1 00:00:27,041 --> 00:00:34,041 NGƯỜI PHỤ NỮ TRONG CABIN 10 2 00:00:59,208 --> 00:01:02,041 Laura Blacklock. Đi hay về thế? 3 00:01:02,125 --> 00:01:03,291 Hỏi hay đấy. 4 00:01:03,375 --> 00:01:05,625 Nhờ ban kiểm chứng tin tức rồi báo tôi nhé? 5 00:01:05,708 --> 00:01:08,000 Bài về mấy tổ chức NGO hay lắm. Mừng trở lại. 6 00:01:08,083 --> 00:01:09,541 Chào Lo. Bài báo hay lắm. 7 00:01:09,625 --> 00:01:11,458 - Cảm ơn. - Hay đấy. Tốt lắm. 8 00:01:11,541 --> 00:01:13,458 Tôi vừa đọc xong. Quá hay. 9 00:01:25,458 --> 00:01:26,583 Cảm ơn cô. 10 00:01:35,125 --> 00:01:36,333 Trời ạ. 11 00:01:55,250 --> 00:01:59,500 THAM GIA TIỆC ĂN MỪNG 12 00:01:59,625 --> 00:02:01,791 Lo, có rảnh chút trước khi họp ban biên tập chứ? 13 00:02:01,875 --> 00:02:02,958 Có, chờ chút. 14 00:02:04,041 --> 00:02:07,583 QUỸ LYNGSTAD TRÂN TRỌNG KÍNH MỜI LAURA BLACKLOCK 15 00:02:20,958 --> 00:02:22,000 Chuyến bay về thế nào? 16 00:02:23,000 --> 00:02:26,541 Chuyến bay thứ hai dài bốn tiếng trên máy bay cánh quạt tám chỗ 17 00:02:26,625 --> 00:02:30,291 chỉ bị trễ có một ngày, khỏi nói, tôi tận hưởng từng phút một. 18 00:02:31,875 --> 00:02:34,958 Đó là sự mỉa mai khô khan của một kẻ mệt lử vì lệch múi giờ nặng, 19 00:02:35,041 --> 00:02:37,666 hay sự uể oải đó xuất phát từ chuyện gì sâu xa hơn thế? 20 00:02:40,541 --> 00:02:41,875 Chúng đã dìm chết cô gái ấy. 21 00:02:43,041 --> 00:02:44,041 Ừ. 22 00:02:44,125 --> 00:02:45,958 - Tôi biết. - Chúng đã giết cô ấy. 23 00:02:47,125 --> 00:02:49,000 Chỉ vì cô ấy đồng ý nói chuyện với tôi. 24 00:02:49,625 --> 00:02:51,416 Con người ta vốn có thể tàn ác mà. 25 00:02:52,541 --> 00:02:56,541 Mà biết gì không? Đôi khi, tôi chỉ ước họ đừng làm mấy chuyện tàn ác như thế. 26 00:02:57,041 --> 00:02:58,750 Tôi muốn được bất ngờ cơ. 27 00:02:59,250 --> 00:03:02,791 Ta đang nói tới vụ ăn chặn tiền quỹ NGO của những đứa trẻ đang chết đói, 28 00:03:02,875 --> 00:03:04,875 hay là quá khứ tình ái lận đận của cô vậy? 29 00:03:05,916 --> 00:03:08,750 - Ừ, nghiêm túc giùm đi. Cảm ơn cô. - Tôi nghiêm túc mà. 30 00:03:10,500 --> 00:03:11,458 Ha! 31 00:03:12,875 --> 00:03:13,833 Chúa ơi. 32 00:03:16,291 --> 00:03:17,833 Ôi, vừa nhắc Tào Tháo! 33 00:03:17,916 --> 00:03:19,625 - Tào Tháo nào đấy? - Lượn đi. 34 00:03:19,708 --> 00:03:21,500 - Mối tình thảm họa, lần trước nữa. - Ồ! 35 00:03:22,083 --> 00:03:23,750 - Ben Morgan à? - Ben Morgan! 36 00:03:23,833 --> 00:03:25,583 - Anh ta muốn gì? - Chịu chết. 37 00:03:25,666 --> 00:03:29,708 Chắc muốn đòi đống đĩa than Nhật quý giá anh ta chất đầy ở căn hộ của tôi. 38 00:03:33,458 --> 00:03:34,291 Sao hả? 39 00:03:34,875 --> 00:03:37,416 Lo, cô không cần lao đầu đi làm hôm nay đâu. 40 00:03:38,916 --> 00:03:40,250 Nghỉ ngơi chút đi. 41 00:03:40,333 --> 00:03:42,500 Tôi không giỏi nghỉ ngơi cho lắm. 42 00:03:43,208 --> 00:03:44,333 Hỏi Ben thì biết. 43 00:03:47,125 --> 00:03:49,041 Vậy, tiếp theo là gì đây? 44 00:03:49,875 --> 00:03:53,333 Ta có tin nội bộ cho vụ tham nhũng FIFA, nếu cô vẫn còn hứng thú. 45 00:03:53,416 --> 00:03:54,416 Biết gì chứ? 46 00:03:54,500 --> 00:03:58,916 Có cái này vừa mới tới và có thể… lấy lại niềm tin của tôi vào con người đó. 47 00:03:59,416 --> 00:04:01,166 Anne Lyngstad, cô biết chứ? 48 00:04:01,250 --> 00:04:04,458 Người thừa kế công ty vận tải biển Na Uy. Ung thư máu giai đoạn bốn. 49 00:04:04,541 --> 00:04:08,000 Và chồng cô ấy đang thành lập một quỹ mang tên vợ. 50 00:04:08,625 --> 00:04:10,125 Nghe đầy hứng khởi nhỉ. 51 00:04:10,625 --> 00:04:12,250 Nhưng khúc này mới hay này. 52 00:04:12,750 --> 00:04:15,916 Anh ta muốn đưa cả hội đồng quản trị lên du thuyền bự chảng của mình 53 00:04:16,000 --> 00:04:18,083 để dự buổi gala gây quỹ ở Na Uy. 54 00:04:18,583 --> 00:04:20,916 Muốn mời tôi tham gia, viết bài, kêu gọi sự chú ý. 55 00:04:23,291 --> 00:04:26,833 Để tôi hiểu cho rõ nhé. Người phụ nữ tội nghiệp đó bị bệnh, 56 00:04:26,916 --> 00:04:29,875 và giờ, đám tỷ phú mà cô ấy quen biết mới bừng tỉnh rằng 57 00:04:29,958 --> 00:04:32,541 ung thư thật khủng khiếp, họ nên làm gì đó. 58 00:04:32,625 --> 00:04:35,083 Mà chỉ khi cô đi cùng, ca ngợi họ tốt đẹp cỡ nào à? 59 00:04:35,166 --> 00:04:37,958 Ừ, đại khái thế. Dĩ nhiên là theo phong cách viết báo của tôi. 60 00:04:38,041 --> 00:04:39,291 Thế câu chuyện là gì? 61 00:04:39,375 --> 00:04:42,500 Thôi nào, đây là câu chuyện nhân văn giữa thời buổi vô nhân tính mà. 62 00:04:43,333 --> 00:04:45,041 Cô vừa bảo tôi cần nghỉ ngơi còn gì. 63 00:04:45,125 --> 00:04:48,208 Miễn là nghỉ tạm thời. Không phải nghỉ phép dài ngày. 64 00:04:48,916 --> 00:04:53,000 Tôi tin là ngành báo chí điều tra gai góc có thể tồn tại mà thiếu tôi một tuần. 65 00:05:28,416 --> 00:05:30,458 Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 66 00:05:30,541 --> 00:05:33,041 Chào mừng lên du thuyền Aurora Borealis. 67 00:05:33,125 --> 00:05:34,708 Con tàu đẹp quá. 68 00:05:34,791 --> 00:05:36,875 À… giày của cô, thưa cô Blacklock. 69 00:05:37,375 --> 00:05:38,875 - Giày…? - Giày, vâng. 70 00:05:40,583 --> 00:05:44,250 - Xin lỗi, tôi làm gì sai à? - Giày sẽ để hết ở giỏ đằng kia ạ. 71 00:05:44,333 --> 00:05:47,208 Chúng tôi có dép đi trên tàu, tất, hoặc giày tập gym. 72 00:05:47,291 --> 00:05:50,583 - Có đủ cỡ cho cô. Cô chỉ cần báo thôi. - Vâng. Cảm ơn. 73 00:05:50,666 --> 00:05:52,541 - Lần đầu, ai cũng hiểu sai mà. - Vâng. 74 00:05:59,458 --> 00:06:00,958 Lần đầu đi du thuyền hả? 75 00:06:01,541 --> 00:06:05,958 - Tôi chưa rõ phép tắc trên du thuyền lắm. - Tôi gọi nó là phép du thuyền. 76 00:06:06,583 --> 00:06:08,208 Tiện đây, tôi là Laura. Chào anh. 77 00:06:08,291 --> 00:06:10,416 - Adam Sutherland. - Rất hân hạnh. 78 00:06:10,500 --> 00:06:12,625 - Cô dùng sâm-panh chứ? - Cảm ơn. 79 00:06:14,916 --> 00:06:16,583 Giờ thì sớm quá với tôi. 80 00:06:17,500 --> 00:06:20,708 Xin chào. Chào. Chào, tôi là Karla. Tiếp viên trưởng. 81 00:06:21,291 --> 00:06:24,833 Cô sẽ ở cabin số 8, mạn phải. Ngắm bình minh tuyệt đẹp. 82 00:06:24,916 --> 00:06:27,500 Bác sĩ Mehta, ông ở cabin 2, gần cô Lyngstad nhất. 83 00:06:27,583 --> 00:06:29,125 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 84 00:06:29,750 --> 00:06:32,000 - Anh là bác sĩ của cô Lyngstad à? - À… 85 00:06:32,750 --> 00:06:35,041 Thật ra tôi là bạn cũ của Richard. 86 00:06:35,833 --> 00:06:37,916 Từ khi Anne lâm bệnh, tiếc là tôi lại thành 87 00:06:38,000 --> 00:06:41,541 người thường trực trong cuộc sống của họ. 88 00:06:42,416 --> 00:06:44,166 Cô ấy đã chiến đấu hết mình. 89 00:06:44,250 --> 00:06:46,208 - Toàn hàng lậu à? - Từng thùng luôn. 90 00:06:46,291 --> 00:06:47,375 Tôi xin phép. 91 00:06:48,958 --> 00:06:50,166 Thomas. 92 00:06:50,250 --> 00:06:51,291 Heidi. 93 00:06:51,375 --> 00:06:54,208 Ôi, Robert. Lão già tinh quái này. 94 00:06:54,291 --> 00:06:55,750 Không uổng phí thời gian nhỉ. 95 00:06:58,958 --> 00:07:00,875 Nhìn anh bảnh đấy. Gầy đi à? 96 00:07:01,541 --> 00:07:03,291 Tại lo nghĩ ấy mà. 97 00:07:08,291 --> 00:07:11,958 Có biết bao siêu du thuyền và hải trình trên khắp thế giới này, vậy mà… 98 00:07:12,041 --> 00:07:13,125 Ben Morgan. 99 00:07:13,208 --> 00:07:16,333 - Ôi, không tin nổi. Trời đất. - Anh đã cố gọi cho em. 100 00:07:16,416 --> 00:07:19,041 Sao tôi không bất ngờ khi thấy anh ở đây nhỉ? 101 00:07:19,125 --> 00:07:23,041 - Tất nhiên rồi! Benjamin. Ch… Đây là… - Lo và tôi vốn quen nhau. 102 00:07:23,125 --> 00:07:26,208 À! Dân báo chí biết nhau. Hai người từng làm chung à? 103 00:07:28,083 --> 00:07:29,333 Không. 104 00:07:29,416 --> 00:07:32,625 Không, vậy là từng làm chuyện khác cùng nhau chứ gì? 105 00:07:32,708 --> 00:07:35,916 Cần một thủy thủ canh chừng để lịch sử khỏi lặp lại thì nói tôi nhé. 106 00:07:36,000 --> 00:07:37,708 Không cần đâu. Cảm ơn anh. 107 00:07:37,791 --> 00:07:39,583 Chuyện kết thúc lâu lắm rồi. 108 00:07:40,083 --> 00:07:43,583 - Chà, mong là nó kết thúc trong êm đẹp. - Đại loại thế. 109 00:07:44,291 --> 00:07:45,208 Nghĩa là không. 110 00:07:45,791 --> 00:07:47,583 Nghĩa là không. Tôi… 111 00:07:48,125 --> 00:07:51,500 Tôi động vào nỗi đau rồi. Ngại ghê. Tôi sẽ… Hai người cứ… 112 00:07:51,583 --> 00:07:53,708 - Để tôi… - Ừ, rồi, chắc thế tốt hơn. 113 00:07:56,625 --> 00:07:58,541 Sao cô ấy lại mặc quần jean? 114 00:07:59,250 --> 00:08:01,208 Có quy định trang phục mà nhỉ? 115 00:08:12,416 --> 00:08:17,625 Đây là lần đầu anh nghe em nói tình sử của ta êm đẹp đấy. 116 00:08:18,791 --> 00:08:21,458 Thật sự thì đây là lần đầu em nghĩ đến tình sử của ta. 117 00:08:21,958 --> 00:08:23,000 Đau nha. 118 00:08:23,750 --> 00:08:24,833 Một - không à? 119 00:08:24,916 --> 00:08:25,833 Hai - không. 120 00:08:28,000 --> 00:08:30,166 Được, anh chịu thua. 121 00:08:32,583 --> 00:08:35,125 Anh Tyler, anh Jensen. 122 00:08:37,250 --> 00:08:39,750 Và vợ chồng ông bà Heatherley, và cô Blacklock. 123 00:08:40,375 --> 00:08:43,750 Thưa quý khách, giờ các tiếp viên đáng mến sẽ dẫn các vị về phòng. 124 00:08:43,833 --> 00:08:46,250 Và ngài Bullmer sẽ dự tiệc rượu chào mừng sau. 125 00:08:47,291 --> 00:08:50,750 Laura, cô gặp Phu nhân Heatherley chưa? Chủ phòng tranh cho giới thượng lưu. 126 00:08:50,833 --> 00:08:55,333 Cô ấy từng ở Mayfair và quyết định di cư về phía Đông để tìm kiếm chút… 127 00:08:55,833 --> 00:08:58,125 thời thượng của thời thượng, chắc vậy. 128 00:08:58,208 --> 00:09:00,791 - Sao cô lại làm thế? - Hài hước đấy, Adam. 129 00:09:00,875 --> 00:09:03,291 Laura sẽ theo dõi ta suốt hành trình đấy. 130 00:09:03,375 --> 00:09:05,458 À, ra cô là nhà báo của Bullmer hả? 131 00:09:05,541 --> 00:09:07,833 Vâng, Laura. Lo. Hân hạnh, Phu nhân Heatherley. 132 00:09:07,916 --> 00:09:11,333 Ôi, đừng có thế nữa. Gọi tôi là Heidi thôi, được không? 133 00:09:11,833 --> 00:09:15,541 Đồng nghiệp tôi có đi xem triển lãm của cô. Cô ấy nói nó rất tuyệt. 134 00:09:15,625 --> 00:09:16,500 Ồ, phải đấy. 135 00:09:17,166 --> 00:09:20,083 Nghệ sĩ đó tự quay cảnh mình mất kiểm soát vì Rohypnol, 136 00:09:20,166 --> 00:09:22,500 hết mặc đồ rồi lại cởi đồ. 137 00:09:22,583 --> 00:09:27,625 Và rồi các trợ lý đặt cô ta vào đủ tư thế ở nơi công cộng suốt tám tiếng. 138 00:09:27,708 --> 00:09:28,875 Sốc tận óc luôn. 139 00:09:29,375 --> 00:09:31,083 - Nghe thật… - Kinh khủng. 140 00:09:31,166 --> 00:09:34,000 - Đến tôi còn thấy thế. Ý là, nó thật… - Tommo ngốc nghếch. 141 00:09:35,000 --> 00:09:37,666 Đến gặp cô nhà báo bé con của Richie này. 142 00:09:37,750 --> 00:09:38,875 Nhà báo à! 143 00:09:38,958 --> 00:09:42,500 Có ra gì không đấy? Tôi đang tính viết hồi ký đây. 144 00:09:42,583 --> 00:09:45,375 Ồ, cả thế giới sẽ nín thở chờ đón đấy. 145 00:09:47,500 --> 00:09:49,291 Ôi, xin lỗi cô Blacklock. 146 00:09:49,375 --> 00:09:51,500 Hành lý còn lại lẽ ra phải được mang xuống rồi. 147 00:09:51,583 --> 00:09:52,666 À không, có vậy thôi. 148 00:09:53,375 --> 00:09:55,750 Ồ, vậy cô muốn tôi dỡ đồ giúp không? 149 00:09:55,833 --> 00:10:00,333 Chúa ơi, không. Tôi không muốn lôi cô vào bãi chiến trường đó đâu. 150 00:10:09,666 --> 00:10:12,875 Được rồi, các anh em. Khởi động thôi. Lên đường nào. 151 00:10:59,416 --> 00:11:00,625 Các bạn tôi… 152 00:11:00,708 --> 00:11:01,583 Anh ấy kìa. 153 00:11:01,666 --> 00:11:02,541 Người La Mã. 154 00:11:02,625 --> 00:11:04,083 Các thành viên hội đồng. 155 00:11:04,166 --> 00:11:07,625 - Ồ, đây rồi! - Xin chào mừng đến với Aurora Borealis. 156 00:11:07,708 --> 00:11:09,500 Aurora Borealis! 157 00:11:09,583 --> 00:11:10,875 Khi mới đặt làm con tàu này, 158 00:11:10,958 --> 00:11:14,166 tôi và Anne từng hình dung về một tương lai rất khác so với hiện tại. 159 00:11:14,833 --> 00:11:16,833 - Phải. - Đâu thể tô hồng sự thật. 160 00:11:16,916 --> 00:11:19,208 - Ừ. - Cuộc chiến đã làm bọn tôi kiệt sức. 161 00:11:21,625 --> 00:11:23,166 Dù sao thì, bọn tôi đã… 162 00:11:23,250 --> 00:11:26,625 suy nghĩ lại về ý nghĩa của chiếc sà lan khiêm tốn này, 163 00:11:27,125 --> 00:11:30,625 và mọi người ở đây để cùng khai mạc dự án của chúng tôi. 164 00:11:30,708 --> 00:11:31,666 Đúng vậy. 165 00:11:32,166 --> 00:11:34,916 Tôi biết đây quả là cách làm từ thiện lạ lùng, 166 00:11:35,000 --> 00:11:37,375 ba ngày trên một chiếc du thuyền xa hoa, 167 00:11:37,458 --> 00:11:41,000 nhưng số tiền mọi người đã quyên góp, một khoản đáng kể, 168 00:11:41,583 --> 00:11:43,541 sẽ đến tay những người ngoài kia 169 00:11:43,625 --> 00:11:46,833 không đủ tiền chi trả cho các bác sĩ tư hay điều trị thử nghiệm. 170 00:11:46,916 --> 00:11:47,916 Nâng ly vì các vị. 171 00:11:48,000 --> 00:11:49,541 - Vì anh. - Phải đấy. 172 00:11:49,625 --> 00:11:50,583 Phải. 173 00:11:51,250 --> 00:11:54,333 Tôi biết hầu hết mọi người có mặt ở đây để gặp Anne, 174 00:11:55,083 --> 00:11:58,666 nhưng rất tiếc, sau một ngày dài di chuyển, cô ấy cần nghỉ ngơi. 175 00:11:58,750 --> 00:12:00,750 - Vậy nên tôi đề nghị… - Phải. 176 00:12:00,833 --> 00:12:06,041 …một bữa tối nhẹ, nghỉ ngơi sớm, để mai ta cùng chúc mừng thật long trọng với Anne. 177 00:12:06,125 --> 00:12:07,583 - Được đấy. - Tuyệt. 178 00:12:07,666 --> 00:12:09,625 - Thấy sao nào? - Tuyệt vời. 179 00:12:13,250 --> 00:12:14,291 Nhưng trước hết, 180 00:12:14,375 --> 00:12:16,416 có một bất ngờ thú vị đây. 181 00:12:17,041 --> 00:12:18,833 - Ra gặp Danny nào. - Không, đùa à… 182 00:12:22,500 --> 00:12:24,625 Danny Tyler. Tưởng anh ấy ngỏm rồi chứ. 183 00:12:24,708 --> 00:12:26,375 - Cũng suýt soát. - Kỳ tích đấy. 184 00:12:26,458 --> 00:12:27,916 Danny! 185 00:12:30,791 --> 00:12:31,750 Ngầu lắm. 186 00:12:31,833 --> 00:12:33,458 - Laura Blacklock. - Chào. 187 00:12:33,541 --> 00:12:34,666 Tôi là Richard. 188 00:12:34,750 --> 00:12:37,166 - Thật vui vì có cô ở đây. - Cảm ơn nhiều. 189 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Nếu may mắn, Tommy, anh ta sẽ đem theo cả Viagra nữa. 190 00:12:40,833 --> 00:12:42,250 Ôi, tôi cần gì phải dùng nó. 191 00:12:42,750 --> 00:12:44,791 Đây. Cảm ơn. 192 00:12:45,666 --> 00:12:49,125 Bullmer, lão già gân này. Khỏe chứ, anh bạn? 193 00:12:49,625 --> 00:12:52,166 - Gặp anh thì tôi thấy khỏe hơn đấy. - Anne sao rồi? 194 00:12:52,666 --> 00:12:53,666 Cô ấy ổn. 195 00:12:55,041 --> 00:12:56,833 - Chào mừng lên tàu. - Cảm ơn. 196 00:12:58,166 --> 00:12:59,125 Chà. 197 00:12:59,208 --> 00:13:00,833 Cô nàng nào đây? 198 00:13:00,916 --> 00:13:04,125 Laura là nhà báo đoạt giải. Cô ấy đang viết bài về quỹ. 199 00:13:04,625 --> 00:13:07,541 Tiếc nhỉ. Thứ cuối cùng tôi cần là một con ruồi bâu trên tường. 200 00:13:07,625 --> 00:13:08,625 Cảm ơn. 201 00:13:09,250 --> 00:13:11,833 - Nhân tiện, mẹ tôi hâm mộ anh lắm. - Úi. 202 00:13:12,458 --> 00:13:13,666 Tôi khoái cô rồi đó. 203 00:13:14,791 --> 00:13:17,125 Giờ, câu hỏi quan trọng đây, Richard, 204 00:13:17,625 --> 00:13:20,125 ta đang ở vùng biển quốc tế rồi chứ? 205 00:13:20,208 --> 00:13:24,208 Vì tôi có một túi đầy nhóc hàng muốn chia cho những con người xinh đẹp này. 206 00:13:24,708 --> 00:13:26,791 Tôi không trả nổi đợt cai nghiện nữa đâu… 207 00:13:26,875 --> 00:13:31,166 Không, đùa đấy. Tôi cai sạch, sống xanh từ năm 1917 rồi. 208 00:13:34,416 --> 00:13:36,166 Vẫn duyên dáng ghê. 209 00:13:36,916 --> 00:13:39,583 Em đang ngầm điều tra gì à? 210 00:13:40,833 --> 00:13:41,708 Dẹp đi. 211 00:13:41,791 --> 00:13:45,375 Thôi nào, sau mấy lời dạy đời ngạo nghễ rằng anh "bán mình", 212 00:13:45,458 --> 00:13:49,083 Laura Blacklock không thể đến đây chỉ vì tiền được. 213 00:13:49,583 --> 00:13:50,625 Đây rồi. 214 00:13:51,208 --> 00:13:52,875 Ben mà em nhớ đây rồi. 215 00:14:00,666 --> 00:14:02,250 Tôi biết sao Ben gọi rồi. 216 00:14:02,916 --> 00:14:04,625 Sao? Rồi thế nào? 217 00:14:05,125 --> 00:14:06,708 Bất ngờ vui hay xui? 218 00:14:07,458 --> 00:14:08,458 Miễn bình luận. 219 00:14:08,541 --> 00:14:10,333 Đừng nói cô không thấy vui tí nào nhé. 220 00:14:10,416 --> 00:14:11,791 Sâm-panh cũng khá được. 221 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 Thôi nào, cô đã nói đây là nghỉ ngơi mà. Tận hưởng đi. 222 00:14:18,625 --> 00:14:20,791 …mới bên nhau chưa đầy chín tháng. 223 00:14:20,875 --> 00:14:23,041 Lạ nhỉ. Cô ấy đâu giống gu của anh. 224 00:14:23,125 --> 00:14:25,250 Thôi nào. Đẹp vậy cơ mà. 225 00:14:25,333 --> 00:14:26,458 Nhìn cô ấy đi. 226 00:14:26,958 --> 00:14:29,458 Xinh đấy, cơ mà… hơi nhạt nhẽo. 227 00:14:34,000 --> 00:14:35,208 Tôi rất xin lỗi. 228 00:14:36,125 --> 00:14:37,041 Không sao. 229 00:14:40,958 --> 00:14:41,958 Xin lỗi! 230 00:14:48,958 --> 00:14:52,125 Thế à? Nhớ giới thiệu tôi đấy. 231 00:14:53,000 --> 00:14:53,916 Ôi chao. 232 00:14:55,500 --> 00:14:56,833 Bộ váy lộng lẫy quá. 233 00:14:57,333 --> 00:14:59,291 Lát nữa có opera ngoài trời à? 234 00:14:59,791 --> 00:15:01,333 Xin lỗi. Tôi tưởng mọi người… 235 00:15:02,125 --> 00:15:03,583 - Mặc hơi lố. Xin lỗi. - Không. 236 00:15:04,291 --> 00:15:07,583 Đâu có, cưng. Cô sáng choang trong quả cầu lấp lánh đó. 237 00:15:08,083 --> 00:15:10,750 - Có mùi ghen tị ở đây thì phải? - Đẹp mà. 238 00:15:11,250 --> 00:15:12,291 Em đẹp lắm. 239 00:15:12,375 --> 00:15:14,583 - Em tưởng ăn tối phải lên đồ nên… - Có sao đâu. 240 00:15:15,750 --> 00:15:16,791 Lấp lánh lắm. 241 00:15:46,458 --> 00:15:47,750 Cô Blacklock, 242 00:15:47,833 --> 00:15:51,541 nếu sau bữa tối cô có thể gặp cô Lyngstad, cô ấy sẽ rất cảm kích. 243 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 - À vâng. Được chứ. - Cảm ơn cô. 244 00:16:02,375 --> 00:16:05,458 Tôi là Sigrid. Trưởng bộ phận an ninh của ngài Bullmer. 245 00:16:05,541 --> 00:16:07,375 Cô làm cho nhà họ bao lâu rồi? 246 00:16:08,250 --> 00:16:09,958 Đây là năm đầu tiên của tôi. 247 00:16:14,208 --> 00:16:16,416 - Ở đây ạ. - Cảm ơn. 248 00:16:18,208 --> 00:16:22,166 Nếu cô… đợi ở đây một chút, cô Lyngstad sẽ đến gặp cô ngay. 249 00:16:38,708 --> 00:16:40,041 Thư viện. 250 00:16:41,958 --> 00:16:46,250 Nơi duy nhất trên tàu tôi nhất quyết phải tự thiết kế. 251 00:16:46,333 --> 00:16:50,416 - Cô Lyngstad, cảm ơn vì đã mời tôi. - Cứ gọi tôi là Anne, làm ơn. 252 00:16:50,916 --> 00:16:54,916 Rất vui vì cô đồng ý đến. Tôi có theo dõi các bài báo của cô. 253 00:16:55,000 --> 00:16:58,833 Phóng sự điều tra trên Guardian của cô về những người phụ nữ Kurd dũng cảm 254 00:16:58,916 --> 00:17:00,166 thực sự ám ảnh tôi. 255 00:17:06,958 --> 00:17:08,500 Chính tôi đã mời cô đến. 256 00:17:10,208 --> 00:17:11,750 Công việc của cô rất ý nghĩa, 257 00:17:12,250 --> 00:17:14,458 đem tiếng nói cho những người không có tiếng nói. 258 00:17:15,833 --> 00:17:16,833 Cảm ơn cô. 259 00:17:21,791 --> 00:17:23,416 Để tôi gọi bác sĩ nhé? 260 00:17:25,750 --> 00:17:26,666 Tôi… 261 00:17:28,000 --> 00:17:31,291 Tôi… Tôi đã ngưng hết thuốc men rồi. 262 00:17:32,458 --> 00:17:34,000 Thuốc, truyền máu. 263 00:17:34,916 --> 00:17:35,833 Tất cả luôn. 264 00:17:36,333 --> 00:17:39,958 Đến một ngày, chỉ là… tôi không chịu đựng nổi nữa. 265 00:17:46,083 --> 00:17:48,791 Việc phải sống như một bệnh nhân thật sự hút cạn năng lượng. 266 00:17:49,750 --> 00:17:53,000 Không có thuốc men, ta cảm nhận được điều đó rõ lắm. 267 00:17:54,708 --> 00:17:56,458 Rằng thời gian trôi nhanh thế nào. 268 00:17:58,666 --> 00:17:59,666 Tôi rất tiếc. 269 00:18:03,666 --> 00:18:07,500 Tôi đã thắc mắc liệu tôi có thể hỏi ý kiến cô một việc không? 270 00:18:09,083 --> 00:18:10,166 Tất nhiên rồi. 271 00:18:14,875 --> 00:18:17,250 Bài phát biểu của tôi cho buổi gala. 272 00:18:18,083 --> 00:18:21,375 Tôi sẽ rất biết ơn nếu cô có thể xem qua nó. 273 00:18:22,291 --> 00:18:24,375 Đầu óc tôi không được như xưa nữa. 274 00:18:24,875 --> 00:18:25,708 Vâng. 275 00:18:42,375 --> 00:18:44,208 Cô cho đi hết tiền của mình ư? 276 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 Hào phóng quá. 277 00:18:50,125 --> 00:18:53,833 - Tôi có thể hỏi vì sao cô làm thế không? - Là để trả lại. 278 00:18:55,625 --> 00:18:58,000 Trả lại những gì đã lấy. 279 00:19:00,333 --> 00:19:03,666 Những năm qua, chúng tôi đã lấy quá nhiều rồi. 280 00:19:04,166 --> 00:19:07,708 Quỹ sẽ được trao cho những người thông thái hơn, 281 00:19:07,791 --> 00:19:11,708 tử tế hơn tôi và Richard rất nhiều. 282 00:19:15,625 --> 00:19:18,166 Quả là từ thiện mà không màng tới cái tôi. 283 00:19:18,916 --> 00:19:21,583 Sắp làm thức ăn cho giun rồi, cái tôi gì nữa. 284 00:19:29,083 --> 00:19:33,875 Mai tôi muốn bàn tiếp chuyện này. Ở đây luôn được không? 285 00:19:34,916 --> 00:19:37,208 Tôi sẵn lòng giúp hết sức có thể. 286 00:19:39,666 --> 00:19:40,500 Laura này? 287 00:19:43,625 --> 00:19:44,625 Cảm ơn cô. 288 00:20:01,791 --> 00:20:04,000 Chào quý cô lấp lánh. 289 00:20:04,500 --> 00:20:06,000 Anh làm ca đêm đấy à? 290 00:20:06,500 --> 00:20:09,333 Nếu em có kế hoạch gì vui hơn thì để anh chuồn. 291 00:20:10,583 --> 00:20:13,416 Em đang cố để không lặp lại sai lầm lần thứ hai. 292 00:20:13,500 --> 00:20:15,041 Ui. 293 00:20:16,791 --> 00:20:20,291 - Nhưng anh là một sai lầm tuyệt vời. - Vậy sao? 294 00:20:21,500 --> 00:20:22,875 Tuyệt lắm à? 295 00:20:24,625 --> 00:20:28,541 Với em, và Chúa mới biết với bao nhiêu em khác nữa. 296 00:20:35,875 --> 00:20:36,875 Không sao đâu. 297 00:20:38,708 --> 00:20:41,750 - Xin lỗi vì cuối cùng anh đã rất tệ. - Cuối cùng anh đã rất tệ. 298 00:20:41,833 --> 00:20:42,833 Anh biết. 299 00:20:44,208 --> 00:20:45,625 Lời xin lỗi được chấp nhận. 300 00:22:22,958 --> 00:22:25,458 CABIN 8 ĐANG GỌI 301 00:22:29,666 --> 00:22:31,000 Ở yên đó nhé. 302 00:22:33,916 --> 00:22:36,250 Cabin 8 gọi. Cô ấy nói có người rơi xuống biển. 303 00:22:36,333 --> 00:22:39,333 Gì cơ? Mã Oscar. Có người rơi xuống biển. 304 00:22:42,083 --> 00:22:44,958 Có thể có người rơi xuống biển, mạn phải, cabin 10. 305 00:22:45,041 --> 00:22:47,416 Số 10 à? Giảm tốc, chuyển sang điều khiển bằng tay. 306 00:22:47,500 --> 00:22:50,541 Có người rơi xuống biển. Tất cả thủy thủ đoàn tập trung. 307 00:22:55,333 --> 00:23:00,666 Khẩn cấp, đây là Aurora Borealis, yêu cầu cứu trợ gấp. 308 00:23:00,750 --> 00:23:03,708 - Tôi chưa gọi các hành khách khác. - Khoan. Cô ấy ở cabin 8 à? 309 00:23:03,791 --> 00:23:05,000 - Vâng. - Được rồi. 310 00:23:05,083 --> 00:23:06,791 - Giao lại cho anh. - Cảm ơn, Karla. 311 00:23:08,625 --> 00:23:12,166 Tôi nghe một tiếng ùm. Tôi ra ban công và thấy có người dưới nước. 312 00:23:12,250 --> 00:23:15,000 - Bọn tôi sẽ quay lại tìm. Sẽ tìm được. - Cô thấy ai? 313 00:23:15,083 --> 00:23:17,500 Tôi không biết. Chỉ thoáng qua thôi. 314 00:23:17,583 --> 00:23:20,458 Mà tôi đoán là người phụ nữ ở kế bên, trong cabin đó. 315 00:23:22,500 --> 00:23:25,000 - Ở cabin 10 à? - Vâng. 316 00:23:28,541 --> 00:23:29,541 Có chuyện gì vậy? 317 00:23:29,625 --> 00:23:31,958 Bọn tôi nhận tin báo có khách rơi xuống biển. 318 00:23:32,041 --> 00:23:32,916 Gì cơ? Ai? 319 00:23:33,000 --> 00:23:36,416 Em không biết. Em nghĩ là một phụ nữ, mà em không chắc. 320 00:23:37,541 --> 00:23:38,625 Vào đi. 321 00:23:40,375 --> 00:23:41,750 Người rơi xuống biển à? 322 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 Có chuyện gì thế? 323 00:23:43,833 --> 00:23:44,708 Lars đâu? 324 00:23:44,791 --> 00:23:46,125 Anh ấy ở cabin 6. 325 00:23:51,750 --> 00:23:54,125 - Cô biết anh ấy ở đâu chứ? - Khách cabin 6 mất tích. 326 00:23:54,208 --> 00:23:55,458 Lars Jensen. Tất cả… 327 00:23:55,958 --> 00:24:00,291 - Tôi kiểm soát được tình hình. Nếu cô… - Có người mất tích, ta phải tìm. 328 00:24:00,375 --> 00:24:03,083 Có người mất tích à? Cưng à, em có nghe thấy… 329 00:24:04,625 --> 00:24:06,166 Cô ấy không có đây. Tôi đã ngủ. 330 00:24:06,250 --> 00:24:08,666 Tôi không nghe cô ấy về giường. Có lẽ nào…? 331 00:24:10,291 --> 00:24:11,333 Ôi Chúa ơi. 332 00:24:15,916 --> 00:24:17,583 Đã tìm thấy anh Jensen. 333 00:24:18,375 --> 00:24:19,625 Anh Jensen? 334 00:24:21,791 --> 00:24:22,625 Vâng? 335 00:24:22,708 --> 00:24:26,375 - Ai gọi báo người rơi xuống biển? - Laura Blacklock, nhà báo. 336 00:24:27,000 --> 00:24:30,125 - Cô ấy nói là từ cabin 10 à? - Vâng. Lạ là thế ạ. 337 00:24:30,625 --> 00:24:33,041 Đừng lo, em yêu. Cố ngủ tiếp đi. Để anh lo. 338 00:24:33,125 --> 00:24:36,000 Có một người phụ nữ. Cô ấy cao cỡ tôi. 339 00:24:36,083 --> 00:24:37,875 Tóc vàng, mặc áo trùm đầu. 340 00:24:37,958 --> 00:24:41,250 Cô ấy vừa ra khỏi phòng tắm. Tôi đã… Cô ấy… 341 00:24:42,208 --> 00:24:44,708 Tôi tình cờ vào đây. Tôi đã ở hành lang, lùi vào đây. 342 00:24:44,791 --> 00:24:48,166 Cabin này chưa từng có người ở, cô Blacklock. 343 00:24:49,541 --> 00:24:51,666 Cabin này luôn trống. 344 00:24:52,708 --> 00:24:55,125 Khách dự kiến ở đây đã hủy hai hôm trước. 345 00:24:58,375 --> 00:25:00,000 - Cô… - Phải. Đúng thế. 346 00:25:03,541 --> 00:25:05,000 Có máu trên kính. 347 00:25:05,583 --> 00:25:07,500 Ngoài đây có máu. Ở đây… 348 00:25:12,791 --> 00:25:15,250 Đã có người ở ban công này. Đã có… 349 00:25:16,250 --> 00:25:20,083 Đợi đã. Không, đã có người ở ban công. Tôi có thể chứng minh. 350 00:25:22,791 --> 00:25:25,500 Con tàu di chuyển và cô ấy hút thuốc ở ngoài, 351 00:25:25,583 --> 00:25:27,375 nên tôi đã nhặt điếu thuốc… 352 00:25:27,916 --> 00:25:31,875 - Hả? Nó không có đây. - Cabin được dọn hai lần một ngày, nên… 353 00:25:35,583 --> 00:25:38,833 Nghe này, tôi… Tôi không tưởng tượng ra chuyện này. 354 00:25:39,708 --> 00:25:41,000 Đã đếm người xong. 355 00:25:42,083 --> 00:25:44,375 Cảm ơn. Gọi cứu hộ bờ biển. Hủy tín hiệu khẩn cấp. 356 00:25:44,458 --> 00:25:46,333 Cứu hộ bờ biển. Anh gọi cứu hộ bờ biển à? 357 00:25:46,416 --> 00:25:48,333 - Dĩ nhiên. - Họ sẽ tìm tiếp chứ? 358 00:25:48,916 --> 00:25:51,625 Bọn tôi đã kiểm tra rồi, thưa cô. Tất cả đều có mặt. 359 00:25:53,083 --> 00:25:55,458 Có người ngoài kia. Có thể họ còn sống. 360 00:25:55,541 --> 00:25:59,458 Tôi nghĩ mọi người nên quay về ngủ thôi. Cũng khá muộn rồi. 361 00:26:01,125 --> 00:26:02,375 Ngủ ngon, cô Blacklock. 362 00:26:04,125 --> 00:26:07,041 - Đâu thể… - Tôi rất xin lỗi, cô Blacklock. 363 00:26:07,125 --> 00:26:09,875 Không. Nghe này. Chuyện này rất… 364 00:26:09,958 --> 00:26:14,083 Nhắc tất cả thủy thủ đoàn là cấm vào cabin 10 đến khi cập cảng ở Na Uy. 365 00:26:14,166 --> 00:26:15,333 Rõ ạ. 366 00:26:16,250 --> 00:26:18,791 Xin lỗi cô Blacklock, cô chắc là sẽ ổn chứ? 367 00:26:18,875 --> 00:26:20,250 Tôi lấy trà cho cô nhé, hay…? 368 00:26:20,916 --> 00:26:23,500 Không à? Được rồi. Vậy… chúc ngủ ngon. 369 00:27:10,833 --> 00:27:13,375 - Xin chào? - Cô bấm chuông ạ? 370 00:27:13,875 --> 00:27:15,916 Vâng, tôi không vào được mạng. 371 00:27:16,000 --> 00:27:19,333 Rất xin lỗi, cô Blacklock. Nhưng hệ thống đang trục trặc. 372 00:27:20,083 --> 00:27:22,083 Đội kỹ thuật đang kiểm tra ạ. 373 00:27:22,166 --> 00:27:25,958 - Tôi lấy cho cô ít tài liệu đọc nhé? - Thôi. Được rồi, cảm ơn. 374 00:27:26,458 --> 00:27:27,291 Vâng. 375 00:27:37,291 --> 00:27:40,750 - Anh Bullmer? - Ồ, cứ gọi tôi là Richard thôi. 376 00:27:41,333 --> 00:27:43,750 Người phụ nữ tôi thấy tối qua ở cabin 10. 377 00:27:44,500 --> 00:27:46,208 Không có gì phải xấu hổ đâu. 378 00:27:46,291 --> 00:27:48,750 - Cô tin điều mình thấy là thật mà. - Là thật mà. 379 00:27:50,833 --> 00:27:54,291 Tôi muốn gặp thủy thủ đoàn. Nếu cô ấy là một trong số họ… 380 00:27:54,375 --> 00:27:58,125 Ý cô là một nhân viên của tôi đã lẻn vào cabin 10 tắm lúc khách đến à? 381 00:27:59,958 --> 00:28:02,666 Khách đã có mặt đủ hết. Vậy còn ai được nữa? 382 00:28:02,750 --> 00:28:04,250 Phải. Đi gặp thủy thủ đoàn nào. 383 00:28:11,375 --> 00:28:13,375 Trừ giám đốc kỹ thuật và thuyền trưởng, 384 00:28:13,458 --> 00:28:16,750 đang ở trạm làm việc khi tàu chạy, đây là thủy thủ đoàn của ta. 385 00:28:18,166 --> 00:28:21,166 - Xin lỗi vì sự bất tiện này… - Cô nhận ra ai không? 386 00:28:37,791 --> 00:28:39,791 Tôi hiểu bản năng nghề báo mà. 387 00:28:39,875 --> 00:28:41,750 - Giám đốc kỹ thuật? - Là đàn ông. 388 00:28:41,833 --> 00:28:43,375 Cô đang tìm phụ nữ nhỉ? 389 00:29:04,750 --> 00:29:09,416 - Mong là họ không đánh thức cô tối qua. - Không, tôi ngủ lại được mà. 390 00:29:11,166 --> 00:29:16,000 Giờ có tiện để… ta tiếp tục cuộc trò chuyện hôm qua không? 391 00:29:17,208 --> 00:29:18,041 Tôi… 392 00:29:18,750 --> 00:29:22,291 Tôi thấy mệt quá, nói thật là vậy. Là bởi… 393 00:29:23,041 --> 00:29:24,625 đống thuốc men này. 394 00:29:25,625 --> 00:29:27,708 Nó thật sự làm tôi kiệt sức. 395 00:29:30,291 --> 00:29:32,791 Tôi nghĩ tối nay tôi cần nghỉ ngơi. 396 00:29:36,166 --> 00:29:37,208 Tôi xin lỗi. 397 00:29:38,458 --> 00:29:39,833 Mong cô thấy khá hơn. 398 00:29:42,916 --> 00:29:44,833 Chúa ơi. Họ đều nghĩ em điên. 399 00:29:44,916 --> 00:29:48,375 Không, thôi nào. Đâu ai thích bị dựng dậy giữa đêm. Họ sẽ quên thôi. 400 00:29:48,458 --> 00:29:50,083 - Em biết em thấy gì. - Trời tối mà. 401 00:29:50,166 --> 00:29:53,875 Không phải. Lúc em thấy cô ấy ở cabin 10, trời đâu có tối. Em đã thấy cô ấy. 402 00:29:53,958 --> 00:29:56,458 Cô ấy đi ra từ phòng tắm. Tụi em nhìn thẳng vào nhau. 403 00:29:56,541 --> 00:30:00,791 Tụi em còn nói chuyện nữa. Cô ấy đã nói. Giờ sao? Cô ấy biến mất tiêu. 404 00:30:01,833 --> 00:30:03,750 Mà em làm gì ở cabin của người khác? 405 00:30:06,791 --> 00:30:08,916 - Em đã tránh mặt anh. - Hả? 406 00:30:09,000 --> 00:30:13,541 Lúc đó anh đang cho Grace xem ảnh ở hành lang, nên em chỉ… 407 00:30:17,458 --> 00:30:18,333 Đợi đã. 408 00:30:20,083 --> 00:30:22,000 Anh đã chụp ảnh từ lúc đến đây. Em xem nào. 409 00:30:22,083 --> 00:30:23,416 Này, xin phép à nha. 410 00:30:23,916 --> 00:30:25,250 - Lúc ta đến à? - Ừ. 411 00:30:25,333 --> 00:30:29,333 Nếu có ảnh cô ấy đến, thì không ai chối được là cô ấy tồn tại. 412 00:30:33,875 --> 00:30:36,250 Anh phải chụp ảnh mọi người. Nhiệm vụ mà. 413 00:30:36,750 --> 00:30:37,583 Vậy ư? 414 00:30:41,458 --> 00:30:43,458 - Đó không phải ảnh trên tàu… - Khoan. Chà. 415 00:30:43,541 --> 00:30:46,083 Anh thực sự… Anh giao du với họ suốt nhỉ. 416 00:30:55,041 --> 00:30:56,583 Chúa ơi. Là cô ấy. 417 00:30:57,083 --> 00:30:59,500 Là cô ấy. Người phụ nữ mà em thấy. 418 00:31:00,000 --> 00:31:01,500 - Chính là cô ấy. - Lo… 419 00:31:02,708 --> 00:31:06,583 Lo, đây là ảnh một người lạ, chụp ở một bữa tiệc vài tháng trước. 420 00:31:07,875 --> 00:31:09,750 Lo, khoan đã. Này! 421 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 Này. Nghe này, từ từ thôi. Mình bàn xem nên nói sao đã. 422 00:31:16,083 --> 00:31:17,083 Tôi tìm ra cô ấy rồi. 423 00:31:17,916 --> 00:31:19,833 Người phụ nữ trong cabin 10. 424 00:31:21,541 --> 00:31:22,541 Chính là cô ấy. 425 00:31:23,500 --> 00:31:26,250 - Ảnh gì đây? - Ảnh từ tháng Năm, tôi nghĩ vậy. 426 00:31:26,333 --> 00:31:29,250 - Tiệc do Adam tổ chức ở Groucho. - Ừ. Bữa đó vui ghê. 427 00:31:29,333 --> 00:31:34,333 Xin lỗi. Đây là ảnh của cô gái nhìn giống người phụ nữ trong cabin 10 à? 428 00:31:34,416 --> 00:31:37,791 Không, đó là người phụ nữ tôi thấy, ở tiệc do một vị khách của anh tổ chức. 429 00:31:37,875 --> 00:31:38,833 À. 430 00:31:38,916 --> 00:31:40,041 Cô ấy là ai? 431 00:31:41,541 --> 00:31:42,916 Adam, anh biết không? 432 00:31:43,000 --> 00:31:44,458 Tôi không biết. Gì cơ? 433 00:31:46,708 --> 00:31:48,583 Không. Chưa từng thấy cô ấy. 434 00:31:48,666 --> 00:31:50,208 Anh ở trong ảnh với cô ấy mà. 435 00:31:50,708 --> 00:31:51,958 Được rồi. Chà… 436 00:31:52,041 --> 00:31:55,958 Có cả tá cô gái trông như thế. Hầu hết phụ nữ… tất cả. Chỉ là một cô gái thôi. 437 00:31:56,041 --> 00:31:59,208 Mấy cô vây quanh Adam nhìn cứ na ná nhau ấy mà. 438 00:31:59,291 --> 00:32:02,166 Ừ, cảm ơn, Tommo. Chẳng ai hỏi ý kiến của anh cả. 439 00:32:02,250 --> 00:32:03,583 Biết gì chứ? 440 00:32:05,000 --> 00:32:05,958 Lo này. 441 00:32:06,041 --> 00:32:07,208 Laura. 442 00:32:07,708 --> 00:32:11,166 Tôi không biết người này là ai cả. Nhé? 443 00:32:13,750 --> 00:32:18,708 Laura, tôi chắc chắn là trải nghiệm hôm qua của cô rất ám ảnh. 444 00:32:19,583 --> 00:32:22,083 Nhưng có đúng không khi tôi nghĩ là, 445 00:32:22,166 --> 00:32:25,458 chỉ mới vài tháng trước, cô đã chứng kiến một vụ giết người ư? 446 00:32:26,458 --> 00:32:27,791 Elena! 447 00:32:36,208 --> 00:32:37,375 Xin lỗi. 448 00:32:37,875 --> 00:32:39,416 Sao anh biết chuyện đó? 449 00:32:41,833 --> 00:32:44,666 Rowan kể với anh chuyện xảy ra với cô gái mà em phỏng vấn. 450 00:32:45,583 --> 00:32:48,500 - Sao anh lại kể cho họ? - Vì anh lo cho em, Lo. 451 00:32:49,291 --> 00:32:52,666 Cũng không có gì lạ khi hình ảnh cũ xuất hiện trở lại, 452 00:32:52,750 --> 00:32:56,291 nhất là trong những lúc chập chờn giữa tỉnh và mơ. 453 00:32:56,375 --> 00:32:59,000 - Tội nghiệp. - Cứ mặc kệ nó đi, cô gái. 454 00:32:59,083 --> 00:33:02,750 Tôi thấy mấy bóng người nhỏ bé nhảy múa bên khóe mắt mình suốt. 455 00:33:02,833 --> 00:33:04,458 Cũng đẹp ra phết. 456 00:33:05,375 --> 00:33:06,791 Chúa ơi, không tin nổi. 457 00:33:06,875 --> 00:33:08,791 Đừng xấu hổ, cưng. Không sao mà. 458 00:33:08,875 --> 00:33:10,791 Adam. Khai thật đi. 459 00:33:10,875 --> 00:33:15,416 - Anh có đưa ai đi lậu lên tàu không? - Tôi định thế rồi, mà không được… 460 00:33:17,916 --> 00:33:22,708 Laura, nếu giúp được, tôi có thể nhờ Sigrid tìm người phụ nữ trong bức ảnh đó. 461 00:33:23,583 --> 00:33:26,791 Mà tôi phải nhờ cô để ý đến mục đích của chuyến đi này. 462 00:33:26,875 --> 00:33:28,333 Vì tôi, vì vợ tôi, 463 00:33:28,416 --> 00:33:29,791 và khách khứa của tôi. 464 00:33:29,875 --> 00:33:34,041 Nghe này, tôi nghĩ quan trọng là cô thấy thoải mái ở đây. 465 00:33:35,916 --> 00:33:36,875 Sig! 466 00:33:37,625 --> 00:33:40,125 Ta sắp xếp cho cô Blacklock một buổi spa nhé? 467 00:33:40,208 --> 00:33:43,500 - Thứ gì đó thư giãn. Tôi nghĩ nó có thể… - Vâng ạ. 468 00:33:44,041 --> 00:33:45,541 …có thể giúp ích. Nhỉ? 469 00:33:58,500 --> 00:34:01,000 Đây là hỗn hợp tro núi lửa, 470 00:34:01,083 --> 00:34:03,916 than bùn cận Bắc Cực, và các loại dầu tự nhiên. 471 00:34:04,541 --> 00:34:07,250 Khi cô tắm, nhiệt sẽ kích hoạt chúng. 472 00:34:08,291 --> 00:34:10,291 Nó làm dịu cơ bắp, 473 00:34:10,375 --> 00:34:11,916 giải tỏa căng thẳng. 474 00:34:35,333 --> 00:34:38,291 DỪNG LẠI ĐI 475 00:34:42,458 --> 00:34:44,583 - Ổn cả chứ ạ? - Ai vừa ở phòng này? 476 00:34:44,666 --> 00:34:46,250 - Lúc nào ạ? - Vừa xong. 477 00:34:46,333 --> 00:34:48,250 Lúc tôi đang tắm ấy. 478 00:34:49,083 --> 00:34:50,083 Là cô à? 479 00:34:50,166 --> 00:34:52,750 Lúc đó tôi phải đưa khăn đi giặt. Có chuyện gì sao? 480 00:34:52,833 --> 00:34:55,625 - Cô có viết gì không? - Ồ, chào. 481 00:34:56,250 --> 00:34:59,250 - Dính bùn kìa. - Anh đã vào phòng tôi à? 482 00:34:59,916 --> 00:35:02,333 - Xin lỗi, vào phòng cô? - Phòng trị liệu. 483 00:35:04,875 --> 00:35:08,958 À không, tôi vừa ra khỏi phòng xông hơi, đang định đi mát-xa đây. 484 00:35:09,458 --> 00:35:10,791 Nếu được. 485 00:35:12,583 --> 00:35:14,458 Cô hơi ám ảnh về tôi nhỉ? 486 00:35:17,666 --> 00:35:20,541 - Tôi cần xem camera giám sát. - Cô muốn xem gì? 487 00:35:20,625 --> 00:35:23,833 Spa. Bất cứ ai ra vào đó trong vòng 20 phút vừa qua. 488 00:35:23,916 --> 00:35:26,916 Xin lỗi cô Blacklock, mà khi khách lên tàu, mọi camera đều tắt. 489 00:35:27,000 --> 00:35:29,291 - Gì cơ? Camera tắt sao? - Vâng. 490 00:35:30,041 --> 00:35:31,041 Ai ra lệnh đó? 491 00:35:31,125 --> 00:35:34,250 Việc đó khá bình thường khi trên tàu có nhiều khách tiếng tăm. 492 00:35:34,333 --> 00:35:37,625 - Họ thoải mái hơn nếu… - Họ biết họ không bị theo dõi. 493 00:36:03,625 --> 00:36:04,625 Chết tiệt. 494 00:36:37,833 --> 00:36:38,875 Chết tiệt. 495 00:36:56,750 --> 00:36:57,916 Chúa ơi. 496 00:37:25,458 --> 00:37:29,250 Họ nói rằng không ai ở cabin đó, nhỉ? Đây là chuyến hải trình đầu tiên. 497 00:37:29,333 --> 00:37:31,500 Nếu không ai ở cabin đó, thì đây là tóc của ai? 498 00:37:32,916 --> 00:37:37,750 - Dù tóc này của ai, họ đã rơi xuống biển. - Anh hiểu. Có thể em không ưa bọn họ… 499 00:37:37,833 --> 00:37:42,583 Nghe này, em không ở trong giai đoạn hậu chấn thương tâm lý hay gì cả. 500 00:37:42,666 --> 00:37:46,875 - Em cũng không tưởng tượng ra cái gì. - Không, ý anh đâu phải vậy, Lo. 501 00:37:46,958 --> 00:37:49,291 Ý anh là em đâu cần là người xử lý nó. 502 00:37:50,708 --> 00:37:51,708 Nghe này. 503 00:37:53,208 --> 00:37:57,208 Trong 36 giờ tới, ta vẫn mắc kẹt trên con tàu này. 504 00:37:58,166 --> 00:38:01,583 Nếu Nilssen không tìm ra cô gái đó và em vẫn thấy vậy khi ta cập bến, 505 00:38:01,666 --> 00:38:05,541 anh sẽ đi cùng em đến báo cảnh sát rằng một cô gái có chỗ tóc đó bị mất tích. 506 00:38:05,625 --> 00:38:08,875 Nhưng giờ mà làm căng quá sẽ chẳng giúp gì cho em cả. 507 00:38:10,833 --> 00:38:12,208 Bọn họ có quyền thế. 508 00:38:12,708 --> 00:38:15,375 Hoặc chí ít là có hẹn ăn trưa với mấy người như vậy. 509 00:38:15,458 --> 00:38:17,000 Em mà chọc giận họ… 510 00:38:42,416 --> 00:38:43,791 Cô có một ngày dài nhỉ. 511 00:38:44,375 --> 00:38:45,541 Cô thế nào rồi? 512 00:38:46,625 --> 00:38:48,041 Đến đây. Giúp tôi chút. 513 00:38:51,125 --> 00:38:53,458 Vậy cô và Lars đã gặp nhau thế nào? 514 00:38:55,791 --> 00:39:00,125 Hội đồng quản trị của anh ấy lo là kiểu anh hùng độc thân đó lỗi thời rồi. 515 00:39:00,208 --> 00:39:03,250 Họ nghĩ một chuyến đi cuối tuần với tôi, trưng lên mạng xã hội, 516 00:39:03,333 --> 00:39:07,666 sẽ khiến các cổ đông tin họ được dẫn dắt bởi con đực đầu đàn đầy nam tính. 517 00:39:07,750 --> 00:39:11,625 - Khoan, là hai người không thực sự… - Không hề. Làm màu thôi. 518 00:39:12,125 --> 00:39:15,458 Nói thật, tôi không nghĩ anh ấy thích phụ nữ. Cũng ớn đó. 519 00:39:16,708 --> 00:39:18,708 Cô muốn chụp ảnh tự sướng không? Miễn phí. 520 00:39:18,791 --> 00:39:20,833 Nào. Tăng tương tác mạng xã hội của cô đi. 521 00:39:22,125 --> 00:39:24,708 Sẵn sàng chưa? Cưng quá. 522 00:39:26,375 --> 00:39:28,250 Tôi ngưỡng mộ những gì cô làm lắm. 523 00:39:29,458 --> 00:39:33,833 Tôi nghĩ tôi có thể đã trở thành nhà báo… nếu không quá… cô biết mà. 524 00:39:47,375 --> 00:39:49,791 Cô được uống rượu khi đang làm việc à? 525 00:39:51,625 --> 00:39:52,958 Chà, mừng cho cô. 526 00:39:53,625 --> 00:39:58,250 Hồi những năm 90, tôi từng làm cho một phòng trưng bày tuyệt vời ở Mayfair. 527 00:39:58,333 --> 00:40:03,666 Bữa trưa là một cuộc thách uống tay đôi đến chết bằng Martini. 528 00:40:05,041 --> 00:40:06,875 Cô hay ngủ trong bồn tắm lắm à? 529 00:40:09,500 --> 00:40:10,916 Chỉ khi bọn tôi cãi cọ thôi. 530 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Cãi cọ về chuyện gì? 531 00:40:13,833 --> 00:40:16,458 Nói thật là, sáng hôm sau chẳng ai nhớ gì cả. 532 00:40:17,458 --> 00:40:20,625 - Và hầu như chẳng có vết bầm nào, nên… - Nếu có… 533 00:40:21,666 --> 00:40:22,750 Thì là tôi bị. 534 00:40:25,916 --> 00:40:27,250 Tôi chỉnh cổ áo cho nhé? 535 00:40:28,458 --> 00:40:30,041 Là tôi, tôi sẽ không tọc mạch quá. 536 00:40:30,125 --> 00:40:33,000 Cô không muốn làm họ khó chịu đâu. Nhất là cô ấy. 537 00:40:48,875 --> 00:40:50,208 Cô không sao chứ? 538 00:40:50,291 --> 00:40:51,541 Ừ, tôi ổn. 539 00:40:51,625 --> 00:40:53,583 Sao anh quen Richard và Anne? 540 00:40:54,583 --> 00:40:55,875 Tại tôi cũng giàu. 541 00:40:57,875 --> 00:40:59,250 Phải, tôi… 542 00:40:59,750 --> 00:41:01,833 Tôi tạo dựng một công ty công nghệ. 543 00:41:02,500 --> 00:41:05,833 Richard đã rất ấn tượng và đầu tư, một việc làm đúng đắn. 544 00:41:06,541 --> 00:41:08,583 Trí tuệ nhân tạo và nhận diện khuôn mặt. 545 00:41:11,875 --> 00:41:15,875 Chắc hẳn hầu hết mọi người đều biết câu chuyện đằng sau việc này, đó là… 546 00:41:15,958 --> 00:41:18,416 Tôi muốn cho Anne một lý do để tiếp tục chiến đấu. 547 00:41:19,208 --> 00:41:24,458 Để tạo ra một kỷ niệm thật đẹp và… cô ấy cũng sẽ cảm thấy như tôi. 548 00:41:24,541 --> 00:41:27,250 Và sẽ thật tội lỗi nếu… 549 00:41:27,916 --> 00:41:29,708 rời khỏi thế giới này mà chưa… 550 00:41:29,791 --> 00:41:31,791 mà chưa đặt chân lên một… 551 00:41:35,166 --> 00:41:37,208 Anh rất tự hào về em, em yêu. 552 00:41:38,166 --> 00:41:39,375 Và anh rất… 553 00:41:40,750 --> 00:41:42,333 Anh rất biết ơn vì… 554 00:41:44,041 --> 00:41:45,041 Xin lỗi. 555 00:41:48,291 --> 00:41:50,250 Cảm ơn tất cả vì đã đến đây. 556 00:41:50,750 --> 00:41:54,125 Em… thực sự không biết phải nói gì cả. Em chỉ… 557 00:41:54,625 --> 00:41:55,625 Chỉ… 558 00:41:58,291 --> 00:41:59,666 - Ôi, cưng à. - Buồn ghê. 559 00:41:59,750 --> 00:42:01,000 Không sao đâu. 560 00:42:04,708 --> 00:42:05,958 Em ổn chứ? 561 00:42:06,541 --> 00:42:07,541 Xin lỗi. 562 00:42:10,166 --> 00:42:13,208 Mời mọi người thưởng thức bữa tối. Nâng ly nào. 563 00:42:13,291 --> 00:42:14,625 - Vì cưng. - Nâng ly. 564 00:42:15,125 --> 00:42:17,750 Đến những vì sao, tình yêu của anh à 565 00:42:18,875 --> 00:42:20,666 Đến tận đại dương kia 566 00:42:22,875 --> 00:42:25,750 Đến khi những bánh xe, tình yêu của anh à 567 00:42:25,833 --> 00:42:29,583 Đến khi những bánh xe cuộc đời lăn qua anh 568 00:42:33,000 --> 00:42:34,041 - Hay quá. - Tuyệt. 569 00:42:34,125 --> 00:42:35,208 Cảm ơn. 570 00:42:36,041 --> 00:42:37,041 Anne yêu dấu, 571 00:42:37,541 --> 00:42:42,583 tâm hồn tuyệt đẹp của cô sẽ luôn cháy sáng rực rỡ, cưng à. 572 00:42:43,916 --> 00:42:48,000 Cô còn nhớ bản song ca ta đã hát ở Amalfi bao năm trước chứ? 573 00:42:48,625 --> 00:42:50,916 - Có. - Nhỉ? 574 00:42:52,708 --> 00:42:55,000 Tôi… Tôi thấy mệt quá. 575 00:42:55,083 --> 00:42:56,250 Được rồi. 576 00:42:56,333 --> 00:42:58,791 - Chắc tôi phải đi ngủ đây. - Ôi không. 577 00:42:59,291 --> 00:43:00,666 - Để anh giúp. - Không sao. 578 00:43:01,541 --> 00:43:03,166 Ngủ ngon nhé, cưng. 579 00:43:03,250 --> 00:43:05,458 Để tôi hát ru cho cô ngủ, cưng à. 580 00:43:07,583 --> 00:43:09,958 Là bài đó. Tôi nhớ ra rồi. 581 00:43:10,041 --> 00:43:12,291 - Ừ, hay lắm. - Cảm ơn Danny. 582 00:43:13,041 --> 00:43:19,625 Cất lên lời ca, bằng những từ yêu thương Em thấy sao? 583 00:43:22,958 --> 00:43:26,250 Những từ yêu thương ấy Làm em trông thật sắc sảo 584 00:43:26,333 --> 00:43:30,750 Khi anh rơi xuống Trái Đất này 585 00:43:34,708 --> 00:43:39,625 Anh muốn bước qua bùn lầy Anh chưa từng thấy đêm tối 586 00:43:40,125 --> 00:43:44,875 Anh muốn ôm thật chặt lấy em Để em được thấy yên bình 587 00:43:45,500 --> 00:43:47,000 Giá anh có thể vẽ… 588 00:43:49,375 --> 00:43:53,083 - Có một đàn cá voi không xa đây lắm. - Bác sĩ, chắc là không muốn đi cùng chứ? 589 00:43:53,166 --> 00:43:55,208 Tôi sẽ ở lại với bệnh nhân. 590 00:43:56,625 --> 00:43:58,375 Chào! 591 00:44:34,041 --> 00:44:37,625 Cô Blacklock. Mọi chuyện ổn chứ? Cô bị lạc à? 592 00:44:39,000 --> 00:44:42,333 Thật ra, tôi… muốn nói chuyện với vài người trong thủy thủ đoàn. 593 00:44:43,375 --> 00:44:44,291 Vâng. 594 00:44:45,875 --> 00:44:46,791 Nghe này. 595 00:44:47,458 --> 00:44:49,458 Có ai từng thấy 596 00:44:50,500 --> 00:44:52,041 cô gái này trên tàu không? 597 00:44:52,541 --> 00:44:53,541 Không. 598 00:44:54,916 --> 00:44:58,541 Rồi. Mọi người chụp cho các thành viên còn lại trong đoàn xem được không? 599 00:44:59,208 --> 00:45:01,000 Tôi hỏi câu này nữa. 600 00:45:03,083 --> 00:45:08,333 Lén đưa ai đó lên tàu mà không để thủy thủ đoàn thấy có khó không? 601 00:45:11,000 --> 00:45:14,791 Tôi không nghĩ ông bà chủ muốn bọn tôi bàn chuyện này với cô đâu. 602 00:45:22,916 --> 00:45:24,458 Cô không muốn ngắm cá voi à? 603 00:45:25,958 --> 00:45:27,625 Tôi chịu lạnh kém lắm. 604 00:45:28,125 --> 00:45:30,791 Đó là cầu thang dành cho thủy thủ đoàn mà? 605 00:45:31,416 --> 00:45:35,708 Vâng, tôi… chỉ muốn xem phần còn lại của du thuyền thôi. 606 00:45:38,208 --> 00:45:42,500 Tôi phải về chỗ Anne. Tận hưởng yên bình và tĩnh lặng khi còn có thể nhé. 607 00:45:53,916 --> 00:45:54,958 Không. 608 00:46:37,583 --> 00:46:41,583 - Nhiếp ảnh gia thực thụ gì mà thế hả? - Tại cô làm tôi phân tâm đấy. 609 00:46:41,666 --> 00:46:44,208 Sao đây? Tôi chỉ là một gã cố làm việc của mình thôi. 610 00:46:44,291 --> 00:46:46,416 Lát nữa ta chụp tiếp cũng được. 611 00:46:46,916 --> 00:46:48,375 Tôi còn một bộ đồ khác. 612 00:46:48,458 --> 00:46:50,083 Để tôi đem cả hai máy ảnh. 613 00:46:57,125 --> 00:47:00,333 - Cô muốn uống ly nữa không? - Được. Tôi sẽ đi với anh. 614 00:47:11,083 --> 00:47:12,833 Có người lo việc đó cho ta rồi. 615 00:47:26,041 --> 00:47:27,833 Nghĩ về lộc Chúa ban đi. 616 00:47:46,041 --> 00:47:47,541 Đưa anh ấy đi ăn tối đã. 617 00:47:52,125 --> 00:47:53,458 Em nhớ là anh… 618 00:47:53,541 --> 00:47:54,791 - Chúa ơi! - Gì thế? 619 00:47:54,875 --> 00:47:56,291 - Sao thế? - Cứu cô ấy! 620 00:47:56,375 --> 00:47:57,791 Cứu! Cô ấy chảy máu kìa. 621 00:47:57,875 --> 00:47:58,791 Cứu cô ấy đi! 622 00:48:01,041 --> 00:48:03,458 Này. Nhìn anh đi. 623 00:48:03,541 --> 00:48:06,083 - Blacklock. - Lo, không sao đâu. 624 00:48:06,833 --> 00:48:09,250 Tụi anh chỉ đang cố hiểu đã có chuyện gì. 625 00:48:09,333 --> 00:48:12,208 Em nói rồi. Có người đẩy em xuống. 626 00:48:13,583 --> 00:48:14,625 Hẳn là anh đã thấy… 627 00:48:14,708 --> 00:48:18,791 Tôi quay lại cầu ngay sau khi thấy cô. Mà lúc đó cô một mình, cô Blacklock. 628 00:48:19,291 --> 00:48:22,500 - Ai đó trên tàu đang cố giết tôi. - Laura. 629 00:48:22,583 --> 00:48:25,458 - Để bịt miệng tôi. - Tôi hình dung được cô trải qua những gì. 630 00:48:25,541 --> 00:48:29,791 - Mà tôi khá chắc chỉ có cô trên boong đó. - Tôi không tự ngã, không. 631 00:48:30,458 --> 00:48:33,000 Nghe này, tấm che đâu thể tự đóng được. 632 00:48:33,083 --> 00:48:35,458 Cưng à. Sao cô lại là mục tiêu chứ? 633 00:48:39,291 --> 00:48:40,541 Anh mất một cúc áo. 634 00:48:43,625 --> 00:48:45,000 Anh đã vào phòng tôi à? 635 00:48:45,083 --> 00:48:46,750 Không, đâu có. 636 00:48:46,833 --> 00:48:49,125 - Chúa ơi, anh đã vào phòng tôi. - Lo, bình tĩnh. 637 00:48:49,208 --> 00:48:50,208 Chúa ơi. 638 00:48:51,000 --> 00:48:52,583 - Đồ của em đâu? - Đồ gì? 639 00:48:52,666 --> 00:48:56,416 Đồ của em đâu? Đồ của em ấy. Bộ đồ em đã mặc, áo khoác của em. 640 00:48:56,500 --> 00:48:58,625 Đồ của cô đã được đem đến phòng giặt là rồi. 641 00:49:02,458 --> 00:49:03,583 Cô làm gì vậy? 642 00:49:05,208 --> 00:49:07,708 - Thưa cô? - Không sao. Cứ kệ cô ấy đi. 643 00:49:10,291 --> 00:49:14,125 - Rồi. - Thưa cô, chúng tôi để đồ của cô ở đây. 644 00:49:19,333 --> 00:49:21,375 Chúng tôi đã cố hong khô điện thoại, mà… 645 00:49:21,458 --> 00:49:24,916 Có một cái túi kéo khóa. Nó ở trong túi áo khoác. 646 00:49:25,000 --> 00:49:26,375 Chỉ có thế này thôi. 647 00:49:28,166 --> 00:49:29,333 Tất nhiên rồi. 648 00:49:31,458 --> 00:49:33,833 - Em đây rồi. - Không. Tránh xa tôi ra. 649 00:49:33,916 --> 00:49:35,958 - Nào, Lo. Lại đây. - Không, đừng… 650 00:49:36,041 --> 00:49:37,375 Em bị gì vậy hả? 651 00:49:37,958 --> 00:49:42,166 Kẻ làm chuyện này đã lục áo khoác của tôi. Tóc đó nằm trong áo khoác của tôi. 652 00:49:42,250 --> 00:49:44,375 Em nghĩ anh có liên quan à? 653 00:49:44,458 --> 00:49:47,375 Chỉ mỗi anh biết về chỗ tóc đó. Mỗi anh. 654 00:49:48,333 --> 00:49:49,250 Anh xin lỗi. 655 00:49:50,916 --> 00:49:54,416 Nhé? Anh đã nói với mấy người khác. Là em có vài bằng chứng. 656 00:49:56,041 --> 00:49:58,375 Họ nghĩ em mất trí. Anh chỉ bảo vệ em thôi, nhé? 657 00:50:00,583 --> 00:50:01,875 Đừng giúp gì nữa cả. 658 00:50:05,000 --> 00:50:07,916 Danny, thật đấy, thôi nào. Còn buổi gala thì sao? 659 00:50:08,000 --> 00:50:11,083 Cô ta đã cố tự dìm mình, nhỉ? Tiếp theo sẽ là trò gì? 660 00:50:11,166 --> 00:50:12,625 Tôi sẽ yêu cầu cô ta rời tàu. 661 00:50:12,708 --> 00:50:15,875 Anh đã có thể có một cái xác trên tàu này đấy? Một cái xác! 662 00:50:16,583 --> 00:50:18,666 - Tôi không có thêm tai tiếng được. - Làm ơn… 663 00:50:18,750 --> 00:50:20,416 - Anh biết mà. - Nghĩ lại đi. 664 00:50:20,500 --> 00:50:22,250 Có gì đó không ổn. 665 00:50:22,750 --> 00:50:25,083 Tôi phải đi đây. Tôi xin lỗi. Nhé? 666 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 Anne hâm mộ lắm. 667 00:50:35,291 --> 00:50:37,583 Rõ ràng cô ấy từng là nhà báo giỏi. 668 00:50:37,666 --> 00:50:40,250 - Cô ta phiền ghê. - Cô ta mất trí rồi. 669 00:50:40,333 --> 00:50:43,666 Còn ngôi sao nhạc rock nào khác đang rảnh không nhỉ? 670 00:50:45,250 --> 00:50:49,083 Làm tốt lắm. Đồ khùng. Không, thật đấy, làm tốt lắm. 671 00:50:50,125 --> 00:50:52,291 Hả? Khoan đã. Mọi người không thấy đáng ngờ ư? 672 00:50:52,375 --> 00:50:54,500 Tôi bị đẩy xuống bể bơi và anh ta bỏ đi sao? 673 00:50:54,583 --> 00:50:56,500 Anh ấy bỏ đi vì sợ điều cô sẽ làm tiếp. 674 00:50:56,583 --> 00:50:59,500 - Rồi. - Cũng như bọn tôi thôi, nói thật đấy. 675 00:50:59,583 --> 00:51:02,708 Này, cô nghĩ Danny có thể đẩy ai đó xuống biển thật à? 676 00:51:02,791 --> 00:51:03,625 Biết đâu đấy. 677 00:51:03,708 --> 00:51:06,416 - Còn ai nữa? Cô nghĩ tôi dám không? - Ừ, tôi thì sao? 678 00:51:06,500 --> 00:51:10,250 Cả hai người đều đâu chứng minh được người kia quay lại cabin lúc nào. 679 00:51:10,333 --> 00:51:15,375 Thật sự đấy… Không, cô điên thật rồi, điên đến mức khó tin luôn. 680 00:51:17,208 --> 00:51:19,708 Chẳng có cái xác nào dưới nước cả, Lo. 681 00:51:19,791 --> 00:51:22,166 Chẳng có cái xác nào cả. Cô đã ngủ. 682 00:51:22,250 --> 00:51:23,791 Cô đi vòng quanh, mơ màng, 683 00:51:23,875 --> 00:51:28,875 và cái đầu rối bời, thèm khát sự chú ý của cô đã tưởng tượng ra hết mọi chuyện. 684 00:51:30,250 --> 00:51:31,750 Nên là dẹp đi. 685 00:51:33,041 --> 00:51:34,125 Vì Chúa. 686 00:51:36,583 --> 00:51:40,000 Cô làm mất vui đấy, Lo. Độc hại phết. 687 00:52:31,500 --> 00:52:33,541 Đợi đã! Chúa ơi. 688 00:53:08,708 --> 00:53:09,708 Không, đợi đã! 689 00:54:02,458 --> 00:54:03,458 Cô là ai? 690 00:54:04,583 --> 00:54:07,083 - Tôi đã thấy cô chết đuối. - Không, không phải. 691 00:54:07,166 --> 00:54:10,875 Nhìn đi, cô thấy tôi rồi đó. Tôi còn sống. Dẹp chuyện này đi. 692 00:54:11,500 --> 00:54:14,833 - Tôi đã cảnh báo cô rồi. - Cô viết lời nhắn lên gương à? 693 00:54:14,916 --> 00:54:18,291 - Sao cô lại đẩy tôi xuống hồ bơi? - Không phải tôi. 694 00:54:18,375 --> 00:54:20,875 - Ai lấy tóc khỏi áo khoác của tôi? - Dừng lại đi! 695 00:54:20,958 --> 00:54:24,291 - Hắn sẽ giết cô. Cô phải dừng lại! - Ý cô là ai? 696 00:54:24,375 --> 00:54:27,458 - Chuyện là sao? Ai rơi xuống biển? - Dừng lại! Hắn sẽ giết cô đó. 697 00:54:27,541 --> 00:54:29,000 Chúa ơi… 698 00:54:31,416 --> 00:54:32,291 Anne? 699 00:54:34,125 --> 00:54:35,125 Tại sao? 700 00:56:04,583 --> 00:56:05,791 Giúp với! 701 00:56:28,291 --> 00:56:31,500 Không có thuốc men, ta cảm nhận được điều đó rõ lắm. 702 00:56:32,083 --> 00:56:33,708 Đống thuốc men này. 703 00:56:33,791 --> 00:56:35,500 Nó thật sự làm tôi kiệt sức. 704 00:56:35,583 --> 00:56:37,375 Là bài đó. Tôi nhớ ra rồi. 705 00:56:37,458 --> 00:56:39,958 Mai tôi muốn bàn tiếp chuyện này. 706 00:57:00,458 --> 00:57:01,666 Cô là ai? 707 00:57:03,958 --> 00:57:05,625 Tôi biết cô không phải Anne. 708 00:57:07,750 --> 00:57:10,833 Cô không biết Anne đã ngừng dùng thuốc. 709 00:57:13,833 --> 00:57:16,500 Cô quên rằng ta có hẹn nói chuyện vào hôm sau. 710 00:57:20,083 --> 00:57:22,375 Chính Anne đã rơi xuống biển, phải không? 711 00:57:23,750 --> 00:57:26,208 Và kể từ đó, cô đã giả làm cô ấy. 712 00:57:27,375 --> 00:57:29,500 Nó chưa từng nằm trong kế hoạch. 713 00:57:29,583 --> 00:57:32,625 Giọng mà tôi nghe trong phòng tối hôm đó là của ai? 714 00:57:38,500 --> 00:57:39,500 Đó là… 715 00:57:40,375 --> 00:57:43,375 Ôi. Tôi ngốc thật. Là Bullmer, phải không? Đó là… 716 00:57:43,958 --> 00:57:48,375 Anh ta biết rằng… Anne đã tước quyền thừa kế của anh ta. 717 00:57:50,833 --> 00:57:53,208 Tôi không ngờ anh ta định giết cô ấy. 718 00:58:02,250 --> 00:58:04,958 Lẽ ra tôi chỉ giả vờ làm Anne một ngày thôi. 719 00:58:05,041 --> 00:58:07,833 Để gặp gỡ vài luật sư. Ký di chúc. 720 00:58:08,416 --> 00:58:10,250 Anh ta nói đó chỉ là diễn xuất. 721 00:58:10,750 --> 00:58:13,458 - Bật đi và cho tôi biết anh nghĩ gì. - Rồi. 722 00:58:15,833 --> 00:58:17,375 Có một phần mềm. 723 00:58:17,875 --> 00:58:20,208 Kiểu như nhận diện khuôn mặt. 724 00:58:21,416 --> 00:58:23,375 Anh ta tiếp cận tôi qua Facebook. 725 00:58:23,458 --> 00:58:24,416 TRÙNG KHỚP 726 00:58:27,041 --> 00:58:31,333 Anh ta mời tôi đến một bữa tiệc ở London. Bao hết mọi thứ. 727 00:58:32,541 --> 00:58:34,791 Tôi chưa từng được đề nghị số tiền lớn như vậy. 728 00:58:34,875 --> 00:58:38,875 Cô phải thoải mái với tôi, mọi chuyện mới trót lọt được. 729 00:58:44,791 --> 00:58:45,875 Richard? 730 00:58:45,958 --> 00:58:48,000 Gì vậy? Cái gì đây? 731 00:58:52,541 --> 00:58:53,541 Cô là ai? 732 00:58:54,666 --> 00:58:57,041 - Sao cô ấy…? Anh điên rồi. - Anne, bình tĩnh. 733 00:58:57,125 --> 00:58:58,916 - Anh điên thật rồi. - Bình tĩnh. 734 00:58:59,791 --> 00:59:01,666 Im đi. Nghe này, hãy… 735 00:59:01,750 --> 00:59:03,541 Im ngay. Im! 736 00:59:03,625 --> 00:59:06,041 Cô chỉ để lại cho tôi một khoản trợ cấp tội nghiệp ư? 737 00:59:08,958 --> 00:59:09,791 Cái gì? 738 00:59:17,291 --> 00:59:18,166 Cô… 739 00:59:19,791 --> 00:59:20,791 Không sao hết. 740 00:59:23,625 --> 00:59:24,541 Anne. 741 00:59:38,208 --> 00:59:40,500 Tôi sẽ không bao giờ đồng ý làm thế. 742 00:59:41,833 --> 00:59:44,416 Không! 743 00:59:44,500 --> 00:59:45,625 Không phải thế. 744 00:59:51,416 --> 00:59:52,791 Lẽ ra tôi nên ngăn hắn lại. 745 01:00:02,416 --> 01:00:05,250 Tôi chỉ… Tôi không ngờ nó sẽ kết thúc thế này. 746 01:00:09,000 --> 01:00:10,958 Cô không biết tôi đến từ đâu đâu. 747 01:00:11,875 --> 01:00:13,708 Cô không biết cảm giác tay trắng. 748 01:00:13,791 --> 01:00:16,125 Tôi chẳng có gì để cho những người dựa vào mình. 749 01:00:17,666 --> 01:00:19,666 Con gái tôi là tất cả với tôi. 750 01:00:26,000 --> 01:00:27,125 Cô tên gì? 751 01:00:29,041 --> 01:00:30,041 Carrie. 752 01:00:31,125 --> 01:00:34,458 Được rồi, Carrie. Nghe này. Cô sẽ nghe tôi chứ, Carrie? 753 01:00:35,750 --> 01:00:37,375 Hắn đang lợi dụng cô. 754 01:00:40,000 --> 01:00:43,750 Cô nghĩ sau khi ký mấy hợp đồng đó, hắn sẽ để cô đi thật sao? 755 01:00:46,000 --> 01:00:48,291 Cô đã thấy hắn giết người. 756 01:00:48,833 --> 01:00:51,583 Hắn sẽ không để lại đầu mối nào có thể gây rắc rối đâu. 757 01:00:53,666 --> 01:00:55,791 Họ đã cố giết tôi rồi còn gì. 758 01:00:58,125 --> 01:00:59,875 Ta phải cùng hợp tác. 759 01:01:02,166 --> 01:01:04,208 Tôi phải quay lại tầng trên đây. 760 01:01:21,375 --> 01:01:22,375 Anne? 761 01:01:24,333 --> 01:01:25,500 Anne? 762 01:01:27,625 --> 01:01:29,208 Em đã ở đâu thế, cưng? 763 01:01:29,833 --> 01:01:33,000 - Suýt thì lỡ cả buổi trình diễn đó. - Em xin lỗi. 764 01:01:38,791 --> 01:01:42,375 Anne và tôi muốn cảm ơn mọi người một lần nữa vì đã… 765 01:01:43,166 --> 01:01:45,333 ở đây cùng bọn tôi trong thời khắc đặc biệt này. 766 01:01:47,250 --> 01:01:48,500 Anh yêu em, em yêu. 767 01:01:49,500 --> 01:01:52,625 Được sống cả đời bên em là đặc ân lớn nhất đời anh. 768 01:01:57,125 --> 01:02:00,750 Chà, nếu ta không thể đưa Aurora đi ngắm cực quang, 769 01:02:01,250 --> 01:02:02,750 ta sẽ đem chúng đến đây. 770 01:02:10,875 --> 01:02:13,166 - Có thế chứ! - Đẹp quá! 771 01:02:23,166 --> 01:02:25,833 - Ấn tượng ghê. Đỉnh đấy. - Lại đây. 772 01:02:41,416 --> 01:02:43,000 Yêu em nhiều. 773 01:02:58,750 --> 01:03:00,000 Xin chào. 774 01:03:00,083 --> 01:03:02,500 Tôi đi xem bệnh nhân thế nào. 775 01:03:03,000 --> 01:03:06,791 Tôi sẽ để cô ấy ngủ. Cô ấy có vài ngày đầy cảm xúc rồi. 776 01:03:07,458 --> 01:03:08,291 Phải. 777 01:03:14,541 --> 01:03:15,583 Này, Lo? 778 01:03:19,208 --> 01:03:20,583 Cần thì anh ở đây nhé. 779 01:03:25,833 --> 01:03:27,375 Cô ta không thể biến mất được. 780 01:03:27,458 --> 01:03:30,000 Ta ở giữa biển. Chẳng có chỗ nào để đi cả. 781 01:03:31,375 --> 01:03:35,250 - Thuyền trưởng và tôi sẽ tìm tiếp. - Tìm thấy cô ta thì loại bỏ luôn đi. 782 01:03:36,500 --> 01:03:37,333 Nhé? 783 01:03:38,916 --> 01:03:39,791 Nhé? 784 01:03:42,000 --> 01:03:43,000 Tôi không làm nữa. 785 01:03:43,583 --> 01:03:45,958 Tôi không thể. Đây đâu phải điều ta bàn. 786 01:03:46,041 --> 01:03:49,666 Chẳng có gì diễn ra như ta đã bàn cả. Vấn đề là thế. 787 01:03:49,750 --> 01:03:51,541 Anne là một chuyện. 788 01:03:52,708 --> 01:03:55,541 Cho một phụ nữ sắp chết dùng thuốc quá liều đã đành, 789 01:03:55,625 --> 01:03:57,625 nhưng đây là giết người máu lạnh. 790 01:03:57,708 --> 01:04:00,916 Tôi có cần nhắc lại ba năm trước, ta thế nào không? 791 01:04:02,583 --> 01:04:05,166 Lúc anh khóc tới lòi con mắt, van xin tôi giúp đỡ ấy. 792 01:04:05,666 --> 01:04:08,666 Nghĩ tôi ngu đến mức tin đó là người phụ nữ duy nhất anh làm vậy à? 793 01:04:08,750 --> 01:04:09,625 Richard, làm ơn. 794 01:04:09,708 --> 01:04:13,333 Còn bao nhiêu người sẽ tố anh nếu tôi không bưng bít mọi việc? 795 01:04:13,416 --> 01:04:17,041 Anh không chỉ bị cấm hành nghề đâu. Mà sẽ phải ngồi tù cả đời đấy. 796 01:04:17,125 --> 01:04:19,416 Nghe này, tôi rất cảm kích những gì anh đã làm. 797 01:04:19,500 --> 01:04:22,291 Tôi biết, mà ta không quên thỏa thuận của mình chứ hả? 798 01:04:23,625 --> 01:04:24,500 Không. 799 01:04:30,541 --> 01:04:31,583 Tôi sẽ lo liệu cô ta. 800 01:04:36,250 --> 01:04:37,166 Cảm ơn, Robert. 801 01:04:59,791 --> 01:05:04,541 Cô phải đến trình báo cảnh sát. Cô phải kể mọi việc như cô đã kể với tôi. 802 01:05:04,625 --> 01:05:08,541 Đâu được. Họ cũng sẽ bắt tôi mất. Tôi là đồng phạm mà. 803 01:05:08,625 --> 01:05:11,958 Có người bị giết. Họ sẽ tước con gái tôi khỏi tay tôi. 804 01:05:12,041 --> 01:05:15,541 Tôi chỉ cần ký vào thứ hắn muốn, xuất hiện ở buổi gala là xong. 805 01:05:15,625 --> 01:05:18,875 Cô thực sự nghĩ hắn sẽ để cô sống ư? 806 01:05:18,958 --> 01:05:21,916 Carrie, hắn sẽ trừ khử cô. Cô biết mà. 807 01:05:23,666 --> 01:05:25,291 Họ biết tôi ở dưới này chứ? 808 01:05:26,000 --> 01:05:28,291 Họ không biết cô ở đâu, nhưng họ đang tìm. 809 01:05:32,125 --> 01:05:33,250 Bao lâu nữa thì cập bến? 810 01:05:34,000 --> 01:05:37,416 Khoảng hai tiếng nữa. Tôi sẽ để cửa mở. 811 01:05:38,000 --> 01:05:40,250 - Cô sẽ có cửa thoát. - Carrie này. 812 01:05:41,250 --> 01:05:43,750 Cô sẽ bình an vô sự cho đến khi ký xong di chúc. 813 01:05:44,708 --> 01:05:45,958 Bullmer cần cô sống. 814 01:05:47,333 --> 01:05:50,833 Nhưng sau khi cô làm theo ý hắn, cô sẽ gặp nguy hiểm. 815 01:05:54,375 --> 01:05:55,958 Tôi sẽ đến cứu cô. 816 01:05:57,041 --> 01:05:58,041 Tôi hứa. 817 01:06:10,000 --> 01:06:15,666 Toàn bộ thủy thủ đoàn, cảnh báo 30 phút. Ta sẽ thả neo trong 30 phút nữa. 818 01:06:40,833 --> 01:06:42,791 - Này, Lars. - Ừ. 819 01:06:43,375 --> 01:06:46,583 Mà này, anh tải xuống album của tôi chưa thế? 820 01:06:46,666 --> 01:06:49,708 Tôi thấy như muốn nói: "Ba lần, Karla à, thì hơi nhiều". 821 01:06:51,916 --> 01:06:53,916 - Đây là phòng cuối rồi. - Vâng. 822 01:07:10,375 --> 01:07:13,958 Anh Morgan, Bác sĩ Mehta yêu cầu chúng ta để cô ấy nghỉ ngơi. 823 01:07:14,041 --> 01:07:16,916 Có vẻ đêm qua cô ấy hơi căng thẳng, nên được cho thuốc an thần. 824 01:07:18,166 --> 01:07:20,916 - Cứ báo cô ấy là tôi ghé qua, nhé? - Vâng. 825 01:07:21,416 --> 01:07:22,416 Cảm ơn. 826 01:07:35,916 --> 01:07:37,833 - À, Ben. - Chào. 827 01:07:38,333 --> 01:07:41,041 Cảm ơn nhiều vì đã có mặt mấy ngày vừa qua. 828 01:07:41,125 --> 01:07:42,083 Vâng. 829 01:07:42,166 --> 01:07:44,000 Nóng lòng xem ảnh tối nay của anh quá. 830 01:07:44,083 --> 01:07:45,583 Chắc chắn rồi. Tôi… 831 01:07:46,916 --> 01:07:48,125 Tôi thấy lo cho Lo. 832 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 Ừ, tôi cũng vậy. 833 01:07:50,291 --> 01:07:54,583 Cô ấy được chăm sóc tốt nhất rồi. Tin tôi, tiền không mua được bác sĩ tốt hơn đâu. 834 01:07:54,666 --> 01:07:58,166 Anh ấy đồng ý sẽ ở bên cô ấy đến khi cô ấy đủ sức tham gia sau. 835 01:07:59,666 --> 01:08:01,666 Ta dừng lại hơi sớm nhỉ? 836 01:08:02,250 --> 01:08:05,000 À, nước nông nên không dừng gần hơn được. 837 01:08:05,500 --> 01:08:08,208 Du thuyền lớn bất tiện mỗi cái đó mà. 838 01:08:11,208 --> 01:08:13,000 Tất cả hành khách, 839 01:08:13,083 --> 01:08:15,375 tàu trung chuyển sẽ rời đi trong năm phút nữa. 840 01:08:15,458 --> 01:08:18,083 Xin hãy di chuyển ra boong hồ bơi. 841 01:08:23,291 --> 01:08:26,666 Thật vinh dự khi được tiếp đón quý khách những ngày qua. 842 01:08:26,750 --> 01:08:29,041 - Mong sớm gặp lại quý khách. - Cảm ơn. 843 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 - Tạm biệt. - Xin lỗi. 844 01:08:30,458 --> 01:08:32,041 - Ben? - Tạm biệt ạ. 845 01:08:32,541 --> 01:08:36,583 Là vì Lo. Bỏ cô ấy ở đây, tôi thấy không ổn lắm. Tôi sẽ theo sau. 846 01:08:38,208 --> 01:08:41,500 Ta có thể… Ta có thể đi được chưa? 847 01:08:41,583 --> 01:08:43,583 - Tôi lạnh cóng rồi. - Im đi, Adam. 848 01:08:43,666 --> 01:08:47,000 Ừ, thật đấy, thôi nào. Ta đâu đợi tất cả mọi người được. 849 01:09:15,166 --> 01:09:16,625 Nào. Phải làm gì đây? 850 01:09:17,666 --> 01:09:19,500 A lô? 851 01:09:19,583 --> 01:09:20,625 Laura. 852 01:09:22,333 --> 01:09:24,166 Ơn Chúa, tìm thấy cô rồi. 853 01:09:24,916 --> 01:09:27,000 Ai cũng lo lắng lắm đấy. 854 01:09:28,125 --> 01:09:29,208 Tránh xa tôi ra. 855 01:09:29,291 --> 01:09:32,416 Tôi chỉ muốn đảm bảo cô ổn thôi. Ý là, cô… 856 01:09:32,500 --> 01:09:34,791 - Tôi ổn. - Cô mất tích hơn một ngày rồi. 857 01:09:34,875 --> 01:09:35,833 Tôi ổn. 858 01:09:37,916 --> 01:09:40,833 Tôi chỉ muốn đảm bảo cô không làm đau mình thôi. 859 01:09:43,875 --> 01:09:45,791 Không sao, Laura. Ta xử lý được. 860 01:10:35,791 --> 01:10:37,125 Chuyện quái gì vậy? 861 01:10:39,166 --> 01:10:40,125 Có gì trong đó? 862 01:10:42,208 --> 01:10:43,166 Đó là gì thế? 863 01:10:44,458 --> 01:10:45,833 Có cái quái gì trong đó hả? 864 01:10:49,375 --> 01:10:51,125 Ben. 865 01:10:51,208 --> 01:10:52,916 Lo. Chạy đi! 866 01:10:53,416 --> 01:10:55,666 - Đưa sự thật ra ánh sáng đi! - Chết tiệt. 867 01:11:32,416 --> 01:11:34,333 Chúa ơi. Ben. 868 01:11:35,375 --> 01:11:36,791 Ở yên đó. 869 01:13:21,291 --> 01:13:22,291 Có chuyện gì vậy? 870 01:13:23,208 --> 01:13:24,208 Ben chết rồi. 871 01:13:26,083 --> 01:13:27,083 Ý anh là sao? 872 01:13:28,208 --> 01:13:29,375 Anh ta cố tấn công tôi. 873 01:13:29,458 --> 01:13:31,166 Anh ta đã bảo vệ Lo và… 874 01:13:32,333 --> 01:13:33,333 Đó là việc bất đắc dĩ. 875 01:13:35,291 --> 01:13:37,583 - Giấu mấy cái xác rồi chứ? - Chưa, chỉ có anh ta. 876 01:13:38,208 --> 01:13:41,666 Lo nhảy xuống nước. Với nhiệt độ nước thế này, cô ta không thể sống nổi đâu. 877 01:14:01,625 --> 01:14:05,291 Tôi sẽ không để chuyện này đổ bể đâu. Anh hiểu chứ? 878 01:14:06,000 --> 01:14:07,208 Cô ta sắp ký di chúc rồi. 879 01:14:08,291 --> 01:14:10,125 Và sau buổi gala, 880 01:14:10,208 --> 01:14:11,583 hãy thủ tiêu cô ta đi. 881 01:14:32,791 --> 01:14:37,666 Tôi chỉ muốn bình luận về việc cô ấy đột ngột đổi ý 882 01:14:38,333 --> 01:14:40,666 sau tất cả những gì đã làm cho quỹ. 883 01:14:41,625 --> 01:14:43,541 - Vâng. - Chà… 884 01:14:43,625 --> 01:14:48,125 Chồng tôi đã luôn bên tôi trong suốt những năm tháng khó khăn này, nên… 885 01:14:48,916 --> 01:14:52,333 Nghĩ kỹ lại, tôi đã quyết định chọn giải pháp hợp lý hơn. 886 01:14:57,916 --> 01:14:59,000 Ta ký nhé? 887 01:15:00,625 --> 01:15:01,750 Được. 888 01:15:07,791 --> 01:15:08,916 Em thấy mệt à? 889 01:15:09,750 --> 01:15:11,750 Cần Bác sĩ Mehta cho em gì không? 890 01:15:13,500 --> 01:15:14,333 Không. 891 01:15:20,666 --> 01:15:21,750 Em thấy ổn. 892 01:15:33,791 --> 01:15:34,791 Cô chọn đi. 893 01:15:41,833 --> 01:15:45,291 Tối nay tôi sẽ nói chuyện. Cô chỉ cần mỉm cười và vẫy tay thôi. 894 01:15:46,458 --> 01:15:48,500 Tôi đi thay đồ. Tôi đón cô sau. 895 01:16:35,250 --> 01:16:36,416 Bảo vệ lên lầu hai. 896 01:16:36,500 --> 01:16:37,625 Làm ơn. 897 01:16:38,125 --> 01:16:39,125 Anne chết rồi. 898 01:16:40,041 --> 01:16:43,458 - Tôi vừa thấy Anne đi cùng luật sư. - Cô ấy có thay đổi di chúc không? 899 01:16:44,708 --> 01:16:47,125 Cô ấy ký giấy chuyển hết tiền cho Bullmer sao? 900 01:16:48,708 --> 01:16:51,208 Anne bảo tôi là cô ấy sẽ tước quyền thừa kế của hắn. 901 01:16:51,291 --> 01:16:56,083 Cái đêm cô đưa tôi đến chỗ cô ấy, là đêm Anne bị ngã xuống biển. 902 01:16:56,166 --> 01:16:57,333 Bullmer đã giết cô ấy. 903 01:16:58,125 --> 01:17:02,041 Người phụ nữ đó đã giả mạo cô ấy từ đó. Bullmer trả tiền cho cô ta. 904 01:17:02,125 --> 01:17:03,250 Xem này. 905 01:17:04,916 --> 01:17:08,958 Đọc đi. Đây là bài phát biểu Anne định nói tối nay. 906 01:17:16,291 --> 01:17:17,666 Điên rồ quá. 907 01:17:21,125 --> 01:17:22,500 Tôi chứng minh được thì sao? 908 01:17:28,791 --> 01:17:32,958 Thật hân hạnh khi thấy tất cả mọi người tụ họp ở đây để vinh danh 909 01:17:33,458 --> 01:17:37,750 người phụ nữ mà tôi đã ở bên tôn thờ suốt nhiều năm qua. 910 01:17:38,250 --> 01:17:39,791 Người mà tầm nhìn và… 911 01:17:40,625 --> 01:17:41,791 và khát vọng 912 01:17:42,291 --> 01:17:45,541 không chỉ là giữ gìn di sản của gia đình, 913 01:17:46,375 --> 01:17:48,958 mà còn làm giàu cuộc sống của rất nhiều người ở đây. 914 01:17:49,041 --> 01:17:50,208 Phải đấy. 915 01:17:52,708 --> 01:17:54,125 Không cần giới thiệu thêm nữa. 916 01:17:55,416 --> 01:17:56,666 Anne Lyngstad. 917 01:18:06,791 --> 01:18:10,416 Anne yêu dấu của tôi muốn hôm nay là một ngày vui, 918 01:18:10,500 --> 01:18:13,250 chứ không buồn bã. Để coi đó như một khởi đầu. 919 01:18:13,833 --> 01:18:15,333 Ông của Anne 920 01:18:15,416 --> 01:18:18,708 đã bắt đầu một doanh nghiệp vận tải nhỏ cách đây 70 năm. 921 01:18:18,791 --> 01:18:22,708 Và nghĩ lại thì, lúc này, chúng ta đang ở đây, lập ra Quỹ Lyngstad, 922 01:18:22,791 --> 01:18:24,708 với ý định trao trả cho cộng đồng. 923 01:18:26,291 --> 01:18:27,416 Nếu ông ấy ở đây, 924 01:18:27,500 --> 01:18:31,416 chắc hẳn Alfred sẽ rất tự hào về tất cả những thành tựu của Anne. 925 01:18:31,500 --> 01:18:34,583 Và chắc chắn tôi sẽ… Xin lỗi, cô làm gì…? 926 01:18:34,666 --> 01:18:36,333 Xin lỗi vì đã xen ngang, 927 01:18:36,416 --> 01:18:40,041 nhưng Anne Lyngstad đã nhờ tôi đảm bảo câu chuyện của cô ấy được kể cho đúng. 928 01:18:40,750 --> 01:18:42,333 Chờ chút, mọi người. Chúng tôi… 929 01:18:42,416 --> 01:18:43,875 Để tôi nói được không? 930 01:18:44,375 --> 01:18:47,208 - Chuyện gì vậy? - Vớ vẩn. Cô ta bị ảo tưởng đấy. 931 01:18:47,291 --> 01:18:49,625 - Bốn ngày qua, cô ta… - Để cô ấy nói. 932 01:18:52,833 --> 01:18:54,458 Chuyện gì thế, Richard? 933 01:18:55,250 --> 01:18:57,791 Đủ rồi. Đưa cô ta lên nhà đi. 934 01:18:57,875 --> 01:18:59,458 Tôi bảo là để cô ấy nói. 935 01:18:59,541 --> 01:19:02,083 Em yêu, em thật tử tế khi thương hại cô ta. 936 01:19:02,166 --> 01:19:05,291 - Em muốn cô ấy nói. - Anh không muốn cô ta phá buổi lễ này. 937 01:19:06,041 --> 01:19:09,333 - Bỏ tay ra khỏi khách của tôi. - Chờ gì nữa? Làm theo lời tôi đi. 938 01:19:09,416 --> 01:19:11,666 Phải, Richard. Anne muốn cô ấy nói mà. 939 01:19:11,750 --> 01:19:14,500 - Thả cô ấy ra được không? - Ừ, tiệc của cô ấy mà. 940 01:19:14,583 --> 01:19:17,125 Anh nghe cô Lyngstad rồi đấy. Thả cô ấy ra. 941 01:19:17,708 --> 01:19:18,708 Cảm ơn. 942 01:19:22,791 --> 01:19:26,333 Đây là văn bản mà Anne Lyngstad đưa cho tôi bốn ngày trước. 943 01:19:26,416 --> 01:19:29,041 - Bài phát biểu cô ấy đã định nói. - Cô ta mất trí rồi. 944 01:19:29,125 --> 01:19:31,208 Anne, để tôi đọc cho cô nhé? 945 01:19:31,291 --> 01:19:32,333 Vâng, nhờ cô. 946 01:19:32,416 --> 01:19:35,583 - Tôi cảnh báo cô. Đừng làm thế. - Để cô ấy nói được không? 947 01:19:36,083 --> 01:19:37,041 “Khi tôi qua đời, 948 01:19:37,125 --> 01:19:40,875 toàn bộ quyền lợi kinh doanh và vốn còn lại sẽ được thanh khoản. 949 01:19:40,958 --> 01:19:43,666 Mọi thứ sẽ được đưa vào Quỹ Lyngstad. 950 01:19:43,750 --> 01:19:47,916 - Quyền kiểm soát được chuyển giao cho…" - Ngắt mic. Ngắt mic đi! 951 01:19:48,000 --> 01:19:51,541 "…cho một bên độc lập. 952 01:19:51,625 --> 01:19:53,750 Chồng tôi, Richard Bullmer, 953 01:19:53,833 --> 01:19:56,500 kể từ giờ, sẽ không liên quan gì đến quỹ". 954 01:19:56,583 --> 01:19:57,875 - Dối trá. - Richard. 955 01:19:57,958 --> 01:20:01,416 Cô ta tự viết đấy. Là cô ta bịa ra để cố tạo bê bối. 956 01:20:01,500 --> 01:20:03,666 - Đây có phải lời của cô không, Anne? - Đúng. 957 01:20:04,375 --> 01:20:07,083 Cô nghĩ mình là ai? Tưởng cô có thể làm thế với tôi sao? 958 01:20:07,166 --> 01:20:09,625 Làm gì? Bọn tôi chỉ nói sự thật thôi, phải không Anne? 959 01:20:09,708 --> 01:20:10,541 Phải, Laura. 960 01:20:10,625 --> 01:20:13,250 Giờ anh nghe nguyện vọng của vợ mình rồi chứ? 961 01:20:13,333 --> 01:20:15,083 Việc cô đang làm không khôn ngoan đâu. 962 01:20:15,583 --> 01:20:17,666 - Không khôn ngoan đâu. - Chuyện quái gì vậy? 963 01:20:17,750 --> 01:20:20,000 Biết gì chứ? 964 01:20:21,750 --> 01:20:24,458 Thưa quý vị, có lẽ ta nên kết thúc ở đây. 965 01:20:24,541 --> 01:20:27,625 Ta sẽ tìm một dịp khác để làm nốt. Anne đang thấy… 966 01:20:27,708 --> 01:20:29,958 Thực ra, em thấy khá hơn nhiều rồi. 967 01:20:33,125 --> 01:20:34,291 Cô còn chẳng phải Anne. 968 01:20:34,875 --> 01:20:36,666 Cô ta còn chẳng phải Anne. 969 01:20:36,750 --> 01:20:39,625 - Này! - Nếu không phải Anne, thì cô ấy là ai? 970 01:20:39,708 --> 01:20:40,833 Anne thật ở đâu? 971 01:20:40,916 --> 01:20:43,333 Anh còn gì muốn nói với khách không? 972 01:20:46,041 --> 01:20:47,166 Cô ấy là ai? 973 01:20:50,458 --> 01:20:51,958 Richard! 974 01:20:52,958 --> 01:20:54,583 - Lùi lại! - Richard, bình tĩnh. 975 01:20:54,666 --> 01:20:56,375 - Lùi lại! - Bỏ nó xuống. 976 01:20:57,208 --> 01:20:59,750 Nghe này, cô rút lại đi. Không thì tôi giết cô. 977 01:20:59,833 --> 01:21:01,708 - Lùi lại! - Bình tĩnh! 978 01:21:01,791 --> 01:21:03,208 Bỏ dao xuống, Richard. 979 01:21:08,291 --> 01:21:10,041 Thôi nào, Bullmer. Kết thúc rồi. 980 01:21:10,541 --> 01:21:11,666 Đi đi! 981 01:21:11,750 --> 01:21:13,208 - Này! - Richard! 982 01:21:13,916 --> 01:21:14,750 Lùi lại! 983 01:21:14,833 --> 01:21:17,541 - Richard, dừng lại đi. - Đi mau. Tránh đường. 984 01:21:17,625 --> 01:21:19,833 - Dừng lại đi! - Tránh đường! 985 01:21:20,375 --> 01:21:21,583 Tránh ra! 986 01:21:22,166 --> 01:21:24,083 Ở yên đó, không thì tôi giết cô ta. 987 01:21:27,208 --> 01:21:30,166 Đừng chống cự nữa, không là tôi đâm cô luôn đấy. 988 01:21:31,708 --> 01:21:34,083 - Laura, chuyện gì vậy? - Đó không phải Anne. 989 01:21:34,583 --> 01:21:37,041 - Gì cơ? - Hắn đã ném Anne khỏi tàu bốn ngày trước. 990 01:21:37,125 --> 01:21:38,333 Trời đất ơi. 991 01:22:04,916 --> 01:22:06,916 Đi tiếp đi. Lối này. 992 01:22:08,166 --> 01:22:09,416 Xuống đi. 993 01:22:11,166 --> 01:22:13,166 Mau lên. Cởi dây đi. 994 01:22:13,250 --> 01:22:14,333 Xuống đó. 995 01:22:15,125 --> 01:22:16,208 Bỏ dao xuống! 996 01:22:17,208 --> 01:22:18,041 Không thì sao? 997 01:22:21,208 --> 01:22:23,750 - Thực sự, anh nên bỏ con dao xuống đi. - Khốn kiếp! 998 01:22:27,916 --> 01:22:28,833 Cô định… 999 01:22:34,416 --> 01:22:35,958 Cô dám à. 1000 01:22:36,041 --> 01:22:36,875 Chết tiệt… 1001 01:22:40,125 --> 01:22:41,583 Tôi không nhắm bắn rõ được. 1002 01:22:44,791 --> 01:22:45,791 Cô dám à. 1003 01:22:45,875 --> 01:22:47,083 Cô dám sao? 1004 01:23:05,750 --> 01:23:06,958 Không sao rồi. 1005 01:23:11,083 --> 01:23:12,625 Không sao. Kết thúc rồi. 1006 01:23:13,208 --> 01:23:16,416 Kết thúc rồi. Không sao. Cô ổn rồi. 1007 01:23:16,500 --> 01:23:19,458 Không sao. Kết thúc rồi. 1008 01:23:20,416 --> 01:23:22,750 Kết thúc rồi. Không sao. Cô ổn rồi. 1009 01:23:28,333 --> 01:23:30,250 Cảm ơn vì đã nói sự thật. 1010 01:24:06,875 --> 01:24:08,541 DI SẢN CỦA SỰ SỐNG: 1011 01:24:08,625 --> 01:24:13,166 QUỸ LYNGSTAD TRAO SỐ TIỀN QUYÊN GÓP LỚN NHẤT TRƯỚC GIỜ CHO NGHIÊN CỨU UNG THƯ 1012 01:24:22,541 --> 01:24:24,875 - Cảm ơn. - Tôi thích bài cô viết lắm. 1013 01:24:27,291 --> 01:24:29,416 Tôi muốn thực tập ở đây là vì cô đó. 1014 01:24:31,000 --> 01:24:34,000 Nịnh xong rồi thì cho tôi ly trà với sữa, và hai thìa đường nhé. 1015 01:24:34,083 --> 01:24:36,333 Người khác sẽ viết dựa trên việc anh ta làm, 1016 01:24:36,416 --> 01:24:38,666 còn cô thì lại tìm ra điều tốt đẹp trong đó. 1017 01:24:39,250 --> 01:24:40,708 Tôi thật sự bất ngờ đấy. 1018 01:24:41,791 --> 01:24:42,791 Tôi cũng vậy. 1019 01:24:48,083 --> 01:24:53,166 NHỮNG KẺ BỊ CÁO BUỘC LÀ ĐỒNG MƯU SẼ RA HẦU TÒA VỀ TỘI GIẾT HAI MẠNG NGƯỜI 1020 01:25:04,125 --> 01:25:07,250 Một câu chuyện nhân văn giữa thời buổi vô nhân tính. 1021 01:25:08,333 --> 01:25:09,541 Đúng là thứ ta cần. 1022 01:25:12,541 --> 01:25:14,958 - Năm phút nữa họp biên tập. - Tôi tới liền. 1023 01:25:22,333 --> 01:25:25,208 Chào! Con bé khỏe lắm. Tôi cũng khỏe. 1024 01:25:29,416 --> 01:25:30,708 Đến thăm bọn tôi nhé. 1025 01:32:39,583 --> 01:32:44,458 Biên dịch: Joy Ng