1 00:00:28,041 --> 00:00:35,041 ‫"(المرأة في المقصورة العاشرة)"‬ 2 00:00:59,208 --> 00:01:02,041 ‫"لورا بلاكلوك". أأنت قادمة أم راحلة؟‬ 3 00:01:02,125 --> 00:01:03,291 ‫هذا سؤال وجيه.‬ 4 00:01:03,375 --> 00:01:05,666 ‫أعرضه على قسم "تدقيق الحقائق" وأخبرني.‬ 5 00:01:05,750 --> 00:01:08,000 ‫كان مقال المنظمات غير الحكومية رائعًا.‬ ‫عودًا حميدًا.‬ 6 00:01:08,083 --> 00:01:09,458 ‫مرحبًا يا "لو". أحببت مقالك.‬ 7 00:01:09,541 --> 00:01:11,458 ‫- شكرًا.‬ ‫- مقال رائع. أحسنت.‬ 8 00:01:11,541 --> 00:01:13,458 ‫قرأته للتو. إنه رائع.‬ 9 00:01:25,458 --> 00:01:26,583 ‫شكرًا.‬ 10 00:01:35,125 --> 00:01:36,333 ‫رباه.‬ 11 00:01:55,250 --> 00:01:59,541 ‫"انضموا إلى الحفل"‬ 12 00:01:59,625 --> 00:02:01,750 ‫"لو"، أمتفرغة قليلًا قبل الاجتماع التحريري؟‬ 13 00:02:01,833 --> 00:02:02,958 ‫أجل، أمهليني ثواني.‬ 14 00:02:04,041 --> 00:02:07,583 ‫"مؤسسة (لينغستاد) تدعو (لورا بلاكلوك)"‬ 15 00:02:20,875 --> 00:02:22,000 ‫كيف كانت رحلة عودتك؟‬ 16 00:02:22,958 --> 00:02:25,291 ‫رحلتي الثانية من رحلاتي‬ ‫التي استغرقت أربع ساعات‬ 17 00:02:25,375 --> 00:02:28,166 ‫على متن طائرة توربينية ذات 8 مقاعد‬ ‫تأخرت يومًا واحدًا فقط،‬ 18 00:02:28,250 --> 00:02:30,291 ‫لذا أحببت كلّ دقيقة منها.‬ 19 00:02:31,916 --> 00:02:34,958 ‫هل أستشعر سخرية لاذعة‬ ‫من شخص أرهقته فروق التوقيت الزمني،‬ 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,666 ‫أم هناك سبب أعمق لانزعاجك؟‬ 21 00:02:40,541 --> 00:02:42,291 ‫أغرقوا تلك المرأة.‬ 22 00:02:43,041 --> 00:02:44,958 ‫أجل. أعرف.‬ 23 00:02:45,041 --> 00:02:46,375 ‫قتلوها.‬ 24 00:02:47,041 --> 00:02:49,000 ‫لأنها وافقت على التحدث إليّ.‬ 25 00:02:49,625 --> 00:02:51,416 ‫البشر قادرون على ارتكاب الفظائع.‬ 26 00:02:52,541 --> 00:02:56,541 ‫أتعلمين؟ ليتهم أحيانًا لا يرتكبون الفظائع.‬ 27 00:02:57,041 --> 00:02:59,166 ‫أود أن أتفاجأ.‬ 28 00:02:59,750 --> 00:03:02,791 ‫أنتحدث عن سرقة تمويل المنظمات غير الحكومية‬ ‫من الأطفال الجوعى،‬ 29 00:03:02,875 --> 00:03:04,875 ‫أم عن ماضيك العاطفي المتقلب؟‬ 30 00:03:05,916 --> 00:03:07,541 ‫نعم، كوني جادة. شكرًا.‬ 31 00:03:08,041 --> 00:03:09,166 ‫ظننت أنني جادة.‬ 32 00:03:12,916 --> 00:03:13,916 ‫رباه!‬ 33 00:03:16,333 --> 00:03:17,833 ‫ذكرنا الشيطان فاتصل!‬ 34 00:03:17,916 --> 00:03:19,625 ‫- أيّ شيطان تقصدين؟‬ ‫- دعني وشأني.‬ 35 00:03:19,708 --> 00:03:21,500 ‫حبيب سابق من الكارثة قبل الأخيرة.‬ 36 00:03:22,083 --> 00:03:23,750 ‫- "بن مورغان"؟‬ ‫- "بن مورغان"!‬ 37 00:03:23,833 --> 00:03:25,625 ‫- ماذا يريد؟‬ ‫- لا أدري.‬ 38 00:03:25,708 --> 00:03:28,166 ‫ربما يريد‬ ‫بعضًا من أسطواناته اليابانية النادرة،‬ 39 00:03:28,250 --> 00:03:30,125 ‫التي يكومها في شقتي.‬ 40 00:03:33,458 --> 00:03:34,291 ‫ماذا؟‬ 41 00:03:34,875 --> 00:03:37,375 ‫"لو"، لم يكن عليك‬ ‫المجيء مباشرة إلى هنا اليوم.‬ 42 00:03:38,916 --> 00:03:40,250 ‫ارتاحي لبعض الوقت.‬ 43 00:03:40,333 --> 00:03:42,500 ‫لا أجيد الراحة كثيرًا.‬ 44 00:03:43,208 --> 00:03:44,333 ‫فلتسألي "بن".‬ 45 00:03:47,125 --> 00:03:49,041 ‫في هذه الحالة، ما التالي؟‬ 46 00:03:49,875 --> 00:03:52,458 ‫لدينا مخبر مطلع‬ ‫لمقال فساد "اتحاد الكرة الدولي"،‬ 47 00:03:52,541 --> 00:03:54,416 ‫- إن كنت لا تزالين مهتمة.‬ ‫- أتعرفين؟‬ 48 00:03:54,500 --> 00:03:56,625 ‫وصلني شيء للتو قد…‬ 49 00:03:57,416 --> 00:03:58,916 ‫يعيد إيماني بالإنسانية.‬ 50 00:03:59,416 --> 00:04:01,166 ‫إنها "آن لينغستاد".‬ 51 00:04:01,250 --> 00:04:04,458 ‫وريثة شركة الشحن النرويجية.‬ ‫تعاني سرطان الدم في مرحلته الرابعة.‬ 52 00:04:04,541 --> 00:04:08,000 ‫ويؤسس زوجها مؤسسة باسمها.‬ 53 00:04:08,625 --> 00:04:10,125 ‫هذا مبهج.‬ 54 00:04:10,625 --> 00:04:12,333 ‫لكن إليك الجزء الممتع.‬ 55 00:04:12,833 --> 00:04:15,916 ‫يريد أن يصطحب أعضاء مجلس الإدارة‬ ‫على متن يخته الضخم،‬ 56 00:04:16,000 --> 00:04:18,458 ‫لحضور حفل لجمع التبرعات في "النرويج".‬ 57 00:04:18,541 --> 00:04:21,333 ‫ويريدني أن أحضرها‬ ‫وأغطي أحداثها لأزيد التوعية.‬ 58 00:04:23,208 --> 00:04:24,416 ‫دعيني أتأكد مما فهمت.‬ 59 00:04:24,916 --> 00:04:26,833 ‫مرضت تلك المسكينة،‬ 60 00:04:26,916 --> 00:04:29,875 ‫فقرر بعض المليارديرات من معارفها‬ 61 00:04:29,958 --> 00:04:32,541 ‫أن السرطان مرض شنيع،‬ ‫ويجب أن يفعلوا شيئًا حياله.‬ 62 00:04:32,625 --> 00:04:35,125 ‫لكن بشرط أن ترافقيهم‬ ‫وتخبري العالم عن عظمة أخلاقهم.‬ 63 00:04:35,208 --> 00:04:37,958 ‫أجل، تقريبًا.‬ ‫لكن باستخدام موهبتي الصحافية بالطبع.‬ 64 00:04:38,041 --> 00:04:39,375 ‫وما القصة الصحافية في ذلك؟‬ 65 00:04:39,458 --> 00:04:42,500 ‫قصة إنسانية جذابة‬ ‫في فترة تفتقر إلى الإنسانية.‬ 66 00:04:43,291 --> 00:04:45,041 ‫قلت للتو إنني بحاجة إلى فترة راحة.‬ 67 00:04:45,125 --> 00:04:46,416 ‫ما دامت مجرد راحة،‬ 68 00:04:46,916 --> 00:04:48,208 ‫وليست إجازة.‬ 69 00:04:48,958 --> 00:04:53,000 ‫أنا واثقة بأن الصحافة الجادة‬ ‫ستنجو أسبوعًا من دوني.‬ 70 00:05:17,625 --> 00:05:18,750 ‫"(الشفق القطبي)"‬ 71 00:05:28,416 --> 00:05:30,458 ‫شكرًا.‬ 72 00:05:30,541 --> 00:05:33,041 ‫مرحبًا بك على متن "الشفق القطبي".‬ 73 00:05:33,125 --> 00:05:34,458 ‫يا له من قارب جميل!‬ 74 00:05:34,958 --> 00:05:37,291 ‫حذاؤك يا آنسة "بلاكلوك".‬ 75 00:05:37,375 --> 00:05:38,875 ‫- حذاء…؟‬ ‫- حذاؤك، أجل.‬ 76 00:05:40,625 --> 00:05:41,625 ‫اعذريني، ماذا فعلت؟‬ 77 00:05:41,708 --> 00:05:44,250 ‫نترك جميعًا أحذيتنا في سلة هناك.‬ 78 00:05:44,333 --> 00:05:47,208 ‫بوسعنا أن نقدّم لك خفين‬ ‫أو جوربين أو حذاء للصالة الرياضية.‬ 79 00:05:47,291 --> 00:05:49,500 ‫لدينا مقاسك. أخبرينا إن أردت، اتفقنا؟‬ 80 00:05:49,583 --> 00:05:50,583 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 81 00:05:50,666 --> 00:05:52,541 ‫- نخطئ جميعًا في أول مرة.‬ ‫- أجل.‬ 82 00:05:59,458 --> 00:06:00,958 ‫أهذه أول مرة لك؟‬ 83 00:06:01,458 --> 00:06:03,833 ‫لست على دراية كاملة‬ ‫بآداب التعامل مع اليخوت بعد.‬ 84 00:06:03,916 --> 00:06:05,958 ‫أسمّيها "آداب اليخوت"، في الواقع.‬ 85 00:06:06,583 --> 00:06:08,208 ‫اسمي "لورا" بالمناسبة. مرحبًا.‬ 86 00:06:08,291 --> 00:06:10,416 ‫- "آدم ساذرلاند".‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 87 00:06:10,500 --> 00:06:12,625 ‫- أتريدين "شمبانيا" يا سيدتي؟‬ ‫- شكرًا.‬ 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,583 ‫لا يزال الوقت مبكرًا على أن أشرب.‬ 89 00:06:17,583 --> 00:06:18,875 ‫مرحبًا. أهلًا بك.‬ 90 00:06:18,958 --> 00:06:20,708 ‫مرحبًا، أنا "كارلا"، كبيرة المضيفين.‬ 91 00:06:21,291 --> 00:06:24,833 ‫ستقيمين في المقصورة الثامنة‬ ‫في الجانب الأيمن. شروق الشمس خلاب.‬ 92 00:06:24,916 --> 00:06:27,500 ‫وأنت في المقصورة الثانية يا د. "ميتا"،‬ ‫الأقرب إلى السيدة "لينغستاد".‬ 93 00:06:27,583 --> 00:06:29,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 94 00:06:29,750 --> 00:06:32,000 ‫- أأنت طبيب السيدة "لينغستاد"؟‬ ‫- في الواقع…‬ 95 00:06:32,750 --> 00:06:35,041 ‫أنا صديق قديم لـ"ريتشارد".‬ 96 00:06:35,875 --> 00:06:37,583 ‫منذ أن مرضت "آن"،‬ 97 00:06:37,666 --> 00:06:41,541 ‫صرت دائم الوجود في حياتهما للأسف.‬ 98 00:06:42,416 --> 00:06:44,166 ‫قاومت بكلّ طاقتها.‬ 99 00:06:44,250 --> 00:06:46,208 ‫- أهي تعج بالبضائع المهرّبة؟‬ ‫- جميعها.‬ 100 00:06:46,291 --> 00:06:47,375 ‫اعذريني.‬ 101 00:06:48,958 --> 00:06:50,166 ‫"توماس".‬ 102 00:06:50,250 --> 00:06:51,291 ‫"هايدي".‬ 103 00:06:51,375 --> 00:06:54,208 ‫"روبرت". أيها الوغد العجوز.‬ 104 00:06:54,291 --> 00:06:55,750 ‫لم تكن مضيعة تامة للوقت.‬ 105 00:06:58,958 --> 00:07:00,875 ‫تبدو أنيقًا. أخسرت وزنًا؟‬ 106 00:07:01,541 --> 00:07:03,083 ‫بسبب التوتر.‬ 107 00:07:08,291 --> 00:07:11,958 ‫من بين كلّ اليخوت الفاخرة‬ ‫في كلّ الرحلات البحرية حول العالم.‬ 108 00:07:12,041 --> 00:07:13,125 ‫"بن مورغان".‬ 109 00:07:13,208 --> 00:07:15,208 ‫لا أصدّق ذلك. تبًا.‬ 110 00:07:15,291 --> 00:07:16,416 ‫حاولت الاتصال بك.‬ 111 00:07:16,500 --> 00:07:19,041 ‫لم لا تفاجئني رؤيتك هنا؟‬ 112 00:07:19,125 --> 00:07:23,125 ‫- بالطبع! "بينجامين". هذه…‬ ‫- أنا و"لو" نعرف بعضنا بعضًا.‬ 113 00:07:24,291 --> 00:07:26,625 ‫الدوائر الصحافية. هل عملتما معًا من قبل؟‬ 114 00:07:28,041 --> 00:07:29,333 ‫لا.‬ 115 00:07:29,416 --> 00:07:32,625 ‫لا، فعلتما شيئًا آخر معًا، أليس كذلك؟‬ 116 00:07:32,708 --> 00:07:35,916 ‫أخبراني إن احتجتما إلى تدخّل أحد موظفينا‬ ‫لمنع تكرار ذلك.‬ 117 00:07:36,000 --> 00:07:37,708 ‫لا داعي لذلك. شكرًا.‬ 118 00:07:37,791 --> 00:07:39,583 ‫انتهت علاقتنا منذ فترة طويلة.‬ 119 00:07:40,083 --> 00:07:43,583 ‫- حسنًا. أتمنى أنها كانت نهاية ودية.‬ ‫- شيء من هذا القبيل.‬ 120 00:07:44,291 --> 00:07:45,208 ‫هذا نفي.‬ 121 00:07:45,791 --> 00:07:47,416 ‫هذا نفي. أنا…‬ 122 00:07:48,625 --> 00:07:51,541 ‫لمست وترًا حساسًا. أشعر بالحرج، إن سمحتما…‬ 123 00:07:51,625 --> 00:07:53,708 ‫- فأنا…‬ ‫- أجل، حسنًا. ربما هذا أفضل.‬ 124 00:07:56,708 --> 00:07:58,291 ‫لماذا ارتدت سروال "جينز"؟‬ 125 00:07:59,250 --> 00:08:01,208 ‫أظن أن ثمة قواعد للثياب، صحيح؟‬ 126 00:08:12,416 --> 00:08:17,625 ‫هذه أول مرة أسمعك تصفين ماضينا المشترك‬ ‫بأنه كان وديًا.‬ 127 00:08:18,791 --> 00:08:21,875 ‫لأكون صادقة،‬ ‫هذه أول مرة أفكر في ماضينا المشترك.‬ 128 00:08:23,750 --> 00:08:24,833 ‫واحد - صفر؟‬ 129 00:08:24,916 --> 00:08:25,833 ‫اثنان - صفر.‬ 130 00:08:28,041 --> 00:08:30,166 ‫حسنًا، سأقبل هذه النتيجة.‬ 131 00:08:32,666 --> 00:08:35,125 ‫سيد "تايلور" وسيد "جينسن".‬ 132 00:08:37,250 --> 00:08:39,666 ‫الزوجان "هيذرلي" والسيدة "بلاكلوك".‬ 133 00:08:40,375 --> 00:08:43,750 ‫أيتها السيدات والسادة،‬ ‫مضيفاتنا العزيزات سترشدكم إلى غرفكم.‬ 134 00:08:43,833 --> 00:08:46,250 ‫وسينضم إليكم السيد "بولمر"‬ ‫عند تناول مشروب الترحيب.‬ 135 00:08:47,291 --> 00:08:50,750 ‫"لورا"، أقابلت السيدة "هيذرلي" من قبل؟‬ ‫تدير معرضًا للأثرياء والمشاهير.‬ 136 00:08:50,833 --> 00:08:55,333 ‫كانت تقيم في "مايفير"،‬ ‫لكنها قررت الهجرة شرقًا بحثًا عن…‬ 137 00:08:55,833 --> 00:08:58,125 ‫عن شيء يتسم بروح العصر، كما أعتقد.‬ 138 00:08:58,208 --> 00:09:00,791 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- أنت طريف جدًا يا "آدم".‬ 139 00:09:00,875 --> 00:09:03,250 ‫ستتجسس "لورا" علينا خلال الرحلة.‬ 140 00:09:03,333 --> 00:09:05,458 ‫صحيح، أأنت صحافية "بولمر" إذًا؟‬ 141 00:09:05,541 --> 00:09:07,875 ‫أجل، "لورا" أو "لو".‬ ‫سعدت بلقائك يا سيدة "هيذرلي".‬ 142 00:09:07,958 --> 00:09:09,000 ‫كفاك.‬ 143 00:09:09,583 --> 00:09:11,291 ‫أرجوك، هلا تنادينني "هايدي".‬ 144 00:09:11,875 --> 00:09:15,541 ‫حضرت زميلتي معرضك. قالت إنه بديع.‬ 145 00:09:15,625 --> 00:09:16,500 ‫إنه بديع فعلًا.‬ 146 00:09:17,166 --> 00:09:20,083 ‫صوّرت الفنانة نفسها تحت تأثير منوّم قوي،‬ 147 00:09:20,166 --> 00:09:22,500 ‫ثم ارتدت ثيابها وتعرّت،‬ 148 00:09:22,583 --> 00:09:25,541 ‫ووُضعت في وضعيات مختلفة في أماكن عامة،‬ 149 00:09:25,625 --> 00:09:27,625 ‫لما يزيد عن ثماني ساعات بواسطة مساعديها.‬ 150 00:09:27,708 --> 00:09:28,875 ‫كان صادمًا.‬ 151 00:09:29,375 --> 00:09:31,083 ‫- هذا يبدو…‬ ‫- شنيعًا.‬ 152 00:09:31,166 --> 00:09:34,000 ‫- حتى بالنسبة إليّ، ذلك…‬ ‫- "تومو"، يا لك من حمار!‬ 153 00:09:35,000 --> 00:09:37,666 ‫تعال وقابل صحافية "ريتشي".‬ 154 00:09:37,750 --> 00:09:38,875 ‫صحافية!‬ 155 00:09:38,958 --> 00:09:42,500 ‫أأنت بارعة؟ كنت أفكر في كتابة مذكراتي.‬ 156 00:09:42,583 --> 00:09:45,375 ‫يترقب العالم على أحر من الجمر.‬ 157 00:09:47,583 --> 00:09:49,291 ‫أنا آسفة يا آنسة "بلاكلوك".‬ 158 00:09:49,375 --> 00:09:51,500 ‫كان يُفترض إحضار بقية أمتعتك.‬ 159 00:09:51,583 --> 00:09:52,666 ‫لا. هذه كلّ أمتعتي.‬ 160 00:09:54,000 --> 00:09:55,750 ‫أتريدين أن أفرغها لك؟‬ 161 00:09:55,833 --> 00:09:56,708 ‫لا.‬ 162 00:09:56,791 --> 00:10:00,333 ‫ما كنت لأعرّضك لتلك الفوضى.‬ 163 00:10:09,666 --> 00:10:12,875 ‫حسنًا يا رجال. لنشغّل المحرك ونُبحر.‬ 164 00:10:59,416 --> 00:11:00,625 ‫أيها الأصدقاء…‬ 165 00:11:00,708 --> 00:11:01,583 ‫ها هو ذا.‬ 166 00:11:01,666 --> 00:11:02,541 ‫…والرومانيون،‬ 167 00:11:02,625 --> 00:11:04,083 ‫وأعضاء مجلس الإدارة.‬ 168 00:11:04,166 --> 00:11:05,625 ‫ها نحن أولاء.‬ 169 00:11:05,708 --> 00:11:07,625 ‫أرحب بكم على متن "الشفق القطبي".‬ 170 00:11:07,708 --> 00:11:09,500 ‫"الشفق القطبي".‬ 171 00:11:09,583 --> 00:11:10,875 ‫بالطبع حين اشتريناه،‬ 172 00:11:10,958 --> 00:11:14,166 ‫تخيلنا أنا و"آن"‬ ‫مستقبلًا مختلفًا عن الذي تحقق.‬ 173 00:11:14,833 --> 00:11:16,833 ‫- أجل.‬ ‫- لا سبيل لتلطيف الأمر.‬ 174 00:11:16,916 --> 00:11:19,208 ‫- أجل.‬ ‫- كانت وطأة تلك المعركة شديدة علينا.‬ 175 00:11:21,625 --> 00:11:23,166 ‫على أيّ حال، نحن…‬ 176 00:11:23,250 --> 00:11:27,000 ‫أعدنا النظر في الغاية من مركبنا المتواضع،‬ 177 00:11:27,083 --> 00:11:30,625 ‫وأنتم هنا لافتتاح مشروعنا.‬ 178 00:11:30,708 --> 00:11:31,666 ‫صحيح.‬ 179 00:11:32,166 --> 00:11:34,916 ‫أعرف أن هذا غير مألوف في الأعمال الخيرية،‬ 180 00:11:35,000 --> 00:11:37,375 ‫ثلاثة أيام على متن يخت فاخر،‬ 181 00:11:37,458 --> 00:11:41,000 ‫لكن المال الذي تبرعتم به، وهو مبلغ كبير،‬ 182 00:11:41,583 --> 00:11:43,541 ‫سيُقدّم إلى أفراد في مجتمعنا‬ 183 00:11:43,625 --> 00:11:46,791 ‫غير قادرين على تحمّل أجور الأطباء الخاصين‬ ‫والعلاجات التجريبية.‬ 184 00:11:46,875 --> 00:11:47,916 ‫لذا نخبكم.‬ 185 00:11:48,000 --> 00:11:49,541 ‫- نخبكم.‬ ‫- أحسنت قولًا.‬ 186 00:11:49,625 --> 00:11:50,666 ‫أحسنت قولًا.‬ 187 00:11:51,250 --> 00:11:54,333 ‫والآن، أعرف أن أغلبكم قد جاء للقاء "آن"،‬ 188 00:11:55,083 --> 00:11:58,666 ‫لكن يؤسفني أن أخبركم‬ ‫بأنها تستريح بعد عناء يوم سفر طويل.‬ 189 00:11:58,750 --> 00:12:00,750 ‫- لذلك أقترح عليكم…‬ ‫- نعم.‬ 190 00:12:00,833 --> 00:12:03,083 ‫تناول عشاء خفيف والخلود إلى النوم مبكرًا،‬ 191 00:12:03,583 --> 00:12:06,041 ‫واحتفال كبير غدًا مع "آن".‬ 192 00:12:06,125 --> 00:12:07,583 ‫- أجل.‬ ‫- ممتاز.‬ 193 00:12:07,666 --> 00:12:09,625 ‫- ما رأيكم؟‬ ‫- رائع.‬ 194 00:12:13,250 --> 00:12:14,291 ‫لكن أولًا،‬ 195 00:12:14,375 --> 00:12:16,375 ‫إليكم مفاجأة سارة.‬ 196 00:12:17,041 --> 00:12:18,833 ‫- تعالوا وقابلوا "داني".‬ ‫- لا، ليس…‬ 197 00:12:22,500 --> 00:12:24,625 ‫"داني تايلور". لم أظن أنه لا يزال حيًا.‬ 198 00:12:24,708 --> 00:12:26,375 ‫- بالكاد.‬ ‫- ليس بسبب قلة محاولاته.‬ 199 00:12:26,458 --> 00:12:27,916 ‫"داني"!‬ 200 00:12:30,791 --> 00:12:31,750 ‫ذلك مذهل.‬ 201 00:12:32,333 --> 00:12:33,458 ‫- "لورا بلاكلوك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 202 00:12:33,541 --> 00:12:34,666 ‫أنا "ريتشارد".‬ 203 00:12:34,750 --> 00:12:37,166 ‫- يسرني كثيرًا وجودك معنا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 204 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 ‫إن كنت محظوظًا يا "تومي"،‬ ‫لكان جلب الـ"فياجرا" معه.‬ 205 00:12:40,833 --> 00:12:42,250 ‫لم أتناولها قط.‬ 206 00:12:42,750 --> 00:12:44,791 ‫تفضل. شكرًا.‬ 207 00:12:45,708 --> 00:12:47,333 ‫"بولمر"، أيها الوغد العجوز.‬ 208 00:12:48,000 --> 00:12:49,125 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 209 00:12:49,625 --> 00:12:52,166 ‫- صرت في أحسن حال بعد رؤيتك.‬ ‫- كيف حال "آن"؟‬ 210 00:12:52,666 --> 00:12:53,666 ‫إنها بخير.‬ 211 00:12:55,041 --> 00:12:56,833 ‫- مرحبًا بك على متن اليخت.‬ ‫- شكرًا.‬ 212 00:12:59,208 --> 00:13:00,875 ‫من أنت؟‬ 213 00:13:00,958 --> 00:13:02,625 ‫"لورا"، صحافية حازت على جوائز.‬ 214 00:13:02,708 --> 00:13:04,500 ‫تكتب مقالًا لصالح المؤسسة.‬ 215 00:13:04,583 --> 00:13:05,666 ‫هذا مؤسف.‬ 216 00:13:05,750 --> 00:13:07,541 ‫لا أريد جاسوسة تراقبني خلسة.‬ 217 00:13:07,625 --> 00:13:08,625 ‫شكرًا.‬ 218 00:13:09,291 --> 00:13:10,916 ‫أمي من أشد معجبيك، بالمناسبة.‬ 219 00:13:12,458 --> 00:13:13,625 ‫تروقين لي.‬ 220 00:13:14,833 --> 00:13:17,541 ‫السؤال المهم الآن يا "ريتشارد"،‬ 221 00:13:17,625 --> 00:13:20,125 ‫أنحن الآن في المياه الدولية؟‬ 222 00:13:20,208 --> 00:13:21,875 ‫لأنني أحمل حقيبة مليئة بالمخدرات،‬ 223 00:13:21,958 --> 00:13:24,208 ‫وأود مشاركتها مع هؤلاء الأشخاص الرائعين.‬ 224 00:13:24,708 --> 00:13:26,833 ‫لن أقدر على دفع تكاليف علاج الإدمان مجددًا…‬ 225 00:13:26,916 --> 00:13:31,166 ‫لا، أنا أمزح.‬ ‫فأنا متعاف من الإدمان منذ 1917.‬ 226 00:13:34,416 --> 00:13:36,166 ‫لا يزال جذابًا جدًا.‬ 227 00:13:36,958 --> 00:13:39,583 ‫هل تعملين متخفية؟‬ 228 00:13:40,875 --> 00:13:41,791 ‫دعني وشأني.‬ 229 00:13:41,875 --> 00:13:45,375 ‫بربك، بعد خطبتك الرنانة عن خيانتي لمبادئي،‬ 230 00:13:45,458 --> 00:13:49,083 ‫لا يُعقل أن "لورا بلاكلوك"‬ ‫جاءت بهدف المال وحده.‬ 231 00:13:49,583 --> 00:13:50,625 ‫ها هو ذا.‬ 232 00:13:51,208 --> 00:13:52,875 ‫هذا "بن" الذي أتذكّره.‬ 233 00:14:00,666 --> 00:14:02,250 ‫عرفت سبب اتصال "بن".‬ 234 00:14:02,916 --> 00:14:04,958 ‫وماذا حدث؟ كيف سار اللقاء؟‬ 235 00:14:05,041 --> 00:14:06,708 ‫أكانت مفاجأة سارة أم سيئة؟‬ 236 00:14:07,458 --> 00:14:08,458 ‫لا تعليق.‬ 237 00:14:08,541 --> 00:14:10,333 ‫أخبريني بأنك لا تستمتعين ولو قليلًا.‬ 238 00:14:10,416 --> 00:14:11,875 ‫الـ"شمبانيا" لذيذة جدًا.‬ 239 00:14:11,958 --> 00:14:14,750 ‫بربك، قلت إنها فترة راحة. استمتعي.‬ 240 00:14:18,625 --> 00:14:20,791 ‫…معًا لتسعة أشهر تقريبًا.‬ 241 00:14:20,875 --> 00:14:23,041 ‫غريب. فهي ليست من النساء اللواتي تفضلهنّ.‬ 242 00:14:23,125 --> 00:14:25,250 ‫بربك، هذه جميلة جدًا.‬ 243 00:14:25,333 --> 00:14:26,458 ‫انظري إليها.‬ 244 00:14:26,958 --> 00:14:29,458 ‫إنها جميلة، لكنها مملة إلى حد ما.‬ 245 00:14:34,000 --> 00:14:35,208 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 246 00:14:36,125 --> 00:14:37,041 ‫لا بأس.‬ 247 00:14:40,958 --> 00:14:41,958 ‫آسفة!‬ 248 00:14:48,958 --> 00:14:52,041 ‫حقًا؟ عليك أن تقدّميني.‬ 249 00:14:55,500 --> 00:14:56,833 ‫يا له من ثوب جميل!‬ 250 00:14:57,333 --> 00:14:59,291 ‫هل ستُقام "أوبرا" في الهواء الطلق لاحقًا؟‬ 251 00:14:59,791 --> 00:15:01,333 ‫آسفة، ظننت أنكم…‬ 252 00:15:02,166 --> 00:15:03,583 ‫- بالغت في ثيابي. آسفة.‬ ‫- لا.‬ 253 00:15:04,291 --> 00:15:07,583 ‫لا مشكلة يا عزيزتي.‬ ‫أنت متألقة في هذا الثوب اللامع.‬ 254 00:15:08,083 --> 00:15:10,750 ‫- هل أستشعر غيرة عند نهاية الطاولة؟‬ ‫- تبدين جميلة.‬ 255 00:15:11,250 --> 00:15:12,291 ‫تبدين رائعة.‬ 256 00:15:12,375 --> 00:15:15,000 ‫- ظننتك تأنقت للعشاء و…‬ ‫- لا بأس.‬ 257 00:15:15,750 --> 00:15:16,791 ‫لامع.‬ 258 00:15:46,458 --> 00:15:47,750 ‫سيدة "بلاكلوك"،‬ 259 00:15:47,833 --> 00:15:50,333 ‫إن استطعت لقاء السيدة "لينغستاد"‬ ‫بعد العشاء،‬ 260 00:15:50,416 --> 00:15:51,541 ‫فستكون ممتنة جدًا.‬ 261 00:15:51,625 --> 00:15:53,583 ‫- أجل. بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 262 00:16:02,375 --> 00:16:05,458 ‫أنا "سيغريد"،‬ ‫مديرة الأمن لدى السيد "بولمر".‬ 263 00:16:05,541 --> 00:16:07,458 ‫منذ متى وأنت تعملين لصالح العائلة؟‬ 264 00:16:08,250 --> 00:16:09,958 ‫هذا عامي الأول.‬ 265 00:16:14,208 --> 00:16:16,166 ‫- هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 266 00:16:18,208 --> 00:16:22,166 ‫إن انتظرت هنا،‬ ‫فستنضم إليك السيدة "لينغستاد" بعد قليل.‬ 267 00:16:38,708 --> 00:16:40,041 ‫المكتبة.‬ 268 00:16:42,000 --> 00:16:46,250 ‫الشيء الوحيد على هذا القارب‬ ‫الذي أصررت على تصميمه بنفسي.‬ 269 00:16:46,333 --> 00:16:50,416 ‫- سيدة "لينغستاد"، شكرًا على دعوتي.‬ ‫- نادني "آن"، من فضلك.‬ 270 00:16:50,916 --> 00:16:52,958 ‫تسرني موافقتك على الحضور.‬ 271 00:16:53,583 --> 00:16:54,916 ‫تابعت عملك.‬ 272 00:16:55,000 --> 00:17:00,166 ‫تقريرك الفاضح في "الغارديان"‬ ‫عن تلك الكرديات الشجاعات لم يفارق ذهني.‬ 273 00:17:06,916 --> 00:17:08,500 ‫أنا من طلبت حضورك.‬ 274 00:17:10,208 --> 00:17:14,041 ‫ما تفعلينه مهم،‬ ‫فأنت تعطين صوتًا لمن لا صوت لهم.‬ 275 00:17:15,833 --> 00:17:16,833 ‫شكرًا.‬ 276 00:17:21,791 --> 00:17:23,416 ‫هل أحضر الطبيب؟‬ 277 00:17:25,750 --> 00:17:26,791 ‫أنا…‬ 278 00:17:28,041 --> 00:17:31,291 ‫أوقفت كلّ الأدوية.‬ 279 00:17:32,458 --> 00:17:34,000 ‫الأدوية وعمليات نقل الدم.‬ 280 00:17:34,916 --> 00:17:36,250 ‫كلّها.‬ 281 00:17:36,833 --> 00:17:39,958 ‫وجدت نفسي ذات يوم غير قادرة على الاستمرار.‬ 282 00:17:46,125 --> 00:17:48,791 ‫صار المرض يستنزفني كثيرًا.‬ 283 00:17:49,750 --> 00:17:53,000 ‫من دون كلّ العقاقير، يمكنك الشعور بذلك حقًا.‬ 284 00:17:54,708 --> 00:17:56,375 ‫الوقت ينسل من بين يديك.‬ 285 00:17:58,666 --> 00:17:59,666 ‫أنا آسفة.‬ 286 00:18:03,666 --> 00:18:07,500 ‫أيمكنني استشارتك في مسألة يا تُرى؟‬ 287 00:18:09,083 --> 00:18:10,166 ‫بالطبع.‬ 288 00:18:14,875 --> 00:18:17,250 ‫خطابي للحفل.‬ 289 00:18:18,083 --> 00:18:21,208 ‫سأكون ممتنة إن راجعته.‬ 290 00:18:22,291 --> 00:18:24,291 ‫لم تعد قدراتي الذهنية كما كانت.‬ 291 00:18:24,875 --> 00:18:25,875 ‫أجل.‬ 292 00:18:42,375 --> 00:18:44,208 ‫هل ستتبرعين بكلّ مالك؟‬ 293 00:18:46,333 --> 00:18:47,958 ‫هذا كرم بالغ.‬ 294 00:18:50,125 --> 00:18:51,833 ‫أتسمحين بأن أسأل عن السبب؟‬ 295 00:18:51,916 --> 00:18:53,708 ‫أسوّي حسابًا.‬ 296 00:18:55,625 --> 00:18:57,875 ‫أعيد ما أخذته.‬ 297 00:19:00,333 --> 00:19:03,666 ‫ولقد أخذنا الكثير على مر السنين.‬ 298 00:19:04,666 --> 00:19:07,708 ‫ستُسلّم المؤسسة إلى أناس أذكى بكثير‬ 299 00:19:07,791 --> 00:19:11,708 ‫وألطف بكثير مما كنا عليه أنا و"ريتشارد".‬ 300 00:19:15,625 --> 00:19:18,166 ‫إنه عمل خيري بلا غرور.‬ 301 00:19:18,916 --> 00:19:21,583 ‫يصعب أن يغتر من كان طعامًا للديدان.‬ 302 00:19:29,083 --> 00:19:33,875 ‫أود أن أكمل حديثي معك غدًا.‬ ‫هنا إن كان ذلك ممكنًا؟‬ 303 00:19:34,916 --> 00:19:37,208 ‫تسعدني مساعدتك بأيّ طريقة.‬ 304 00:19:39,666 --> 00:19:40,666 ‫يا "لورا"؟‬ 305 00:19:43,625 --> 00:19:44,625 ‫شكرًا.‬ 306 00:20:01,791 --> 00:20:04,000 ‫أيتها السيدة اللامعة.‬ 307 00:20:04,500 --> 00:20:06,000 ‫أتعمل في مناوبة متأخرة؟‬ 308 00:20:06,500 --> 00:20:09,291 ‫سأتركها إن كنت تخططين لشيء ممتع أكثر.‬ 309 00:20:10,583 --> 00:20:13,416 ‫أحاول ألّا أكرر الخطأ نفسه.‬ 310 00:20:16,791 --> 00:20:18,708 ‫لكنك كنت خطأ رائعًا.‬ 311 00:20:19,416 --> 00:20:20,416 ‫حقًا؟‬ 312 00:20:21,500 --> 00:20:22,625 ‫رائع؟‬ 313 00:20:24,625 --> 00:20:28,541 ‫بالنسبة إليّ، ومن يدري كم عدد الأخريات.‬ 314 00:20:35,875 --> 00:20:36,875 ‫لا بأس.‬ 315 00:20:38,708 --> 00:20:41,750 ‫- آسف لأنني كنت حقيرًا في النهاية.‬ ‫- كنت حقيرًا بالفعل.‬ 316 00:20:41,833 --> 00:20:42,833 ‫أعلم ذلك.‬ 317 00:20:44,208 --> 00:20:45,625 ‫قبلت اعتذارك.‬ 318 00:22:22,958 --> 00:22:25,458 ‫"المقصورة الثامنة تتصل"‬ 319 00:22:29,666 --> 00:22:31,000 ‫ابقي مكانك.‬ 320 00:22:33,875 --> 00:22:36,291 ‫نزيلة المقصورة الثامنة‬ ‫تقول إن أحدًا سقط في الماء.‬ 321 00:22:36,375 --> 00:22:39,333 ‫ماذا؟ إنذار طارئ. سقط أحد في الماء.‬ 322 00:22:42,125 --> 00:22:44,958 ‫يُحتمل وجود شخص في الماء،‬ ‫الجانب الأيمن، المقصورة العاشرة.‬ 323 00:22:45,041 --> 00:22:47,416 ‫العاشرة؟ قلل السرعة،‬ ‫وانتقل إلى التوجيه اليدوي.‬ 324 00:22:47,500 --> 00:22:50,541 ‫سقط شخص في الماء. ليجتمع كلّ الطاقم.‬ 325 00:22:55,333 --> 00:23:00,666 ‫نداء استغاثة،‬ ‫معكم "الشفق القطبي"، نطلب مساعدة عاجلة.‬ 326 00:23:00,750 --> 00:23:03,708 ‫- لم أوقظ بقية الركّاب.‬ ‫- انتظري، أهي في المقصورة الثامنة؟‬ 327 00:23:03,791 --> 00:23:05,000 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 328 00:23:05,083 --> 00:23:06,875 ‫- سأترك الأمر لك.‬ ‫- شكرًا يا "كارلا".‬ 329 00:23:09,125 --> 00:23:12,166 ‫سمعت رشاش ماء،‬ ‫فذهبت إلى الشرفة ورأيت شخصًا في الماء.‬ 330 00:23:12,250 --> 00:23:15,000 ‫- غيّرنا اتجاهنا، وسنجده. لا تقلقي.‬ ‫- من رأيت؟‬ 331 00:23:15,583 --> 00:23:17,500 ‫لا أدري، لم أره سوى لثانية.‬ 332 00:23:17,583 --> 00:23:20,458 ‫لكن أظن أنها جارتي، في تلك المقصورة هناك.‬ 333 00:23:22,500 --> 00:23:25,000 ‫- من المقصورة العاشرة؟‬ ‫- أجل.‬ 334 00:23:28,541 --> 00:23:29,541 ‫ماذا يجري؟‬ 335 00:23:29,625 --> 00:23:31,958 ‫تلقينا بلاغًا عن سقوط ضيف من اليخت.‬ 336 00:23:32,041 --> 00:23:32,916 ‫ماذا؟ من؟‬ 337 00:23:33,000 --> 00:23:36,416 ‫لا أدري. أعتقد أنها كانت امرأة،‬ ‫لكنني لا أدري.‬ 338 00:23:37,541 --> 00:23:38,625 ‫ادخل.‬ 339 00:23:40,375 --> 00:23:41,750 ‫هل سقط أحد من اليخت؟‬ 340 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 ‫ماذا يجري؟‬ 341 00:23:43,833 --> 00:23:44,708 ‫أين "لارس"؟‬ 342 00:23:44,791 --> 00:23:46,125 ‫في المقصورة السادسة.‬ 343 00:23:51,750 --> 00:23:54,125 ‫- أتعرفين مكانه؟‬ ‫- ضيف مفقود من المقصورة السادسة.‬ 344 00:23:54,208 --> 00:23:55,333 ‫"لارس جينسن". كلّ…‬ 345 00:23:55,958 --> 00:23:58,708 ‫يا آنسة "بلاكلوك"،‬ ‫هذا تحت سيطرتي. هلا تتفضلين…‬ 346 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 ‫ثمة شخص مفقود ويجب أن نجده.‬ 347 00:24:00,375 --> 00:24:03,083 ‫مفقود؟ هل سمعت يا حبيبتي…‬ 348 00:24:04,625 --> 00:24:06,166 ‫إنها ليست هنا. كنت نائمًا.‬ 349 00:24:06,250 --> 00:24:08,666 ‫لم أسمعها تعود إلى الفراش. أتعتقدين أنها…‬ 350 00:24:10,291 --> 00:24:11,333 ‫رباه!‬ 351 00:24:15,916 --> 00:24:17,583 ‫وجدنا السيد "جينسن".‬ 352 00:24:18,375 --> 00:24:19,625 ‫سيد "جينسن"؟‬ 353 00:24:21,791 --> 00:24:22,625 ‫نعم؟‬ 354 00:24:22,708 --> 00:24:24,375 ‫من أبلغ عن واقعة السقوط؟‬ 355 00:24:24,458 --> 00:24:26,375 ‫"لورا بلاكلوك"، الصحافية.‬ 356 00:24:27,000 --> 00:24:30,541 ‫- وقالت إنها من المقصورة العاشرة؟‬ ‫- نعم يا سيدي، وهذا غريب جدًا.‬ 357 00:24:30,625 --> 00:24:33,041 ‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬ ‫عودي إلى النوم. سأتولى هذا.‬ 358 00:24:33,125 --> 00:24:36,000 ‫كانت امرأة وتماثلني في الطول.‬ 359 00:24:36,083 --> 00:24:37,875 ‫شقراء وتعتمر قلنسوة.‬ 360 00:24:37,958 --> 00:24:40,375 ‫كانت خارجة من حجرة الاستحمام. وأنا…‬ 361 00:24:40,458 --> 00:24:41,333 ‫هي…‬ 362 00:24:42,208 --> 00:24:44,708 ‫دخلت خطأ. كنت في الرواق، ثم تراجعت والتفتّ…‬ 363 00:24:44,791 --> 00:24:48,166 ‫لم ينزل أحد هنا يا آنسة "بلاكلوك".‬ 364 00:24:49,541 --> 00:24:51,666 ‫لطالما كانت هذه المقصورة شاغرة.‬ 365 00:24:52,708 --> 00:24:55,125 ‫الضيف الذي كان سينزل هنا‬ ‫ألغى الحجز قبل يومين.‬ 366 00:24:58,375 --> 00:25:00,000 ‫- هي…‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 367 00:25:03,541 --> 00:25:05,000 ‫لُطخ الزجاج بالدماء.‬ 368 00:25:05,583 --> 00:25:07,500 ‫كانت الدماء هنا. كانت…‬ 369 00:25:12,791 --> 00:25:15,666 ‫كان هناك شخص في هذه الشرفة. كان…‬ 370 00:25:16,250 --> 00:25:17,125 ‫مهلًا.‬ 371 00:25:17,625 --> 00:25:20,083 ‫لا، كان هناك شخص في الشرفة.‬ ‫أستطيع إثبات ذلك.‬ 372 00:25:22,791 --> 00:25:25,500 ‫كان القارب يبحر، فخرجت لتدخن بالخارج،‬ 373 00:25:25,583 --> 00:25:27,375 ‫لذا التقطت السيجارة…‬ 374 00:25:27,916 --> 00:25:31,875 ‫- ماذا؟ إنها ليست هنا.‬ ‫- تُنظف المقصورات مرتين يوميًا.‬ 375 00:25:35,583 --> 00:25:37,291 ‫اسمعوا، أنا…‬ 376 00:25:37,375 --> 00:25:38,833 ‫أنا لا أتوهم هذا.‬ 377 00:25:39,708 --> 00:25:41,000 ‫اكتمل العدّ.‬ 378 00:25:42,083 --> 00:25:44,375 ‫شكرًا. اتصل بخفر السواحل‬ ‫وألغ نداء الاستغاثة.‬ 379 00:25:44,458 --> 00:25:46,416 ‫خفر السواحل. هل اتصلتم بخفر السواحل؟‬ 380 00:25:46,500 --> 00:25:48,333 ‫- بالطبع.‬ ‫- وهل سيواصلون البحث؟‬ 381 00:25:48,916 --> 00:25:51,625 ‫أجرينا بحثنا يا سيدتي،‬ ‫وتحققنا من كلّ الركّاب.‬ 382 00:25:53,083 --> 00:25:55,458 ‫سقط أحد في الماء، وربما لا يزال حيًا.‬ 383 00:25:55,541 --> 00:25:59,458 ‫أظن أنه قد حان الوقت لنعود إلى النوم.‬ ‫لقد تأخر الوقت.‬ 384 00:26:01,125 --> 00:26:02,375 ‫طابت ليلتك يا آنسة "بلاكلوك".‬ 385 00:26:04,125 --> 00:26:07,041 ‫- لا يمكنك…‬ ‫- أنا في غاية الأسف يا آنسة "بلاكلوك".‬ 386 00:26:07,125 --> 00:26:09,875 ‫لا، اسمعوا. هذا…‬ 387 00:26:09,958 --> 00:26:12,666 ‫تذكير للطاقم‬ ‫بحظر الدخول إلى المقصورة العاشرة،‬ 388 00:26:12,750 --> 00:26:14,750 ‫- حتى وصولنا إلى ميناء "النرويج".‬ ‫- عُلم.‬ 389 00:26:16,250 --> 00:26:18,791 ‫أواثقة بأنك ستكونين بخير‬ ‫يا آنسة "بلاكلوك"؟‬ 390 00:26:18,875 --> 00:26:20,250 ‫هل أحضر لك شايًا أو…‬ 391 00:26:20,916 --> 00:26:23,500 ‫لا؟ حسنًا، فلتنعمي بنوم هانئ.‬ 392 00:27:10,833 --> 00:27:13,375 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل رننت الجرس؟‬ 393 00:27:13,875 --> 00:27:15,916 ‫أجل، لا يُوجد اتصال بالإنترنت.‬ 394 00:27:16,000 --> 00:27:19,333 ‫أعتذر بشدة يا آنسة "بلاكلوك".‬ ‫لكن النظام لا يعمل.‬ 395 00:27:20,083 --> 00:27:22,083 ‫يتحقق الخبراء التقنيون من المشكلة.‬ 396 00:27:22,166 --> 00:27:25,958 ‫- هل أحضر لك مواد للقراءة؟‬ ‫- كلا، لا أريد، شكرًا.‬ 397 00:27:26,458 --> 00:27:27,458 ‫حسنًا.‬ 398 00:27:37,291 --> 00:27:40,750 ‫- يا سيد "بولمر"؟‬ ‫- أرجو أن تناديني "ريتشارد".‬ 399 00:27:41,333 --> 00:27:43,708 ‫المرأة التي رأيتها البارحة‬ ‫في المقصورة العاشرة.‬ 400 00:27:44,500 --> 00:27:46,208 ‫لا داعي للشعور بالحرج يا "لورا".‬ 401 00:27:46,291 --> 00:27:48,000 ‫كنت مقتنعة بأن ما رأيته حقيقي.‬ 402 00:27:48,083 --> 00:27:49,333 ‫كان حقيقيًا.‬ 403 00:27:50,833 --> 00:27:52,541 ‫أريد لقاء طاقم اليخت.‬ 404 00:27:53,375 --> 00:27:54,291 ‫إن كانت إحداهنّ…‬ 405 00:27:54,375 --> 00:27:58,125 ‫أتظنين إن إحداهنّ تجرأت على الاستحمام‬ ‫في المقصورة العاشرة أثناء وصول الضيوف؟‬ 406 00:27:59,958 --> 00:28:02,166 ‫لقد أُحصي الركّاب. فمن سيكون سواهم؟‬ 407 00:28:02,250 --> 00:28:04,250 ‫أنت محقة. هيا، لنقابل الطاقم.‬ 408 00:28:11,375 --> 00:28:15,708 ‫باستثناء مدير التقنيين والقبطان‬ ‫اللذين يلزمان موقعيهما في أثناء الإبحار،‬ 409 00:28:15,791 --> 00:28:16,750 ‫هذا هو طاقمنا.‬ 410 00:28:18,166 --> 00:28:21,125 ‫- أعتذر عن الإزعاج.…‬ ‫- أتتعرفين على أحدهم؟‬ 411 00:28:37,791 --> 00:28:39,791 ‫أتفهم الغريزة الصحافية.‬ 412 00:28:39,875 --> 00:28:41,750 ‫- ومدير التقنيين؟‬ ‫- إنه رجل.‬ 413 00:28:41,833 --> 00:28:43,375 ‫تبحثين عن امرأة، أليس كذلك؟‬ 414 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 ‫آمل أنهم لم يوقظوك البارحة.‬ 415 00:29:06,583 --> 00:29:09,416 ‫لا، استطعت النوم مرة أخرى.‬ 416 00:29:11,166 --> 00:29:16,000 ‫هل الوقت مناسب الآن‬ ‫لاستكمال حوار ليلة أمس؟‬ 417 00:29:17,250 --> 00:29:18,250 ‫أنا…‬ 418 00:29:18,750 --> 00:29:22,291 ‫بصراحة، أنا أشعر ببعض الضعف. هذا بسبب…‬ 419 00:29:23,041 --> 00:29:24,625 ‫كلّ تلك الأدوية.‬ 420 00:29:25,625 --> 00:29:27,708 ‫تستنزف كلّ قواي.‬ 421 00:29:30,291 --> 00:29:32,791 ‫أرى أنه عليّ أن أستريح لحفل الليلة.‬ 422 00:29:36,166 --> 00:29:37,208 ‫أنا آسفة.‬ 423 00:29:38,458 --> 00:29:39,833 ‫آمل أن تتحسني.‬ 424 00:29:42,916 --> 00:29:45,666 ‫- بئسًا. يظنون جميعًا أنني مجنونة.‬ ‫- كلا، كفاك.‬ 425 00:29:45,750 --> 00:29:48,375 ‫لا يحب أحد أن يُوقظ في منتصف الليل.‬ ‫سيتخطون الأمر.‬ 426 00:29:48,458 --> 00:29:50,083 ‫- أنا واثقة مما رأيت.‬ ‫- كان المكان مظلمًا.‬ 427 00:29:50,166 --> 00:29:52,958 ‫لا، لم يكن مظلمًا حين رأيتها‬ ‫في المقصورة العاشرة.‬ 428 00:29:53,041 --> 00:29:53,875 ‫لقد رأيتها.‬ 429 00:29:53,958 --> 00:29:56,458 ‫خرجت من حجرة الاستحمام.‬ ‫نظرت كلّ منا إلى الأخرى.‬ 430 00:29:56,541 --> 00:29:58,541 ‫وتحدثنا. لقد تحدثت.‬ 431 00:29:59,041 --> 00:30:00,791 ‫ثم ماذا حدث؟ اختفت.‬ 432 00:30:01,833 --> 00:30:03,750 ‫ماذا كنت تفعلين في مقصورة شخص آخر؟‬ 433 00:30:06,791 --> 00:30:08,000 ‫كنت أتجنبك.‬ 434 00:30:09,000 --> 00:30:13,541 ‫كنت تُري "جريس" صورك في الرواق، وكنت…‬ 435 00:30:17,458 --> 00:30:18,333 ‫مهلًا.‬ 436 00:30:20,083 --> 00:30:22,000 ‫- تلتقط صورًا منذ وصولك؟ أعطني هذا.‬ ‫- أجل.‬ 437 00:30:22,083 --> 00:30:23,416 ‫مهلًا، اعذريني.‬ 438 00:30:23,916 --> 00:30:25,250 ‫- حين وصلنا؟‬ ‫- أجل.‬ 439 00:30:25,333 --> 00:30:29,750 ‫إن وجدت صورة لها حين وصلت،‬ ‫فلن يستطيع أحد إنكار وجودها.‬ 440 00:30:33,875 --> 00:30:36,250 ‫يجب أن ألتقط صورًا للجميع. هذا ما أفعله.‬ 441 00:30:41,458 --> 00:30:43,458 ‫- هذه الصور لم تُلتقط على اليخت…‬ ‫- مهلًا.‬ 442 00:30:43,541 --> 00:30:46,083 ‫تقضي وقتًا طويلًا مع أولئك الناس.‬ 443 00:30:55,041 --> 00:30:56,583 ‫رباه! تلك هي.‬ 444 00:30:57,083 --> 00:30:59,500 ‫تلك هي. تلك المرأة التي رأيتها.‬ 445 00:31:00,000 --> 00:31:01,500 ‫- تلك هي.‬ ‫- "لو"…‬ 446 00:31:02,708 --> 00:31:06,583 ‫"لو"، هذه صورة لامرأة غريبة‬ ‫التقطتها في حفل قبل أشهر.‬ 447 00:31:07,875 --> 00:31:09,750 ‫"لو"، مهلًا. انتظري.‬ 448 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 ‫مهلًا، تمهلي. دعينا نناقش هذا النهج أولًا.‬ 449 00:31:16,083 --> 00:31:17,083 ‫وجدتها.‬ 450 00:31:17,916 --> 00:31:19,833 ‫المرأة في المقصورة العاشرة.‬ 451 00:31:21,541 --> 00:31:22,541 ‫تلك هي.‬ 452 00:31:23,500 --> 00:31:26,250 ‫- أيّ صورة هذه؟‬ ‫- أعتقد أنها التُقطت في مايو.‬ 453 00:31:26,333 --> 00:31:29,250 ‫- في الحفل الذي أقامه "آدم" في "غروتشو".‬ ‫- أجل. كان ممتعًا.‬ 454 00:31:29,833 --> 00:31:31,500 ‫اعذريني، لكن أهذه صورة امرأه‬ 455 00:31:32,000 --> 00:31:34,333 ‫تشبه من قلت إنها كانت في المقصورة العاشرة؟‬ 456 00:31:34,416 --> 00:31:37,791 ‫لا، تلك المرأة التي رأيتها،‬ ‫وهي في حفل أقامه أحد ضيوفك.‬ 457 00:31:37,875 --> 00:31:38,833 ‫صحيح.‬ 458 00:31:38,916 --> 00:31:40,041 ‫من تكون؟‬ 459 00:31:41,541 --> 00:31:42,916 ‫"آدم"، هل تعرفها؟‬ 460 00:31:43,000 --> 00:31:44,458 ‫لا أعرف. ماذا؟‬ 461 00:31:46,708 --> 00:31:48,583 ‫لا، لم أرها من قبل.‬ 462 00:31:48,666 --> 00:31:50,625 ‫تظهر معها في الصورة.‬ 463 00:31:50,708 --> 00:31:51,958 ‫حسنًا…‬ 464 00:31:52,041 --> 00:31:55,958 ‫لا أدري، تشبهها الكثيرات.‬ ‫أغلب النساء أو كلهنّ. إنها مجرد امرأة.‬ 465 00:31:56,041 --> 00:31:59,208 ‫صحيح. يبدو أن "آدم" يحيط نفسه‬ ‫بنوع محدد من النساء.‬ 466 00:31:59,291 --> 00:32:02,166 ‫أجل، شكرًا يا "تومو". لم يسألك أحد عن رأيك.‬ 467 00:32:02,250 --> 00:32:03,583 ‫أتعرفين؟‬ 468 00:32:05,000 --> 00:32:05,958 ‫"لو".‬ 469 00:32:06,041 --> 00:32:07,166 ‫"لورا".‬ 470 00:32:07,708 --> 00:32:11,166 ‫لا أعرف من تلك المرأة. مفهوم؟‬ 471 00:32:13,791 --> 00:32:18,708 ‫يا "لورا"،‬ ‫لا بد أن ما اختبرته أمس صدمك كثيرًا.‬ 472 00:32:19,583 --> 00:32:22,083 ‫لكن ألست محقًا حين أفكر‬ 473 00:32:22,166 --> 00:32:25,458 ‫في كونك شهدت جريمة قتل قبل بضعة أشهر؟‬ 474 00:32:26,458 --> 00:32:27,833 ‫"إيلينا".‬ 475 00:32:36,208 --> 00:32:37,375 ‫اعذرني.‬ 476 00:32:37,875 --> 00:32:39,416 ‫لكن كيف عرفت بذلك؟‬ 477 00:32:41,916 --> 00:32:44,833 ‫أخبرتني "روان" بما حدث لتلك المرأة‬ ‫التي أجريت حوارًا معها.‬ 478 00:32:45,583 --> 00:32:46,625 ‫لماذا أخبرتهم؟‬ 479 00:32:46,708 --> 00:32:48,500 ‫كنت قلقًا عليك يا "لو".‬ 480 00:32:49,291 --> 00:32:52,666 ‫ليس نادرًا أن تطفو بعض تلك الذكريات،‬ 481 00:32:52,750 --> 00:32:56,291 ‫خاصة في تلك اللحظات بين النوم واليقظة.‬ 482 00:32:56,375 --> 00:32:59,000 ‫- يا للمسكينة!‬ ‫- تقبّلي ذلك يا فتاة.‬ 483 00:32:59,083 --> 00:33:02,750 ‫لطالما رأيت أناسًا يرقصون‬ ‫عند طرفي مجال رؤيتي.‬ 484 00:33:02,833 --> 00:33:04,458 ‫هذا جميل.‬ 485 00:33:05,375 --> 00:33:06,791 ‫رباه، لا أصدّق ذلك.‬ 486 00:33:06,875 --> 00:33:08,791 ‫لا تشعري بالحرج يا عزيزتي. لا بأس.‬ 487 00:33:08,875 --> 00:33:10,791 ‫"آدم". قُل الحقيقة.‬ 488 00:33:10,875 --> 00:33:12,875 ‫هل هرّبت راكبة إلى اليخت؟‬ 489 00:33:12,958 --> 00:33:15,416 ‫كنت سأفعل ذلك، لكنني لم أستطع…‬ 490 00:33:17,916 --> 00:33:19,666 ‫"لورا"، إن كان هذا سيساعدك،‬ 491 00:33:19,750 --> 00:33:22,708 ‫فسأكلف "سيغريد"‬ ‫بإيجاد تلك المرأة في الصورة.‬ 492 00:33:23,625 --> 00:33:26,750 ‫لكن أريدك ألّا تنسي الغاية من هذه الرحلة.‬ 493 00:33:26,833 --> 00:33:28,333 ‫لأجلي ولأجل زوجتي،‬ 494 00:33:28,416 --> 00:33:29,791 ‫ولأجل ضيوفي.‬ 495 00:33:29,875 --> 00:33:34,041 ‫اسمعي، يهمني أن تسترخي هنا.‬ 496 00:33:35,916 --> 00:33:36,875 ‫"سيغ"!‬ 497 00:33:37,625 --> 00:33:40,125 ‫هلا نحجز جلسة للآنسة "بلاكلوك"‬ ‫في المنتجع الصحي.‬ 498 00:33:40,208 --> 00:33:41,625 ‫جلسة تهدّئ أعصابها.‬ 499 00:33:41,708 --> 00:33:43,500 ‫- أعتقد أن هذا قد…‬ ‫- بالطبع.‬ 500 00:33:44,041 --> 00:33:45,541 ‫…قد يساعد، صحيح؟‬ 501 00:33:58,500 --> 00:34:01,000 ‫هذا مزيج من رماد بركاني،‬ 502 00:34:01,083 --> 00:34:03,666 ‫وخث شبه قطبي وزيوت طبيعية.‬ 503 00:34:04,541 --> 00:34:07,250 ‫سيبدأ مفعوله حين تستحمين‬ ‫بسبب تأثير الحرارة.‬ 504 00:34:08,291 --> 00:34:10,291 ‫يهدّئ العضلات.‬ 505 00:34:10,375 --> 00:34:11,916 ‫ويقلل التوتر.‬ 506 00:34:35,333 --> 00:34:38,291 ‫"توقّفي"‬ 507 00:34:42,458 --> 00:34:44,583 ‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫- من كان في الغرفة؟‬ 508 00:34:44,666 --> 00:34:46,250 ‫- متى؟‬ ‫- ماذا؟ توًا.‬ 509 00:34:46,333 --> 00:34:48,250 ‫حين كنت في حجرة الاستحمام.‬ 510 00:34:49,083 --> 00:34:50,083 ‫أكنت أنت؟‬ 511 00:34:50,166 --> 00:34:52,750 ‫ذهبت لأرسل المناشف إلى الغسيل. هل حدث شيء؟‬ 512 00:34:52,833 --> 00:34:55,625 ‫- هل كتبت شيئًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 513 00:34:56,250 --> 00:34:57,416 ‫موحلة.‬ 514 00:34:57,916 --> 00:34:59,250 ‫هل دخلت غرفتي؟‬ 515 00:34:59,916 --> 00:35:02,166 ‫- ماذا؟ غرفتك؟‬ ‫- غرفة العلاج.‬ 516 00:35:04,875 --> 00:35:08,958 ‫كلا، خرجت من حمام البخار للتو،‬ ‫وكنت أنوي أن أذهب للتدليك.‬ 517 00:35:09,458 --> 00:35:10,791 ‫إن كان ذلك مقبولًا.‬ 518 00:35:12,583 --> 00:35:14,458 ‫أنت مهووسة بي، أليس كذلك؟‬ 519 00:35:17,666 --> 00:35:20,541 ‫- أريد مشاهدة تسجيلات الكاميرات.‬ ‫- ماذا تريدين أن تري؟‬ 520 00:35:20,625 --> 00:35:23,833 ‫المنتجع الصحي.‬ ‫كلّ من دخل أو خرج خلال الـ20 دقيقة الماضية.‬ 521 00:35:23,916 --> 00:35:26,916 ‫آسف، لكننا نطفئ الكاميرات‬ ‫حين يكون ضيوفنا على متن اليخت.‬ 522 00:35:27,000 --> 00:35:29,291 ‫- ماذا؟ الكاميرات مطفأة؟‬ ‫- نعم.‬ 523 00:35:30,041 --> 00:35:31,041 ‫من طلب ذلك؟‬ 524 00:35:31,125 --> 00:35:34,250 ‫هذا طبيعي على متن قارب‬ ‫يقلّ العديد من الضيوف رفيعي المستوى.‬ 525 00:35:34,333 --> 00:35:37,625 ‫- يسهل عليهم الاسترخاء إن…‬ ‫- إن عرفوا أنهم غير مراقبين.‬ 526 00:36:03,625 --> 00:36:04,625 ‫تبًا.‬ 527 00:36:37,833 --> 00:36:38,875 ‫تبًا.‬ 528 00:36:56,750 --> 00:36:57,916 ‫يا للهول!‬ 529 00:37:25,458 --> 00:37:27,791 ‫ألم يقولوا‬ ‫إن تلك المقصورة لم ينزل فيها أحد؟‬ 530 00:37:27,875 --> 00:37:29,250 ‫هذه الرحلة الأولى.‬ 531 00:37:29,333 --> 00:37:31,500 ‫إن لم ينزل أحد فيها، فلمن هذا الشعر؟‬ 532 00:37:32,916 --> 00:37:35,791 ‫صاحبة هذا الشعر سقطت من اليخت.‬ 533 00:37:35,875 --> 00:37:37,750 ‫فهمت. ربما لا تحبين أولئك الناس…‬ 534 00:37:37,833 --> 00:37:42,583 ‫اسمع، أنا لا أعاني نوبة كرب ما بعد الصدمة.‬ 535 00:37:42,666 --> 00:37:46,875 ‫- لا أتوهم أشياء.‬ ‫- كلا، لا أقول إنك تتوهمين يا "لو".‬ 536 00:37:46,958 --> 00:37:49,291 ‫أقول إنك لست مضطرة لإصلاح ذلك بنفسك.‬ 537 00:37:50,708 --> 00:37:51,708 ‫اسمعي.‬ 538 00:37:53,208 --> 00:37:57,208 ‫سنبقى على متن هذا اليخت‬ ‫طوال الـ36 ساعة القادمة.‬ 539 00:37:58,166 --> 00:38:01,583 ‫إن لم تجد "نيلسن" الفتاة،‬ ‫وبقي شعورك كما هو حين نرسو،‬ 540 00:38:01,666 --> 00:38:05,541 ‫فسأرافقك إلى الشرطة‬ ‫لتبلغي عن امرأة مفقودة وتقدّمين ذلك الشعر.‬ 541 00:38:05,625 --> 00:38:08,875 ‫لكن المبالغة الآن‬ ‫لن تساعد على تحسين موقفك.‬ 542 00:38:10,833 --> 00:38:12,625 ‫يتحكم أولئك الناس بمجريات العالم.‬ 543 00:38:12,708 --> 00:38:15,375 ‫أو على الأقل يتناولون الغداء مع من يفعلون.‬ 544 00:38:15,458 --> 00:38:17,000 ‫إن أغضبتهم…‬ 545 00:38:42,416 --> 00:38:43,791 ‫كان يومك حافلًا.‬ 546 00:38:44,375 --> 00:38:45,541 ‫كيف حالك؟‬ 547 00:38:46,625 --> 00:38:48,041 ‫تعالي وساعديني.‬ 548 00:38:51,125 --> 00:38:53,458 ‫كيف قابلت "لارس"؟‬ 549 00:38:55,791 --> 00:39:00,125 ‫رأى أعضاء مجلس إدارة شركته‬ ‫أن أجواء "قيصر العازب" قد عفا عليها الزمن.‬ 550 00:39:00,208 --> 00:39:03,416 ‫ورأوا أن قضاء عطلة معي،‬ ‫والنشر عنها على حسابات التواصل الاجتماعي،‬ 551 00:39:03,500 --> 00:39:07,666 ‫قد يقنع حاملي الأسهم‬ ‫بأن قائدهم رجل مسيطر ومفعم بالرجولة.‬ 552 00:39:07,750 --> 00:39:10,416 ‫- مهلًا، ألستما حقًا…‬ ‫- بالطبع لا.‬ 553 00:39:10,500 --> 00:39:11,625 ‫هذا لأجل المظهر العام.‬ 554 00:39:12,125 --> 00:39:14,250 ‫بصراحة، لا أظنه يحب النساء.‬ 555 00:39:14,333 --> 00:39:15,458 ‫هذا مخيف قليلًا.‬ 556 00:39:16,708 --> 00:39:18,708 ‫أتريدين التقاط صورة ذاتية؟ إنها مجانية.‬ 557 00:39:18,791 --> 00:39:20,958 ‫لتعزيز حساباتك‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 558 00:39:22,125 --> 00:39:24,416 ‫مستعدة؟ جميلة.‬ 559 00:39:26,375 --> 00:39:28,250 ‫أنا معجبة حقًا بما تفعلين.‬ 560 00:39:29,541 --> 00:39:33,833 ‫لامتهنت الصحافة لو لم أكن بغاية…‬ ‫تعلمين قصدي.‬ 561 00:39:47,375 --> 00:39:49,791 ‫أمسموح لك بالشرب خلال العمل إذًا؟‬ 562 00:39:51,625 --> 00:39:52,958 ‫هنيئًا لك.‬ 563 00:39:53,625 --> 00:39:58,250 ‫في التسعينيات،‬ ‫عملت لصالح معرض رائع في "مايفير".‬ 564 00:39:58,333 --> 00:40:03,666 ‫كان الغداء أشبه بمنافسة‬ ‫لنرى من سيشرب أكبر كمية من الـ"مارتيني".‬ 565 00:40:05,041 --> 00:40:06,875 ‫هل تنامين عادة في حوض الاستحمام؟‬ 566 00:40:09,500 --> 00:40:10,916 ‫حين نتشاجر فقط.‬ 567 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 ‫عم تشاجرتما؟‬ 568 00:40:13,833 --> 00:40:16,458 ‫بصراحة، لا يتذكر أحدنا السبب في الصباح.‬ 569 00:40:17,458 --> 00:40:20,625 ‫- ونادرًا ما نجد كدمات، لذا…‬ ‫- وإن وجدناها…‬ 570 00:40:21,666 --> 00:40:22,750 ‫فأكون أنا المصاب.‬ 571 00:40:25,916 --> 00:40:27,250 ‫سأعدّل ياقتك يا عزيزتي.‬ 572 00:40:28,458 --> 00:40:30,041 ‫ما كنت لأبالغ في التطفل عليهما.‬ 573 00:40:30,125 --> 00:40:33,000 ‫سمعت أن الأفضل تجنب إثارة استيائهما،‬ ‫خاصة هي.‬ 574 00:40:48,875 --> 00:40:50,208 ‫أأنت بخير؟‬ 575 00:40:50,291 --> 00:40:51,541 ‫نعم، بخير.‬ 576 00:40:51,625 --> 00:40:53,583 ‫كيف تعرّفت إلى "ريتشارد" و"آن"؟‬ 577 00:40:54,583 --> 00:40:55,875 ‫أنا ثري أيضًا.‬ 578 00:40:57,875 --> 00:40:58,958 ‫أجل، أنا…‬ 579 00:40:59,750 --> 00:41:01,750 ‫أسست شركة تكنولوجيا.‬ 580 00:41:02,583 --> 00:41:05,833 ‫أُعجب "ريتشارد" بها واستثمر فيها.‬ 581 00:41:06,541 --> 00:41:08,583 ‫الذكاء الاصطناعي والتعرف على الوجوه.‬ 582 00:41:11,916 --> 00:41:15,875 ‫أنا واثق بأنكم تعرفون القصة وراء هذا…‬ 583 00:41:15,958 --> 00:41:18,416 ‫أردت أن أعطي "آن" سببًا‬ ‫للاستمرار في مقاومة المرض.‬ 584 00:41:19,208 --> 00:41:24,458 ‫لأصنع شيئًا في غاية الجمال، لتشعر بما أشعر.‬ 585 00:41:24,541 --> 00:41:27,250 ‫ستكون خطيئة أن…‬ 586 00:41:27,958 --> 00:41:29,708 ‫نرحل عن هذا العالم من دون…‬ 587 00:41:29,791 --> 00:41:31,791 ‫أن تطأ أقدامنا…‬ 588 00:41:35,166 --> 00:41:37,208 ‫أنا فخور جدًا بك يا حبيبتي.‬ 589 00:41:38,166 --> 00:41:39,375 ‫وأنا…‬ 590 00:41:40,750 --> 00:41:42,333 ‫وأنا ممتن جدًا…‬ 591 00:41:44,041 --> 00:41:45,041 ‫آسف.‬ 592 00:41:48,291 --> 00:41:50,166 ‫شكرًا على وجودكم هنا.‬ 593 00:41:51,250 --> 00:41:54,125 ‫لا أعرف ماذا أقول. أنا…‬ 594 00:41:54,625 --> 00:41:55,625 ‫أنا…‬ 595 00:41:58,291 --> 00:41:59,666 ‫- عزيزتي.‬ ‫- هذا محزن جدًا.‬ 596 00:41:59,750 --> 00:42:01,000 ‫لا بأس.‬ 597 00:42:04,708 --> 00:42:05,958 ‫أأنت بخير؟‬ 598 00:42:06,541 --> 00:42:07,541 ‫آسفة.‬ 599 00:42:10,166 --> 00:42:12,208 ‫استمتعوا بعشائكم رجاء.‬ 600 00:42:12,291 --> 00:42:13,208 ‫نخبكم.‬ 601 00:42:13,291 --> 00:42:14,625 ‫- نخبك يا حبيبتي.‬ ‫- نخبك.‬ 602 00:42:15,125 --> 00:42:17,750 ‫"إلى النجوم يا حبيبتي‬ 603 00:42:18,875 --> 00:42:20,500 ‫إلى البحر‬ 604 00:42:22,875 --> 00:42:29,166 ‫إلى أن تدهسني العجلات يا حبيبتي"‬ 605 00:42:33,000 --> 00:42:34,041 ‫- جميلة.‬ ‫- أحببتها.‬ 606 00:42:34,125 --> 00:42:35,208 ‫شكرًا.‬ 607 00:42:36,041 --> 00:42:37,041 ‫حبيبتي "آن"،‬ 608 00:42:37,541 --> 00:42:42,541 ‫ستسطع روحك الجميلة إلى الأبد يا عزيزتي.‬ 609 00:42:43,916 --> 00:42:47,958 ‫أتتذكرين الأغنية الثنائية‬ ‫الذي غنيناها في "أمالفي" قبل عدة سنوات؟‬ 610 00:42:48,625 --> 00:42:50,916 ‫- نعم.‬ ‫- صحيح؟‬ 611 00:42:52,708 --> 00:42:55,000 ‫أشعر بالإرهاق الشديد.‬ 612 00:42:55,083 --> 00:42:56,250 ‫بالطبع.‬ 613 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 ‫- عليّ الخلود إلى النوم.‬ ‫- لا.‬ 614 00:42:59,291 --> 00:43:00,666 ‫- سأساعدك.‬ ‫- لا بأس.‬ 615 00:43:01,541 --> 00:43:03,166 ‫نومًا هنيئًا يا عزيزتي.‬ 616 00:43:03,250 --> 00:43:05,458 ‫سأغني لك حتى تنامي يا عزيزتي.‬ 617 00:43:07,583 --> 00:43:09,958 ‫هذه هي. تذكّرتها الآن.‬ 618 00:43:10,041 --> 00:43:12,291 ‫- أجل، رائعة.‬ ‫- شكرًا يا "داني".‬ 619 00:43:13,041 --> 00:43:19,625 ‫"ما رأيك في وقع تلك الكلمات‬ ‫المكونة من أربع أحرف؟‬ 620 00:43:22,958 --> 00:43:26,250 ‫تجعلك تبدين ذكية‬ 621 00:43:26,333 --> 00:43:30,750 ‫بينما أسقط على (الأرض)‬ 622 00:43:34,708 --> 00:43:37,333 ‫أريد أن أسير في الوحل‬ 623 00:43:37,416 --> 00:43:39,625 ‫ولم أر الليل‬ 624 00:43:40,125 --> 00:43:44,750 ‫أريد أن أتشبث بك يا حبيبتي وأُشعرك بالأمان‬ 625 00:43:45,500 --> 00:43:46,916 ‫إن كان بوسعي أن أرسم…"‬ 626 00:43:49,375 --> 00:43:51,208 ‫مجموعة من الحيتان ليست بعيدة عن هنا.‬ 627 00:43:51,291 --> 00:43:53,083 ‫يا طبيب، ألا تريد الانضمام إلينا؟‬ 628 00:43:53,166 --> 00:43:55,208 ‫سأبقى مع مريضتي.‬ 629 00:43:56,625 --> 00:43:58,375 ‫وداعًا!‬ 630 00:44:34,041 --> 00:44:37,625 ‫آنسة "بلاكلوك".‬ ‫أكلّ شيء بخير؟ هل ضللت الطريق؟‬ 631 00:44:39,000 --> 00:44:42,333 ‫في الواقع،‬ ‫وددت أن أتحدث إلى بعض من أفراد الطاقم.‬ 632 00:44:43,375 --> 00:44:44,291 ‫حسنًا.‬ 633 00:44:45,875 --> 00:44:46,791 ‫اسمعن.‬ 634 00:44:47,458 --> 00:44:49,458 ‫هل رأت إحداكن‬ 635 00:44:50,500 --> 00:44:51,958 ‫تلك المرأة على اليخت؟‬ 636 00:44:52,541 --> 00:44:53,541 ‫لا.‬ 637 00:44:54,916 --> 00:44:58,541 ‫حسنًا، هل يمكن أن تلتقطي صورة‬ ‫وتعرضينها على بقية الطاقم؟‬ 638 00:44:59,333 --> 00:45:01,000 ‫وسؤال آخر.‬ 639 00:45:03,083 --> 00:45:08,291 ‫هل من السهل تهريب شخص‬ ‫إلى اليخت من دون أن يراه الطاقم؟‬ 640 00:45:11,125 --> 00:45:14,791 ‫لا أعتقد أن حديثنا إليك عن ذلك‬ ‫سيسعد المالكان.‬ 641 00:45:22,916 --> 00:45:24,458 ‫ألم تكن مراقبة الحيتان تلائمك؟‬ 642 00:45:25,958 --> 00:45:27,625 ‫لا أتحمّل الطقس البارد.‬ 643 00:45:28,125 --> 00:45:30,791 ‫أهذا الدرج المؤدي إلى غرفة الطاقم، صحيح؟‬ 644 00:45:31,416 --> 00:45:35,708 ‫أجل، أردت رؤية بقية اليخت.‬ 645 00:45:38,208 --> 00:45:39,625 ‫يجب أن أعود إلى "آن".‬ 646 00:45:40,125 --> 00:45:42,500 ‫استمتعي بالهدوء والسكينة ما داما قائمين.‬ 647 00:45:53,916 --> 00:45:54,958 ‫لا.‬ 648 00:46:37,583 --> 00:46:38,791 ‫لست مصورًا حقيقيًا.‬ 649 00:46:38,875 --> 00:46:41,583 ‫أنا مشتت. هذا بسبب تأثيرك فيّ.‬ 650 00:46:41,666 --> 00:46:44,208 ‫ماذا بوسعي أن أفعل؟‬ ‫أنا مجرد رجل يحاول تأدية عمله.‬ 651 00:46:44,291 --> 00:46:46,416 ‫ربما نلتقط بعض الصور لاحقًا.‬ 652 00:46:46,916 --> 00:46:48,375 ‫لديّ ثوب آخر.‬ 653 00:46:48,458 --> 00:46:50,083 ‫سأحضر الكاميرتين.‬ 654 00:46:57,125 --> 00:47:00,333 ‫- أتريدين شرابًا؟‬ ‫- بالطبع. سأرافقك.‬ 655 00:47:11,083 --> 00:47:12,833 ‫وظفا أناسًا ليحضروها إلينا.‬ 656 00:47:26,041 --> 00:47:27,833 ‫فكّر في نعم الله عليك.‬ 657 00:47:46,041 --> 00:47:47,541 ‫ادعيه إلى العشاء أولًا.‬ 658 00:47:52,125 --> 00:47:53,458 ‫أنا أتذكّرك…‬ 659 00:47:53,541 --> 00:47:54,791 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟‬ 660 00:47:54,875 --> 00:47:56,291 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ساعدوها!‬ 661 00:47:56,375 --> 00:47:57,791 ‫ساعدوها! إنها تنزف.‬ 662 00:47:57,875 --> 00:47:58,791 ‫ساعدوها!‬ 663 00:48:01,041 --> 00:48:03,458 ‫اسمعي، انظري إليّ.‬ 664 00:48:03,541 --> 00:48:06,083 ‫- "بلاكلوك".‬ ‫- "لو"، لا بأس.‬ 665 00:48:06,833 --> 00:48:09,250 ‫نحاول أن نفهم ما حدث.‬ 666 00:48:09,333 --> 00:48:12,208 ‫أخبرتكم بما حدث. دفعني شخص.‬ 667 00:48:13,583 --> 00:48:14,625 ‫لا بد أنك رأيت…‬ 668 00:48:14,708 --> 00:48:16,916 ‫عدت إلى منصة القيادة بعد أن رأيتك مباشرة.‬ 669 00:48:17,000 --> 00:48:18,791 ‫لكنك كنت وحدك يا آنسة "بلاكلوك".‬ 670 00:48:19,291 --> 00:48:22,500 ‫- شخص على متن اليخت يحاول قتلي.‬ ‫- "لورا".‬ 671 00:48:22,583 --> 00:48:23,583 ‫لإسكاتي.‬ 672 00:48:23,666 --> 00:48:25,458 ‫"لورا"، لا أتخيل ما مررت به.‬ 673 00:48:25,541 --> 00:48:27,875 ‫لكنني واثق بأنك كنت وحدك على سطح اليخت.‬ 674 00:48:27,958 --> 00:48:29,708 ‫لم أسقط في الماء. لم أسقط.‬ 675 00:48:30,458 --> 00:48:33,000 ‫اسمعوا، لم يُغلق الغطاء من تلقاء نفسه.‬ 676 00:48:33,083 --> 00:48:35,458 ‫عزيزتي، لماذا قد يستهدفك أحد؟‬ 677 00:48:39,291 --> 00:48:40,541 ‫فقدت زرًا.‬ 678 00:48:44,125 --> 00:48:45,000 ‫أكنت في غرفتي؟‬ 679 00:48:45,666 --> 00:48:46,750 ‫كلا، لم أكن هناك.‬ 680 00:48:46,833 --> 00:48:49,125 ‫- رباه، كنت في غرفتي.‬ ‫- "لو"، اهدئي.‬ 681 00:48:49,208 --> 00:48:50,208 ‫رباه.‬ 682 00:48:51,000 --> 00:48:52,583 ‫- أين أغراضي؟‬ ‫- أيّ أغراض؟‬ 683 00:48:52,666 --> 00:48:56,416 ‫أين أغراضي؟ ثيابي التي ارتديتها، معطفي.‬ 684 00:48:56,500 --> 00:48:58,625 ‫أُخذت ثيابك إلى غرفة الغسيل.‬ 685 00:49:02,458 --> 00:49:03,583 ‫ماذا تفعلين؟‬ 686 00:49:05,208 --> 00:49:07,708 ‫- يا سيدتي؟‬ ‫- لا بأس. دعها تفعل ما تشاء.‬ 687 00:49:10,291 --> 00:49:11,125 ‫حسنًا.‬ 688 00:49:11,625 --> 00:49:14,125 ‫وضعنا أغراضك هنا يا آنسة.‬ 689 00:49:19,333 --> 00:49:21,375 ‫حاولنا أن نجفف الهاتف لكن…‬ 690 00:49:21,458 --> 00:49:24,916 ‫كان هناك كيس بلاستيكي محكم الغلق.‬ ‫كان في جيب معطفي.‬ 691 00:49:25,000 --> 00:49:26,375 ‫هذا كلّ ما وجدناه.‬ 692 00:49:28,166 --> 00:49:29,333 ‫بالطبع.‬ 693 00:49:31,458 --> 00:49:32,500 ‫ها أنت ذي.‬ 694 00:49:32,583 --> 00:49:33,833 ‫لا. ابتعد عني.‬ 695 00:49:33,916 --> 00:49:35,958 ‫- "لو"، بربك. اسمعي، تعالي.‬ ‫- كلا، إياك…‬ 696 00:49:36,041 --> 00:49:37,375 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 697 00:49:37,958 --> 00:49:40,333 ‫من فعل هذا بي، فتش معطفي.‬ 698 00:49:40,833 --> 00:49:42,166 ‫كان الشعر في معطفي.‬ 699 00:49:42,250 --> 00:49:44,375 ‫هل تظنين أن لي علاقة بذلك؟‬ 700 00:49:44,458 --> 00:49:46,208 ‫أنت وحدك من تعرف بأمر ذلك الشعر.‬ 701 00:49:46,291 --> 00:49:47,375 ‫أنت وحدك.‬ 702 00:49:48,333 --> 00:49:49,250 ‫أنا آسف.‬ 703 00:49:50,916 --> 00:49:54,416 ‫اتفقنا؟ أخبرت الآخرين عنه.‬ ‫أخبرتهم بأن معك دليلًا.‬ 704 00:49:56,041 --> 00:49:58,375 ‫يظنون أنك مجنونة يا "لو".‬ ‫دافعت عنك، اتفقنا؟‬ 705 00:50:00,583 --> 00:50:01,833 ‫كف عن مساعدتي.‬ 706 00:50:05,000 --> 00:50:07,958 ‫"داني"، بربك. كفاك. ألن تحضر الحفل؟‬ 707 00:50:08,041 --> 00:50:11,083 ‫حاولت الفتاة أن تُغرق نفسها، صحيح؟‬ ‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬ 708 00:50:11,166 --> 00:50:12,625 ‫سأطلب منها النزول.‬ 709 00:50:12,708 --> 00:50:15,708 ‫كنا سنجد جثة على هذا القارب، أتفهم؟ جثة!‬ 710 00:50:16,583 --> 00:50:18,666 ‫- لن أتحمّل فضيحة أخرى.‬ ‫- أرجوك يا "داني".‬ 711 00:50:18,750 --> 00:50:20,416 ‫- تعرف ذلك.‬ ‫- أعد التفكير.‬ 712 00:50:20,500 --> 00:50:22,250 ‫ثمة شيء مريب.‬ 713 00:50:22,750 --> 00:50:25,083 ‫يجب أن أرحل. أنا آسف، اتفقنا؟‬ 714 00:50:34,208 --> 00:50:35,208 ‫"آن" معجبة بها.‬ 715 00:50:35,291 --> 00:50:37,583 ‫يبدو أنها كانت صحافية بارعة.‬ 716 00:50:37,666 --> 00:50:40,250 ‫- تلك المرأة مزعجة.‬ ‫- لا، إنها مجنونة تمامًا.‬ 717 00:50:40,333 --> 00:50:43,666 ‫أتعرفون نجوم "روك" آخرين متفرغين؟‬ 718 00:50:45,250 --> 00:50:47,458 ‫أحسنت يا مجنونة.‬ 719 00:50:47,958 --> 00:50:49,083 ‫أحسنت حقًا.‬ 720 00:50:50,125 --> 00:50:52,291 ‫ماذا؟ مهلًا. ألا ترون ذلك مريبًا؟‬ 721 00:50:52,375 --> 00:50:54,500 ‫غادر بعد أن دفعني أحد إلى المسبح؟‬ 722 00:50:54,583 --> 00:50:56,500 ‫غادر لأنه يخشى ما ستفعلينه بعد هذا.‬ 723 00:50:56,583 --> 00:50:59,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- مثلنا جميعًا بصراحة.‬ 724 00:50:59,583 --> 00:51:02,708 ‫هل حقًا ظننت أن "داني" قد يدفع أحدًا‬ ‫من فوق متن اليخت؟‬ 725 00:51:02,791 --> 00:51:03,625 ‫ربما.‬ 726 00:51:03,708 --> 00:51:06,416 ‫- ومن أيضًا؟ أتظنين أنني فعلتها؟‬ ‫- أجل، وهل فعلتها أنا؟‬ 727 00:51:06,500 --> 00:51:10,250 ‫لا يستطيع أيّ منكما‬ ‫أن يحدد متى عاد الآخر إلى المقصورة.‬ 728 00:51:10,333 --> 00:51:15,375 ‫هذا حقًا…‬ ‫كلا، أنت تعانين أقصى درجات الجنون.‬ 729 00:51:17,208 --> 00:51:19,708 ‫لم تكن في المياه جثة يا "لو".‬ 730 00:51:19,791 --> 00:51:22,166 ‫لم تكن هناك جثة. كنت نائمة.‬ 731 00:51:22,250 --> 00:51:23,791 ‫كنت تسيرين وتحلمين،‬ 732 00:51:23,875 --> 00:51:28,875 ‫وعقلك المنهك والمتعطش للفت الأنظار‬ ‫اختلق الواقعة برمتها.‬ 733 00:51:30,250 --> 00:51:31,750 ‫لذا انسي الأمر.‬ 734 00:51:33,041 --> 00:51:34,125 ‫الرحمة يا إلهي.‬ 735 00:51:36,583 --> 00:51:38,208 ‫تميلين إلى نشر الكآبة يا "لو".‬ 736 00:51:38,708 --> 00:51:40,000 ‫هذا له أثر خبيث.‬ 737 00:52:31,500 --> 00:52:33,541 ‫مهلًا. رباه.‬ 738 00:53:08,708 --> 00:53:09,708 ‫كلا، مهلًا!‬ 739 00:54:02,458 --> 00:54:03,458 ‫من أنت؟‬ 740 00:54:04,583 --> 00:54:07,083 ‫- رأيتك تغرقين.‬ ‫- كلا، لم تريني.‬ 741 00:54:07,166 --> 00:54:10,875 ‫اسمعي، لقد رأيتني الآن.‬ ‫أنا حية، انسي الأمر.‬ 742 00:54:11,583 --> 00:54:12,458 ‫حذرتك.‬ 743 00:54:13,375 --> 00:54:14,833 ‫أأنت كتبت الرسالة على المرآة؟‬ 744 00:54:15,416 --> 00:54:18,291 ‫- لماذا دفعتني إلى المسبح؟‬ ‫- لم أفعلها.‬ 745 00:54:18,375 --> 00:54:20,875 ‫- ماذا عن الشعر؟ من أخذه من معطفي؟‬ ‫- توقّفي!‬ 746 00:54:20,958 --> 00:54:24,291 ‫- سيقتلك. يجب أن تتوقّفي!‬ ‫- عمن تتحدثين؟‬ 747 00:54:24,375 --> 00:54:27,458 ‫- أخبريني، ماذا يجري؟ من سقط؟‬ ‫- توقّفي! سيقتلك.‬ 748 00:54:28,041 --> 00:54:29,041 ‫يا إلهي…‬ 749 00:54:31,416 --> 00:54:32,291 ‫"آن"؟‬ 750 00:54:34,125 --> 00:54:35,125 ‫لماذا؟‬ 751 00:56:04,583 --> 00:56:05,791 ‫النجدة!‬ 752 00:56:28,291 --> 00:56:31,500 ‫من دون كلّ العقاقير، يمكنك الشعور بذلك حقًا.‬ 753 00:56:32,125 --> 00:56:33,708 ‫كلّ تلك الأدوية.‬ 754 00:56:33,791 --> 00:56:35,500 ‫تستنزف كلّ قواي.‬ 755 00:56:35,583 --> 00:56:37,375 ‫هذه هي. تذكّرتها الآن.‬ 756 00:56:37,458 --> 00:56:39,875 ‫أود أن أكمل حديثي معك غدًا.‬ 757 00:57:00,458 --> 00:57:01,666 ‫من أنت؟‬ 758 00:57:03,958 --> 00:57:05,625 ‫أعرف أنك لست "آن".‬ 759 00:57:07,750 --> 00:57:10,833 ‫لم تعرفي أن "آن" توقّفت عن تناول أدويتها.‬ 760 00:57:13,833 --> 00:57:16,500 ‫نسيت أننا حددنا موعدًا للحديث‬ ‫في اليوم التالي.‬ 761 00:57:20,083 --> 00:57:22,375 ‫"آن" من سقطت، أليس كذلك؟‬ 762 00:57:23,750 --> 00:57:26,166 ‫وتتظاهرين بأنك هي منذ أن سقطت.‬ 763 00:57:27,375 --> 00:57:29,500 ‫لم يكن ذلك جزءًا من الخطة.‬ 764 00:57:29,583 --> 00:57:32,625 ‫من صاحب الصوت الذي سمعته في الغرفة‬ ‫في تلك الليلة؟‬ 765 00:57:38,500 --> 00:57:39,500 ‫كان…‬ 766 00:57:40,375 --> 00:57:43,375 ‫رباه. كنت في منتهى الغباء.‬ ‫كان "بولمر"، أليس كذلك؟ كان…‬ 767 00:57:43,958 --> 00:57:46,166 ‫عرف…‬ 768 00:57:46,833 --> 00:57:48,375 ‫أن "آن" ستحرّمه من الميراث.‬ 769 00:57:50,833 --> 00:57:53,208 ‫لم أظن أنه سيقتلها.‬ 770 00:58:02,250 --> 00:58:04,958 ‫كان يُفترض أن أتظاهر بأنني "آن" ليوم واحد.‬ 771 00:58:05,041 --> 00:58:07,833 ‫لأقابل محامين وأوقّع وصية.‬ 772 00:58:08,416 --> 00:58:10,666 ‫قال إنه مثل التمثيل.‬ 773 00:58:10,750 --> 00:58:13,458 ‫- شغّله وأخبرني برأيك.‬ ‫- حسنًا.‬ 774 00:58:15,833 --> 00:58:17,375 ‫ثمة برنامج.‬ 775 00:58:17,875 --> 00:58:20,208 ‫برنامج يتعرّف على الوجوه.‬ 776 00:58:21,416 --> 00:58:23,333 ‫تواصل معي عبر "فيسبوك".‬ 777 00:58:23,416 --> 00:58:24,416 ‫"متطابقة"‬ 778 00:58:27,041 --> 00:58:31,250 ‫دعاني إلى حفل في "لندن"، ودفع كلّ التكاليف.‬ 779 00:58:32,541 --> 00:58:34,791 ‫لم يُعرض عليّ هذا القدر من المال من قبل.‬ 780 00:58:34,875 --> 00:58:38,875 ‫يجب أن تتعاملي معي بأريحية لتنجح الخطة.‬ 781 00:58:44,791 --> 00:58:45,875 ‫"ريتشارد"؟‬ 782 00:58:45,958 --> 00:58:48,000 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 783 00:58:52,541 --> 00:58:53,541 ‫من أنت؟‬ 784 00:58:54,666 --> 00:58:57,041 ‫- لم هي… أنت مجنون.‬ ‫- "آن"، اهدئي.‬ 785 00:58:57,125 --> 00:58:58,916 ‫- أنت مجنون تمامًا.‬ ‫- أرجوك اهدئي.‬ 786 00:58:59,791 --> 00:59:01,666 ‫اصمتي. اسمعي…‬ 787 00:59:01,750 --> 00:59:03,541 ‫اصمتي!‬ 788 00:59:03,625 --> 00:59:06,041 ‫راتب تافه؟ أهذا كلّ ما كنت ستتركينه لي؟‬ 789 00:59:08,958 --> 00:59:09,791 ‫ماذا؟‬ 790 00:59:17,291 --> 00:59:18,333 ‫أنت…‬ 791 00:59:19,791 --> 00:59:20,791 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 792 00:59:23,625 --> 00:59:24,541 ‫"آن".‬ 793 00:59:38,208 --> 00:59:40,500 ‫ما كنت لأوافق قط.‬ 794 00:59:41,833 --> 00:59:44,416 ‫لا!‬ 795 00:59:44,500 --> 00:59:45,625 ‫ليس على ذلك.‬ 796 00:59:51,416 --> 00:59:52,791 ‫كان يجب أن أوقفه.‬ 797 01:00:02,416 --> 01:00:05,250 ‫لم أتخيل أن الأمر سينتهي هكذا.‬ 798 01:00:09,000 --> 01:00:10,958 ‫لا تعرفين من أين جئت.‬ 799 01:00:11,875 --> 01:00:13,708 ‫ومعنى ألّا تملكي شيئًا.‬ 800 01:00:13,791 --> 01:00:16,125 ‫لا تملكين شيئًا لتعطيه لمن يعتمدون عليك.‬ 801 01:00:17,666 --> 01:00:19,666 ‫ابنتي هي العالم بأسره بالنسبة إليّ.‬ 802 01:00:26,000 --> 01:00:27,125 ‫ما اسمك؟‬ 803 01:00:29,041 --> 01:00:30,041 ‫"كاري".‬ 804 01:00:31,125 --> 01:00:34,458 ‫حسنًا يا "كاري"، أصغي إليّ.‬ ‫هلا تصغين إليّ يا "كاري".‬ 805 01:00:35,750 --> 01:00:37,333 ‫إنه يستغلك.‬ 806 01:00:40,000 --> 01:00:43,750 ‫أتظنين أنه سيدعك ترحلين‬ ‫بعد أن توقّعي تلك العقود؟‬ 807 01:00:46,000 --> 01:00:48,291 ‫لقد شاهدته يقتل أخرى.‬ 808 01:00:48,833 --> 01:00:51,583 ‫لن يترك مسألة معلقة تهدده.‬ 809 01:00:53,666 --> 01:00:55,791 ‫حاولوا قتلي بالفعل.‬ 810 01:00:58,125 --> 01:00:59,875 ‫يجب أن نتعاون.‬ 811 01:01:02,166 --> 01:01:04,208 ‫يجب أن أعود إلى الطابق العلوي.‬ 812 01:01:21,375 --> 01:01:22,375 ‫"آن"؟‬ 813 01:01:24,875 --> 01:01:26,083 ‫"آن"؟‬ 814 01:01:27,625 --> 01:01:29,208 ‫أين كنت يا حبيبتي؟‬ 815 01:01:29,833 --> 01:01:31,708 ‫كدت تفوتين العرض.‬ 816 01:01:31,791 --> 01:01:33,000 ‫أنا آسفة.‬ 817 01:01:38,875 --> 01:01:42,166 ‫نود أنا و"آن" أن نشكركم مجددًا على…‬ 818 01:01:43,250 --> 01:01:45,333 ‫وجودكم هنا معنا في هذا الوقت الخاص.‬ 819 01:01:47,250 --> 01:01:48,500 ‫أحبك يا حبيبتي.‬ 820 01:01:49,500 --> 01:01:52,625 ‫كان شرفًا عظيمًا أن أقضي حياتي معك.‬ 821 01:01:57,125 --> 01:02:00,750 ‫إن كنا لا نستطيع أن نذهب بـ"الشفق القطبي"‬ ‫لمشاهدة الشفق القطبي الشمالي.‬ 822 01:02:01,250 --> 01:02:02,750 ‫فسنأتي به إلى هنا.‬ 823 01:02:10,875 --> 01:02:13,166 ‫- هذا أفضل!‬ ‫- رائع!‬ 824 01:02:23,166 --> 01:02:25,833 ‫- أنا منبهر.‬ ‫- تعال.‬ 825 01:02:41,416 --> 01:02:43,000 ‫أحبك كثيرًا.‬ 826 01:02:58,750 --> 01:03:00,000 ‫مرحبًا.‬ 827 01:03:00,083 --> 01:03:02,500 ‫كنت أتحقق من حالة المريضة.‬ 828 01:03:03,000 --> 01:03:06,791 ‫أفضّل أن نتركها لتنام.‬ ‫لقد قاست أيامًا عصيبة.‬ 829 01:03:07,458 --> 01:03:08,458 ‫صحيح.‬ 830 01:03:14,541 --> 01:03:15,583 ‫يا "لو"؟‬ 831 01:03:19,208 --> 01:03:20,666 ‫أنا هنا إن احتجت إليّ.‬ 832 01:03:25,833 --> 01:03:27,375 ‫لا يمكن أن تختفي بهذه البساطة.‬ 833 01:03:27,458 --> 01:03:29,916 ‫نحن في عرض البحر. لا مفر هنا.‬ 834 01:03:31,375 --> 01:03:33,083 ‫سنواصل أنا والقبطان البحث عنها.‬ 835 01:03:33,166 --> 01:03:35,250 ‫حين تجدها، تخلص منها.‬ 836 01:03:36,500 --> 01:03:37,500 ‫اتفقنا؟‬ 837 01:03:38,916 --> 01:03:39,791 ‫اتفقنا؟‬ 838 01:03:42,000 --> 01:03:43,000 ‫سأتوقّف.‬ 839 01:03:43,583 --> 01:03:45,916 ‫لا أستطيع. لم نتفق على هذا.‬ 840 01:03:46,000 --> 01:03:49,666 ‫لم يحدث شيء كما اتفقنا. هذا مربط الفرس.‬ 841 01:03:49,750 --> 01:03:51,541 ‫قد يكون قتل "آن" مقبولًا.‬ 842 01:03:52,708 --> 01:03:55,541 ‫فهذا أشبه بإعطاء جرعة زائدة لامرأة تحتضر،‬ 843 01:03:55,625 --> 01:03:57,625 ‫لكن هذه جريمة قتل بلا رحمة.‬ 844 01:03:57,708 --> 01:04:00,916 ‫هل أذكّرك أين كنا قبل ثلاث سنوات؟‬ 845 01:04:02,583 --> 01:04:05,166 ‫حين جئتني تبكي حتى دمت عيناك‬ ‫لتتسول مساعدتي.‬ 846 01:04:05,666 --> 01:04:08,666 ‫أتظن أنني غبي‬ ‫لأظن بأنك فعلت ذلك بامرأة واحدة؟‬ 847 01:04:08,750 --> 01:04:09,666 ‫رجاء يا "ريتشارد".‬ 848 01:04:09,750 --> 01:04:13,333 ‫كم عدد الأخريات اللواتي‬ ‫كنا ليتهمنك علنًا لو لم أخف القضية؟‬ 849 01:04:13,916 --> 01:04:17,041 ‫لشُطبت من النقابة،‬ ‫وقضيت بقية حياتك اللعينة في السجن.‬ 850 01:04:17,125 --> 01:04:19,416 ‫أنا ممتن لكلّ ما فعلته لأجلي.‬ 851 01:04:19,500 --> 01:04:22,708 ‫أعلم، لكنك لم تنس اتفاقنا، صحيح؟‬ 852 01:04:23,625 --> 01:04:24,500 ‫بلى.‬ 853 01:04:30,541 --> 01:04:31,583 ‫سأتكفل بها.‬ 854 01:04:36,250 --> 01:04:37,166 ‫شكرًا يا "روبرت".‬ 855 01:04:59,791 --> 01:05:04,541 ‫يجب أن تبلغي الشرطة.‬ ‫يجب أن تبلغيهم بما أخبرتني.‬ 856 01:05:04,625 --> 01:05:05,583 ‫لا أستطيع.‬ 857 01:05:06,083 --> 01:05:08,541 ‫سيلقون القبض عليّ. فأنا شريكة في الجريمة.‬ 858 01:05:08,625 --> 01:05:11,958 ‫قُتلت امرأة. سيأخذون ابنتي مني.‬ 859 01:05:12,041 --> 01:05:15,541 ‫يجب أن أوقّع ما يريد، وأحضر الحفل.‬ 860 01:05:15,625 --> 01:05:18,875 ‫أتظنين أنه سيتركك ترحلين على قيد الحياة؟‬ 861 01:05:18,958 --> 01:05:21,916 ‫سيتخلص منك يا "كاري". تعرفين ذلك.‬ 862 01:05:23,666 --> 01:05:25,250 ‫أيعرفون بأنني هنا؟‬ 863 01:05:26,000 --> 01:05:26,916 ‫لا يعرفون مكانك،‬ 864 01:05:27,000 --> 01:05:28,708 ‫لكنهم يبحثون عنك.‬ 865 01:05:32,125 --> 01:05:33,250 ‫كم بقي قبل أن نرسو؟‬ 866 01:05:34,041 --> 01:05:35,416 ‫ساعتان تقريبًا.‬ 867 01:05:36,416 --> 01:05:37,416 ‫سأترك الباب مفتوحًا.‬ 868 01:05:38,000 --> 01:05:40,291 ‫- سيمنحك فرصة للهرب.‬ ‫- اسمعي يا "كاري".‬ 869 01:05:41,250 --> 01:05:43,750 ‫لن يصيبك مكروه قبل أن توقّعي تلك الوصية.‬ 870 01:05:44,708 --> 01:05:45,958 ‫يحتاج "بولمر" إليك حية.‬ 871 01:05:47,333 --> 01:05:50,833 ‫لكن بعد أن تفعلي ما يريده، ستكونين في خطر.‬ 872 01:05:54,375 --> 01:05:55,958 ‫سآتي لأنقذك.‬ 873 01:05:57,041 --> 01:05:58,041 ‫أعدك.‬ 874 01:06:10,000 --> 01:06:15,625 ‫إلى جميع أفراد الطاقم، إشعار الـ30 دقيقة.‬ ‫سنلقي المرساة بعد 30 دقيقة.‬ 875 01:06:40,833 --> 01:06:42,791 ‫- يا "لارس".‬ ‫- أجل.‬ 876 01:06:43,375 --> 01:06:46,583 ‫هل نزّلت الألبوم الخاص بي؟‬ 877 01:06:46,666 --> 01:06:50,125 ‫أردت أن أقول،‬ ‫"ثلاث مرات قد تكون كثيرة يا (كارلا)."‬ 878 01:06:51,916 --> 01:06:53,916 ‫- هذه الغرفة الأخيرة.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 879 01:07:10,375 --> 01:07:13,958 ‫يا سيد "مورغان"،‬ ‫طلب منا د. "ميتا" أن ندعها تستريح.‬ 880 01:07:14,041 --> 01:07:16,916 ‫كانت حالتها مضطربة ليلة أمس‬ ‫لذا أعطاها مهدئات.‬ 881 01:07:18,166 --> 01:07:20,916 ‫- أخبريها أنني مررت بها، اتفقنا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 882 01:07:21,416 --> 01:07:22,416 ‫شكرًا.‬ 883 01:07:35,916 --> 01:07:37,833 ‫- يا "بن".‬ ‫- مرحبًا.‬ 884 01:07:38,375 --> 01:07:41,041 ‫شكرًا جزيلًا على وجودك معنا‬ ‫خلال الأيام الماضية.‬ 885 01:07:41,125 --> 01:07:42,083 ‫أجل.‬ 886 01:07:42,166 --> 01:07:44,000 ‫لا أطيق صبرًا لرؤية صورك لحفل الليلة.‬ 887 01:07:44,083 --> 01:07:45,583 ‫بالطبع. أنا…‬ 888 01:07:46,916 --> 01:07:48,125 ‫أنا قلق على "لو".‬ 889 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 890 01:07:50,291 --> 01:07:52,375 ‫لكنها في أيد أمينة.‬ 891 01:07:52,458 --> 01:07:54,583 ‫لما أتت أموال الدنيا‬ ‫بطبيب أفضل منه، صدّقني.‬ 892 01:07:54,666 --> 01:07:58,166 ‫وافق على أن يبقى معها،‬ ‫حتى تتحسن حالتها وتنضم إلينا لاحقًا.‬ 893 01:07:59,666 --> 01:08:01,666 ‫لكن ألم نتوقف قبل الميناء؟‬ 894 01:08:02,291 --> 01:08:05,000 ‫المياه الضحلة تمنعنا من الاقتراب أكثر.‬ 895 01:08:05,500 --> 01:08:08,208 ‫هذا العيب الوحيد لامتلاك قارب كبير.‬ 896 01:08:11,208 --> 01:08:13,000 ‫إلى كلّ الركّاب،‬ 897 01:08:13,083 --> 01:08:15,375 ‫سيغادر الزورق خلال خمس دقائق.‬ 898 01:08:15,458 --> 01:08:18,083 ‫برجاء التوجه إلى منصة السباحة.‬ 899 01:08:23,291 --> 01:08:26,666 ‫سُررنا كثيرًا لاستضافتكم‬ ‫خلال الأيام الماضية.‬ 900 01:08:26,750 --> 01:08:29,041 ‫- وأتطلع للقائكم قريبًا.‬ ‫- شكرًا يا "كارلا".‬ 901 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- آسف.‬ 902 01:08:30,458 --> 01:08:32,041 ‫- "بن"؟‬ ‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬ 903 01:08:32,541 --> 01:08:35,291 ‫"لو" سبب عودتي. لا يريحني تركها هنا.‬ 904 01:08:35,375 --> 01:08:36,583 ‫سألحق بكم لاحقًا.‬ 905 01:08:38,208 --> 01:08:41,500 ‫هلا ننطلق من فضلكم.‬ 906 01:08:41,583 --> 01:08:43,583 ‫- فأنا أتجمد.‬ ‫- اصمت يا "آدم".‬ 907 01:08:43,666 --> 01:08:47,000 ‫حقًا، لننطلق. لا يمكننا انتظار الجميع.‬ 908 01:09:15,166 --> 01:09:16,625 ‫هيا، ماذا أفعل؟‬ 909 01:09:17,666 --> 01:09:19,500 ‫مرحبًا؟‬ 910 01:09:19,583 --> 01:09:20,625 ‫"لورا".‬ 911 01:09:22,333 --> 01:09:24,166 ‫أحمد الله لأننا وجدناك.‬ 912 01:09:24,958 --> 01:09:27,000 ‫لقد قلق الجميع.‬ 913 01:09:28,125 --> 01:09:29,208 ‫ابتعد عني.‬ 914 01:09:29,291 --> 01:09:32,416 ‫أريد التحقق من أنك بخير. أنت…‬ 915 01:09:32,500 --> 01:09:34,750 ‫- أنا بخير.‬ ‫- اختفيت لما يزيد عن يوم.‬ 916 01:09:34,833 --> 01:09:35,833 ‫أنا بخير.‬ 917 01:09:37,916 --> 01:09:40,833 ‫أريد التحقق من أنك لم تؤذي نفسك.‬ 918 01:09:43,875 --> 01:09:45,791 ‫لا بأس يا "لورا". بوسعنا إصلاح ذلك.‬ 919 01:10:35,791 --> 01:10:37,125 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 920 01:10:39,166 --> 01:10:40,125 ‫ماذا كان في المحقن؟‬ 921 01:10:42,208 --> 01:10:43,166 ‫ماذا كان؟‬ 922 01:10:44,458 --> 01:10:45,833 ‫ماذا كان بداخله بالضبط؟‬ 923 01:10:49,375 --> 01:10:51,125 ‫"بن".‬ 924 01:10:51,208 --> 01:10:52,916 ‫"لو"! اركضي!‬ 925 01:10:53,416 --> 01:10:55,666 ‫- اكشفي الحقيقة.‬ ‫- اللعنة.‬ 926 01:11:32,416 --> 01:11:34,333 ‫رباه. "بن".‬ 927 01:11:35,375 --> 01:11:36,791 ‫ابقي مكانك.‬ 928 01:13:21,291 --> 01:13:22,291 ‫ماذا حدث؟‬ 929 01:13:23,208 --> 01:13:24,208 ‫مات "بن".‬ 930 01:13:26,083 --> 01:13:27,083 ‫عم تتحدث؟‬ 931 01:13:28,208 --> 01:13:29,375 ‫حاول أن يهاجمني.‬ 932 01:13:29,958 --> 01:13:31,166 ‫كان يحمي "لو"…‬ 933 01:13:32,333 --> 01:13:33,333 ‫كان موته حتميًا.‬ 934 01:13:35,291 --> 01:13:37,583 ‫- هل أخفيت الجثتين؟‬ ‫- كلا، جثته فقط.‬ 935 01:13:38,208 --> 01:13:41,666 ‫قفزت "لو" إلى الماء.‬ ‫ونتيجة لدرجات الحرارة، فلا بد أنها لم تنج.‬ 936 01:14:01,625 --> 01:14:03,500 ‫لن أسمح لخطتي بالانهيار.‬ 937 01:14:04,208 --> 01:14:05,291 ‫مفهوم؟‬ 938 01:14:06,000 --> 01:14:07,208 ‫توشك أن توقّع الوصية.‬ 939 01:14:08,291 --> 01:14:10,125 ‫ثم بعد الحفل،‬ 940 01:14:10,208 --> 01:14:11,583 ‫تخلص منها.‬ 941 01:14:33,291 --> 01:14:37,541 ‫كنت أعلّق على تغيير الرأي المفاجئ‬ 942 01:14:38,333 --> 01:14:40,666 ‫بعد كلّ العمل الذي بُذل على المؤسسة.‬ 943 01:14:41,625 --> 01:14:43,541 ‫- بالطبع.‬ ‫- في الواقع…‬ 944 01:14:43,625 --> 01:14:45,666 ‫وقف زوجي إلى جانبي‬ 945 01:14:45,750 --> 01:14:48,125 ‫طوال كلّ تلك السنوات العصيبة، لذا…‬ 946 01:14:49,000 --> 01:14:52,333 ‫بعد تفكير عميق، اخترت حلًا أكثر معقولية.‬ 947 01:14:57,916 --> 01:14:59,000 ‫هلا نوقّع.‬ 948 01:15:00,625 --> 01:15:01,750 ‫أجل.‬ 949 01:15:07,791 --> 01:15:08,916 ‫أتشعرين بالضعف؟‬ 950 01:15:09,750 --> 01:15:11,750 ‫هل تحتاجين إلى د. "ميتا" ليعطيك دواء؟‬ 951 01:15:13,500 --> 01:15:14,416 ‫لا.‬ 952 01:15:20,666 --> 01:15:21,750 ‫أنا بخير.‬ 953 01:15:33,791 --> 01:15:34,791 ‫اختاري فستانًا.‬ 954 01:15:41,875 --> 01:15:45,708 ‫أنا سأتحدث الليلة.‬ ‫عليك الابتسام والتلويح للناس فقط.‬ 955 01:15:46,458 --> 01:15:48,500 ‫سأذهب لأبدّل ثيابي. سآتي لأصطحبك لاحقًا.‬ 956 01:16:35,250 --> 01:16:37,541 ‫- أريد رجل أمن في الطابق الثاني.‬ ‫- أرجوك.‬ 957 01:16:38,083 --> 01:16:39,125 ‫ماتت "آن".‬ 958 01:16:40,041 --> 01:16:41,958 ‫رأيتها للتو مع محاميها.‬ 959 01:16:42,041 --> 01:16:43,458 ‫هل غيّرت وصيتها؟‬ 960 01:16:44,708 --> 01:16:47,125 ‫هل نقلت كلّ أموالها إلى "بولمر"؟‬ 961 01:16:48,708 --> 01:16:51,208 ‫أخبرتني "آن" أنها ستحرمه من الميراث.‬ 962 01:16:51,291 --> 01:16:56,083 ‫في الليلة التي أخذتني إليها،‬ ‫في تلك الليلة سقطت "آن" في الماء.‬ 963 01:16:56,166 --> 01:16:57,333 ‫قتلها "بولمر".‬ 964 01:16:58,125 --> 01:17:00,750 ‫وكانت تلك المرأة تنتحل شخصيتها‬ ‫منذ تلك الليلة.‬ 965 01:17:00,833 --> 01:17:02,041 ‫دفع "بولمر" لها لتفعلها.‬ 966 01:17:02,125 --> 01:17:03,250 ‫اسمعي.‬ 967 01:17:04,958 --> 01:17:06,000 ‫اقرئيه.‬ 968 01:17:06,500 --> 01:17:09,000 ‫هذا الخطاب الذي نوت "آن" أن تقوله الليلة.‬ 969 01:17:16,291 --> 01:17:17,666 ‫هذا جنون.‬ 970 01:17:21,125 --> 01:17:22,500 ‫ماذا لو أثبت ذلك؟‬ 971 01:17:28,791 --> 01:17:32,958 ‫يسعدني أن أراكم مجتمعين هنا الليلة‬ ‫لتُظهروا احترامكم‬ 972 01:17:33,458 --> 01:17:37,750 ‫لتلك المرأة التي عشقتها ولازمتها‬ ‫لسنوات عديدة.‬ 973 01:17:38,250 --> 01:17:39,583 ‫صاحبة الرؤية‬ 974 01:17:40,625 --> 01:17:41,791 ‫والطموح‬ 975 01:17:42,291 --> 01:17:45,541 ‫اللذين لم يساعدا على حفظ إرث عائلتها فقط،‬ 976 01:17:46,416 --> 01:17:48,958 ‫بل أثريا حياة الكثيرين منا أيضًا.‬ 977 01:17:49,041 --> 01:17:50,208 ‫صحيح.‬ 978 01:17:52,583 --> 01:17:54,125 ‫امرأة لا تحتاج إلى تقديم.‬ 979 01:17:55,500 --> 01:17:56,666 ‫"آن لينغستاد".‬ 980 01:18:06,791 --> 01:18:10,416 ‫تود حبيبتي "آن" أن يكون اليوم مبهجًا،‬ 981 01:18:10,500 --> 01:18:11,625 ‫وليس حزينًا.‬ 982 01:18:11,708 --> 01:18:13,250 ‫لتكن بمنزلة بداية جديدة.‬ 983 01:18:13,833 --> 01:18:18,708 ‫بدأ جد "آن" مشروع شحن صغير قبل 70 عامًا.‬ 984 01:18:18,791 --> 01:18:22,708 ‫وبالتفكير في ما وصلنا إليه الآن،‬ ‫ونحن نؤسس مؤسسة "لينغستاد"‬ 985 01:18:22,791 --> 01:18:24,625 ‫بنية العطاء.‬ 986 01:18:26,291 --> 01:18:27,416 ‫لو كان "ألفريد" هنا،‬ 987 01:18:27,500 --> 01:18:31,416 ‫فأنا واثق بأنه كان ليفخر بإنجازات "آن".‬ 988 01:18:31,500 --> 01:18:33,041 ‫وأنا بلا شك…‬ 989 01:18:33,125 --> 01:18:34,583 ‫أنا آسف، ماذا…‬ 990 01:18:34,666 --> 01:18:36,333 ‫أعتذر عن المقاطعة أيتها السيدات والسادة،‬ 991 01:18:36,416 --> 01:18:40,041 ‫لكن طلبت مني "آن لينغستاد"‬ ‫أن أتأكد من أن تُروى قصتها كما يجب.‬ 992 01:18:40,791 --> 01:18:42,333 ‫انتظروا لحظات. نحن…‬ 993 01:18:42,416 --> 01:18:44,291 ‫هل تسمحين لي بالتحدث؟‬ 994 01:18:44,375 --> 01:18:47,208 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هذا سخف. هذه المرأة تهذي.‬ 995 01:18:47,291 --> 01:18:49,625 ‫- قضت الأربع أيام الماضية…‬ ‫- دعوها تتحدث.‬ 996 01:18:52,833 --> 01:18:54,458 ‫ماذا يجري يا "ريتشارد"؟‬ 997 01:18:55,250 --> 01:18:57,791 ‫هذا يكفي. خذوها إلى المنزل.‬ 998 01:18:57,875 --> 01:18:59,458 ‫قلت، دعوها تتحدث.‬ 999 01:18:59,541 --> 01:19:02,083 ‫يا حبيبتي، لطف منك أن تشفقي عليها…‬ 1000 01:19:02,166 --> 01:19:03,291 ‫أريدها أن تتحدث.‬ 1001 01:19:03,375 --> 01:19:05,291 ‫لا أريدها أن تخرّب هذا الاحتفال.‬ 1002 01:19:06,041 --> 01:19:09,333 ‫- أبعدا أيديكم عن ضيفتي.‬ ‫- ماذا تنتظران؟ افعلا ما أمرتكما به.‬ 1003 01:19:09,416 --> 01:19:11,666 ‫أجل يا "ريتشارد". تريدها "آن" أن تتحدث.‬ 1004 01:19:11,750 --> 01:19:14,500 ‫- هلا تترك المرأة وشأنها.‬ ‫- أجل، فهذا حفلها.‬ 1005 01:19:14,583 --> 01:19:17,125 ‫سمعتما السيدة "لينغستاد". دعاها.‬ 1006 01:19:17,708 --> 01:19:18,708 ‫شكرًا.‬ 1007 01:19:22,791 --> 01:19:26,333 ‫هذه وثيقة أعطتني إياها "آن لينغستاد"‬ ‫قبل أربعة أيام.‬ 1008 01:19:26,416 --> 01:19:29,041 ‫- الخطاب الذي نوت أن تلقيه.‬ ‫- هذه المرأة مختلة تمامًا.‬ 1009 01:19:29,125 --> 01:19:31,208 ‫"آن"، هل تسمحين لي بقراءتها بدلًا منك؟‬ 1010 01:19:31,291 --> 01:19:32,333 ‫نعم، أرجو أن تفعلي.‬ 1011 01:19:32,416 --> 01:19:35,583 ‫- حذرتك. لا تفعلي ذلك.‬ ‫- هلا تتركها تتحدث.‬ 1012 01:19:36,083 --> 01:19:40,875 ‫"عند وفاتي،‬ ‫ستُسيّل بقية فوائدي التجارية ورأس مالي.‬ 1013 01:19:40,958 --> 01:19:43,666 ‫وتحوّل كلّ الأموال‬ ‫إلى حساب مؤسسة (لينغستاد).‬ 1014 01:19:43,750 --> 01:19:47,916 ‫- وستُنقل الصلاحيات إلى…"‬ ‫- اقطعوا الصوت!‬ 1015 01:19:48,000 --> 01:19:51,541 ‫"…إلى طرف مستقل.‬ 1016 01:19:51,625 --> 01:19:53,750 ‫وزوجي (ريتشارد بولمر)‬ 1017 01:19:53,833 --> 01:19:56,500 ‫لن يشارك من ذلك الحين فصاعدًا في المؤسسة."‬ 1018 01:19:56,583 --> 01:19:57,875 ‫- هذه كذبة.‬ ‫- "ريتشارد".‬ 1019 01:19:57,958 --> 01:20:01,416 ‫كتبت ذلك الخطاب بنفسها.‬ ‫تحاول أن تختلق فضيحة.‬ 1020 01:20:01,500 --> 01:20:03,666 ‫- أهذه كلماتك يا "آن"؟‬ ‫- أجل.‬ 1021 01:20:04,375 --> 01:20:05,375 ‫من تظنين نفسك؟‬ 1022 01:20:06,208 --> 01:20:09,625 ‫- أتظنين أنه يمكنك فعل هذا؟‬ ‫- أفعل ماذا؟ نقول الحقيقة، صحيح يا "آن"؟‬ 1023 01:20:09,708 --> 01:20:10,541 ‫أجل يا "لورا".‬ 1024 01:20:10,625 --> 01:20:13,250 ‫والآن سمعت ما تريده زوجتك،‬ ‫صحيح يا سيد "بولمر"؟‬ 1025 01:20:13,333 --> 01:20:15,083 ‫ما تفعلينه ليس حكيمًا.‬ 1026 01:20:15,583 --> 01:20:17,666 ‫- ليس حكيمًا.‬ ‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ 1027 01:20:17,750 --> 01:20:20,000 ‫أتعرفين؟‬ 1028 01:20:21,750 --> 01:20:24,458 ‫أيتها السيدات والسادة،‬ ‫أرى أن ننهي حفل اليوم.‬ 1029 01:20:24,541 --> 01:20:27,625 ‫سنجد فرصة أخرى لإتمام الحفل. تشعر "آن"…‬ 1030 01:20:27,708 --> 01:20:29,958 ‫أشعر بأنني تحسنت كثيرًا.‬ 1031 01:20:33,125 --> 01:20:34,291 ‫أنت لست "آن".‬ 1032 01:20:34,875 --> 01:20:36,666 ‫تلك المرأة ليست "آن".‬ 1033 01:20:36,750 --> 01:20:37,625 ‫كفى!‬ 1034 01:20:37,708 --> 01:20:39,625 ‫إن لم تكن "آن"، فمن تكون إذًا؟‬ 1035 01:20:39,708 --> 01:20:40,833 ‫وأين "آن" الحقيقية؟‬ 1036 01:20:40,916 --> 01:20:43,333 ‫هل تريد أن تخبر ضيوفك بشيء آخر؟‬ 1037 01:20:46,041 --> 01:20:47,166 ‫من هي؟‬ 1038 01:20:50,458 --> 01:20:51,958 ‫"ريتشارد"!‬ 1039 01:20:52,958 --> 01:20:54,583 ‫- تراجعوا!‬ ‫- اهدأ يا "ريتشارد".‬ 1040 01:20:55,166 --> 01:20:56,375 ‫- تراجعوا.‬ ‫- اترك سلاحك.‬ 1041 01:20:57,208 --> 01:20:59,750 ‫تراجعي عما قلت وإلا قتلتك.‬ 1042 01:20:59,833 --> 01:21:01,708 ‫- تراجعوا!‬ ‫- اهدأ.‬ 1043 01:21:01,791 --> 01:21:03,208 ‫اترك سكينك يا "ريتشارد".‬ 1044 01:21:08,291 --> 01:21:10,041 ‫كفى يا "بولمر". انتهى الأمر.‬ 1045 01:21:10,541 --> 01:21:11,666 ‫امشي!‬ 1046 01:21:11,750 --> 01:21:13,208 ‫- يا هذا!‬ ‫- "ريتشارد"!‬ 1047 01:21:13,916 --> 01:21:14,750 ‫تراجعوا!‬ 1048 01:21:14,833 --> 01:21:17,541 ‫- توقّف يا "ريتشارد" أرجوك.‬ ‫- امشي. ابتعدوا عن طريقي.‬ 1049 01:21:17,625 --> 01:21:19,833 ‫- كفى!‬ ‫- ابتعدوا عن طريقي!‬ 1050 01:21:20,458 --> 01:21:21,583 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 1051 01:21:22,166 --> 01:21:24,083 ‫ابقيا في مكانيكما وإلا قتلتها.‬ 1052 01:21:27,208 --> 01:21:30,166 ‫سأطعنك هنا إن لم تكفي عن مقاومتي.‬ 1053 01:21:31,708 --> 01:21:34,500 ‫- "لورا"، ماذا يجري بحق السماء؟‬ ‫- إنها ليست "آن".‬ 1054 01:21:34,583 --> 01:21:37,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- دفع "آن" من القارب قبل أربعة أيام.‬ 1055 01:21:37,125 --> 01:21:38,333 ‫اللعنة.‬ 1056 01:22:04,916 --> 01:22:06,916 ‫واصلي السير. من هذا الاتجاه.‬ 1057 01:22:08,166 --> 01:22:09,416 ‫انزلي.‬ 1058 01:22:11,166 --> 01:22:13,166 ‫أسرعي. فكيّ هذا.‬ 1059 01:22:13,250 --> 01:22:14,333 ‫ادخلي هنا.‬ 1060 01:22:15,125 --> 01:22:16,208 ‫ألق سكينك يا "بولمر".‬ 1061 01:22:17,500 --> 01:22:18,625 ‫وإلا ماذا؟‬ 1062 01:22:21,208 --> 01:22:23,750 ‫- عليك أن تلقي سكينك.‬ ‫- عليك اللعنة!‬ 1063 01:22:27,916 --> 01:22:28,833 ‫ماذا تفعلين…‬ 1064 01:22:34,416 --> 01:22:35,958 ‫إياك!‬ 1065 01:22:36,041 --> 01:22:37,041 ‫كيف…‬ 1066 01:22:40,125 --> 01:22:41,583 ‫ليس في مرماي.‬ 1067 01:22:44,791 --> 01:22:45,791 ‫كيف تجرئين؟‬ 1068 01:22:45,875 --> 01:22:47,083 ‫كيف تجرئين بحق السماء؟‬ 1069 01:23:05,750 --> 01:23:06,958 ‫لا بأس.‬ 1070 01:23:11,083 --> 01:23:12,625 ‫لا بأس. انتهى الأمر.‬ 1071 01:23:13,208 --> 01:23:16,416 ‫انتهى الأمر. لا بأس. أنت بخير.‬ 1072 01:23:16,500 --> 01:23:19,458 ‫لا بأس. انتهى الأمر.‬ 1073 01:23:20,416 --> 01:23:22,750 ‫انتهى الأمر. لا بأس. أنت بخير.‬ 1074 01:23:28,333 --> 01:23:30,250 ‫شكرًا على قولك الحقيقة.‬ 1075 01:24:06,875 --> 01:24:08,541 ‫"إرث خالد"‬ 1076 01:24:08,625 --> 01:24:13,166 ‫"قدّمت مؤسسة (لينغستاد)‬ ‫أكبر تبرع على الإطلاق إلى أبحاث السرطان"‬ 1077 01:24:22,541 --> 01:24:24,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحببت مقالك.‬ 1078 01:24:27,291 --> 01:24:29,416 ‫أنت سبب رغبتي في التدرب هنا.‬ 1079 01:24:31,041 --> 01:24:34,000 ‫حين تنتهين من التملق،‬ ‫أحضري لي شايًا بالحليب وملعقتي سكر.‬ 1080 01:24:34,083 --> 01:24:36,333 ‫لو كتبه صحافي غيرك‬ ‫لتمحور حوله وحول ما فعل،‬ 1081 01:24:36,416 --> 01:24:38,666 ‫لكنك استطعت أن تجدي جانب الخير‬ ‫في تلك القصة.‬ 1082 01:24:39,250 --> 01:24:40,708 ‫هذا فاجأني كثيرًا.‬ 1083 01:24:41,791 --> 01:24:42,791 ‫وأنا أيضًا.‬ 1084 01:24:48,083 --> 01:24:53,166 ‫"سيُحاكم المتهمان بالتآمر بتهمة قتل شخصين"‬ 1085 01:25:04,125 --> 01:25:07,250 ‫قصة إنسانية جذابة‬ ‫في فترة تفتقر إلى الإنسانية.‬ 1086 01:25:08,333 --> 01:25:09,541 ‫هذا ما نحتاج إليه.‬ 1087 01:25:12,541 --> 01:25:14,958 ‫- الاجتماع التحريري خلال خمس دقائق.‬ ‫- قادمة.‬ 1088 01:25:22,333 --> 01:25:25,208 ‫مرحبًا! إنها بخير. وأنا بخير.‬ 1089 01:25:29,416 --> 01:25:30,708 ‫فلتأتي لزيارتنا.‬ 1090 01:32:39,583 --> 01:32:44,458 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬