1 00:00:13,681 --> 00:00:15,850 {\an8}CHƯƠNG TRÌNH HÀI ĐẶC BIỆT DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:18,019 --> 00:00:20,480 - Trong đầu tôi, như là... - Này Dan. Đến lượt anh. 3 00:00:20,563 --> 00:00:22,106 {\an8}Được rồi. Hẹn gặp anh sau. 4 00:00:35,328 --> 00:00:39,082 Thưa quý vị, xin chào đón lên sân khấu, Dan Soder! 5 00:00:51,219 --> 00:00:52,345 Cảm ơn các bạn. 6 00:00:53,638 --> 00:00:57,141 Ôi, thôi nào. Cảm ơn các bạn rất nhiều. 7 00:01:01,020 --> 00:01:02,522 Các bạn! 8 00:01:03,689 --> 00:01:05,608 Các bạn thật dối trá! 9 00:01:06,025 --> 00:01:07,235 Xin chào tất cả mọi người. 10 00:01:08,236 --> 00:01:10,780 Để giới thiệu một chút, tôi sống cùng một người bạn 11 00:01:10,863 --> 00:01:12,281 vì công việc của tôi tốt. 12 00:01:14,408 --> 00:01:16,619 Không phải tuyệt vời. Mà nhiều điểm SkyMiles. 13 00:01:17,578 --> 00:01:20,331 Tôi cũng chung nhà tắm với anh bạn đã trưởng thành, nên... 14 00:01:21,040 --> 00:01:21,916 Tôi không biết... 15 00:01:21,999 --> 00:01:24,836 Vào Ngày của Mẹ năm ngoái, tôi không biết anh ấy ở nhà. 16 00:01:25,253 --> 00:01:27,630 Và anh ấy nghe thấy tôi, trong phòng khách, 17 00:01:28,172 --> 00:01:29,757 dùng giọng của bà... 18 00:01:30,508 --> 00:01:32,468 nói chuyện điện thoại với bà tôi. 19 00:01:34,136 --> 00:01:36,848 Nên giờ trong căn hộ, tôi thành phái yếu. 20 00:01:38,808 --> 00:01:42,103 Khó mà rắn được khi người khác nghe thấy mình nói giọng của bà. 21 00:01:42,186 --> 00:01:44,772 "Anh uống hết sữa à? Anh yêu bà mà." 22 00:01:47,149 --> 00:01:50,278 Tôi nói nhỏ nhẹ nhất là khi gọi điện cho người bà 89 tuổi của mình. 23 00:01:50,361 --> 00:01:53,447 Tôi ngọt ngào nhất là khi gọi cho bà. 24 00:01:53,531 --> 00:01:56,450 Ai cũng đều đổi giọng khi gọi điện cho bà mình. 25 00:01:56,534 --> 00:01:59,996 Nếu không, mặt cảm xúc của bạn coi như đã hỏng rồi. 26 00:02:00,830 --> 00:02:03,749 Đây không phải là giọng tôi nói với bà. Tôi đâu phải kẻ hư hỏng. 27 00:02:05,084 --> 00:02:09,046 Tôi không gọi bà kiểu, "Bà ơi. Đứa cháu đặc biệt của bà đây." Tôi không làm thế. 28 00:02:10,464 --> 00:02:13,342 Giọng tôi vút cao hơn bảy quãng. Thêm mật rót đường. 29 00:02:14,302 --> 00:02:16,429 "Bà ơi. Cháu đây! 30 00:02:17,305 --> 00:02:19,390 Vẫn là cháu trai bé bỏng của bà đây! 31 00:02:20,141 --> 00:02:21,893 Thằng cu của cháu vẫn chưa mọc cánh." 32 00:02:21,976 --> 00:02:23,144 Mấy thứ nhảm nhí như vậy. 33 00:02:25,479 --> 00:02:27,773 Cho tới cuối cùng bà vẫn nghĩ tôi sáu tuổi, nhé? 34 00:02:30,318 --> 00:02:31,944 Các chị em, đó là một phép thử hay. 35 00:02:32,028 --> 00:02:34,614 Hãy để bạn trai gọi điện cho bà trước mặt bạn. 36 00:02:35,364 --> 00:02:37,200 Xem kẻ vẫn vào trong bạn là thế nào. 37 00:02:40,453 --> 00:02:42,330 Đó là một bài thử có tính quyết định. 38 00:02:43,414 --> 00:02:46,751 Khả năng lớn là bạn không cần lo gì và anh ta nói giọng của bà rất hay. 39 00:02:46,834 --> 00:02:48,336 Có lẽ bạn nên cưới anh ta. 40 00:02:49,045 --> 00:02:51,964 Có khả năng anh ta sẽ gọi bà và thế này, 41 00:02:52,048 --> 00:02:54,258 "Năm đô la trong thiệp sinh nhật của cháu đâu? 42 00:02:58,804 --> 00:03:00,765 Cháu là đồ quái vật gớm ghiếc đây. 43 00:03:01,682 --> 00:03:05,394 Lần tới gặp bà, Bà Già Nhăn Nheo, cháu sẽ thụi hông bà." 44 00:03:07,855 --> 00:03:09,440 Có một vấn đề ở đây. 45 00:03:10,274 --> 00:03:12,193 Tôi yêu bà mình. Tôi yêu bà nhiều lắm. 46 00:03:12,276 --> 00:03:15,655 Tôi yêu bà rất nhiều. Tới mức những dịp thăm bà, tôi không hề phê thuốc. 47 00:03:17,031 --> 00:03:20,493 Phải. Nếu các bạn biết tôi, thì đó là một thành tựu lớn lao. 48 00:03:21,077 --> 00:03:24,330 Hơn nữa, chẳng có lúc nào tuyệt hơn để phê thuốc 49 00:03:24,747 --> 00:03:27,041 so với lúc bạn ở cùng một người già 89 tuổi. 50 00:03:28,125 --> 00:03:31,170 Họ di chuyển bằng tốc độ của mấy người hút cần. 51 00:03:32,421 --> 00:03:36,384 Khi tỉnh táo, tôi thấy phiền phức vì bà khuấy cốc trà đá quá lâu. 52 00:03:37,969 --> 00:03:39,178 Còn khi phê thuốc ư? 53 00:03:39,595 --> 00:03:42,181 Tôi chỉ thấy bà khuấy cốc thật kỹ, thế thôi. 54 00:03:44,517 --> 00:03:48,229 Bà sẽ rất thích cốc trà đá đó. Bà vất vả quá. 55 00:03:51,232 --> 00:03:53,985 Đôi khi tôi nghĩ đến việc phê thuốc cùng bà mình. 56 00:03:55,611 --> 00:03:57,905 Tôi mong tới lúc thủy tinh thể đục đến vậy lắm. 57 00:03:58,906 --> 00:04:01,033 Chỉ cần thổi vào mặt bà, như mèo ấy. 58 00:04:02,326 --> 00:04:04,620 Rồi bà sẽ thế này, "Dan? 59 00:04:06,414 --> 00:04:07,873 Dan, bà say thuốc rồi!" 60 00:04:09,667 --> 00:04:11,919 Hai bà cháu cùng say sưa với phim kịch. 61 00:04:12,003 --> 00:04:14,338 Tôi thì bảo, "Devon vẫn còn sống từ đầu tới giờ ư?" 62 00:04:14,422 --> 00:04:16,299 Còn bà thì, "Bà biết mà! 63 00:04:17,341 --> 00:04:18,759 Thật là điên đầu!" 64 00:04:22,305 --> 00:04:24,473 Tôi thậm chí còn không thủ dâm khi tới thăm bà. 65 00:04:24,849 --> 00:04:28,227 Ừ, các bạn đúng rồi đấy, tôi là đứa cháu trai tuyệt nhất mọi thời đại. 66 00:04:30,563 --> 00:04:31,856 Đó là câu gây chia rẽ. 67 00:04:31,939 --> 00:04:34,275 Bạn mà nói thế với phụ nữ thì họ sẽ bảo, "Được thôi. 68 00:04:34,775 --> 00:04:36,402 Đồ thú nhốt chuồng!" 69 00:04:37,862 --> 00:04:40,489 Bạn nói câu đó với đàn ông, họ sẽ bảo là, "Nhảm nhí! 70 00:04:42,533 --> 00:04:43,784 Hoàn toàn nhảm nhí. 71 00:04:44,410 --> 00:04:45,703 Không đời nào thế được." 72 00:04:45,786 --> 00:04:48,956 Tôi chưa từng thủ...Chưa bao giờ! Tôi luôn muốn. Tôi phải làm. 73 00:04:50,333 --> 00:04:51,250 Nhưng tôi đã không. 74 00:04:53,044 --> 00:04:55,796 Có rất nhiều lý do tôi không làm. Một giả thuyết thế này. 75 00:04:55,880 --> 00:04:57,590 Giả sử lúc đang làm thế, 76 00:04:58,007 --> 00:04:59,967 rồi tôi ngửi thấy mùi của bà thì sao? 77 00:05:00,051 --> 00:05:01,510 Điều đó gây ra một số vấn đề đấy. 78 00:05:03,220 --> 00:05:04,972 Đốt cháy vài sợi dây. 79 00:05:06,098 --> 00:05:08,142 Ngồi trong nhà tắm ấm áp, nghĩ xem nó là gì. 80 00:05:08,225 --> 00:05:10,728 "Có phải mùi oải hương? Sao mình lại ngửi thấy mùi đó? 81 00:05:12,104 --> 00:05:13,522 Mình không muốn làm việc này. 82 00:05:15,941 --> 00:05:19,278 Mình muốn bánh quy nóng và nghe chuyện hồi nhỏ của bố." 83 00:05:21,072 --> 00:05:24,492 Xin lỗi vì vừa bắt đầu tôi đã phải ra mắt với màn thủ dâm và lý sự về bà. 84 00:05:26,952 --> 00:05:28,788 Tôi là gã hút cần 33 tuổi. 85 00:05:29,705 --> 00:05:30,581 Không, 86 00:05:30,664 --> 00:05:31,499 cũng không hẳn. 87 00:05:31,582 --> 00:05:33,626 Tôi thích tràng pháo tay đến chậm. Rất vui. 88 00:05:34,585 --> 00:05:35,461 Họ thật lười. 89 00:05:35,544 --> 00:05:36,670 Họ kiểu như, "Gì cơ?" 90 00:05:38,798 --> 00:05:41,383 Nó không ngầu như hồi tôi còn tuổi thiếu niên. 91 00:05:41,467 --> 00:05:44,845 Giờ tôi là kẻ hút cỏ già rồi, bắt đầu nói năng như kẻ nghiện cần. 92 00:05:44,929 --> 00:05:46,180 Thật không ngầu... 93 00:05:47,056 --> 00:05:47,890 chút nào cả. 94 00:05:47,973 --> 00:05:49,183 Tôi nghĩ tôi thắng cơ. 95 00:05:49,600 --> 00:05:52,478 Khi trẻ và liều mạng, họ cho bạn xem đoạn phim của bọn nghiện, 96 00:05:52,561 --> 00:05:55,231 và lúc nào cũng thế, luôn là giọng giống hệt nhau, 97 00:05:55,856 --> 00:05:57,149 kiểu như, "Này, anh bạn." 98 00:05:57,233 --> 00:05:58,150 Tôi không... 99 00:05:58,609 --> 00:06:01,153 Tôi sẽ không nói như vậy. Tôi không phải kẻ khốn. 100 00:06:03,697 --> 00:06:07,118 Khoảng một tháng trước, tôi chứng kiến vụ tai nạn xe ngay trước mặt mình. 101 00:06:07,493 --> 00:06:09,745 Phản ứng duy nhất của tôi là... 102 00:06:10,162 --> 00:06:12,331 "Ồ! 103 00:06:13,082 --> 00:06:15,167 Không! 104 00:06:15,876 --> 00:06:17,378 Gì đấy? 105 00:06:18,462 --> 00:06:20,214 Nhiều kim loại thật đấy. 106 00:06:21,882 --> 00:06:23,634 Mình đang đói đây." 107 00:06:24,802 --> 00:06:26,679 Rồi tôi rời đi, vì cảnh sát đang tới. 108 00:06:27,096 --> 00:06:28,013 Và tôi... 109 00:06:28,764 --> 00:06:29,932 rõ ràng đang phê cỏ. 110 00:06:31,725 --> 00:06:33,227 Tôi vẫn chơi điện tử, 111 00:06:33,686 --> 00:06:37,231 và nghe được rất nhiều thứ nhảm nhí từ vợ của mấy ông bạn. 112 00:06:40,067 --> 00:06:42,903 Vì tôi không có vợ để bảo tôi phải làm gì! 113 00:06:44,780 --> 00:06:48,200 Một người vợ của bạn tôi suốt ngày nói nhăng cuội thẳng mặt tôi. 114 00:06:48,284 --> 00:06:51,662 Cô ấy cứ thế này, "Anh 33 tuổi rồi. Anh nên thôi chơi điện tử đi." 115 00:06:52,538 --> 00:06:57,334 "Phải, đầu quay nhà cô đầy Những bà nội trợ đích thực... 116 00:06:58,085 --> 00:07:00,671 của thành phố vớ vẩn nào đó mà tôi chẳng quan tâm. 117 00:07:02,006 --> 00:07:05,259 Cô xem bảy tiếng đồng hồ những người phụ nữ mặt như mèo 118 00:07:05,718 --> 00:07:07,553 hất rượu vào nhau. 119 00:07:09,221 --> 00:07:11,932 Thứ Ba trước, tôi chiến thắng Siêu cúp Bóng bầu dục Mỹ." 120 00:07:14,894 --> 00:07:16,979 - Nên... - Ra khỏi đây đi! 121 00:07:18,939 --> 00:07:20,941 Tôn trọng nhau chút, được chứ? 122 00:07:22,318 --> 00:07:23,152 Tốt hơn rồi. 123 00:07:23,235 --> 00:07:25,946 Tôi nghĩ trò chơi điện tử... Còn tùy xem bạn lười kiểu gì. 124 00:07:26,030 --> 00:07:28,365 Tất cả chúng ta đều nằm chăm chăm nhìn điện thoại. 125 00:07:28,824 --> 00:07:30,284 Cuộc sống bây giờ là như vậy. 126 00:07:30,367 --> 00:07:33,204 Đôi khi tôi thấy sợ hãi, nên tôi mới chơi điện tử. 127 00:07:33,287 --> 00:07:34,330 Tôi biết. Bạn biết... 128 00:07:34,413 --> 00:07:36,540 Tôi sợ mấy thứ như quảng cáo của McDonald's. 129 00:07:36,624 --> 00:07:39,376 McDonald's bắt đầu quảng cáo đồ của họ là đồ ăn có thật. 130 00:07:39,460 --> 00:07:41,086 Thật là khó chịu. 131 00:07:42,046 --> 00:07:45,549 Tất cả quảng cáo của họ đều, "McDonald's. Giờ đã là đồ ăn đích thực." 132 00:07:49,553 --> 00:07:50,429 Gì ấy nhỉ? 133 00:07:52,056 --> 00:07:54,016 Đừng lo, bây giờ có thật rồi! 134 00:07:54,475 --> 00:07:57,061 Tôi đã ăn suốt 30 năm nay rồi! 135 00:07:57,686 --> 00:08:00,564 Nên tôi thích Taco Bell. "Taco Bell có phải đồ ăn đích thực?" 136 00:08:00,648 --> 00:08:02,566 Không. "Giòn tan." Được rồi. 137 00:08:03,150 --> 00:08:04,360 Đánh trống lảng tốt đấy. 138 00:08:05,986 --> 00:08:07,696 Đánh trống lảng rất tốt. 139 00:08:10,032 --> 00:08:13,327 Nghe đồn còn dùng thịt mèo. "Anh muốn dùng suất Bữa Khuya chứ?" "Có!" 140 00:08:14,537 --> 00:08:16,038 Tôi không còn câu hỏi nào khác. 141 00:08:17,706 --> 00:08:19,750 Chỉ thế thôi, các bạn ạ. Điện thoại... 142 00:08:19,833 --> 00:08:23,128 Chúng làm ta rối lên. Tôi sợ hãi. Tôi phát hoảng vì những thứ đọc được. 143 00:08:23,212 --> 00:08:26,966 Gần đây tôi đọc được bản tin cho hay các nhà địa chất tin rằng Miami, Florida 144 00:08:27,049 --> 00:08:30,302 sẽ hoàn toàn chìm trong nước trong vòng 25 năm tới. 145 00:08:30,386 --> 00:08:31,220 Biến mất. 146 00:08:31,303 --> 00:08:34,431 Thật điên rồ khi có những tiết học lịch sử 147 00:08:34,515 --> 00:08:38,394 mà họ dạy lũ trẻ về sự biến mất của Miami. 148 00:08:40,396 --> 00:08:41,522 Rồi học sinh sẽ thế này, 149 00:08:41,605 --> 00:08:45,401 "Này, người ta đang làm gì khi thành phố của họ trượt xuống biển?" 150 00:08:45,985 --> 00:08:47,987 Ma túy và trượt patin. Chủ yếu là vậy. 151 00:08:50,239 --> 00:08:51,282 Có... 152 00:08:52,575 --> 00:08:55,202 Có rất nhiều bữa tiệc bể bơi với DJ. 153 00:08:55,286 --> 00:08:56,245 Ngẫm lại thì... 154 00:08:56,328 --> 00:08:58,289 chuyện đó thật vô ý. 155 00:09:02,751 --> 00:09:03,794 Khiến tôi thắc mắc 156 00:09:03,877 --> 00:09:06,922 liệu Atlantis có phải thành phố xấu xa trước khi bị chìm không. 157 00:09:09,592 --> 00:09:12,803 "Tôi có chị họ sống ở Atlanta. Chị ấy là người quảng bá các bữa tiệc." 158 00:09:12,886 --> 00:09:14,305 "Ồ! 159 00:09:14,805 --> 00:09:16,724 Quả là khốn nạn." 160 00:09:18,183 --> 00:09:20,102 Tôi nghĩ công nghệ đang chia rẽ chúng ta. 161 00:09:20,185 --> 00:09:22,313 Đó là thứ tồi tệ nhất xảy đến cho nhân loại. 162 00:09:22,396 --> 00:09:24,648 Chúng ta quá dễ tổn thương trước công nghệ. 163 00:09:24,732 --> 00:09:27,776 Chúng ta là loài duy nhất tự căm thù mình trên hành tinh này. 164 00:09:27,860 --> 00:09:29,028 Công nghệ đã chứng minh. 165 00:09:29,111 --> 00:09:32,906 Chúng ta là loài duy nhất nói rằng, "Mình ghét bản thân mình quá." 166 00:09:34,033 --> 00:09:34,992 Thật cô đơn! 167 00:09:35,075 --> 00:09:38,370 Sẽ thật tuyệt khi biết rằng đâu đó có một con ngựa trên cánh đồng, 168 00:09:38,454 --> 00:09:41,332 "Biết gì không? Ngày mai mình sẽ bắt đầu chạy. 169 00:09:42,875 --> 00:09:44,752 Mình sẽ giảm ăn cà rốt. 170 00:09:45,502 --> 00:09:47,713 Mình sẽ thôi đi bậy trên mỗi đoạn đường mình đi. 171 00:09:49,256 --> 00:09:51,550 Mình muốn có cặp mông căng tròn." 172 00:09:54,094 --> 00:09:57,473 Tôi sống ở New York. Nơi không ai rời mắt khỏi điện thoại! 173 00:09:58,098 --> 00:09:58,932 Thật sởn gai ốc. 174 00:09:59,016 --> 00:10:00,601 Không ai rời mắt khỏi điện thoại 175 00:10:00,684 --> 00:10:04,313 ở một trong những thành phố nguy hiểm nhất của nước Mỹ. 176 00:10:04,813 --> 00:10:06,398 Không ai ngước nhìn lên. 177 00:10:06,940 --> 00:10:12,029 Công viên Quốc gia Yellowstone 20 năm trước đã đem đến một đàn sói Canada 178 00:10:12,112 --> 00:10:15,366 và hệ sinh thái hoàn toàn thay đổi theo hướng tốt hơn. 179 00:10:15,783 --> 00:10:17,534 Đó là điều chúng ta cần làm ở New York. 180 00:10:18,577 --> 00:10:21,330 Chỉ cần 12 đàn sói, thả chúng đi. 181 00:10:21,955 --> 00:10:24,124 Không ai cúi mặt vào điện thoại nữa. Không ai! 182 00:10:24,208 --> 00:10:26,377 Nhìn vào điện thoại thì chắc đang muốn chết, 183 00:10:26,460 --> 00:10:28,253 hoặc là người cứng rắn nhất trên đời. 184 00:10:28,837 --> 00:10:31,590 "Gã kia đang làm cái quái gì thế?" "Hắn đang xem Twitter." 185 00:10:31,674 --> 00:10:32,508 "Ngầu đấy!" 186 00:10:36,095 --> 00:10:39,264 Tôi sẽ được đóng Liam Neeson trong Bản năng sinh tồn. Khá tuyệt đó. 187 00:10:40,516 --> 00:10:41,975 Tôi quên là hầu hết đều có việc 188 00:10:42,059 --> 00:10:44,269 và không hút cỏ hay xem phim cả ngày. 189 00:10:46,188 --> 00:10:48,065 Nói qua cho bạn về Bản năng sinh tồn, 190 00:10:48,148 --> 00:10:52,695 trong phim Liam Neeson chiến đấu với sói bằng tay không... 191 00:10:54,071 --> 00:10:55,739 sau vụ đâm máy bay. 192 00:10:57,282 --> 00:11:00,452 Anh ta trở nên mạnh như vậy sau Cưỡng đoạt phần ba. 193 00:11:03,455 --> 00:11:06,709 Anh ta yêu cầu họp mặt và nói, "Tôi muốn chiến đấu với sói." 194 00:11:08,085 --> 00:11:10,421 Người ta hỏi, "Anh dùng gươm hay dao?" 195 00:11:10,504 --> 00:11:13,006 Anh ấy đáp, "Không, bằng chai rượu nhỏ thôi." 196 00:11:15,759 --> 00:11:18,345 Một lợi ích khác của chính sách đàn sói tôi vừa nói. 197 00:11:18,887 --> 00:11:22,724 Một tháng sau khi đàn sói được thả, sẽ không cần tập CrossFit nữa. 198 00:11:22,808 --> 00:11:24,017 Họ sẽ đóng cửa. 199 00:11:24,768 --> 00:11:27,771 CrossFit sẽ ra đi. Chúa ơi, các bạn thận trọng quá. 200 00:11:29,815 --> 00:11:33,402 Có lẽ tôi đánh giá thấp sự yêu thích dành cho CrossFit ở Los Angeles rồi. 201 00:11:33,986 --> 00:11:37,489 "Ý anh là gì cơ? Cơ trung tâm của tôi vẫn khỏe như thường." 202 00:11:40,659 --> 00:11:45,038 Họ mở CrossFit ngay đối diện nhà tôi, phía bên kia đường ở Queens. 203 00:11:45,122 --> 00:11:47,166 Vì thế, mỗi buổi chiều, 204 00:11:47,249 --> 00:11:50,002 tôi phê thuốc và ngắm người khác lật bánh xe. 205 00:11:50,878 --> 00:11:52,421 Rất vui. 206 00:11:53,714 --> 00:11:55,841 Tôi như gã quản đốc công trường chết tiệt. 207 00:11:56,633 --> 00:11:58,844 Nói, "Xây tiếp đi! 208 00:11:59,511 --> 00:12:01,221 Tôi sẽ chợp mắt tiếp." 209 00:12:01,972 --> 00:12:04,433 Cái sự "tự tin áo ba lỗ" tụ lại quá nhiều ở một chỗ, 210 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 tới mức làm hỏng năng lượng của cả khu phố. 211 00:12:07,603 --> 00:12:09,688 Chính là như vậy đấy. "Tự tin áo ba lỗ..." 212 00:12:09,771 --> 00:12:12,483 Các chị em biết không, đàn ông cũng có các vấn đề về cơ thể. 213 00:12:13,192 --> 00:12:16,236 Ví dụ như "tự tin áo ba lỗ" nghĩa là bạn đang rất tốt đấy. 214 00:12:17,738 --> 00:12:21,116 Tôi thì xuống ở mức, "áo phông ở bể bơi" lận. Đó là nơi... 215 00:12:22,993 --> 00:12:25,787 "Cởi áo ra đi." Thì tôi bảo, "Không được, tôi bị cháy nắng!" 216 00:12:27,080 --> 00:12:28,957 Trên mức đó là mức "tự tin áo ba lỗ." 217 00:12:29,041 --> 00:12:31,543 Trên đó nữa là "tự tin đeo trang sức." 218 00:12:32,044 --> 00:12:34,171 Nếu đàn ông đeo được rất nhiều trang sức, 219 00:12:34,254 --> 00:12:35,923 thì hẳn là tự tin cả tấn. 220 00:12:36,548 --> 00:12:39,885 Trên cả đó là sự tự tin của "trang sức với áo ba lỗ." 221 00:12:41,386 --> 00:12:45,432 Ở mức đó, bạn hoàn toàn có thể làm tình trước gương. Đó là thứ tôi... 222 00:12:45,933 --> 00:12:47,851 Bạn chỉ làm tình trước gương thôi. 223 00:12:48,894 --> 00:12:50,896 Tôi thì không. Tôi che hết các tấm gương. 224 00:12:52,898 --> 00:12:55,317 Khi tôi làm tình, tôi ngồi như Shiva. Là vậy đấy. 225 00:12:57,444 --> 00:13:00,072 Có vài người nắm bắt được ám chỉ về lễ tang Do Thái rồi. 226 00:13:01,865 --> 00:13:04,159 Tôi không biết. Có nhiều mức độ khác nhau. 227 00:13:04,243 --> 00:13:08,580 Mức độ tự tin cao nhất của đàn ông là, khi bạn đạt tới cảnh giới cao nhất, 228 00:13:08,664 --> 00:13:10,874 bạn nuôi búi tóc và trở thành một gã khốn. 229 00:13:10,958 --> 00:13:12,000 Đó là những gì xảy ra. 230 00:13:13,877 --> 00:13:15,921 Xin lỗi. Tôi thấy nửa đám đông kiểm tra lại. 231 00:13:16,672 --> 00:13:19,299 Tôi biết sẽ như thế mà. 232 00:13:20,342 --> 00:13:21,468 Tôi sẽ không ngạc nhiên 233 00:13:21,552 --> 00:13:24,680 nếu sau chương trình có bốn vị samurai bá đạo đang chờ mình. 234 00:13:25,013 --> 00:13:27,891 "Nên buộc dây thun trong tiết mục của mình đi." 235 00:13:29,935 --> 00:13:33,397 Tôi sẽ nói với mấy anh búi tóc là, "Ít ra anh còn đoán trước được. Hay lắm." 236 00:13:34,314 --> 00:13:35,941 Một gã chuyển sang để tóc búi. 237 00:13:36,024 --> 00:13:37,234 Bạn thì, "Được rồi, 238 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 tôi không thích anh." 239 00:13:40,487 --> 00:13:43,490 Còn tốt hơn tóc đuôi gà. Cái mái tóc lừa lọc chết tiệt ấy. 240 00:13:44,491 --> 00:13:46,827 Bạn đã từng nói chuyện lâu với một người đàn ông 241 00:13:46,910 --> 00:13:48,704 và rồi nhận ra anh ta buộc tóc đuôi gà? 242 00:13:49,329 --> 00:13:51,248 Mấu chốt đấy. 243 00:13:52,666 --> 00:13:55,544 Nửa đầu cuộc nói chuyện, tôi nuốt từng lời. 244 00:13:55,627 --> 00:13:57,796 Như là, "Anh chàng này gọn gàng đấy." 245 00:13:58,422 --> 00:14:00,799 Tóc anh ta vuốt mượt lại đằng sau cứ như... 246 00:14:01,425 --> 00:14:04,219 như một huấn luyện viên bóng rổ thành công vậy." 247 00:14:06,972 --> 00:14:10,183 Sau đó anh ta quay đầu, tôi thì, "Ồ, chết tiệt! Tóc đuôi gà ư?" 248 00:14:13,020 --> 00:14:15,063 Tốt nhất anh ta nên là võ sư Taekwondo. 249 00:14:17,024 --> 00:14:19,776 Tôi không biết. Tự tin như vậy là quá nhiều. Kiểu như... 250 00:14:19,860 --> 00:14:22,029 Tôi nghĩ trò gọi huýt sáo cũng từ đó mà ra. 251 00:14:22,112 --> 00:14:23,864 Tự tin tới mức đó đấy. 252 00:14:24,239 --> 00:14:26,116 Nếu bạn không biết gọi huýt sáo là gì, 253 00:14:26,199 --> 00:14:30,120 thì đó là việc đàn ông quấy rối bằng mồm với phụ nữ trên đường phố. 254 00:14:30,746 --> 00:14:33,540 Là đàn ông, tôi thấy nó rất ghê tởm. 255 00:14:33,624 --> 00:14:36,960 Nhưng cũng là đàn ông, tôi thấy ngạc nhiên... 256 00:14:38,211 --> 00:14:39,755 bởi sự tự tin... 257 00:14:40,547 --> 00:14:42,007 mà những người đàn ông ấy có... 258 00:14:43,467 --> 00:14:45,260 với của quý của mình, 259 00:14:45,344 --> 00:14:47,763 rằng phản ứng đầu tiên của họ trước người phụ nữ đẹp 260 00:14:47,846 --> 00:14:50,223 chỉ là hét lên và mời chào cái ấy. 261 00:14:51,099 --> 00:14:52,309 Thật là điên rồ. 262 00:14:52,935 --> 00:14:57,606 Họ thấy cô gái nóng bỏng. "Tôi muốn làm tình với em!" Thật điên rồ! 263 00:14:57,981 --> 00:15:01,193 Tôi luôn phản ứng với phụ nữ đẹp như khi bị lỡ tàu điện ngầm. 264 00:15:01,276 --> 00:15:03,695 Tôi cứ thế này, "Ồ... 265 00:15:04,363 --> 00:15:05,906 Chết tiệt. 266 00:15:07,991 --> 00:15:09,117 Thôi xong!" 267 00:15:12,329 --> 00:15:14,206 Rồi ai đó dắt chú chó bull béo bự đi qua. 268 00:15:14,289 --> 00:15:16,917 Tôi kiểu, "Nhìn cái mông kìa. Muốn bóp cái mông kia quá. 269 00:15:18,669 --> 00:15:20,337 Lắc mông đi xem nào. 270 00:15:21,546 --> 00:15:23,215 Là giống bull của Anh luôn đấy." 271 00:15:26,468 --> 00:15:28,720 Phải. Tôi không biết nữa. Tôi quá thảm. 272 00:15:30,555 --> 00:15:34,518 Tôi quá thảm. Tôi nghiện cần và độc thân. Một sự kết hợp thảm hại. 273 00:15:35,102 --> 00:15:38,271 Những gã say rượu giỏi trò độc thân vì họ tự tin. 274 00:15:38,855 --> 00:15:41,692 Khi liếc mắt với phụ nữ ở quán bar, "Cô ta muốn mà." 275 00:15:44,069 --> 00:15:45,237 Tôi lúc nào cũng phê cần. 276 00:15:45,320 --> 00:15:48,490 Nếu tôi liếc mắt, thì thế này, "Cô ta nghe hết suy nghĩ của mình rồi! 277 00:15:50,575 --> 00:15:52,119 Chạy thôi! 278 00:15:52,869 --> 00:15:54,871 Chạy tới chỗ cái chăn gần nhất!" 279 00:15:58,834 --> 00:16:01,545 Gần đây bạn tôi cố mai mối cho tôi với bạn của cô ấy. 280 00:16:01,628 --> 00:16:04,756 Khi chúng tôi chuẩn bị tới cuộc hẹn, cô kia nhắn cho tôi, 281 00:16:04,840 --> 00:16:07,718 "Nếu em mang hai con mèo tới thì có sao không?" 282 00:16:09,052 --> 00:16:10,971 Đó là định nghĩa của có sao đấy. 283 00:16:12,431 --> 00:16:14,766 Tại sao nó lại là một ý hay được chứ? 284 00:16:15,225 --> 00:16:17,728 Mang hai con vật lẹ nhất quả đất tới buổi hẹn đầu... 285 00:16:19,521 --> 00:16:22,399 Tôi cảm kích vì cô ấy mang phần điên cuồng tới. Vậy cũng tốt. 286 00:16:22,983 --> 00:16:26,445 Rất thẳng thắn, "Tôi là người yêu mèo." Tuyệt. Tốt cho em thôi. 287 00:16:27,571 --> 00:16:30,907 Tôi thấy hẹn hò sẽ thành công hơn nếu có chút điên cuồng, bạn biết đấy. 288 00:16:31,450 --> 00:16:34,536 Xem họ có còn muốn tiếp tục sau khi bạn nói những thứ điên rồ. 289 00:16:36,038 --> 00:16:38,832 Buổi hẹn đầu tiên: "Em thấy thế nào về giấc ngủ kinh hoàng? 290 00:16:41,501 --> 00:16:44,713 Vì nếu chuyện này tốt đẹp, trong ba tháng anh sẽ làm em tỉnh giấc... 291 00:16:45,422 --> 00:16:47,340 vì la hét với bức tường." 292 00:16:49,593 --> 00:16:52,721 Cô ấy nói, "Em chấp nhận." Còn bạn, "Rồi, để xem chuyện đi tới đâu." 293 00:16:53,972 --> 00:16:55,474 Tôi không thạo chuyện tình cảm. 294 00:16:55,557 --> 00:16:59,061 Năm ngoái, tôi chia tay hai lần với cùng một cô gái. 295 00:17:00,645 --> 00:17:02,272 Phải. Đó là một chuyện rất hài. 296 00:17:03,482 --> 00:17:07,152 Bạn có từng chia tay với ai rồi chỉ trích cô ta với bạn bè mình? 297 00:17:07,652 --> 00:17:10,489 Rồi bạn xuất hiện cùng họ thế này, "Này! 298 00:17:14,201 --> 00:17:16,912 Mấy điều tôi nói chỉ ta biết với nhau thôi nhé? 299 00:17:18,288 --> 00:17:20,582 Khi đó tôi khá thật thà đấy." 300 00:17:21,958 --> 00:17:23,585 Lần đầu cô ấy đá tôi. 301 00:17:23,919 --> 00:17:25,378 Lần hai thì tôi đá cô ấy. 302 00:17:26,630 --> 00:17:28,381 Phải. Tôi thích phần hai này lắm. 303 00:17:30,467 --> 00:17:31,885 Có những thứ ở... 304 00:17:31,968 --> 00:17:34,387 Tôi sống ở New York, nơi có "gió đông bắc", 305 00:17:34,471 --> 00:17:35,972 đó là thứ chúng tôi có ở Bờ Đông, 306 00:17:36,056 --> 00:17:38,600 nơi có lẫn bão tuyết và bão xoáy. 307 00:17:38,683 --> 00:17:40,268 Mấy thứ nhảm nhí về tận thế. 308 00:17:41,728 --> 00:17:43,980 Và nó như trận bão tuyết càn quét. 309 00:17:44,064 --> 00:17:48,485 Một trận ập vào New York tháng 1 năm ngoái, thành phố ngưng trệ ba ngày. 310 00:17:48,944 --> 00:17:51,279 Cô ấy đá tôi ngay trước trận bão tuyết đó. 311 00:17:52,405 --> 00:17:53,824 Đó là sự trùng hợp ngẫu nhiên. 312 00:17:54,783 --> 00:17:59,204 Hay đó là cách tàn nhẫn nhất để chia tay với ai đó. 313 00:17:59,913 --> 00:18:01,957 Cô ấy nghiên cứu tình hình thời tiết. 314 00:18:03,208 --> 00:18:06,211 Như thế này, "Có luồng khí lạnh va chạm với luồng khí nóng. 315 00:18:06,920 --> 00:18:07,963 Tuyệt hảo. 316 00:18:09,131 --> 00:18:13,093 Mình sẽ đâm vỡ trái tim gã khốn này trước khi hắn bị nhốt trong nhà ba ngày." 317 00:18:14,427 --> 00:18:18,014 Chuyện là thế đấy. Cô ấy chia tay tôi. Tôi kẹt ở nhà với đống cảm xúc của mình. 318 00:18:19,057 --> 00:18:22,602 Tôi làm điều gã đàn ông nào cũng làm. Hút một nắm cỏ loại thường. 319 00:18:23,436 --> 00:18:26,064 Rồi xem tất cả các tập Tạo nên kẻ giết người... 320 00:18:27,607 --> 00:18:29,276 Không... 321 00:18:29,693 --> 00:18:31,820 Đó có lẽ là quyết định tồi tệ nhất của tôi. 322 00:18:32,529 --> 00:18:35,740 Tôi chưa từng thất tình, phê thuốc, cô đơn, khóc lóc, 323 00:18:35,824 --> 00:18:39,035 tự nói chuyện với chính mình như đứa trẻ ở Wisconsin bị kết án oan. 324 00:18:40,537 --> 00:18:42,414 Đó là một dạng thất tình kiểu mới. 325 00:18:43,039 --> 00:18:46,251 Cứ đi lại quanh nhà rồi, "Cô ấy có yêu mày hay không?" 326 00:18:47,335 --> 00:18:48,920 "Tao không biết. 327 00:18:50,338 --> 00:18:52,382 Tao không biết." 328 00:18:53,425 --> 00:18:55,260 Tôi phải tìm cách hết thất tình. 329 00:18:56,011 --> 00:18:57,512 Tiện thể, tôi có bài học đắt giá. 330 00:18:57,596 --> 00:19:00,932 Rằng không ai biết bạn đang khóc khi bạn đang xúc tuyết. 331 00:19:03,643 --> 00:19:06,188 Đó là hoạt động ngoài trời hoàn hảo để khóc. 332 00:19:06,521 --> 00:19:08,398 Khi bạn đứng đó, như là... 333 00:19:10,817 --> 00:19:14,279 Bí quyết là chỉ bộc lộ lúc cắm xẻng xuống, kiểu, "Cô ấy đi mất rồi!" 334 00:19:17,324 --> 00:19:20,827 Tất cả hàng xóm của tôi đều tưởng, "Gã này thật sự muốn dọn sạch vỉa hè đây." 335 00:19:23,622 --> 00:19:25,624 Tôi quay lại với cô ấy, vì tôi yếu đuối. 336 00:19:27,542 --> 00:19:29,753 Tôi nói nhiều điều tồi tệ sau lần chia tay đầu. 337 00:19:30,086 --> 00:19:32,005 "Không bao giờ nói chuyện với cô ấy nữa." 338 00:19:32,339 --> 00:19:34,507 Cô ấy hỏi, "Anh muốn đi chơi không?" "Có chứ." 339 00:19:36,301 --> 00:19:37,719 Vậy là hẹn hò thêm hai tháng. 340 00:19:37,802 --> 00:19:43,350 Rồi lại chia tay vì cô ấy là một người tồi tệ và... 341 00:19:44,184 --> 00:19:46,311 Phần lớn các bạn đều là bạn của cô ấy. Hay lắm. 342 00:19:48,730 --> 00:19:51,358 Tất cả đều phản ứng như là đang ở tiệc sinh nhật vậy. 343 00:19:53,318 --> 00:19:56,071 "Sao anh lại làm thế? Ngay trước khi cắt bánh, sao có thể?" 344 00:19:56,738 --> 00:19:58,907 Không ai biết mình đang ở cạnh một kẻ tồi tệ. 345 00:19:58,990 --> 00:20:01,868 Bạn không biết mình ở cạnh một kẻ tồi tệ đến khi bạn thoát ra. 346 00:20:02,285 --> 00:20:04,079 Như là sống trong một căn nhà bị ám vậy. 347 00:20:06,456 --> 00:20:09,709 Đầu tiên, mới thấy nó, bạn kiểu như, "Đẹp quá, có ai ở căn này chưa? 348 00:20:10,168 --> 00:20:12,045 Giá cả cũng hợp lý." 349 00:20:13,922 --> 00:20:17,717 Một tuần sau khi chuyển đến, các bức tường bắt đầu chảy máu. "Lạ đấy." 350 00:20:20,929 --> 00:20:24,933 Rồi đồ đạc bị ném khắp nơi. "Tôi không chắc là tôi an toàn ở đây." 351 00:20:25,976 --> 00:20:27,227 Cuối cùng cũng chuyển đi, 352 00:20:27,310 --> 00:20:30,855 rồi bạn nhận ra: "Ôi! Đấy là cổng đến địa ngục. 353 00:20:31,898 --> 00:20:33,400 Rồi. Được thôi." 354 00:20:39,531 --> 00:20:42,826 Khi còn hẹn hò, lúc nào tôi cũng nghĩ "Mình thích cách cô ấy châm biếm. 355 00:20:44,327 --> 00:20:46,288 Cô ấy thật biết cách móc mỉa." 356 00:20:46,871 --> 00:20:50,667 Một tháng sau khi chia tay, tôi nghĩ, "Chắc cô ta thật sự nghĩ như thế. 357 00:20:53,336 --> 00:20:54,671 Cô ta là một kẻ nhỏ nhen." 358 00:20:55,714 --> 00:20:58,174 Thật ra tôi nghĩ cô ta không nhỏ nhen. Cô ta khá giàu. 359 00:20:58,591 --> 00:21:00,635 Trước tôi chưa từng hẹn hò với người giàu. 360 00:21:00,719 --> 00:21:04,264 Tôi nhận ra trong thâm tâm họ rất lạnh lùng. 361 00:21:05,598 --> 00:21:08,852 Họ ghét bộc lộ cảm xúc, vì đấy là những gì người nghèo thích làm. 362 00:21:11,771 --> 00:21:14,691 Tôi biết mọi người ở đây đóng thuế ở mức nào rồi, nhỉ? 363 00:21:15,734 --> 00:21:18,528 Một vài người khấm khá đấy chứ. 364 00:21:19,529 --> 00:21:22,866 Nhiều người ngồi im như kiểu, "Ý anh là gì, đấy là cách họ làm sao? 365 00:21:24,284 --> 00:21:26,328 Thật là phí nhiên liệu." 366 00:21:30,415 --> 00:21:33,418 Có lần tôi khóc trước mặt cô ta như con chó đang ị lên thảm vậy. 367 00:21:34,461 --> 00:21:37,339 Cô ta kiểu như, "Đi ra. Đừng làm thế trong này. 368 00:21:37,922 --> 00:21:40,175 Nghèo đói gì mà lại khóc trên thảm của tôi vậy? 369 00:21:41,051 --> 00:21:43,595 Chùi mũi cho hắn. Tôi không muốn hắn làm thế nữa đâu." 370 00:21:45,055 --> 00:21:49,100 Cô ta ghét việc tôi nghèo khó. Rất ghét. Nhưng không bao giờ nói ra. Thế mới tài. 371 00:21:49,184 --> 00:21:52,771 Cô ta ghét những thứ tôi thích mà khiến cô ta nhớ ra tôi không có tiền. 372 00:21:53,438 --> 00:21:56,608 Tôi bảo với cô ta là tôi thích ăn salad với sốt Ranch. 373 00:21:59,194 --> 00:22:00,612 Vì món đó rất ngon. 374 00:22:02,030 --> 00:22:05,367 Thành ra giống như tôi nói với cô ta là tôi ăn phân người vậy. 375 00:22:06,451 --> 00:22:08,078 Cô ấy bảo, "Anh thích sốt Ranch à?" 376 00:22:08,161 --> 00:22:10,705 Và tôi trả lời, "Không. Anh yêu nó. 377 00:22:12,499 --> 00:22:14,793 Loại của Hidden Valley. Là tuyệt nhất." 378 00:22:16,878 --> 00:22:19,214 Bạn nghĩ tôi thích loại sốt Wish Bone vớ vẩn đấy à? 379 00:22:19,881 --> 00:22:22,550 Đó là loại rẻ tiền thôi. Biến đi! 380 00:22:24,427 --> 00:22:27,305 Tôi muốn loại của Valley cơ và tôi muốn giữ kín chuyện đó. 381 00:22:29,224 --> 00:22:31,101 Tôi chỉ trung thành với một loại Ranch. 382 00:22:32,185 --> 00:22:35,021 Tôi thích xem đấu vật. Cô ta cực kỳ ghét chuyện đó. 383 00:22:35,105 --> 00:22:36,523 Cực ghét. 384 00:22:36,606 --> 00:22:38,942 Ba người đàn ông cô đơn kiểu như, "Đúng rồi. 385 00:22:40,443 --> 00:22:42,987 Đúng rồi, Mania sẽ rất tuyệt đấy!" 386 00:22:44,572 --> 00:22:47,242 Các quý cô, nghe này. Tôi hiểu chuyện này rất ngớ ngẩn, 387 00:22:47,325 --> 00:22:50,036 rằng tôi là đàn ông trưởng thành mà lại thích xem đấu vật. 388 00:22:50,120 --> 00:22:52,956 Tôi biết nó ngớ ngẩn, nhưng đừng đối xử với tôi như thằng đần. 389 00:22:53,915 --> 00:22:55,917 Cô ấy bảo, "Anh biết chỉ là diễn thôi chứ?" 390 00:22:57,252 --> 00:22:58,253 "Ừ." 391 00:22:59,712 --> 00:23:01,631 "Anh biết họ đều tiêm steroid chứ?" 392 00:23:02,841 --> 00:23:03,716 "Ừ." 393 00:23:05,093 --> 00:23:09,848 Tôi xin lỗi, thế việc tiêm steroid có làm trận đấu vật giả hết thật không? 394 00:23:12,809 --> 00:23:16,437 Tôi ghét phải làm bạn bực lúc này, nhưng The Undertaker không bao giờ chết. 395 00:23:16,521 --> 00:23:17,689 Dù chỉ một lần. 396 00:23:17,772 --> 00:23:19,524 Anh ấy sống mãi cùng thời gian. 397 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Trái ngược với Giác quan thứ sáu. 398 00:23:25,029 --> 00:23:26,489 Sự thật thì, tôi cay cú. 399 00:23:27,824 --> 00:23:29,367 Tôi thích cô ta, rất nhiều. 400 00:23:29,450 --> 00:23:30,702 Rồi chúng tôi chia tay 401 00:23:30,785 --> 00:23:34,038 trước khi tới phần hay nhất khi hẹn hò với một cô gái giàu có, 402 00:23:34,622 --> 00:23:38,418 đó là lúc bố cô ta cho tôi một tấm séc để tránh xa cô ta. 403 00:23:40,211 --> 00:23:43,131 Đó là cách họ đối xử với mấy gã người yêu nghèo trong phim. 404 00:23:43,631 --> 00:23:47,677 Kiểu như, "Anh cần bao nhiêu tiền để tránh xa con gái chúng tôi?" 405 00:23:50,597 --> 00:23:51,598 Một hóa đơn Verizon. 406 00:23:54,809 --> 00:23:56,644 Trả hóa đơn cho tháng 5, tôi biến ngay. 407 00:23:57,604 --> 00:23:58,771 Ngay lập tức. 408 00:23:58,855 --> 00:24:00,440 Tôi dùng dữ liệu hơi quá đà. 409 00:24:01,691 --> 00:24:04,319 Có một điều tôi tôn trọng người giàu, 410 00:24:04,402 --> 00:24:06,821 là họ thẳng thắn và thành thật về lòng tham của mình. 411 00:24:06,905 --> 00:24:08,364 Họ luôn nói, "Tôi thích tiền." 412 00:24:08,448 --> 00:24:09,782 Bạn trả lời, "Được thôi. 413 00:24:11,159 --> 00:24:12,785 Chắc sẽ tốt cho anh. Không rõ nữa." 414 00:24:13,286 --> 00:24:17,165 Đôi khi ta tự dối mình về tầm quan trọng của tiền trên đất nước này. 415 00:24:17,540 --> 00:24:21,669 Lúc nào cũng thế. Chúng ta thì, "Ở nước Mỹ, gia đình là số một." 416 00:24:24,672 --> 00:24:25,548 Thật không? 417 00:24:27,091 --> 00:24:28,176 Thật không? 418 00:24:29,385 --> 00:24:30,511 Ta đang tự lừa mình. 419 00:24:30,595 --> 00:24:34,682 Tôi nghĩ ở Mỹ tiền là quan trọng nhất. 420 00:24:35,391 --> 00:24:37,810 Bỏ xa cái xếp thứ hai là gia đình. 421 00:24:39,520 --> 00:24:41,356 Đấy không phải là quan điểm của tôi. 422 00:24:41,439 --> 00:24:44,442 Ý tôi là, nếu bạn xem tin tức, đấy là cảm xúc bạn nhận được. 423 00:24:44,525 --> 00:24:47,695 Bạn luôn thấy tin về những người chết theo đủ cách trời ơi đất hỡi. 424 00:24:47,779 --> 00:24:50,156 Rồi gia đình của họ kiện công ty liên quan 425 00:24:50,573 --> 00:24:52,075 và nhận một đống tiền. 426 00:24:52,951 --> 00:24:55,995 Rồi có tên khốn trong gia đình nói với báo chí, với vẻ buồn bã, là: 427 00:24:56,579 --> 00:24:59,540 "Bảy mươi lăm triệu đô la này... 428 00:25:02,043 --> 00:25:03,211 sẽ không bao giờ... 429 00:25:04,087 --> 00:25:05,588 thay thế được... 430 00:25:06,130 --> 00:25:08,049 chú David của tôi." 431 00:25:09,217 --> 00:25:10,134 Nhảm nhí. 432 00:25:10,885 --> 00:25:12,011 Toàn là nhảm nhí. 433 00:25:12,512 --> 00:25:13,638 Nhảm nhí. Tôi chưa... 434 00:25:14,180 --> 00:25:16,975 Tôi chưa bao giờ gặp gã đó, nhưng đó là cả một đống tiền. 435 00:25:17,558 --> 00:25:21,771 Tôi yêu mẹ hơn bất cứ ai. Bà một thân một mình nuôi tôi nên người. 436 00:25:22,522 --> 00:25:24,524 Với 55 triệu đô, bạn có thể cho bà biến mất. 437 00:25:26,192 --> 00:25:28,987 Tôi sẽ xây cho bà một tượng đài, và viếng thăm hàng ngày... 438 00:25:29,946 --> 00:25:31,781 khi mặc áo khoác màu bạc hà mới mua. 439 00:25:32,824 --> 00:25:34,951 "Con nhớ mẹ, mẹ ơi. 440 00:25:36,828 --> 00:25:39,038 Con sẽ bay tới nơi nào ấm áp đã." 441 00:25:40,665 --> 00:25:42,125 Ngoài bà và mẹ ra, 442 00:25:42,208 --> 00:25:45,211 tôi không chắc có ai trong nhà tôi đáng giá hơn hai triệu đô la. 443 00:25:46,629 --> 00:25:50,008 Chúng ta đã thật sự thành thật chưa? Với 1,000 đô la bạn có thể mua cả... 444 00:25:50,091 --> 00:25:52,719 Với hầu hết mấy người đó, tôi đồng giá với đồ cũ thanh lý. 445 00:25:53,303 --> 00:25:55,805 Em họ tôi ở Oakland có cô con gái năm tuổi, 446 00:25:55,888 --> 00:25:58,308 nó là đứa ác nhất mà tôi từng gặp trong đời. 447 00:25:59,309 --> 00:26:02,312 Bạn có thể đem con nhỏ xấu xa đó đi chỉ với 20 đô la, được nhỉ? 448 00:26:04,314 --> 00:26:06,107 Đâu phải con tôi, hay vấn đề của tôi. 449 00:26:07,275 --> 00:26:08,735 Con bé đó là người xấu. 450 00:26:09,360 --> 00:26:10,778 Không ai cản nó lại. 451 00:26:12,030 --> 00:26:14,490 Không ai kéo nó ra một bên và nói, "Đừng có ác nữa." 452 00:26:15,199 --> 00:26:18,453 Họ nhồi nhét những lời biện minh này để cho con bé làm thế. 453 00:26:18,536 --> 00:26:20,663 Họ chỉ đi lòng vòng và bảo, "Con bé đó hỗn thế? 454 00:26:22,874 --> 00:26:24,542 Con bé đó hỗn quá." 455 00:26:25,543 --> 00:26:26,919 Không, con bé đó là thứ vứt đi. 456 00:26:27,503 --> 00:26:28,796 Tôi xin lỗi, nhưng... 457 00:26:28,880 --> 00:26:32,300 Nhìn vào mắt thì nó đúng là bị tổn thương. Tôi không biết nữa. 458 00:26:32,842 --> 00:26:37,096 Bà tôi gọi nó là nữ danh ca. Tôi chẳng thể hiểu được sao lại gọi thế. 459 00:26:37,513 --> 00:26:40,141 Con nhỏ đó có thể trở thành một con quỷ trước mặt bà tôi 460 00:26:40,224 --> 00:26:42,643 và bà đi ra khỏi phòng rồi bảo, "Quả là một danh ca!" 461 00:26:43,311 --> 00:26:45,271 Nó đâu có năm đĩa nhạc bạch kim. 462 00:26:46,606 --> 00:26:50,526 Nó chả bao giờ bán hết được vé ở Apollo. Nó chỉ là một đứa nhóc xấu tính. 463 00:26:51,611 --> 00:26:54,197 Nó là tiền thân của một đứa khốn nạn. Nó là vậy đó. 464 00:26:55,782 --> 00:26:59,202 Lễ Tạ Ơn năm ngoái, nó đến trước mặt tôi ngay giữa bữa ăn, 465 00:26:59,285 --> 00:27:00,703 "Sao chú vẫn còn nói thế?" 466 00:27:01,329 --> 00:27:03,998 Đủ rồi. 467 00:27:04,082 --> 00:27:07,335 Tôi 33 tuổi, nó mới có năm. Nó làm tôi câm lặng và không thể phản bác. 468 00:27:07,418 --> 00:27:11,255 Tôi không thể nói lại nó. Tôi chỉ đi ra ngoài và chết lặng trong bảy phút. 469 00:27:13,466 --> 00:27:16,928 Tôi đang ở sân sau nghĩ rằng sẽ đáp trả như trong phim 8 Mile. 470 00:27:23,393 --> 00:27:26,604 Tốt, chú biết ai mới là bố thật của cháu! Tôi không thể... 471 00:27:27,313 --> 00:27:29,065 Các bạn thật sự rất vui. Cảm ơn nhiều. 472 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 Cảm ơn vì đã tới đây. 473 00:27:33,361 --> 00:27:35,196 Chúc buổi tối vui vẻ. Tạm biệt các bạn! 474 00:27:35,279 --> 00:27:37,323 Xin một tràng pháo tay cho Dan Soder! 475 00:27:47,500 --> 00:27:50,503 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên