1 00:00:06,045 --> 00:00:09,925 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:42,805 --> 00:00:46,485 Astaga! Taksinya tadi lama sekali. 3 00:00:51,605 --> 00:00:53,925 Bukankah dia menawan? 4 00:00:55,645 --> 00:00:57,005 Beri aku kekuatan! 5 00:01:07,605 --> 00:01:09,085 Semua orang melihat kita. 6 00:01:09,165 --> 00:01:11,205 - Apa karena topimu? - Apa? 7 00:01:11,285 --> 00:01:13,765 Itu agak berlebihan, Mary, kalau kubilang. 8 00:01:14,165 --> 00:01:15,645 Topiku agak berlebihan, sungguh? 9 00:01:16,045 --> 00:01:18,045 Kau seharusnya malu. 10 00:01:18,325 --> 00:01:20,165 Apa yang baru kau perbuat? 11 00:01:20,245 --> 00:01:21,685 Dia tak bicara padaku, 12 00:01:21,765 --> 00:01:25,885 dia bicara pada wanita bergaun putih yang mencuri perhatian pengantinnya tadi. 13 00:01:25,965 --> 00:01:28,965 Aku tak mencuri perhatiannya, Gerry. 14 00:01:29,205 --> 00:01:32,205 - Memalukan sekali. - Kalau begitu lepaskan, Mary. 15 00:01:32,285 --> 00:01:34,405 - Apa? - Topimu! 16 00:01:35,405 --> 00:01:36,285 Sial! 17 00:01:37,005 --> 00:01:38,805 - Kau di sana. - Dia memata-matai kita. 18 00:01:39,045 --> 00:01:40,765 Lari, selamatkan diri kalian. 19 00:01:41,285 --> 00:01:43,525 John tadi baru mengatakan... 20 00:01:43,925 --> 00:01:48,285 Kau tahu John, pria yang baik, menikah dengan Patricia, kurasa begitu... 21 00:01:48,365 --> 00:01:51,805 Dan ibunya bekerja di serikat kredit, kau mungkin ingat, 22 00:01:51,885 --> 00:01:55,965 - lumpuh karena penyakit batu empedu. - Ya Tuhan. 23 00:01:56,045 --> 00:01:58,525 dan batu empedunya, kini itu serius. 24 00:01:58,605 --> 00:02:00,365 Lupakan Dicky Donigan, 25 00:02:00,445 --> 00:02:02,565 tapi demi Tuhan, dia tersiksa... 26 00:02:02,645 --> 00:02:05,165 batu empedunya seukuran bola golf. 27 00:02:05,245 --> 00:02:08,205 Demi Tuhan, Colm, apa yang John katakan? 28 00:02:08,285 --> 00:02:11,765 John memberitahuku, bahwa semua orang di sini 29 00:02:11,845 --> 00:02:13,565 membicarakan gaun Sarah. 30 00:02:13,645 --> 00:02:14,525 Benarkah? 31 00:02:15,045 --> 00:02:18,685 - Ini bukan hari istimewanya. - Setidaknya mereka menikmati harinya. 32 00:02:19,365 --> 00:02:22,965 Kuberi tahu, saat aku membuka katedral minggu lalu... 33 00:02:23,045 --> 00:02:26,325 demi Tuhan, angin ribut bisa saja membunuhmu. 34 00:02:27,045 --> 00:02:31,125 Kini aku tak keberatan jika ada sedikit angin. Aku lebih suka itu. 35 00:02:31,685 --> 00:02:33,245 Saat itu anginnya kencang. 36 00:02:33,325 --> 00:02:37,445 Aku berkata pada diriku sendiri, "Colm, ini bukan hari untuk bekerja." 37 00:02:37,525 --> 00:02:40,725 - Dan ternyata... - Bisakah kau hentikan di situ, Colm? 38 00:02:40,805 --> 00:02:41,845 Tentu, silakan. 39 00:02:41,925 --> 00:02:44,925 Tidak, kau hanya perlu berhenti bicara. 40 00:02:45,925 --> 00:02:46,765 Baiklah. 41 00:02:46,845 --> 00:02:47,965 Dia ada di sana... 42 00:02:48,045 --> 00:02:49,765 mengitari meja minum, 43 00:02:50,085 --> 00:02:50,965 si tua pemarah. 44 00:02:51,045 --> 00:02:52,765 - Ayah. - Ini satu gelas per orang. 45 00:02:52,845 --> 00:02:54,925 Dia sudah menuang empat botol. 46 00:02:55,005 --> 00:02:56,725 - Ayah. - Tak menyentuh jika kubilang. 47 00:02:57,325 --> 00:02:59,445 - Tapi aku menoleransi badak. - Hentikan. 48 00:02:59,525 --> 00:03:02,365 Brady masih bibi kita, adik perempuan ibuku. 49 00:03:02,445 --> 00:03:03,605 Jika ibuku masih hidup... 50 00:03:03,685 --> 00:03:06,285 - Ibumu takkan tahan! - Dia datang. 51 00:03:06,845 --> 00:03:10,685 - Bibi Brady, senang melihatmu. - Kau harusnya bangga pada dirimu. 52 00:03:10,765 --> 00:03:12,445 Terima kasih. 53 00:03:12,725 --> 00:03:15,045 Kau baik-baik saja, Brady? 54 00:03:15,125 --> 00:03:17,605 Tidak, karena kau peduli. 55 00:03:18,285 --> 00:03:20,725 Keadaan Ibu sedang kurang baik belakangan ini, Joe. 56 00:03:20,805 --> 00:03:22,645 Aku agak mengkhawatirkannya. 57 00:03:22,725 --> 00:03:24,365 Jangan khawatir, Nak. 58 00:03:25,085 --> 00:03:28,125 Peluru tak bisa menembus ibumu. Benar, 'kan, Brady? 59 00:03:28,285 --> 00:03:29,685 Kau masih berengsek, ya, Joe? 60 00:03:29,885 --> 00:03:33,165 Tuhan tahu yang ada di dalam dirimu, Tuhan memberkati. 61 00:03:33,245 --> 00:03:35,045 Kau pasti masih merindukannya. 62 00:03:35,125 --> 00:03:36,005 Tentu. 63 00:03:36,085 --> 00:03:38,205 Sayang sekali kalian tak ada yang mirip dia. 64 00:03:38,285 --> 00:03:43,205 Baiklah. Eamonn, apa kabar? Apa kau dekat dengan seseorang? 65 00:03:43,285 --> 00:03:44,965 Haruskah aku beli topi lagi? 66 00:03:45,045 --> 00:03:48,085 Ya, belilah topi lagi, Mary, itu jelek sekali. 67 00:03:48,165 --> 00:03:50,965 - Aku tak dekat dengan siapa pun. - Cukup lama, ya. 68 00:03:51,045 --> 00:03:54,285 - Eamonn takkan menikah. - Itu firasat atau perintah? 69 00:03:56,645 --> 00:03:58,805 Ini hari yang baik sejauh ini, 'kan? 70 00:03:59,525 --> 00:04:00,645 Benar sekali. 71 00:04:07,925 --> 00:04:09,085 Syukurlah. 72 00:04:10,325 --> 00:04:12,405 - Bedebah! - Bagaimana acaranya? 73 00:04:12,485 --> 00:04:13,605 - Membosankan. - Brilian. 74 00:04:13,685 --> 00:04:15,845 - Erin! Orla! - Demi Tuhan! 75 00:04:15,925 --> 00:04:18,485 Kubilang hanya undang satu teman ke resepsi. 76 00:04:18,565 --> 00:04:21,205 - Ibu, mereka tak datang terpisah. - Kami kawanan. 77 00:04:21,605 --> 00:04:23,205 Aku suka topimu, Bu Quinn. 78 00:04:23,845 --> 00:04:25,445 - Terima kasih, Nak. - Berengsek. 79 00:04:25,725 --> 00:04:29,005 Jangan bikin ribut, paham? Hari ini sudah cukup kacau. 80 00:04:29,525 --> 00:04:31,485 - Bertingkah yang baik. - Pasti. 81 00:04:32,125 --> 00:04:33,885 Kami takkan bikin masalah. 82 00:04:33,965 --> 00:04:35,685 Siapa yang mau pakai narkoba? 83 00:04:35,765 --> 00:04:36,925 - Aku. - Apa? 84 00:04:37,005 --> 00:04:38,325 Hanya sedikit ganja. 85 00:04:38,405 --> 00:04:40,965 Dari mana rencanamu untuk mendapatkan ganja? 86 00:04:44,765 --> 00:04:47,365 - Kau kenal Maca? - Tidak begitu. 87 00:04:47,445 --> 00:04:49,685 Maca, Big Maca. Semua orang kenal dia. 88 00:04:49,765 --> 00:04:51,765 - Kami tidak. - "Dewasalah?" Maca! 89 00:04:51,845 --> 00:04:54,965 - Maca! - Itu tak membantu, Michelle! 90 00:04:55,045 --> 00:04:59,365 Maca. Yang tinggi, rambutnya gelap. Hidungnya miring karena kena tinju. 91 00:04:59,445 --> 00:05:02,285 Punya banyak tato, bekas luka besar di bawah mata kirinya. 92 00:05:02,885 --> 00:05:04,565 Dia dikeluarkan karena mencuri mobil. 93 00:05:04,645 --> 00:05:06,565 - Dia terdengar seru. - Memang. 94 00:05:06,645 --> 00:05:08,605 Dia bilang bisa dapatkan untuk kita. Mau? 95 00:05:08,685 --> 00:05:10,445 - Aku tak yakin. - Aku yakin. 96 00:05:10,765 --> 00:05:13,485 Itu takkan terjadi. Narkoba itu untuk orang bodoh. 97 00:05:13,565 --> 00:05:16,645 Selamat, itu mungkin hal paling bodoh yang pernah dikatakan orang. 98 00:05:16,725 --> 00:05:19,485 Ayolah, apa yang membuatmu berpikir kau bisa percaya Maca? 99 00:05:19,565 --> 00:05:21,165 Pertama, dia bukan orang Inggris. 100 00:05:21,245 --> 00:05:23,125 - James ada benarnya. - Tidak. 101 00:05:23,205 --> 00:05:26,165 - Bagaimana jika dia beri barang curian? - Barang curian apa? 102 00:05:26,245 --> 00:05:28,045 Aku tak percaya kita membahas ini. 103 00:05:28,125 --> 00:05:29,765 Tenang saja. 104 00:05:30,205 --> 00:05:31,845 Aku tak mau terlibat. 105 00:05:31,925 --> 00:05:34,125 Jika kalian memutuskan melakukannya, 106 00:05:34,205 --> 00:05:37,285 maka maaf, persahabatan kita sudah berakhir. 107 00:05:40,565 --> 00:05:42,725 "Rock The Boat"? Itu "Rock The Boat"! 108 00:05:42,805 --> 00:05:44,965 Ayo berdansa! Cepat! 109 00:05:48,005 --> 00:05:49,205 Tidak! 110 00:05:50,645 --> 00:05:52,925 - Kami mau dansa. - Pergi dari sini! 111 00:06:08,125 --> 00:06:09,645 Kau perusak pesta, Clare. 112 00:06:09,725 --> 00:06:11,765 Michelle, narkoba itu ilegal, 113 00:06:11,845 --> 00:06:14,325 narkoba itu membuat ketagihan, dan yang paling penting, 114 00:06:14,405 --> 00:06:17,165 lututmu bisa ditembak jika kau ketahuan melakukannya. 115 00:06:17,245 --> 00:06:19,605 Dan aku suka lututku, Michelle. Pas di kakiku. 116 00:06:19,685 --> 00:06:22,005 Kau punya lutut bagus, Clare. 117 00:06:22,805 --> 00:06:24,605 - Apa itu benar? - Semacam itu. 118 00:06:31,845 --> 00:06:33,765 Dia punya dua, sebesar ranjau. 119 00:06:34,485 --> 00:06:36,165 - Astaga. - Ada apa? 120 00:06:36,485 --> 00:06:37,965 Dia bicara dengan seseorang. 121 00:06:38,045 --> 00:06:39,405 Dulu mereka bersenjata. 122 00:06:39,845 --> 00:06:42,165 - Haruskah kita selamatkan si malang itu? - Tidak. 123 00:06:42,685 --> 00:06:45,285 - Ayah, dia masih muda. - Aku tak peduli. 124 00:06:45,365 --> 00:06:47,765 Saat menyangkut Colm, kita harus urusi diri sendiri. 125 00:06:55,045 --> 00:06:56,525 - Aku mau bicara. - Tak apa, Bu. 126 00:06:56,605 --> 00:06:59,005 - Daeda, ini tak baik. - Ada yang mengganggumu, Brady? 127 00:06:59,085 --> 00:07:00,525 Kira-kira begitu. 128 00:07:00,605 --> 00:07:03,525 Eamonn-ku menunggu sepanjang malam untuk lagu ini. 129 00:07:04,285 --> 00:07:06,245 "Rock The Boat"? Sungguh? 130 00:07:06,445 --> 00:07:10,285 Tapi anakmu mendorongnya keluar, dan sekarang dia memar. 131 00:07:10,365 --> 00:07:13,205 - Tunjukkan memarnya, Eamonn. - Aku mudah memar. 132 00:07:13,285 --> 00:07:14,605 Bukan itu masalahnya. 133 00:07:14,685 --> 00:07:16,085 Aku mengerti. 134 00:07:16,285 --> 00:07:19,125 - Maaf soal itu, Eamonn. - Hanya itu yang bisa kau katakan? 135 00:07:19,725 --> 00:07:22,485 Aku tak tahu harus bilang apa, Brady, kecuali... 136 00:07:23,045 --> 00:07:26,485 mungkin anak kami baru 16 tahun, dan Eamonn sudah 50 tahun. 137 00:07:26,565 --> 00:07:30,005 Dengar, itu aktivitas berbahaya, Brady, kau tahu jika ikut, 138 00:07:30,085 --> 00:07:32,325 kau duduk di lantai dengan risiko itu. 139 00:07:36,125 --> 00:07:38,325 Kau serius tak akan menyeret mereka keluar? 140 00:07:38,405 --> 00:07:40,605 Tidak, Brady. Ini "Rock The Boat". 141 00:07:41,005 --> 00:07:43,205 Itu jelas menjelaskan beberapa hal. 142 00:07:43,285 --> 00:07:44,205 Apa artinya? 143 00:07:44,445 --> 00:07:49,285 Artinya disiplin takkan merugikan anakmu. Mereka berlari seharian bagai hewan liar. 144 00:07:49,365 --> 00:07:50,685 Sudah cukup, Brady. 145 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 Apel jatuh tak jauh dari pohonnya. 146 00:07:52,845 --> 00:07:53,685 Ibu. Kumohon. 147 00:07:53,765 --> 00:07:56,765 Kalian tak bisa mendidik anak. Seperti anjing hutan. 148 00:07:56,845 --> 00:07:58,725 Ayolah, Brady, itu sudah cukup. 149 00:07:58,805 --> 00:08:01,325 Mereka tak butuh kau membela mereka, celana dalam besar. 150 00:08:01,405 --> 00:08:03,325 Itu bukan salah kakakku. 151 00:08:03,405 --> 00:08:06,605 Dia mencoba yang terbaik mengurus kalian, tapi kau putri ayahmu. 152 00:08:06,685 --> 00:08:08,405 Aku akan tahan jika aku jadi kau. 153 00:08:08,485 --> 00:08:12,845 - Aku rasa kau mengecewakannya. - Tunggu dulu. 154 00:08:12,925 --> 00:08:15,445 Ayah, jangan tambah dengan responmu. 155 00:08:15,525 --> 00:08:18,925 Dan kuberi tahu hal lain. Jika ibumu melihat topi itu, 156 00:08:19,005 --> 00:08:22,205 dia akan bangkit dari kubur dan marah karena itu merusak mata. 157 00:08:22,285 --> 00:08:24,405 Matilah kau, dasar wanita pendendam. 158 00:08:32,925 --> 00:08:34,325 Dewasalah. 159 00:08:43,245 --> 00:08:45,685 - Aku masih tak percaya. - Dengar, Mary. 160 00:08:45,845 --> 00:08:48,405 Apa pun yang kau lakukan, kau tetap kakakku. 161 00:08:48,485 --> 00:08:49,925 aku akan mendukungmu. 162 00:08:50,005 --> 00:08:52,645 - Aku tak berbuat apa-apa, Sarah. - Benar. 163 00:08:52,725 --> 00:08:54,925 Semua tahu kau tak bermaksud membunuh si tua itu, 164 00:08:55,125 --> 00:08:56,365 Semoga dia tenang. 165 00:08:56,445 --> 00:08:59,165 - Aku tak membunuhnya. - Kau tahu maksudku, bukan membunuh... 166 00:08:59,485 --> 00:09:02,165 - Mengutuk. - Aku juga tak mengutuk dia, Ayah. 167 00:09:02,365 --> 00:09:05,845 - Hanya saja itu tragis... - Ibuku juga punya kelebihan. 168 00:09:06,845 --> 00:09:09,165 Dia bisa menjatuhkan musuhnya seperti lalat. 169 00:09:09,245 --> 00:09:11,285 Aku tak punya kelebihan. 170 00:09:11,485 --> 00:09:13,405 Tak ada kekuatan sihir di sini. 171 00:09:13,645 --> 00:09:16,925 Aku hanya mengatakan hal buruk yang kebetulan... 172 00:09:17,005 --> 00:09:19,485 - Menyebabkan ia mati? - bertepatan dengan kematiannya. 173 00:09:19,645 --> 00:09:22,685 Cucian selesai, kau mau secangkir teh lagi, Ibu? 174 00:09:22,765 --> 00:09:23,685 Tidak usah. 175 00:09:23,765 --> 00:09:26,205 Aku akan menyedot debu tangga lagi. 176 00:09:26,285 --> 00:09:27,765 Aku akan bersihkan debunya. 177 00:09:28,245 --> 00:09:31,245 Kenapa kalian ini? Apa rencanamu, yang kau inginkan? 178 00:09:31,325 --> 00:09:34,445 Tak ada, kami hanya berpikir kami harus membantu pekerjaan rumah. 179 00:09:34,845 --> 00:09:38,125 - Kau melakukan banyak hal untuk kami. - Kau butuh istirahat. 180 00:09:38,205 --> 00:09:41,005 Aku tak bisa mengutuk orang, itu kecelakaan. 181 00:09:41,085 --> 00:09:43,325 Apa kabar penyihir jahat Northwest? 182 00:09:43,685 --> 00:09:45,405 Siapa yang izinkan ia bicara? 183 00:09:45,845 --> 00:09:47,565 Bagaimana aku bisa pergi ke pemakaman? 184 00:09:47,645 --> 00:09:48,845 Itu akan baik-baik saja. 185 00:09:48,925 --> 00:09:53,125 Tapi dengar, jika situasi memanas, cobalah untuk tak terpancing. 186 00:09:53,205 --> 00:09:56,085 Hal terakhir yang kita inginkan adalah tak ada yang mati lagi. 187 00:09:56,805 --> 00:09:58,165 Akan kuusahakan. 188 00:10:05,325 --> 00:10:06,925 Baik sekali kau mau datang. 189 00:10:07,485 --> 00:10:09,085 Yang datang banyak sekali. 190 00:10:09,565 --> 00:10:11,645 Ibu sangat disukai. 191 00:10:11,725 --> 00:10:13,165 Benar. Sungguh? 192 00:10:13,365 --> 00:10:15,925 Kurasa karena hidup dan jiwanya, iya, 'kan? 193 00:10:16,005 --> 00:10:18,125 Penuh kegembiraan. Selalu tertawa. 194 00:10:18,205 --> 00:10:20,485 - Dia bicara soal Brady, bukan? - Ya. 195 00:10:20,565 --> 00:10:23,205 Dengar, Mary. Ada sesuatu yang mau kukatakan. 196 00:10:23,285 --> 00:10:25,685 - Apa ini tentang kutukan, Eamonn? - Apa? 197 00:10:26,085 --> 00:10:29,005 Karena Mary bilang dia tak melakukannya dan itu cukup melegakan. 198 00:10:29,085 --> 00:10:32,045 Itulah kenyataannya, Eamonn, aku tak tahu harus mulai dari mana. 199 00:10:32,125 --> 00:10:35,445 Tidak, Mary, aku hanya mau mengatakan, ibuku yang malang, 200 00:10:35,525 --> 00:10:37,405 - Tuhan memberkati dan menjaganya, - Amin. 201 00:10:37,485 --> 00:10:41,285 - tidak sungguh-sungguh soal perkataannya. - Tidak, kau tak perlu jelaskan. 202 00:10:41,365 --> 00:10:43,405 Kau khawatir aku berpikir kau mengutuknya? 203 00:10:45,685 --> 00:10:47,765 - Itu lucu. - Ya. 204 00:10:48,645 --> 00:10:51,765 Maksudku, jelas kutukan adalah pikiran pertamaku. 205 00:10:52,365 --> 00:10:54,965 Tapi aku menyelidikinya, dan kematian ibuku, 206 00:10:55,045 --> 00:10:57,685 tak memenuhi persyaratan resmi. 207 00:10:58,085 --> 00:11:00,365 Jadi, kau benar-benar aman dari tuduhan itu, Mary. 208 00:11:00,445 --> 00:11:01,845 Jangan khawatir. 209 00:11:03,005 --> 00:11:03,845 Bagus. 210 00:11:06,005 --> 00:11:08,165 Kami membawa beberapa. Tinggalkan di sini saja? 211 00:11:08,245 --> 00:11:11,245 - Genius. - Suster. Apa kabar? 212 00:11:11,445 --> 00:11:14,245 Aku di rumah orang mati, Pak Quinn, jadi malamku lebih baik. 213 00:11:14,325 --> 00:11:16,005 - Kau kenal Brady? - Tidak, 214 00:11:16,485 --> 00:11:18,685 tapi aku yakin istrimu mengutuknya. 215 00:11:18,765 --> 00:11:21,845 - Tidak. - Kau suka terima pakai tangan atau lidah? 216 00:11:21,925 --> 00:11:24,685 - Apa? - Aku bertugas dalam penerimaan komuni. 217 00:11:24,765 --> 00:11:27,605 Ya Tuhan, aku tak suka yang menerima pakai lidah. 218 00:11:27,685 --> 00:11:28,845 Apa maksudnya? 219 00:11:28,925 --> 00:11:31,725 Kau tak bisa masukkan wafer ke mulutmu sendiri lalu suruh aku? 220 00:11:32,005 --> 00:11:34,725 Ya, itu pasti tugas berat. 221 00:11:34,805 --> 00:11:37,605 Pastor Thomas biasanya mengurus ini, tapi dia sedang sakit, 222 00:11:37,685 --> 00:11:38,885 terbaring di tempat tidur. 223 00:11:38,965 --> 00:11:40,725 Astaga. Apa penyebabnya? 224 00:11:40,805 --> 00:11:43,805 - Jack Daniels, kebanyakan. - Begitu. 225 00:11:44,365 --> 00:11:46,005 - Aku ambil. - Baiklah. 226 00:11:46,925 --> 00:11:49,885 Aku butuh enam roti keju daging babi, empat butir telur dan selada 227 00:11:49,965 --> 00:11:51,205 dan tiga potong tuna. 228 00:11:51,285 --> 00:11:53,645 Potong keju dan dagingnya bentuk segitiga, 229 00:11:53,725 --> 00:11:56,005 telur dan selada dalam bentuk persegi dan tunanya, 230 00:11:56,405 --> 00:11:57,605 bentuk bebas. 231 00:11:59,205 --> 00:12:01,845 - Akan kuoles mentega, jika aku jadi kau. - Baik. 232 00:12:03,565 --> 00:12:05,765 Dia cocok untuk mati, bukan? 233 00:12:06,125 --> 00:12:06,965 Apa? 234 00:12:07,325 --> 00:12:09,365 - Boleh masuk? - Kenapa berbisik? 235 00:12:10,445 --> 00:12:11,325 Entahlah. 236 00:12:13,845 --> 00:12:15,405 Terima kasih sudah datang. 237 00:12:15,485 --> 00:12:18,445 Senang mendapat dukungan di saat sulit ini. 238 00:12:18,525 --> 00:12:20,645 - Katamu dia berengsek. - Siapa bilang? 239 00:12:20,725 --> 00:12:22,645 - Iya, Erin. - Kau bilang begitu. 240 00:12:23,045 --> 00:12:24,485 Boleh aku cek sesuatu? 241 00:12:24,845 --> 00:12:26,965 Semua bisa lihat jasadnya, 'kan? 242 00:12:27,045 --> 00:12:29,005 Ini hanya Brady. 243 00:12:29,445 --> 00:12:30,845 Ini mayat Brady. 244 00:12:31,205 --> 00:12:34,645 - Mayat Brady yang sudah mati. - Ini pemakamannya, apa yang kau harapkan? 245 00:12:34,885 --> 00:12:36,405 Kau belum pernah lihat mayat? 246 00:12:36,485 --> 00:12:39,245 - Tentu belum. - Orang Inggris itu aneh. 247 00:12:39,525 --> 00:12:41,085 Kau bisa sentuh kalau mau. 248 00:12:41,365 --> 00:12:43,325 Kenapa aku ingin menyentuhnya? 249 00:12:43,645 --> 00:12:45,125 - Ini menyenangkan. - Hentikan! 250 00:12:45,205 --> 00:12:47,485 Ini hanya mayat, kita jadi mayat suatu hari nanti. 251 00:12:47,805 --> 00:12:50,365 Terima kasih untuk itu, Clare. Itu membantu. 252 00:12:50,965 --> 00:12:54,365 Itu membuatmu berpikir, bukan? Kematian hanya... 253 00:12:55,085 --> 00:12:56,285 membuatmu ingin... 254 00:12:56,725 --> 00:12:59,525 lakukan semuanya dan coba semuanya... 255 00:12:59,925 --> 00:13:01,085 Apa maksudmu? 256 00:13:01,165 --> 00:13:02,845 Kau mau lihat hal keren? 257 00:13:04,685 --> 00:13:06,485 - Apa itu? - Persiapkan diri kalian. 258 00:13:10,605 --> 00:13:12,085 - Kue scone. - Benar. 259 00:13:12,565 --> 00:13:14,725 - Apa yang keren soal scone? - Scones itu enak. 260 00:13:14,805 --> 00:13:15,765 Aku suka scone. 261 00:13:15,845 --> 00:13:17,885 Ini bukan scone biasa. 262 00:13:17,965 --> 00:13:19,285 Ini scone lucu. 263 00:13:19,365 --> 00:13:21,845 Ya, ini memang tampak lucu. 264 00:13:21,925 --> 00:13:23,845 - Kue scone lucu? - Ini kue narkoba. 265 00:13:23,925 --> 00:13:27,165 - Dia menaruh narkoba di scone! - Memang benar. 266 00:13:27,645 --> 00:13:30,565 Aku ingin buat brownies, tapi ini satu-satunya resep ibuku, jadi... 267 00:13:30,645 --> 00:13:32,365 Kita sudah bicarakan ini dan sepakat. 268 00:13:32,445 --> 00:13:36,085 Tidak, belum. Omong-omong, narkoba itu tak ilegal saat kau masukkan ke makanan. 269 00:13:36,165 --> 00:13:37,085 Semua tahu itu. 270 00:13:37,165 --> 00:13:39,245 Benarkah? Aku tak yakin itu benar. 271 00:13:40,125 --> 00:13:41,245 Ada gelas di sini? 272 00:13:41,845 --> 00:13:42,885 Akan kuambil itu. 273 00:13:47,725 --> 00:13:49,365 Apa yang baru saja terjadi? 274 00:13:51,205 --> 00:13:54,165 - Tiga keju dan tomat di roti cokelat. - Baik. 275 00:13:54,245 --> 00:13:55,605 Empat salad di roti putih. 276 00:13:55,685 --> 00:13:57,685 Salad, putih, tunggu, persegi atau segitiga? 277 00:13:57,765 --> 00:14:00,525 - Dua tanpa bawang. - Selainya habis, Gerry. 278 00:14:00,605 --> 00:14:03,725 - Persik dan kola, kering. - Ya Tuhan. 279 00:14:04,005 --> 00:14:06,725 Sekarang aku tak keberatan ada sedikit angin. 280 00:14:06,805 --> 00:14:08,205 Bahkan aku lebih suka itu. 281 00:14:08,485 --> 00:14:10,285 Tapi, saat itu angin kencang. 282 00:14:10,845 --> 00:14:12,245 Jadi, aku berkata pada diriku, 283 00:14:12,325 --> 00:14:15,005 "Colm, ini bukan hari untuk bekerja." 284 00:14:15,085 --> 00:14:16,005 Apa yang terjadi? 285 00:14:16,085 --> 00:14:19,925 Karena, ketika pengantin wanita tiba, angin bertiup kencang. 286 00:14:20,005 --> 00:14:22,725 - Apa aku mati? - Belum pernah ada angin seperti itu. 287 00:14:22,805 --> 00:14:23,845 Apa ini pemakamanku? 288 00:14:23,925 --> 00:14:25,925 Melolong seperti iblis banshee. 289 00:14:26,005 --> 00:14:27,045 Apa aku di neraka? 290 00:14:27,245 --> 00:14:29,605 Gadis malang itu, pengantinnya sekarang, 291 00:14:29,685 --> 00:14:33,645 tetap tiba, dan setelah keluar dari mobil, 292 00:14:33,725 --> 00:14:39,605 dia tertiup ke udara seperti boneka kertas ke hamparan bunga. 293 00:14:42,845 --> 00:14:44,165 Ini sebenarnya cukup lucu. 294 00:14:52,725 --> 00:14:55,005 Apa yang akan kita lakukan? Demi Tuhan, apa? 295 00:14:55,085 --> 00:14:56,885 - Tak apa-apa. - Ini jelas ada apa-apa. 296 00:14:56,965 --> 00:14:58,365 Ada kue narkoba di sana. 297 00:14:58,445 --> 00:15:00,925 Jika orang makan itu, maka kita meracuni mereka. 298 00:15:01,005 --> 00:15:03,205 Lalu? Meracuni orang bukan kejahatan. 299 00:15:03,285 --> 00:15:04,925 Kau tak paham hukum, Michelle. 300 00:15:05,005 --> 00:15:07,405 Orang macam apa yang membawa kue scone ke pemakaman? 301 00:15:07,485 --> 00:15:10,925 Orang normal. Aku hanya mau berbuat baik dan ini yang kudapatkan. 302 00:15:11,005 --> 00:15:13,725 Ini buruk, ada orang tua di sana, bagaimana jika dia makan? 303 00:15:13,805 --> 00:15:16,085 Kenapa semua jadi sentimental pada orang tua? 304 00:15:16,165 --> 00:15:17,645 Orang tua itu berengsek. 305 00:15:17,725 --> 00:15:19,045 Kita harus ambil itu. 306 00:15:19,245 --> 00:15:20,645 Dengar, aku setuju. 307 00:15:20,725 --> 00:15:23,845 Aku bawa itu agar aku bisa teler, bukan paman Colm-mu. 308 00:15:24,085 --> 00:15:25,445 Bisakah kau bayangkan? 309 00:15:26,205 --> 00:15:28,165 Tunggu, mana kue scone-nya? 310 00:15:28,245 --> 00:15:30,925 Baik. Aku akan ke dapur dan ambil apa pun yang tersisa. 311 00:15:31,005 --> 00:15:33,645 Kalian cari siapa pun yang mulai liar, dan ingat, 312 00:15:34,165 --> 00:15:35,125 jangan mencolok. 313 00:15:42,405 --> 00:15:43,925 Aku harus ambil kuenya. 314 00:15:44,445 --> 00:15:47,405 Aku punya banyak pertanyaan tentang Tuhan, hidup setelah mati. 315 00:15:47,485 --> 00:15:50,205 - Pergilah. - Kucoba menahan ini, sungguh... 316 00:15:50,285 --> 00:15:51,485 Aku tak percaya ini. 317 00:15:51,565 --> 00:15:54,525 - Kenapa? - Aku tak boleh bilang. 318 00:15:55,005 --> 00:15:55,885 Baiklah. 319 00:15:57,405 --> 00:15:58,845 Ada apa, Suster? 320 00:16:01,405 --> 00:16:04,205 - Apa ini kayu manis? - Apa kau suka kayu manis? 321 00:16:04,525 --> 00:16:06,325 Aku tak bisa makan kayu manis. 322 00:16:06,405 --> 00:16:08,805 Kalau begitu, itu benar, 100%. 323 00:16:09,845 --> 00:16:11,205 Mana daun bawangnya? 324 00:16:11,285 --> 00:16:14,525 Bagaimana membuat roti salad jika tak ada daun bawang? 325 00:16:14,725 --> 00:16:17,205 Aku minta itu sepuluh menit lalu, ayolah! 326 00:16:17,285 --> 00:16:18,725 Kerja yang benar! 327 00:16:19,765 --> 00:16:22,445 Dan ada banyak kentang yang masih menunggu untuk direbus. 328 00:16:22,925 --> 00:16:27,325 Tak boleh ada kontaminasi silang kali ini. Aku ingin keripik kentang di satu mangkuk, 329 00:16:27,405 --> 00:16:29,485 garam dan cuka di mangkuk lainnya. 330 00:16:29,565 --> 00:16:31,565 Tidak sesulit itu. 331 00:16:32,645 --> 00:16:34,725 - Dengar, kau. - Ya, Joe. 332 00:16:37,765 --> 00:16:39,125 Aku hanya ingin bilang... 333 00:16:44,885 --> 00:16:47,405 kurasa kau bekerja dengan baik. 334 00:16:50,245 --> 00:16:51,525 Pertahankan kerjamu. 335 00:16:59,205 --> 00:17:02,125 Terlepas dari perkataan dan kelakuannnya, dia bukan orang jahat. 336 00:17:02,965 --> 00:17:04,885 Aku sebenarnya menyayanginya. 337 00:17:05,405 --> 00:17:09,085 Dan kuharap dia di atas sana sekarang, melihat kita, berpikir... 338 00:17:10,765 --> 00:17:11,965 Apa-apaan? 339 00:17:12,325 --> 00:17:13,925 Aku juga, Mary. 340 00:17:14,525 --> 00:17:15,525 Bukan itu, Sarah. 341 00:17:16,005 --> 00:17:18,965 Lihat! Anting-antingnya. Lihat anting-antingnya! 342 00:17:19,525 --> 00:17:20,965 Ya Tuhan... 343 00:17:21,245 --> 00:17:24,525 Aku tak tega mengambil sesuatu darinya, lehernya terlalu pendek. 344 00:17:24,605 --> 00:17:26,045 Lebih cocok pakai anting kecil. 345 00:17:26,125 --> 00:17:28,725 Itu milik Ibu. Dia memakai anting-anting Ibu. 346 00:17:29,005 --> 00:17:30,765 Iya, benar. 347 00:17:30,845 --> 00:17:32,485 Bagaimana dia dapatkan itu? 348 00:17:32,565 --> 00:17:36,525 Dia mungkin masuk seperti burung nasar sebelum Ibu hembuskan napas terakhirnya. 349 00:17:36,605 --> 00:17:39,565 Dan sekarang, si jalang tua ini akan terkubur bersama antingnya. 350 00:17:39,885 --> 00:17:41,245 Apa dia tak punya malu? 351 00:17:41,325 --> 00:17:44,165 Anting seperti itu tak layak dikubur, itu dosa. 352 00:17:44,245 --> 00:17:45,805 Ini untuk membuat kita marah. 353 00:17:46,365 --> 00:17:48,365 - Kita harus bagaimana? - Entahlah. 354 00:17:50,845 --> 00:17:53,725 Kita bisa menggantinya dengan replika yang mirip. 355 00:17:54,965 --> 00:17:55,805 Benar. 356 00:17:56,525 --> 00:17:59,445 Kita tak punya replika yang mirip, itu masalahnya. 357 00:18:00,325 --> 00:18:02,405 Benar juga, Mary. Cukup benar. 358 00:18:03,965 --> 00:18:06,325 Sulit dipercaya kita melakukan ini. Menyakitkan. 359 00:18:06,405 --> 00:18:09,485 Kakek sudah makan, dan sekarang dia bersikap aneh. 360 00:18:09,565 --> 00:18:11,165 - Santai. - Dia baik pada ayah. 361 00:18:11,245 --> 00:18:12,525 - Astaga! - Tepat. 362 00:18:12,605 --> 00:18:15,445 - Jika ibuku mulai bertanya... - Ibumu takkan curigai kita. 363 00:18:15,525 --> 00:18:19,165 Dia mencurigai kita tentang semua hal. Dia curiga hal yang tak kita lakukan. 364 00:18:19,245 --> 00:18:20,405 Kau yakin ini berhasil? 365 00:18:20,485 --> 00:18:23,445 Ini cara singkirkan narkoba, aku sudah tonton Goodfellas 20 kali. 366 00:18:23,525 --> 00:18:25,365 Ini bukan cara satu-satunya. 367 00:18:25,445 --> 00:18:28,245 Aku menonton film tentang gadis yang coba sembunyikan narkoba 368 00:18:28,325 --> 00:18:30,965 dengan memasukkannya ke... 369 00:18:31,045 --> 00:18:34,085 Aku takkan masukkan ke bokongku. 370 00:18:34,165 --> 00:18:35,805 - Akan kusiram. - Silakan. 371 00:18:39,365 --> 00:18:40,325 Apakah berhasil? 372 00:18:40,405 --> 00:18:41,485 Tentu saja. 373 00:18:43,845 --> 00:18:44,805 Apa airnya naik? 374 00:18:44,885 --> 00:18:46,605 Kenapa airnya naik, James? 375 00:18:46,685 --> 00:18:48,885 Tak tahu, air tak naik di Goodfellas. 376 00:18:48,965 --> 00:18:50,645 Sialan. Kita menyumbatnya. 377 00:18:50,725 --> 00:18:51,685 Punya penyedot? 378 00:18:52,645 --> 00:18:55,085 Aku meninggalkan rumah tanpa membawa penyedot, Orla. 379 00:18:55,285 --> 00:18:57,285 Aku juga. Ini mimpi buruk. 380 00:19:00,645 --> 00:19:02,565 - Cepatlah. - Urus telingamu sendiri, Mary. 381 00:19:02,645 --> 00:19:05,605 - Jangan pikirkan punyaku. - Ini tak bisa dilepas. 382 00:19:05,685 --> 00:19:07,685 Apa ini pakai lem? 383 00:19:07,765 --> 00:19:10,885 - Tarik lebih keras. - Aku sudah tarik sekuat mungkin. 384 00:19:11,365 --> 00:19:12,325 Aku dapat. 385 00:19:12,525 --> 00:19:13,405 Mary. 386 00:19:13,605 --> 00:19:16,245 Dengar, ini agak canggung, 387 00:19:16,685 --> 00:19:19,645 tapi ada beberapa keluhan dari dapur soal Gerry. 388 00:19:19,725 --> 00:19:22,445 Eamonn, apa kabar? Kenapa kau kemari? 389 00:19:23,405 --> 00:19:26,405 - Ini pemakaman ibuku. - Oh, iya. 390 00:19:29,525 --> 00:19:30,405 Ada apa? 391 00:19:32,965 --> 00:19:36,085 Kami ke sini untuk doa Rosario 392 00:19:36,165 --> 00:19:39,645 - dan Sarah lupa manik-maniknya. - Apa yang tidak kulupakan? 393 00:19:41,645 --> 00:19:42,845 Apa yang kau pegang? 394 00:19:43,685 --> 00:19:45,645 - Apa? - Apa yang ada di tanganmu? 395 00:19:46,205 --> 00:19:48,325 - Tak ada. - Biar kulihat. 396 00:19:50,485 --> 00:19:51,445 Tangan satunya. 397 00:19:52,805 --> 00:19:54,605 - Tanganku yang satunya? - Ya. 398 00:19:58,965 --> 00:20:01,365 - Ya Tuhan, bagaimana bisa sampai ke situ? - Astaga. 399 00:20:02,605 --> 00:20:04,485 Apa kau mencuri anting Ibu? 400 00:20:04,565 --> 00:20:08,485 Sebenarnya, kurasa ini anting-anting milik ibu kami awalnya, jadi... 401 00:20:08,565 --> 00:20:09,605 Ada apa denganmu? 402 00:20:09,685 --> 00:20:13,005 Kami membantu dia, Eamonn, Dia tak cocok memakainya. 403 00:20:13,925 --> 00:20:16,605 Demi Tuhan, Mary. Pertama kutukannya, sekarang ini. 404 00:20:16,685 --> 00:20:19,605 - Kau bilang tak ada kutukan. - Aku tidak mau membuatmu marah. 405 00:20:19,685 --> 00:20:22,845 Aku akan mengubur ibuku. Kutukan adalah hal terakhir yang kubutuhkan. 406 00:20:22,925 --> 00:20:24,405 Demi Tuhan! 407 00:20:26,485 --> 00:20:27,485 Apa itu? 408 00:20:40,805 --> 00:20:41,765 Ya Tuhan. 409 00:20:42,845 --> 00:20:44,405 Ini lebih buruk dari kelihatannya. 410 00:20:44,485 --> 00:20:46,045 Ibuku benar soal kalian. 411 00:20:46,645 --> 00:20:48,525 Hewan liar lebih punya tata krama. 412 00:20:48,605 --> 00:20:50,165 Kami tak punya penyedot, Eamonn. 413 00:20:50,765 --> 00:20:53,485 Keluar! Keluar sekarang! 414 00:21:02,205 --> 00:21:04,525 Kurasa itu bukan pemakaman yang buruk. 415 00:21:04,845 --> 00:21:07,885 Aku masih sakit hati dengan anting-anting Ibu, Mary. 416 00:21:07,965 --> 00:21:10,565 - Kita hampir berhasil. - Itu sudah dikubur, 417 00:21:10,645 --> 00:21:12,485 jadi, kecuali kita gali Brady lagi... 418 00:21:12,565 --> 00:21:15,205 - Mungkin itu bukan ide buruk... - Itu ide buruk, Sarah. 419 00:21:15,285 --> 00:21:16,765 Ide yang sangat buruk. 420 00:21:17,285 --> 00:21:19,205 Aku hanya ingin melupakan semua. 421 00:21:20,525 --> 00:21:22,605 Bagaimana sakit perutmu, Erin? 422 00:21:22,685 --> 00:21:24,245 Sudah membaik. 423 00:21:24,325 --> 00:21:27,725 Ini mimpi terburukku, dibentak di rumah orang lain seperti itu. 424 00:21:28,565 --> 00:21:32,485 Aku masih tak mengerti kenapa kau harus bawa teman-temanmu ke sana. 425 00:21:32,885 --> 00:21:34,925 - Aku panik. - Bisakah kita berhenti membahas 426 00:21:35,005 --> 00:21:37,325 tentang sakit perutnya Erin, kita akan minum teh. 427 00:21:37,405 --> 00:21:38,965 Aku bermaksud membahasnya. 428 00:21:39,965 --> 00:21:42,045 Aku makan satu kue scone di sana... 429 00:21:42,725 --> 00:21:46,205 dan demi Tuhan, aku belum pernah makan kue seperti itu. 430 00:21:47,165 --> 00:21:49,885 Jadi, aku bawakan untuk kalian. 431 00:21:50,845 --> 00:21:52,805 Kuenya besar. 432 00:21:52,885 --> 00:21:55,565 - Kau tak keberatan, 'kan? - Erin, ambilkan satu. 433 00:22:29,125 --> 00:22:32,645 Terjemahan subtitle oleh Seto Hidayat