1 00:00:28,041 --> 00:00:35,041 ‫- האישה בתא מס' 10 -‬ 2 00:00:59,208 --> 00:01:02,041 ‫לורה בלקלוק. את באה או הולכת?‬ 3 00:01:02,125 --> 00:01:03,291 ‫שאלה טובה.‬ 4 00:01:03,375 --> 00:01:05,625 ‫תברר ותעדכן אותי, בסדר?‬ 5 00:01:05,708 --> 00:01:08,000 ‫כתבה נהדרת על המגזר השלישי. ברוך שובך.‬ 6 00:01:08,083 --> 00:01:10,000 ‫היי, לו. אהבתי את הכתבה.‬ ‫-תודה.‬ 7 00:01:10,083 --> 00:01:11,458 ‫כתבה טובה. כל הכבוד.‬ 8 00:01:11,541 --> 00:01:13,625 ‫בדיוק קראתי אותה. היא נהדרת.‬ 9 00:01:25,458 --> 00:01:26,583 ‫תודה.‬ 10 00:01:35,125 --> 00:01:36,791 ‫אוף.‬ 11 00:01:55,250 --> 00:01:59,541 ‫- הצטרפו לחגיגה -‬ 12 00:01:59,625 --> 00:02:01,708 ‫לו, יש לך דקה לפני פגישת הצוות?‬ 13 00:02:01,791 --> 00:02:03,375 ‫כן, רק רגע.‬ 14 00:02:04,041 --> 00:02:07,583 ‫- קרן לינגסטאד מזמינה את לורה בלקלוק -‬ 15 00:02:20,958 --> 00:02:22,000 ‫חזרת בקלות?‬ 16 00:02:23,000 --> 00:02:26,541 ‫שתי טיסות של ארבע שעות‬ ‫במטוס פרופלור קטנטן,‬ 17 00:02:26,625 --> 00:02:28,000 ‫בעיכוב של יום שלם,‬ 18 00:02:28,083 --> 00:02:30,291 ‫אז, את יודעת, אהבתי כל רגע.‬ 19 00:02:31,916 --> 00:02:34,958 ‫זה סרקזם של ג'ט-לג חמור,‬ 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,750 ‫או שמשהו רציני יותר מטריד אותך?‬ 21 00:02:40,541 --> 00:02:42,291 ‫הם הטביעו את האישה הזאת.‬ 22 00:02:43,041 --> 00:02:44,958 ‫כן. אני יודעת.‬ 23 00:02:45,041 --> 00:02:46,375 ‫הם הרגו אותה.‬ 24 00:02:47,041 --> 00:02:49,000 ‫רק כי היא הסכימה לדבר איתי.‬ 25 00:02:49,625 --> 00:02:51,416 ‫אנשים מסוגלים לעשות דברים מזעזעים.‬ 26 00:02:52,666 --> 00:02:56,958 ‫יודעת מה? הייתי רוצה שלפעמים‬ ‫הם לא יעשו דברים מזעזעים.‬ 27 00:02:57,041 --> 00:02:59,166 ‫אשמח להיות מופתעת לטובה.‬ 28 00:02:59,250 --> 00:03:02,791 ‫אנחנו מדברות‬ ‫על גניבת כספי מגזר שלישי מילדים רעבים,‬ 29 00:03:02,875 --> 00:03:04,875 ‫או על העבר הרומנטי הסוער שלך?‬ 30 00:03:05,916 --> 00:03:07,958 ‫כן, תהיי רצינית. תודה.‬ 31 00:03:08,041 --> 00:03:09,166 ‫חשבתי שאני רצינית.‬ 32 00:03:12,916 --> 00:03:14,125 ‫אלוהים.‬ 33 00:03:16,291 --> 00:03:17,833 ‫מדברים על החמור.‬ 34 00:03:17,916 --> 00:03:19,625 ‫איזה חמור בדיוק?‬ ‫-לך מפה.‬ 35 00:03:19,708 --> 00:03:21,500 ‫אסון אחד לפני אחרון.‬ 36 00:03:22,208 --> 00:03:23,750 ‫בן מורגן?‬ ‫-בן מורגן!‬ 37 00:03:23,833 --> 00:03:25,625 ‫מה הוא רוצה?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 38 00:03:25,708 --> 00:03:28,166 ‫כנראה לאסוף את התקליטים היפנים הנדירים‬ 39 00:03:28,250 --> 00:03:30,125 ‫שעושים לי בלגן בדירה.‬ 40 00:03:33,458 --> 00:03:34,291 ‫מה?‬ 41 00:03:34,875 --> 00:03:37,500 ‫לו, לא היית חייבת לחזור ישר לעבודה.‬ 42 00:03:38,916 --> 00:03:40,250 ‫צאי לחופשה.‬ 43 00:03:40,333 --> 00:03:42,541 ‫אני לא טובה בחופשות.‬ 44 00:03:43,208 --> 00:03:44,333 ‫תשאלי את בן.‬ 45 00:03:47,125 --> 00:03:49,041 ‫אז מה עכשיו?‬ 46 00:03:49,916 --> 00:03:53,333 ‫יש לנו מידע על פרשת השחיתות של פיפ"א,‬ ‫אם זה מעניין אותך.‬ 47 00:03:53,416 --> 00:03:54,416 ‫יודעת מה?‬ 48 00:03:54,500 --> 00:03:57,333 ‫בדיוק קיבלתי משהו שאולי…‬ 49 00:03:57,416 --> 00:03:59,333 ‫ישיב את האמונה שלי באנושות.‬ 50 00:03:59,416 --> 00:04:01,166 ‫אן לינגסטאד. מכירה אותה?‬ 51 00:04:01,250 --> 00:04:04,458 ‫יורשת הספנות הנורווגית.‬ ‫היא חולה בלוקמיה שלב ארבע,‬ 52 00:04:04,541 --> 00:04:08,000 ‫ובעלה מקים קרן על שמה.‬ 53 00:04:08,625 --> 00:04:10,541 ‫נשמע מעורר השראה.‬ 54 00:04:10,625 --> 00:04:12,708 ‫והנה החלק הכיפי.‬ 55 00:04:12,791 --> 00:04:15,916 ‫הוא וחברי ההנהלה‬ ‫מפליגים ביכאטה מנקרת העיניים שלו‬ 56 00:04:16,000 --> 00:04:18,458 ‫לאירוע התרמה בנורווגיה.‬ 57 00:04:18,541 --> 00:04:21,333 ‫הוא רוצה שאבוא ואסקר את זה‬ ‫כדי להעלות מודעות.‬ 58 00:04:23,208 --> 00:04:24,833 ‫תני לי להבין.‬ 59 00:04:24,916 --> 00:04:26,833 ‫האישה המסכנה הזאת חולה,‬ 60 00:04:26,916 --> 00:04:29,875 ‫ועכשיו כמה מיליארדרים‬ ‫בחוג החברתי שלה החליטו‬ 61 00:04:29,958 --> 00:04:32,541 ‫שסרטן זה נורא‬ ‫והם צריכים לעשות משהו לגבי זה,‬ 62 00:04:32,625 --> 00:04:35,083 ‫אבל רק בתנאי שתספרי לכולם כמה הם נהדרים?‬ 63 00:04:35,166 --> 00:04:37,958 ‫כן, פחות או יותר.‬ ‫אבל בסגנון הייחודי שלי, כמובן.‬ 64 00:04:38,041 --> 00:04:39,333 ‫איך זה סיפור לעיתון?‬ 65 00:04:39,416 --> 00:04:42,500 ‫בחייך. זו כתבת צבע בזמנים אפלים.‬ 66 00:04:43,291 --> 00:04:45,041 ‫אמרת שאני צריכה חופשה.‬ 67 00:04:45,125 --> 00:04:48,208 ‫כל עוד זו חופשה, לא עבודה מרחוק.‬ 68 00:04:48,958 --> 00:04:53,125 ‫אני די בטוחה שעולם העיתונאות החוקרת‬ ‫ישרוד בלעדיי לשבוע.‬ 69 00:05:17,625 --> 00:05:18,750 ‫- אורורה בוראליס -‬ 70 00:05:28,416 --> 00:05:30,458 ‫תודה.‬ 71 00:05:30,541 --> 00:05:33,041 ‫ברוכה הבאה ל"אורורה בוראליס".‬ 72 00:05:33,125 --> 00:05:34,875 ‫איזו סירה יפהפייה.‬ 73 00:05:34,958 --> 00:05:37,291 ‫הנעליים שלך, גברת בלקלוק.‬ 74 00:05:37,375 --> 00:05:39,083 ‫ה...?‬ ‫-הנעליים שלך, כן.‬ 75 00:05:40,625 --> 00:05:41,625 ‫סליחה, מה עשיתי?‬ 76 00:05:41,708 --> 00:05:44,250 ‫כל הנעליים נכנסות לסלסילה ששם.‬ 77 00:05:44,333 --> 00:05:47,208 ‫את יכולה לקבל נעלי בית,‬ ‫גרביים או נעליים לחדר הכושר.‬ 78 00:05:47,291 --> 00:05:49,500 ‫יש לנו את המידה שלך. רק תבקשי.‬ 79 00:05:49,583 --> 00:05:50,583 ‫בסדר. תודה.‬ 80 00:05:50,666 --> 00:05:52,791 ‫כולם טועים בפעם הראשונה.‬ ‫-כן.‬ 81 00:05:59,458 --> 00:06:00,958 ‫פעם ראשונה שלך?‬ 82 00:06:01,583 --> 00:06:03,750 ‫כן. אני לא מתמצאת בחוקי היאכטה.‬ 83 00:06:03,833 --> 00:06:05,958 ‫אני קורא להם חוקיאכטה.‬ 84 00:06:06,583 --> 00:06:08,208 ‫דרך אגב, אני לורה. שלום.‬ 85 00:06:08,291 --> 00:06:10,416 ‫אדם סאת'רלנד.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 86 00:06:10,500 --> 00:06:13,041 ‫שמפניה, גברתי?‬ ‫-תודה.‬ 87 00:06:14,916 --> 00:06:16,791 ‫מוקדם מדי בשבילי.‬ 88 00:06:17,583 --> 00:06:18,916 ‫שלום. היי.‬ 89 00:06:19,000 --> 00:06:20,708 ‫אני קרלה, ראש הצוות.‬ 90 00:06:21,291 --> 00:06:24,833 ‫את בתא מס' 8, בצד ימין. זריחות מהממות.‬ 91 00:06:24,916 --> 00:06:27,541 ‫ד"ר מהטה, אתה בתא מס' 2,‬ ‫צמוד לגברת לינגסטאד.‬ 92 00:06:27,625 --> 00:06:29,125 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 93 00:06:29,750 --> 00:06:32,000 ‫אתה הרופא של גברת לינגסטאד?‬ ‫-טוב…‬ 94 00:06:32,750 --> 00:06:35,166 ‫אני חבר ותיק של ריצ'רד.‬ 95 00:06:35,875 --> 00:06:38,416 ‫לצערי, מאז שאן חלתה,‬ 96 00:06:38,500 --> 00:06:41,541 ‫הפכתי לנוכחות קבועה בחייהם.‬ 97 00:06:42,416 --> 00:06:44,166 ‫היא נלחמה הכי חזק שאפשר.‬ 98 00:06:44,250 --> 00:06:46,208 ‫כולן מלאות בסחורה מוברחת?‬ ‫-כל אחת ואחת.‬ 99 00:06:46,291 --> 00:06:47,375 ‫סליחה.‬ 100 00:06:48,958 --> 00:06:51,291 ‫תומס. היידי.‬ 101 00:06:51,375 --> 00:06:54,208 ‫רוברט. ממזר זקן שכמוך.‬ 102 00:06:54,291 --> 00:06:55,750 ‫זה לא היה בזבוז זמן מוחלט.‬ 103 00:06:58,958 --> 00:07:00,875 ‫אתה נראה טוב. ירדת קצת במשקל?‬ 104 00:07:01,541 --> 00:07:03,250 ‫זה הלחץ.‬ 105 00:07:08,291 --> 00:07:11,958 ‫מכל הסופר-יאכטות בכל ההפלגות בכל העולם.‬ 106 00:07:12,041 --> 00:07:13,125 ‫בן מורגן.‬ 107 00:07:13,208 --> 00:07:15,166 ‫אני לא מאמינה. אלוהים.‬ 108 00:07:15,250 --> 00:07:16,458 ‫ניסיתי להתקשר אלייך.‬ 109 00:07:16,541 --> 00:07:19,041 ‫למה אני לא מופתע לראות אותך כאן?‬ 110 00:07:19,125 --> 00:07:23,333 ‫כמובן! בנג'מין, זו…‬ ‫-לו ואני כבר מכירים.‬ 111 00:07:24,333 --> 00:07:26,625 ‫שניכם בעיתונות. עבדתם יחד בעבר?‬ 112 00:07:28,041 --> 00:07:29,333 ‫לא.‬ 113 00:07:29,416 --> 00:07:32,625 ‫לא, עשיתם משהו אחר יחד בעבר, נכון?‬ 114 00:07:32,708 --> 00:07:35,916 ‫תגידי אם תרצי שאקרא לאיש צוות‬ ‫כדי למנוע שידור חוזר.‬ 115 00:07:36,000 --> 00:07:37,708 ‫אין צורך. תודה.‬ 116 00:07:37,791 --> 00:07:39,583 ‫זה נגמר מזמן.‬ 117 00:07:40,083 --> 00:07:43,583 ‫בסדר. אני מקווה שזה נגמר בצורה ידידותית.‬ ‫-משהו כזה.‬ 118 00:07:44,291 --> 00:07:45,208 ‫זה "לא".‬ 119 00:07:45,791 --> 00:07:47,541 ‫זה "לא". זה…‬ 120 00:07:48,625 --> 00:07:51,541 ‫זה נושא רגיש. טוב, קצת לא נעים לי.‬ ‫אולי… אם אתם…‬ 121 00:07:51,625 --> 00:07:53,708 ‫אני אלך ל…‬ ‫-כן, כנראה עדיף.‬ 122 00:07:56,708 --> 00:07:58,416 ‫למה היא לובשת ג'ינס?‬ 123 00:07:59,250 --> 00:08:01,208 ‫היה קוד לבוש, לא?‬ 124 00:08:12,416 --> 00:08:17,625 ‫זו הפעם הראשונה‬ ‫שאת מתארת את העבר המשותף שלנו כידידותי.‬ 125 00:08:18,791 --> 00:08:21,916 ‫זו הפעם הראשונה שחשבתי‬ ‫על העבר המשותף שלנו, למען האמת.‬ 126 00:08:22,000 --> 00:08:23,125 ‫אאוץ'.‬ 127 00:08:23,750 --> 00:08:24,833 ‫אחת-אפס?‬ 128 00:08:24,916 --> 00:08:26,250 ‫שתיים-אפס.‬ 129 00:08:28,041 --> 00:08:30,250 ‫בסדר, לקחתי.‬ 130 00:08:32,666 --> 00:08:35,125 ‫מר טיילר, מר ינסן.‬ 131 00:08:37,250 --> 00:08:39,750 ‫הזוג הת'רלי, וגברת בלקלוק.‬ 132 00:08:40,375 --> 00:08:43,750 ‫גבירותיי ורבותיי, הדיילים המקסימים שלנו‬ ‫ילוו אתכם לחדריכם.‬ 133 00:08:43,833 --> 00:08:46,250 ‫מר בולמר יצטרף אליכם אחר כך למשקאות.‬ 134 00:08:47,291 --> 00:08:50,750 ‫לורה, פגשת את דיים הת'רלי?‬ ‫בעלת גלריה לעשירים ולמפורסמים.‬ 135 00:08:50,833 --> 00:08:55,750 ‫היא הייתה במייפייר,‬ ‫ועכשיו היא נדדה מזרחה בחיפוש אחר…‬ 136 00:08:55,833 --> 00:08:58,125 ‫משהו קצת יותר צייטגייסטי, אני מניח.‬ 137 00:08:58,208 --> 00:09:00,791 ‫למה עשית את זה?‬ ‫-כל כך מצחיק, אדם.‬ 138 00:09:00,875 --> 00:09:03,250 ‫לורה הולכת לרגל אחרינו בהפלגה.‬ 139 00:09:03,333 --> 00:09:05,458 ‫הבנתי. את העיתונאית של בולמר, מה?‬ 140 00:09:05,541 --> 00:09:07,833 ‫כן, לורה. לו. נעים להכיר, דיים הת'רלי.‬ 141 00:09:07,916 --> 00:09:11,291 ‫תפסיקי. בבקשה, קראי לי היידי.‬ 142 00:09:11,875 --> 00:09:15,541 ‫קולגה שלי הייתה בתערוכה שלך.‬ ‫היא אמרה שזה היה נפלא.‬ 143 00:09:15,625 --> 00:09:16,500 ‫כן.‬ 144 00:09:17,166 --> 00:09:20,083 ‫האמנית מצלמת את עצמה לוקחת רוהיפנול.‬ 145 00:09:20,166 --> 00:09:22,500 ‫לאחר מכן מלבישים אותה ומפשטים אותה,‬ 146 00:09:22,583 --> 00:09:27,625 ‫ואז העוזרים שלה מציגים אותה לראווה‬ ‫במגוון תנוחות במשך שמונה שעות.‬ 147 00:09:27,708 --> 00:09:29,291 ‫מהמם.‬ 148 00:09:29,375 --> 00:09:31,083 ‫זה נשמע…‬ ‫-מחריד.‬ 149 00:09:31,166 --> 00:09:34,125 ‫אפילו בעיניי. כלומר, זה…‬ ‫-טומו, בול עץ שכמוך.‬ 150 00:09:35,000 --> 00:09:37,666 ‫בוא לפגוש את הכתבת של ריצ'י.‬ 151 00:09:37,750 --> 00:09:38,875 ‫עיתונאית!‬ 152 00:09:38,958 --> 00:09:42,750 ‫את טובה?‬ ‫חשבתי להעלות על הכתב את הזיכרונות שלי.‬ 153 00:09:43,375 --> 00:09:45,375 ‫העולם ממתין בנשימה עצורה.‬ 154 00:09:48,083 --> 00:09:51,500 ‫סליחה, גברת בלקלוק.‬ ‫שאר המזוודות שלך היו צריכות להיות פה.‬ 155 00:09:51,583 --> 00:09:52,666 ‫לא. זה הכול.‬ 156 00:09:54,333 --> 00:09:56,708 ‫תרצי שאפרוק בשבילך?‬ ‫-אלוהים, לא.‬ 157 00:09:57,708 --> 00:10:00,416 ‫אני לא אפיל עלייך את הבלגן שלי.‬ 158 00:10:09,666 --> 00:10:13,041 ‫בסדר, בחורים. להרים עוגן. מפליגים.‬ 159 00:10:59,416 --> 00:11:00,625 ‫חברים...‬ 160 00:11:00,708 --> 00:11:01,583 ‫זה הוא.‬ 161 00:11:01,666 --> 00:11:02,541 ‫רומאים.‬ 162 00:11:02,625 --> 00:11:04,083 ‫חברי מועצת המנהלים.‬ 163 00:11:04,166 --> 00:11:05,625 ‫התחלנו!‬ 164 00:11:05,708 --> 00:11:07,625 ‫ברוכים הבאים לאורורה בוראליס.‬ 165 00:11:07,708 --> 00:11:09,500 ‫אורורה בוראליס!‬ 166 00:11:09,583 --> 00:11:10,875 ‫כמובן, כשהזמנו אותה,‬ 167 00:11:10,958 --> 00:11:14,166 ‫אן ואני דמיינו עתיד שונה מאוד.‬ 168 00:11:14,833 --> 00:11:16,833 ‫כן.‬ ‫-אי אפשר לייפות את זה.‬ 169 00:11:16,916 --> 00:11:19,208 ‫כן.‬ ‫-הקרב הזה גבה מחיר.‬ 170 00:11:21,625 --> 00:11:27,000 ‫בכל אופן, שינינו את הייעוד‬ ‫של הדוגית הצנועה הזאת,‬ 171 00:11:27,083 --> 00:11:30,625 ‫ואתם כאן כדי לחנוך את הפרויקט שלנו.‬ 172 00:11:30,708 --> 00:11:32,083 ‫כן.‬ 173 00:11:32,166 --> 00:11:34,916 ‫אני יודע שזו גישה יוצאת דופן לצדקה,‬ 174 00:11:35,000 --> 00:11:37,375 ‫שלושה ימים על יאכטת פאר,‬ 175 00:11:37,458 --> 00:11:41,000 ‫אבל הכסף שתרמתם, ומדובר בסכום לא מבוטל,‬ 176 00:11:41,583 --> 00:11:43,541 ‫יגיע לכל אלה‬ 177 00:11:43,625 --> 00:11:46,791 ‫שאין להם כסף לרופאים פרטיים‬ ‫או לטיפולים ניסיוניים.‬ 178 00:11:46,875 --> 00:11:47,916 ‫אז לחייכם.‬ 179 00:11:48,000 --> 00:11:49,541 ‫לחייך.‬ ‫-לחיים!‬ 180 00:11:49,625 --> 00:11:50,666 ‫לחיים.‬ 181 00:11:51,250 --> 00:11:54,333 ‫אני יודע שרובכם כאן כדי לפגוש את אן,‬ 182 00:11:55,083 --> 00:11:58,666 ‫אבל לצערי עבר עלינו יום ארוך של נסיעות,‬ ‫והיא נחה.‬ 183 00:11:58,750 --> 00:12:00,750 ‫אז אני מציע ש…‬ ‫-כן.‬ 184 00:12:00,833 --> 00:12:03,500 ‫…נאכל ארוחת ערב קלה, נלך לישון מוקדם,‬ 185 00:12:03,583 --> 00:12:06,041 ‫ומחר נחגוג בגדול עם אן.‬ 186 00:12:06,125 --> 00:12:07,583 ‫כן.‬ ‫-מושלם.‬ 187 00:12:07,666 --> 00:12:09,833 ‫מה דעתכם?‬ ‫-נפלא.‬ 188 00:12:13,250 --> 00:12:14,291 ‫אבל קודם כול,‬ 189 00:12:14,375 --> 00:12:16,458 ‫הפתעה נחמדה.‬ 190 00:12:17,041 --> 00:12:18,833 ‫בואו לפגוש את דני.‬ ‫-לא, זה לא…‬ 191 00:12:22,500 --> 00:12:24,625 ‫דני טיילר. לא ידעתי שהוא עדיין חי.‬ 192 00:12:24,708 --> 00:12:26,375 ‫רק בקושי.‬ ‫-ורק במזל.‬ 193 00:12:26,458 --> 00:12:28,041 ‫דני!‬ 194 00:12:30,791 --> 00:12:31,750 ‫זה מדהים.‬ 195 00:12:32,333 --> 00:12:33,458 ‫לורה בלקלוק.‬ ‫-היי.‬ 196 00:12:33,541 --> 00:12:34,666 ‫אני ריצ'רד.‬ 197 00:12:34,750 --> 00:12:37,166 ‫אני שמח מאוד שהצטרפת אלינו.‬ ‫-תודה רבה.‬ 198 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 ‫אם יש לך מזל, טומו, הוא הביא ויאגרה.‬ 199 00:12:40,833 --> 00:12:42,666 ‫אני אף פעם לא משתמש בזה.‬ 200 00:12:42,750 --> 00:12:44,916 ‫בבקשה. תודה.‬ 201 00:12:45,708 --> 00:12:49,541 ‫בולמר, נבל זקן שכמוך. מה שלומך, אחי?‬ 202 00:12:49,625 --> 00:12:52,583 ‫אני שמח לראות אותך.‬ ‫-מה שלום אן?‬ 203 00:12:52,666 --> 00:12:53,666 ‫היא בסדר.‬ 204 00:12:55,041 --> 00:12:57,125 ‫ברוך הבא.‬ ‫-תודה.‬ 205 00:12:58,166 --> 00:12:59,125 ‫ואו.‬ 206 00:12:59,208 --> 00:13:00,875 ‫מי את?‬ 207 00:13:00,958 --> 00:13:04,500 ‫לורה היא עיתונאית עטורת פרסים.‬ ‫היא עושה כתבה על הקרן.‬ 208 00:13:04,583 --> 00:13:05,791 ‫חבל.‬ 209 00:13:05,875 --> 00:13:08,041 ‫הדבר האחרון שאני צריך זה זבוב על הקיר.‬ ‫-תודה.‬ 210 00:13:09,291 --> 00:13:11,833 ‫אימא שלי מעריצה גדולה, דרך אגב.‬ ‫-אאוץ'.‬ 211 00:13:12,458 --> 00:13:13,750 ‫את מוצאת חן בעיניי.‬ 212 00:13:14,833 --> 00:13:17,541 ‫השאלה הגדולה היא, ריצ'רד,‬ 213 00:13:17,625 --> 00:13:20,125 ‫אנחנו במים בינלאומיים?‬ 214 00:13:20,208 --> 00:13:21,875 ‫כי יש לי תיק מלא סמים‬ 215 00:13:21,958 --> 00:13:24,625 ‫שאני רוצה לחלוק עם האנשים היפים האלה.‬ 216 00:13:24,708 --> 00:13:26,791 ‫אני לא בטוח שאוכל לממן‬ ‫עוד סבב במכון גמילה.‬ 217 00:13:26,875 --> 00:13:28,333 ‫לא, אני צוחק.‬ 218 00:13:28,416 --> 00:13:31,166 ‫אני נקי מסמים מאז שנות העשרים.‬ 219 00:13:34,416 --> 00:13:36,166 ‫הוא עדיין כזה חתיך.‬ 220 00:13:36,958 --> 00:13:40,000 ‫את עובדת במסווה?‬ 221 00:13:40,833 --> 00:13:41,791 ‫תתקלף ממני.‬ 222 00:13:41,875 --> 00:13:45,375 ‫בחייך. אחרי שהטפת לי מוסר‬ ‫ואמרת שמכרתי את עצמי,‬ 223 00:13:45,458 --> 00:13:49,500 ‫לא יכול להיות‬ ‫שלורה בלקלוק כאן רק בשביל הכסף.‬ 224 00:13:49,583 --> 00:13:51,125 ‫הנה הוא.‬ 225 00:13:51,208 --> 00:13:53,041 ‫הנה בן שאני זוכרת.‬ 226 00:14:00,666 --> 00:14:02,250 ‫הבנתי למה בן התקשר.‬ 227 00:14:02,916 --> 00:14:04,958 ‫נו? איך היה?‬ 228 00:14:05,041 --> 00:14:06,833 ‫הפתעה טובה או רעה?‬ 229 00:14:07,458 --> 00:14:08,458 ‫אין תגובה.‬ 230 00:14:08,541 --> 00:14:10,333 ‫אל תגידי לי שאת לא נהנית מזה קצת.‬ 231 00:14:10,416 --> 00:14:11,875 ‫השמפניה די טובה.‬ 232 00:14:11,958 --> 00:14:14,750 ‫בחייך, אמרת שזו חופשה. תיהני.‬ 233 00:14:18,625 --> 00:14:20,791 ‫…יחד רק תשעה חודשים, אולי פחות.‬ 234 00:14:20,875 --> 00:14:23,041 ‫מוזר. לא חשבתי שהיא הטיפוס שלך.‬ 235 00:14:23,125 --> 00:14:25,250 ‫בחייך, זו תמונה ממש מחמיאה.‬ 236 00:14:25,333 --> 00:14:26,875 ‫תראי אותה.‬ 237 00:14:26,958 --> 00:14:29,458 ‫היא יפה, אבל קצת משעממת.‬ 238 00:14:34,000 --> 00:14:35,208 ‫אני ממש מצטערת.‬ 239 00:14:36,125 --> 00:14:37,041 ‫זה בסדר.‬ 240 00:14:40,958 --> 00:14:41,958 ‫סליחה!‬ 241 00:14:48,958 --> 00:14:52,041 ‫כן? כדאי שתפגישי בינינו.‬ 242 00:14:53,000 --> 00:14:53,916 ‫ואו.‬ 243 00:14:55,500 --> 00:14:57,250 ‫איזו שמלה יפהפייה.‬ 244 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 ‫יש אופרה על הסיפון אחר כך?‬ 245 00:14:59,791 --> 00:15:01,500 ‫סליחה. חשבתי ש…‬ 246 00:15:02,166 --> 00:15:03,583 ‫זה קצת מוגזם. סליחה.‬ ‫-לא.‬ 247 00:15:04,291 --> 00:15:07,583 ‫ממש לא, מותק. את נראית נהדר בנצנצים האלה.‬ 248 00:15:08,083 --> 00:15:11,166 ‫אני מזהה קצת קנאה?‬ ‫-את נראית נפלא.‬ 249 00:15:11,250 --> 00:15:12,291 ‫את נראית נהדר.‬ 250 00:15:12,375 --> 00:15:15,000 ‫חשבתי שצריך להתלבש יפה לארוחה ו…‬ ‫-זה בסדר.‬ 251 00:15:15,750 --> 00:15:16,791 ‫נוצץ.‬ 252 00:15:46,458 --> 00:15:47,750 ‫גברת בלקלוק,‬ 253 00:15:47,833 --> 00:15:51,541 ‫גברת לינגסטאד תשמח‬ ‫אם תוכלי לפגוש אותה אחרי הארוחה.‬ 254 00:15:51,625 --> 00:15:53,583 ‫כן, בטח.‬ ‫-תודה.‬ 255 00:16:02,375 --> 00:16:05,458 ‫אני סיגריד, ראשת האבטחה של מר בולמר.‬ 256 00:16:05,541 --> 00:16:07,416 ‫כמה זמן את עובדת אצל המשפחה?‬ 257 00:16:08,250 --> 00:16:09,958 ‫זו השנה הראשונה שלי.‬ 258 00:16:14,208 --> 00:16:16,416 ‫כאן.‬ ‫-תודה.‬ 259 00:16:18,208 --> 00:16:22,291 ‫תמתיני כאן,‬ ‫וגברת לינגסטאד תצטרף אלייך בקרוב.‬ 260 00:16:38,708 --> 00:16:40,041 ‫הספרייה.‬ 261 00:16:42,000 --> 00:16:46,250 ‫הדבר היחיד בספינה שהתעקשתי לעצב בעצמי.‬ 262 00:16:46,333 --> 00:16:50,833 ‫גברת לינגסטאד, תודה שהזמנת אותי.‬ ‫-קראי לי אן, בבקשה.‬ 263 00:16:50,916 --> 00:16:52,958 ‫אני שמחה שהסכמת להצטרף אלינו.‬ 264 00:16:53,541 --> 00:16:54,916 ‫קראתי את כל הכתבות שלך.‬ 265 00:16:55,000 --> 00:17:00,333 ‫הכתבה בגרדיאן על הנשים הכורדיות האמיצות‬ ‫ממש נגעה לליבי.‬ 266 00:17:06,916 --> 00:17:08,500 ‫אני ביקשתי שנזמין אותך.‬ 267 00:17:10,208 --> 00:17:14,458 ‫את עושה עבודה חשובה,‬ ‫משמיעה את קולם של חסרי הקול.‬ 268 00:17:15,833 --> 00:17:17,250 ‫תודה.‬ 269 00:17:21,791 --> 00:17:23,583 ‫שאקרא לרופא?‬ 270 00:17:25,750 --> 00:17:26,958 ‫אני…‬ 271 00:17:28,041 --> 00:17:31,375 ‫הפסקתי את כל הטיפול התרופתי שלי.‬ 272 00:17:32,458 --> 00:17:34,000 ‫הכדורים, העירויים.‬ 273 00:17:34,916 --> 00:17:36,250 ‫הכול.‬ 274 00:17:36,333 --> 00:17:40,166 ‫יום אחד פשוט לא יכולתי יותר.‬ 275 00:17:46,125 --> 00:17:48,791 ‫הטיפולים משתלטים על כל חלקה טובה.‬ 276 00:17:49,750 --> 00:17:53,000 ‫בלי כל הסמים אפשר באמת להרגיש את זה.‬ 277 00:17:54,708 --> 00:17:56,416 ‫את הזמן שהולך ואוזל.‬ 278 00:17:58,666 --> 00:17:59,666 ‫אני מצטערת.‬ 279 00:18:03,666 --> 00:18:07,500 ‫רציתי לבקש את חוות דעתך על משהו.‬ 280 00:18:09,083 --> 00:18:10,166 ‫כמובן.‬ 281 00:18:14,875 --> 00:18:17,250 ‫הנאום שלי לגאלה.‬ 282 00:18:18,083 --> 00:18:21,208 ‫אודה לך אם תוכלי להעיף בו מבט.‬ 283 00:18:22,291 --> 00:18:24,791 ‫המוח שלי לא מה שהיה פעם.‬ 284 00:18:24,875 --> 00:18:25,916 ‫כן.‬ 285 00:18:42,375 --> 00:18:44,208 ‫את תורמת את כל הכסף שלך?‬ 286 00:18:46,333 --> 00:18:47,958 ‫זה נדיב מאוד.‬ 287 00:18:50,125 --> 00:18:51,833 ‫אפשר לשאול מה הוביל להחלטה?‬ 288 00:18:51,916 --> 00:18:54,083 ‫המטרה היא למחוק את החוב.‬ 289 00:18:55,625 --> 00:18:58,000 ‫להחזיר את מה שלקחנו.‬ 290 00:19:00,333 --> 00:19:04,083 ‫ולאורך השנים לקחנו כל כך הרבה.‬ 291 00:19:04,166 --> 00:19:09,625 ‫השליטה בקרן תימסר‬ ‫לידי אנשים חכמים בהרבה וטובים בהרבה‬ 292 00:19:09,708 --> 00:19:11,833 ‫מריצ'רד וממני.‬ 293 00:19:15,625 --> 00:19:18,166 ‫זו צדקה בלי אגו.‬ 294 00:19:18,916 --> 00:19:22,000 ‫קשה להיות אגואיסטית כשאת מזון לתולעים.‬ 295 00:19:29,083 --> 00:19:33,875 ‫אשמח להמשיך את זה מחר. כאן, אולי?‬ 296 00:19:34,916 --> 00:19:37,333 ‫אעזור בכל דרך שאוכל.‬ 297 00:19:39,666 --> 00:19:40,666 ‫ולורה?‬ 298 00:19:43,625 --> 00:19:44,708 ‫תודה.‬ 299 00:20:01,791 --> 00:20:04,333 ‫היי, גברת נוצצת.‬ 300 00:20:04,416 --> 00:20:06,416 ‫אתה עובד במשמרת הלילה?‬ 301 00:20:06,500 --> 00:20:09,416 ‫אני יכול להבריז אם יש לך הצעה מפתה יותר.‬ 302 00:20:10,583 --> 00:20:13,416 ‫אני משתדלת לא לחזור על אותה טעות פעמיים.‬ 303 00:20:13,500 --> 00:20:15,166 ‫אאוץ'.‬ 304 00:20:16,791 --> 00:20:18,708 ‫אבל היית טעות טובה מאוד.‬ 305 00:20:19,416 --> 00:20:20,416 ‫כן?‬ 306 00:20:21,500 --> 00:20:22,916 ‫טובה מאוד?‬ 307 00:20:24,625 --> 00:20:28,666 ‫טעות שלי ושל אלוהים יודע כמה אחרות.‬ 308 00:20:35,875 --> 00:20:36,875 ‫זה בסדר.‬ 309 00:20:38,708 --> 00:20:41,750 ‫סליחה שהייתי שמוק בסוף.‬ ‫-באמת היית שמוק בסוף.‬ 310 00:20:41,833 --> 00:20:43,000 ‫אני יודע.‬ 311 00:20:44,208 --> 00:20:45,750 ‫ההתנצלות התקבלה.‬ 312 00:22:22,958 --> 00:22:25,458 ‫- שיחה מתא מס' 8 -‬ 313 00:22:29,666 --> 00:22:31,125 ‫תישארי שם.‬ 314 00:22:33,916 --> 00:22:36,250 ‫האישה מתא מס' 8 התקשרה. מישהו נפל למים.‬ 315 00:22:36,333 --> 00:22:39,333 ‫מה? קוד אוסקר. מישהו נפל מהסיפון.‬ 316 00:22:42,166 --> 00:22:44,958 ‫קיבלנו דיווח על אדם בים.‬ ‫צד ימין, תא מס' 10.‬ 317 00:22:45,041 --> 00:22:47,416 ‫מס' 10? מנמיך מהירות, עובר למצב ידני.‬ 318 00:22:47,500 --> 00:22:50,541 ‫אדם בים. כולם לעמדות.‬ 319 00:22:55,333 --> 00:23:00,666 ‫זו קריאת מצוקה. כאן אורורה בוראליס,‬ ‫מבקשים סיוע דחוף.‬ 320 00:23:00,750 --> 00:23:03,708 ‫לא הערתי את שאר הנוסעים.‬ ‫-היא בתא מס' 8, נכון?‬ 321 00:23:03,791 --> 00:23:05,000 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 322 00:23:05,083 --> 00:23:06,208 ‫אתן לך לטפל בזה.‬ ‫-תודה.‬ 323 00:23:09,125 --> 00:23:12,166 ‫שמעתי רעש,‬ ‫יצאתי למרפסת וראיתי מישהי במים.‬ 324 00:23:12,250 --> 00:23:15,000 ‫אנחנו מסתובבים. נמצא אותה, אל תדאגי.‬ ‫-את מי ראית?‬ 325 00:23:15,583 --> 00:23:17,500 ‫אני לא יודעת. זה היה רק לשנייה.‬ 326 00:23:17,583 --> 00:23:20,541 ‫אבל אני מניחה‬ ‫שזו האישה מהתא השכן, זה ששם.‬ 327 00:23:22,500 --> 00:23:25,083 ‫תא מס' 10?‬ ‫-כן.‬ 328 00:23:29,041 --> 00:23:31,958 ‫מה קורה?‬ ‫-קיבלנו דיווח על אדם בים.‬ 329 00:23:32,041 --> 00:23:33,416 ‫מה? מי?‬ 330 00:23:33,500 --> 00:23:36,416 ‫לא יודעת. נראה לי שזו הייתה אישה,‬ ‫אבל אני לא יודעת.‬ 331 00:23:37,541 --> 00:23:38,708 ‫אפשר להיכנס.‬ 332 00:23:40,375 --> 00:23:41,750 ‫אדם בים?‬ 333 00:23:41,833 --> 00:23:43,250 ‫מה קורה?‬ 334 00:23:43,833 --> 00:23:44,708 ‫איפה לארס?‬ 335 00:23:44,791 --> 00:23:46,208 ‫הוא בתא מס' 6.‬ 336 00:23:51,750 --> 00:23:54,125 ‫את יודעת איפה הוא?‬ ‫-אורח נעדר מתא מס' 6.‬ 337 00:23:54,208 --> 00:23:55,416 ‫לארס ינסן. כל…‬ 338 00:23:55,958 --> 00:23:58,125 ‫גברת בלקלוק, הכול בשליטה.‬ 339 00:23:58,208 --> 00:24:00,291 ‫בבקשה…‬ ‫-מישהי נעדרת. צריך לאתר אותה.‬ 340 00:24:00,375 --> 00:24:03,166 ‫מישהי נעדרת? מתוקה, שמעת ש…‬ 341 00:24:04,625 --> 00:24:05,458 ‫היא לא כאן.‬ 342 00:24:05,541 --> 00:24:08,666 ‫ישנתי. לא שמעתי אותה נכנסת למיטה.‬ ‫את לא חושבת ש…?‬ 343 00:24:10,291 --> 00:24:11,583 ‫אלוהים.‬ 344 00:24:15,916 --> 00:24:17,583 ‫איתרנו את מר ג'נסן.‬ 345 00:24:18,375 --> 00:24:19,666 ‫מר ג'נסן.‬ 346 00:24:21,791 --> 00:24:22,625 ‫כן?‬ 347 00:24:22,708 --> 00:24:24,375 ‫מי דיווח על אדם בים?‬ 348 00:24:24,458 --> 00:24:26,375 ‫לורה בלקלוק, העיתונאית.‬ 349 00:24:27,000 --> 00:24:30,541 ‫לדבריה הנוסעת הייתה בתא מס' 10?‬ ‫-כן, אדוני. לכן זה מוזר.‬ 350 00:24:30,625 --> 00:24:33,041 ‫אל תדאגי. תחזרי לישון, אני אטפל בזה.‬ 351 00:24:33,125 --> 00:24:36,000 ‫הייתה אישה. היא הייתה בערך בגובה שלי.‬ 352 00:24:36,083 --> 00:24:37,875 ‫היה לה שיער בלונדיני וקפוצ'ון.‬ 353 00:24:37,958 --> 00:24:41,333 ‫היא יצאה מהמקלחת. אני… היא…‬ 354 00:24:42,208 --> 00:24:44,708 ‫נכנסתי בטעות.‬ ‫הייתי במסדרון, עם הפנים כלפי חוץ.‬ 355 00:24:44,791 --> 00:24:48,166 ‫הסתובבתי ו…‬ ‫-מעולם לא הייתה כאן אורחת, גברת בלקלוק.‬ 356 00:24:49,541 --> 00:24:51,791 ‫התא הזה תמיד היה ריק.‬ 357 00:24:52,708 --> 00:24:55,125 ‫האורחת ביטלה לפני יומיים.‬ 358 00:24:58,375 --> 00:25:00,083 ‫היא…‬ ‫-בדיוק.‬ 359 00:25:03,541 --> 00:25:05,500 ‫היה דם על הזכוכית.‬ 360 00:25:05,583 --> 00:25:07,583 ‫היה פה דם. היה…‬ 361 00:25:12,791 --> 00:25:15,666 ‫הייתה מישהי במרפסת הזאת. הייתה…‬ 362 00:25:16,250 --> 00:25:17,541 ‫רגע.‬ 363 00:25:17,625 --> 00:25:20,083 ‫לא, הייתה מישהי במרפסת. אני יכולה להוכיח.‬ 364 00:25:22,791 --> 00:25:25,500 ‫הספינה הפליגה, והיא עישנה בחוץ,‬ 365 00:25:25,583 --> 00:25:27,833 ‫אז הרמתי את הסיגריה…‬ 366 00:25:27,916 --> 00:25:32,000 ‫מה? הסיגריה לא כאן.‬ ‫-מנקים את התאים פעמיים ביום, אז…‬ 367 00:25:35,583 --> 00:25:38,916 ‫תקשיבו, לא דמיינתי את זה.‬ 368 00:25:39,708 --> 00:25:41,000 ‫בדיקת הנוכחות הושלמה.‬ 369 00:25:42,083 --> 00:25:44,375 ‫תודה. התקשר למשמר החופים‬ ‫ובטל את מצב החירום.‬ 370 00:25:44,458 --> 00:25:46,416 ‫משמר החופים. התקשרת למשמר החופים?‬ 371 00:25:46,500 --> 00:25:48,333 ‫כמובן.‬ ‫-הם ימשיכו לחפש?‬ 372 00:25:48,916 --> 00:25:51,625 ‫בדקנו, גברתי. אף אחד לא חסר.‬ 373 00:25:53,083 --> 00:25:55,458 ‫יש מישהי במים. ייתכן שהיא עדיין בחיים.‬ 374 00:25:55,541 --> 00:25:59,458 ‫אני חושב שהגיע הזמן שכולם יחזרו לישון.‬ ‫כבר מאוחר.‬ 375 00:26:01,125 --> 00:26:02,375 ‫לילה טוב, גברת בלקלוק.‬ 376 00:26:04,125 --> 00:26:07,041 ‫אתה לא יכול…‬ ‫-אני מצטערת מאוד, גברת בלקלוק.‬ 377 00:26:07,125 --> 00:26:09,875 ‫לא. תקשיב, זה…‬ 378 00:26:09,958 --> 00:26:11,458 ‫זו תזכורת לכל חברי הצוות.‬ 379 00:26:11,541 --> 00:26:14,750 ‫תא מס' 10 מחוץ לתחום עד שנעגון בנורווגיה.‬ ‫-קיבלתי.‬ 380 00:26:16,250 --> 00:26:18,791 ‫גברת בלקלוק, סליחה. את בטוחה שתהיי בסדר?‬ 381 00:26:18,875 --> 00:26:20,250 ‫תרצי תה או…?‬ 382 00:26:20,916 --> 00:26:23,625 ‫לא? בסדר. לילה טוב.‬ 383 00:27:10,833 --> 00:27:13,375 ‫כן?‬ ‫-רצית אותי?‬ 384 00:27:13,875 --> 00:27:15,916 ‫כן, אין לי חיבור לאינטרנט.‬ 385 00:27:16,000 --> 00:27:19,333 ‫אני ממש מצטערת, גברת בלקלוק.‬ ‫יש תקלה במערכת.‬ 386 00:27:20,083 --> 00:27:22,083 ‫הטכנאים בודקים את זה.‬ 387 00:27:22,166 --> 00:27:25,958 ‫אני יכולה להביא לך משהו לקרוא.‬ ‫-לא. זה בסדר, תודה.‬ 388 00:27:26,458 --> 00:27:27,458 ‫בסדר.‬ 389 00:27:37,291 --> 00:27:40,750 ‫מר בולמר?‬ ‫-בבקשה, קראי לי ריצ'רד.‬ 390 00:27:41,333 --> 00:27:43,583 ‫האישה שראיתי אתמול בלילה בתא מס' 10…‬ 391 00:27:44,500 --> 00:27:46,208 ‫אל תרגישי נבוכה, לורה.‬ 392 00:27:46,291 --> 00:27:48,750 ‫היית משוכנעת שמה שראית באמת קרה.‬ ‫-זה באמת קרה.‬ 393 00:27:51,333 --> 00:27:54,291 ‫אני רוצה לדבר עם חברי הצוות.‬ ‫אולי האישה ש…‬ 394 00:27:54,375 --> 00:27:55,583 ‫לדעתך אחת העובדות‬ 395 00:27:55,666 --> 00:27:58,125 ‫קפצה למקלחת זריזה בתא מס' 10‬ ‫בזמן שהאורחים הגיעו?‬ 396 00:27:59,958 --> 00:28:02,666 ‫אף אחד מהאורחים לא נעדר,‬ ‫אז איזו עוד אפשרות יש?‬ 397 00:28:02,750 --> 00:28:04,250 ‫צודקת. נדבר עם הצוות.‬ 398 00:28:11,375 --> 00:28:13,375 ‫מלבד הקצין הראשון והקברניט,‬ 399 00:28:13,458 --> 00:28:16,750 ‫שנמצאים בעמדות כל עוד אנחנו מפליגים,‬ ‫אלה כל חברי הצוות.‬ 400 00:28:18,166 --> 00:28:21,291 ‫אני מצטערת על הטרחה…‬ ‫-את רואה מישהי שאת מזהה?‬ 401 00:28:37,791 --> 00:28:39,791 ‫אני מבין את האינסטינקט העיתונאי.‬ 402 00:28:39,875 --> 00:28:41,750 ‫הקצין הראשון?‬ ‫-הוא גבר.‬ 403 00:28:41,833 --> 00:28:43,500 ‫את מחפשת אישה, נכון?‬ 404 00:29:04,750 --> 00:29:09,416 ‫אני מקווה שלא העירו אותך אתמול בלילה.‬ ‫-לא. הצלחתי לחזור לישון.‬ 405 00:29:11,166 --> 00:29:16,000 ‫זה זמן טוב להמשיך את השיחה שלנו מאתמול?‬ 406 00:29:17,250 --> 00:29:18,250 ‫אני…‬ 407 00:29:18,750 --> 00:29:22,458 ‫אני מרגישה קצת חלשה, למען האמת. זה…‬ 408 00:29:23,041 --> 00:29:24,625 ‫כל התרופות האלה.‬ 409 00:29:25,625 --> 00:29:28,166 ‫זה מעייף מאוד.‬ 410 00:29:30,291 --> 00:29:33,208 ‫אני חושבת שאני צריכה לנוח הלילה.‬ 411 00:29:36,166 --> 00:29:37,333 ‫אני מצטערת.‬ 412 00:29:38,458 --> 00:29:39,916 ‫תרגישי טוב.‬ 413 00:29:42,916 --> 00:29:44,916 ‫אלוהים. כולם חושבים שאני משוגעת.‬ 414 00:29:45,000 --> 00:29:48,375 ‫בחייך, אף אחד לא אוהב לקום באמצע הלילה.‬ ‫הם יתגברו על זה.‬ 415 00:29:48,458 --> 00:29:50,083 ‫אני יודעת מה ראיתי.‬ ‫-היה חושך.‬ 416 00:29:50,166 --> 00:29:53,875 ‫לא היה חושך כשראיתי אותה בתא מס' 10.‬ ‫ראיתי אותה.‬ 417 00:29:53,958 --> 00:29:56,458 ‫היא יצאה מהמקלחת. הסתכלנו זו על זו.‬ 418 00:29:56,541 --> 00:29:58,958 ‫אפילו דיברנו. היא דיברה.‬ 419 00:29:59,041 --> 00:30:00,875 ‫ועכשיו היא פשוט נעלמה?‬ 420 00:30:01,833 --> 00:30:03,875 ‫מה עשית בתא של מישהי אחרת?‬ 421 00:30:06,791 --> 00:30:08,250 ‫התחבאתי ממך.‬ 422 00:30:09,000 --> 00:30:13,958 ‫הראית לגרייס את התמונות שלך במסדרון,‬ ‫ואני פשוט…‬ 423 00:30:17,458 --> 00:30:18,333 ‫רגע.‬ 424 00:30:20,083 --> 00:30:22,000 ‫צילמת תמונות, נכון? תן לי.‬ 425 00:30:22,083 --> 00:30:23,833 ‫סליחה.‬ 426 00:30:23,916 --> 00:30:25,250 ‫כשהגענו?‬ ‫-כן.‬ 427 00:30:25,333 --> 00:30:29,750 ‫אם יש תמונה שלה מגיעה,‬ ‫אף אחד לא יוכל להכחיש שהיא קיימת.‬ 428 00:30:33,875 --> 00:30:36,416 ‫אני צריך לצלם את כולם. זה מה יש.‬ 429 00:30:41,458 --> 00:30:43,458 ‫אלה לא מהספינה, אז…‬ ‫-רגע. ואו.‬ 430 00:30:43,541 --> 00:30:46,083 ‫אתה מבלה הרבה זמן עם האנשים האלה.‬ 431 00:30:55,041 --> 00:30:56,583 ‫אלוהים. זו היא.‬ 432 00:30:57,083 --> 00:30:59,500 ‫זו היא. זו האישה שראיתי.‬ 433 00:31:00,000 --> 00:31:01,500 ‫זו היא.‬ ‫-לו…‬ 434 00:31:02,708 --> 00:31:06,583 ‫לו, זו תמונה של אישה זרה‬ ‫שצילמתי במסיבה לפני כמה חודשים.‬ 435 00:31:07,875 --> 00:31:09,750 ‫לו, חכי. היי!‬ 436 00:31:11,250 --> 00:31:13,583 ‫היי, תאטי. בואי נחשוב על תוכנית.‬ 437 00:31:16,083 --> 00:31:17,083 ‫מצאתי אותה.‬ 438 00:31:17,916 --> 00:31:19,833 ‫האישה בתא מס' 10.‬ 439 00:31:21,541 --> 00:31:22,750 ‫זאת היא.‬ 440 00:31:23,500 --> 00:31:26,250 ‫מתי התמונה צולמה?‬ ‫-במאי, נדמה לי.‬ 441 00:31:26,333 --> 00:31:29,250 ‫במסיבה של אדם ב"גראוצ'ו".‬ ‫-כן. זה היה כיף.‬ 442 00:31:29,833 --> 00:31:31,916 ‫סליחה, זו תמונה של…‬ 443 00:31:32,000 --> 00:31:34,333 ‫אישה שנראית כמו האישה בתא מס' 10?‬ 444 00:31:34,416 --> 00:31:37,791 ‫לא, זו האישה שראיתי,‬ ‫במסיבה של אחד האורחים האחרים.‬ 445 00:31:37,875 --> 00:31:38,833 ‫בסדר.‬ 446 00:31:38,916 --> 00:31:40,041 ‫מי היא?‬ 447 00:31:41,541 --> 00:31:42,916 ‫אדם, אתה יודע?‬ 448 00:31:43,000 --> 00:31:44,875 ‫לא יודע. מה?‬ 449 00:31:46,708 --> 00:31:48,583 ‫לא, בחיים לא ראיתי אותה.‬ 450 00:31:48,666 --> 00:31:50,625 ‫אתה מופיע בתמונה איתה.‬ 451 00:31:50,708 --> 00:31:51,958 ‫בסדר. טוב…‬ 452 00:31:52,041 --> 00:31:55,958 ‫לא יודע. יש המון נשים שנראות ככה.‬ ‫רוב הנשים. כל הנשים. היא רק אישה.‬ 453 00:31:56,041 --> 00:31:59,208 ‫לאדם בהחלט יש העדפה לנשים מסוג מסוים.‬ 454 00:31:59,291 --> 00:32:02,666 ‫כן. תודה, טומו. אף אחד לא שאל מה דעתך.‬ 455 00:32:02,750 --> 00:32:03,750 ‫יודעת מה?‬ 456 00:32:05,000 --> 00:32:05,958 ‫לו.‬ 457 00:32:06,041 --> 00:32:07,500 ‫לורה.‬ 458 00:32:08,208 --> 00:32:11,166 ‫אין לי מושג מי זאת. בסדר?‬ 459 00:32:13,791 --> 00:32:18,708 ‫לורה, אני בטוח שמה שחווית אתמול‬ ‫היה טראומטי מאוד עבורך.‬ 460 00:32:19,583 --> 00:32:22,083 ‫אבל האין זה נכון‬ 461 00:32:22,166 --> 00:32:25,458 ‫שעברו רק חודשים ספורים מאז שהיית עדה לרצח?‬ 462 00:32:26,458 --> 00:32:27,833 ‫אלנה!‬ 463 00:32:35,125 --> 00:32:37,166 ‫סליחה.‬ 464 00:32:37,875 --> 00:32:39,416 ‫איך אתה יודע על זה?‬ 465 00:32:41,916 --> 00:32:44,791 ‫רואן סיפרה לי מה קרה לאישה שראיינת.‬ 466 00:32:45,583 --> 00:32:48,500 ‫למה סיפרת להם?‬ ‫-דאגתי לך, לו.‬ 467 00:32:49,375 --> 00:32:52,666 ‫לעיתים קרובות זיכרונות כאלה צפים מחדש,‬ 468 00:32:52,750 --> 00:32:56,291 ‫בייחוד בדקות בין שינה וערות.‬ 469 00:32:56,375 --> 00:32:59,000 ‫מסכנה.‬ ‫-פשוט תזרמי עם זה, אחותי.‬ 470 00:32:59,083 --> 00:33:02,750 ‫אני תמיד רואה אנשים קטנים‬ ‫רוקדים בזווית העין שלי.‬ 471 00:33:02,833 --> 00:33:04,583 ‫זה די יפה.‬ 472 00:33:05,375 --> 00:33:06,791 ‫אלוהים, אני לא מאמינה.‬ 473 00:33:06,875 --> 00:33:08,791 ‫אל תהיי נבוכה, מותק. זה בסדר.‬ 474 00:33:08,875 --> 00:33:10,791 ‫אדם. תגיד את האמת.‬ 475 00:33:10,875 --> 00:33:12,875 ‫הברחת נוסעת סמויה לספינה?‬ 476 00:33:12,958 --> 00:33:15,416 ‫רציתי, אבל בסוף לא…‬ 477 00:33:17,916 --> 00:33:22,708 ‫לורה, אם זה יעזור,‬ ‫אבקש מסיגריד לנסות לאתר את האישה בתמונה.‬ 478 00:33:23,625 --> 00:33:26,750 ‫אבל אני מבקש שתזכרי‬ ‫מה המשמעות של ההפלגה הזאת.‬ 479 00:33:26,833 --> 00:33:28,333 ‫בשבילי, בשביל אשתי,‬ 480 00:33:28,416 --> 00:33:29,791 ‫ובשביל האורחים שלי.‬ 481 00:33:29,875 --> 00:33:34,166 ‫תקשיבי, חשוב לי שתרגישי רגועה כאן.‬ 482 00:33:35,916 --> 00:33:37,041 ‫סיג!‬ 483 00:33:37,625 --> 00:33:40,125 ‫את יכולה לקבוע לגברת בלקלוק טיפול ספא?‬ 484 00:33:40,208 --> 00:33:41,625 ‫משהו מרגיע.‬ 485 00:33:41,708 --> 00:33:43,500 ‫אני חושב שזה אולי…‬ ‫-בטח.‬ 486 00:33:44,041 --> 00:33:45,750 ‫…אולי יעזור. כן?‬ 487 00:33:58,500 --> 00:34:01,000 ‫זו תערובת של אפר וולקני,‬ 488 00:34:01,083 --> 00:34:03,916 ‫בוץ תת-ארקטי ושמנים טבעיים.‬ 489 00:34:04,541 --> 00:34:07,250 ‫כשתיכנסי למקלחת, החום יפעיל את התערובת.‬ 490 00:34:08,291 --> 00:34:10,291 ‫היא מרגיעה את השרירים,‬ 491 00:34:10,375 --> 00:34:11,916 ‫מפיגה מתחים.‬ 492 00:34:35,333 --> 00:34:38,291 ‫- תפסיקי -‬ 493 00:34:42,458 --> 00:34:44,583 ‫הכול בסדר?‬ ‫-מי היה בחדר הזה?‬ 494 00:34:44,666 --> 00:34:46,250 ‫מתי?‬ ‫-עכשיו.‬ 495 00:34:46,333 --> 00:34:48,250 ‫כשהייתי במקלחת.‬ 496 00:34:49,083 --> 00:34:50,083 ‫זו היית את?‬ 497 00:34:50,166 --> 00:34:52,750 ‫הייתי צריכה לשלוח מגבות למכבסה. קרה משהו?‬ 498 00:34:52,833 --> 00:34:54,291 ‫כתבת משהו?‬ 499 00:34:54,875 --> 00:34:56,166 ‫היי.‬ 500 00:34:56,250 --> 00:34:57,833 ‫בוצי.‬ 501 00:34:57,916 --> 00:34:59,416 ‫היית בחדר שלי?‬ 502 00:34:59,916 --> 00:35:02,166 ‫סליחה, בחדר שלך?‬ ‫-חדר הטיפולים.‬ 503 00:35:04,875 --> 00:35:09,458 ‫לא, בדיוק יצאתי מהסאונה,‬ ‫ותכננתי ללכת לעיסוי.‬ 504 00:35:09,541 --> 00:35:10,958 ‫אם זה בסדר.‬ 505 00:35:12,583 --> 00:35:14,458 ‫יש לך קצת אובססיה אליי, נכון?‬ 506 00:35:17,666 --> 00:35:20,541 ‫אני צריכה לראות את צילומי האבטחה.‬ ‫-מה תרצי לראות?‬ 507 00:35:20,625 --> 00:35:23,833 ‫את הספא. כל מי שנכנס או יצא‬ ‫ב-20 הדקות האחרונות.‬ 508 00:35:23,916 --> 00:35:26,916 ‫צר לי, אנחנו מכבים את המצלמות‬ ‫כשיש אורחים על הסיפון.‬ 509 00:35:27,000 --> 00:35:29,375 ‫סליחה? המצלמות כבויות?‬ ‫-כן.‬ 510 00:35:30,041 --> 00:35:31,041 ‫מי הורה לכבות אותן?‬ 511 00:35:31,125 --> 00:35:34,250 ‫זה די שגרתי בספינות‬ ‫עם אורחים בפרופיל גבוה.‬ 512 00:35:34,333 --> 00:35:37,625 ‫קל להם יותר להירגע אם…‬ ‫-הם יודעים שלא צופים בהם.‬ 513 00:36:03,625 --> 00:36:04,625 ‫שיט.‬ 514 00:36:37,833 --> 00:36:38,875 ‫שיט.‬ 515 00:36:56,750 --> 00:36:58,083 ‫אלוהים.‬ 516 00:37:25,458 --> 00:37:27,791 ‫אמרו שלא היה אף אחד בתא, נכון?‬ 517 00:37:27,875 --> 00:37:29,250 ‫זאת הפלגת הבכורה.‬ 518 00:37:29,333 --> 00:37:31,500 ‫אם לא היה אף אחד בתא, של מי השיער הזה?‬ 519 00:37:32,916 --> 00:37:35,791 ‫השיער הזה שייך לאישה שנפלה למים.‬ 520 00:37:35,875 --> 00:37:37,750 ‫אני מבין, את לא אוהבת את האנשים האלה…‬ 521 00:37:37,833 --> 00:37:42,583 ‫תקשיב, זה לא התקף פוסט טראומתי.‬ 522 00:37:42,666 --> 00:37:46,875 ‫אני לא מדמיינת דברים.‬ ‫-אני לא אומר שאת מדמיינת, לו.‬ 523 00:37:46,958 --> 00:37:49,291 ‫אני אומר שזה לא התפקיד שלך לתקן את זה.‬ 524 00:37:50,708 --> 00:37:51,708 ‫תקשיבי.‬ 525 00:37:53,208 --> 00:37:57,208 ‫ב-36 השעות הבאות אנחנו תקועים על הסיפון.‬ 526 00:37:58,166 --> 00:38:01,583 ‫אם נילסן לא תאתר את הבחורה‬ ‫ואם עדיין תרגישי ככה כשנעגון,‬ 527 00:38:01,666 --> 00:38:05,541 ‫נלך יחד לתחנת המשטרה עם השיער שמצאת‬ ‫ונגיש דוח על אישה נעדרת.‬ 528 00:38:05,625 --> 00:38:08,875 ‫אבל להתעקש להמשיך בחקירה כרגע‬ ‫לא יעזור למצב.‬ 529 00:38:10,833 --> 00:38:12,625 ‫האנשים האלה שולטים בעולם.‬ 530 00:38:12,708 --> 00:38:15,500 ‫או לכל הפחות אוכלים צהריים‬ ‫עם האנשים ששולטים בו.‬ 531 00:38:15,583 --> 00:38:17,416 ‫אם תעצבני אותם…‬ 532 00:38:42,416 --> 00:38:43,791 ‫עבר עלייך יום לא קל.‬ 533 00:38:44,375 --> 00:38:45,541 ‫מה שלומך?‬ 534 00:38:46,625 --> 00:38:48,041 ‫בואי, תעזרי לי.‬ 535 00:38:51,125 --> 00:38:53,583 ‫איך את ולארס נפגשתם?‬ 536 00:38:55,791 --> 00:39:00,125 ‫בהנהלת החברה התחילו לדאוג‬ ‫שתדמית "הקיסר האינסל" כבר לא מתאימה.‬ 537 00:39:00,208 --> 00:39:03,250 ‫הם חשבו שסופ"ש איתי‬ ‫וכמה תמונות משותפות בפרופיל שלי‬ 538 00:39:03,333 --> 00:39:07,666 ‫אולי ישכנעו את בעלי המניות‬ ‫שהם בידיו של זכר אלפא מהסוג הנכון.‬ 539 00:39:07,750 --> 00:39:10,416 ‫רגע, אז אתם לא באמת…‬ ‫-ממש לא.‬ 540 00:39:10,500 --> 00:39:12,041 ‫זה רק למראית עין.‬ 541 00:39:12,125 --> 00:39:15,458 ‫למען האמת, אני חושבת שהוא לא אוהב נשים.‬ ‫זה די קריפי.‬ 542 00:39:16,708 --> 00:39:18,708 ‫רוצה סלפי? ללא תשלום.‬ 543 00:39:18,791 --> 00:39:20,875 ‫קדימה, זה ישפר את הנוכחות שלך ברשת.‬ 544 00:39:22,125 --> 00:39:24,583 ‫מוכנה? חמוד.‬ 545 00:39:26,375 --> 00:39:28,250 ‫אני ממש מעריצה את מה שאת עושה.‬ 546 00:39:29,541 --> 00:39:33,833 ‫נראה לי שהייתי יכולה להיות עיתונאית,‬ ‫אם לא הייתי כל כך… את יודעת.‬ 547 00:39:47,375 --> 00:39:49,875 ‫אז מותר לך לשתות בזמן העבודה, מה?‬ 548 00:39:51,625 --> 00:39:53,041 ‫נחמד לך.‬ 549 00:39:53,625 --> 00:39:58,250 ‫את יודעת, בשנות ה-90‬ ‫עבדתי בגלריה נפלאה במייפייר.‬ 550 00:39:58,333 --> 00:40:03,791 ‫בארוחת הצהריים שתינו מרטיני‬ ‫כאילו זה דו-קרב עד המוות.‬ 551 00:40:05,041 --> 00:40:06,875 ‫את ישנה באמבטיה לעיתים קרובות?‬ 552 00:40:09,500 --> 00:40:11,000 ‫רק כשאנחנו רבים.‬ 553 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 ‫על מה אתם רבים?‬ 554 00:40:13,833 --> 00:40:16,458 ‫בכנות, אנחנו אף פעם לא זוכרים בבוקר.‬ 555 00:40:17,458 --> 00:40:20,625 ‫ובקושי יש סימנים כחולים, אז…‬ ‫-ואם יש…‬ 556 00:40:21,666 --> 00:40:22,875 ‫הם עליי.‬ 557 00:40:25,916 --> 00:40:27,250 ‫אפשר לסדר לך את החולצה?‬ 558 00:40:28,458 --> 00:40:30,041 ‫לא כדאי לך לחטט יותר מדי.‬ 559 00:40:30,125 --> 00:40:33,000 ‫את לא רוצה להסתכסך איתם. בייחוד איתה.‬ 560 00:40:48,875 --> 00:40:50,208 ‫את בסדר?‬ 561 00:40:50,291 --> 00:40:51,541 ‫כן, אני בסדר.‬ 562 00:40:51,625 --> 00:40:53,583 ‫איך אתה מכיר את ריצ'רד ואן?‬ 563 00:40:54,583 --> 00:40:56,083 ‫גם אני עשיר.‬ 564 00:40:57,875 --> 00:40:59,666 ‫כן, אני…‬ 565 00:40:59,750 --> 00:41:01,875 ‫הקמתי חברת טכנולוגיה.‬ 566 00:41:02,583 --> 00:41:05,833 ‫ריצ'רד התרשם בצדק, והשקיע.‬ 567 00:41:06,625 --> 00:41:08,583 ‫בינה מלאכותית וזיהוי פנים.‬ 568 00:41:11,916 --> 00:41:15,875 ‫אני בטוח שרובכם יודעים‬ ‫מה הסיבה לכל זה, ש…‬ 569 00:41:15,958 --> 00:41:18,416 ‫רציתי לתת לאן סיבה להמשיך להילחם.‬ 570 00:41:19,208 --> 00:41:24,458 ‫ליצור משהו כל כך יפה ו…‬ ‫כדי שהיא תרגיש כמוני.‬ 571 00:41:24,541 --> 00:41:27,250 ‫שזה יהיה חטא ל…‬ 572 00:41:27,958 --> 00:41:29,708 ‫לעזוב את העולם הזה בלי…‬ 573 00:41:29,791 --> 00:41:31,833 ‫בלי לבקר ב…‬ 574 00:41:35,166 --> 00:41:37,208 ‫אני כל כך גאה בך, יקירתי.‬ 575 00:41:38,166 --> 00:41:39,791 ‫ואני פשוט…‬ 576 00:41:40,750 --> 00:41:42,458 ‫אני פשוט אסיר תודה ש…‬ 577 00:41:44,041 --> 00:41:45,041 ‫סליחה.‬ 578 00:41:48,291 --> 00:41:50,166 ‫תודה לכולכם שבאתם.‬ 579 00:41:50,750 --> 00:41:54,541 ‫אני לא ממש יודעת מה לומר. אני פשוט…‬ 580 00:41:54,625 --> 00:41:55,708 ‫אני פשוט…‬ 581 00:41:58,291 --> 00:41:59,666 ‫מתוקה שלי.‬ ‫-זה כל כך עצוב.‬ 582 00:41:59,750 --> 00:42:01,083 ‫זה בסדר.‬ 583 00:42:04,708 --> 00:42:05,958 ‫את בסדר?‬ 584 00:42:06,541 --> 00:42:07,625 ‫סליחה.‬ 585 00:42:10,166 --> 00:42:13,208 ‫בבקשה, תיהנו מארוחת הערב. לחיים.‬ 586 00:42:13,291 --> 00:42:15,041 ‫לחייך, יקירתי.‬ ‫-לחיים.‬ 587 00:42:15,125 --> 00:42:18,041 ‫"עד הכוכבים, אהובתי‬ 588 00:42:18,875 --> 00:42:20,750 ‫"עד הים‬ 589 00:42:22,875 --> 00:42:25,750 ‫"עד שהגלגלים, אהובתי‬ 590 00:42:25,833 --> 00:42:29,416 ‫"עד שהם יתגלגלו עליי"‬ 591 00:42:33,000 --> 00:42:34,041 ‫יפה מאוד.‬ ‫-אהבתי.‬ 592 00:42:34,125 --> 00:42:35,208 ‫תודה.‬ 593 00:42:36,041 --> 00:42:37,458 ‫אן היקרה,‬ 594 00:42:37,541 --> 00:42:42,625 ‫את יודעת, הנשמה היפה שלך‬ ‫תמשיך לזהור לנצח, אהובתי.‬ 595 00:42:43,916 --> 00:42:48,041 ‫זוכרת את הדואט שעשינו באמלפי‬ ‫לפני כל כך הרבה שנים?‬ 596 00:42:48,625 --> 00:42:51,000 ‫כן.‬ ‫-נכון?‬ 597 00:42:52,708 --> 00:42:55,000 ‫אני… אני ממש עייפה.‬ 598 00:42:55,083 --> 00:42:56,250 ‫ברור.‬ 599 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 ‫נראה לי שעדיף שאיכנס למיטה.‬ ‫-אוי, לא.‬ 600 00:42:59,291 --> 00:43:00,791 ‫אני אעזור לך.‬ ‫-זה בסדר.‬ 601 00:43:01,541 --> 00:43:03,166 ‫שינה נעימה, אהובתי.‬ 602 00:43:03,250 --> 00:43:05,541 ‫אני אשיר לך סרנדה עד שתירדמי, יקירתי.‬ 603 00:43:07,583 --> 00:43:09,958 ‫זה השיר. עכשיו נזכרתי.‬ 604 00:43:10,041 --> 00:43:12,375 ‫כן. יפהפה.‬ ‫-תודה, דני.‬ 605 00:43:13,041 --> 00:43:19,625 ‫"את אוהבת את הצליל של מילים קצרות‬ 606 00:43:22,958 --> 00:43:26,250 ‫"את נראית כל כך חכמה‬ 607 00:43:26,333 --> 00:43:30,750 ‫"ואני נופל לקרקע‬ 608 00:43:34,708 --> 00:43:37,250 ‫"אני רוצה להגיע לבוקר‬ 609 00:43:37,333 --> 00:43:40,041 ‫"ועוד לא ראיתי את הלילה‬ 610 00:43:40,125 --> 00:43:42,583 ‫"אני רוצה לחבק אותך, יקירתי‬ 611 00:43:42,666 --> 00:43:44,833 ‫"ולתת לך הרגשה טובה‬ 612 00:43:45,500 --> 00:43:47,000 ‫"אם רק יכולתי לצייר…"‬ 613 00:43:49,375 --> 00:43:51,208 ‫להקת לווייתנים לא רחוק מכאן.‬ 614 00:43:51,291 --> 00:43:53,083 ‫דוקטור, בטוח שלא תצטרף אלינו?‬ 615 00:43:53,166 --> 00:43:55,208 ‫אני אישאר עם המטופלת שלי.‬ 616 00:43:56,625 --> 00:43:58,375 ‫ביי!‬ 617 00:44:34,041 --> 00:44:37,625 ‫גברת בלקלוק. הכול בסדר? הלכת לאיבוד?‬ 618 00:44:39,000 --> 00:44:42,333 ‫למעשה, קיוויתי לדבר עם חלק מהצוות.‬ 619 00:44:43,375 --> 00:44:44,500 ‫בסדר.‬ 620 00:44:45,875 --> 00:44:46,791 ‫תקשיבו.‬ 621 00:44:47,458 --> 00:44:51,958 ‫מישהו מכן ראתה את האישה הזאת על הסיפון?‬ 622 00:44:52,541 --> 00:44:53,625 ‫לא.‬ 623 00:44:54,916 --> 00:44:58,541 ‫בסדר. אכפת לך לצלם תמונה‬ ‫ולהראות את זה לשאר הצוות?‬ 624 00:44:59,333 --> 00:45:01,000 ‫ועוד שאלה אחת.‬ 625 00:45:03,083 --> 00:45:08,291 ‫כמה קל להבריח מישהו לסיפון‬ ‫בלי שאף אחד יראה?‬ 626 00:45:11,125 --> 00:45:14,791 ‫אני לא חושבת‬ ‫שהמשפחה תרצה שנדבר איתך על זה.‬ 627 00:45:22,916 --> 00:45:24,458 ‫לא רצית לראות את הלווייתנים?‬ 628 00:45:25,958 --> 00:45:27,041 ‫אני לא אוהבת קור.‬ 629 00:45:28,125 --> 00:45:30,791 ‫אלה המדרגות לחדר הצוות, נכון?‬ 630 00:45:31,416 --> 00:45:35,708 ‫כן. רק רציתי לראות את שאר היאכטה.‬ 631 00:45:38,208 --> 00:45:40,083 ‫אני צריך לחזור לאן.‬ 632 00:45:40,166 --> 00:45:42,500 ‫תיהני מהשקט והשלווה כל עוד אפשר.‬ 633 00:45:53,916 --> 00:45:54,958 ‫לא.‬ 634 00:46:37,583 --> 00:46:38,791 ‫אתה לא צלם אמיתי.‬ 635 00:46:38,875 --> 00:46:41,583 ‫דעתי מוסחת. יש לך השפעה כזאת עליי.‬ 636 00:46:41,666 --> 00:46:44,208 ‫מה אפשר לעשות?‬ ‫אני רק מנסה לעשות את העבודה שלי.‬ 637 00:46:44,291 --> 00:46:46,333 ‫אולי תצלם אותי מאוחר יותר.‬ 638 00:46:46,916 --> 00:46:48,375 ‫יש לי תלבושת אחרת.‬ 639 00:46:48,458 --> 00:46:50,083 ‫אביא את שתי המצלמות שלי.‬ 640 00:46:57,125 --> 00:47:00,333 ‫את רוצה עוד משקה?‬ ‫-בטח. אני אבוא איתך.‬ 641 00:47:11,083 --> 00:47:12,833 ‫אתה יודע, יש להם אנשים בשביל זה.‬ 642 00:47:26,041 --> 00:47:27,833 ‫תחשבו על השפע של האל.‬ 643 00:47:46,041 --> 00:47:47,541 ‫קודם אזמין אותו לארוחת ערב.‬ 644 00:47:52,125 --> 00:47:53,458 ‫אני זוכרת שאתה…‬ 645 00:47:53,541 --> 00:47:54,791 ‫אלוהים!‬ ‫-מה?‬ 646 00:47:54,875 --> 00:47:56,291 ‫מה קרה?‬ ‫-תעזרו לה!‬ 647 00:47:56,375 --> 00:47:57,791 ‫תעזרו לה! היא מדממת.‬ 648 00:47:57,875 --> 00:47:58,791 ‫תעזרו לה!‬ 649 00:48:01,041 --> 00:48:03,458 ‫היי. תסתכלי עליי.‬ 650 00:48:03,541 --> 00:48:06,083 ‫בלקלוק.‬ ‫-לו, זה בסדר.‬ 651 00:48:06,833 --> 00:48:09,250 ‫אנחנו רק מנסים להבין מה קרה.‬ 652 00:48:09,333 --> 00:48:12,208 ‫כבר אמרתי לך מה קרה. מישהו דחף אותי.‬ 653 00:48:13,583 --> 00:48:16,916 ‫בטח ראית מה קרה.‬ ‫-חזרתי לגשר מייד אחרי שראיתי אותך.‬ 654 00:48:17,000 --> 00:48:19,208 ‫אבל היית לבד, גברת בלקלוק.‬ 655 00:48:19,291 --> 00:48:22,500 ‫מישהו בספינה הזאת מנסה להרוג אותי.‬ ‫-לורה.‬ 656 00:48:22,583 --> 00:48:23,583 ‫להשתיק אותי.‬ 657 00:48:23,666 --> 00:48:25,458 ‫לורה, קשה לי לדמיין מה עברת,‬ 658 00:48:25,541 --> 00:48:27,875 ‫אבל אני די בטוח שהיית לבד על הסיפון.‬ 659 00:48:27,958 --> 00:48:29,708 ‫לא נפלתי.‬ 660 00:48:30,458 --> 00:48:33,000 ‫תקשיבו, הכיסוי לא נסגר מעצמו.‬ 661 00:48:33,083 --> 00:48:35,458 ‫יקירתי, למה שמישהו ינסה להתנכל לך?‬ 662 00:48:39,291 --> 00:48:40,666 ‫איבדת כפתור.‬ 663 00:48:43,625 --> 00:48:45,000 ‫היית בחדר שלי?‬ 664 00:48:45,083 --> 00:48:46,750 ‫לא.‬ 665 00:48:46,833 --> 00:48:49,125 ‫אלוהים, היית בחדר שלי.‬ ‫-לו, תירגעי.‬ 666 00:48:49,208 --> 00:48:50,291 ‫אלוהים.‬ 667 00:48:51,000 --> 00:48:52,583 ‫איפה הדברים שלי?‬ ‫-אילו דברים?‬ 668 00:48:52,666 --> 00:48:54,916 ‫איפה הדברים שלי? אתה יודע, הדברים שלי.‬ 669 00:48:55,000 --> 00:48:58,625 ‫הבגדים שלבשתי, המעיל שלי.‬ ‫-הבגדים שלך נשלחו למכבסה.‬ 670 00:49:02,458 --> 00:49:03,750 ‫מה את עושה?‬ 671 00:49:05,208 --> 00:49:07,875 ‫גברתי?‬ ‫-זה בסדר. תניח לה.‬ 672 00:49:10,291 --> 00:49:14,208 ‫בסדר.‬ ‫-גברתי, שמנו את החפצים שלך כאן.‬ 673 00:49:19,333 --> 00:49:21,375 ‫ניסינו לייבש את הטלפון, אבל…‬ 674 00:49:21,458 --> 00:49:24,916 ‫הייתה שקית אטומה בכיס המעיל.‬ 675 00:49:25,000 --> 00:49:26,375 ‫זה כל מה שמצאנו.‬ 676 00:49:28,166 --> 00:49:29,750 ‫ברור.‬ 677 00:49:31,458 --> 00:49:32,500 ‫הנה את.‬ 678 00:49:32,583 --> 00:49:33,833 ‫לא. תתרחק ממני.‬ 679 00:49:33,916 --> 00:49:35,958 ‫לו, בחייך. בואי הנה.‬ ‫-לא, אל…‬ 680 00:49:36,041 --> 00:49:37,375 ‫מה הבעיה שלך?‬ 681 00:49:37,958 --> 00:49:40,750 ‫מי שעשה את זה חיטט במעיל שלי.‬ 682 00:49:40,833 --> 00:49:42,166 ‫השיער היה במעיל שלי.‬ 683 00:49:42,250 --> 00:49:44,375 ‫את חושבת שהיה לי קשר לזה?‬ 684 00:49:44,458 --> 00:49:47,375 ‫רק אתה ידעת על השיער. רק אתה.‬ 685 00:49:48,333 --> 00:49:49,250 ‫אני מצטער.‬ 686 00:49:50,916 --> 00:49:54,416 ‫בסדר? סיפרתי לאחרים שמצאת ראיה.‬ 687 00:49:56,041 --> 00:49:58,375 ‫הם חושבים שאת משוגעת. הגנתי עלייך, בסדר?‬ 688 00:50:00,583 --> 00:50:02,000 ‫תפסיק לעזור.‬ 689 00:50:05,000 --> 00:50:07,958 ‫דני, ברצינות, בחייך. מה עם הגאלה?‬ 690 00:50:08,041 --> 00:50:11,083 ‫הבחורה ניסתה להטביע את עצמה.‬ ‫מה עוד היא תעשה?‬ 691 00:50:11,166 --> 00:50:12,625 ‫אבקש ממנה לרדת מהספינה.‬ 692 00:50:12,708 --> 00:50:15,708 ‫כמעט הייתה גופה על הספינה, כן? גופה!‬ 693 00:50:16,583 --> 00:50:18,666 ‫אני לא יכול להסתבך בעוד שערורייה.‬ ‫-בבקשה.‬ 694 00:50:18,750 --> 00:50:20,416 ‫אתה יודע את זה.‬ ‫-רק חכה קצת.‬ 695 00:50:20,500 --> 00:50:22,666 ‫יש לי הרגשה לא טובה.‬ 696 00:50:22,750 --> 00:50:25,166 ‫אני חייב לעזוב. אני מצטער, בסדר?‬ 697 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 ‫אן מעריצה שלה.‬ 698 00:50:35,291 --> 00:50:37,583 ‫מתברר שהיא הייתה פעם עיתונאית טובה.‬ 699 00:50:37,666 --> 00:50:40,250 ‫האישה הזאת היא מטרד.‬ ‫-לא, היא משוגעת לגמרי.‬ 700 00:50:40,333 --> 00:50:43,666 ‫אנחנו מכירים כוכבי רוק אחרים עם זמן פנוי?‬ 701 00:50:45,250 --> 00:50:47,458 ‫כל הכבוד, מטורללת.‬ 702 00:50:47,958 --> 00:50:49,083 ‫לא, באמת. כל הכבוד.‬ 703 00:50:50,125 --> 00:50:52,291 ‫מה? רגע, זה לא חשוד בעיניכם?‬ 704 00:50:52,375 --> 00:50:54,500 ‫דוחפים אותי לבריכה, והוא פשוט עוזב?‬ 705 00:50:54,583 --> 00:50:56,500 ‫כי הוא פחד שתעשי עוד משהו כזה.‬ 706 00:50:56,583 --> 00:50:59,500 ‫בסדר.‬ ‫-כולנו פוחדים, למען האמת.‬ 707 00:50:59,583 --> 00:51:02,708 ‫מה, את באמת חושבת‬ ‫שדני היה מסוגל לדחוף מישהי למים?‬ 708 00:51:02,791 --> 00:51:03,625 ‫לא יודעת. אולי.‬ 709 00:51:03,708 --> 00:51:06,416 ‫מי עוד? את חושדת בי?‬ ‫-כן. ובי?‬ 710 00:51:06,500 --> 00:51:10,250 ‫טוב, שניכם לא יודעים‬ ‫מתי כל אחד מכם חזר לתא, אז…‬ 711 00:51:10,333 --> 00:51:15,375 ‫זה באמת… לא, את באמת מטורפת על כל הראש.‬ 712 00:51:17,208 --> 00:51:19,708 ‫לא הייתה גופה במים, לו.‬ 713 00:51:19,791 --> 00:51:22,166 ‫לא הייתה גופה. ישנת.‬ 714 00:51:22,250 --> 00:51:23,791 ‫הלכת בשנתך, חלמת,‬ 715 00:51:23,875 --> 00:51:29,291 ‫והמוח השבור שלך היה נואש לתשומת לב‬ ‫ופשוט המציא הכול.‬ 716 00:51:30,250 --> 00:51:31,916 ‫אז תניחי לזה.‬ 717 00:51:33,041 --> 00:51:34,291 ‫בבקשה, אלוהים.‬ 718 00:51:36,583 --> 00:51:40,416 ‫את קצת שלילית, לו. זה די רעיל.‬ 719 00:52:31,500 --> 00:52:33,541 ‫רגע! אלוהים.‬ 720 00:53:08,708 --> 00:53:10,125 ‫לא, רגע!‬ 721 00:54:02,458 --> 00:54:03,458 ‫מי את?‬ 722 00:54:04,583 --> 00:54:07,083 ‫ראיתי אותך טובעת.‬ ‫-לא.‬ 723 00:54:07,166 --> 00:54:10,875 ‫תקשיבי, ראית אותי עכשיו.‬ ‫אני בחיים, אז תניחי לזה.‬ 724 00:54:11,583 --> 00:54:14,833 ‫הזהרתי אותך.‬ ‫-את כתבת את ההודעה במראה?‬ 725 00:54:15,416 --> 00:54:18,291 ‫למה דחפת אותי לבריכה?‬ ‫-לא עשיתי את זה.‬ 726 00:54:18,375 --> 00:54:20,875 ‫והשיער? מי לקח את השיער מהמעיל שלי?‬ ‫-תפסיקי!‬ 727 00:54:20,958 --> 00:54:24,291 ‫הוא יהרוג אותך. את צריכה להפסיק!‬ ‫-על מי את מדברת?‬ 728 00:54:24,375 --> 00:54:27,458 ‫תגידי לי מה קורה! מי נפלה למים?‬ ‫-תפסיקי! הוא יהרוג אותך.‬ 729 00:54:28,041 --> 00:54:29,208 ‫אלוהים…‬ 730 00:54:31,416 --> 00:54:32,291 ‫אן?‬ 731 00:54:34,125 --> 00:54:35,125 ‫למה?‬ 732 00:56:04,583 --> 00:56:05,791 ‫הצילו!‬ 733 00:56:28,291 --> 00:56:31,500 ‫בלי כל הסמים אפשר באמת להרגיש את זה.‬ 734 00:56:32,125 --> 00:56:33,708 ‫כל התרופות האלה.‬ 735 00:56:33,791 --> 00:56:35,500 ‫זה מעייף מאוד.‬ 736 00:56:35,583 --> 00:56:37,375 ‫זה השיר. עכשיו נזכרתי.‬ 737 00:56:37,458 --> 00:56:39,875 ‫אשמח להמשיך את זה מחר.‬ 738 00:57:00,458 --> 00:57:01,666 ‫מי את?‬ 739 00:57:03,958 --> 00:57:05,625 ‫אני יודעת שאת לא אן.‬ 740 00:57:07,750 --> 00:57:10,833 ‫לא ידעת שאן הפסיקה לקחת את התרופות שלה.‬ 741 00:57:13,833 --> 00:57:16,500 ‫שכחת שקבענו להיפגש למחרת.‬ 742 00:57:20,083 --> 00:57:22,375 ‫הגופה של אן הושלכה למים, נכון?‬ 743 00:57:23,750 --> 00:57:26,291 ‫ואת מתחזה לה מאז.‬ 744 00:57:27,375 --> 00:57:29,500 ‫זה מעולם לא היה חלק מהתוכנית.‬ 745 00:57:29,583 --> 00:57:32,625 ‫של מי היה הקול ששמעתי בחדר באותו לילה?‬ 746 00:57:38,500 --> 00:57:39,625 ‫זה היה…‬ 747 00:57:40,375 --> 00:57:43,375 ‫אלוהים, אני כזאת טיפשה.‬ ‫זה היה בולמר, נכון? זה היה…‬ 748 00:57:43,958 --> 00:57:46,208 ‫הוא ידע ש…‬ 749 00:57:46,833 --> 00:57:48,375 ‫שאן מתכננת לנשל אותו.‬ 750 00:57:50,833 --> 00:57:53,625 ‫לא חשבתי שהוא יהרוג אותה.‬ 751 00:58:02,250 --> 00:58:04,958 ‫הייתי אמורה להתחזות לאן רק ליום אחד.‬ 752 00:58:05,041 --> 00:58:07,916 ‫להיפגש עם עורכי דין ולחתום על צוואה.‬ 753 00:58:08,416 --> 00:58:10,666 ‫הוא אמר שזה יהיה כמו תפקיד בהצגה.‬ 754 00:58:10,750 --> 00:58:13,541 ‫תסתכל ותגיד לי מה דעתך.‬ ‫-כן.‬ 755 00:58:15,833 --> 00:58:17,791 ‫יש תוכנה.‬ 756 00:58:17,875 --> 00:58:20,250 ‫סוג של תוכנה לזיהוי פנים.‬ 757 00:58:21,416 --> 00:58:23,333 ‫הוא שלח לי הודעה בפייסבוק.‬ 758 00:58:23,416 --> 00:58:24,416 ‫- התאמה -‬ 759 00:58:27,041 --> 00:58:31,541 ‫הוא הזמין אותי למסיבה בלונדון‬ ‫ושילם על הכול.‬ 760 00:58:32,541 --> 00:58:34,791 ‫מעולם לא הציעו לי כל כך הרבה כסף.‬ 761 00:58:34,875 --> 00:58:38,875 ‫את צריכה להרגיש איתי בנוח כדי שזה יעבוד.‬ 762 00:58:44,791 --> 00:58:45,875 ‫ריצ'רד?‬ 763 00:58:45,958 --> 00:58:48,416 ‫מה? מה זה?‬ 764 00:58:52,666 --> 00:58:53,541 ‫מי את?‬ 765 00:58:54,666 --> 00:58:55,541 ‫למה היא…‬ 766 00:58:55,625 --> 00:58:57,041 ‫אן, תירגעי.‬ ‫-אתה משוגע.‬ 767 00:58:57,125 --> 00:58:58,916 ‫אתה משוגע לגמרי.‬ ‫-תירגעי.‬ 768 00:58:59,791 --> 00:59:01,666 ‫תשתקי. תקשיבי, פשוט…‬ 769 00:59:01,750 --> 00:59:03,541 ‫תשתקי כבר! תשתקי!‬ 770 00:59:03,625 --> 00:59:06,041 ‫קצבה עלובה? זה כל מה שהתכוונת להשאיר לי?‬ 771 00:59:08,958 --> 00:59:10,208 ‫מה?‬ 772 00:59:17,291 --> 00:59:18,583 ‫את…‬ 773 00:59:19,791 --> 00:59:20,791 ‫הכול בסדר.‬ 774 00:59:23,625 --> 00:59:24,541 ‫אן.‬ 775 00:59:38,208 --> 00:59:40,916 ‫לעולם לא הייתי מסכימה לזה.‬ 776 00:59:41,833 --> 00:59:44,416 ‫לא!‬ 777 00:59:44,500 --> 00:59:45,625 ‫לא לזה.‬ 778 00:59:51,416 --> 00:59:52,791 ‫הייתי צריכה לעצור אותו.‬ 779 01:00:02,416 --> 01:00:05,250 ‫מעולם לא דמיינתי שזה ייגמר ככה.‬ 780 01:00:09,000 --> 01:00:10,958 ‫אין לך מושג מאיפה באתי.‬ 781 01:00:11,875 --> 01:00:13,708 ‫איך זה כשאין לך כלום.‬ 782 01:00:13,791 --> 01:00:16,125 ‫כלום לתת לאנשים שתלויים בך.‬ 783 01:00:17,666 --> 01:00:19,833 ‫הבת שלי היא הכול בשבילי.‬ 784 01:00:26,000 --> 01:00:27,541 ‫מה שמך?‬ 785 01:00:29,041 --> 01:00:30,125 ‫קרי.‬ 786 01:00:31,125 --> 01:00:34,916 ‫בסדר. קרי, תקשיבי לי.‬ ‫את מוכנה להקשיב לי, קרי?‬ 787 01:00:35,750 --> 01:00:37,458 ‫הוא מנצל אותך.‬ 788 01:00:40,000 --> 01:00:43,750 ‫את באמת חושבת שהוא ייתן לך לעזוב‬ ‫אחרי שתחתמי על החוזים האלה?‬ 789 01:00:46,000 --> 01:00:48,750 ‫ראית אותו הורג מישהי.‬ 790 01:00:48,833 --> 01:00:51,583 ‫הוא לא ישאיר קצוות פתוחים.‬ 791 01:00:53,666 --> 01:00:55,916 ‫כבר ניסו להרוג אותי.‬ 792 01:00:58,125 --> 01:01:00,291 ‫אנחנו צריכות לשתף פעולה.‬ 793 01:01:02,166 --> 01:01:04,333 ‫אני צריכה לחזור לסיפון.‬ 794 01:01:21,375 --> 01:01:22,375 ‫אן?‬ 795 01:01:24,333 --> 01:01:25,500 ‫אן?‬ 796 01:01:27,625 --> 01:01:29,208 ‫איפה היית, יקירתי?‬ 797 01:01:29,833 --> 01:01:31,708 ‫כמעט פספסת את המופע.‬ 798 01:01:31,791 --> 01:01:33,083 ‫סליחה.‬ 799 01:01:38,875 --> 01:01:42,416 ‫אן ואני רוצים להודות לכם שוב ש…‬ 800 01:01:43,250 --> 01:01:45,458 ‫הצטרפתם אלינו בזמן המיוחד הזה.‬ 801 01:01:47,250 --> 01:01:48,583 ‫אני אוהב אותך, יקירתי.‬ 802 01:01:49,500 --> 01:01:52,750 ‫אין זכות גדולה יותר‬ ‫מאשר לחלוק את חיי איתך.‬ 803 01:01:57,125 --> 01:02:00,750 ‫אם לא נוכל‬ ‫להביא את האורורה אל הזוהר הצפוני,‬ 804 01:02:01,250 --> 01:02:02,958 ‫נביא אותו אלינו.‬ 805 01:02:10,875 --> 01:02:13,166 ‫יפה מאוד!‬ ‫-זה מדהים!‬ 806 01:02:23,166 --> 01:02:25,833 ‫מרשים. התרשמתי.‬ ‫-בוא.‬ 807 01:02:41,416 --> 01:02:43,000 ‫אני אוהב אותך כל כך.‬ 808 01:02:58,750 --> 01:03:00,000 ‫שלום.‬ 809 01:03:00,083 --> 01:03:02,916 ‫רק בדקתי מה שלום המטופלת.‬ 810 01:03:03,000 --> 01:03:06,791 ‫תן לה לישון. עברו עליה יומיים לא פשוטים.‬ 811 01:03:07,458 --> 01:03:08,541 ‫כן.‬ 812 01:03:14,541 --> 01:03:15,708 ‫היי, לו?‬ 813 01:03:19,208 --> 01:03:20,750 ‫אני כאן אם תצטרכי אותי.‬ 814 01:03:25,833 --> 01:03:27,375 ‫לא יכול להיות שהיא נעלמה.‬ 815 01:03:27,458 --> 01:03:30,000 ‫אנחנו בים. אין לאן ללכת.‬ 816 01:03:31,375 --> 01:03:33,083 ‫הקברניט ואני נמשיך לחפש.‬ 817 01:03:33,166 --> 01:03:35,666 ‫כשתמצא אותה, תיפטר ממנה.‬ 818 01:03:36,500 --> 01:03:37,583 ‫כן?‬ 819 01:03:38,916 --> 01:03:40,208 ‫כן?‬ 820 01:03:42,000 --> 01:03:43,000 ‫הספיק לי.‬ 821 01:03:43,583 --> 01:03:45,916 ‫אני לא יכול. זו לא הייתה התוכנית.‬ 822 01:03:46,000 --> 01:03:49,666 ‫כלום לא קרה לפי התוכנית. זו בדיוק הנקודה.‬ 823 01:03:49,750 --> 01:03:51,666 ‫אן הייתה סיפור אחר.‬ 824 01:03:52,708 --> 01:03:55,541 ‫זה היה מתן מנת יתר לאישה שגוססת ממילא,‬ 825 01:03:55,625 --> 01:03:57,625 ‫אבל זה רצח בדם קר.‬ 826 01:03:57,708 --> 01:04:00,916 ‫אני צריך להזכיר לך‬ ‫איפה היינו לפני שלוש שנים?‬ 827 01:04:02,583 --> 01:04:05,166 ‫מיררת בבכי והתחננת שאעזור לך.‬ 828 01:04:05,666 --> 01:04:08,666 ‫נראה לך שאני טיפש,‬ ‫שאני מאמין שהיא הייתה היחידה?‬ 829 01:04:08,750 --> 01:04:09,625 ‫ריצ'רד, בבקשה.‬ 830 01:04:09,708 --> 01:04:13,333 ‫כמה נשים אחרות היו נחשפות‬ ‫אילולא קברתי את הפרשה?‬ 831 01:04:13,416 --> 01:04:17,041 ‫זה לא היה נגמר בשלילת הרישיון הרפואי שלך.‬ ‫היית נכנס לכלא לכל החיים.‬ 832 01:04:17,125 --> 01:04:19,416 ‫אני מעריך את כל מה שעשית.‬ 833 01:04:19,500 --> 01:04:22,708 ‫אני יודע,‬ ‫אבל אנחנו לא שוכחים את ההסכם שלנו, נכון?‬ 834 01:04:23,625 --> 01:04:24,625 ‫לא.‬ 835 01:04:30,541 --> 01:04:31,583 ‫אני אטפל בה.‬ 836 01:04:36,250 --> 01:04:37,166 ‫תודה, רוברט.‬ 837 01:05:00,291 --> 01:05:04,541 ‫את חייבת ללכת למשטרה‬ ‫ולספר את כל מה שסיפרת לי.‬ 838 01:05:04,625 --> 01:05:08,541 ‫אני לא יכולה. יעצרו גם אותי.‬ ‫אני שותפה לפשע.‬ 839 01:05:08,625 --> 01:05:11,958 ‫מישהי נהרגה. ייקחו ממני את הבת שלי.‬ 840 01:05:12,041 --> 01:05:15,541 ‫אני רק צריכה לחתום על מה שהוא רוצה‬ ‫ולהופיע בגאלה,‬ 841 01:05:15,625 --> 01:05:18,875 ‫ואז אסיים.‬ ‫-את באמת חושבת שהוא ייתן לך לחיות?‬ 842 01:05:18,958 --> 01:05:21,916 ‫קרי, הוא ייפטר ממך. את יודעת את זה.‬ 843 01:05:23,666 --> 01:05:25,375 ‫הם יודעים שאני כאן?‬ 844 01:05:26,000 --> 01:05:28,708 ‫הם לא יודעים איפה את, אבל הם מחפשים.‬ 845 01:05:32,125 --> 01:05:33,250 ‫עוד כמה זמן נעגון?‬ 846 01:05:34,041 --> 01:05:37,416 ‫בערך שעתיים. אשאיר את הדלת פתוחה.‬ 847 01:05:38,000 --> 01:05:40,416 ‫זה ייתן לך הזדמנות.‬ ‫-תקשיבי, קרי.‬ 848 01:05:41,250 --> 01:05:43,750 ‫כלום לא יקרה לך עד שתחתמי על הצוואה.‬ 849 01:05:44,708 --> 01:05:46,375 ‫בולמר זקוק לך בחיים.‬ 850 01:05:47,333 --> 01:05:50,833 ‫אבל אחרי שתעשי מה שהוא רוצה, תהיי בסכנה.‬ 851 01:05:54,375 --> 01:05:56,208 ‫אני אגן עלייך.‬ 852 01:05:57,041 --> 01:05:58,166 ‫אני מבטיחה.‬ 853 01:06:10,000 --> 01:06:15,750 ‫כל הצוות, התראה של 30 דקות.‬ ‫אנחנו עוגנים בעוד 30 דקות.‬ 854 01:06:40,833 --> 01:06:42,791 ‫היי, לארס.‬ ‫-כן.‬ 855 01:06:43,375 --> 01:06:46,583 ‫דרך אגב, הורדת את האלבום שלי?‬ 856 01:06:46,666 --> 01:06:50,125 ‫בא לי להגיד,‬ ‫"קרלה, שלוש פעמים זה כנראה יותר מדי".‬ 857 01:06:51,916 --> 01:06:53,916 ‫זה החדר האחרון?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 858 01:07:10,375 --> 01:07:13,958 ‫מר מורגן, ד"ר מהטה ביקש שניתן לה לנוח.‬ 859 01:07:14,041 --> 01:07:16,916 ‫היא הייתה נסערת אמש,‬ ‫אז הוא נתן לה כדורי הרגעה.‬ 860 01:07:18,166 --> 01:07:21,333 ‫בסדר. תגידי לה שבאתי לבדוק מה שלומה, טוב?‬ ‫-כמובן.‬ 861 01:07:21,416 --> 01:07:22,541 ‫תודה.‬ 862 01:07:35,916 --> 01:07:37,833 ‫בן.‬ ‫-היי.‬ 863 01:07:38,375 --> 01:07:41,041 ‫תודה רבה שהיית איתנו בימים האחרונים.‬ 864 01:07:41,125 --> 01:07:42,083 ‫כן.‬ 865 01:07:42,166 --> 01:07:45,583 ‫אני מחכה לראות את התמונות מהגאלה הערב.‬ ‫-בטח. אני…‬ 866 01:07:46,916 --> 01:07:48,125 ‫אני דואג ללו.‬ 867 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 ‫כן, גם אני.‬ 868 01:07:50,291 --> 01:07:52,458 ‫אבל היא בידיים טובות.‬ 869 01:07:52,541 --> 01:07:54,583 ‫אין רופא טוב יותר, סמוך עליי.‬ 870 01:07:54,666 --> 01:07:58,166 ‫הוא הסכים להישאר איתה‬ ‫עד שהיא תתאושש ותוכל להצטרף אלינו.‬ 871 01:07:59,666 --> 01:08:01,666 ‫עצרנו קצת רחוק, לא?‬ 872 01:08:02,291 --> 01:08:05,416 ‫המים רדודים. אנחנו לא יכולים להתקרב יותר.‬ 873 01:08:05,500 --> 01:08:08,416 ‫זה החיסרון היחיד בספינה גדולה כל כך.‬ 874 01:08:11,208 --> 01:08:13,000 ‫כל הנוסעים,‬ 875 01:08:13,083 --> 01:08:15,375 ‫הסירה לחוף תצא בעוד חמש דקות.‬ 876 01:08:15,458 --> 01:08:18,083 ‫אנא הגיעו לנקודת היציאה.‬ 877 01:08:23,291 --> 01:08:26,666 ‫היה לנו לעונג לארח אתכם בימים האחרונים.‬ 878 01:08:26,750 --> 01:08:29,041 ‫נתראה שוב בקרוב.‬ ‫-תודה, קרלה.‬ 879 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 ‫להתראות.‬ ‫-אני מצטער.‬ 880 01:08:30,458 --> 01:08:32,458 ‫בן?‬ ‫-להתראות, אדוני.‬ 881 01:08:32,541 --> 01:08:35,166 ‫אני דואג ללו.‬ ‫אני לא מרגיש בנוח לעזוב אותה.‬ 882 01:08:35,250 --> 01:08:36,458 ‫אצטרף אליכם אחר כך.‬ 883 01:08:38,208 --> 01:08:41,500 ‫אפשר לצאת לדרך, בבקשה?‬ 884 01:08:41,583 --> 01:08:43,583 ‫אני קופא מקור.‬ ‫-שתוק, אדם.‬ 885 01:08:43,666 --> 01:08:47,000 ‫כן, ברצינות. בחייכם, אי אפשר לחכות לכולם.‬ 886 01:09:15,166 --> 01:09:16,625 ‫קדימה. מה עושים?‬ 887 01:09:17,666 --> 01:09:19,500 ‫שלום?‬ 888 01:09:19,583 --> 01:09:20,625 ‫לורה.‬ 889 01:09:22,333 --> 01:09:24,333 ‫תודה לאל, מצאנו אותך.‬ 890 01:09:24,958 --> 01:09:27,166 ‫כולם כל כך דאגו.‬ 891 01:09:28,125 --> 01:09:29,208 ‫תתרחק ממני.‬ 892 01:09:29,291 --> 01:09:32,416 ‫אני רק רוצה לוודא שאת בסדר. כלומר, את…‬ 893 01:09:32,500 --> 01:09:34,750 ‫אני בסדר.‬ ‫-נעדרת יותר מיממה.‬ 894 01:09:34,833 --> 01:09:35,833 ‫אני בסדר.‬ 895 01:09:37,916 --> 01:09:40,833 ‫אני רק רוצה לוודא שלא פגעת בעצמך.‬ 896 01:09:43,875 --> 01:09:45,791 ‫זה בסדר, לורה. אפשר לתקן את זה.‬ 897 01:10:35,791 --> 01:10:37,125 ‫מה לעזאזל?‬ 898 01:10:39,166 --> 01:10:40,541 ‫מה היה במזרק?‬ 899 01:10:42,208 --> 01:10:43,166 ‫מה היה בו?‬ 900 01:10:44,458 --> 01:10:45,833 ‫מה לעזאזל היה בו?‬ 901 01:10:49,375 --> 01:10:51,125 ‫בן.‬ 902 01:10:51,208 --> 01:10:53,333 ‫לו. תברחי!‬ 903 01:10:53,416 --> 01:10:55,666 ‫תחשפי את האמת!‬ ‫-פאק!‬ 904 01:11:32,416 --> 01:11:34,333 ‫אלוהים. בן.‬ 905 01:11:35,375 --> 01:11:36,916 ‫אל תזוזי.‬ 906 01:13:21,291 --> 01:13:22,416 ‫מה קרה?‬ 907 01:13:23,208 --> 01:13:24,625 ‫בן מת.‬ 908 01:13:26,083 --> 01:13:27,083 ‫על מה אתה מדבר?‬ 909 01:13:28,208 --> 01:13:29,375 ‫הוא תקף אותי.‬ 910 01:13:29,958 --> 01:13:31,166 ‫הוא הגן על לו ו…‬ 911 01:13:32,333 --> 01:13:33,333 ‫זה היה בלתי נמנע.‬ 912 01:13:35,291 --> 01:13:37,666 ‫החבאת את הגופות?‬ ‫-רק את הגופה שלו.‬ 913 01:13:38,208 --> 01:13:41,666 ‫לו קפצה למים.‬ ‫אין סיכוי שהיא שרדה בטמפרטורות האלה.‬ 914 01:14:01,625 --> 01:14:03,583 ‫אני לא ארשה לזה להיכשל.‬ 915 01:14:04,208 --> 01:14:05,291 ‫מובן?‬ 916 01:14:06,000 --> 01:14:07,208 ‫היא תחתום על הצוואה.‬ 917 01:14:08,291 --> 01:14:11,583 ‫ואחרי הגאלה תיפטר ממנה.‬ 918 01:14:33,291 --> 01:14:37,708 ‫רק אמרתי שאני מופתע מהשינוי הפתאומי‬ 919 01:14:38,333 --> 01:14:40,666 ‫אחרי כל העבודה על הקרן.‬ 920 01:14:41,625 --> 01:14:43,541 ‫בסדר.‬ ‫-טוב…‬ 921 01:14:43,625 --> 01:14:48,125 ‫בעלי היה לצידי‬ ‫לאורך כל השנים הקשות האלה, אז…‬ 922 01:14:49,000 --> 01:14:52,750 ‫חשבתי על זה מחדש‬ ‫והחלטתי על גישה הגיונית יותר.‬ 923 01:14:57,916 --> 01:14:59,125 ‫שנחתום?‬ 924 01:15:00,625 --> 01:15:01,750 ‫כן.‬ 925 01:15:07,791 --> 01:15:08,916 ‫את חלשה?‬ 926 01:15:09,750 --> 01:15:11,875 ‫את צריכה שד"ר מהטה ייתן לך משהו?‬ 927 01:15:13,500 --> 01:15:14,416 ‫לא.‬ 928 01:15:20,666 --> 01:15:21,833 ‫אני בסדר.‬ 929 01:15:33,791 --> 01:15:35,000 ‫תבחרי מה שתרצי.‬ 930 01:15:41,875 --> 01:15:45,708 ‫אני אדבר הערב.‬ ‫את רק צריכה לחייך ולנופף לשלום.‬ 931 01:15:46,458 --> 01:15:48,583 ‫אחליף בגדים ואאסוף אותך אחר כך.‬ 932 01:16:35,250 --> 01:16:36,416 ‫מאבטחים לקומה שתיים.‬ 933 01:16:36,500 --> 01:16:39,125 ‫בבקשה. אן מתה.‬ 934 01:16:40,041 --> 01:16:43,875 ‫בדיוק ראיתי את אן עם עורכי הדין שלה.‬ ‫-היא שינתה את הצוואה שלה?‬ 935 01:16:44,708 --> 01:16:47,125 ‫היא הורישה את כל הכסף שלה לבולמר?‬ 936 01:16:48,708 --> 01:16:52,416 ‫אן אמרה לי שהיא תנשל אותו‬ ‫בלילה שליווית אותי אליה.‬ 937 01:16:52,500 --> 01:16:56,083 ‫זה היה הלילה שבו אן הושלכה למים.‬ 938 01:16:56,166 --> 01:16:57,333 ‫בולמר הרג אותה.‬ 939 01:16:58,125 --> 01:17:00,750 ‫האישה הזאת מתחזה לה מאז.‬ 940 01:17:00,833 --> 01:17:02,041 ‫בולמר שילם לה.‬ 941 01:17:02,125 --> 01:17:03,458 ‫תראי.‬ 942 01:17:04,958 --> 01:17:09,000 ‫תקראי. זה הנאום שאן התכוונה לשאת הערב.‬ 943 01:17:16,291 --> 01:17:17,875 ‫זה מטורף.‬ 944 01:17:21,125 --> 01:17:22,583 ‫ואם אוכל להוכיח את זה?‬ 945 01:17:28,791 --> 01:17:33,375 ‫אני שמח מאוד‬ ‫שכולכם כאן היום כדי לחלוק כבוד‬ 946 01:17:33,458 --> 01:17:37,750 ‫לאישה שאני מעריץ כבר שנים רבות.‬ 947 01:17:38,250 --> 01:17:39,958 ‫אישה שהחזון שלה ו…‬ 948 01:17:40,625 --> 01:17:41,791 ‫והשאפתנות שלה‬ 949 01:17:42,291 --> 01:17:45,541 ‫לא רק שימרו את המורשת המשפחתית שלה,‬ 950 01:17:46,416 --> 01:17:48,958 ‫אלא גם העשירו את חייהם של רבים מאיתנו כאן.‬ 951 01:17:49,041 --> 01:17:50,208 ‫בהחלט.‬ 952 01:17:52,583 --> 01:17:54,125 ‫אישה שאין צורך להציג אותה.‬ 953 01:17:55,500 --> 01:17:56,875 ‫אן לינגסטאד.‬ 954 01:18:06,791 --> 01:18:10,416 ‫אן היקרה שלי רוצה שהיום יהיה יום של אושר,‬ 955 01:18:10,500 --> 01:18:11,625 ‫לא של עצב.‬ 956 01:18:11,708 --> 01:18:13,250 ‫התחלה של משהו חדש.‬ 957 01:18:13,833 --> 01:18:18,708 ‫סבא של אן הקים‬ ‫חברת ספנות קטנה לפני 70 שנה.‬ 958 01:18:18,791 --> 01:18:22,833 ‫ותראו אותנו היום,‬ ‫חוגגים את הקמתה של קרן לינגסטאד,‬ 959 01:18:22,916 --> 01:18:24,833 ‫שנועדה לתרום לחברה.‬ 960 01:18:26,291 --> 01:18:31,416 ‫אם אלפרד היה כאן, אני בטוח‬ ‫שהוא היה גאה מאוד בכל ההישגים של אן.‬ 961 01:18:31,500 --> 01:18:33,333 ‫ואני בהחלט…‬ 962 01:18:33,416 --> 01:18:36,333 ‫סליחה, מה את…‬ ‫-סליחה על ההפרעה, גבירותיי ורבותיי,‬ 963 01:18:36,416 --> 01:18:40,041 ‫אבל אן לינגסטאד ביקשה שאוודא‬ ‫שהסיפור שלה יסופר כהלכה.‬ 964 01:18:40,791 --> 01:18:42,333 ‫רק רגע, כולם. אנחנו…‬ 965 01:18:42,416 --> 01:18:44,291 ‫אני יכולה לדבר?‬ ‫-…נטפל בזה ונמשיך.‬ 966 01:18:44,375 --> 01:18:47,208 ‫מה קורה?‬ ‫-זה מגוחך. האישה הזאת הזויה.‬ 967 01:18:47,291 --> 01:18:50,041 ‫בארבעת הימים האחרונים היא ניסתה…‬ ‫-תן לה לדבר.‬ 968 01:18:52,833 --> 01:18:54,666 ‫מה קורה, ריצ'רד?‬ 969 01:18:55,250 --> 01:18:57,791 ‫מספיק. תלוו אותה בבקשה לבית.‬ 970 01:18:57,875 --> 01:18:59,458 ‫אמרתי, תן לה לדבר.‬ 971 01:18:59,541 --> 01:19:02,083 ‫יקירתי, נחמד מאוד מצידך לרחם עליה…‬ 972 01:19:02,166 --> 01:19:05,291 ‫אני רוצה שהיא תדבר.‬ ‫-אני לא רוצה שהיא תהרוס את החגיגה.‬ 973 01:19:06,041 --> 01:19:09,333 ‫תשחררו את האורחת שלי.‬ ‫-למה אתם מחכים? תעשו מה שביקשתי.‬ 974 01:19:09,416 --> 01:19:11,666 ‫ריצ'רד, אן רוצה שהיא תדבר.‬ 975 01:19:11,750 --> 01:19:14,500 ‫תניח לה.‬ ‫-כן. זו המסיבה שלה, אחרי הכול.‬ 976 01:19:14,583 --> 01:19:17,125 ‫שמעתם את גברת לינגסטאד. תשחררו אותה.‬ 977 01:19:17,708 --> 01:19:18,875 ‫תודה.‬ 978 01:19:22,791 --> 01:19:26,333 ‫זה המסמך שאן לינגסטאד‬ ‫נתנה לי לפני ארבעה ימים.‬ 979 01:19:26,416 --> 01:19:29,041 ‫זה הנאום שהיא תכננה לשאת.‬ ‫-האישה הזאת מעורערת.‬ 980 01:19:29,125 --> 01:19:31,208 ‫אן, את מרשה לי להקריא אותו?‬ 981 01:19:31,291 --> 01:19:32,333 ‫כן, בבקשה.‬ 982 01:19:32,416 --> 01:19:35,583 ‫אני מזהיר אותך. אל תעשי את זה.‬ ‫-אתה מוכן לתת לה לדבר?‬ 983 01:19:36,083 --> 01:19:40,875 ‫"לאחר מותי,‬ ‫כל המניות והנכסים שלי יימכרו,‬ 984 01:19:40,958 --> 01:19:43,666 ‫"וכל הוני יעבור לקרן לינגסטאד.‬ 985 01:19:43,750 --> 01:19:47,916 ‫"השליטה בקרן לינגסטאד תימסר ל…"‬ ‫-תכבו לה את המיקרופון!‬ 986 01:19:48,000 --> 01:19:49,416 ‫"…לגורם…"‬ ‫-תכבו את המיקרופון!‬ 987 01:19:49,500 --> 01:19:51,541 ‫"לגורם בלתי תלוי.‬ 988 01:19:51,625 --> 01:19:53,750 ‫"בעלי, ריצ'רד בולמר,‬ 989 01:19:53,833 --> 01:19:56,500 ‫"לא יהיה מעורב בניהול הקרן מעתה והלאה."‬ 990 01:19:56,583 --> 01:19:57,875 ‫זה שקר.‬ ‫-ריצ'רד.‬ 991 01:19:57,958 --> 01:20:01,416 ‫היא כתבה את זה בעצמה.‬ ‫היא המציאה את זה כדי ליצור שערורייה.‬ 992 01:20:01,500 --> 01:20:03,666 ‫אלה המילים שלך, אן?‬ ‫-כן.‬ 993 01:20:04,375 --> 01:20:07,083 ‫מי את חושבת שאת?‬ ‫נראה לך שאת יכולה לעשות לי את זה?‬ 994 01:20:07,166 --> 01:20:09,625 ‫לעשות מה?‬ ‫אנחנו רק אומרות את האמת. נכון, אן?‬ 995 01:20:09,708 --> 01:20:10,541 ‫כן, לורה.‬ 996 01:20:10,625 --> 01:20:13,250 ‫עכשיו שמעת את רצונה של אשתך, נכון?‬ 997 01:20:13,333 --> 01:20:15,083 ‫זה לא חכם מצידך.‬ 998 01:20:15,583 --> 01:20:17,666 ‫זה לא חכם.‬ ‫-מה לעזאזל קורה?‬ 999 01:20:17,750 --> 01:20:20,416 ‫יודעים מה?‬ 1000 01:20:21,750 --> 01:20:24,458 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫אני חושב שאולי נסיים להיום.‬ 1001 01:20:24,541 --> 01:20:27,625 ‫נמשיך בהזדמנות אחרת. אן מרגישה…‬ 1002 01:20:27,708 --> 01:20:29,958 ‫אני מרגישה הרבה יותר טוב, למען האמת.‬ 1003 01:20:33,125 --> 01:20:34,291 ‫את בכלל לא אן.‬ 1004 01:20:34,875 --> 01:20:36,666 ‫האישה הזאת היא לא אן.‬ 1005 01:20:36,750 --> 01:20:37,625 ‫היי!‬ 1006 01:20:37,708 --> 01:20:39,625 ‫אם היא לא אן, מי היא?‬ 1007 01:20:39,708 --> 01:20:40,833 ‫ואיפה אן האמיתית?‬ 1008 01:20:40,916 --> 01:20:43,333 ‫יש עוד משהו שאתה רוצה לספר לאורחים שלך?‬ 1009 01:20:46,041 --> 01:20:47,291 ‫מי היא?‬ 1010 01:20:50,958 --> 01:20:51,958 ‫ריצ'רד!‬ 1011 01:20:52,958 --> 01:20:54,583 ‫אחורה!‬ ‫-ריצ'רד, תירגע.‬ 1012 01:20:55,166 --> 01:20:56,375 ‫אחורה!‬ ‫-תניח את זה.‬ 1013 01:20:57,208 --> 01:20:59,750 ‫תחזרי בך, או שאהרוג אותך.‬ 1014 01:20:59,833 --> 01:21:01,708 ‫אחורה!‬ ‫-תירגע!‬ 1015 01:21:01,791 --> 01:21:03,625 ‫תוריד את הסכין, ריצ'רד.‬ 1016 01:21:08,291 --> 01:21:10,458 ‫קדימה, בולמר. זה נגמר.‬ 1017 01:21:10,541 --> 01:21:11,666 ‫זוזי!‬ 1018 01:21:11,750 --> 01:21:13,208 ‫היי!‬ ‫-ריצ'רד!‬ 1019 01:21:13,916 --> 01:21:14,750 ‫אל תתקרבו!‬ 1020 01:21:14,833 --> 01:21:17,541 ‫ריצ'רד, בבקשה תפסיק.‬ ‫-זוזו. זוזו לי מהדרך.‬ 1021 01:21:17,625 --> 01:21:19,833 ‫תפסיק!‬ ‫-זוזו מהדרך!‬ 1022 01:21:20,458 --> 01:21:21,583 ‫זוזו מהדרך!‬ 1023 01:21:22,166 --> 01:21:24,208 ‫אל תתקרבו, אחרת אהרוג אותה.‬ 1024 01:21:27,208 --> 01:21:30,166 ‫אני אדקור אותך ברגע זה‬ ‫אם לא תפסיקי להילחם בי.‬ 1025 01:21:31,708 --> 01:21:33,125 ‫לורה, מה לעזאזל קורה פה?‬ 1026 01:21:33,208 --> 01:21:35,000 ‫זאת לא אן.‬ ‫-מה?‬ 1027 01:21:35,083 --> 01:21:37,041 ‫הוא השליך את אן מהספינה לפני ארבעה ימים.‬ 1028 01:21:37,125 --> 01:21:38,333 ‫שיט.‬ 1029 01:22:04,916 --> 01:22:06,916 ‫תמשיכי לזוז. לכאן.‬ 1030 01:22:08,166 --> 01:22:09,416 ‫למטה.‬ 1031 01:22:11,166 --> 01:22:13,166 ‫מהר. תשחררי את הסירה.‬ 1032 01:22:13,250 --> 01:22:14,333 ‫שם.‬ 1033 01:22:15,125 --> 01:22:16,208 ‫זרוק את הסכין!‬ 1034 01:22:17,500 --> 01:22:18,750 ‫ואם לא?‬ 1035 01:22:21,208 --> 01:22:23,750 ‫באמת עדיף שתזרוק את הסכין.‬ ‫-לכי תזדייני!‬ 1036 01:22:27,916 --> 01:22:28,833 ‫מה את…‬ 1037 01:22:34,416 --> 01:22:35,958 ‫שלא תעזי.‬ 1038 01:22:36,041 --> 01:22:36,958 ‫לעזאזל…‬ 1039 01:22:40,125 --> 01:22:41,583 ‫אין לי קו ירי פנוי!‬ 1040 01:22:44,791 --> 01:22:45,791 ‫איך את מעזה?‬ 1041 01:22:45,875 --> 01:22:47,083 ‫איך לעזאזל את מעזה?!‬ 1042 01:23:05,750 --> 01:23:06,958 ‫זה בסדר.‬ 1043 01:23:11,083 --> 01:23:12,625 ‫זה בסדר. זה נגמר.‬ 1044 01:23:13,208 --> 01:23:16,416 ‫זה נגמר. זה בסדר. את בסדר.‬ 1045 01:23:16,500 --> 01:23:19,458 ‫זה בסדר. זה נגמר.‬ 1046 01:23:20,416 --> 01:23:22,750 ‫זה נגמר. זה בסדר. את בסדר.‬ 1047 01:23:28,333 --> 01:23:30,750 ‫תודה שחשפת את האמת.‬ 1048 01:24:06,875 --> 01:24:13,875 ‫- מורשת של חיים: קרן לינגסטאד‬ ‫תורמת סכום חסר תקדים לחקר הסרטן -‬ 1049 01:24:22,541 --> 01:24:24,875 ‫תודה.‬ ‫-אהבתי את הכתבה שלך.‬ 1050 01:24:27,291 --> 01:24:29,416 ‫רציתי לעבוד כאן בגללך.‬ 1051 01:24:31,041 --> 01:24:34,000 ‫כשתסיימי ללקק,‬ ‫בשבילי תה עם חלב, שתיים סוכר.‬ 1052 01:24:34,083 --> 01:24:36,333 ‫כל אחד אחר היה שם את עצמו במרכז,‬ 1053 01:24:36,416 --> 01:24:38,666 ‫אבל את הצלחת למצוא את הפן החיובי בזה.‬ 1054 01:24:39,250 --> 01:24:40,791 ‫זה הפתיע אותי מאוד.‬ 1055 01:24:41,791 --> 01:24:42,791 ‫גם אותי.‬ 1056 01:24:48,083 --> 01:24:53,166 ‫- השותפים לפשע יעמדו למשפט על רצח כפול -‬ 1057 01:25:04,125 --> 01:25:07,416 ‫כתבת צבע בזמנים אפלים.‬ 1058 01:25:08,333 --> 01:25:09,708 ‫בדיוק מה שהיינו צריכים.‬ 1059 01:25:12,541 --> 01:25:15,083 ‫פגישת צוות בעוד חמש דקות.‬ ‫-אני באה.‬ 1060 01:25:22,333 --> 01:25:25,291 ‫היי! היא בסדר, ואני בסדר.‬ 1061 01:25:29,416 --> 01:25:31,125 ‫בואי לבקר אותנו.‬