1 00:00:06,040 --> 00:00:09,920 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,880 --> 00:00:19,240 ‫يا إلهي!‬ 3 00:00:19,640 --> 00:00:21,440 ‫لا أفهم إلى أي مصير يتوجه هذا العالم.‬ 4 00:00:21,560 --> 00:00:22,520 ‫منحرفون ملاعين.‬ 5 00:00:23,360 --> 00:00:24,840 ‫أنت تبالغ يا أبي.‬ 6 00:00:25,360 --> 00:00:28,480 ‫أبالغ؟ ذلك الفتى لا يرتدي سروالاً.‬ 7 00:00:28,560 --> 00:00:30,800 ‫يرتدي ملابس تحتية جيدة، أليس كذلك؟‬ 8 00:00:30,880 --> 00:00:33,400 ‫حباً بالله، هلّا تغلقين تلك النافذة؟‬ ‫نتجمد برداً هنا.‬ 9 00:00:33,480 --> 00:00:36,000 ‫أحتاج إلى التهوية يا "ماري"،‬ ‫أضع 5 طبقات من المستحضرات.‬ 10 00:00:36,080 --> 00:00:39,640 ‫5 طبقات؟ ما الذي تحاولين فعله؟ تغيير عرقك؟‬ 11 00:00:39,720 --> 00:00:41,840 ‫لم لا تهويني بمجفف الشعر؟‬ 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,560 ‫لن أفعل ذلك، لديّ ما يشغلني.‬ 13 00:00:43,640 --> 00:00:45,280 ‫لم يواصلون لمس أنفسهم؟‬ 14 00:00:45,360 --> 00:00:46,640 ‫لأنهم فنانون يا جدي.‬ 15 00:00:46,720 --> 00:00:49,160 ‫ما هم إلا أوغاد إنجليز قذرين.‬ ‫لم أقصدك يا بني.‬ 16 00:00:50,920 --> 00:00:54,840 ‫دعا "جون هيوم" رئيس الحزب الاشتراكي‬ ‫العمالي لمفاوضات سلام مجدداً بين الأحزاب.‬ 17 00:00:54,920 --> 00:00:57,560 ‫يتحرّق "جون" شوقاً لإرساء السلام، أليس كذلك؟‬ 18 00:00:57,640 --> 00:01:01,200 ‫لا يتحدث عن أمر سواه.‬ ‫آمل أن ينجح في مسعاه.‬ 19 00:01:01,440 --> 00:01:03,840 ‫آمل أن ينجح في مسعاه لأجل الجميع.‬ 20 00:01:04,440 --> 00:01:07,440 ‫هيا يا فتيات، حان وقت التحرك.‬ ‫هل أجبرنك على الحضور يا بني؟‬ 21 00:01:07,520 --> 00:01:09,600 ‫أجبرناه؟ بالكاد، إنه يحب "غاري بارلو".‬ 22 00:01:09,680 --> 00:01:12,800 ‫لست كذلك، أحترمه كمؤلف أغان فحسب.‬ 23 00:01:12,880 --> 00:01:15,480 ‫- في أحلامك يا عزيزي.‬ ‫- هل سنحتاج إلى جوازات سفرنا يا "جيري"؟‬ 24 00:01:15,600 --> 00:01:17,400 ‫للذهاب إلى "بيلفاست"،‬ ‫لا أظن ذلك يا عزيزتي.‬ 25 00:01:17,480 --> 00:01:19,240 ‫- "بيلفاست"؟‬ ‫- أليس الوقت مبكراً يا أبي؟‬ 26 00:01:19,320 --> 00:01:22,040 ‫- تستغرق الرحلة ساعتين في الازدحام.‬ ‫- هذا الشيء في "بيلفاست"؟‬ 27 00:01:22,120 --> 00:01:24,440 ‫- ستُفتح الأبواب بعد 8 ساعات.‬ ‫- سنصل في الموعد.‬ 28 00:01:24,520 --> 00:01:28,280 ‫"بيلفاست"؟ لماذا لم تبع الأولاد‬ ‫كعبيد بيض اختصاراً؟‬ 29 00:01:28,360 --> 00:01:30,200 ‫- سيكون "جيري" معهم يا أبي.‬ ‫- هذا أسوأ.‬ 30 00:01:30,280 --> 00:01:32,120 ‫- لأنهم يكرهون نوعه هناك.‬ ‫- نوعي؟‬ 31 00:01:32,200 --> 00:01:33,960 ‫- الحمقى.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 32 00:01:34,040 --> 00:01:37,000 ‫إنهم ذاهبون إلى حفل يا أبي.‬ ‫لا داعي للمبالغة.‬ 33 00:01:37,080 --> 00:01:39,400 ‫أخيراً، ذعر في حديقة حيوان "بيلفاست" اليوم،‬ 34 00:01:39,480 --> 00:01:41,600 ‫حيث هرب دب قطبي من محبسه.‬ 35 00:01:42,320 --> 00:01:44,720 ‫بدأت الشرطة عمليات بحث مُوسعة‬ 36 00:01:44,920 --> 00:01:47,160 ‫وأوصت المقيمين بالمنطقة بالاحتراس...‬ 37 00:01:47,240 --> 00:01:48,600 ‫هل فهمت الآن؟‬ 38 00:01:48,680 --> 00:01:52,120 ‫جدي. طبعاً سيطاردنا الدب القطبي ويقتلنا.‬ 39 00:01:52,200 --> 00:01:53,760 ‫وكأن أمي يقلقها ذلك.‬ 40 00:02:01,600 --> 00:02:05,400 ‫هلا تتعقلي يا أمي؟‬ ‫محال أن يهاجم دب قطبي الحفل.‬ 41 00:02:05,480 --> 00:02:06,920 ‫لن يعطوه تذكرة.‬ 42 00:02:07,000 --> 00:02:09,960 ‫- لقد انتهت التذاكر قبل أشهر.‬ ‫- كل شيء ممكن يا فتيات.‬ 43 00:02:10,080 --> 00:02:12,120 ‫يمكن لطوال القامة الدخول‬ ‫إلى أماكن لا يدخلها القصار.‬ 44 00:02:12,200 --> 00:02:14,000 ‫ذلك الحفل بعيد جداً عن حديقة الحيوان.‬ 45 00:02:14,080 --> 00:02:16,600 ‫لكنه لم يعد في حديقة الحيوان،‬ ‫أليس كذلك أيها الغبي؟‬ 46 00:02:17,560 --> 00:02:19,200 ‫إنه يعيث فساداً في "بيلفاست"،‬ 47 00:02:19,280 --> 00:02:21,520 ‫- لا يبالي بأي شيء.‬ ‫- رد عليه يا "جيري".‬ 48 00:02:21,640 --> 00:02:24,920 ‫ما أعنيه أن مساحة المكان‬ ‫أكبر من أن يغطيها كلها.‬ 49 00:02:25,000 --> 00:02:26,760 ‫تركض بسرعة إن أرادت يا حبيبي.‬ 50 00:02:26,840 --> 00:02:29,320 ‫- قد يقله أحدهم.‬ ‫- من تساندين يا "أورلا"؟‬ 51 00:02:29,400 --> 00:02:31,960 ‫بربك يا "ماري"، إن لم تسمحي‬ ‫لـ"إيرين" بالذهاب، فستواليك أمهاتنا.‬ 52 00:02:32,040 --> 00:02:34,640 ‫وهذا ما يجب. وسأتصل بهم لأوصيهن بذلك.‬ 53 00:02:34,720 --> 00:02:36,840 ‫- عظيم.‬ ‫- أكره حياتي.‬ 54 00:02:36,920 --> 00:02:40,560 ‫اسمعن يا فتيات،‬ ‫أعلم كم كنتن تريدن رؤية فريق "ذس أند ذات".‬ 55 00:02:40,640 --> 00:02:42,800 ‫- "تيك ذات".‬ ‫- لكن ستُقام حفلات أخرى.‬ 56 00:02:42,880 --> 00:02:45,520 ‫كلا. إقامة هذا الحفل تُعد معجزة.‬ 57 00:02:45,600 --> 00:02:47,720 ‫لا أحد يأتي إلى هنا لأننا نواصل قتل بعضنا.‬ 58 00:02:47,800 --> 00:02:49,320 ‫والآن تجول الدببة القطبية في أرضنا؟‬ 59 00:02:49,400 --> 00:02:51,280 ‫- متى سينتهي الأمر؟‬ ‫- جدياً؟‬ 60 00:02:53,200 --> 00:02:56,200 ‫لن أسمح لذلك الدب اللعين‬ ‫بإفساد أهم يوم في حياتي.‬ 61 00:02:56,440 --> 00:02:57,720 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 62 00:02:58,720 --> 00:02:59,800 ‫حسناً. اسمعن يا فتيات.‬ 63 00:02:59,880 --> 00:03:01,560 ‫لم أخبر أحداً بذلك من قبل لكن...‬ 64 00:03:01,880 --> 00:03:04,240 ‫أحياناً، حين يجري "روبي" مقابلات‬ 65 00:03:04,560 --> 00:03:07,160 ‫أشعر أنه يبعث إليّ برسائل عبر التلفاز.‬ 66 00:03:08,080 --> 00:03:09,720 ‫تخاطرياً أو ما شابه.‬ 67 00:03:09,800 --> 00:03:11,480 ‫وكأنه يقول...‬ 68 00:03:12,640 --> 00:03:13,920 ‫إننا مكتوبان لبعضنا.‬ 69 00:03:14,600 --> 00:03:18,200 ‫أجل، ربما يستحسن‬ ‫ألا تقولي ذلك لأحد مجدداً يا "ميشيل".‬ 70 00:03:18,280 --> 00:03:21,040 ‫اسمعن، هذا مهم جداً. سأذهب إلى ذلك الحفل.‬ 71 00:03:21,120 --> 00:03:23,160 ‫- لا أخشى أي دببة قطبية.‬ ‫- ولا أنا.‬ 72 00:03:23,240 --> 00:03:24,440 ‫- ولا أنا.‬ ‫- وغد.‬ 73 00:03:24,520 --> 00:03:26,600 ‫سأقتله بيديّ إن اضطررت إلى ذلك.‬ 74 00:03:26,680 --> 00:03:28,200 ‫- أرني ما لديك.‬ ‫- نعم. حسناً.‬ 75 00:03:28,840 --> 00:03:31,080 ‫يبدو أننا وصلنا إلى مرحلة غريبة يا جماعة.‬ 76 00:03:31,160 --> 00:03:34,200 ‫أظننا مرتبكين قليلاً. لسنا مضطرين إلى قتال‬ 77 00:03:34,280 --> 00:03:36,840 ‫دب قطبي، وإن اضطررنا إلى ذلك،‬ ‫فلا أظن أن فرص فوزنا كبيرة.‬ 78 00:03:36,920 --> 00:03:39,000 ‫- لأنها ضخمة الحجم.‬ ‫- لكن نحن 5.‬ 79 00:03:39,080 --> 00:03:43,120 ‫ما أقصده أن الدب القطبي‬ ‫ليس ما يمنعنا من حضور الحفل،‬ 80 00:03:43,280 --> 00:03:45,760 ‫إنهن أمهاتنا، ولن نستطيع تغيير رأيهن.‬ 81 00:03:47,440 --> 00:03:49,240 ‫لن نحاول فعل ذلك.‬ 82 00:03:49,320 --> 00:03:51,440 ‫- سنفعل شيئاً آخر.‬ ‫- ماذا؟‬ 83 00:03:53,320 --> 00:03:54,280 ‫سنهرب.‬ 84 00:04:00,080 --> 00:04:02,000 ‫سيمسكون بنا. أعرف ذلك.‬ 85 00:04:02,080 --> 00:04:04,960 ‫لن يمسك أحد بنا يا "كلير". لأن أمهاتنا تظن‬ 86 00:04:05,040 --> 00:04:07,600 ‫أنني و"جيمس" نقضي بعض الأعمال‬ ‫و"إيرين" و"أورلا" في منزلي.‬ 87 00:04:07,920 --> 00:04:10,760 ‫لكننا لسنا في منزلك يا "ميشيل".‬ ‫نحن في طريقنا إلى "بيلفاست".‬ 88 00:04:10,840 --> 00:04:14,160 ‫لا يمكنني. لا يمكنني إيضاح الأمر‬ ‫لها مجدداً. سأصرخ.‬ 89 00:04:14,240 --> 00:04:15,560 ‫ماذا في الحقيبة يا "ميشيل"؟‬ 90 00:04:16,600 --> 00:04:18,560 ‫- فودكا.‬ ‫- أحضرت حقيبة كاملة ‬ 91 00:04:18,640 --> 00:04:20,600 ‫- وملئتها بالفودكا؟‬ ‫- لا.‬ 92 00:04:21,280 --> 00:04:23,240 ‫ثمة مخففات أيضاً، لست همجية.‬ 93 00:04:23,760 --> 00:04:25,560 ‫يمكن مزج الفودكا بعصير الليمون، صحيح؟‬ 94 00:04:25,840 --> 00:04:27,240 ‫رباه، أختنق من الحرارة.‬ 95 00:04:27,320 --> 00:04:29,080 ‫هل من عجب في ذلك يا "كلير"؟‬ ‫ماذا ترتدين؟‬ 96 00:04:29,160 --> 00:04:30,560 ‫تبدين كأحد جنود الجيش.‬ 97 00:04:30,640 --> 00:04:32,560 ‫لا أريد أن يتعرف أحد عليّ، حسناً؟‬ 98 00:04:32,640 --> 00:04:34,120 ‫لن يتعرّف أحد عليك يا "كلير".‬ 99 00:04:34,200 --> 00:04:36,320 ‫- "كلير ديفلن"، هل هذه أنت؟‬ ‫- رباه!‬ 100 00:04:37,000 --> 00:04:38,600 ‫استرخي يا "كلير". إنها العطلة الأسبوعية.‬ 101 00:04:38,680 --> 00:04:41,040 ‫لا سلطة لها علينا في هذا الوقت.‬ 102 00:04:41,120 --> 00:04:43,920 ‫لا يحق لها استجوابنا. وإن حاولت فعل ذلك...‬ 103 00:04:44,000 --> 00:04:45,920 ‫- فلن أخبرها بشيء.‬ ‫- صباح الخير يا فتيات.‬ 104 00:04:46,000 --> 00:04:47,640 ‫صباح الخير يا أخت "مايكل".‬ 105 00:04:47,760 --> 00:04:49,000 ‫لم أنتن ذاهبات إلى "بيلفاست"؟‬ 106 00:04:50,920 --> 00:04:52,720 ‫- لست واثقة...‬ ‫- ارفعي صوتك.‬ 107 00:04:53,520 --> 00:04:56,600 ‫لست واثقة أن هذا من شأنك.‬ 108 00:04:57,800 --> 00:05:02,120 ‫سأفترض أن هذه محاولة سيئة منك‬ ‫للسخرية يا آنسة "كوين".‬ 109 00:05:03,240 --> 00:05:04,960 ‫- أجل.‬ ‫- أجيبي على سؤالي.‬ 110 00:05:06,040 --> 00:05:07,640 ‫- سنذهب إلى المتحف.‬ ‫- أي متحف؟‬ 111 00:05:07,720 --> 00:05:09,160 ‫- متحف التاريخ.‬ ‫- لماذا؟‬ 112 00:05:09,240 --> 00:05:10,920 ‫- مشروع لمادة التاريخ.‬ ‫- عن ماذا؟‬ 113 00:05:11,480 --> 00:05:12,400 ‫"ألستر".‬ 114 00:05:31,760 --> 00:05:33,440 ‫مشروع تاريخ.‬ 115 00:05:33,520 --> 00:05:36,440 ‫شبكة الأكاذيب هذه‬ ‫تخرج عن سيطرتنا يا فتيات.‬ 116 00:05:36,920 --> 00:05:38,560 ‫لا مشكلة يا "كلير"، أظنها اقتنعت.‬ 117 00:05:38,680 --> 00:05:41,600 ‫هذا مستحيل. إنها تعرف علام ننوي، صدقنني.‬ 118 00:05:42,160 --> 00:05:44,160 ‫- رباه، إنني أذوب.‬ ‫- اخلعي ملابسك إذاً.‬ 119 00:05:44,240 --> 00:05:45,840 ‫- لا يمكنني فعل ذلك، لم أرتد شيئاً تحته.‬ 120 00:05:45,920 --> 00:05:48,480 ‫- ولا حتى حمالة صدر؟‬ ‫- رباه يا "كلير"، ألا ترتدين حمالة صدر؟‬ 121 00:05:48,560 --> 00:05:50,200 ‫بالطبع أرتدي حمالة صدر.‬ 122 00:05:50,280 --> 00:05:52,840 ‫- لم أرتد حمالة صدر.‬ ‫- أيمكنكن الكف عن قول هذا؟‬ 123 00:05:52,920 --> 00:05:55,920 ‫لكن لا يمكنني السير بها فقط. لست "مادونا".‬ 124 00:05:56,000 --> 00:05:57,800 ‫- بالحق نطقت.‬ ‫- ماذا تفعل الآن؟‬ 125 00:05:58,320 --> 00:05:59,480 ‫تقرأ كتابها.‬ 126 00:06:00,800 --> 00:06:02,680 ‫تنظر الآن إلى المرأة المجاورة لها.‬ 127 00:06:04,600 --> 00:06:05,760 ‫ها هي تنهض الآن.‬ 128 00:06:06,880 --> 00:06:08,440 ‫وهي قادمة نحونا.‬ 129 00:06:09,120 --> 00:06:10,800 ‫تقف الآن أمامنا.‬ 130 00:06:10,880 --> 00:06:12,080 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- إنها...‬ 131 00:06:12,160 --> 00:06:13,120 ‫كف عن التحدث يا "جيمس".‬ 132 00:06:13,200 --> 00:06:15,000 ‫- أريد الجلوس هنا.‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 133 00:06:15,320 --> 00:06:17,320 ‫صحبتكم رائعة يا فتيات،‬ 134 00:06:17,400 --> 00:06:19,760 ‫فحواراتكن محفزة وذكاؤكن مبهر.‬ 135 00:06:19,840 --> 00:06:20,920 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا.‬ 136 00:06:21,000 --> 00:06:23,120 ‫تأكل المرأة التي إلى جواري شطيرة بيض وبصل‬ 137 00:06:23,200 --> 00:06:24,880 ‫ورائحتها كفيلة بفض اعتصام.‬ 138 00:06:25,640 --> 00:06:28,000 ‫- رباه، إنها ثقيلة.‬ ‫- أختاه، دعيني...‬ 139 00:06:28,080 --> 00:06:30,080 ‫- ماذا لديكن هنا يا فتيات؟‬ ‫- ليست ملكنا.‬ 140 00:06:30,520 --> 00:06:31,440 ‫ليست ملككن؟‬ 141 00:06:31,840 --> 00:06:34,040 ‫لم نرها من قبل في حياتنا،‬ ‫أليس كذلك يا فتيات؟‬ 142 00:06:34,120 --> 00:06:34,960 ‫- أبداً.‬ ‫- أبداً.‬ 143 00:06:38,960 --> 00:06:40,080 ‫عفواً يا جماعة.‬ 144 00:06:40,640 --> 00:06:42,360 ‫هلا تولوني انتباهكم للحظة؟‬ 145 00:06:42,440 --> 00:06:45,080 ‫- هل هذه الحقيبة الحمراء ملك لأحد؟‬ ‫- لا.‬ 146 00:06:45,160 --> 00:06:48,040 ‫دعوني أستوضح الأمر،‬ ‫هذه الحقيبة ليست ملكاً لأحد،‬ 147 00:06:48,120 --> 00:06:49,760 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- نعم. هو كذلك.‬ 148 00:06:51,440 --> 00:06:53,520 ‫أظن أن لدينا حالة طوارئ.‬ 149 00:06:53,920 --> 00:06:55,400 ‫أيها السائق، توقف.‬ 150 00:06:55,480 --> 00:06:56,480 ‫تباً.‬ 151 00:07:11,720 --> 00:07:12,880 ‫لتتمركز الوحدات.‬ 152 00:07:13,040 --> 00:07:15,440 ‫جاري فحص الغرض الآن.‬ 153 00:07:17,080 --> 00:07:18,040 ‫يا ويلي!‬ 154 00:07:18,280 --> 00:07:20,320 ‫- يا فتيات، هذا ليس جيداً.‬ ‫- ليس أمراً جللاً.‬ 155 00:07:20,400 --> 00:07:22,880 ‫سيفجرون حقيبة كاملة من الفودكا يا "ميشيل".‬ 156 00:07:22,960 --> 00:07:24,160 ‫أعلم. يا لهم من حيوانات!‬ 157 00:07:24,240 --> 00:07:27,080 ‫ملابس الجيش ظريفة جداً.‬ 158 00:07:27,200 --> 00:07:29,520 ‫- أنت لا تصدقين.‬ ‫- هذا الزي مثير للحكة.‬ 159 00:07:29,600 --> 00:07:31,280 ‫لا تلوميني، ألقي باللوم عليها.‬ 160 00:07:31,360 --> 00:07:34,000 ‫هذا أمر خطير يا "ميشيل". ذهب الناس‬ ‫إلى السجن لجرائم أقل وطأة.‬ 161 00:07:34,120 --> 00:07:36,600 ‫- لم هذا المكان مجنون هكذا؟‬ ‫- هذا يكفي يا "جيمس".‬ 162 00:07:36,680 --> 00:07:39,240 ‫أتعرف أن لديك مشاكل حقيقية في توجيه غضبك؟‬ 163 00:07:45,280 --> 00:07:46,400 ‫33 ب،‬ 164 00:07:46,640 --> 00:07:47,840 ‫معك 31 أ. حوّل.‬ 165 00:07:48,400 --> 00:07:49,760 ‫أسمعك. حوّل.‬ 166 00:07:50,240 --> 00:07:51,600 ‫لا توجد مشاكل هنا. حوّل.‬ 167 00:07:52,040 --> 00:07:54,120 ‫عُلم، لنغادر. حوّل.‬ 168 00:07:55,760 --> 00:07:58,000 ‫أشم رائحة الفودكا. حوّل.‬ 169 00:07:59,480 --> 00:08:00,760 ‫أقلت فودكا؟‬ 170 00:08:01,840 --> 00:08:02,960 ‫مثير للاهتمام.‬ 171 00:08:04,680 --> 00:08:05,920 ‫حسناً، يجب أن نغادر.‬ 172 00:08:15,600 --> 00:08:17,040 ‫نحتاج إلى خطة أفضل يا "ميشيل".‬ 173 00:08:17,160 --> 00:08:19,360 ‫- هذه خطة عظيمة.‬ ‫- لا يمكننا السير إلى "بيلفاست".‬ 174 00:08:19,600 --> 00:08:20,520 ‫ما مقدار بعدنا عنها يا ترى؟‬ 175 00:08:20,720 --> 00:08:23,160 ‫هل رأيت شمال "أيرلندا"‬ ‫على خريطة من قبل؟ إنها صغيرة جداً.‬ 176 00:08:23,240 --> 00:08:26,680 ‫يجب أن أعترف لكن‬ ‫أنني لست مرتاحة لوجودنا في العراء‬ 177 00:08:26,760 --> 00:08:29,960 ‫بسبب وجود دب قطبي طليق قد يقتلنا.‬ 178 00:08:30,040 --> 00:08:31,120 ‫فليحاول قتلنا.‬ 179 00:08:31,760 --> 00:08:33,960 ‫هل هذا رأيي وحدي، أم أن هذا الغجري مثير؟‬ 180 00:08:34,040 --> 00:08:35,920 ‫- "ميشيل"، لا يمكنك قول ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 181 00:08:36,000 --> 00:08:38,520 ‫اسمهم رحالة الآن، لم يعد بوسعك قول غجر.‬ 182 00:08:38,600 --> 00:08:39,600 ‫هذا مهين.‬ 183 00:08:39,880 --> 00:08:41,760 ‫- فعلاً.‬ ‫- نعم.‬ 184 00:08:41,840 --> 00:08:43,120 ‫- حقاً؟‬ ‫- من يكونون؟‬ 185 00:08:43,200 --> 00:08:46,320 ‫إنهم أناس عاديون يا "جيمس". مثلنا تماماً.‬ 186 00:08:46,400 --> 00:08:47,800 ‫- لكنهم مختلفون.‬ ‫- نعم. لا.‬ 187 00:08:47,880 --> 00:08:49,880 ‫هذه عنصرية يا "أورلا".‬ 188 00:08:49,960 --> 00:08:51,760 ‫- ليست كذلك، إنهم فعلاً مختلفون.‬ ‫- ليسوا كذلك.‬ 189 00:08:51,840 --> 00:08:55,240 ‫- يعيشون في منازل متنقلة.‬ ‫- أتمنى لو عشت في أحدها.‬ 190 00:08:55,320 --> 00:08:56,480 ‫وأنا أيضاً، إنها راقية.‬ 191 00:08:56,560 --> 00:08:58,320 ‫هلّا توقف الجميع عن قول أشياء عنصرية؟‬ 192 00:08:58,440 --> 00:09:01,000 ‫أخشاهم قليلاً. هل هذه عنصرية؟‬ 193 00:09:01,080 --> 00:09:02,960 ‫- نعم.‬ ‫- عنصرية شديدة.‬ 194 00:09:03,040 --> 00:09:04,720 ‫- هل الغجر يعتبرون عرقاً؟‬ ‫- المسافرون.‬ 195 00:09:04,800 --> 00:09:05,840 ‫كيف حالكن يا فتيات؟‬ 196 00:09:05,920 --> 00:09:06,800 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 197 00:09:06,880 --> 00:09:07,920 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 198 00:09:08,000 --> 00:09:09,720 ‫سيدي؟ ماذا دهاك يا "كلير"؟‬ 199 00:09:09,800 --> 00:09:11,480 ‫- مهلاً.‬ ‫- ماذا يريد؟‬ 200 00:09:11,560 --> 00:09:12,880 ‫- لا أدري.‬ ‫- أتحدث إليكن.‬ 201 00:09:12,960 --> 00:09:14,040 ‫تابعن السير فحسب.‬ 202 00:09:14,120 --> 00:09:15,800 ‫هل أنتن صمّ أم ماذا؟‬ 203 00:09:15,880 --> 00:09:18,120 ‫- أخفضن رؤوسكن وتابعن السير.‬ ‫- عدن إلى هنا.‬ 204 00:09:18,200 --> 00:09:21,040 ‫- أسرع، سيروا أسرع.‬ ‫- هل عليّ مطاردتكن؟‬ 205 00:09:21,160 --> 00:09:23,080 ‫- رباه! إنه يتبعنا.‬ ‫- تباً.‬ 206 00:09:23,600 --> 00:09:24,960 ‫- اركضن.‬ ‫- ماذا؟‬ 207 00:09:25,040 --> 00:09:26,760 ‫من الواضح أنه مجنون. اركضن.‬ 208 00:09:31,680 --> 00:09:33,720 ‫- إنهم غاضبون.‬ ‫- لا أريد الموت.‬ 209 00:09:33,800 --> 00:09:36,440 ‫ولا أنا. لا.‬ 210 00:09:37,520 --> 00:09:40,440 ‫- هذا ممتع جداً، أليس كذلك؟‬ ‫- يا فتيات.‬ 211 00:09:40,520 --> 00:09:42,680 ‫- أبعد يدك عني.‬ ‫- ماذا؟‬ 212 00:09:42,760 --> 00:09:45,440 ‫تراجع. سمعتني، لست أعبث بهذه العصا.‬ 213 00:09:45,520 --> 00:09:47,560 ‫لا نريد أذيتك يا سيدي.‬ 214 00:09:47,760 --> 00:09:49,760 ‫جدياً يا "كلير"؟ توقفي عن الكلام.‬ 215 00:09:49,840 --> 00:09:52,080 ‫- لم تتصرفن بغرابة؟‬ ‫- لم طاردتمونا؟‬ 216 00:09:53,240 --> 00:09:54,280 ‫لأنك أوقعت هذه.‬ 217 00:09:54,800 --> 00:09:55,640 ‫إنها محفظتي.‬ 218 00:09:56,600 --> 00:09:58,040 ‫- لم ظننتن أننا نطاردكن؟‬ 219 00:09:59,520 --> 00:10:00,840 ‫فهمت.‬ 220 00:10:01,360 --> 00:10:04,280 ‫نحن رحالة، ما يعني أننا مجانين.‬ 221 00:10:04,400 --> 00:10:06,680 ‫- أصبت.‬ ‫- اصمتي يا "أورلا".‬ 222 00:10:06,760 --> 00:10:09,280 ‫نطارد الناس ونضربهم بلا سبب.‬ 223 00:10:09,360 --> 00:10:12,440 ‫- لا، اسمعني، ليس ذلك...‬ ‫- نحن رحالة، ما يعني أننا عنيفون.‬ 224 00:10:12,520 --> 00:10:13,800 ‫ليس كذلك.‬ 225 00:10:13,920 --> 00:10:17,960 ‫أنصت، نكن لك ولقومك الكثير من الاحترام.‬ 226 00:10:18,040 --> 00:10:22,400 ‫لديكم حس قوي بقوة الجماعة‬ ‫وعادات وتقاليد رائعة.‬ 227 00:10:24,080 --> 00:10:25,280 ‫"بضائع موسيقية"‬ 228 00:10:25,840 --> 00:10:27,680 ‫- نعم.‬ ‫- إنهم مجانين.‬ 229 00:10:27,760 --> 00:10:29,680 ‫- سيقتلوننا.‬ ‫- ساعدينا، أرجوك.‬ 230 00:10:32,080 --> 00:10:32,960 ‫اركبن.‬ 231 00:10:39,240 --> 00:10:40,080 ‫خرقى.‬ 232 00:10:53,520 --> 00:10:54,360 ‫نحن مستعدون.‬ 233 00:10:55,960 --> 00:10:58,200 ‫هل قابلت فريق "تيك ذات" من قبل يا "ريتا"؟‬ 234 00:10:58,520 --> 00:11:01,280 ‫لا، لا أطيقهم، وصدقاً أرى أن معجبيهم أغبياء‬ 235 00:11:01,360 --> 00:11:03,640 ‫فالفريق سيئ حتى في الوضع الحالي.‬ 236 00:11:03,720 --> 00:11:05,280 ‫أظنك عنيت باستثناء الوضع الحالي.‬ 237 00:11:05,400 --> 00:11:07,680 ‫- لا.‬ ‫- فهمت.‬ 238 00:11:08,120 --> 00:11:09,920 ‫لست من محبي موسيقى البوب صراحة.‬ 239 00:11:10,000 --> 00:11:12,760 ‫إنها بلا روح.‬ ‫أنا من محبي الموسيقى الكلاسيكية.‬ 240 00:11:12,840 --> 00:11:14,920 ‫لكنني حُظرت من احتفالية "غلينبورن"‬ 241 00:11:15,000 --> 00:11:17,480 ‫من بعد ضربي لمعجب "بافاروتي" ذلك،‬ 242 00:11:17,560 --> 00:11:20,680 ‫وأعني ذلك ذهنياً وجسدياً.‬ 243 00:11:22,200 --> 00:11:24,280 ‫أوبراه "لا بوهيم" قوية جداً‬ 244 00:11:24,360 --> 00:11:28,480 ‫لكن نغمتها نقية توضح أنها لـ"بوتشيني".‬ 245 00:11:29,120 --> 00:11:30,720 ‫أنصتن إلى هذا يا فتيات.‬ 246 00:11:31,080 --> 00:11:32,080 ‫أعطيني العلبة.‬ 247 00:11:32,800 --> 00:11:33,800 ‫علبة من...‬ 248 00:11:34,600 --> 00:11:36,160 ‫الجعة. فهمت.‬ 249 00:11:37,360 --> 00:11:38,360 ‫جعة كحولية.‬ 250 00:11:40,640 --> 00:11:42,200 ‫أجل، إنها رائعة.‬ 251 00:11:42,280 --> 00:11:44,720 ‫أثناء القيادة. جيد. رائع.‬ 252 00:11:45,600 --> 00:11:48,360 ‫يا لها من تقنية موسيقية رائعة. عظيمة.‬ 253 00:11:49,480 --> 00:11:51,040 ‫هل تعرفين ما هو حد السرعة الأقصى هنا؟‬ 254 00:11:51,800 --> 00:11:52,680 ‫"روبي"؟‬ 255 00:11:52,760 --> 00:11:55,880 ‫أغلقن أعينكن يا فتيات واستمتعن بالموسيقى.‬ 256 00:11:56,160 --> 00:11:57,520 ‫بالطبع.‬ 257 00:11:57,720 --> 00:11:59,880 ‫لكن ربما يمكنك الاستمتاع‬ ‫بالموسيقى مفتوحة الأعين،‬ 258 00:11:59,960 --> 00:12:01,280 ‫وتركزين على الطريق.‬ 259 00:12:28,680 --> 00:12:30,200 ‫"إيرين"، ماذا ستفعلين؟‬ 260 00:12:30,280 --> 00:12:31,840 ‫لا أعرف إنها مجنونة.‬ 261 00:12:31,920 --> 00:12:34,400 ‫لقد كتبت "روبي" خطأً على كل القمصان.‬ 262 00:12:34,480 --> 00:12:36,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف ستخبرينها بذلك؟‬ 263 00:12:36,200 --> 00:12:39,040 ‫أهذا ما يقلقك يا "كلير"؟ في هذه اللحظة؟‬ 264 00:12:39,120 --> 00:12:41,200 ‫أهذا ما يقلقك؟ خطأ كتابي؟‬ 265 00:12:41,320 --> 00:12:43,880 ‫- أجد الأمر مزعجاً يا "إيرين".‬ ‫- سأخبركن بشيء يا فتيات،‬ 266 00:12:43,960 --> 00:12:47,560 ‫- لا أؤمن بالله لكن إن كنت أفعل...‬ ‫ - لقد فقدت عقلها.‬ 267 00:12:47,640 --> 00:12:49,840 ‫- هكذا كان ليكون صوته.‬ ‫- كان علينا المغامرة بحظنا‬ 268 00:12:49,920 --> 00:12:51,360 ‫- مع الغجر.‬ ‫- الرحالة.‬ 269 00:12:53,800 --> 00:12:54,960 ‫رباه!‬ 270 00:12:55,240 --> 00:12:56,800 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- هل اصطدمنا بشيء؟‬ 271 00:12:57,560 --> 00:13:00,480 ‫يا إلهي! إنه الدب القطبي.‬ 272 00:13:06,120 --> 00:13:08,440 ‫- ليس مجدداً. تحركن يا فتيات.‬ 273 00:13:10,240 --> 00:13:12,400 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- لم نفعل ذلك؟‬ 274 00:13:12,480 --> 00:13:14,680 ‫لأن "ريتا" أمرتنا بذلك،‬ ‫وأنا أخشاها يا "كلير".‬ 275 00:13:14,760 --> 00:13:16,120 ‫أنا مرعوبة منها.‬ 276 00:13:16,200 --> 00:13:18,360 ‫لم هو ثقيل هكذا؟ لن... ويلاه!‬ 277 00:13:18,440 --> 00:13:21,800 ‫استخدمن ظهوركن. كلما أسرعنا‬ ‫في الانتهاء من هذا، عدنا إلى الشاحنة أسرع،‬ 278 00:13:21,880 --> 00:13:22,880 ‫وذهبنا لرؤية "روبي".‬ 279 00:13:22,960 --> 00:13:25,920 ‫"روبي". من الواضح أن شكل الكلمة خاطئ.‬ 280 00:13:26,000 --> 00:13:28,960 ‫لن أعود إلى تلك الشاحنة يا "ميشيل".‬ ‫تلك المرأة مجنونة.‬ 281 00:13:29,040 --> 00:13:30,880 ‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً، لن نعود أدراجنا.‬ 282 00:13:30,960 --> 00:13:32,960 ‫- رباه!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 283 00:13:33,040 --> 00:13:34,400 ‫ثمة براز في مؤخرته.‬ 284 00:13:35,200 --> 00:13:37,920 ‫تباً لهذا، سأدع "جيمس"‬ ‫يفعل ذلك، ذلك الكسول.‬ 285 00:13:38,000 --> 00:13:38,840 ‫تماماً.‬ 286 00:13:43,240 --> 00:13:44,280 ‫أين "جيمس"؟‬ 287 00:13:50,080 --> 00:13:50,960 ‫هذا ليس صائباً.‬ 288 00:13:51,040 --> 00:13:52,440 ‫ليس لديه أصدقاء آخرون.‬ 289 00:13:54,040 --> 00:13:54,960 ‫اهدأن.‬ 290 00:13:55,280 --> 00:13:57,320 ‫هلا تصمتن؟‬ 291 00:13:58,760 --> 00:13:59,600 ‫حسناً.‬ 292 00:14:00,040 --> 00:14:03,240 ‫حسبما أفهم، تظنن أنكن تركتن "جيمس" ذاك‬ 293 00:14:03,320 --> 00:14:04,640 ‫- مع الغجر؟‬ ‫- الرحالة.‬ 294 00:14:04,720 --> 00:14:07,040 ‫وتظن القصيرة المزعجة‬ ‫أنه ينبغي علينا العودة لأنه...‬ 295 00:14:07,120 --> 00:14:09,480 ‫كانوا منزعجين منا،‬ ‫ربما يكون في خطر حقيقي يا "ريتا".‬ 296 00:14:09,560 --> 00:14:11,280 ‫وتظن الثرثارة‬ ‫ذات الشعر المجعد أنه لا ينبغي أن...‬ 297 00:14:11,360 --> 00:14:13,240 ‫- لأنه أخرق يا "ريتا".‬ ‫- أترون؟ الموقف صعب.‬ 298 00:14:13,320 --> 00:14:14,480 ‫بربك يا "ميشيل".‬ 299 00:14:14,600 --> 00:14:16,440 ‫إن عدنا، فسنفوت البداية.‬ 300 00:14:16,520 --> 00:14:18,280 ‫- إنه ابن خالتك.‬ ‫- من لم يفقد ابن خالة‬ 301 00:14:18,360 --> 00:14:19,760 ‫- في حياته؟‬ ‫- حسناً.‬ 302 00:14:20,040 --> 00:14:23,120 ‫من يوافق القصيرة ويظن أن علينا العودة؟‬ 303 00:14:26,800 --> 00:14:30,040 ‫- "أورلا".‬ ‫- أحب "جيمس". لكنني أحب "تيك ذات" أكثر.‬ 304 00:14:30,120 --> 00:14:32,480 ‫اتخذن قراراً، عليّ بيع قمصان.‬ 305 00:14:32,560 --> 00:14:35,560 ‫هيا يا فتيات، إننا نتحدث عن "تيك ذات".‬ 306 00:14:35,640 --> 00:14:37,640 ‫- أعلم، إنما...‬ ‫- قلت ذلك بنفسك يا "إيرين".‬ 307 00:14:37,720 --> 00:14:40,080 ‫لا يأتي العظماء إلى هنا. لم نرى "بروز".‬ 308 00:14:40,720 --> 00:14:42,280 ‫ولا "نيو كيدز أون ذا بلوك".‬ ‫ولا "رايت سيد فريد".‬ 309 00:14:43,200 --> 00:14:45,000 ‫دعينا لا نضيف "تيك ذات" إلى القائمة.‬ 310 00:14:45,680 --> 00:14:47,240 ‫لا يمكننا العودة، ثمة الكثير على المحك.‬ 311 00:14:47,320 --> 00:14:49,320 ‫- يملك "جيمس" التذاكر.‬ ‫- تباً.‬ 312 00:14:49,480 --> 00:14:52,320 ‫رغم تفاؤل "جون هيوم" اليوم،‬ 313 00:14:52,600 --> 00:14:56,200 ‫إلا أن رئيس الحزب الديمقراطي الوحدوي‬ ‫"إيان بيزلي"، قال إنه من المحال‬ 314 00:14:56,280 --> 00:14:59,360 ‫جلوس حزبه مع حزب "شين فين"‬ 315 00:14:59,560 --> 00:15:01,200 ‫ما يجعل الحوار بين الأحزاب مستحيلاً.‬ 316 00:15:01,280 --> 00:15:03,080 ‫لم أعد أحتمل ذلك.‬ 317 00:15:03,720 --> 00:15:05,040 ‫كل هذه الوعود الكاذبة.‬ 318 00:15:05,320 --> 00:15:07,880 ‫ننتظر أسبوعاً تلو الآخر‬ ‫آملين أن يأتي اليوم الموعود‬ 319 00:15:07,960 --> 00:15:09,320 ‫لكن يخيب أملنا دوماً.‬ 320 00:15:09,400 --> 00:15:11,440 ‫لا تزعجي نفسك يا حبيبتي،‬ ‫ما هو إلا صندوق قمامة.‬ 321 00:15:11,680 --> 00:15:13,240 ‫سيغير حياتي يا "جيري".‬ 322 00:15:13,520 --> 00:15:15,400 ‫وقد حصلت عليها بلدة "سترابان" منذ أشهر.‬ 323 00:15:15,800 --> 00:15:19,440 {\an8}‫ماذا يجري هناك؟ من يدعم "سترابان"؟‬ 324 00:15:19,520 --> 00:15:23,080 ‫لا، ينافي ذلك قانون أوصاف المنتجات.‬ 325 00:15:23,160 --> 00:15:26,000 ‫وصف اللون هو خشب الماهوغني،‬ ‫لكن هذا لون سنديان.‬ 326 00:15:26,240 --> 00:15:28,520 ‫لكنني أبدو مثيرة.‬ 327 00:15:28,640 --> 00:15:30,280 ‫- إنه يتحرك بسرعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 328 00:15:30,360 --> 00:15:31,840 ‫الدب القطبي.‬ 329 00:15:32,040 --> 00:15:35,200 ‫رأته ابنة أخت "مارغو ميرفي"‬ ‫خارج "ألباكيبابرا" في "كوليراين".‬ 330 00:15:35,280 --> 00:15:37,480 ‫- بهذا القرب منا؟‬ ‫- سأحضر الماء المقدس.‬ 331 00:15:38,080 --> 00:15:39,800 ‫اتصلي بوالدة "ميشيل" يا "ساره".‬ 332 00:15:39,880 --> 00:15:42,280 ‫- أخبريها أننا نريد استعادة البنتين.‬ ‫- سأفعل يا أبي.‬ 333 00:15:42,400 --> 00:15:45,240 ‫ثم سنحصن الباب الأمامي، وإن ساءت الأمور،‬ 334 00:15:45,320 --> 00:15:47,200 ‫أعطاني "جيم"‬ ‫من المنزل المقابل سلاحه المخدر.‬ 335 00:15:47,280 --> 00:15:48,360 ‫لا أحد يرد.‬ 336 00:15:48,440 --> 00:15:50,440 ‫لم يملك "جيم" سلاحاً مخدراً؟‬ 337 00:15:50,520 --> 00:15:53,600 ‫كان لدى أخوه مشاكل مع عبدة الشيطان.‬ 338 00:15:53,720 --> 00:15:55,920 ‫- عفواً؟‬ ‫- لقد خيّموا في مزرعته‬ 339 00:15:56,000 --> 00:15:57,720 ‫ولم يستطع حملهم‬ ‫على المغادرة بالود ولا المال.‬ 340 00:15:57,800 --> 00:16:00,000 ‫لذا اشترى "جيم" بعض الأسلحة و...‬ 341 00:16:00,400 --> 00:16:01,560 ‫أطلق عليهم؟‬ 342 00:16:01,640 --> 00:16:03,160 ‫أظن أن ذلك نجح.‬ 343 00:16:03,240 --> 00:16:04,320 ‫أعتقد أنه نجاح مضمون.‬ 344 00:16:04,400 --> 00:16:06,200 ‫لست مقتنعة أنهم كانوا عبدة شيطان.‬ 345 00:16:06,280 --> 00:16:08,200 ‫بلى، كانوا كذلك، لم يمشطوا شعرهم قط‬ 346 00:16:08,280 --> 00:16:10,240 ‫وكانوا يرتدون ملابس‬ ‫ذات ألوان كثيرة يا "ماري".‬ 347 00:16:11,120 --> 00:16:12,680 ‫يا ويلي!‬ 348 00:16:12,800 --> 00:16:16,240 ‫حسناً، أظن أن علينا التريث.‬ 349 00:16:17,920 --> 00:16:21,200 ‫لا يجب أحدكم الباب، ربما يكون الدب القطبي.‬ 350 00:16:21,280 --> 00:16:23,240 ‫طبعاً، حيث معروف عنها سمو أخلاقها.‬ 351 00:16:23,320 --> 00:16:25,280 ‫ستدخل المنازل وتمزق الأعناق‬ 352 00:16:25,360 --> 00:16:26,560 ‫لكن قبل ذلك ستطرق الأبواب.‬ 353 00:16:27,360 --> 00:16:29,800 ‫هلا تكف عن توجيه سلاحك نحوي يا "جو"؟‬ 354 00:16:30,120 --> 00:16:31,000 ‫أبي.‬ 355 00:16:32,840 --> 00:16:33,880 ‫"جيرالدين".‬ 356 00:16:34,440 --> 00:16:36,280 ‫آمل أنكم لا تمانعون،‬ ‫لكن بابكم الأمامي كان مفتوحاً.‬ 357 00:16:36,920 --> 00:16:38,760 ‫أتصدقون موضوع الدب القطبي ذاك؟‬ 358 00:16:38,840 --> 00:16:40,240 ‫يعم التوتر أجواء منزلنا.‬ 359 00:16:40,320 --> 00:16:41,760 ‫إنه موقف يائس.‬ 360 00:16:42,920 --> 00:16:43,960 ‫"ماري"، "جيري".‬ 361 00:16:44,040 --> 00:16:47,360 ‫- صباح الخير يا "ديردري"، الباب مفتوح.‬ ‫- أيعقل موضوع ذلك الدب؟‬ 362 00:16:47,720 --> 00:16:50,080 ‫سيحتجز البلدة كلها رهينة، تذكروا كلامي.‬ 363 00:16:50,160 --> 00:16:52,040 ‫إنه شرير يا "ديردري".‬ 364 00:16:52,120 --> 00:16:54,480 ‫أريد استعادة أولادي،‬ ‫إن لم يكن لديك مشكلة يا "ماري".‬ 365 00:16:54,600 --> 00:16:56,600 ‫كذلك أنا. هلا تحضري "كلير"؟‬ 366 00:16:56,680 --> 00:16:57,800 ‫عم تتحدثان؟‬ 367 00:16:58,680 --> 00:16:59,520 ‫أنصتن.‬ 368 00:16:59,680 --> 00:17:02,560 ‫دب قطبي هرب‬ ‫من حديقة حيوان "بيلفاست" صباح اليوم‬ 369 00:17:02,640 --> 00:17:03,960 ‫قد أُعيد إلى الأسر.‬ 370 00:17:04,040 --> 00:17:06,480 ‫مجموعة من رجال الإطفاء ساعدت في البحث‬ 371 00:17:06,560 --> 00:17:08,960 ‫اكتشفت الحيوان قرب طريق "إيه 6"،‬ 372 00:17:09,160 --> 00:17:11,000 ‫بين "بيلفاست" و"لندنبيري"،‬ 373 00:17:11,120 --> 00:17:12,880 ‫يأكل جثة خروف.‬ 374 00:17:13,280 --> 00:17:15,040 ‫حمداً لله.‬ 375 00:17:16,520 --> 00:17:18,200 ‫يستحسن أن أعيد لـ"جيم" سلاحه.‬ 376 00:17:18,960 --> 00:17:21,880 ‫"ميشيل" و"جيمس" و"كلير"،‬ ‫هل أخبروكما أنهم قادمون إلى هنا؟‬ 377 00:17:21,960 --> 00:17:23,360 ‫- نعم.‬ ‫- صحيح.‬ 378 00:17:24,320 --> 00:17:25,280 ‫الملاعين.‬ 379 00:17:49,040 --> 00:17:50,840 ‫ماذا تفعل؟ ادلف الشاحنة يا أخرق.‬ 380 00:17:50,920 --> 00:17:52,480 ‫لست مضطراً لفعل ذلك‬ ‫إن لم ترغب يا "جيمس".‬ 381 00:17:54,080 --> 00:17:56,240 ‫مع خالص احترامي لك، لا علاقة لهذا بك.‬ 382 00:17:56,320 --> 00:17:58,560 ‫طريقة معاملتكن له مثيرة للخزي.‬ 383 00:18:00,360 --> 00:18:01,360 ‫ماذا يجري يا "جيمس"؟‬ 384 00:18:01,440 --> 00:18:04,560 ‫يفهمني "جون جون" والرجال.‬ 385 00:18:05,680 --> 00:18:06,520 ‫واتضح‬ 386 00:18:07,200 --> 00:18:09,240 ‫- أنني بائع جيد.‬ ‫- بائع بالفطرة.‬ 387 00:18:09,320 --> 00:18:12,040 ‫- ماذا؟ هل صرت غجرياً الآن؟‬ ‫- رحالة.‬ 388 00:18:12,120 --> 00:18:13,440 ‫- لا مشكلة بغجري.‬ ‫- علمت ذلك.‬ 389 00:18:13,520 --> 00:18:15,600 ‫- لنتحرك.‬ ‫- حسناً، ادخل السيارة، هيا.‬ 390 00:18:15,680 --> 00:18:16,560 ‫ولا تختبر صبري.‬ 391 00:18:16,640 --> 00:18:18,200 ‫لأننا فوتنا‬ ‫بالفعل حفل "بي جاي أند دانكان".‬ 392 00:18:18,320 --> 00:18:19,720 ‫- هل هو الفريق المساند؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:18:19,800 --> 00:18:21,280 ‫أحبهم جداً.‬ 394 00:18:21,360 --> 00:18:23,600 ‫- لن أغادر يا "ميشيل".‬ ‫- ولا حتى لأجل "غاري بارلو"؟‬ 395 00:18:25,320 --> 00:18:28,200 ‫لا أعتبره مؤلف أغان.‬ 396 00:18:31,200 --> 00:18:32,240 ‫آسف يا "جون جون".‬ 397 00:18:33,880 --> 00:18:35,120 ‫لقد تخطيت حداً.‬ 398 00:18:47,040 --> 00:18:49,280 ‫ستتمنى "ميشيل" لو قتلها الدب‬ 399 00:18:49,360 --> 00:18:50,920 ‫حين أمسك بها.‬ 400 00:18:51,000 --> 00:18:52,240 ‫لم أعد أعرف ماذا أفعل.‬ 401 00:18:52,960 --> 00:18:54,960 ‫يُقال إن كل المراهقين متمردين، لكن...‬ 402 00:18:55,520 --> 00:18:57,960 ‫"كلير" تفوق الطبيعي. إنها شبه مجرمة.‬ 403 00:18:58,040 --> 00:19:00,200 ‫هل فكّرت في التبني يا "جيرالدين"؟‬ 404 00:19:00,400 --> 00:19:03,080 ‫إنها في الـ16 يا "ساره".‬ ‫أنا متأكدة أنه فات أوان التخلي عنها.‬ 405 00:19:03,160 --> 00:19:06,400 ‫وأخيراً، مشاهد رائعة‬ ‫من مسرح "كينغز هول" مساء الليلة،‬ 406 00:19:06,480 --> 00:19:08,760 ‫حيث قام فريق البوب البريطاني "تيك ذات"‬ 407 00:19:08,840 --> 00:19:11,000 ‫بإقامة أولى حفلاتهم في "أيرلندا" الشمالية.‬ 408 00:19:16,760 --> 00:19:19,200 ‫نحتاج يا فتيات إلى دليل دامغ‬ 409 00:19:19,280 --> 00:19:20,640 ‫على ذهابهم إلى الحفل.‬ 410 00:19:20,880 --> 00:19:21,760 ‫ثم...‬ 411 00:19:22,000 --> 00:19:23,640 ‫رباه! لن يعرفن ماذا لحق بهن.‬