es de mayo, creo. 548 00:31:26,333 --> 00:31:27,958 Es del evento que Adam organizó. 549 00:31:28,041 --> 00:31:29,250 Sí. Qué fiestota. 550 00:31:29,333 --> 00:31:30,250 Perdona. 551 00:31:30,333 --> 00:31:33,750 ¿Es una foto de una mujer parecida a la que viste en el camarote 10? 552 00:31:33,833 --> 00:31:37,791 No, no, no. Ella es la mujer que vi. Está en la fiesta de uno de tus invitados. 553 00:31:37,875 --> 00:31:38,833 Sí. 554 00:31:38,916 --> 00:31:40,041 ¿Quién es? 555 00:31:40,125 --> 00:31:41,416 Ah… 556 00:31:41,500 --> 00:31:42,916 Adam, ¿tú sabes? 557 00:31:43,000 --> 00:31:44,375 Ni idea. ¿Qué? 558 00:31:45,458 --> 00:31:46,625 Ah. 559 00:31:46,708 --> 00:31:48,583 No. Jamás la había visto. 560 00:31:48,666 --> 00:31:50,625 Sales en la foto con ella. 561 00:31:50,708 --> 00:31:53,583 Okey, bueno, había docenas de mujeres parecidas. 562 00:31:53,666 --> 00:31:55,208 La mayoría de las mujeres que… 563 00:31:55,291 --> 00:31:58,791 Es cierto. Adam tiene la tendencia de rodearse de cierto tipo. 564 00:31:58,875 --> 00:31:59,791 [Richard ríe] 565 00:31:59,875 --> 00:32:02,666 [Adam] Gracias, Thomas. Nadie pidió tu opinión. 566 00:32:02,750 --> 00:32:04,875 ¿Sabes qué? [chasquea labios] 567 00:32:04,958 --> 00:32:07,000 Lo, Laura… 568 00:32:08,208 --> 00:32:11,166 No tengo idea de quién es la persona de ahí. ¿Okey? 569 00:32:11,250 --> 00:32:13,000 [música de sospecha] 570 00:32:13,791 --> 00:32:18,708 Laura, imagino que lo que viviste ayer fue muy traumático para ti, 571 00:32:19,458 --> 00:32:23,875 pero ¿me equivoco al decir que hace apenas un par de meses 572 00:32:23,958 --> 00:32:25,458 presenciaste un homicidio? 573 00:32:26,375 --> 00:32:30,000 - [Laura] ¡Elena! No, no, no, no. no. ¡No! - ¡Auxilio! ¡Laura! 574 00:32:30,083 --> 00:32:32,083 - [música de tensión] - [gritos] 575 00:32:35,000 --> 00:32:38,916 Ah… Lo siento, ¿usted cómo sabe? 576 00:32:39,500 --> 00:32:41,083 [música de tensión suave] 577 00:32:41,833 --> 00:32:44,916 Rowan me contó lo que le pasó a la mujer que entrevistaste. 578 00:32:45,666 --> 00:32:48,500 - ¿Por qué les dijiste, Ben? - Estaba preocupado por ti. 579 00:32:49,416 --> 00:32:52,875 No es poco común que las imágenes resurjan, 580 00:32:52,958 --> 00:32:56,291 sobre todo, en esos minutos entre el sueño y la vigilia. 581 00:32:56,375 --> 00:32:59,041 - [Grace] Pobrecita. - [Danny] Solo déjate llevar. 582 00:32:59,125 --> 00:33:02,750 Yo siempre veo a personitas bailando en mi vista periférica. 583 00:33:02,833 --> 00:33:04,250 Me parece hermoso. 584 00:33:05,375 --> 00:33:06,791 Ay, no puedo creerlo. 585 00:33:06,875 --> 00:33:10,791 - [Grace] No te avergüences. No pasa nada. - [Heidi] Adam, di la verdad. 586 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 ¿Subiste a una polizona al yate? 587 00:33:12,916 --> 00:33:15,416 - [Adam] Lo pensé, no cabía en la maleta… - [sonido distorsionado] 588 00:33:15,500 --> 00:33:16,958 [exhala profundamente] 589 00:33:17,958 --> 00:33:19,750 Laura, si de algo sirve, 590 00:33:19,833 --> 00:33:23,583 le pediré a Sigrid que trate de localizar a la mujer de la fotografía. 591 00:33:23,666 --> 00:33:27,416 Pero te pido que tengas en mente lo que representa este viaje para mí, 592 00:33:27,500 --> 00:33:29,833 para mi esposa y mis invitados. 593 00:33:29,916 --> 00:33:34,000 Escucha, creo que es importante que te sientas relajada aquí. 594 00:33:36,041 --> 00:33:37,000 ¡Sig! 595 00:33:37,625 --> 00:33:40,125 Hazle un espacio a la señorita Blacklock en el spa. 596 00:33:40,208 --> 00:33:42,958 Para algo relajante. Creo que tal vez eso… 597 00:33:43,041 --> 00:33:45,375 - Claro. - Podría servir, ¿no? 598 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 [Richard exhala] 599 00:33:58,416 --> 00:34:01,000 [mujer] Esta es una mezcla de ceniza volcánica, 600 00:34:01,083 --> 00:34:03,791 turba subártica y aceites naturales. 601 00:34:04,708 --> 00:34:07,250 Cuando se duche, se activarán con el calor. 602 00:34:08,291 --> 00:34:11,916 Relaja los músculos, libera tensión… 603 00:34:12,000 --> 00:34:14,291 - [gritos] - [Laura exclama] 604 00:34:14,375 --> 00:34:15,833 [inhala] 605 00:34:18,416 --> 00:34:20,375 [gruñe suavemente] 606 00:34:20,458 --> 00:34:22,458 [música de suspenso] 607 00:34:23,958 --> 00:34:25,750 [pasos] 608 00:34:25,833 --> 00:34:27,416 [exclama asustada] 609 00:34:34,041 --> 00:34:35,250 [música se intensifica] 610 00:34:35,333 --> 00:34:36,333 PARA 611 00:34:38,375 --> 00:34:40,583 [música en aumento y cesa] 612 00:34:42,500 --> 00:34:44,583 - [mujer] ¿Todo en orden? - ¿Quién entró? 613 00:34:44,666 --> 00:34:46,250 - ¿Cuándo? - Justo ahora. 614 00:34:46,333 --> 00:34:48,041 Mientras me estaba bañando. 615 00:34:49,000 --> 00:34:50,166 ¿Fuiste tú? 616 00:34:50,250 --> 00:34:52,750 Llevé unas toallas a la lavandería. ¿Le pasó algo? 617 00:34:52,833 --> 00:34:54,458 ¿Tú escribiste lo que…? 618 00:34:54,541 --> 00:34:55,458 Ah, hola. 619 00:34:56,250 --> 00:34:57,125 Hmm. Lodo. 620 00:34:57,833 --> 00:34:59,166 ¿Entraste a mi habitación? 621 00:34:59,666 --> 00:35:02,041 - ¿Perdón? ¿Tu habitación? - La de tratamientos. 622 00:35:02,875 --> 00:35:04,291 [ríe] 623 00:35:04,375 --> 00:35:09,041 Ah, no, acabo de salir del sauna y ahora pensaba entrar por un masaje, 624 00:35:09,583 --> 00:35:10,875 si me das permiso. 625 00:35:12,000 --> 00:35:14,458 ¿Obsesionada conmigo, chiquita? [chasquea dientes] 626 00:35:14,541 --> 00:35:16,541 [música amenazante] 627 00:35:17,666 --> 00:35:19,583 - La segunda… - Debo ver el video de seguridad. 628 00:35:19,666 --> 00:35:21,375 - [Karla] ¿Qué le gustaría ver? - El spa. 629 00:35:21,458 --> 00:35:23,833 Los que entraron o salieron en estos 20 minutos. 630 00:35:23,916 --> 00:35:26,875 Lo siento, señorita Blacklock, apagamos las cámaras cuando hay huéspedes. 631 00:35:26,958 --> 00:35:29,250 - ¿Qué? ¿Apagan las cámaras? - [capitán] Sí. 632 00:35:30,208 --> 00:35:32,791 -¿Quién lo ordenó? - Es normal en yates como este 633 00:35:32,875 --> 00:35:35,666 con huéspedes de alto perfil. Sin cámaras, se relajan. 634 00:35:35,750 --> 00:35:37,291 Saben que nadie los vigila. 635 00:35:37,375 --> 00:35:38,750 [música de suspenso y cesa] 636 00:35:39,833 --> 00:35:41,833 [agua corre] 637 00:35:48,500 --> 00:35:50,500 [exhala] 638 00:35:54,625 --> 00:35:56,541 [exclama] 639 00:35:57,416 --> 00:35:58,833 [música de suspenso] 640 00:36:03,541 --> 00:36:05,666 [mujer] Está a unas cinco millas náuticas. 641 00:36:06,541 --> 00:36:07,916 [exhala] 642 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 [continúa música de suspenso] 643 00:36:23,791 --> 00:36:26,000 [música se vuelve amenazante] 644 00:36:37,875 --> 00:36:38,875 ¡Ay, carajo! 645 00:36:38,958 --> 00:36:40,416 [música de tensión] 646 00:36:46,958 --> 00:36:48,333 [gime] 647 00:36:56,750 --> 00:36:58,583 [jadea y balbucea] 648 00:37:23,000 --> 00:37:24,333 [exhala] 649 00:37:25,541 --> 00:37:29,250 Dijeron que nadie ha ocupado ese camarote. Que este es el viaje inaugural. 650 00:37:29,333 --> 00:37:31,500 Si nadie lo ocupó, ¿de quién es el cabello? 651 00:37:31,583 --> 00:37:32,791 [suspira] 652 00:37:32,875 --> 00:37:35,666 De quienquiera que sea, cayó por la borda. 653 00:37:35,750 --> 00:37:38,125 Lo entiendo. Estas personas no te agradan mucho. 654 00:37:38,208 --> 00:37:41,083 A ver, no estoy… no estoy sufriendo de una especie de… 655 00:37:41,166 --> 00:37:43,250 de episodio postraumático. No. 656 00:37:43,333 --> 00:37:45,000 No estoy imaginando cosas. 657 00:37:45,083 --> 00:37:46,291 No, no, nadie dice eso. 658 00:37:46,375 --> 00:37:49,291 Solo digo que no lo tienes que resolver, ¿entiendes? 659 00:37:50,083 --> 00:37:51,708 Ah… Escucha, 660 00:37:52,958 --> 00:37:57,208 las siguientes, ¿qué, 36 horas?, estaremos a bordo. 661 00:37:58,041 --> 00:38:00,000 Si Nilssen no halla a la mujer 662 00:38:00,083 --> 00:38:02,875 y si te sientes igual al desembarcar, te acompañaré a la policía 663 00:38:02,958 --> 00:38:05,583 para reportar a una desaparecida cuyo cabello encontraste. 664 00:38:05,666 --> 00:38:08,875 Pero llamar más la atención no te ayuda en tu situación. 665 00:38:10,708 --> 00:38:12,625 Estas personas controlan el mundo. 666 00:38:12,708 --> 00:38:15,500 O, al menos, almuerzan con quienes lo controlan. 667 00:38:15,583 --> 00:38:16,916 Y si tú los provocas… 668 00:38:17,500 --> 00:38:19,416 [música siniestra] 669 00:38:42,458 --> 00:38:44,916 Tuviste un día difícil. ¿Cómo estás? 670 00:38:46,583 --> 00:38:48,041 Ven. Ayúdame con esto. 671 00:38:51,083 --> 00:38:53,500 [Laura] Oye, ¿cómo se conocieron tú y Lars? 672 00:38:55,833 --> 00:39:00,000 Los directivos decidieron que su imagen puritana y célibe ya era aburrida. 673 00:39:00,083 --> 00:39:03,208 Pensaron que un fin de semana conmigo, publicado en mis redes, 674 00:39:03,291 --> 00:39:06,125 convencería a los accionistas de que la persona al frente 675 00:39:06,208 --> 00:39:07,666 es el macho alfa que buscan. 676 00:39:07,750 --> 00:39:11,541 - Entonces, ¿en realidad no estás…? - Por supuesto que no. Pura fachada. 677 00:39:12,125 --> 00:39:15,458 No creo que le gusten las mujeres. Es algo incómodo. 678 00:39:16,541 --> 00:39:18,708 ¿Quieres una selfi? Sin costo. 679 00:39:18,791 --> 00:39:20,833 Ven, súbela en tus redes. 680 00:39:22,000 --> 00:39:23,375 - ¿Lista? - [clic de cámara] 681 00:39:23,458 --> 00:39:24,583 ¡Cute! 682 00:39:26,416 --> 00:39:28,250 De verdad admiro lo que haces. 683 00:39:29,000 --> 00:39:31,125 - Ah. - Pude haber sido una periodista. 684 00:39:31,208 --> 00:39:33,833 Si no fuera tan… Ya sabes. 685 00:39:34,750 --> 00:39:35,666 Ah. 686 00:39:36,958 --> 00:39:38,958 [música de suspenso] 687 00:39:40,416 --> 00:39:43,083 [conversaciones indistintas] 688 00:39:47,375 --> 00:39:50,041 [Heidi] ¿Tienes permitido beber en el trabajo? 689 00:39:51,833 --> 00:39:52,958 Qué suerte tienes. 690 00:39:53,625 --> 00:39:58,250 En los 90, trabajaba para una galería fabulosa en Mayfair. 691 00:39:58,333 --> 00:40:03,625 El almuerzo era un completo duelo a muerte contra martinis. 692 00:40:05,083 --> 00:40:07,041 ¿Acostumbras dormir en la bañera? 693 00:40:09,458 --> 00:40:10,750 Solo cuando peleamos. 694 00:40:11,291 --> 00:40:13,666 Ah. ¿Por qué cosas pelean? 695 00:40:13,750 --> 00:40:16,375 Ninguno de los dos lo recordamos por la mañana. 696 00:40:16,958 --> 00:40:19,125 Y rara vez hay moretones. 697 00:40:19,208 --> 00:40:20,625 [Thomas] Y, si los hay, 698 00:40:21,708 --> 00:40:22,916 son míos. 699 00:40:23,958 --> 00:40:25,166 [ambos ríen] 700 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Oh, te arreglo el cuello. Ven. 701 00:40:28,500 --> 00:40:30,125 Yo no haría tantas preguntas. 702 00:40:30,208 --> 00:40:33,000 No te conviene caerles mal. En especial a ella. 703 00:40:33,083 --> 00:40:35,708 [continúan conversaciones indistintas] 704 00:40:35,791 --> 00:40:37,791 [música inquietante] 705 00:40:37,875 --> 00:40:40,250 A ver, admítelo, la última vez que… 706 00:40:41,583 --> 00:40:43,291 [risas] 707 00:40:44,416 --> 00:40:46,500 El secreto es intercalar. 708 00:40:47,041 --> 00:40:48,791 [continúan risas] 709 00:40:48,875 --> 00:40:50,208 - ¿Estás bien? - [música cesa] 710 00:40:50,291 --> 00:40:53,583 Sí, estoy bien. ¿Cómo conoces a Richard y a Anne? 711 00:40:54,500 --> 00:40:55,666 También soy rico. 712 00:40:57,833 --> 00:40:59,125 Sí, yo, eh… 713 00:40:59,750 --> 00:41:01,375 trabajo con tecnología. 714 00:41:02,583 --> 00:41:05,833 Richard quedó muy impresionado e invirtió. 715 00:41:06,458 --> 00:41:08,583 Inteligencia artificial y reconocimiento facial. 716 00:41:08,666 --> 00:41:10,583 - Me encanta. - Estuvo exquisito. 717 00:41:11,916 --> 00:41:15,875 Seguro la mayoría sabe la historia detrás de todo esto, que… 718 00:41:15,958 --> 00:41:19,000 Quería darle a Anne una razón para seguir luchando. 719 00:41:19,083 --> 00:41:24,416 Hacer algo tan hermoso que la hiciera sentir igual que yo. 720 00:41:24,500 --> 00:41:27,166 Que sería un pecado mortal… [titubea] 721 00:41:27,916 --> 00:41:31,541 abandonar este mundo sin dejar una marca en… 722 00:41:33,666 --> 00:41:34,583 Es… 723 00:41:35,208 --> 00:41:37,000 Estoy muy orgulloso, mi cielo. 724 00:41:38,166 --> 00:41:42,250 Y solo le agradezco a la vida… 725 00:41:42,333 --> 00:41:43,458 [suspira] 726 00:41:44,041 --> 00:41:46,041 Lo siento. [carraspea] 727 00:41:46,125 --> 00:41:48,166 [continúa carraspeando y se sorbe] 728 00:41:48,250 --> 00:41:50,666 [Anne] Gracias a todos por estar aquí. 729 00:41:51,250 --> 00:41:54,000 Yo no… En realidad no sé qué decir. 730 00:41:54,625 --> 00:41:55,625 Solo… 731 00:41:58,291 --> 00:41:59,666 Ay, mi cielo. 732 00:41:59,750 --> 00:42:01,583 - [Anne llora] - [Richard] Tranquila. 733 00:42:04,666 --> 00:42:05,958 ¿Estás bien? 734 00:42:06,041 --> 00:42:07,458 [Anne llora] Perdonen. 735 00:42:09,958 --> 00:42:13,208 Por favor, disfruten la cena. Salud. 736 00:42:13,291 --> 00:42:15,041 - [Heidi] Por ti, querida. - [Adam] Salud. 737 00:42:15,125 --> 00:42:17,583 [canta en inglés] ♪ Hasta las estrellas, amor. ♪ 738 00:42:18,875 --> 00:42:20,375 ♪ Hasta el océano. ♪ 739 00:42:22,833 --> 00:42:28,333 ♪ A toda velocidad hasta que no pueda más. ♪ 740 00:42:28,833 --> 00:42:30,958 [todos vitorean] 741 00:42:32,916 --> 00:42:35,208 - [Thomas en español] Excelente. - Gracias. 742 00:42:35,875 --> 00:42:39,458 Querida Anne, tu maravillosa alma 743 00:42:39,541 --> 00:42:42,458 brillará durante toda la eternidad, amor mío. 744 00:42:43,916 --> 00:42:46,083 ¿Recuerdas el dueto que hicimos en Amalfi? 745 00:42:46,166 --> 00:42:48,000 ¿Hace muchísimos años? 746 00:42:48,625 --> 00:42:49,750 Sí. 747 00:42:50,250 --> 00:42:51,166 [Danny] ¿Sí? 748 00:42:52,958 --> 00:42:55,000 Perdón, me siento muy cansada. 749 00:42:55,625 --> 00:42:58,416 - Entiendo. - Creo que me voy a ir a la cama. 750 00:42:58,500 --> 00:43:00,791 - Claro, te acompaño. - Estoy bien. 751 00:43:00,875 --> 00:43:02,875 - [toca guitarra] - [Heidi] Descansa, mi amor. 752 00:43:02,958 --> 00:43:04,916 - [Thomas] Adiós, querida. - [Danny] Una serenata. 753 00:43:05,000 --> 00:43:06,708 [Richard] Gracias por esto, Danny. 754 00:43:07,500 --> 00:43:10,250 Esa canción. Sí, ya me acordé. 755 00:43:10,333 --> 00:43:12,291 - [Richard] Sí, bellísima. - Gracias, Danny. 756 00:43:14,166 --> 00:43:15,500 [Richard] Descansa cariño. 757 00:43:15,583 --> 00:43:19,625 [en inglés] ♪ ¿Cómo te parece el sonido de esas palabras de cuatro letras? 758 00:43:22,958 --> 00:43:26,250 ♪ Te hacen ver tan lista ♪ 759 00:43:26,333 --> 00:43:30,125 ♪ mientras caigo a la Tierra. ♪ 760 00:43:34,541 --> 00:43:39,041 ♪ Quiero caminar por el barro y no he visto la noche. ♪ 761 00:43:39,958 --> 00:43:44,333 ♪ Quiero aferrarme a ti, cariño, y hacerte sentir bien. ♪ 762 00:43:44,416 --> 00:43:47,583 - [música se desvanece] - [música inquietante] 763 00:43:47,666 --> 00:43:49,333 [Adam] ¿Qué sorpresa nos tienes? 764 00:43:49,416 --> 00:43:51,208 [Richard] Hay un grupo de ballenas. 765 00:43:51,291 --> 00:43:53,583 - [Grace] Doctor, ¿nos acompaña? - [Heidi] ¿En serio? ¡Guau! 766 00:43:53,666 --> 00:43:56,250 - Me voy a quedar con mi paciente. - [todos] Ah. 767 00:43:56,333 --> 00:43:58,333 [Richard] Nos alejaremos lo más posible. 768 00:43:58,416 --> 00:44:00,125 [motor ruge y enciende] 769 00:44:00,208 --> 00:44:02,250 [gritos de emoción] 770 00:44:03,625 --> 00:44:04,666 [risas] 771 00:44:05,458 --> 00:44:07,458 [música de suspenso] 772 00:44:16,166 --> 00:44:18,166 [gritos a la distancia] 773 00:44:25,416 --> 00:44:27,416 - [claqueteo] - [chisporroteo] 774 00:44:34,541 --> 00:44:37,625 ¿Señorita Blacklock? ¿Todo está bien? ¿Se perdió? 775 00:44:38,208 --> 00:44:42,333 Ah… De hecho, quería hablar con parte de la tripulación. 776 00:44:43,291 --> 00:44:44,375 Okey. 777 00:44:45,041 --> 00:44:46,500 Eh… oigan. 778 00:44:47,458 --> 00:44:49,333 ¿Alguna de ustedes ha visto 779 00:44:50,333 --> 00:44:51,791 a esta mujer a bordo? 780 00:44:52,541 --> 00:44:53,833 - No. - Mm-mm. 781 00:44:53,916 --> 00:44:54,875 Mm-mm. 782 00:44:54,958 --> 00:44:58,541 Okey. ¿Pueden tomar una foto y mostrársela a los otros? 783 00:44:59,166 --> 00:45:01,250 Y tengo otra pregunta. 784 00:45:01,333 --> 00:45:03,000 - [exhala] - [clic de cámara] 785 00:45:03,083 --> 00:45:06,750 ¿Qué tan posible es que escabullan a alguien a bordo 786 00:45:06,833 --> 00:45:08,375 sin que ustedes lo noten? 787 00:45:08,458 --> 00:45:10,083 [todas titubean] 788 00:45:11,083 --> 00:45:14,708 No creo que a los dueños les guste que hablemos con usted de estas cosas. 789 00:45:21,375 --> 00:45:24,458 - [exclama sorprendida] - ¿Ver ballenas no es lo tuyo? 790 00:45:25,958 --> 00:45:28,083 - No me gusta mucho el frío. - [doctor ríe] 791 00:45:28,166 --> 00:45:30,625 Esa es la escalera de servicio, ¿no? 792 00:45:31,291 --> 00:45:35,625 Sí. [titubea y ríe nerviosa] Solo quería ver el… el resto del yate. 793 00:45:36,208 --> 00:45:37,500 [ambos ríen] 794 00:45:38,208 --> 00:45:42,500 Debo volver con Anne. Disfruta la paz y quietud mientras dure. 795 00:45:46,083 --> 00:45:49,166 [música de suspenso] 796 00:45:53,833 --> 00:45:55,583 [Laura] No. No, no, no, no, no. 797 00:46:05,458 --> 00:46:07,458 [continúa música de suspenso] 798 00:46:16,333 --> 00:46:19,333 [gritos de emoción y risas en lancha] 799 00:46:26,458 --> 00:46:29,125 - [Thomas] Qué experiencia. - [Heidi] Maravilloso. 800 00:46:29,208 --> 00:46:30,375 [Adam] ¿Te ayudo? 801 00:46:30,458 --> 00:46:32,833 [Ben] Podríamos lograr mucho con estas fotos. 802 00:46:32,916 --> 00:46:36,000 [Grace] Okey. Me gusta tu enfoque. Aunque así está mejor. 803 00:46:36,083 --> 00:46:37,791 - [Ben] Estoy distraído. - [risas] 804 00:46:37,875 --> 00:46:41,708 - [Grace] No eres fotógrafo. - [Ben] Estoy distraído. Eso causas. 805 00:46:41,791 --> 00:46:44,333 ¿Qué quieres? Solo trato de hacer mi trabajo. 806 00:46:44,416 --> 00:46:46,708 Luego podemos tomar más fotos. 807 00:46:46,791 --> 00:46:48,333 Tengo otro outfit. 808 00:46:48,416 --> 00:46:50,791 - [Ben] Traeré mis dos cámaras. - [Grace ríe] 809 00:46:57,125 --> 00:47:00,333 - [Ben] ¿Quieres otro trago? - Sí. Voy contigo. 810 00:47:03,166 --> 00:47:05,958 [Grace] Te voy a acompañar, pero quiero que sepas… 811 00:47:06,041 --> 00:47:07,333 - [Ben] Exacto. - [risas] 812 00:47:07,416 --> 00:47:09,750 [música inquietante] 813 00:47:10,916 --> 00:47:12,833 [Grace] Existen meseros que hacen eso. 814 00:47:14,416 --> 00:47:16,250 - [golpe] - [Laura grita] 815 00:47:21,125 --> 00:47:23,000 - [claqueteo] - [música de tensión] 816 00:47:26,041 --> 00:47:27,833 Piensen en todo lo que ofrecen. 817 00:47:35,375 --> 00:47:37,000 [continúa música de tensión] 818 00:47:44,833 --> 00:47:47,541 - [conversación indistinta] - [música en aumento] 819 00:47:49,375 --> 00:47:51,375 [grito ahogado] 820 00:47:52,125 --> 00:47:54,291 - Pienso… - No recuerdo que… ¡No puede ser! 821 00:47:54,375 --> 00:47:56,291 ¿Qué? ¿Qué te pasa? Cielo, ¿qué…? 822 00:47:56,375 --> 00:47:58,791 - ¡Rompan este vidrio! - ¡Ayuda! 823 00:47:58,875 --> 00:48:00,958 [zumbido agudo] 824 00:48:01,041 --> 00:48:02,333 Oye. 825 00:48:02,416 --> 00:48:03,458 Mírame. 826 00:48:03,541 --> 00:48:06,000 - [capitán inaudible] - [Ben] Lo. Lo, ¿estás bien? 827 00:48:06,791 --> 00:48:09,166 Solamente queremos entender qué pasó. 828 00:48:09,250 --> 00:48:12,083 Ya les dije lo que pasó, alguien me empujó, ¿sí? 829 00:48:13,416 --> 00:48:17,000 - Usted debió ver lo que pasó. - Volví al puente justo después de verla. 830 00:48:17,083 --> 00:48:19,166 Pero estaba sola, señorita Blacklock. 831 00:48:19,250 --> 00:48:21,958 Alguien a bordo intenta matarme. 832 00:48:22,041 --> 00:48:23,708 - [Richard] Laura. - Silenciarme. 833 00:48:23,791 --> 00:48:25,458 Laura, no imagino lo que pasaste, 834 00:48:25,541 --> 00:48:27,958 pero estoy casi seguro de que eras la única ahí. 835 00:48:28,041 --> 00:48:29,458 [Laura] No me caí, créanme. 836 00:48:30,416 --> 00:48:32,916 Oigan, la piscina no se cubrió sola. 837 00:48:33,000 --> 00:48:35,458 Pero, querida, ¿por qué te harían algo así? 838 00:48:35,541 --> 00:48:37,541 [música de suspenso] 839 00:48:39,333 --> 00:48:40,708 Se le cayó un botón. 840 00:48:43,625 --> 00:48:45,000 ¿Estuvo en mi camarote? 841 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 - No. Claro que no. - Usted estuvo en mi camarote. 842 00:48:48,000 --> 00:48:50,125 - Lo, tienes que calmarte. - Esto es… 843 00:48:51,041 --> 00:48:52,541 - ¿Y mis cosas? - [Richard] ¿Qué cosas? 844 00:48:52,625 --> 00:48:54,416 Mis cosas. ¿Dónde están? Mis cosas. 845 00:48:54,500 --> 00:48:56,416 La ropa que llevaba puesta. Mi abrigo. 846 00:48:56,500 --> 00:48:58,625 Llevaron su ropa a la lavandería. 847 00:48:58,708 --> 00:49:00,416 - [claqueteos] - [Laura jadea] 848 00:49:01,291 --> 00:49:02,416 ¿Dónde? 849 00:49:02,500 --> 00:49:03,958 [hombre] ¿Qué está haciendo? 850 00:49:05,000 --> 00:49:07,333 - Señorita… - No pasa nada. No la molestes. 851 00:49:10,416 --> 00:49:11,416 Okey. 852 00:49:11,500 --> 00:49:13,750 Pusimos todas sus pertenencias por aquí. 853 00:49:13,833 --> 00:49:14,875 ¿A dónde está? 854 00:49:19,875 --> 00:49:23,083 - Tratamos de secar el teléfono, pero… - Aquí había una bolsa. 855 00:49:23,166 --> 00:49:24,916 Estaba en el bolsillo del abrigo. 856 00:49:25,000 --> 00:49:26,375 Es todo lo que encontramos. 857 00:49:26,458 --> 00:49:27,416 [suspira] 858 00:49:28,250 --> 00:49:29,250 No me extraña. 859 00:49:31,291 --> 00:49:33,625 - [Ben] Ahí estás. - [Laura] No te me acerques. 860 00:49:33,708 --> 00:49:35,958 - Lo. Por favor, ven conmigo. Lo. - No. 861 00:49:36,041 --> 00:49:37,375 ¿Qué carajos te pasa? 862 00:49:37,958 --> 00:49:40,083 Quien intentó asesinarme, revisó mi abrigo. 863 00:49:40,583 --> 00:49:42,750 El cabello estaba en mi bolsillo. 864 00:49:42,833 --> 00:49:47,375 - ¿Crees que tuve algo que ver con esto? - Solo tú sabías de eso. Solo tú. 865 00:49:48,416 --> 00:49:49,250 Perdóname. 866 00:49:50,916 --> 00:49:53,041 Okey, les conté a los demás del cabello. 867 00:49:53,125 --> 00:49:55,000 Que… Que tenías evidencia. 868 00:49:56,041 --> 00:49:59,041 Creen que estás loca, Laura. Te estaba defendiendo, ¿okey? 869 00:50:00,541 --> 00:50:01,666 No me sirve. 870 00:50:03,041 --> 00:50:04,916 [música de tensión y cesa] 871 00:50:05,000 --> 00:50:07,625 - Danny, en serio, espera. ¿Y la gala? - Yo me voy. 872 00:50:07,708 --> 00:50:10,416 - Eres la atracción. - Esa mujer trató de ahogarse. 873 00:50:10,500 --> 00:50:12,541 - ¿Qué hará después? - Le pediré que desembarque… 874 00:50:12,625 --> 00:50:15,750 Casi terminas con un cadáver en este yate. ¡Un cadáver! 875 00:50:16,625 --> 00:50:20,916 - No puedo con más escándalos en mi vida. - Danny, te pido que lo pienses mejor. 876 00:50:21,000 --> 00:50:22,625 Algo no me da buena espina. 877 00:50:22,708 --> 00:50:25,125 Me tengo que ir. Lo siento. ¿Okey? 878 00:50:25,208 --> 00:50:27,208 [música dramática] 879 00:50:34,208 --> 00:50:37,458 [Richard] Sí, lo sé. Al parecer, era una buena periodista. 880 00:50:37,541 --> 00:50:40,250 - [Thomas] Está loca y es un problema. - Pónganle una camisa de fuerza. 881 00:50:40,333 --> 00:50:43,458 ¿Conocen a otra estrella de rock con tiempo libre de sobra? 882 00:50:44,125 --> 00:50:47,250 [Heidi] Ah. Gracias, desquiciada. 883 00:50:47,833 --> 00:50:49,083 En serio, muchas gracias. 884 00:50:50,041 --> 00:50:52,250 ¿Qué? ¿No creen que eso es sospechoso? 885 00:50:52,333 --> 00:50:54,500 Alguien me empuja a la piscina, ¿y él se va? 886 00:50:54,583 --> 00:50:56,500 Se fue porque le asustó lo que harías. 887 00:50:56,583 --> 00:50:57,666 Okey. 888 00:50:57,750 --> 00:50:59,708 [Heidi] Como a todos los demás. 889 00:50:59,791 --> 00:51:02,708 [Thomas] ¿Crees que Danny lanzaría a alguien por la borda? 890 00:51:02,791 --> 00:51:03,625 No sé. Tal vez. 891 00:51:03,708 --> 00:51:06,416 - ¿Y quién más? ¿Crees que yo lo hice? - ¿Quizás yo? 892 00:51:06,500 --> 00:51:10,291 Ninguno de los dos recuerda cuando el otro volvió al camarote, así que… 893 00:51:10,375 --> 00:51:15,208 Esto es una… No. Auténticamente, eres una desquiciada loca de remate. 894 00:51:15,291 --> 00:51:17,125 ¡Y… ya! 895 00:51:17,208 --> 00:51:19,708 No había nadie en el agua, Lo. 896 00:51:19,791 --> 00:51:21,250 No había un cadáver. 897 00:51:21,333 --> 00:51:23,166 Estabas dormida, saliste a caminar, 898 00:51:23,250 --> 00:51:26,833 estabas soñando y tu aturdido y desorientado cerebro 899 00:51:26,916 --> 00:51:29,291 inventó ese teatrito estúpido. 900 00:51:30,041 --> 00:51:31,416 Ya olvídalo. 901 00:51:33,000 --> 00:51:34,041 ¡Carajo! 902 00:51:36,583 --> 00:51:39,916 Tienes mala vibra, Lo. Es algo tóxico. 903 00:51:40,500 --> 00:51:41,958 [música inquietante] 904 00:51:51,666 --> 00:51:53,416 - [golpe] - [Laura] Sí. 905 00:52:02,083 --> 00:52:04,083 [respira profundamente] 906 00:52:09,000 --> 00:52:10,333 [golpes en puerta] 907 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 [continúan golpes] 908 00:52:15,166 --> 00:52:17,166 [respira agitadamente] 909 00:52:27,791 --> 00:52:28,833 [efecto dramático] 910 00:52:28,916 --> 00:52:31,416 [música de tensión y cesa] 911 00:52:31,500 --> 00:52:32,416 ¡Espera! 912 00:52:43,625 --> 00:52:45,250 - [golpe] - [exclama] 913 00:52:50,875 --> 00:52:52,875 [jadea] 914 00:52:57,625 --> 00:52:58,708 Se fue. 915 00:52:59,458 --> 00:53:00,958 [golpe a la distancia] 916 00:53:04,250 --> 00:53:06,250 [zumbido de máquinas] 917 00:53:08,666 --> 00:53:09,708 [Laura] No te vayas. 918 00:53:23,666 --> 00:53:24,750 [golpe metálico] 919 00:53:26,750 --> 00:53:28,750 [música de suspenso] 920 00:53:32,375 --> 00:53:33,458 [efecto dramático] 921 00:53:34,250 --> 00:53:36,125 [continúa música de suspenso] 922 00:53:37,708 --> 00:53:38,916 [música cesa] 923 00:53:39,000 --> 00:53:41,333 [música de suspenso] 924 00:53:47,250 --> 00:53:51,625 [música de suspenso en aumento y cesa] 925 00:53:51,708 --> 00:53:53,708 [Laura respira agitadamente] 926 00:53:54,416 --> 00:53:55,500 [chirrido de puerta] 927 00:53:55,583 --> 00:53:56,958 [efecto dramático] 928 00:53:57,041 --> 00:53:58,958 [música inquietante] 929 00:54:02,583 --> 00:54:03,458 -¿Quién eres? 930 00:54:04,625 --> 00:54:07,083 - Vi cuando te ahogaste. - [mujer] No me ahogué. 931 00:54:07,166 --> 00:54:08,333 Estás viéndome aquí. 932 00:54:08,416 --> 00:54:10,875 Estoy viva. Ahora tienes que olvidar esto. 933 00:54:11,583 --> 00:54:12,708 Te lo advertí. 934 00:54:13,625 --> 00:54:16,916 ¿Tú escribiste en el espejo? ¿Por qué me empujaste a la piscina? 935 00:54:17,000 --> 00:54:19,333 - ¡Yo no te empujé! - ¿Qué pasó con el cabello? 936 00:54:19,416 --> 00:54:22,125 - ¿Quién lo sacó de mi abrigo? - ¡Para! Él te matará. 937 00:54:22,208 --> 00:54:25,500 - ¡Tienes que parar! - ¿De qué hablas? ¡Dime qué está pasando! 938 00:54:25,583 --> 00:54:27,458 - ¡Tienes que parar! - ¿Quién cayó por la borda? 939 00:54:27,541 --> 00:54:28,916 ¡Tienes que decírmelo! 940 00:54:31,416 --> 00:54:32,291 ¿Anne? 941 00:54:34,083 --> 00:54:35,125 ¿Por qué? 942 00:54:35,208 --> 00:54:36,791 [golpe metálico] 943 00:54:41,708 --> 00:54:42,958 [mujer gruñe] 944 00:54:50,833 --> 00:54:52,875 [mujer gruñe] 945 00:54:55,083 --> 00:54:56,208 [claqueteo de cierre] 946 00:54:58,750 --> 00:55:00,750 [viento sopla] 947 00:55:01,541 --> 00:55:03,541 [música inquietante] 948 00:55:19,125 --> 00:55:21,458 [Laura gruñe y gime] 949 00:55:59,083 --> 00:56:00,083 [gruñe] 950 00:56:04,541 --> 00:56:05,791 ¡Ayuda! 951 00:56:05,875 --> 00:56:07,875 [continúa música inquietante] 952 00:56:28,250 --> 00:56:31,375 [Anne] Sin todas esas drogas, realmente puedes sentir… 953 00:56:31,958 --> 00:56:35,583 cómo se termina el tiempo. Todas las medicinas me dejan sin energía. 954 00:56:35,666 --> 00:56:37,625 Esa canción. Sí, ya me acordé. 955 00:56:37,708 --> 00:56:40,083 Quisiera continuar esto mañana. 956 00:56:48,625 --> 00:56:49,791 [exhala] 957 00:56:49,875 --> 00:56:52,333 - [raspado metálico] - [golpe] 958 00:56:52,416 --> 00:56:55,041 [pasos arriba] 959 00:57:00,458 --> 00:57:01,666 ¿Quién eres tú? 960 00:57:03,958 --> 00:57:05,625 ¡Ya sé que no eres Anne! 961 00:57:07,666 --> 00:57:10,833 ¡No sabías que Anne dejó de tomar sus medicinas! 962 00:57:13,791 --> 00:57:17,166 Olvidaste que íbamos a vernos para hablar al siguiente día. 963 00:57:19,916 --> 00:57:22,375 Fue Anne la que cayó por la borda, ¿verdad? 964 00:57:23,500 --> 00:57:26,041 Y tú finges que eres ella desde entonces. 965 00:57:27,458 --> 00:57:29,083 Eso nunca fue parte del plan. 966 00:57:29,583 --> 00:57:32,625 ¿De quién era la voz que oí en el camarote esa noche? 967 00:57:36,375 --> 00:57:37,375 [exhala] 968 00:57:38,666 --> 00:57:39,916 Era… 969 00:57:40,000 --> 00:57:43,333 Ay, ¿cómo pude ser tan estúpida? Era Bullmer. Era Bullmer, ¿verdad? 970 00:57:43,916 --> 00:57:46,000 Él sabía que… que… 971 00:57:46,791 --> 00:57:48,375 que lo sacaría del testamento. 972 00:57:50,791 --> 00:57:53,000 Nunca creí que fuera a asesinarla. 973 00:57:53,708 --> 00:57:55,708 [música de piano inquietante] 974 00:58:02,250 --> 00:58:04,041 [mujer] Fingiría ser Anne un día 975 00:58:04,125 --> 00:58:07,750 para ver a unos abogados y firmar un testamento. 976 00:58:08,416 --> 00:58:10,625 Él dijo que iba a ser como actuar. 977 00:58:10,708 --> 00:58:13,333 - Pruébalo y dime qué te parece. - Sí. 978 00:58:15,916 --> 00:58:20,208 [mujer] Hay un software. Algo que hace reconocimiento facial. 979 00:58:21,375 --> 00:58:23,458 Me contactó a través de Facebook. 980 00:58:23,541 --> 00:58:24,416 [pitido] 981 00:58:27,041 --> 00:58:30,041 [mujer] Me invitó a una fiesta en Londres. 982 00:58:30,125 --> 00:58:31,458 Él pagó todo. 983 00:58:32,666 --> 00:58:34,791 Jamás me habían ofrecido tanto dinero. 984 00:58:34,875 --> 00:58:38,750 [Richard] Debes sentirte cómoda conmigo para que esto funcione. 985 00:58:42,625 --> 00:58:44,208 [clic de puerta] 986 00:58:44,833 --> 00:58:47,875 Richard. ¿Qué…? ¿Qué es esto? 987 00:58:48,500 --> 00:58:50,500 [música dramática] 988 00:58:52,375 --> 00:58:53,541 ¿Quién eres tú? 989 00:58:54,333 --> 00:58:56,041 - ¿Por qué está…? - Anne, eh… 990 00:58:56,125 --> 00:58:58,916 - Estás loco. Estás completamente… - Cálmate. No tienes idea de lo que… 991 00:58:59,791 --> 00:59:02,333 - ¡Cállate! ¡Escúchame! - Quítame las manos de encima. 992 00:59:02,416 --> 00:59:03,541 [Richard] ¡Cállate! 993 00:59:03,625 --> 00:59:05,208 -¿Creíste que lo permitiría? - Suéltame. 994 00:59:05,291 --> 00:59:06,750 ¿Creíste que me dejarías sin nada? 995 00:59:06,833 --> 00:59:08,291 - [Anne gruñe] - [mujer grita] 996 00:59:09,041 --> 00:59:10,208 ¿Qué? 997 00:59:10,291 --> 00:59:11,875 [música dramática] 998 00:59:12,708 --> 00:59:14,708 [Richard jadea] 999 00:59:15,583 --> 00:59:17,583 [mujer llora] 1000 00:59:17,666 --> 00:59:19,625 [inhala profundamente] 1001 00:59:19,708 --> 00:59:20,791 Todo va a estar bien. 1002 00:59:20,875 --> 00:59:22,875 [música se desvanece] 1003 00:59:23,750 --> 00:59:25,416 Anne. Carajo. 1004 00:59:25,500 --> 00:59:26,666 [gruñe] 1005 00:59:30,458 --> 00:59:32,000 [Richard jadea] 1006 00:59:38,208 --> 00:59:40,916 [mujer] Jamás habría aceptado su propuesta. 1007 00:59:41,000 --> 00:59:44,416 - [Richard gruñe] - ¡No! ¡No, no, no! ¡No! ¡No! 1008 00:59:44,500 --> 00:59:45,625 No así. 1009 00:59:45,708 --> 00:59:47,625 [mujer gime y llora] 1010 00:59:47,708 --> 00:59:48,875 [chapuzón fuerte] 1011 00:59:51,208 --> 00:59:52,791 [mujer] Debí haberlo detenido. 1012 00:59:52,875 --> 00:59:55,041 [llora y respira agitadamente] 1013 00:59:55,125 --> 00:59:56,583 [alarma] 1014 01:00:01,250 --> 01:00:02,458 [llora] 1015 01:00:02,541 --> 01:00:05,250 Te juro que jamás imaginé que terminaría así. 1016 01:00:07,000 --> 01:00:08,041 [mujer solloza] 1017 01:00:09,041 --> 01:00:10,958 Tú no sabes nada sobre mí. 1018 01:00:11,833 --> 01:00:13,708 Lo que se siente no tener nada. 1019 01:00:13,791 --> 01:00:16,125 Nada que darles a quienes dependen de ti. 1020 01:00:16,208 --> 01:00:17,625 [música emotiva] 1021 01:00:17,708 --> 01:00:19,583 Mi hija es todo mi mundo. 1022 01:00:25,833 --> 01:00:26,958 ¿Cómo te llamas? 1023 01:00:28,958 --> 01:00:29,875 Carrie. 1024 01:00:31,250 --> 01:00:32,875 [Laura] Okey, Carrie, escúchame. 1025 01:00:32,958 --> 01:00:34,333 ¿Me escucharás, Carrie? 1026 01:00:35,708 --> 01:00:37,250 Te está utilizando. 1027 01:00:39,708 --> 01:00:43,750 ¿De verdad crees que te va a dejar libre después de firmar esos contratos? 1028 01:00:43,833 --> 01:00:45,041 [Carrie jadea] 1029 01:00:45,958 --> 01:00:48,000 [Laura] Lo viste matar a una mujer. 1030 01:00:48,833 --> 01:00:51,583 Está claro que no dejará un cabo suelto así nada más. 1031 01:00:53,625 --> 01:00:55,791 Ya intentaron asesinarme. 1032 01:00:58,041 --> 01:01:00,291 Tenemos que trabajar juntas. 1033 01:01:02,083 --> 01:01:04,541 Tengo que volver con los demás. 1034 01:01:04,625 --> 01:01:06,833 [puerta se abre y se azota] 1035 01:01:06,916 --> 01:01:08,291 [claqueteo] 1036 01:01:10,916 --> 01:01:13,166 [conversación indistinta a la distancia] 1037 01:01:14,958 --> 01:01:17,958 - [Richard] Dijo que se iba a retirar. - [Heidi] No te creo. 1038 01:01:18,041 --> 01:01:19,708 [risas] 1039 01:01:20,375 --> 01:01:22,375 - Ah. Anne. - [clic de cámara] 1040 01:01:25,000 --> 01:01:26,166 Anne. 1041 01:01:27,666 --> 01:01:31,250 ¿Dónde estabas, corazón? Casi te pierdes del show. 1042 01:01:31,875 --> 01:01:32,916 Perdón, cielo. 1043 01:01:35,583 --> 01:01:38,083 [Richard inhala y exhala] 1044 01:01:38,791 --> 01:01:42,250 Anne y yo queremos darles las gracias una vez más por… 1045 01:01:43,208 --> 01:01:45,458 por acompañarnos en este momento especial. 1046 01:01:47,291 --> 01:01:48,375 Te amo, cielo. 1047 01:01:49,541 --> 01:01:52,625 Ha sido el mayor privilegio para mí pasar mi vida contigo. 1048 01:01:57,166 --> 01:02:00,541 Bueno, si no podemos llevar este yate a la Aurora Boreal, 1049 01:02:01,125 --> 01:02:02,583 la traeremos a nosotros. 1050 01:02:03,625 --> 01:02:07,000 - [estallido de fuegos artificiales] - [risas y aplausos] 1051 01:02:07,083 --> 01:02:09,083 [gritos de emoción] 1052 01:02:10,375 --> 01:02:13,166 - Ay, me encanta. - ¡Ay, es impresionante! 1053 01:02:13,250 --> 01:02:15,250 [música dramática] 1054 01:02:16,708 --> 01:02:18,666 [Heidi] Se ve mejor de… ¡Uh! 1055 01:02:18,750 --> 01:02:20,750 - [estallidos a la distancia] - [exclama] 1056 01:02:20,833 --> 01:02:23,083 [continúa música dramática] 1057 01:02:23,166 --> 01:02:25,833 - Hermoso. Qué espectáculo. - Ven, vamos. 1058 01:02:25,916 --> 01:02:27,916 [estallidos] 1059 01:02:28,833 --> 01:02:30,000 [Adam] ¡Ah! 1060 01:02:30,083 --> 01:02:31,333 [exhala] 1061 01:02:35,666 --> 01:02:39,250 - [Heidi] Ay, miren todos esos colores. - [Thomas] Bien. Guau. 1062 01:02:39,333 --> 01:02:40,166 ¿No, Adam? 1063 01:02:41,083 --> 01:02:42,958 Te adoro con toda mi alma, cielo. 1064 01:02:43,541 --> 01:02:45,541 [música dramática en aumento] 1065 01:02:47,666 --> 01:02:50,208 [risas y gritos de emoción] 1066 01:02:51,958 --> 01:02:53,958 [Grace] Miren eso. ¡Sí! 1067 01:02:54,041 --> 01:02:56,041 [música se desvanece] 1068 01:02:58,083 --> 01:03:02,291 Ah, buenas noches. Solo vine a ver a la paciente. 1069 01:03:02,958 --> 01:03:06,791 Tiene que dormir. Este par de días han sido muy intensos. 1070 01:03:07,541 --> 01:03:08,375 Sí. 1071 01:03:14,458 --> 01:03:15,541 Oye, Lo. 1072 01:03:17,291 --> 01:03:19,166 Ah… [chasquea lengua] 1073 01:03:19,250 --> 01:03:20,708 Si me necesitas, llama. 1074 01:03:23,208 --> 01:03:25,708 [música de suspenso] 1075 01:03:25,791 --> 01:03:29,791 No puede desaparecer así nada más. Estamos en el mar, no hay adónde ir. 1076 01:03:31,291 --> 01:03:33,041 El capitán y yo la encontraremos. 1077 01:03:33,125 --> 01:03:35,666 [Richard] Cuando la encuentren, desháganse de ella. 1078 01:03:36,541 --> 01:03:37,750 ¿Sí? 1079 01:03:38,916 --> 01:03:39,791 ¿Sí? 1080 01:03:41,916 --> 01:03:45,958 Se acabó. Ya no puedo. Esto no es como lo discutimos. 1081 01:03:46,041 --> 01:03:49,541 [Richard] Nada es como lo discutimos. Ese es el problema. 1082 01:03:49,625 --> 01:03:51,500 Anne era una cosa. 1083 01:03:52,583 --> 01:03:56,083 Puedo darle una sobredosis a una mujer al borde de la muerte. 1084 01:03:56,166 --> 01:03:57,791 Esto es asesinato a sangre fría. 1085 01:03:57,875 --> 01:04:00,875 No tengo que recordarte dónde estábamos hace tres años. 1086 01:04:02,500 --> 01:04:05,625 Tú estabas sacándote los ojos, implorando mi ayuda. 1087 01:04:05,708 --> 01:04:07,500 - Lo sé… - ¿Crees que soy estúpido para pensar 1088 01:04:07,583 --> 01:04:09,625 - que solo a ella le hiciste eso? - Richard, piénsalo. 1089 01:04:09,708 --> 01:04:13,333 Todo lo demás hubiera salido a la luz si no lo hubiera tapado. 1090 01:04:13,958 --> 01:04:17,291 No solo perderías tu licencia, pasarías tu puta vida en prisión. 1091 01:04:17,375 --> 01:04:20,041 - Valoro mucho todo lo que has hecho. - Sí, lo sé, 1092 01:04:20,125 --> 01:04:22,708 pero no has olvidado nuestro convenio, ¿o sí? 1093 01:04:23,625 --> 01:04:24,833 No. 1094 01:04:27,500 --> 01:04:29,500 [inhala profundamente] 1095 01:04:30,375 --> 01:04:31,583 Me encargaré de ella. 1096 01:04:31,666 --> 01:04:33,000 [música de tensión] 1097 01:04:36,250 --> 01:04:37,166 Gracias, Robert. 1098 01:04:37,250 --> 01:04:38,833 [música se desvanece] 1099 01:04:40,208 --> 01:04:42,208 [inhala profundamente] 1100 01:04:46,375 --> 01:04:48,375 [Richard exhala suavemente] 1101 01:04:51,166 --> 01:04:53,166 [música de tensión suave] 1102 01:05:00,291 --> 01:05:02,333 Tienes que ir con la policía. 1103 01:05:02,416 --> 01:05:04,541 Debes decirles todo lo que me dijiste a mí. 1104 01:05:04,625 --> 01:05:08,541 Entiende, también me arrestarán, soy su cómplice. 1105 01:05:08,625 --> 01:05:11,958 Mataron a alguien. Seguramente me quitarán a mi hija. 1106 01:05:12,041 --> 01:05:14,958 Solo tengo que firmar lo que quiere, asistir a la gala… 1107 01:05:15,041 --> 01:05:18,875 Carrie, ¿de verdad crees que dejará que te vayas con vida? 1108 01:05:18,958 --> 01:05:21,666 Sabes que corres peligro. ¿Lo entiendes? 1109 01:05:23,541 --> 01:05:25,208 ¿Saben que estoy aquí abajo? 1110 01:05:26,000 --> 01:05:28,708 No saben dónde estás, pero están buscando. 1111 01:05:32,083 --> 01:05:33,250 ¿Cuándo atracaremos? 1112 01:05:33,916 --> 01:05:35,500 Como en dos horas. 1113 01:05:36,541 --> 01:05:38,583 Voy a dejar abierto. Intenta escapar. 1114 01:05:38,666 --> 01:05:39,833 Pero, Carrie, 1115 01:05:41,083 --> 01:05:43,750 no te pasará nada malo hasta que firmes el testamento. 1116 01:05:44,708 --> 01:05:46,375 Bullmer te necesita viva. 1117 01:05:47,291 --> 01:05:50,833 Pero después de que hagas lo que quiere, estarás en riesgo. 1118 01:05:50,916 --> 01:05:52,083 [inhala] 1119 01:05:54,375 --> 01:05:57,750 Te voy a sacar de esto. Lo prometo. 1120 01:05:58,666 --> 01:05:59,708 [exhala] 1121 01:06:02,916 --> 01:06:05,083 [música de suspenso] 1122 01:06:10,000 --> 01:06:13,291 [capitán] Atención a toda la tripulación, aviso de 30 minutos. 1123 01:06:13,375 --> 01:06:15,416 Desembarcaremos en 30 minutos. 1124 01:06:15,500 --> 01:06:17,500 [continúa música de suspenso] 1125 01:06:28,458 --> 01:06:30,458 [claqueteo metálico] 1126 01:06:40,666 --> 01:06:41,958 [Adam] Ey, Lars. Lars. 1127 01:06:42,875 --> 01:06:43,750 [Lars] Ah, ¿qué? 1128 01:06:43,833 --> 01:06:46,500 Quería preguntarte, ¿descargaste mi álbum? 1129 01:06:46,583 --> 01:06:47,958 - [Heidi] Me gustaría… - Sí. 1130 01:06:48,041 --> 01:06:50,125 - Mi álbum de rap. ¿Te gustó? - Sí, lo tengo. 1131 01:06:51,875 --> 01:06:53,916 - [Robert] ¿Este es el último? - [hombre] Sí, señor. 1132 01:07:10,375 --> 01:07:13,833 Señor Morgan, el doctor Mehta dijo que la dejáramos descansar. 1133 01:07:13,916 --> 01:07:16,916 Al parecer, pasó una mala noche. Le administró unos sedantes. 1134 01:07:18,166 --> 01:07:20,291 Okey. Dígale que pasé a verla, ¿okey? 1135 01:07:20,375 --> 01:07:22,083 - Claro. - Gracias. 1136 01:07:23,291 --> 01:07:24,250 [Karla] Mm. 1137 01:07:24,333 --> 01:07:26,333 [continúa música de suspenso] 1138 01:07:35,916 --> 01:07:37,583 - [Richard] Ah, Ben. - Hola. 1139 01:07:38,416 --> 01:07:41,041 Muchas gracias por tu presencia todos estos días. 1140 01:07:41,125 --> 01:07:42,083 Sí. 1141 01:07:42,166 --> 01:07:44,000 Ansío ver qué captarás en la gala. 1142 01:07:44,083 --> 01:07:48,125 Seguro, yo… Estoy preocupado por Lo. 1143 01:07:48,833 --> 01:07:52,458 Sí, sí, también yo. Pero no podría estar en mejores manos. 1144 01:07:52,541 --> 01:07:54,583 No hay mejor médico en el mundo, créeme. 1145 01:07:54,666 --> 01:07:58,250 Se quedará con ella hasta que esté mejor para acompañarnos. 1146 01:07:58,333 --> 01:08:01,416 Ah. Nos detuvimos algo lejos, ¿no? 1147 01:08:02,208 --> 01:08:04,791 Hay poca profundidad y no podemos acercarnos más. 1148 01:08:05,500 --> 01:08:08,125 La única desventaja de tener un yate tan grande. 1149 01:08:11,208 --> 01:08:15,375 [capitán] Atención a todos los pasajeros, el transporte parte en cinco minutos. 1150 01:08:15,458 --> 01:08:18,083 Por favor, procedan a la plataforma. 1151 01:08:18,166 --> 01:08:20,208 [Richard] Descuiden, ella estará bien. 1152 01:08:20,291 --> 01:08:21,583 Necesitaba descansar. 1153 01:08:23,250 --> 01:08:26,666 Fue un verdadero placer atenderlos durante estos días. 1154 01:08:26,750 --> 01:08:29,041 - Y me encantará volver a verlos pronto. - [Adam] Gracias. 1155 01:08:29,125 --> 01:08:30,416 - [Grace] Gracias. - Gracias. 1156 01:08:30,500 --> 01:08:32,125 - [Richard] ¿Ben? - [Karla] Hasta pronto. 1157 01:08:32,208 --> 01:08:34,666 Iré con Lo. No me gustaría dejarla aquí. 1158 01:08:35,333 --> 01:08:36,625 Luego los alcanzo. 1159 01:08:38,375 --> 01:08:42,791 [Adam] ¿Podemos…? ¿Podemos irnos ya? ¿Por favor? Me… Me congelo. 1160 01:08:42,875 --> 01:08:45,333 - [Grace] Cállate. - [Heidi] Tiene razón. Vámonos. 1161 01:08:45,416 --> 01:08:47,000 No podemos esperar a todos. 1162 01:08:47,083 --> 01:08:49,083 [música de suspenso] 1163 01:09:02,875 --> 01:09:04,833 [música en aumento y cesa] 1164 01:09:04,916 --> 01:09:06,208 [Heidi y Thomas] Adiós. 1165 01:09:06,708 --> 01:09:07,541 [Grace] ¡Bye! 1166 01:09:11,958 --> 01:09:13,708 [pitidos de radio] 1167 01:09:13,791 --> 01:09:15,208 [jadea] 1168 01:09:15,291 --> 01:09:19,291 Rápido, rápido, rápido. Contesten. ¿Hola? ¿Hola? 1169 01:09:19,375 --> 01:09:20,625 - [Robert] Laura. - ¿Hola? 1170 01:09:22,333 --> 01:09:26,875 Gracias al cielo que te encuentro. Estábamos muy angustiados. 1171 01:09:27,625 --> 01:09:29,208 No te acerques a mí. 1172 01:09:29,291 --> 01:09:31,541 Pero solo quiero asegurarme de que estás bien. 1173 01:09:31,625 --> 01:09:32,875 - Estás… - Estoy bien. 1174 01:09:33,375 --> 01:09:34,791 Desapareciste más de un día. 1175 01:09:34,875 --> 01:09:35,833 [Laura] Estoy bien. 1176 01:09:35,916 --> 01:09:37,833 [jadea] 1177 01:09:37,916 --> 01:09:40,833 Solo quiero estar seguro de que no te harás daño. 1178 01:09:40,916 --> 01:09:42,625 [música de tensión] 1179 01:09:42,708 --> 01:09:43,791 [exclama] 1180 01:09:43,875 --> 01:09:45,791 Tranquila, Laura. Arreglaremos todo. 1181 01:09:48,833 --> 01:09:50,833 [continúa música de tensión] 1182 01:10:03,625 --> 01:10:05,916 [grita y jadea] 1183 01:10:06,958 --> 01:10:09,041 [música de tensión en aumento] 1184 01:10:10,583 --> 01:10:11,583 [Laura grita] 1185 01:10:12,583 --> 01:10:13,958 [Laura] No. ¡No, no! 1186 01:10:14,625 --> 01:10:17,625 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 1187 01:10:18,833 --> 01:10:20,958 [grita] 1188 01:10:21,041 --> 01:10:22,791 - [Ben grita] - ¡Ay, Dios! 1189 01:10:22,875 --> 01:10:24,875 [música de tensión] 1190 01:10:32,291 --> 01:10:33,541 [Laura jadea] 1191 01:10:35,791 --> 01:10:37,083 ¿Qué es esto? 1192 01:10:39,166 --> 01:10:40,083 ¿Qué tenía? 1193 01:10:42,250 --> 01:10:43,166 ¿Qué era? 1194 01:10:44,375 --> 01:10:45,833 ¿Qué me inyectaron? 1195 01:10:45,916 --> 01:10:47,041 [gruñidos] 1196 01:10:47,125 --> 01:10:49,291 [ambos gruñen] 1197 01:10:49,916 --> 01:10:54,791 - Ben, Ben, Ben. - Lo, corre. Saca la verdad a la luz. 1198 01:10:56,541 --> 01:10:57,708 [Laura gruñe] 1199 01:10:58,541 --> 01:11:00,125 [Robert gruñe] 1200 01:11:00,208 --> 01:11:01,541 [Laura grita] 1201 01:11:04,166 --> 01:11:06,166 [ambos gruñen] 1202 01:11:15,041 --> 01:11:15,875 [Laura] ¡No! 1203 01:11:15,958 --> 01:11:17,250 [gruñidos] 1204 01:11:18,666 --> 01:11:19,708 [gemidos] 1205 01:11:21,291 --> 01:11:23,750 [Robert respira con dificultad] 1206 01:11:31,000 --> 01:11:32,333 [gruñe] 1207 01:11:33,458 --> 01:11:34,333 Ben. 1208 01:11:37,166 --> 01:11:38,416 [Laura gime] 1209 01:11:42,791 --> 01:11:44,083 [grita] 1210 01:11:53,333 --> 01:11:55,541 [jadea] 1211 01:12:09,041 --> 01:12:11,041 [música de tensión suave] 1212 01:12:36,583 --> 01:12:38,583 [jadea] 1213 01:12:40,833 --> 01:12:42,833 [música suave] 1214 01:13:02,958 --> 01:13:05,041 [continúa música suave] 1215 01:13:21,166 --> 01:13:22,458 [Richard] ¿Cuál es el problema? 1216 01:13:23,166 --> 01:13:24,083 Ben está muerto. 1217 01:13:25,750 --> 01:13:27,083 [Richard] ¿De qué hablas? 1218 01:13:28,208 --> 01:13:31,166 [Robert] Trató de atacarme. Estaba protegiendo a Laura y… 1219 01:13:32,083 --> 01:13:33,333 Fue inevitable. 1220 01:13:35,291 --> 01:13:39,125 - ¿Y los cadáveres? - Solo él murió. Laura saltó del yate, 1221 01:13:39,208 --> 01:13:41,666 pero, con la temperatura del agua, no sobrevivirá. 1222 01:13:58,000 --> 01:13:59,000 [inhala] 1223 01:14:01,708 --> 01:14:05,291 No dejaré que todo se venga abajo. ¿Entendiste? 1224 01:14:05,916 --> 01:14:11,125 Está a punto de firmar el testamento. Después de la gala deshazte de ella. 1225 01:14:19,875 --> 01:14:21,875 [música se desvanece] 1226 01:14:23,833 --> 01:14:25,833 [hombre habla noruego] 1227 01:14:31,541 --> 01:14:32,708 [Richard en español] Gracias. 1228 01:14:32,791 --> 01:14:37,500 Estábamos comentando sobre, hmm, el cambio de decisión. 1229 01:14:38,333 --> 01:14:40,666 Después de todo el trabajo en la fundación… 1230 01:14:41,666 --> 01:14:42,750 Sí. 1231 01:14:42,833 --> 01:14:47,416 Bueno, mi esposo ha estado a mi lado durante estos años difíciles, 1232 01:14:47,500 --> 01:14:52,166 así que reflexioné y decidí tomar una decisión más sensata. 1233 01:14:52,833 --> 01:14:54,125 [música inquietante] 1234 01:14:55,875 --> 01:14:57,000 [chasquea lengua] 1235 01:14:57,875 --> 01:14:58,875 ¿Firmamos? 1236 01:15:00,750 --> 01:15:01,750 Sí. 1237 01:15:07,875 --> 01:15:11,625 ¿Te sientes débil? ¿Quieres que el doctor Mehta te dé algo? 1238 01:15:13,500 --> 01:15:14,333 No. 1239 01:15:20,708 --> 01:15:21,708 Me siento bien. 1240 01:15:32,500 --> 01:15:33,666 [Richard carraspea] 1241 01:15:33,750 --> 01:15:34,833 Elige uno. 1242 01:15:41,916 --> 01:15:45,708 Yo hablaré esta noche. Tú solo tienes que verte linda y sonreír. 1243 01:15:46,541 --> 01:15:48,500 Me voy a cambiar. Luego vengo por ti. 1244 01:16:00,041 --> 01:16:02,041 [música inquietante] 1245 01:16:02,750 --> 01:16:04,750 [hombre y mujer hablan noruego] 1246 01:16:11,500 --> 01:16:13,916 - [claqueteo] - [voces hablan noruego] 1247 01:16:34,666 --> 01:16:36,416 [en español] Seguridad en la dos. 1248 01:16:37,000 --> 01:16:39,125 Por favor. Anne murió. 1249 01:16:40,000 --> 01:16:42,000 Acabo de ver a Anne con sus abogados. 1250 01:16:42,083 --> 01:16:43,875 ¿Cambió su testamento? 1251 01:16:44,666 --> 01:16:47,125 ¿Le dejó toda su fortuna al señor Bullmer? 1252 01:16:48,750 --> 01:16:51,166 Anne me dijo que iba a desheredarlo. 1253 01:16:51,250 --> 01:16:53,666 La noche que me llevaste con ella, fue la noche… 1254 01:16:53,750 --> 01:16:56,125 - la noche que Anne cayó por la borda. - ¿Qué? 1255 01:16:56,208 --> 01:16:57,333 Bullmer la asesinó. 1256 01:16:58,083 --> 01:17:00,708 Esa mujer se hace pasar por ella desde entonces. 1257 01:17:00,791 --> 01:17:02,041 Bullmer le pagó por eso. 1258 01:17:02,125 --> 01:17:03,166 Oye, oye… 1259 01:17:05,000 --> 01:17:06,000 Léelo. 1260 01:17:06,541 --> 01:17:09,000 Es el discurso que Anne iba a dar esta noche. 1261 01:17:15,791 --> 01:17:17,458 [ríe] Es una locura. 1262 01:17:17,541 --> 01:17:19,541 [música de tensión suave] 1263 01:17:21,041 --> 01:17:22,416 ¿Y si lo puedo probar? 1264 01:17:23,583 --> 01:17:25,583 [continúa música de tensión suave] 1265 01:17:28,958 --> 01:17:33,583 [Richard] Me causa un gran placer verlos a todos reunidos para rendirle tributo 1266 01:17:33,666 --> 01:17:37,541 a la mujer que he venerado desde hace tantos años, 1267 01:17:38,208 --> 01:17:41,458 cuya visión y… y ambición 1268 01:17:42,291 --> 01:17:45,541 no solo han ayudado a mantener el legado de su familia, 1269 01:17:46,250 --> 01:17:48,958 sino que han enriquecido la vida de muchos de nosotros. 1270 01:17:49,041 --> 01:17:50,208 - Así es. - Y es cierto. 1271 01:17:52,666 --> 01:17:54,750 Una mujer que ustedes ya conocen. 1272 01:17:55,500 --> 01:17:56,666 Anne Lyngstad. 1273 01:17:58,125 --> 01:17:59,708 [vítores] 1274 01:18:04,541 --> 01:18:05,791 [música de tensión suave] 1275 01:18:06,750 --> 01:18:11,416 [Richard] Mi querida Anne quiere que hoy sea un día de dicha y no de tristeza. 1276 01:18:11,500 --> 01:18:13,250 Que lo veamos como un comienzo. 1277 01:18:14,000 --> 01:18:17,250 El abuelo de Anne fundó una pequeña empresa naviera 1278 01:18:17,333 --> 01:18:18,708 hace setenta años. 1279 01:18:18,791 --> 01:18:22,291 Y miren hasta dónde llegó, a la creación de la Fundación Lyngstad, 1280 01:18:22,375 --> 01:18:24,791 con la intención de devolver un poco. 1281 01:18:26,291 --> 01:18:28,625 Si estuviera aquí, seguro Alfred 1282 01:18:28,708 --> 01:18:31,416 estaría muy orgulloso de todos los logros de Anne. 1283 01:18:31,500 --> 01:18:33,958 Y les aseguro… Perdón, ¿qué…? 1284 01:18:34,041 --> 01:18:36,375 Perdón por la interrupción, damas y caballeros, 1285 01:18:36,458 --> 01:18:40,041 Anne Lyngstad me pidió que su historia fuera narrada de forma apropiada. 1286 01:18:40,125 --> 01:18:41,833 - [Heidi] ¿Es una broma? - Un segundo. 1287 01:18:41,916 --> 01:18:44,291 - Anne. ¿Me dejas hablar? - Aclarémoslo para continuar. 1288 01:18:44,375 --> 01:18:45,791 - ¿Qué pasa? - [Richard] Es ridículo. 1289 01:18:45,875 --> 01:18:47,208 Esta mujer está delirando. 1290 01:18:47,291 --> 01:18:50,041 - Pasó estos días tratando de sabotear… - Déjala hablar. 1291 01:18:50,125 --> 01:18:51,916 [murmurios] 1292 01:18:52,833 --> 01:18:54,458 [Thomas] Richard, ¿qué es esto? 1293 01:18:55,250 --> 01:18:57,791 Ya basta. Por favor, llévenla a la casa. 1294 01:18:57,875 --> 01:19:00,041 Dije que la dejen hablar. 1295 01:19:00,125 --> 01:19:03,250 - Cielo, es generoso que la compadezcas… - Yo quiero que hable. 1296 01:19:03,333 --> 01:19:05,958 No quiero que arruine esta celebración. Solo… 1297 01:19:06,041 --> 01:19:08,250 - [Carrie] Quiten sus manos. - [Richard] Llévenla a casa. 1298 01:19:08,333 --> 01:19:10,166 - Hagan lo que les ordeno. - [Heidi] Richard. 1299 01:19:10,250 --> 01:19:12,666 Anne quiere que hable. Deja que la mujer siga. 1300 01:19:12,750 --> 01:19:14,416 Sí, es su fiesta después de todo. 1301 01:19:14,500 --> 01:19:17,125 Ya oyeron a la señora Lyngstad, suéltenla. 1302 01:19:17,708 --> 01:19:18,750 Gracias. 1303 01:19:19,541 --> 01:19:21,041 [música dramática suave] 1304 01:19:22,750 --> 01:19:26,250 Este es el documento que Anne Lyngstad me dio hace cuatro días. 1305 01:19:26,333 --> 01:19:29,041 - Es lo que quería decirles. - Es ridículo. Está loca. 1306 01:19:29,125 --> 01:19:31,208 Anne, ¿te gustaría que lo comparta? 1307 01:19:31,291 --> 01:19:32,291 Sí, por favor. 1308 01:19:32,375 --> 01:19:35,791 - Te lo advierto. No lo hagas. - [Carrie] Quiero que la dejes hablar. 1309 01:19:35,875 --> 01:19:39,750 A mi fallecimiento, todos mis activos y participaciones empresariales 1310 01:19:39,833 --> 01:19:43,708 serán liquidados. Todo habrá de destinarse a la Fundación Lyngstad. 1311 01:19:43,791 --> 01:19:46,625 La dirección de la Fundación Lyngstad, quedará a cargo… 1312 01:19:46,708 --> 01:19:49,250 - Corta el audio. ¡Apágalo! - …de un tercero. 1313 01:19:49,333 --> 01:19:51,583 De un tercero independiente. 1314 01:19:51,666 --> 01:19:53,625 Mi esposo, Richard Bullmer, 1315 01:19:53,708 --> 01:19:56,500 en lo sucesivo, no tendrá participación en la fundación. 1316 01:19:56,583 --> 01:19:59,291 - [Richard] Mentira. Ella escribió eso. - Richard. 1317 01:19:59,375 --> 01:20:01,416 [Richard] Es un invento suyo. Intenta estafarnos. 1318 01:20:01,500 --> 01:20:03,666 - ¿Son tus palabras, Anne? - Sí, lo son. 1319 01:20:04,333 --> 01:20:07,166 ¿Quién te crees que eres? ¿Crees que puedes hacerme esto? 1320 01:20:07,250 --> 01:20:09,625 ¿Hacer qué? Solo decimos la verdad, ¿no, Anne? 1321 01:20:09,708 --> 01:20:10,541 Sí, Laura. 1322 01:20:10,625 --> 01:20:13,458 Escuchó los deseos de su esposa, ¿no es así, Sr. Bullmer? 1323 01:20:13,541 --> 01:20:15,833 Lo que haces no te conviene. Tú no eres nadie. 1324 01:20:15,916 --> 01:20:17,791 - [Thomas] ¿De qué hablas? - [Heidi] Explíquenme. 1325 01:20:17,875 --> 01:20:19,875 [Richard] ¿Sabes qué? ¿Sabes qué? 1326 01:20:21,125 --> 01:20:24,291 Eh. Damas y caballeros, creo que lo mejor es dejarlo aquí 1327 01:20:24,375 --> 01:20:26,666 y luego tendremos oportunidad para terminar… 1328 01:20:26,750 --> 01:20:29,958 - [Thomas] ¿De qué está hablando? - Me siento mejor, en realidad. 1329 01:20:30,041 --> 01:20:32,041 [música de tensión] 1330 01:20:32,958 --> 01:20:34,291 ¡Tú ni siquiera eres Anne! 1331 01:20:34,916 --> 01:20:37,500 - ¡Esta mujer ni siquiera es Anne! - ¡Oye, oye, oye! 1332 01:20:37,583 --> 01:20:40,708 Si no es Anne, ¿entonces quién es? ¿Qué le pasó a la verdadera? 1333 01:20:40,791 --> 01:20:43,333 ¿Hay algo más que quiera decirle a esta gente? 1334 01:20:46,041 --> 01:20:47,208 ¿Quién es ella? 1335 01:20:47,291 --> 01:20:49,166 [música de tensión] 1336 01:20:50,375 --> 01:20:51,958 - [Thomas] ¡Richard! - Deténganlo. 1337 01:20:52,041 --> 01:20:53,041 [invitados exclaman] 1338 01:20:53,125 --> 01:20:55,250 - [Richard] ¡Atrás! - Richard, cálmate. 1339 01:20:55,333 --> 01:20:56,375 ¡Atrás! 1340 01:20:56,458 --> 01:20:59,041 - [Heidi] ¡Basta, por favor! - Di que nada es verdad o te mato. 1341 01:20:59,125 --> 01:21:00,708 - [Thomas] ¡Richard! - No se acerquen. 1342 01:21:00,791 --> 01:21:01,708 [Heidi] Ya cálmate. 1343 01:21:01,791 --> 01:21:03,125 Baja el cuchillo, Richard. 1344 01:21:03,208 --> 01:21:04,875 [continúa música de tensión] 1345 01:21:04,958 --> 01:21:08,291 [Grace] ¡Baja el cuchillo! ¡Por favor, Richard! 1346 01:21:08,375 --> 01:21:09,833 Basta, Bullmer. Se acabó. 1347 01:21:09,916 --> 01:21:11,666 - [hombre] No se queden parados. - Camina. 1348 01:21:11,750 --> 01:21:13,208 - [Heidi] ¡Déjala! - ¡Richard! 1349 01:21:13,291 --> 01:21:15,416 - [Adam] ¡Calma, Richard! - No se acerquen. 1350 01:21:15,500 --> 01:21:17,541 - [Heidi] Por favor, suéltala. - ¡Fuera de mi camino! 1351 01:21:17,625 --> 01:21:19,750 - [Heidi] ¡Basta! - [Richard] ¡Todos atrás! 1352 01:21:19,833 --> 01:21:21,583 - [Heidi] Hagan algo. - ¡Fuera de mi camino! 1353 01:21:21,666 --> 01:21:23,666 ¡Quédense donde están o la mato! 1354 01:21:23,750 --> 01:21:26,083 - [continúa música de tensión] - [Carrie llora] 1355 01:21:27,333 --> 01:21:29,750 ¡Te mataré aquí mismo si te sigues resistiendo! 1356 01:21:31,666 --> 01:21:33,125 Laura, ¿qué carajos ocurrió? 1357 01:21:33,208 --> 01:21:35,000 - [Laura] ¡No es Anne! - ¿Qué? 1358 01:21:35,083 --> 01:21:37,041 ¡Lanzó a Anne por la borda hace cuatro días! 1359 01:21:37,125 --> 01:21:38,333 [murmurios] 1360 01:21:40,041 --> 01:21:41,208 [jadea] 1361 01:21:42,458 --> 01:21:43,708 [habla noruego] 1362 01:21:45,000 --> 01:21:47,000 [continúa música de tensión] 1363 01:21:59,250 --> 01:22:00,708 [claqueteo de puerta] 1364 01:22:04,916 --> 01:22:06,916 [Richard en español] ¡Avanza! Por aquí. 1365 01:22:11,125 --> 01:22:13,166 Rápido. Desata eso. 1366 01:22:13,250 --> 01:22:14,333 Hazlo. 1367 01:22:15,166 --> 01:22:17,125 ¡Bullmer! ¡Suelta el cuchillo! 1368 01:22:17,208 --> 01:22:18,041 ¿O qué? 1369 01:22:18,125 --> 01:22:20,125 [continúa música de tensión] 1370 01:22:21,041 --> 01:22:23,000 - ¡Te recomiendo que lo sueltes! - ¡Vete al carajo! 1371 01:22:23,083 --> 01:22:24,291 [amartilla] 1372 01:22:27,916 --> 01:22:28,833 ¿Qué estás…? 1373 01:22:28,916 --> 01:22:30,583 [gruñe] 1374 01:22:34,416 --> 01:22:35,958 ¡No te atrevas, carajo! 1375 01:22:37,208 --> 01:22:38,500 [ambos gruñen] 1376 01:22:40,083 --> 01:22:41,583 ¡No tengo buen ángulo de tiro! 1377 01:22:44,250 --> 01:22:47,083 ¿Cómo te atreves? ¿Cómo te atreves? 1378 01:22:53,208 --> 01:22:54,250 [cuerpo golpea piso] 1379 01:22:54,333 --> 01:22:56,000 [ambas jadean] 1380 01:23:05,333 --> 01:23:06,958 - [Carrie solloza] - [Laura] Tranquila. 1381 01:23:07,041 --> 01:23:09,041 [música dramática suave] 1382 01:23:11,291 --> 01:23:12,625 [Laura] Todo terminó. 1383 01:23:13,291 --> 01:23:16,416 Se acabó. Estás bien. Ya pasó. Tranquila. 1384 01:23:16,500 --> 01:23:17,875 Se acabó. 1385 01:23:17,958 --> 01:23:19,458 Se acabó. Se acabó. 1386 01:23:20,541 --> 01:23:23,541 - Tranquila. Estás bien. Estás bien. - [continúa sollozando] 1387 01:23:24,625 --> 01:23:26,041 [Laura] Estás bien. 1388 01:23:28,416 --> 01:23:30,291 [Carrie] Gracias por decir la verdad. 1389 01:23:33,500 --> 01:23:35,041 [sirenas a la distancia] 1390 01:23:48,083 --> 01:23:51,708 [oficial] Unidades, atendiendo llamado. Informen situaciones. 1391 01:23:53,583 --> 01:23:54,666 Esperamos informes. 1392 01:23:54,750 --> 01:23:56,333 Y enviamos refuerzos. 1393 01:23:56,416 --> 01:23:58,416 [continúa música dramática suave] 1394 01:24:05,416 --> 01:24:06,791 [música se desvanece] 1395 01:24:06,875 --> 01:24:07,791 UN LEGADO DE VIDA: 1396 01:24:07,875 --> 01:24:11,958 LA FUNDACIÓN LYNGSTAD HACE LA MAYOR DONACIÓN DE LA HISTORIA 1397 01:24:12,041 --> 01:24:13,875 A LA INVESTIGACIÓN SOBRE EL CÁNCER 1398 01:24:13,958 --> 01:24:15,958 [conversaciones indistintas] 1399 01:24:22,250 --> 01:24:23,125 Gracias. 1400 01:24:23,208 --> 01:24:24,875 Su artículo me encantó. 1401 01:24:27,250 --> 01:24:29,416 Por usted estoy de pasante aquí. 1402 01:24:30,750 --> 01:24:34,000 Cuando termines de adular, trae mi té con crema con dos de azúcar. 1403 01:24:34,083 --> 01:24:36,333 Cualquier otro se hubiera enfocado en él y en lo que hizo, 1404 01:24:36,416 --> 01:24:38,666 pero usted encontró la forma de honrarla. 1405 01:24:38,750 --> 01:24:40,375 Me sorprendió mucho. 1406 01:24:40,458 --> 01:24:41,333 [ríe] 1407 01:24:41,833 --> 01:24:42,791 A mí, igual. 1408 01:24:48,666 --> 01:24:52,541 PRESUNTOS CÓMPLICES A JUICIO POR DOBLE HOMICIDIO 1409 01:24:56,666 --> 01:24:58,666 [música suave] 1410 01:25:04,166 --> 01:25:07,166 Algo de interés humano en tiempos inhumanos, 1411 01:25:08,208 --> 01:25:09,625 eso necesitamos. 1412 01:25:12,458 --> 01:25:14,916 - Editorial en cinco. - [Laura] Voy para allá. 1413 01:25:16,375 --> 01:25:17,875 [campanilla de mensaje] 1414 01:25:22,333 --> 01:25:24,958 [Carrie] Hola. Ella está bien y yo también. 1415 01:25:29,458 --> 01:25:30,500 Ven a visitarnos. 1416 01:25:33,916 --> 01:25:35,916 [inhala] 1417 01:25:36,000 --> 01:25:39,250 [música alternativa rítmica] 1418 01:28:28,541 --> 01:28:30,708 [música se desvanece] 1419 01:28:30,791 --> 01:28:32,791 [música dramática suave] 1420 01:30:06,375 --> 01:30:08,375 [música se desvanece] 1421 01:30:10,250 --> 01:30:12,250 [música sombría suave] 1422 01:31:04,583 --> 01:31:06,583 [música se desvanece] 1423 01:31:08,416 --> 01:31:10,416 [música de piano suave] 1424 01:32:43,250 --> 01:32:45,250 [música se desvanece]