1 00:00:18,166 --> 00:00:21,416 [música misteriosa suave] 2 00:00:26,416 --> 00:00:33,000 LA MUJER DEL CAMAROTE 10 3 00:00:34,083 --> 00:00:36,583 [burbujeo distorsionado] 4 00:00:36,666 --> 00:00:38,916 [música se vuelve inquietante] 5 00:00:39,000 --> 00:00:41,375 [golpes amortiguados] 6 00:00:44,083 --> 00:00:46,375 [vibración de móvil] 7 00:00:52,041 --> 00:00:53,333 [exhala] 8 00:00:54,166 --> 00:00:55,750 [vibración cesa] 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,041 [música cesa] 10 00:00:59,208 --> 00:01:02,000 Laura Blacklock. ¿Llegas o te vas? 11 00:01:02,083 --> 00:01:04,875 Buena pregunta. A ver si lo averiguas y me lo dices. 12 00:01:04,958 --> 00:01:08,000 Mm-hmm. Me ha encantado tu artículo. Bienvenida a casa. 13 00:01:08,083 --> 00:01:10,250 - [mujer 1] Lo acabo de leer. Excelente. - Gracias. 14 00:01:10,333 --> 00:01:13,083 - [hombre] Genial tu artículo. - [mujer 2] Buen trabajo. 15 00:01:25,458 --> 00:01:26,583 Gracias. 16 00:01:33,958 --> 00:01:36,083 - [notificación] - [suspira] 17 00:01:40,916 --> 00:01:42,708 [tecleo] 18 00:01:42,791 --> 00:01:44,958 [música misteriosa suave] 19 00:01:56,000 --> 00:01:59,125 ¡VEN A CELEBRARLO CON NOSOTROS! 20 00:01:59,625 --> 00:02:02,958 - Lo, ¿podemos hablar un momento? - Sí, enseguida. 21 00:02:04,083 --> 00:02:07,583 LA FUNDACIÓN LYNGSTAD INVITA A LAURA BLACKLOCK 22 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 ¿Qué tal el viaje? 23 00:02:23,083 --> 00:02:26,416 Pues mi último vuelo, cuatro horas en una avioneta de mala muerte, 24 00:02:26,500 --> 00:02:28,041 solo se ha retrasado un día, 25 00:02:28,125 --> 00:02:30,291 así que, bueno, todo muy cómodo. 26 00:02:32,000 --> 00:02:33,291 ¿El sarcasmo que detecto 27 00:02:33,375 --> 00:02:37,458 es fruto exclusivo del jet lag o refleja un malestar más profundo? 28 00:02:37,541 --> 00:02:38,833 [Laura suspira] 29 00:02:40,500 --> 00:02:42,291 Ahogaron a esa mujer. 30 00:02:43,000 --> 00:02:44,875 Sí. Lo sé. 31 00:02:44,958 --> 00:02:46,375 La mataron 32 00:02:47,041 --> 00:02:49,000 porque accedió a hablar conmigo. 33 00:02:49,625 --> 00:02:51,416 El ser humano puede ser terrible. 34 00:02:52,666 --> 00:02:56,583 Sí, lo sé, pero me gustaría que alguna vez, para variar, no lo fuera 35 00:02:57,083 --> 00:02:59,166 y que me diera una sorpresa. 36 00:02:59,250 --> 00:03:02,958 ¿Estamos hablando de los que roban dinero a las ONG que combaten el hambre 37 00:03:03,041 --> 00:03:04,875 o de tu pasado sentimental? 38 00:03:04,958 --> 00:03:07,833 [ríe] Hablemos en serio, te lo ruego. 39 00:03:07,916 --> 00:03:09,166 Lo decía en serio. 40 00:03:10,500 --> 00:03:11,333 ¡Ja! 41 00:03:11,416 --> 00:03:12,958 [vibración de móvil] 42 00:03:13,041 --> 00:03:14,250 ¿Quién…? 43 00:03:15,333 --> 00:03:16,208 [resopla] 44 00:03:16,291 --> 00:03:17,833 Oh, hablando del rey de Roma. 45 00:03:17,916 --> 00:03:20,833 - ¿Cuál de ellos? - El de… hace dos desastres. 46 00:03:20,916 --> 00:03:22,916 ¡Uh! ¿Ben Morgan? 47 00:03:23,000 --> 00:03:23,875 Ben Morgan. 48 00:03:23,958 --> 00:03:25,625 - ¿Y qué quiere? - No lo sé. 49 00:03:25,708 --> 00:03:28,166 ¿Recuperar alguno de esos vinilos japoneses 50 00:03:28,250 --> 00:03:30,125 que me dejó por toda la casa? 51 00:03:33,416 --> 00:03:34,291 ¿Qué? 52 00:03:34,875 --> 00:03:37,416 No hacía falta que vinieras directa al trabajo. 53 00:03:38,458 --> 00:03:40,250 - [suspira] - Descansa unos días. 54 00:03:40,333 --> 00:03:42,416 No se me da bien lo de descansar. 55 00:03:43,166 --> 00:03:44,333 No como a Ben. 56 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 [suspira] 57 00:03:47,083 --> 00:03:49,250 En ese caso, vamos al lío. 58 00:03:49,875 --> 00:03:53,291 Tenemos el caso de corrupción de la FIFA si te interesa. 59 00:03:53,375 --> 00:03:54,416 Un momento. 60 00:03:54,500 --> 00:03:56,875 He recibido un correo que puede hacer que… 61 00:03:57,375 --> 00:03:59,458 recupere mi fe en la humanidad. 62 00:03:59,541 --> 00:04:03,250 Anne Lyngstad. ¿Sabes quién es? La heredera de la naviera noruega. 63 00:04:03,333 --> 00:04:08,000 Tiene leucemia y su marido creará una fundación en su nombre. 64 00:04:08,708 --> 00:04:10,541 Vaya, qué interesante. 65 00:04:10,625 --> 00:04:12,166 Ahora viene lo bueno. 66 00:04:12,666 --> 00:04:15,666 Se lleva a la junta directiva en su pedazo de barco 67 00:04:15,750 --> 00:04:18,541 a una gala benéfica en Noruega. 68 00:04:18,625 --> 00:04:20,916 Y me ha pedido que cubra el evento. 69 00:04:23,208 --> 00:04:24,791 A ver si lo entiendo. 70 00:04:24,875 --> 00:04:27,125 Esa pobre mujer cae enferma 71 00:04:27,208 --> 00:04:30,208 y esos millonarios se dan cuenta de lo terrible que es el cáncer 72 00:04:30,291 --> 00:04:32,583 y de que deberían hacer algo al respecto, 73 00:04:32,666 --> 00:04:35,041 pero solo si vas a dar fe de lo majos que son. 74 00:04:35,125 --> 00:04:37,958 Sí, más o menos, y con todo mi talento periodístico. 75 00:04:38,041 --> 00:04:39,291 ¿Por qué deberíamos hacerlo? 76 00:04:39,375 --> 00:04:42,000 Porque transmite humanidad en una época inhumana. 77 00:04:42,083 --> 00:04:43,166 Mmm. 78 00:04:43,250 --> 00:04:46,875 - Me has dicho que cogiera vacaciones. - Pues son unas vacaciones. 79 00:04:46,958 --> 00:04:48,208 Tengamos eso claro. 80 00:04:48,916 --> 00:04:49,791 No te preocupes, 81 00:04:49,875 --> 00:04:53,083 el periodismo de impacto sobrevivirá sin mí una semana. 82 00:04:55,666 --> 00:04:57,541 [música optimista misteriosa] 83 00:04:57,625 --> 00:05:00,333 [graznidos de gaviotas] 84 00:05:09,750 --> 00:05:11,750 [música continúa] 85 00:05:28,291 --> 00:05:30,208 Gracias. Gracias. 86 00:05:30,291 --> 00:05:32,916 [mujer] Bienvenida a bordo del Aurora Boreal. 87 00:05:33,000 --> 00:05:34,708 [Laura] Qué maravilla de barco. 88 00:05:34,791 --> 00:05:37,250 Disculpe, los zapatos, señora Blacklock. 89 00:05:37,333 --> 00:05:39,208 - ¿Los…? - Los zapatos, sí. 90 00:05:40,666 --> 00:05:44,041 - ¿Qué tengo que hacer? - Tiene que dejar su calzado en esa cesta. 91 00:05:44,125 --> 00:05:47,250 Eh… le traeremos zapatillas, calcetines o deportivas. 92 00:05:47,333 --> 00:05:49,500 Tenemos su talla, pídanos lo que quiera 93 00:05:49,583 --> 00:05:50,583 - Vale. - Estupendo. 94 00:05:50,666 --> 00:05:52,666 - Es normal la primera vez. - Sí. 95 00:05:59,458 --> 00:06:00,833 ¿Qué? ¿Tu primera vez? 96 00:06:01,541 --> 00:06:03,666 No me aclaro con lo de las normas náuticas. 97 00:06:03,750 --> 00:06:05,958 Yo las llamo "normáuticas". 98 00:06:06,541 --> 00:06:08,208 Soy Laura, pero me llaman Lo. 99 00:06:08,291 --> 00:06:10,416 - Adam Sutherland. - [Laura] Encantada. 100 00:06:10,500 --> 00:06:13,041 - ¿Una copa de champán? - Gracias. 101 00:06:13,750 --> 00:06:16,291 [resopla] Un poco pronto para mí. 102 00:06:17,458 --> 00:06:18,875 - Disculpe. - ¿Sí? 103 00:06:18,958 --> 00:06:23,083 Soy Karla, la primera oficial. Su camarote es el número 8, a estribor. 104 00:06:23,166 --> 00:06:24,791 Amaneceres impresionantes. 105 00:06:24,875 --> 00:06:27,500 Doctor Mehta, el contiguo a la señora Lyngstad. 106 00:06:27,583 --> 00:06:29,166 - Gracias. - No hay de qué. 107 00:06:29,750 --> 00:06:31,000 Es usted su médico. 108 00:06:31,083 --> 00:06:32,166 Bueno… 109 00:06:32,791 --> 00:06:35,000 un buen amigo de Richard, en realidad. 110 00:06:35,875 --> 00:06:38,416 Por desgracia, desde que Anne enfermó, me he convertido 111 00:06:38,500 --> 00:06:41,125 en una presencia constante en sus vidas. 112 00:06:42,333 --> 00:06:44,125 Ha peleado con todas sus fuerzas. 113 00:06:44,208 --> 00:06:46,208 - ¿Traen contrabando? - Absolutamente todos. 114 00:06:46,291 --> 00:06:47,375 Disculpe. 115 00:06:49,000 --> 00:06:51,291 - Thomas, Heidi. - [Thomas] ¡Hola! 116 00:06:51,375 --> 00:06:54,166 - [Heidi] ¡Robert! Dichosos los ojos. - [Robert ríe] 117 00:06:54,250 --> 00:06:55,750 [Thomas] Ha merecido la pena. 118 00:06:55,833 --> 00:06:57,875 [música misteriosa] 119 00:06:57,958 --> 00:07:00,375 Tienes buen aspecto. ¿Has perdido peso? 120 00:07:00,916 --> 00:07:03,291 [Robert] Sí, es culpa del estrés. 121 00:07:05,041 --> 00:07:06,333 [disparador de cámara] 122 00:07:08,250 --> 00:07:12,041 Con todos los barcos y cruceros que hay en el mundo. 123 00:07:12,125 --> 00:07:16,500 - Ben Morgan. No me lo puedo creer. Joder. - [Ben] He intentado avisarte. 124 00:07:16,583 --> 00:07:21,666 ¿Por qué no me extraña encontrarte aquí? ¡Claro! Benjamin, esta es… eh… 125 00:07:21,750 --> 00:07:23,125 [Ben] Lo. Ya nos conocemos. 126 00:07:23,208 --> 00:07:26,625 Ah, periodistas. Habéis trabajado juntos. 127 00:07:27,916 --> 00:07:29,375 [riendo] No. 128 00:07:29,458 --> 00:07:32,625 Habéis hecho más cosas juntos, ¿eh? ¿A que sí? 129 00:07:32,708 --> 00:07:35,916 Si necesitáis que el personal de a bordo impida que algo se repita… 130 00:07:36,000 --> 00:07:37,750 - [Laura] No será necesario. - ¿No? 131 00:07:37,833 --> 00:07:39,458 Hace tiempo que se acabó. 132 00:07:40,083 --> 00:07:42,291 ¿Y fue una ruptura amistosa? 133 00:07:42,375 --> 00:07:43,625 Más o menos. 134 00:07:44,333 --> 00:07:45,208 O sea, que no. 135 00:07:45,791 --> 00:07:47,333 Qué va. Bueno… Mmm… 136 00:07:48,625 --> 00:07:50,500 La he cagado. Estoy un poco incómodo. 137 00:07:50,583 --> 00:07:52,041 - Voy a… Si os parece… - Voy a… 138 00:07:52,125 --> 00:07:53,708 Sí, sí, casi que mejor. 139 00:07:56,583 --> 00:07:58,458 ¿Por qué viene en vaqueros? 140 00:07:59,041 --> 00:08:01,208 Se especificó claramente la etiqueta. 141 00:08:01,291 --> 00:08:04,958 [música enigmática suave] 142 00:08:12,666 --> 00:08:15,833 Es la primera vez que te oigo referirte a nuestra ruptura 143 00:08:15,916 --> 00:08:17,541 como "amistosa". 144 00:08:19,000 --> 00:08:21,833 Es la primera vez que pienso en nuestra ruptura. 145 00:08:21,916 --> 00:08:23,000 ¡Au! 146 00:08:23,833 --> 00:08:24,833 ¿Uno cero? 147 00:08:24,916 --> 00:08:26,250 Dos cero. 148 00:08:28,083 --> 00:08:30,041 Vale, tú ganas. Tú ganas. 149 00:08:32,625 --> 00:08:35,125 Señor Tyler, señor Jensen. 150 00:08:37,250 --> 00:08:39,666 Los Heatherly y la señora Blacklock. 151 00:08:40,416 --> 00:08:43,750 Damas y caballeros, ahora les llevarán a sus camarotes. 152 00:08:43,833 --> 00:08:46,250 Después, el señor Bullmer se reunirá con ustedes. 153 00:08:47,291 --> 00:08:51,333 Laura, esta es la señora Heatherly. Tiene una galería para ricachones. 154 00:08:51,416 --> 00:08:54,875 Estaba en Mayfair, pero ha decidido mudarse al este para estar… 155 00:08:54,958 --> 00:08:55,875 [toma aire] 156 00:08:55,958 --> 00:08:58,208 a la vanguardia de la vanguardia. 157 00:08:58,291 --> 00:09:01,291 - ¿Por qué has hecho esto? - Siempre ocurrente y divertido. 158 00:09:01,375 --> 00:09:03,333 Laura va a estar espiándonos durante el viaje. 159 00:09:03,416 --> 00:09:05,416 Tú eres la periodista de Bullmer, ¿eh? 160 00:09:05,500 --> 00:09:07,875 Sí, Laura. Lo. Eh… un placer, señora Heatherly. 161 00:09:07,958 --> 00:09:09,500 Oh, por favor. 162 00:09:09,583 --> 00:09:11,375 Llámame Heidi, querida. 163 00:09:11,458 --> 00:09:14,208 Eh… Una compañera mía fue a visitar vuestra exposición 164 00:09:14,291 --> 00:09:15,583 y le pareció espléndida. 165 00:09:15,666 --> 00:09:16,500 Lo es. 166 00:09:17,208 --> 00:09:20,083 La artista se filma ingiriendo ansiolíticos. 167 00:09:20,166 --> 00:09:22,625 Después se viste. Y se desviste. 168 00:09:22,708 --> 00:09:25,750 Y durante ocho horas, es colocada en diferentes posturas 169 00:09:25,833 --> 00:09:27,208 frente al público. 170 00:09:27,708 --> 00:09:28,833 Es alucinante. 171 00:09:28,916 --> 00:09:32,333 - Ah… Parece… - Horrible. Hasta para mí, fíjate. 172 00:09:32,416 --> 00:09:33,958 [Heidi] Thomas, ven aquí. 173 00:09:35,041 --> 00:09:37,666 Te voy a presentar a la mano derecha de Richie. 174 00:09:37,750 --> 00:09:38,958 ¡La periodista! 175 00:09:39,041 --> 00:09:42,458 ¿Eres buena? Estoy planteándome escribir mis memorias. 176 00:09:42,541 --> 00:09:45,375 - ¡Uh! El mundo entero espera impaciente. - [Thomas ríe] 177 00:09:47,500 --> 00:09:51,500 Oh, disculpe, señora Blacklock. Ya deberían haber bajado todo su equipaje. 178 00:09:51,583 --> 00:09:52,666 Solo tengo eso. 179 00:09:53,375 --> 00:09:55,750 Ah. ¿Quiere que le deshaga la maleta? 180 00:09:55,833 --> 00:10:00,458 ¿Cómo? No. Es que es… un absoluto caos. [ríe] 181 00:10:05,041 --> 00:10:08,208 [música optimista misteriosa] 182 00:10:09,708 --> 00:10:13,083 Bueno, chicos. Encendemos motores y nos vamos. 183 00:10:25,625 --> 00:10:27,083 [bocina de barco] 184 00:10:36,750 --> 00:10:37,833 [mujer tose] 185 00:10:44,375 --> 00:10:46,583 [música se vuelve intrigante] 186 00:10:58,208 --> 00:10:59,583 [toquecitos en cristal] 187 00:10:59,666 --> 00:11:00,625 [hombre] Amigos… 188 00:11:00,708 --> 00:11:04,083 - [exclaman] - Romanos. Miembros de la junta. 189 00:11:04,166 --> 00:11:07,708 - [Heidi] Eso. ¡Sí, Señor! - Sed bienvenidos al Aurora Boreal. 190 00:11:07,791 --> 00:11:09,500 [todos] ¡Por el Aurora Boreal! 191 00:11:09,583 --> 00:11:11,583 Cuando encargamos juntos este barco, 192 00:11:11,666 --> 00:11:14,166 Anne y yo no sabíamos el futuro que nos esperaba. 193 00:11:14,250 --> 00:11:15,083 Sí. 194 00:11:15,166 --> 00:11:17,416 - [Richard] No voy a andarme con rodeos. - Sí. 195 00:11:17,500 --> 00:11:19,791 [Richard] Esta batalla está pasando factura. 196 00:11:21,625 --> 00:11:27,625 El caso es que hemos decidido cambiar el propósito de esta barcaza y… 197 00:11:27,708 --> 00:11:28,583 [ríen] 198 00:11:28,666 --> 00:11:31,625 - Os he invitado para empezar esto juntos. - Gracias. 199 00:11:32,166 --> 00:11:34,916 Sé que es una forma de beneficencia peculiar, 200 00:11:35,000 --> 00:11:37,625 tres días en un… en un barco de lujo, 201 00:11:37,708 --> 00:11:41,000 pero el dinero que habéis donado, y hablamos de una gran cifra, 202 00:11:41,083 --> 00:11:44,500 es para las personas que no pueden pagar clínicas privadas 203 00:11:44,583 --> 00:11:46,875 ni tratamientos experimentales. 204 00:11:46,958 --> 00:11:47,916 Por vosotros. 205 00:11:48,000 --> 00:11:49,541 - [ambos] Por ti. - ¡Sí! 206 00:11:49,625 --> 00:11:50,625 Por ti. 207 00:11:51,333 --> 00:11:55,833 Sé que la mayoría habéis venido para estar con Anne, pero por desgracia, 208 00:11:55,916 --> 00:11:58,875 ha sido un largo día de viaje y está descansando. 209 00:11:58,958 --> 00:12:00,791 - Así que yo propongo… - Sí. 210 00:12:00,875 --> 00:12:03,625 …una cena frugal e ir a acostarse 211 00:12:03,708 --> 00:12:06,083 para poder celebrarlo bien, con Anne, mañana. 212 00:12:06,166 --> 00:12:07,875 - [Heidi] Sí. - [Thomas] Me encanta. 213 00:12:07,958 --> 00:12:10,041 - ¿Qué me decís? - [mujer] Me parece perfecto. 214 00:12:11,333 --> 00:12:12,291 Mmm. 215 00:12:13,250 --> 00:12:15,875 Pero antes… una bonita sorpresa. 216 00:12:15,958 --> 00:12:18,041 - [Heidi] No puede ser. - A recibir a Danny. 217 00:12:18,125 --> 00:12:21,416 - [Thomas] ¿Esto qué es? - [música rock a todo volumen] 218 00:12:22,500 --> 00:12:25,416 - Danny Tyler. Creía que estaba muerto. - Sí, por poco. 219 00:12:25,500 --> 00:12:27,083 No es que no lo intente. 220 00:12:27,166 --> 00:12:29,833 - ¡Danny! - [gritan entusiasmados] 221 00:12:30,833 --> 00:12:31,750 Es increíble. 222 00:12:32,333 --> 00:12:33,458 Laura Blacklock. 223 00:12:33,541 --> 00:12:34,666 - Hola. - Soy Richard. 224 00:12:34,750 --> 00:12:36,583 - Es un placer tenerte aquí. - Gracias. 225 00:12:36,666 --> 00:12:37,750 [Adam] ¡Fantástico! 226 00:12:38,250 --> 00:12:40,958 - Si estás de suerte, habrá traído viagra. - [Heidi ríe] 227 00:12:41,041 --> 00:12:42,666 [Thomas] Ya sé por dónde vas. 228 00:12:42,750 --> 00:12:44,750 Toma. Gracias. 229 00:12:45,666 --> 00:12:48,250 - Bullmer, mamonazo. [ríe] - [ríe] 230 00:12:48,333 --> 00:12:51,166 - ¿Cómo estás, tío? - Ahora que estás aquí, mejor 231 00:12:51,250 --> 00:12:52,208 ¿Cómo está Anne? 232 00:12:52,791 --> 00:12:53,666 Está bien. 233 00:12:55,041 --> 00:12:56,958 - Bienvenido a bordo. - Gracias. 234 00:12:58,083 --> 00:12:59,125 Hola. 235 00:12:59,208 --> 00:13:00,625 ¿Y tú quién eres? 236 00:13:00,708 --> 00:13:04,666 Laura es una reputada periodista. Va a escribir sobre la fundación. 237 00:13:04,750 --> 00:13:07,541 Vaya. No soporto a las cotillas. 238 00:13:07,625 --> 00:13:09,041 Gracias. 239 00:13:09,125 --> 00:13:10,875 Aun así, mi madre es muy fan suya. 240 00:13:10,958 --> 00:13:12,375 - [Danny] Tocado. - [ríen] 241 00:13:12,458 --> 00:13:14,666 Me caes bien. [ríe] 242 00:13:14,750 --> 00:13:16,958 Bueno, tengo una pregunta para ti, Richard. 243 00:13:17,041 --> 00:13:19,708 - Mm-hmm. ¿Estamos en aguas internacionales? 244 00:13:19,791 --> 00:13:21,291 Porque traigo un montón de droga 245 00:13:21,375 --> 00:13:24,041 que me gustaría compartir con esta gente tan guapa. 246 00:13:24,125 --> 00:13:26,916 Em… No me llega para más centros de desintoxicación… 247 00:13:27,000 --> 00:13:31,166 Que no, tío. Te estoy vacilando. No me meto nada desde 1917. 248 00:13:31,250 --> 00:13:32,958 [ríen] 249 00:13:34,375 --> 00:13:36,166 Sigue estando como un tren. 250 00:13:36,916 --> 00:13:39,583 ¿Estás aquí como infiltrada? 251 00:13:40,791 --> 00:13:41,833 Piérdete. 252 00:13:41,916 --> 00:13:45,000 Venga, después de andar diciéndole a todo el mundo 253 00:13:45,083 --> 00:13:49,416 que Ben Morgan se había vendido, ¿Laura Blacklock está aquí por la pasta? 254 00:13:49,500 --> 00:13:50,666 Ahí está. 255 00:13:51,291 --> 00:13:52,750 El Ben que recordaba. 256 00:14:00,708 --> 00:14:04,541 - [Laura] Ya sé por qué me llamaba Ben. - ¿Y? ¿Qué tal? 257 00:14:04,625 --> 00:14:06,416 ¿Ha sido una buena o mala sorpresa? 258 00:14:06,500 --> 00:14:08,458 [ríe] Sin comentarios. 259 00:14:08,541 --> 00:14:10,333 Dime que lo estás disfrutando un poco. 260 00:14:10,416 --> 00:14:13,000 - El champán no está mal. - ¡Venga ya, Laura! 261 00:14:13,083 --> 00:14:14,750 Ponme los dientes largos. 262 00:14:18,541 --> 00:14:20,791 [Ben] Así es, estuvimos juntos nueve meses. 263 00:14:20,875 --> 00:14:23,041 Pues no parece para nada tu tipo. 264 00:14:23,125 --> 00:14:26,250 ¿Qué me dices de esta? ¿Es una pasada o no? Mírala. 265 00:14:27,041 --> 00:14:29,458 [mujer] Es muy guapa, pero… aburrida. 266 00:14:29,541 --> 00:14:31,250 [borboteo de agua] 267 00:14:31,333 --> 00:14:32,708 [música de suspense] 268 00:14:34,000 --> 00:14:35,208 Lo siento mucho. 269 00:14:36,166 --> 00:14:37,041 No pasa nada. 270 00:14:38,666 --> 00:14:40,166 Eh, es que… [titubea] 271 00:14:40,875 --> 00:14:41,958 ¡Lo siento! 272 00:14:45,916 --> 00:14:49,375 - [charlas indistintas] - [música elegante de fondo] 273 00:14:50,916 --> 00:14:52,375 [inspira hondo] 274 00:14:52,458 --> 00:14:54,333 - Me he puesto demasiado elegante. - Vaya. 275 00:14:54,416 --> 00:14:55,416 [exhala] 276 00:14:55,500 --> 00:14:57,250 [mujer] ¡Qué vestido tan bonito! 277 00:14:57,833 --> 00:14:59,708 - ¿Vamos luego a la ópera? - [Thomas ríe] 278 00:14:59,791 --> 00:15:01,666 Lo siento. Creía que… 279 00:15:02,208 --> 00:15:04,166 - Me he pasado. - [Adam] Qué va. 280 00:15:04,250 --> 00:15:07,208 En absoluto, querida. Las lentejuelas te sientan de muerte. 281 00:15:07,291 --> 00:15:08,541 - [ríen] - [Laura] Ya… 282 00:15:09,500 --> 00:15:11,250 [Thomas] Sentémonos. Richard… 283 00:15:11,333 --> 00:15:13,833 - Estás genial. - Pensé que había que arreglarse. 284 00:15:13,916 --> 00:15:15,000 [Ben] Vas muy bien. 285 00:15:15,750 --> 00:15:16,791 Radiante. 286 00:15:16,875 --> 00:15:19,708 [música misteriosa enérgica] 287 00:15:29,416 --> 00:15:32,625 [charlas animadas indistintas] 288 00:15:38,458 --> 00:15:41,541 Oh, vamos, Thomas se lo va a tomar en serio, Richard. 289 00:15:41,625 --> 00:15:43,541 [charlas solapadas] 290 00:15:46,250 --> 00:15:50,500 Señora Blacklock, la señora Lyngstad le agradecería que se reuniera con ella 291 00:15:50,583 --> 00:15:51,541 después de la cena. 292 00:15:51,625 --> 00:15:53,750 - Sí, claro. Por supuesto. - Gracias. 293 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 [música se desvanece] 294 00:16:02,375 --> 00:16:05,458 Soy Sigrid, la jefa de seguridad del señor Bullmer. 295 00:16:05,541 --> 00:16:07,666 [Laura] ¿Desde cuándo trabaja para la familia? 296 00:16:08,166 --> 00:16:09,500 [Sigrid] Es mi primer año. 297 00:16:14,208 --> 00:16:15,500 Por favor. 298 00:16:15,583 --> 00:16:16,583 Gracias. 299 00:16:18,208 --> 00:16:22,166 Por favor, espere aquí. La señora no tardará en llegar. 300 00:16:38,083 --> 00:16:40,041 [suspira] La biblioteca. 301 00:16:41,291 --> 00:16:45,833 [ríe suavemente] La única parte del barco que insistí en diseñar yo. 302 00:16:46,333 --> 00:16:47,333 Señora Lyngstad, 303 00:16:47,416 --> 00:16:50,750 - le agradezco la invitación. - Tutéame, por favor. 304 00:16:50,833 --> 00:16:53,083 Me alegro mucho de que la aceptaras. 305 00:16:53,625 --> 00:16:54,916 Leo todos tus artículos. 306 00:16:55,500 --> 00:16:59,041 Tu crónica en The Guardian sobre la valentía de las mujeres kurdas 307 00:16:59,125 --> 00:17:00,375 me impresionó. 308 00:17:01,833 --> 00:17:02,875 [Laura exhala] 309 00:17:05,833 --> 00:17:06,916 [ríe ligeramente] 310 00:17:07,000 --> 00:17:08,500 Fui yo quien te invitó. 311 00:17:10,166 --> 00:17:14,041 Lo que tú haces es fundamental. Dar voz a quien no la tiene. 312 00:17:15,833 --> 00:17:17,250 - Gracias. - [tose] 313 00:17:21,791 --> 00:17:23,333 ¿Quiere que llame al médico? 314 00:17:25,750 --> 00:17:27,500 No. [inspira] 315 00:17:27,583 --> 00:17:31,125 [con dificultad] Es que… he dejado el tratamiento. 316 00:17:32,375 --> 00:17:35,833 Las pastillas, las transfusiones… Todo. 317 00:17:36,333 --> 00:17:40,208 Llegó un día que… ya no podía más. 318 00:17:46,083 --> 00:17:48,791 Estar en tratamiento es algo que te consume. 319 00:17:49,833 --> 00:17:53,000 Cuando dejas la medicación es cuando notas… 320 00:17:54,666 --> 00:17:56,541 que el tiempo se te escapa. 321 00:17:58,666 --> 00:17:59,791 Lo siento. 322 00:18:03,833 --> 00:18:08,291 Me gustaría mucho que… me dieras tu opinión sobre algo. 323 00:18:09,041 --> 00:18:10,166 Por supuesto. 324 00:18:14,916 --> 00:18:18,041 [suspira] El discurso que he redactado para la gala. 325 00:18:18,125 --> 00:18:20,833 Te agradecería mucho que lo revisaras. 326 00:18:22,291 --> 00:18:24,291 Mi mente ha perdido lucidez. 327 00:18:30,375 --> 00:18:32,375 [música sombría suave] 328 00:18:42,333 --> 00:18:44,208 ¿Vas a donar todo tu dinero? 329 00:18:46,375 --> 00:18:47,958 Eso es muy generoso. Em… 330 00:18:50,083 --> 00:18:51,541 ¿Puedo saber por qué? 331 00:18:52,041 --> 00:18:53,833 Se trata de saldar cuentas. 332 00:18:55,625 --> 00:18:57,958 Hay que devolver lo que se ha cogido. 333 00:19:00,375 --> 00:19:04,083 Y, a lo largo de estos años, hemos cogido tanto… 334 00:19:04,666 --> 00:19:06,041 La fundación estará a cargo 335 00:19:06,125 --> 00:19:11,000 de personas mucho más preparadas y altruistas que Richard y yo. 336 00:19:11,083 --> 00:19:13,541 [conversaciones amortiguadas] 337 00:19:15,583 --> 00:19:18,166 Es… filantropía sin ego. 338 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 ¿De qué sirve el ego cuando eres pasto de los gusanos? 339 00:19:29,083 --> 00:19:32,458 Me gustaría continuar la conversación mañana. 340 00:19:33,208 --> 00:19:34,458 ¿Nos vemos aquí? 341 00:19:35,041 --> 00:19:37,291 Encantada de ayudarte en lo que sea. 342 00:19:39,666 --> 00:19:40,625 Laura. 343 00:19:43,708 --> 00:19:44,833 Gracias. 344 00:19:46,750 --> 00:19:47,750 [exhala] 345 00:20:01,791 --> 00:20:04,333 Eh, la chica radiante. 346 00:20:04,416 --> 00:20:06,041 ¿Cubres el turno de noche? 347 00:20:06,541 --> 00:20:08,958 Sí, pero me escaqueo si se te ocurre algo mejor. 348 00:20:09,041 --> 00:20:10,500 [Laura] Mmm. No… 349 00:20:10,583 --> 00:20:13,416 Es que procuro no cometer el mismo error dos veces. 350 00:20:13,500 --> 00:20:16,166 - Auch. [ríe] - [ríe suavemente] 351 00:20:16,875 --> 00:20:18,583 Aunque fuiste un buen error. 352 00:20:19,416 --> 00:20:20,708 - ¿Sí? - Mm-hmm. 353 00:20:21,500 --> 00:20:23,333 - ¿Un buen… error? - Mmm. 354 00:20:24,791 --> 00:20:28,333 Para mí y a saber para cuántas más. 355 00:20:28,958 --> 00:20:30,250 [ríe] 356 00:20:30,750 --> 00:20:32,000 Oh… 357 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 [suspira] 358 00:20:35,916 --> 00:20:36,916 Déjalo. 359 00:20:38,625 --> 00:20:41,833 - Siento haberme portado como un capullo. - Un capullo integral. 360 00:20:41,916 --> 00:20:43,250 - Lo sé. - Mmm. 361 00:20:44,166 --> 00:20:45,583 Disculpas aceptadas. 362 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 [música misteriosa inquietante] 363 00:21:01,791 --> 00:21:03,791 [música se atenúa] 364 00:21:06,416 --> 00:21:08,541 [grito intenso] 365 00:21:09,250 --> 00:21:12,000 - [borboteo de agua] - [grito ahogado] 366 00:21:12,625 --> 00:21:14,083 - [golpes] - [borboteo] 367 00:21:17,791 --> 00:21:20,166 - [zumbido distorsionado] - [golpes continúan] 368 00:21:20,250 --> 00:21:21,375 [zumbido cesa] 369 00:21:21,458 --> 00:21:23,583 - [jadeo lejano] - [cristal roto lejano] 370 00:21:25,541 --> 00:21:27,666 [discusión amortiguada] 371 00:21:33,166 --> 00:21:35,166 [música inquietante] 372 00:21:42,333 --> 00:21:44,875 - [mujer grita] - [golpes] 373 00:21:45,583 --> 00:21:48,125 - [golpe intenso] - [hombre ininteligible] 374 00:21:48,208 --> 00:21:50,333 [golpes continúan] 375 00:21:56,541 --> 00:21:58,791 [discusión se intensifica] 376 00:21:58,875 --> 00:22:01,250 [chapoteo de las olas] 377 00:22:02,041 --> 00:22:04,041 [salpicadura muy fuerte en el mar] 378 00:22:07,708 --> 00:22:10,166 [música inquietante] 379 00:22:10,250 --> 00:22:11,875 [respira agitada] 380 00:22:17,625 --> 00:22:19,291 [música de tensión] 381 00:22:22,958 --> 00:22:25,416 LLAMADA DEL CAMAROTE 8 382 00:22:29,666 --> 00:22:30,958 [mujer] No se mueva de ahí. 383 00:22:33,791 --> 00:22:36,208 La chica del camarote 8 dice que ha caído alguien al agua. 384 00:22:36,291 --> 00:22:39,333 ¿Qué? ¡Código Oscar! Alguien ha caído por la borda. 385 00:22:39,416 --> 00:22:41,291 [alarma] 386 00:22:42,208 --> 00:22:44,916 Posible código Oscar a estribor. Camarote 10. 387 00:22:45,000 --> 00:22:48,958 ¿El 10? Reduce, ponlo en manual. Hombre al agua. Hombre al agua. 388 00:22:49,041 --> 00:22:51,125 Alerta a toda la tripulación. 389 00:22:51,916 --> 00:22:53,916 [alarma continúa] 390 00:22:55,333 --> 00:23:00,250 Mayday, mayday, aquí el Aurora Boreal. Solicitamos ayuda urgente. 391 00:23:00,791 --> 00:23:03,708 - [Karla] No he despertado a nadie. - No lo hagas aún. ¿En el 8? 392 00:23:03,791 --> 00:23:04,791 - Sí. - Vale. 393 00:23:04,875 --> 00:23:06,791 - Está dentro. - Gracias, Karla. 394 00:23:09,250 --> 00:23:12,208 Oí ruido, me asomé y vi a alguien en el agua. 395 00:23:12,291 --> 00:23:14,250 Lo encontraremos. No se preocupe. 396 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 - ¿Y a quién vio? - Pues no lo sé. Fue todo muy rápido. 397 00:23:17,458 --> 00:23:20,625 Supongo que a la mujer del camarote contiguo, la que duerme ahí. 398 00:23:22,708 --> 00:23:23,833 ¿El camarote 10? 399 00:23:24,333 --> 00:23:25,375 [Laura] Sí. 400 00:23:29,041 --> 00:23:31,250 - ¿Qué pasa? - Nos acaban de informar de… 401 00:23:31,333 --> 00:23:33,416 - una caída por la borda. - ¿Qué? ¿Quién? 402 00:23:33,500 --> 00:23:36,416 No… no lo sé. Creo que era una mujer, pero… no lo sé. 403 00:23:37,541 --> 00:23:38,958 [Danny] Adelante. 404 00:23:40,416 --> 00:23:41,791 ¿Hombre al agua? 405 00:23:41,875 --> 00:23:43,000 ¿Qué pasa? 406 00:23:43,833 --> 00:23:46,083 - ¿Dónde está Lars? - En el camarote 6. 407 00:23:46,166 --> 00:23:48,166 [música inquietante continúa] 408 00:23:51,750 --> 00:23:55,333 - ¿Sabes dónde está? - No está el invitado del 6, Lars Jensen. 409 00:23:55,416 --> 00:23:57,541 Señora Blacklock, tengo todo bajo control. 410 00:23:57,625 --> 00:24:00,291 - Por favor… - Si no lo encontramos, hay que buscarlo. 411 00:24:00,375 --> 00:24:02,875 ¿Desaparecido? Cariño, ¿te has enterado…? 412 00:24:04,875 --> 00:24:07,958 No está. Me quedé dormido. No la oí volver. 413 00:24:08,041 --> 00:24:10,333 - No creerán que… - [ronquido] 414 00:24:10,416 --> 00:24:11,708 ¡Oh! Dios mío. 415 00:24:15,833 --> 00:24:17,875 [en radio] Hemos localizado al señor Jensen. 416 00:24:18,375 --> 00:24:19,625 [hombre] ¿Señor Jensen? 417 00:24:21,791 --> 00:24:22,625 ¿Sí? 418 00:24:22,708 --> 00:24:26,291 - ¿Quién ha alertado de la caída? - Laura Blacklock, la periodista. 419 00:24:27,083 --> 00:24:30,500 - ¿Y ha dicho en el camarote 10? - Sí, señor. Eso es lo más extraño. 420 00:24:30,583 --> 00:24:33,041 [Richard] Tranquila, cariño. Intenta dormir. Voy a ver. 421 00:24:33,125 --> 00:24:35,583 Había una mujer. Sería más o menos como yo de alta. 422 00:24:35,666 --> 00:24:38,583 Era rubia. Llevaba albornoz y salía de la ducha. 423 00:24:38,666 --> 00:24:39,708 Era… 424 00:24:39,791 --> 00:24:42,125 Era… Era… 425 00:24:42,208 --> 00:24:45,416 No era mi intención entrar. Estaba en el pasillo. Entré de espaldas y… 426 00:24:45,500 --> 00:24:48,166 Este camarote siempre ha estado vacío, señora. 427 00:24:49,541 --> 00:24:51,458 - [titubea] - No ha llegado a ocuparse. 428 00:24:52,708 --> 00:24:55,708 La invitada que iba a dormir aquí canceló el viaje. 429 00:24:58,291 --> 00:24:59,791 - Eso no… - Así es. 430 00:25:03,583 --> 00:25:05,125 Había una mancha de sangre. 431 00:25:05,708 --> 00:25:07,541 Vi una mancha de sangre justo… 432 00:25:10,416 --> 00:25:12,750 [música inquietante] 433 00:25:12,833 --> 00:25:15,250 Había alguien asomado aquí. Había… 434 00:25:16,375 --> 00:25:19,541 Había… había alguien aquí y puedo demostrarlo. 435 00:25:19,625 --> 00:25:20,666 Vengan. 436 00:25:22,791 --> 00:25:27,416 El barco se estaba moviendo, ella estaba fumando fuera. El cenicero… 437 00:25:27,916 --> 00:25:29,333 Pero está vacío. 438 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 El camarote se limpia dos veces al día. 439 00:25:34,708 --> 00:25:38,791 Eh… ¿Qué es esto? No me lo estoy inventando. 440 00:25:39,625 --> 00:25:41,000 [en radio] Recuento finalizado. 441 00:25:41,791 --> 00:25:44,416 Eh… llama a los guardacostas, cancela el mayday. 442 00:25:44,500 --> 00:25:47,125 - ¿Han llamado a los guardacostas? - Sí, claro. 443 00:25:47,208 --> 00:25:48,333 ¿Van a seguir buscando? 444 00:25:49,083 --> 00:25:51,625 Ya hemos buscado. No falta nadie en el barco. 445 00:25:52,500 --> 00:25:55,708 Eh… Hay alguien en el agua. Y tal vez siga con vida. 446 00:25:55,791 --> 00:25:59,333 Deberíamos volver todos a la cama. Es… bastante tarde. 447 00:26:00,958 --> 00:26:02,375 [capitán] Buenas noches. 448 00:26:03,125 --> 00:26:04,041 [Laura] Eh… 449 00:26:04,125 --> 00:26:07,041 - Pero… es que… - Lo siento, señora Blacklock. 450 00:26:07,125 --> 00:26:09,958 No. Escuche. Escúchenme. Es que… 451 00:26:10,041 --> 00:26:12,166 [capitán] Que nadie entre en el camarote 10 452 00:26:12,250 --> 00:26:14,208 hasta que atraquemos en Noruega. 453 00:26:14,291 --> 00:26:15,375 [en radio] Sí, señor. 454 00:26:15,958 --> 00:26:18,791 Disculpe, Señora Blacklock, pero ¿seguro que está bien? 455 00:26:18,875 --> 00:26:20,250 ¿Quiere un té o…? 456 00:26:20,833 --> 00:26:23,375 ¿No? Vale. Que descanse. 457 00:26:32,083 --> 00:26:34,166 [Karla] Sí, creo que está en el puente. 458 00:26:36,125 --> 00:26:37,875 [respira agitada] 459 00:26:44,791 --> 00:26:46,791 [música misteriosa inquietante] 460 00:27:05,833 --> 00:27:07,208 [música se desvanece] 461 00:27:09,750 --> 00:27:10,750 [toques a puerta] 462 00:27:10,833 --> 00:27:12,250 - Adelante. - [puerta se abre] 463 00:27:12,333 --> 00:27:15,958 - [mujer] ¿Ha llamado? - Eh… Sí, no tengo cobertura ni internet. 464 00:27:16,041 --> 00:27:19,333 Lo siento mucho, señora Blacklock, pero ha caído la red. 465 00:27:19,916 --> 00:27:24,041 Los informáticos están ocupándose de ello. ¿Quiere que le traiga algo para leer? 466 00:27:24,125 --> 00:27:26,166 No, no se preocupe. 467 00:27:26,250 --> 00:27:28,750 - [mujer] De acuerdo. - [puerta se cierra] 468 00:27:29,958 --> 00:27:34,833 - [Thomas] Estás exagerando. - [Danny ríe] Sí, no podía salir de ahí. 469 00:27:37,208 --> 00:27:38,250 Señor Bullmer. 470 00:27:38,333 --> 00:27:40,666 No, por favor. Llámame Richard. 471 00:27:40,750 --> 00:27:43,541 La mujer que vi anoche en el camarote 10… 472 00:27:44,458 --> 00:27:48,041 No tienes que disculparte, Laura. Estabas convencida de haberla visto y… 473 00:27:48,125 --> 00:27:49,333 Es que la vi. 474 00:27:49,958 --> 00:27:52,750 - Ah. - Em… ¿Podría ver a la tripulación? 475 00:27:53,458 --> 00:27:55,708 - Quizá… - ¿Crees que mis trabajadores se duchan 476 00:27:55,791 --> 00:27:58,125 en los camarotes mientras llegan los invitados? 477 00:28:00,083 --> 00:28:02,666 Si no es ninguno de los invitados, ¿quién podría ser? 478 00:28:02,750 --> 00:28:04,250 Tienes razón. Te los presentaré. 479 00:28:11,208 --> 00:28:14,750 [Richard] Aquí tienes a la tripulación, excepto al jefe de máquinas y al capitán, 480 00:28:14,833 --> 00:28:16,750 que están en sus puestos. Estos son. 481 00:28:18,125 --> 00:28:21,000 - Disculpen las molestias. Solo…. - ¿Reconoces a alguien? 482 00:28:27,541 --> 00:28:29,500 [música intrigante suave] 483 00:28:37,708 --> 00:28:39,791 Una periodista debe investigar. 484 00:28:39,875 --> 00:28:41,750 - ¿El jefe de máquinas? - Es un hombre. 485 00:28:41,833 --> 00:28:43,416 Buscas a una mujer ¿verdad? 486 00:28:50,166 --> 00:28:52,541 [música intrigante continúa] 487 00:28:59,041 --> 00:29:00,416 [música se desvanece] 488 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 [Laura] Espero que no te desvelaras anoche. 489 00:29:06,791 --> 00:29:09,416 No, qué va. Me quedé dormida enseguida. 490 00:29:11,208 --> 00:29:13,375 ¿Es un buen momento para… 491 00:29:14,166 --> 00:29:16,000 continuar con la conversación de ayer? 492 00:29:16,583 --> 00:29:17,916 Oh, eh… 493 00:29:19,083 --> 00:29:21,625 Me siento un poco débil, la verdad. 494 00:29:21,708 --> 00:29:24,625 Es… por la medicación. 495 00:29:25,833 --> 00:29:27,708 Me deja hecha polvo. 496 00:29:30,333 --> 00:29:33,208 Esta noche necesito… descansar. 497 00:29:34,083 --> 00:29:35,041 Oh. 498 00:29:36,291 --> 00:29:37,291 Lo siento. 499 00:29:38,458 --> 00:29:39,875 Que te mejores. 500 00:29:42,916 --> 00:29:44,833 [Laura] Se piensan que estoy zumbada. 501 00:29:44,916 --> 00:29:48,416 No, lo que pasa es que a nadie le gusta que le despierten a las tantas. 502 00:29:48,500 --> 00:29:50,083 - Sé lo que vi. - Estaba oscuro. 503 00:29:50,166 --> 00:29:52,958 No, no, señor. Cuando entré en el camarote 10 había luz. 504 00:29:53,041 --> 00:29:53,875 Y la vi. 505 00:29:53,958 --> 00:29:58,541 Salía de la ducha. Nos miramos a los ojos. Y hablamos. ¡Habló conmigo! 506 00:29:59,041 --> 00:30:00,833 Y ahora nada, ha desaparecido. 507 00:30:01,791 --> 00:30:03,708 ¿Por qué entraste en ese camarote? 508 00:30:06,791 --> 00:30:08,083 Estaba evitándote. 509 00:30:08,166 --> 00:30:09,625 - ¿Eh? - Es que… 510 00:30:10,250 --> 00:30:13,541 le estabas enseñando tus fotos a Grace en el pasillo y yo… 511 00:30:15,041 --> 00:30:16,541 [Ben ríe suavemente] 512 00:30:17,458 --> 00:30:18,333 Oye. 513 00:30:20,083 --> 00:30:23,291 - Has hecho fotos desde que embarcaste. - Sí. Oye, perdona… 514 00:30:23,791 --> 00:30:25,208 - La llegada… - Sí. 515 00:30:25,291 --> 00:30:29,125 Si hay una foto de ella llegando, nadie podrá decir que no existe. 516 00:30:33,916 --> 00:30:36,541 Le hago fotos a todo el mundo, es mi trabajo. 517 00:30:36,625 --> 00:30:37,625 ¡Ja! 518 00:30:41,166 --> 00:30:43,791 - Estas ya no son del barco. Así que… - Espera. Vaya. 519 00:30:43,875 --> 00:30:46,083 Pasas un mucho tiempo con esta gente, ¿no? 520 00:30:49,916 --> 00:30:52,875 [música intrigante suave] 521 00:30:54,083 --> 00:30:54,958 [Laura exhala] 522 00:30:55,041 --> 00:30:56,541 Oh, Dios mío. Es ella. 523 00:30:57,041 --> 00:30:59,416 Es ella. Esta es la mujer que vi. 524 00:30:59,916 --> 00:31:01,500 - ¡Es ella! - Lo… 525 00:31:02,500 --> 00:31:07,333 Lo… Es… es una foto de hace meses. No sé ni quién es, la saqué en una fiesta. 526 00:31:07,833 --> 00:31:09,750 ¡Lo! ¡Espera! ¡Espera! 527 00:31:10,458 --> 00:31:13,083 ¡Lo, cálmate! Vamos a hablarlo tú y yo. 528 00:31:13,166 --> 00:31:14,500 Espera un segundo, ¿vale? 529 00:31:14,583 --> 00:31:16,208 [charlas indistintas] 530 00:31:16,291 --> 00:31:17,666 [Laura] La he encontrado. 531 00:31:17,750 --> 00:31:19,833 La mujer del camarote 10 532 00:31:21,500 --> 00:31:22,541 Es esta. 533 00:31:23,500 --> 00:31:24,666 ¿Qué es esta foto? 534 00:31:24,750 --> 00:31:27,833 Eh… la saqué yo en mayo. En una fiesta que organizó Adam. 535 00:31:27,916 --> 00:31:29,250 Ah, sí. Fue divertida. 536 00:31:29,833 --> 00:31:31,916 A ver. Entonces, esta foto 537 00:31:32,000 --> 00:31:34,458 es de una mujer que se parece a la que viste ayer… 538 00:31:34,541 --> 00:31:37,791 No, es la mujer que vi ayer en una fiesta de uno de tus invitados. 539 00:31:37,875 --> 00:31:40,041 - Ya. - ¿Quién es? 540 00:31:40,750 --> 00:31:42,916 - Eh… - Adam, ¿tú lo sabes? 541 00:31:43,000 --> 00:31:44,458 No lo sé. A ver… 542 00:31:45,458 --> 00:31:46,625 Eh… 543 00:31:46,708 --> 00:31:48,583 No. La primera vez que la veo. 544 00:31:48,666 --> 00:31:50,625 Estás en una foto con ella. 545 00:31:50,708 --> 00:31:55,791 Ya, bueno. Había un montón de tías con esa pinta. La mayoría o todas… 546 00:31:55,875 --> 00:31:58,791 Sí. Adam se rodea de mujeres de un estilo muy determinado. 547 00:31:58,875 --> 00:32:00,375 - [Richard ríe] - Gracias, Tom. 548 00:32:00,458 --> 00:32:02,666 Nadie te ha preguntado, pero bueno… 549 00:32:02,750 --> 00:32:05,541 ¿Sabes qué? Em… Lo. 550 00:32:06,041 --> 00:32:07,250 Laura. 551 00:32:08,208 --> 00:32:11,166 No tengo la menor idea de quién es, ¿vale? 552 00:32:13,791 --> 00:32:17,250 Laura, es muy normal que lo que experimentaste ayer 553 00:32:17,333 --> 00:32:19,541 te haya resultado traumático. 554 00:32:19,625 --> 00:32:22,958 Además, si no me equivoco, hace tan solo dos meses 555 00:32:23,041 --> 00:32:25,041 fuiste testigo de un asesinato. 556 00:32:26,458 --> 00:32:28,708 - [Laura] ¡Elena! - [mujer] ¡Ayúdame! 557 00:32:28,791 --> 00:32:32,083 - [gritos] - [zumbido inquietante] 558 00:32:35,000 --> 00:32:36,250 [titubea] 559 00:32:36,333 --> 00:32:37,375 Perdona… 560 00:32:37,916 --> 00:32:39,416 ¿Quién te ha dicho eso? 561 00:32:41,750 --> 00:32:45,083 Rowan me contó lo que le pasó a la mujer a la que entrevistaste. 562 00:32:45,166 --> 00:32:46,625 ¿Por qué se lo cuentas a ellos? 563 00:32:46,708 --> 00:32:48,500 Estaba preocupado por ti. 564 00:32:49,250 --> 00:32:52,916 No es nada infrecuente que nos vengan imágenes, es normal, 565 00:32:53,000 --> 00:32:56,291 sobre todo en esos momentos entre el sueño y la vigilia. 566 00:32:56,375 --> 00:32:59,125 - [Grace] Pobre. - [Danny] Aprende a vivir con eso. 567 00:32:59,208 --> 00:33:02,750 Yo me paso el día viendo a gente bailar por el rabillo del ojo. 568 00:33:02,833 --> 00:33:04,625 Ya le he cogido hasta gustillo. 569 00:33:05,416 --> 00:33:06,791 No me lo puedo creer. 570 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 [Grace] Ya está, cariño. No pasa nada. 571 00:33:08,916 --> 00:33:12,875 [Heidi] Adam, di la verdad. Has metido a una polizona en el barco. 572 00:33:12,958 --> 00:33:15,416 [Adam] Era mi idea, pero no me cupo en la maleta… 573 00:33:17,916 --> 00:33:19,166 Laura, si quieres, 574 00:33:19,250 --> 00:33:22,708 le pido a Sigrid que se ponga a buscar a la mujer de la foto. 575 00:33:23,500 --> 00:33:26,875 Pero tengo que pedirte que no olvides el objetivo del viaje. 576 00:33:26,958 --> 00:33:30,041 Por mí, por mi esposa y por mis invitados. 577 00:33:30,125 --> 00:33:34,208 Yo… yo… creo que es importante que te sientas bien y te relajes. 578 00:33:36,041 --> 00:33:37,041 ¡Sig! 579 00:33:37,625 --> 00:33:40,125 Turno para la señorita Blacklock en el spa. 580 00:33:40,708 --> 00:33:42,958 Que preparen una sesión relajante. 581 00:33:43,041 --> 00:33:45,916 - [Sigrid] Por supuesto. - Te sentará bien, ya verás. 582 00:33:58,500 --> 00:34:03,583 [mujer] Es una mezcla de ceniza volcánica, turba ártica y aceites naturales. 583 00:34:04,583 --> 00:34:07,250 Cuando se duche, el calor activará sus propiedades: 584 00:34:08,500 --> 00:34:11,916 relaja los músculos y alivia la tensión. 585 00:34:12,000 --> 00:34:14,125 - [grito ahogado] - [inspira] 586 00:34:20,458 --> 00:34:22,458 [música inquietante suave] 587 00:34:35,333 --> 00:34:38,291 PARA 588 00:34:42,541 --> 00:34:44,583 - [mujer] ¿Va todo bien? - ¿Quién ha entrado? 589 00:34:44,666 --> 00:34:46,250 - ¿Cuándo? - Ahora mismo. 590 00:34:46,333 --> 00:34:48,458 Ahora, mientras me estaba duchando. 591 00:34:49,083 --> 00:34:50,125 ¿Has sido tú? 592 00:34:50,208 --> 00:34:52,750 He llevado las toallas a la lavandería. ¿Ha pasado algo? 593 00:34:52,833 --> 00:34:54,000 ¿Has escrito…? 594 00:34:54,500 --> 00:34:55,666 Hombre, hola. 595 00:34:56,250 --> 00:34:57,958 Mmm. Qué de barro. [ríe] 596 00:34:58,041 --> 00:34:59,458 ¿Has entrado en mi ducha? 597 00:34:59,958 --> 00:35:02,125 - ¿Qué? ¿En tu ducha? - Sí, ahora mismo. 598 00:35:02,875 --> 00:35:04,875 [ríe y titubea] 599 00:35:04,958 --> 00:35:06,833 No. Acabo de salir de la sauna 600 00:35:06,916 --> 00:35:10,625 y ahora estaba pensando en darme un masaje… si puede ser. 601 00:35:12,708 --> 00:35:14,458 Te veo obsesionada conmigo. 602 00:35:14,541 --> 00:35:16,541 [música inquietante] 603 00:35:17,666 --> 00:35:20,708 - [Laura] Necesito ver la grabación. - [Karla] ¿Qué necesita ver? 604 00:35:20,791 --> 00:35:23,833 El spa. Quién ha entrado o salido en los últimos 20 minutos. 605 00:35:23,916 --> 00:35:27,458 Lo siento, pero apagamos las cámaras cuando hay invitados. 606 00:35:27,541 --> 00:35:29,583 - ¿Están apagadas? - [capitán] Sí. 607 00:35:29,666 --> 00:35:30,916 Ah… Pero ¿por qué? 608 00:35:31,000 --> 00:35:34,750 Es habitual en este tipo de barcos cuando hay invitados de tanta categoría. 609 00:35:34,833 --> 00:35:37,625 - Para que puedan relajarse mejor. - Sin que les vigilen. 610 00:35:54,625 --> 00:35:56,541 [música perturbadora] 611 00:36:02,708 --> 00:36:04,625 - [charla lejana] - [murmura] Mierda. 612 00:36:13,375 --> 00:36:15,375 [ulular del viento] 613 00:36:20,458 --> 00:36:22,916 [oleaje fuerte] 614 00:36:28,083 --> 00:36:29,583 [música perturbadora] 615 00:36:37,750 --> 00:36:38,875 Oh, mierda. 616 00:36:46,750 --> 00:36:48,333 [gimotea] 617 00:36:50,750 --> 00:36:52,083 [jadea] 618 00:36:52,166 --> 00:36:54,583 [música de tensión en aumento] 619 00:36:55,625 --> 00:36:56,875 [música se atenúa] 620 00:37:17,166 --> 00:37:20,333 [música misteriosa] 621 00:37:25,500 --> 00:37:29,250 Aseguran que el camarote estaba vacío, ¿verdad? Y este es el viaje inaugural. 622 00:37:29,333 --> 00:37:31,500 Si estaba vacío, ¿de quién es esto? 623 00:37:32,541 --> 00:37:35,833 - [suspira] - Es de la persona que cayó por la borda. 624 00:37:35,916 --> 00:37:38,916 - Oye, sé que esta gente no te cae bien… - No, óyeme tú. 625 00:37:39,000 --> 00:37:41,791 No estoy sufriendo ningún tipo de episodio postraumático 626 00:37:41,875 --> 00:37:43,125 o algo similar. 627 00:37:43,208 --> 00:37:46,291 - No me estoy inventando todo esto. - No estoy diciendo eso. 628 00:37:46,375 --> 00:37:49,291 Digo que no eres tú quien tiene que solucionar esto. 629 00:37:50,041 --> 00:37:51,708 [titubea] Mira. 630 00:37:52,875 --> 00:37:57,791 Nos queda… ¿cuánto? ¿36 horas? Y saldremos de este barco. 631 00:37:58,291 --> 00:38:00,791 Si Nilssen no la encuentra cuando lleguemos a tierra, 632 00:38:00,875 --> 00:38:03,875 te acompañaré a comisaría a denunciar la desaparición 633 00:38:03,958 --> 00:38:05,708 de una mujer con ese cabello. 634 00:38:05,791 --> 00:38:08,875 Pero ahora mismo meter más presión no te ayuda en nada. 635 00:38:10,833 --> 00:38:12,625 Esta gente maneja el mundo. 636 00:38:12,708 --> 00:38:17,000 O queda a comer con la gente que lo hace. Si los cabreas… 637 00:38:19,500 --> 00:38:22,000 [música misteriosa] 638 00:38:42,500 --> 00:38:43,791 [Grace] Vaya día llevas. 639 00:38:44,375 --> 00:38:45,541 ¿Cómo estás? 640 00:38:46,583 --> 00:38:48,041 Ven, ayúdame. 641 00:38:51,083 --> 00:38:53,083 [Laura] ¿Cómo os conocisteis Lars y tú? 642 00:38:55,916 --> 00:39:00,125 A la junta directiva le preocupaba que el rollo incel fuera poco aceptable. 643 00:39:00,208 --> 00:39:03,208 Y pensaron que, si yo publicaba en mis redes sociales 644 00:39:03,291 --> 00:39:06,375 un fin de semana con él, Lars quedaría ante de los accionistas 645 00:39:06,458 --> 00:39:07,666 como un macho alfa. 646 00:39:07,750 --> 00:39:10,458 - O sea, que entonces no estáis… - Ni de coña. 647 00:39:10,541 --> 00:39:12,041 Es pura fachada. 648 00:39:12,125 --> 00:39:15,458 Yo creo que no le van las tías. Y es muy raro. 649 00:39:16,791 --> 00:39:20,541 ¿Nos hacemos un selfi? No te cobro. Dale vidilla a tus redes. 650 00:39:22,083 --> 00:39:23,375 - ¿Preparada? - [cámara] 651 00:39:23,458 --> 00:39:24,750 ¡Muy chula! 652 00:39:26,416 --> 00:39:28,250 Admiro mucho tu trabajo. 653 00:39:29,541 --> 00:39:32,833 Podría haber sido periodista. Si no fuera… [chasquea la lengua] 654 00:39:33,333 --> 00:39:34,416 Ya sabes. 655 00:39:37,000 --> 00:39:39,375 [música inquietante] 656 00:39:40,416 --> 00:39:43,166 [charlas indistintas] 657 00:39:47,375 --> 00:39:50,000 [Heidi] Se te permite beber en el trabajo, ¿eh? 658 00:39:51,958 --> 00:39:53,125 Qué suerte. 659 00:39:53,625 --> 00:39:58,250 En los 90, trabajaba para una galería espléndida en Mayfair. 660 00:39:58,833 --> 00:40:03,750 Las comidas se convertían en duelos terribles de Martini. 661 00:40:05,041 --> 00:40:07,083 ¿Duermes a menudo en la bañera? 662 00:40:09,375 --> 00:40:10,791 Solo si hay bronca. 663 00:40:11,291 --> 00:40:14,250 Ah. ¿Y por qué discutís? 664 00:40:14,333 --> 00:40:16,875 Por la mañana no nos acordamos ni él ni yo. 665 00:40:16,958 --> 00:40:19,333 Y casi nunca hay moratones. 666 00:40:19,416 --> 00:40:20,625 [Thomas] Y, si los hay… 667 00:40:21,708 --> 00:40:22,875 los tengo yo. 668 00:40:23,500 --> 00:40:24,958 [ríen suavemente] 669 00:40:25,041 --> 00:40:27,250 Oh. Te pongo bien el cuello. 670 00:40:28,708 --> 00:40:32,208 [susurra] Yo que tú lo dejaba. No conviene tenerlos en contra. 671 00:40:32,291 --> 00:40:33,583 Sobre todo a ella. 672 00:40:33,666 --> 00:40:35,666 [música inquietante en aumento] 673 00:40:36,583 --> 00:40:40,000 Esto tendríamos que hacerlo inmediatamente. 674 00:40:41,583 --> 00:40:44,333 [charlas solapadas ininteligibles] 675 00:40:48,875 --> 00:40:51,541 - [Lars] ¿Te encuentras bien? - [Laura] Sí, gracias. 676 00:40:51,625 --> 00:40:53,583 ¿De qué conoces a Richard y a Anne? 677 00:40:54,708 --> 00:40:56,083 De que soy rico. 678 00:40:57,666 --> 00:40:59,666 A ver, monté… 679 00:41:00,250 --> 00:41:01,916 una empresa tecnológica. 680 00:41:02,666 --> 00:41:06,416 Richard quedó, eh… impresionado y decidió invertir 681 00:41:06,500 --> 00:41:08,583 en IA y reconocimiento facial. 682 00:41:08,666 --> 00:41:10,583 [Richard carraspea] 683 00:41:11,916 --> 00:41:14,833 Sé que sabéis que mi intención con todo esto 684 00:41:14,916 --> 00:41:18,416 era darle a Anne un motivo para seguir luchando. 685 00:41:19,791 --> 00:41:22,333 Quería organizar algo hermoso 686 00:41:22,416 --> 00:41:24,541 para que Anne sintiera lo mismo que yo. 687 00:41:24,625 --> 00:41:26,916 Habría sido un pecado 688 00:41:28,000 --> 00:41:31,625 abandonar este mundo sin llegar a… 689 00:41:33,333 --> 00:41:34,583 [gimotea] 690 00:41:35,166 --> 00:41:37,250 Estoy tan orgulloso, querida. 691 00:41:38,166 --> 00:41:40,041 [suspira] Y me siento 692 00:41:40,708 --> 00:41:43,500 tan agradecido por… [gimotea] 693 00:41:44,125 --> 00:41:46,041 Perdón. [carraspea] 694 00:41:46,125 --> 00:41:48,250 [gimotea] 695 00:41:48,333 --> 00:41:50,666 [Anne] Gracias a todos por haber venido. 696 00:41:51,250 --> 00:41:52,333 No sé… 697 00:41:52,416 --> 00:41:54,125 No sé muy bien qué decir… 698 00:41:54,625 --> 00:41:55,541 Yo… 699 00:41:58,291 --> 00:41:59,666 Ay, querida… 700 00:41:59,750 --> 00:42:01,583 - [Anne llora] - [Richard] Tranquila. 701 00:42:04,833 --> 00:42:05,958 ¿Estás bien? 702 00:42:06,833 --> 00:42:07,833 [Anne] Perdón. 703 00:42:10,083 --> 00:42:12,291 - Disfrutad de la comida. - [Danny] Gracias. 704 00:42:12,375 --> 00:42:13,208 Salud. 705 00:42:13,291 --> 00:42:15,041 - [Adam] Salud. - [Heidi] Por ti. 706 00:42:15,125 --> 00:42:17,875 [canta en inglés] ♪ ¡Hasta las estrellas, amor mío! ♪ 707 00:42:18,875 --> 00:42:20,458 ♪ ¡Hasta el mar! ♪ 708 00:42:22,791 --> 00:42:24,791 ♪ Hasta que las ruedas, amor mío… ♪ 709 00:42:24,875 --> 00:42:29,041 - [Heidi] ¡Uh! - ♪ …me pasen por encima. ♪ 710 00:42:29,125 --> 00:42:32,625 - [Grace] ¡Uh! [ríe] - [Heidi] Sublime. 711 00:42:33,333 --> 00:42:35,208 [Richard] Eres el mejor. 712 00:42:36,000 --> 00:42:37,166 [Danny] Querida Anne, 713 00:42:38,041 --> 00:42:42,541 sabes que tu alma seguirá brillando siempre, amor mío. 714 00:42:43,916 --> 00:42:48,541 ¿Recuerdas el dúo que hicimos en Amalfi hace como mil años? 715 00:42:48,625 --> 00:42:51,208 - Sí. [ríe] - [Danny] ¿Sí? 716 00:42:52,750 --> 00:42:55,000 Es que… estoy agotada. 717 00:42:55,583 --> 00:42:57,750 - Oh, claro. - Es mejor que me acueste ya. 718 00:42:57,833 --> 00:42:59,333 - [Grace] No. - [Danny] Es tarde. 719 00:42:59,416 --> 00:43:00,916 - Querida… - No pasa nada. 720 00:43:01,000 --> 00:43:02,875 - [guitarra] - [Grace] Que descanses. 721 00:43:02,958 --> 00:43:06,291 - [Danny] Te cantaré una nana, querida. - [Richard] Gracias, Danny. 722 00:43:06,375 --> 00:43:07,375 ¡Ah! 723 00:43:07,458 --> 00:43:11,041 - Es esa. Ahora me acuerdo. - [Danny] Sí, es preciosa. 724 00:43:11,125 --> 00:43:12,250 Gracias, Danny. 725 00:43:13,041 --> 00:43:15,500 - [Richard] Buenas noches. - [Danny canta en inglés] 726 00:43:15,583 --> 00:43:19,625 ♪ ¿Te gusta cómo suenan esas palabras tan groseras? ♪ 727 00:43:22,958 --> 00:43:26,291 ♪ Te hacen quedar por encima ♪ 728 00:43:26,375 --> 00:43:30,458 ♪ mientras yo caigo al abismo. ♪ 729 00:43:33,083 --> 00:43:34,666 [música continúa] 730 00:43:34,750 --> 00:43:39,333 ♪ Quiero avanzar en la mañana y aún no he visto la noche. ♪ 731 00:43:40,083 --> 00:43:44,500 ♪ Quiero abrazarme a ti y hacer que te sientas bien. ♪ 732 00:43:44,583 --> 00:43:47,583 - [música se desvanece] - [música inquietante] 733 00:43:47,666 --> 00:43:51,375 - [Adam] ¿Cuál es el plan de hoy? - [Richard] Hay ballenas a poca distancia. 734 00:43:51,458 --> 00:43:55,041 - [Grace] Doctor, ¿no viene? - Me quedo a cuidar de mi paciente. 735 00:43:55,125 --> 00:43:57,291 [todos con tristeza] Oh… 736 00:43:57,375 --> 00:44:00,125 - [Danny] Es inmenso. - [Heidi] Agárrate bien. 737 00:44:00,208 --> 00:44:01,708 [animados] ¡Uh! 738 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 [música misteriosa] 739 00:44:16,541 --> 00:44:18,541 [charlas indistintas lejanas] 740 00:44:25,416 --> 00:44:27,416 [repiqueteo metálico] 741 00:44:28,250 --> 00:44:29,416 [borboteo] 742 00:44:34,541 --> 00:44:37,625 ¡Señora Blacklock! ¿Va todo bien? ¿Se ha perdido? 743 00:44:38,291 --> 00:44:42,333 Em… Estaba… buscando a alguien de la tripulación. 744 00:44:43,375 --> 00:44:44,666 Vale. [ríe suavemente] 745 00:44:45,166 --> 00:44:46,625 Em… A ver… 746 00:44:47,375 --> 00:44:49,333 ¿Alguna de vosotras ha visto… 747 00:44:50,500 --> 00:44:52,041 a esta mujer en el barco? 748 00:44:52,541 --> 00:44:53,791 No. 749 00:44:55,000 --> 00:44:58,541 Muy bien. ¿Podéis hacerle una foto y enseñársela al resto de la tripulación? 750 00:44:58,625 --> 00:45:00,750 Y… eh… otra pregunta. 751 00:45:01,375 --> 00:45:03,041 - [ríe suavemente] - [cámara] 752 00:45:03,125 --> 00:45:06,875 ¿Sería muy difícil meter a alguien en el barco 753 00:45:06,958 --> 00:45:08,375 sin que nadie lo vea? 754 00:45:09,250 --> 00:45:10,500 [incómodas] Em… 755 00:45:11,208 --> 00:45:15,208 No creo que a los jefes les haga gracia que hablemos de este tema con usted. 756 00:45:22,916 --> 00:45:24,458 ¿No te gustan las ballenas? 757 00:45:25,958 --> 00:45:28,125 - No me gusta pasar frío. - [ríe] 758 00:45:28,208 --> 00:45:30,708 Esta es la zona de la tripulación, ¿no? 759 00:45:31,375 --> 00:45:35,708 Sí, em… ah… es que quería ver el barco entero. 760 00:45:37,083 --> 00:45:38,166 [ríe suavemente] 761 00:45:38,250 --> 00:45:39,750 Tengo que volver con Anne. 762 00:45:40,250 --> 00:45:42,500 Disfruta de esta paz mientras dure. 763 00:45:49,250 --> 00:45:51,250 [música inquietante suave] 764 00:45:53,875 --> 00:45:55,625 No, no, no, no, no. 765 00:46:16,833 --> 00:46:18,916 - [animados] ¡Uh! - [Thomas] ¡Dale gas! 766 00:46:26,458 --> 00:46:28,375 [Danny] Me habría gustado acercarme más. 767 00:46:28,458 --> 00:46:30,375 - [Thomas] Increíble. - [Richard] Gracias. 768 00:46:36,083 --> 00:46:38,708 - [Ben] ¡Qué fotos! - [Grace] Pasemos al siguiente nivel. 769 00:46:38,791 --> 00:46:41,666 - [Ben] Me estás distrayendo. - [Grace] No eres fotógrafo. 770 00:46:41,750 --> 00:46:44,375 [Ben] Me distraes. Soy un mortal intentando hacer su trabajo. 771 00:46:44,458 --> 00:46:46,625 - Podemos seguir luego. - [cámara] 772 00:46:46,708 --> 00:46:48,416 Me cambiaré de ropa. 773 00:46:48,500 --> 00:46:50,916 - [Ben] Llevaré las dos cámaras. - [Grace ríe] 774 00:46:57,000 --> 00:46:58,666 [Ben] ¿Quieres tomar algo más? 775 00:46:58,750 --> 00:46:59,791 Claro. 776 00:46:59,875 --> 00:47:01,250 - ¿Vamos? - Sí. 777 00:47:03,166 --> 00:47:05,166 [charla continúa ininteligible] 778 00:47:06,041 --> 00:47:08,958 - [música inquietante suave] - [Grace ríe] 779 00:47:11,083 --> 00:47:12,833 Eso ya lo recogerán. 780 00:47:14,791 --> 00:47:16,250 [grita] 781 00:47:21,750 --> 00:47:23,541 [música de tensión] 782 00:47:26,041 --> 00:47:27,833 Esos manjares y aquí estamos. 783 00:47:38,958 --> 00:47:41,416 [música de tensión se intensifica] 784 00:47:44,833 --> 00:47:47,541 [charla indistinta] 785 00:47:49,416 --> 00:47:51,166 [chilla] 786 00:47:52,125 --> 00:47:54,791 - No recuerdo que… ¡Dios mío! - No tenemos nada que… 787 00:47:54,875 --> 00:47:57,791 - ¿Qué pasa? - ¡Socorro! Abrid esto. ¡Que alguien abra! 788 00:47:57,875 --> 00:47:58,791 ¡Socorro! 789 00:47:58,875 --> 00:48:00,958 - [música cesa] - [pitido] 790 00:48:01,041 --> 00:48:03,458 [amortiguado] Oye. Mírame. 791 00:48:03,541 --> 00:48:06,041 - Señora Blacklock. - [Ben] Lo, tranquila. 792 00:48:06,125 --> 00:48:09,250 Estamos intentando averiguar qué ha ocurrido. 793 00:48:09,333 --> 00:48:12,291 Lo que ha pasado es que me han empujado. Ya te lo he dicho. 794 00:48:13,583 --> 00:48:14,666 Ha tenido que verlo. 795 00:48:14,750 --> 00:48:18,833 Volví al puente de mando cuando nos vimos. Estaba sola, señora Blacklock. 796 00:48:19,333 --> 00:48:21,916 Hay alguien en este barco que quiere matarme… 797 00:48:22,000 --> 00:48:24,333 - [Richard] Laura. - …para que no pueda hablar. 798 00:48:24,416 --> 00:48:28,125 Me imagino por lo que debes estar pasando, pero estabas sola en esa cubierta. 799 00:48:28,208 --> 00:48:30,000 [Laura] No me caí. No me caí. 800 00:48:30,500 --> 00:48:33,000 La cubierta de la piscina no puede cerrarse sola. 801 00:48:33,083 --> 00:48:35,458 Pero, querida, ¿por qué iban a ir a por ti? 802 00:48:35,541 --> 00:48:37,541 [música inquietante de misterio] 803 00:48:39,250 --> 00:48:40,416 ¿Y ese botón? 804 00:48:44,125 --> 00:48:46,750 - Estaba en mi camarote. - [riendo] No. Claro que no. 805 00:48:46,833 --> 00:48:50,291 - Ha entrado en mi camarote. Qué fuerte… - Lo, cálmate, venga. 806 00:48:50,791 --> 00:48:52,000 Un momento. ¿Y mis cosas? 807 00:48:52,083 --> 00:48:54,916 - [Richard] ¿Qué cosas? - ¿Y mis cosas? Pues… mis cosas. 808 00:48:55,000 --> 00:48:56,375 La ropa. Mi abrigo. 809 00:48:56,458 --> 00:48:58,625 Señorita Blacklock, su ropa se está lavando. 810 00:48:58,708 --> 00:49:00,708 [traqueteo metálico] 811 00:49:01,791 --> 00:49:02,958 Oiga, ¿qué hace? 812 00:49:04,750 --> 00:49:07,375 - Señora… - Déjala. No pasa nada. 813 00:49:07,458 --> 00:49:09,708 [música inquietante] 814 00:49:10,333 --> 00:49:11,541 [Laura] Aquí. 815 00:49:11,625 --> 00:49:14,041 Hemos dejado sus pertenencias aquí encima. 816 00:49:14,125 --> 00:49:16,041 [Laura susurra] Sí… sí… 817 00:49:19,958 --> 00:49:21,791 [Sigrid] Hemos intentado secar el móvil… 818 00:49:21,875 --> 00:49:24,916 Había una bolsa de plástico en el bolsillo del abrigo. 819 00:49:25,000 --> 00:49:26,375 Eso hemos encontrado. 820 00:49:26,458 --> 00:49:28,000 [exhala] 821 00:49:28,083 --> 00:49:29,333 Claro, seguro. 822 00:49:31,333 --> 00:49:33,791 - ¡Por fin te encuentro! - Ni te me acerques. 823 00:49:33,875 --> 00:49:35,958 - Lo, no te pongas así. Ven. - ¡Que no! 824 00:49:36,041 --> 00:49:37,375 Pero ¿qué coño te pasa? 825 00:49:37,958 --> 00:49:40,291 Quien me empujó cogió las cosas de mi ropa. 826 00:49:40,791 --> 00:49:44,375 - Llevaba el mechón en mi chaqueta. - No pensarás que tengo algo que ver. 827 00:49:44,458 --> 00:49:47,375 Solo tú sabías lo del mechón. Solo tú. 828 00:49:48,416 --> 00:49:49,250 Lo siento. 829 00:49:50,416 --> 00:49:55,000 ¿Vale? Les conté a los demás que habías encontrado una prueba. 830 00:49:56,041 --> 00:49:58,375 Te dan por loca. Intentaba defenderte, ¿vale? 831 00:50:00,708 --> 00:50:02,000 No me ayudes más. 832 00:50:05,000 --> 00:50:07,125 - Me piro. - Danny, no es para ponerse así. 833 00:50:07,208 --> 00:50:10,458 - ¿Y gala? Eres el cabeza de cartel. - Ha intentado ahogarse. 834 00:50:10,541 --> 00:50:13,125 - ¿Qué será lo próximo? - Voy a pedirle que baje del barco… 835 00:50:13,208 --> 00:50:16,291 Casi te quedas con un fiambre en el barco. ¡Un cadáver! 836 00:50:16,791 --> 00:50:19,416 - No puedo arriesgarme a más escándalos. - Por favor… 837 00:50:19,500 --> 00:50:20,916 Solo te pido que lo pienses. 838 00:50:21,000 --> 00:50:25,208 Esto no acaba de cuadrarme. Tengo que irme, lo siento. ¿Vale? 839 00:50:34,166 --> 00:50:37,333 [Richard] Tenéis razón. Tenía buena reputación como periodista. 840 00:50:37,416 --> 00:50:40,250 - [Thomas] Es un incordio. - Está chalada, que es peor. 841 00:50:40,333 --> 00:50:44,000 ¿Conocemos a otra estrella del rock que esté disponible? 842 00:50:44,083 --> 00:50:47,500 [Heidi] Oh. Buen trabajo, loquita. 843 00:50:48,000 --> 00:50:49,666 En serio, lo has bordado. 844 00:50:50,166 --> 00:50:52,208 ¿Cómo? ¿No te parece sospechoso? 845 00:50:52,291 --> 00:50:54,500 Me acaban de tirar a la piscina. ¿Por qué se va? 846 00:50:54,583 --> 00:50:57,916 - Le da miedo lo que se te pueda ocurrir. - [riendo] Ah, vale… 847 00:50:58,000 --> 00:50:59,625 [Heidi] Como a todos, la verdad. 848 00:50:59,708 --> 00:51:02,666 [Thomas] ¿Insinúas que Danny sería capaz de tirar a alguien? 849 00:51:02,750 --> 00:51:03,625 No lo sé. Puede. 850 00:51:03,708 --> 00:51:06,333 - Ya. ¿Quién más? ¿Tal vez un servidor? - ¿Quizá yo? 851 00:51:06,416 --> 00:51:09,625 Ninguno de los dos puede confirmar cuándo volvió el otro al camarote. 852 00:51:09,708 --> 00:51:13,041 Ah… Esto es genial. Tú no has perdido un tornillo, querida. 853 00:51:13,125 --> 00:51:16,041 - ¡Tú estás absolutamente pirada! - [Adam grita] 854 00:51:16,125 --> 00:51:17,125 ¡Ah! 855 00:51:17,208 --> 00:51:18,541 En el agua no había nadie. 856 00:51:18,625 --> 00:51:21,000 No había ningún cadáver. 857 00:51:21,083 --> 00:51:24,166 Estabas sobando, te levantaste medio dormida 858 00:51:24,250 --> 00:51:28,875 y tu cerebro, enfermizo y fétido, fue y se inventó todo este cuento. 859 00:51:30,166 --> 00:51:31,666 Así que déjalo ya. 860 00:51:32,166 --> 00:51:34,208 [gruñe] ¡Por el amor de Dios! 861 00:51:36,583 --> 00:51:40,000 Vaya decepción, Lo. Eres tóxica. 862 00:51:40,500 --> 00:51:43,000 [música inquietante suave] 863 00:51:51,750 --> 00:51:53,125 [golpe lejano] 864 00:52:09,041 --> 00:52:10,083 [tocan a puerta] 865 00:52:11,958 --> 00:52:13,208 [tocan a puerta] 866 00:52:15,666 --> 00:52:16,833 [respira agitada] 867 00:52:27,791 --> 00:52:29,833 [música perturbadora] 868 00:52:31,500 --> 00:52:33,541 ¡Espera! Oh, Dios. 869 00:52:33,625 --> 00:52:35,791 [música de tensión] 870 00:52:43,750 --> 00:52:44,916 [golpe intenso lejano] 871 00:52:50,791 --> 00:52:52,833 [música se atenúa bruscamente] 872 00:52:59,458 --> 00:53:00,875 [estruendo lejano] 873 00:53:03,666 --> 00:53:05,666 [runrún de maquinaria] 874 00:53:08,541 --> 00:53:09,708 [Laura] ¡No, espera! 875 00:53:13,083 --> 00:53:15,375 [zumbido de maquinaria intenso] 876 00:53:23,708 --> 00:53:26,250 [golpes] 877 00:53:27,791 --> 00:53:29,958 [música de tensión] 878 00:53:38,500 --> 00:53:39,708 [música se atenúa] 879 00:53:47,125 --> 00:53:49,125 [música de tensión en aumento] 880 00:53:51,708 --> 00:53:54,291 - [música cesa] - [Laura respira agitada] 881 00:53:54,375 --> 00:53:55,625 [crujido metálico] 882 00:53:56,291 --> 00:53:58,958 [música misteriosa] 883 00:54:02,541 --> 00:54:03,458 ¿Quién eres? 884 00:54:04,666 --> 00:54:07,083 - Vi cómo te ahogabas. - No, no lo viste. 885 00:54:07,166 --> 00:54:10,875 Y ahora me ves y estoy viva, así que déjalo ya. 886 00:54:11,625 --> 00:54:12,958 Te lo advierto. 887 00:54:13,458 --> 00:54:14,833 ¿Escribiste tú en la ducha? 888 00:54:15,416 --> 00:54:18,291 - ¿Por qué me tiraste a la piscina? - ¡No, no fui yo! 889 00:54:18,375 --> 00:54:20,875 - ¿Y el mechón qué? ¿Quién lo cogió? - ¡Para! 890 00:54:20,958 --> 00:54:23,708 - Si no, te matará. - ¿De quién estás hablando? 891 00:54:23,791 --> 00:54:25,291 - ¡Para! - ¿Qué pasa? 892 00:54:25,375 --> 00:54:28,250 - ¿Quién cayó por la borda? - Si no, nos matará a las dos… 893 00:54:28,333 --> 00:54:30,000 - [jadea] - [pitido inquietante] 894 00:54:31,458 --> 00:54:32,291 ¿Anne? 895 00:54:34,125 --> 00:54:35,125 [chilla] ¿Por qué? 896 00:54:37,250 --> 00:54:38,916 [zumbido inquietante] 897 00:54:41,625 --> 00:54:43,333 [Anne jadea] 898 00:54:55,208 --> 00:54:56,416 [cierre de pestillo] 899 00:55:02,083 --> 00:55:04,958 [música misteriosa sombría] 900 00:55:19,291 --> 00:55:21,458 [Laura jadea y gruñe] 901 00:55:24,083 --> 00:55:25,666 [respira agitada] 902 00:56:00,166 --> 00:56:01,666 [jadea] Joder… 903 00:56:04,500 --> 00:56:05,791 ¡Ayuda! 904 00:56:05,875 --> 00:56:08,500 [música sombría continúa] 905 00:56:24,083 --> 00:56:25,708 [música se desvanece] 906 00:56:28,208 --> 00:56:31,541 [Anne] Cuando dejas la medicación es cuando notas… 907 00:56:32,208 --> 00:56:33,500 Es por la medicación. 908 00:56:34,125 --> 00:56:35,541 Me deja hecha polvo. 909 00:56:35,625 --> 00:56:37,333 Es esa. Ahora me acuerdo. 910 00:56:37,416 --> 00:56:40,208 Me gustaría continuar la conversación mañana. 911 00:56:49,791 --> 00:56:51,541 [crujidos lejanos] 912 00:56:51,625 --> 00:56:52,916 [golpe] 913 00:56:53,000 --> 00:56:55,041 [pasos] 914 00:56:59,958 --> 00:57:01,000 ¿Quién eres? 915 00:57:03,958 --> 00:57:05,625 Sé que no eres Anne. 916 00:57:07,833 --> 00:57:10,833 No sabías que Anne había dejado el tratamiento. 917 00:57:13,875 --> 00:57:17,083 Se te olvidó que habíamos quedado al día siguiente para hablar. 918 00:57:20,208 --> 00:57:22,375 La que cayó por la borda fue Anne. 919 00:57:23,750 --> 00:57:26,208 Y tú te has hecho pasar por ella desde entonces. 920 00:57:26,916 --> 00:57:29,500 [gimotea] Pero ese no era el plan. 921 00:57:29,583 --> 00:57:32,625 ¿De quién era la voz que oí en el camarote esa noche? 922 00:57:36,083 --> 00:57:37,375 [suspira] 923 00:57:38,750 --> 00:57:39,625 Era… 924 00:57:40,375 --> 00:57:43,708 Oh, Dios, qué tonta he sido. Era Bullmer. Claro, era él. 925 00:57:43,791 --> 00:57:46,333 Él sabía… que… 926 00:57:46,833 --> 00:57:48,375 Anne quería desheredarlo. 927 00:57:50,833 --> 00:57:53,208 Nunca pensé que fuera a matarla. 928 00:57:54,750 --> 00:57:57,083 [música inquietante de piano] 929 00:58:02,250 --> 00:58:04,958 [mujer] El trato era hacerme pasar por Anne un día 930 00:58:05,041 --> 00:58:08,333 para reunirme con unos abogados y firmar un testamento. 931 00:58:08,416 --> 00:58:10,416 Me dijo que sería como interpretar un papel. 932 00:58:10,500 --> 00:58:12,666 Juega un rato y me dices qué te parece. 933 00:58:12,750 --> 00:58:13,625 Vale. 934 00:58:16,041 --> 00:58:17,250 [mujer] Hay un programa 935 00:58:17,916 --> 00:58:19,666 de reconocimiento facial. 936 00:58:21,458 --> 00:58:23,250 Me contactó por Facebook. 937 00:58:23,333 --> 00:58:24,416 [pitidos] 938 00:58:27,541 --> 00:58:31,208 [mujer] Me invitó a una fiesta en Londres. Todo pagado. 939 00:58:32,791 --> 00:58:34,791 Nunca me habían ofrecido tanto dinero. 940 00:58:35,375 --> 00:58:38,875 [Richard] Tienes que estar cómoda conmigo para que esto funcione. 941 00:58:42,625 --> 00:58:44,208 [puerta se abre] 942 00:58:44,791 --> 00:58:48,000 Richard. Pero… ¿qué es esto? 943 00:58:48,500 --> 00:58:50,916 [música dramática] 944 00:58:52,125 --> 00:58:53,541 - [Richard] Anne… - ¿Quién eres? 945 00:58:53,625 --> 00:58:55,375 - [titubea] - ¿Por qué va…? 946 00:58:55,458 --> 00:58:58,083 - Anne, tranquilízate. - Estás loco. Loco de remate. 947 00:58:58,166 --> 00:58:59,708 Cállate. ¡No! 948 00:58:59,791 --> 00:59:01,666 ¡Cállate! [gruñe] 949 00:59:01,750 --> 00:59:03,541 - [Anne] ¡Déjame! - [Richard] ¡Para! 950 00:59:03,625 --> 00:59:06,750 - [Anne] Haz el favor de dejarme. - [Richard] No te pongas así. 951 00:59:06,833 --> 00:59:08,666 - [crujido viscoso] - [mujer grita] 952 00:59:09,208 --> 00:59:10,208 ¿Qué? [jadea] 953 00:59:15,583 --> 00:59:17,416 - [Richard resuella] - [mujer solloza] 954 00:59:17,500 --> 00:59:18,500 Calla. 955 00:59:20,208 --> 00:59:21,375 Tranquila. 956 00:59:21,458 --> 00:59:23,000 [gimotea] 957 00:59:24,625 --> 00:59:26,000 [gruñe] 958 00:59:38,208 --> 00:59:40,916 [mujer] Jamás habría aceptado un trato así. 959 00:59:41,000 --> 00:59:44,416 - [gruñe] - ¡No! No, no, no. ¡No! ¡No! 960 00:59:44,500 --> 00:59:45,625 No así. 961 00:59:45,708 --> 00:59:47,083 - [Richard gruñe] - [grita] 962 00:59:47,166 --> 00:59:48,791 [salpicadura intensa] 963 00:59:51,708 --> 00:59:53,416 [mujer] Debería haberlo impedido. 964 00:59:53,500 --> 00:59:55,833 - [solloza] - [alarma] 965 01:00:02,458 --> 01:00:05,250 Nunca pensé que esto pudiera acabar así. 966 01:00:07,166 --> 01:00:08,041 [solloza] 967 01:00:09,041 --> 01:00:10,958 No tienes ni idea de dónde vengo… 968 01:00:11,958 --> 01:00:13,125 No sabes lo duro que es 969 01:00:13,208 --> 01:00:16,125 no tener nada que darle a las personas que dependen de ti. 970 01:00:17,708 --> 01:00:19,625 Mi hija lo es todo para mí. 971 01:00:25,875 --> 01:00:27,125 ¿Cómo te llamas? 972 01:00:29,083 --> 01:00:30,125 Carrie. 973 01:00:31,166 --> 01:00:34,500 [Laura] Vale, Carrie, escúchame. Escúchame, por favor. 974 01:00:35,791 --> 01:00:37,708 Richard te está utilizando. 975 01:00:39,750 --> 01:00:43,750 ¿Crees que va a permitir que te vayas sin más cuando firmes ese testamento? 976 01:00:46,125 --> 01:00:48,250 Ya has visto que es capaz de matar. 977 01:00:48,833 --> 01:00:51,583 Créeme, no va a permitir que queden cabos sueltos. 978 01:00:54,166 --> 01:00:56,000 A mí ya han intentado matarme. 979 01:00:58,208 --> 01:01:00,291 Tenemos que unirnos, Carrie. 980 01:01:02,166 --> 01:01:03,958 Tengo que volver arriba. 981 01:01:04,625 --> 01:01:06,833 [puerta se abre y se cierra] 982 01:01:12,041 --> 01:01:14,125 [Richard] Efectivamente, fue algo así. 983 01:01:14,208 --> 01:01:17,125 Sí, si no lo recuerdo mal, eso fue lo que dijo. 984 01:01:17,791 --> 01:01:18,708 [Thomas] Gracias. 985 01:01:18,791 --> 01:01:20,291 [risas] 986 01:01:20,375 --> 01:01:22,375 - Oye, es Anne. - [disparador de cámara] 987 01:01:25,000 --> 01:01:26,083 Anne. 988 01:01:27,500 --> 01:01:29,000 ¿Dónde te habías metido? 989 01:01:29,666 --> 01:01:31,875 [murmura] Casi te pierdes el espectáculo. 990 01:01:31,958 --> 01:01:33,041 Lo siento. 991 01:01:37,500 --> 01:01:38,375 [Richard suspira] 992 01:01:38,458 --> 01:01:42,083 Anne y yo queríamos daros las gracias una vez más por… 993 01:01:43,166 --> 01:01:45,291 acompañarnos en este momento. 994 01:01:47,333 --> 01:01:48,625 Te quiero mucho. 995 01:01:49,666 --> 01:01:52,958 Ha sido un auténtico honor compartir mi vida contigo. 996 01:01:54,208 --> 01:01:55,208 [besa] 997 01:01:56,791 --> 01:02:00,416 Bueno, si el Aurora no llega hasta la aurora boreal, 998 01:02:01,166 --> 01:02:02,541 ella vendrá aquí. 999 01:02:03,625 --> 01:02:06,208 - [fuegos artificiales] - [exclaman alegres] 1000 01:02:10,375 --> 01:02:13,166 - ¡Oh, me encanta! - Impresionante. 1001 01:02:13,250 --> 01:02:14,333 [Grace] Qué pasada. 1002 01:02:14,416 --> 01:02:18,250 [música sombría] 1003 01:02:18,750 --> 01:02:20,750 [fuegos artificiales lejanos] 1004 01:02:23,166 --> 01:02:24,208 Muy bonito. 1005 01:02:24,291 --> 01:02:25,833 [ininteligible] 1006 01:02:25,916 --> 01:02:27,333 [exclaman animados] 1007 01:02:30,583 --> 01:02:31,583 [suspira] 1008 01:02:47,708 --> 01:02:50,208 [Grace] Oh… [ríe] 1009 01:02:58,208 --> 01:02:59,583 Oh, hola. 1010 01:03:00,583 --> 01:03:04,250 Comprobaba el estado de la paciente. Le conviene reposo. 1011 01:03:04,333 --> 01:03:06,791 Lleva dos días con emociones muy intensas. 1012 01:03:07,541 --> 01:03:08,500 Bien. 1013 01:03:14,583 --> 01:03:15,666 Hola, ¿Lo? 1014 01:03:17,416 --> 01:03:18,250 Eh… 1015 01:03:19,375 --> 01:03:20,708 Si necesitas algo… 1016 01:03:23,500 --> 01:03:25,708 [música inquietante] 1017 01:03:25,791 --> 01:03:30,250 No puede desaparecer. Estamos en alta mar. No tiene escapatoria. 1018 01:03:30,958 --> 01:03:33,041 El capitán y yo seguiremos buscando. 1019 01:03:33,125 --> 01:03:35,666 [Richard] Cuando la encontréis, os deshacéis de ella. 1020 01:03:36,541 --> 01:03:37,541 ¿Vale? 1021 01:03:38,916 --> 01:03:39,791 ¿Vale? 1022 01:03:42,125 --> 01:03:43,000 Se acabó. 1023 01:03:43,583 --> 01:03:45,916 No puedo más. No es lo que habíamos acordado. 1024 01:03:46,000 --> 01:03:48,583 [Richard] Es que nada ha ido como habíamos acordado. 1025 01:03:48,666 --> 01:03:50,166 Pero esa no es la cuestión. 1026 01:03:50,250 --> 01:03:51,625 Lo de Anne, vale. 1027 01:03:52,666 --> 01:03:56,083 Darle una sobredosis a una mujer que ya se está muriendo es una cosa, 1028 01:03:56,166 --> 01:03:57,500 pero esto es asesinato. 1029 01:03:57,583 --> 01:04:01,125 ¿Tengo que recordarte lo que pasó hace tres años? 1030 01:04:02,541 --> 01:04:05,416 Cuando llorando me suplicaste que te ayudara. 1031 01:04:05,500 --> 01:04:06,875 - Ya, pero… - No soy tonto. 1032 01:04:06,958 --> 01:04:08,666 Sé que se lo hiciste a más mujeres. 1033 01:04:08,750 --> 01:04:11,958 - Richard, por favor. - Habrías acabado en los tribunales 1034 01:04:12,041 --> 01:04:13,333 si no es por mí. 1035 01:04:13,416 --> 01:04:17,250 Y no te habrían prohibido ejercer. ¡Te habrías pasado la vida en la cárcel! 1036 01:04:17,333 --> 01:04:19,416 - Sabes que agradezco lo que hiciste. - Ya. 1037 01:04:19,500 --> 01:04:22,291 Y no habrás olvidado lo que acordamos, ¿no? 1038 01:04:23,750 --> 01:04:24,750 No. 1039 01:04:30,625 --> 01:04:32,166 Yo me encargo de ella. 1040 01:04:35,166 --> 01:04:37,166 [suspira] Gracias, Robert. 1041 01:04:46,458 --> 01:04:47,708 [Richard suspira] 1042 01:05:00,291 --> 01:05:04,541 Tienes que avisar a la policía. Y contarles lo que me has contado a mí. 1043 01:05:04,625 --> 01:05:06,000 No puedo. 1044 01:05:06,083 --> 01:05:08,541 Me meterán en la cárcel por cómplice. 1045 01:05:08,625 --> 01:05:11,958 Es un asesinato. Me quitarán a mi hija. 1046 01:05:12,041 --> 01:05:14,958 Tengo que firmar los papeles que me diga, ir a la gala 1047 01:05:15,041 --> 01:05:17,208 - y acabar con esto. - ¿De verdad piensas 1048 01:05:17,291 --> 01:05:19,541 que te dejará salir de esta con vida? 1049 01:05:19,625 --> 01:05:21,833 Carrie, corres un grave peligro. 1050 01:05:23,750 --> 01:05:25,125 ¿Saben que estoy aquí? 1051 01:05:26,083 --> 01:05:28,708 No saben dónde estás, te están buscando. 1052 01:05:32,291 --> 01:05:33,250 ¿Cuándo llegaremos? 1053 01:05:34,166 --> 01:05:38,000 En unas dos horas. Dejaré la puerta abierta. 1054 01:05:38,083 --> 01:05:40,375 - Así tendrás una oportunidad. - Carrie… 1055 01:05:41,250 --> 01:05:43,750 No te ocurrirá nada hasta que firmes el testamento. 1056 01:05:44,541 --> 01:05:46,375 Bullmer te necesita viva. 1057 01:05:47,291 --> 01:05:50,833 Pero, cuando hagas lo que él quiere, estarás en peligro. 1058 01:05:54,875 --> 01:05:55,958 Iré a ayudarte. 1059 01:05:57,083 --> 01:05:58,166 Te lo prometo. 1060 01:06:04,250 --> 01:06:06,250 [música de tensión] 1061 01:06:09,833 --> 01:06:12,625 [capitán] Aviso a la tripulación, alerta en 30 minutos. 1062 01:06:12,708 --> 01:06:14,791 Echaremos el ancla en 30 minutos. 1063 01:06:28,458 --> 01:06:29,750 [traqueteo metálico] 1064 01:06:33,000 --> 01:06:35,375 [música misteriosa] 1065 01:06:40,750 --> 01:06:42,291 [Adam] Oye, Lars. ¡Lars! 1066 01:06:42,375 --> 01:06:43,833 Dime. ¿Qué quieres, Adam? 1067 01:06:43,916 --> 01:06:46,666 ¿Qué? ¿Al final te descargaste mi álbum? 1068 01:06:46,750 --> 01:06:50,125 [Heidi] Yo creo que decirlo tres veces es más que suficiente. 1069 01:06:51,708 --> 01:06:53,916 - [Robert] ¿Es la última sala? - [hombre] Sí. 1070 01:07:10,375 --> 01:07:11,583 Perdone, señor Morgan. 1071 01:07:11,666 --> 01:07:14,083 El doctor nos ha pedido que la dejemos descansar. 1072 01:07:14,166 --> 01:07:17,500 Anoche no se encontraba bien y le ha suministrado sedantes. 1073 01:07:18,000 --> 01:07:20,958 - Vale, ¿le podrá decir que he venido? - Claro. 1074 01:07:21,458 --> 01:07:22,541 Gracias. 1075 01:07:31,625 --> 01:07:33,625 [música misteriosa continúa] 1076 01:07:36,041 --> 01:07:38,125 - [Richard] Oh, Ben. - Hola. 1077 01:07:38,208 --> 01:07:41,041 Muchas gracias por haber pasado estos días con nosotros. 1078 01:07:41,125 --> 01:07:42,083 De nada. 1079 01:07:42,166 --> 01:07:44,000 Estoy deseando ver las fotos de hoy. 1080 01:07:44,083 --> 01:07:45,583 [Ben] Gracias, pero… 1081 01:07:46,875 --> 01:07:48,125 me preocupa Lo. 1082 01:07:48,208 --> 01:07:50,208 [Richard] Ya, sí. A mí también. 1083 01:07:50,291 --> 01:07:52,416 Pero queda en buenas manos. 1084 01:07:52,500 --> 01:07:54,583 Es el mejor médico del mundo, créeme. 1085 01:07:54,666 --> 01:07:58,166 Ha accedido a quedarse con ella hasta que se reponga y pueda venir. 1086 01:07:58,875 --> 01:08:01,625 Em… Estamos bastante lejos, ¿no? 1087 01:08:02,166 --> 01:08:05,000 Cuando hay poca profundidad no podemos acercarnos. 1088 01:08:05,500 --> 01:08:08,541 Es el único inconveniente de tener un barco tan grande. 1089 01:08:11,250 --> 01:08:13,500 [capitán] Atención, a todos los pasajeros. 1090 01:08:13,583 --> 01:08:15,375 - [golpe] - La lancha sale en cinco minutos. 1091 01:08:15,458 --> 01:08:17,666 Diríjanse a la cubierta principal. 1092 01:08:18,166 --> 01:08:22,125 [Thomas] Estoy deseando pisar Noruega. Hace mucho tiempo que no vengo. 1093 01:08:22,208 --> 01:08:23,375 ¿Tú la conoces? 1094 01:08:23,458 --> 01:08:26,166 Ha sido un placer tenerlos en el barco estos días. 1095 01:08:26,250 --> 01:08:29,041 - Les esperamos con los brazos abiertos. - [Adam] Gracias. 1096 01:08:29,125 --> 01:08:30,958 - Ben, ¿adónde vas? - Disculpad. 1097 01:08:31,041 --> 01:08:32,333 [Karla] Adiós, señor. 1098 01:08:32,416 --> 01:08:36,333 Voy con Lo. Me sabe mal dejarla aquí. Luego os veo. 1099 01:08:36,833 --> 01:08:38,166 [Heidi] Oh… 1100 01:08:38,250 --> 01:08:39,541 [Adam] ¿Podríamos…? 1101 01:08:39,625 --> 01:08:42,791 ¿Podríamos irnos de una vez, por favor? Me estoy congelando. 1102 01:08:42,875 --> 01:08:45,125 - [Grace] Cállate. - [Heidi] Sí, por favor. 1103 01:08:45,208 --> 01:08:47,000 - No podemos esperar a todos. - [motor] 1104 01:08:47,083 --> 01:08:49,083 [música misteriosa continúa] 1105 01:09:03,250 --> 01:09:04,833 [música se intensifica y cesa] 1106 01:09:04,916 --> 01:09:07,041 - [Heidi] ¡Adiós! - [Thomas] Hasta pronto. 1107 01:09:07,125 --> 01:09:08,125 [Heidi] Adiós. 1108 01:09:12,083 --> 01:09:14,041 [pitidos suaves] 1109 01:09:14,125 --> 01:09:17,583 - [murmura] Vale… Venga, venga. ¿Qué hago? - [pitido] 1110 01:09:17,666 --> 01:09:20,625 - ¿Hola? ¿Hola? Hola. - [Robert] Laura. 1111 01:09:22,333 --> 01:09:24,166 Menos mal que te encuentro. 1112 01:09:24,958 --> 01:09:26,958 Están todos muy preocupados. 1113 01:09:27,625 --> 01:09:29,208 No te me acerques. 1114 01:09:29,291 --> 01:09:32,458 Laura, solo quiero asegurarme de que estás bien. 1115 01:09:32,541 --> 01:09:34,958 - Lo estoy. - Llevas más de un día desaparecida. 1116 01:09:35,041 --> 01:09:36,416 [Laura] Estoy bien. 1117 01:09:37,916 --> 01:09:40,833 Necesito comprobar que no te has hecho daño. 1118 01:09:40,916 --> 01:09:42,625 [música perturbadora] 1119 01:09:43,875 --> 01:09:45,791 Tranquila, Laura. No pasa nada. 1120 01:09:48,833 --> 01:09:51,041 [música perturbadora de tensión] 1121 01:10:05,500 --> 01:10:06,875 ¡Joder! [jadea] 1122 01:10:08,208 --> 01:10:09,625 [música se atenúa] 1123 01:10:10,583 --> 01:10:12,500 - [Laura grita] - [gruñe] 1124 01:10:13,291 --> 01:10:14,750 [Laura grita] ¡No! ¡No! 1125 01:10:14,833 --> 01:10:16,125 [música inquietante] 1126 01:10:16,208 --> 01:10:18,750 [Laura grita] 1127 01:10:21,541 --> 01:10:22,791 [gruñe] 1128 01:10:24,916 --> 01:10:26,458 [música siniestra] 1129 01:10:35,791 --> 01:10:37,083 Mierda. 1130 01:10:39,166 --> 01:10:40,125 ¿Qué es eso? 1131 01:10:42,500 --> 01:10:43,750 ¿Qué es eso? 1132 01:10:43,833 --> 01:10:45,833 ¿Qué coño llevaba eso? 1133 01:10:49,375 --> 01:10:54,750 - Ben. Ben. Ben. - Lo, ¡corre! ¡Cuenta la verdad! 1134 01:10:54,833 --> 01:10:55,666 [Laura grita] 1135 01:10:59,208 --> 01:11:01,458 - [Robert gruñe] - [Laura jadea] 1136 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 [música inquietante en aumento] 1137 01:11:15,958 --> 01:11:17,958 - [Robert jadea] - [música se atenúa] 1138 01:11:18,708 --> 01:11:19,708 [Ben gruñe] 1139 01:11:29,333 --> 01:11:31,000 [música se desvanece] 1140 01:11:33,000 --> 01:11:34,333 No. Ben… 1141 01:11:35,375 --> 01:11:37,000 [capitán] No te muevas. 1142 01:11:37,708 --> 01:11:40,041 [música perturbadora] 1143 01:11:42,666 --> 01:11:44,083 [Laura grita] 1144 01:12:09,041 --> 01:12:11,041 [música sombría suave] 1145 01:13:05,125 --> 01:13:07,125 [música misteriosa] 1146 01:13:21,291 --> 01:13:22,333 [Richard] ¿Qué pasa? 1147 01:13:23,208 --> 01:13:24,625 [Robert] Ben está muerto. 1148 01:13:26,000 --> 01:13:27,083 [Richard] ¿Qué dices? 1149 01:13:28,208 --> 01:13:31,166 [Robert] Me atacó para defender a Laura. 1150 01:13:32,125 --> 01:13:33,333 Y fue inevitable. 1151 01:13:35,375 --> 01:13:37,666 - ¿Y los cuerpos? - Solo hay uno. 1152 01:13:38,416 --> 01:13:41,666 Laura se tiró al agua, pero con lo fría que está no sobrevivirá. 1153 01:13:43,916 --> 01:13:45,916 [música sombría] 1154 01:13:49,208 --> 01:13:50,625 [inaudible] 1155 01:14:01,625 --> 01:14:03,375 Nadie echará esto a perder. 1156 01:14:04,250 --> 01:14:05,291 ¿Entiendes? 1157 01:14:05,875 --> 01:14:08,250 Está a punto de firmar el testamento. 1158 01:14:08,333 --> 01:14:11,583 Después de la gala, te deshaces de ella. 1159 01:14:23,833 --> 01:14:26,916 [hombre habla en noruego] 1160 01:14:27,000 --> 01:14:28,083 [Carrie suspira] 1161 01:14:28,166 --> 01:14:32,291 [hombre habla en noruego] 1162 01:14:33,291 --> 01:14:37,500 Verán, me sorprende este [carraspea] cambio repentino, 1163 01:14:38,333 --> 01:14:41,416 con todo el esfuerzo que han dedicado a la fundación. 1164 01:14:41,500 --> 01:14:42,583 Ya. 1165 01:14:42,666 --> 01:14:43,541 Verán… 1166 01:14:44,125 --> 01:14:48,125 Mi marido ha estado a mi lado todos estos años tan difíciles y… 1167 01:14:48,958 --> 01:14:52,750 después de reflexionar mucho, he tomado la mejor decisión. 1168 01:14:58,125 --> 01:14:59,041 ¿Firmamos? 1169 01:15:00,916 --> 01:15:01,750 Sí. 1170 01:15:06,041 --> 01:15:08,916 - [música sombría suave] - [Richard] ¿Te encuentras mal? 1171 01:15:09,791 --> 01:15:11,958 ¿Quieres que le diga al doctor que te dé algo? 1172 01:15:13,666 --> 01:15:14,833 No. 1173 01:15:20,750 --> 01:15:21,833 Me encuentro bien. 1174 01:15:32,416 --> 01:15:33,708 [Richard carraspea] 1175 01:15:33,791 --> 01:15:34,708 Elige. 1176 01:15:40,500 --> 01:15:41,458 [suspira] 1177 01:15:41,958 --> 01:15:45,708 Hoy solo hablo yo. Tú limítate a saludar y a sonreír. 1178 01:15:46,708 --> 01:15:48,541 Voy a cambiarme. Luego te recojo. 1179 01:15:49,166 --> 01:15:51,166 [respira agitada] 1180 01:16:00,041 --> 01:16:02,375 [música de suspense] 1181 01:16:02,458 --> 01:16:04,250 [charla en noruego] 1182 01:16:13,041 --> 01:16:14,583 [charlas lejanas en noruego] 1183 01:16:14,666 --> 01:16:16,708 [ajetreo de cocina] 1184 01:16:25,625 --> 01:16:27,625 [música de suspense en aumento] 1185 01:16:32,083 --> 01:16:33,250 [música se atenúa] 1186 01:16:33,333 --> 01:16:35,333 [zumbido inquietante] 1187 01:16:35,416 --> 01:16:37,000 Seguridad en dos, por favor. 1188 01:16:37,083 --> 01:16:38,125 Por favor. 1189 01:16:38,208 --> 01:16:39,125 Anne está muerta. 1190 01:16:40,166 --> 01:16:41,916 Acabo de verla con los abogados. 1191 01:16:42,000 --> 01:16:43,875 ¿Ha cambiado el testamento? 1192 01:16:44,666 --> 01:16:47,125 ¿Ha firmado que Bullmer heredará su fortuna? 1193 01:16:48,666 --> 01:16:51,208 Anne me dijo que le iba a desheredar. 1194 01:16:51,291 --> 01:16:53,708 La noche que me llevó con ella fue la noche que… 1195 01:16:53,791 --> 01:16:57,333 Fue la noche que Anne cayó por la borda. La mató Bullmer. 1196 01:16:58,125 --> 01:17:00,833 Esa mujer se hace pasar por Anne desde entonces. 1197 01:17:00,916 --> 01:17:03,208 Bullmer le pagó para que lo hiciera. Mire. 1198 01:17:05,000 --> 01:17:06,000 Léalo. 1199 01:17:06,583 --> 01:17:09,000 Es el discurso que Anne iba a leer esta noche. 1200 01:17:15,791 --> 01:17:17,708 [ríe] Es una locura. 1201 01:17:21,041 --> 01:17:22,541 ¿Y si lo puedo demostrar? 1202 01:17:23,583 --> 01:17:26,416 [música sombría] 1203 01:17:28,833 --> 01:17:32,208 [Richard] Es para mí un auténtico placer veros a todos aquí reunidos 1204 01:17:32,291 --> 01:17:36,958 para rendir homenaje a la mujer a la que he venerado durante tantos años. 1205 01:17:38,166 --> 01:17:40,125 Sus planteamientos y… 1206 01:17:40,625 --> 01:17:42,208 sus aspiraciones 1207 01:17:42,291 --> 01:17:45,541 no solo han permitido proteger el legado de su familia, 1208 01:17:46,458 --> 01:17:49,041 sino también enriquecer la vida de tantos de los presentes. 1209 01:17:49,125 --> 01:17:50,791 - Sí. - Sí. Sin duda. 1210 01:17:52,833 --> 01:17:54,708 No necesita presentación. 1211 01:17:55,333 --> 01:17:56,625 Anne Lyngstad. 1212 01:18:04,041 --> 01:18:06,041 [música de tensión] 1213 01:18:06,833 --> 01:18:10,416 [Richard] Mi querida Anne quiere que la velada de hoy sea alegre, 1214 01:18:10,500 --> 01:18:11,958 no triste. 1215 01:18:12,041 --> 01:18:14,000 Que sea un nuevo comienzo. 1216 01:18:14,500 --> 01:18:19,333 El abuelo de Anne inició un humilde negocio de barcos hace 70 años. 1217 01:18:19,416 --> 01:18:22,958 Si nos viera aquí ahora, inaugurando la Fundación Lyngstad 1218 01:18:23,041 --> 01:18:24,583 para dar algo a cambio… 1219 01:18:26,291 --> 01:18:31,416 estoy seguro de que Alfred estaría muy orgulloso de los logros de Anne. 1220 01:18:31,500 --> 01:18:33,458 Y no me cabe duda de que… 1221 01:18:33,541 --> 01:18:34,625 Perdona, ¿qué haces? 1222 01:18:34,708 --> 01:18:36,250 - [Laura] Disculpen… - ¡Seguridad! 1223 01:18:36,333 --> 01:18:39,208 …pero Anne Lyngstad me ha pedido que la historia que se cuente 1224 01:18:39,291 --> 01:18:40,625 sea fiel a la verdad. 1225 01:18:40,708 --> 01:18:44,291 - No hay de qué preocuparse… - Anne, ¿me dejas hablar? 1226 01:18:44,375 --> 01:18:46,625 - ¿Qué está pasando? - [Richard] Es ridículo, 1227 01:18:46,708 --> 01:18:48,416 pero está mal de la cabeza… 1228 01:18:48,500 --> 01:18:50,041 Déjala hablar. 1229 01:18:50,125 --> 01:18:52,125 [murmullos entre el público] 1230 01:18:52,833 --> 01:18:54,750 [Thomas] ¿Qué está pasando, Richard? 1231 01:18:55,250 --> 01:18:57,791 Basta ya. Eh… Lleváosla, por favor. 1232 01:18:57,875 --> 01:19:00,666 - Que la dejes hablar. - [Richard] Haced lo que he dicho. 1233 01:19:00,750 --> 01:19:03,041 - Por favor, querida… - Quiero que hable. 1234 01:19:03,125 --> 01:19:05,958 No quiero que estropee la celebración. 1235 01:19:06,041 --> 01:19:09,375 - [Carrie] Soltad a mi invitada. - [Richard] Que la llevéis a casa. 1236 01:19:09,458 --> 01:19:12,833 A ver, Richard, Anne quiere que hable. Haz el favor de soltarla. 1237 01:19:12,916 --> 01:19:14,583 Es lo que quiere la homenajeada. 1238 01:19:14,666 --> 01:19:17,125 Ya habéis oído a la señora Lyngstad. Soltadla. 1239 01:19:17,708 --> 01:19:18,750 Gracias. 1240 01:19:19,541 --> 01:19:22,000 [música de suspense de piano] 1241 01:19:22,916 --> 01:19:26,333 Este es el documento que Anne Lyngstad me entregó hace cuatro días. 1242 01:19:26,416 --> 01:19:29,541 - Es el discurso que pretendía leer… - Es ridículo. Está chalada. 1243 01:19:29,625 --> 01:19:31,208 ¿Me permites que lo lea? 1244 01:19:31,291 --> 01:19:32,333 Sí, adelante. 1245 01:19:32,416 --> 01:19:35,500 - Te lo advierto. No sigas. - [Grace] Dejadla hablar. 1246 01:19:36,083 --> 01:19:40,791 "A mi muerte, el capital y los intereses de todos mis negocios serán liquidados 1247 01:19:40,875 --> 01:19:43,875 y, el resultante, ingresado en la Fundación Lyngstad. 1248 01:19:43,958 --> 01:19:45,791 El control de la Fundación Lyngstad 1249 01:19:45,875 --> 01:19:48,083 - se transferirá…". - Corta el micro. 1250 01:19:48,166 --> 01:19:51,666 "…a una administración… A una gestora independiente. 1251 01:19:51,750 --> 01:19:53,875 A mi marido, Richard Bullmer, 1252 01:19:53,958 --> 01:19:56,500 se le impedirá toda vinculación con la fundación". 1253 01:19:56,583 --> 01:19:58,500 - [Richard] Eso es mentira. - Richard. 1254 01:19:58,583 --> 01:20:01,416 [Richard] Lo ha escrito ella. Es todo un montaje. 1255 01:20:01,500 --> 01:20:03,666 - ¿Lo escribiste tú, Anne? - Así es, Laura. 1256 01:20:04,250 --> 01:20:07,166 ¿Quién te crees que eres? ¿Mmm? No puedes hacerme esto. 1257 01:20:07,250 --> 01:20:09,583 ¿Hacer el qué? Solo estamos contando la verdad. 1258 01:20:09,666 --> 01:20:10,541 Así es. 1259 01:20:10,625 --> 01:20:13,083 Ahora ya sabe lo que desea su mujer, ¿verdad? 1260 01:20:13,166 --> 01:20:15,416 No estás siendo muy inteligente. 1261 01:20:15,500 --> 01:20:17,083 Todo lo contrario. 1262 01:20:17,166 --> 01:20:20,416 [riendo] Pero ¿sabes qué? ¿Sabes qué? 1263 01:20:20,500 --> 01:20:25,041 Eh… Damas y caballeros, lo mejor será que lo dejemos por hoy. 1264 01:20:25,125 --> 01:20:27,625 Ya encontraremos otra ocasión para… 1265 01:20:27,708 --> 01:20:29,958 - Anne no se… - La verdad es que me encuentro mejor. 1266 01:20:33,125 --> 01:20:34,291 ¡Tú no eres Anne! 1267 01:20:34,375 --> 01:20:36,666 - [exclaman] - Esta mujer ni siquiera es Anne. 1268 01:20:36,750 --> 01:20:39,625 - ¡Eh, eh, eh! - Si no es Anne, ¿quién es? 1269 01:20:39,708 --> 01:20:43,333 ¿Qué le pasó a la verdadera Anne? ¿Quiere confesarle algo a sus invitados? 1270 01:20:46,125 --> 01:20:47,166 ¿Quién es? 1271 01:20:49,833 --> 01:20:50,875 [gritan] 1272 01:20:50,958 --> 01:20:52,750 - [Thomas] ¡Richard! - ¡Deténganlo! 1273 01:20:52,833 --> 01:20:56,375 - [Richard] ¡Que no se acerque nadie! - Richard, cálmate. 1274 01:20:56,458 --> 01:21:00,333 - [Heidi] ¡Por favor! ¡Para, por favor! - O rectificas ahora, o la mato. 1275 01:21:00,416 --> 01:21:03,625 - [Richard] ¡No os acerquéis! - Richard, suelta el cuchillo. 1276 01:21:03,708 --> 01:21:05,458 [música inquietante de suspense] 1277 01:21:08,416 --> 01:21:10,458 Se acabó, Bullmer. Déjala. 1278 01:21:10,541 --> 01:21:11,666 ¡Muévete, venga! 1279 01:21:11,750 --> 01:21:13,208 [Heidi] ¡Richard, para! 1280 01:21:14,250 --> 01:21:15,333 [Richard] ¡Atrás! 1281 01:21:15,416 --> 01:21:17,541 Vamos. Rápido. ¡Aparta! 1282 01:21:18,125 --> 01:21:19,583 - ¡Para! - ¡Que os apartéis! 1283 01:21:19,666 --> 01:21:21,583 - [Heidi] ¡Espera! - ¡Quitaos del medio! 1284 01:21:22,208 --> 01:21:24,791 ¡Si a alguien se le ocurre seguirnos, la mato! 1285 01:21:24,875 --> 01:21:26,083 [Carrie gimotea] 1286 01:21:27,208 --> 01:21:30,000 Si no dejas de forcejear, te corto el cuello. 1287 01:21:31,666 --> 01:21:34,500 - Laura, ¿qué es lo que pasa? - [Laura] ¡Esa no es Anne! 1288 01:21:34,583 --> 01:21:37,041 - ¿Qué? - La tiró por la borda hace cuatro días. 1289 01:21:37,125 --> 01:21:38,333 [Heidi] Mierda. 1290 01:21:42,458 --> 01:21:44,916 [habla en noruego] 1291 01:21:48,083 --> 01:21:50,458 [música de suspense en aumento] 1292 01:21:50,541 --> 01:21:52,125 [traqueteo metálico] 1293 01:22:04,958 --> 01:22:06,916 [Richard] ¡Rápido! Por aquí. 1294 01:22:08,208 --> 01:22:09,416 Corre. 1295 01:22:11,041 --> 01:22:12,166 Date prisa. 1296 01:22:12,666 --> 01:22:14,333 Suelta ese cabo, vamos. 1297 01:22:15,083 --> 01:22:16,791 ¡Bullmer, deja el cuchillo! 1298 01:22:17,458 --> 01:22:18,625 ¿O qué? 1299 01:22:21,166 --> 01:22:22,625 En serio, Bullmer, suéltalo. 1300 01:22:22,708 --> 01:22:24,333 - ¡Que te jodan! - [carga el arma] 1301 01:22:28,166 --> 01:22:30,583 ¿Qué ha…? [gruñe] 1302 01:22:31,875 --> 01:22:33,458 [música inquietante] 1303 01:22:35,375 --> 01:22:37,666 ¡Ni se te ocurra, joder! 1304 01:22:37,750 --> 01:22:39,500 [música de suspense se reanuda] 1305 01:22:40,125 --> 01:22:41,583 Así no puedo disparar. 1306 01:22:44,041 --> 01:22:47,083 ¿Cómo coño te atreves? ¿Cómo te atreves? 1307 01:22:47,166 --> 01:22:49,333 [Carrie jadea ahogada] 1308 01:22:54,208 --> 01:22:55,708 [música cesa] 1309 01:23:05,875 --> 01:23:07,958 - [Laura susurra] Ya está. - [solloza] 1310 01:23:08,041 --> 01:23:10,041 [música lúgubre suave] 1311 01:23:11,666 --> 01:23:12,625 [Laura] Ya está… 1312 01:23:13,208 --> 01:23:16,416 - Se ha acabado. Se ha acabado. Ya está. - [gimotea] 1313 01:23:17,000 --> 01:23:20,041 [Laura] Todo va a salir bien. Se ha acabado. Tranquila. 1314 01:23:20,708 --> 01:23:23,208 Se ha acabado, se ha acabado. Estás bien. 1315 01:23:28,666 --> 01:23:30,750 [Carrie] Gracias por contar la verdad. 1316 01:23:33,458 --> 01:23:35,041 [sirenas lejanas] 1317 01:23:48,083 --> 01:23:49,708 [hablan en noruego] 1318 01:23:49,791 --> 01:23:52,708 - [mujer] Sí, señor. - [hombre 1] Hablad con los invitados. 1319 01:23:52,791 --> 01:23:56,166 - [hombre 2] Sí, señor. Por aquí. - [hombre 1] Abridme esta puerta. 1320 01:23:56,250 --> 01:23:58,208 [música se vuelve emotiva] 1321 01:24:06,875 --> 01:24:08,958 EL LEGADO DE UNA VIDA: 1322 01:24:09,041 --> 01:24:13,875 LYNGSTAD HACE UNA DONACIÓN SIN PRECEDENTES A LA INVESTIGACIÓN DEL CÁNCER 1323 01:24:22,583 --> 01:24:24,875 - Gracias. - Me encanta su artículo. 1324 01:24:27,250 --> 01:24:29,416 Hago las prácticas aquí por usted. 1325 01:24:31,041 --> 01:24:34,000 Cuando te canses de hacer la pelota, ¿me podrías traer un té? 1326 01:24:34,083 --> 01:24:35,833 Otros habrían hablado de lo que él hizo, 1327 01:24:35,916 --> 01:24:38,666 pero usted ha sacado el lado bonito de la historia. 1328 01:24:39,250 --> 01:24:41,250 - Me ha sorprendido. - [ríe suavemente] 1329 01:24:41,875 --> 01:24:42,791 Y a mí. 1330 01:24:48,083 --> 01:24:53,166 LOS PRESUNTOS CÓMPLICES SERÁN JUZGADOS POR DOBLE HOMICIDIO 1331 01:25:01,500 --> 01:25:04,041 [música emotiva suave] 1332 01:25:04,125 --> 01:25:07,375 Transmites humanidad en una época inhumana. 1333 01:25:08,166 --> 01:25:09,625 Es lo que necesitamos. 1334 01:25:12,541 --> 01:25:14,916 - Reunión en cinco minutos. - Ahora voy. 1335 01:25:16,333 --> 01:25:17,875 - [notificación] - [suspira] 1336 01:25:21,750 --> 01:25:24,500 - [niña ríe] - [Carrie] Hola. La peque está bien. 1337 01:25:24,583 --> 01:25:25,708 Y yo también. 1338 01:25:29,666 --> 01:25:30,708 Ven a vernos. 1339 01:25:35,375 --> 01:25:37,375 [música animada en aumento] 1340 01:28:28,041 --> 01:28:29,250 [música se desvanece] 1341 01:28:31,500 --> 01:28:34,500 [música de orquesta de suspense] 1342 01:31:04,833 --> 01:31:06,541 [música se desvanece] 1343 01:31:09,083 --> 01:31:12,291 [música sombría de piano y orquesta] 1344 01:32:38,916 --> 01:32:40,916 [música se desvanece]