1
00:00:13,681 --> 00:00:15,850
{\an8}CHƯƠNG TRÌNH HÀI ĐẶC BIỆT
DO NETFLIX SẢN XUẤT
2
00:00:18,019 --> 00:00:20,480
- Trong đầu tôi, như là...
- Này Dan. Đến lượt anh.
3
00:00:20,563 --> 00:00:22,106
{\an8}Được rồi. Hẹn gặp anh sau.
4
00:00:35,328 --> 00:00:39,082
Thưa quý vị, xin chào đón
lên sân khấu, Dan Soder!
5
00:00:51,219 --> 00:00:52,345
Cảm ơn các bạn.
6
00:00:53,638 --> 00:00:57,141
Ôi, thôi nào. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
7
00:01:01,020 --> 00:01:02,522
Các bạn!
8
00:01:03,689 --> 00:01:05,608
Các bạn thật dối trá!
9
00:01:06,025 --> 00:01:07,235
Xin chào tất cả mọi người.
10
00:01:08,236 --> 00:01:10,780
Để giới thiệu một chút,
tôi sống cùng một người bạn
11
00:01:10,863 --> 00:01:12,281
vì công việc của tôi tốt.
12
00:01:14,408 --> 00:01:16,619
Không phải tuyệt vời.
Mà nhiều điểm SkyMiles.
13
00:01:17,578 --> 00:01:20,331
Tôi cũng chung nhà tắm
với anh bạn đã trưởng thành, nên...
14
00:01:21,040 --> 00:01:21,916
Tôi không biết...
15
00:01:21,999 --> 00:01:24,836
Vào Ngày của Mẹ năm ngoái,
tôi không biết anh ấy ở nhà.
16
00:01:25,253 --> 00:01:27,630
Và anh ấy nghe thấy tôi,
trong phòng khách,
17
00:01:28,172 --> 00:01:29,757
dùng giọng của bà...
18
00:01:30,508 --> 00:01:32,468
nói chuyện điện thoại với bà tôi.
19
00:01:34,136 --> 00:01:36,848
Nên giờ trong căn hộ, tôi thành phái yếu.
20
00:01:38,808 --> 00:01:42,103
Khó mà rắn được khi người khác
nghe thấy mình nói giọng của bà.
21
00:01:42,186 --> 00:01:44,772
"Anh uống hết sữa à? Anh yêu bà mà."
22
00:01:47,149 --> 00:01:50,278
Tôi nói nhỏ nhẹ nhất là khi
gọi điện cho người bà 89 tuổi của mình.
23
00:01:50,361 --> 00:01:53,447
Tôi ngọt ngào nhất là khi gọi cho bà.
24
00:01:53,531 --> 00:01:56,450
Ai cũng đều đổi giọng
khi gọi điện cho bà mình.
25
00:01:56,534 --> 00:01:59,996
Nếu không, mặt cảm xúc của bạn
coi như đã hỏng rồi.
26
00:02:00,830 --> 00:02:03,749
Đây không phải là giọng tôi nói với bà.
Tôi đâu phải kẻ hư hỏng.
27
00:02:05,084 --> 00:02:09,046
Tôi không gọi bà kiểu, "Bà ơi. Đứa cháu
đặc biệt của bà đây." Tôi không làm thế.
28
00:02:10,464 --> 00:02:13,342
Giọng tôi vút cao hơn bảy quãng.
Thêm mật rót đường.
29
00:02:14,302 --> 00:02:16,429
"Bà ơi. Cháu đây!
30
00:02:17,305 --> 00:02:19,390
Vẫn là cháu trai bé bỏng của bà đây!
31
00:02:20,141 --> 00:02:21,893
Thằng cu của cháu vẫn chưa mọc cánh."
32
00:02:21,976 --> 00:02:23,144
Mấy thứ nhảm nhí như vậy.
33
00:02:25,479 --> 00:02:27,773
Cho tới cuối cùng
bà vẫn nghĩ tôi sáu tuổi, nhé?
34
00:02:30,318 --> 00:02:31,944
Các chị em, đó là một phép thử hay.
35
00:02:32,028 --> 00:02:34,614
Hãy để bạn trai gọi điện cho bà
trước mặt bạn.
36
00:02:35,364 --> 00:02:37,200
Xem kẻ vẫn vào trong bạn là thế nào.
37
00:02:40,453 --> 00:02:42,330
Đó là một bài thử có tính quyết định.
38
00:02:43,414 --> 00:02:46,751
Khả năng lớn là bạn không cần lo gì
và anh ta nói giọng của bà rất hay.
39
00:02:46,834 --> 00:02:48,336
Có lẽ bạn nên cưới anh ta.
40
00:02:49,045 --> 00:02:51,964
Có khả năng anh ta sẽ gọi bà và thế này,
41
00:02:52,048 --> 00:02:54,258
"Năm đô la trong thiệp sinh nhật
của cháu đâu?
42
00:02:58,804 --> 00:03:00,765
Cháu là đồ quái vật gớm ghiếc đây.
43
00:03:01,682 --> 00:03:05,394
Lần tới gặp bà, Bà Già Nhăn Nheo,
cháu sẽ thụi hông bà."
44
00:03:07,855 --> 00:03:09,440
Có một vấn đề ở đây.
45
00:03:10,274 --> 00:03:12,193
Tôi yêu bà mình. Tôi yêu bà nhiều lắm.
46
00:03:12,276 --> 00:03:15,655
Tôi yêu bà rất nhiều. Tới mức
những dịp thăm bà, tôi không hề phê thuốc.
47
00:03:17,031 --> 00:03:20,493
Phải. Nếu các bạn biết tôi,
thì đó là một thành tựu lớn lao.
48
00:03:21,077 --> 00:03:24,330
Hơn nữa, chẳng có lúc nào tuyệt hơn
để phê thuốc
49
00:03:24,747 --> 00:03:27,041
so với lúc bạn ở cùng
một người già 89 tuổi.
50
00:03:28,125 --> 00:03:31,170
Họ di chuyển bằng tốc độ
của mấy người hút cần.
51
00:03:32,421 --> 00:03:36,384
Khi tỉnh táo, tôi thấy phiền phức
vì bà khuấy cốc trà đá quá lâu.
52
00:03:37,969 --> 00:03:39,178
Còn khi phê thuốc ư?
53
00:03:39,595 --> 00:03:42,181
Tôi chỉ thấy
bà khuấy cốc thật kỹ, thế thôi.
54
00:03:44,517 --> 00:03:48,229
Bà sẽ rất thích cốc trà đá đó.
Bà vất vả quá.
55
00:03:51,232 --> 00:03:53,985
Đôi khi tôi nghĩ đến việc phê thuốc
cùng bà mình.
56
00:03:55,611 --> 00:03:57,905
Tôi mong tới lúc
thủy tinh thể đục đến vậy lắm.
57
00:03:58,906 --> 00:04:01,033
Chỉ cần thổi vào mặt bà, như mèo ấy.
58
00:04:02,326 --> 00:04:04,620
Rồi bà sẽ thế này, "Dan?
59
00:04:06,414 --> 00:04:07,873
Dan, bà say thuốc rồi!"
60
00:04:09,667 --> 00:04:11,919
Hai bà cháu cùng say sưa với phim kịch.
61
00:04:12,003 --> 00:04:14,338
Tôi thì bảo,
"Devon vẫn còn sống từ đầu tới giờ ư?"
62
00:04:14,422 --> 00:04:16,299
Còn bà thì, "Bà biết mà!
63
00:04:17,341 --> 00:04:18,759
Thật là điên đầu!"
64
00:04:22,305 --> 00:04:24,473
Tôi thậm chí còn không thủ dâm
khi tới thăm bà.
65
00:04:24,849 --> 00:04:28,227
Ừ, các bạn đúng rồi đấy, tôi là
đứa cháu trai tuyệt nhất mọi thời đại.
66
00:04:30,563 --> 00:04:31,856
Đó là câu gây chia rẽ.
67
00:04:31,939 --> 00:04:34,275
Bạn mà nói thế với phụ nữ
thì họ sẽ bảo, "Được thôi.
68
00:04:34,775 --> 00:04:36,402
Đồ thú nhốt chuồng!"
69
00:04:37,862 --> 00:04:40,489
Bạn nói câu đó với đàn ông,
họ sẽ bảo là, "Nhảm nhí!
70
00:04:42,533 --> 00:04:43,784
Hoàn toàn nhảm nhí.
71
00:04:44,410 --> 00:04:45,703
Không đời nào thế được."
72
00:04:45,786 --> 00:04:48,956
Tôi chưa từng thủ...Chưa bao giờ!
Tôi luôn muốn. Tôi phải làm.
73
00:04:50,333 --> 00:04:51,250
Nhưng tôi đã không.
74
00:04:53,044 --> 00:04:55,796
Có rất nhiều lý do tôi không làm.
Một giả thuyết thế này.
75
00:04:55,880 --> 00:04:57,590
Giả sử lúc đang làm thế,
76
00:04:58,007 --> 00:04:59,967
rồi tôi ngửi thấy mùi của bà thì sao?
77
00:05:00,051 --> 00:05:01,510
Điều đó gây ra một số vấn đề đấy.
78
00:05:03,220 --> 00:05:04,972
Đốt cháy vài sợi dây.
79
00:05:06,098 --> 00:05:08,142
Ngồi trong nhà tắm ấm áp,
nghĩ xem nó là gì.
80
00:05:08,225 --> 00:05:10,728
"Có phải mùi oải hương?
Sao mình lại ngửi thấy mùi đó?
81
00:05:12,104 --> 00:05:13,522
Mình không muốn làm việc này.
82
00:05:15,941 --> 00:05:19,278
Mình muốn bánh quy nóng
và nghe chuyện hồi nhỏ của bố."
83
00:05:21,072 --> 00:05:24,492
Xin lỗi vì vừa bắt đầu tôi đã phải ra mắt
với màn thủ dâm và lý sự về bà.
84
00:05:26,952 --> 00:05:28,788
Tôi là gã hút cần 33 tuổi.
85
00:05:29,705 --> 00:05:30,581
Không,
86
00:05:30,664 --> 00:05:31,499
cũng không hẳn.
87
00:05:31,582 --> 00:05:33,626
Tôi thích tràng pháo tay đến chậm.
Rất vui.
88
00:05:34,585 --> 00:05:35,461
Họ thật lười.
89
00:05:35,544 --> 00:05:36,670
Họ kiểu như, "Gì cơ?"
90
00:05:38,798 --> 00:05:41,383
Nó không ngầu
như hồi tôi còn tuổi thiếu niên.
91
00:05:41,467 --> 00:05:44,845
Giờ tôi là kẻ hút cỏ già rồi,
bắt đầu nói năng như kẻ nghiện cần.
92
00:05:44,929 --> 00:05:46,180
Thật không ngầu...
93
00:05:47,056 --> 00:05:47,890
chút nào cả.
94
00:05:47,973 --> 00:05:49,183
Tôi nghĩ tôi thắng cơ.
95
00:05:49,600 --> 00:05:52,478
Khi trẻ và liều mạng, họ cho bạn
xem đoạn phim của bọn nghiện,
96
00:05:52,561 --> 00:05:55,231
và lúc nào cũng thế,
luôn là giọng giống hệt nhau,
97
00:05:55,856 --> 00:05:57,149
kiểu như, "Này, anh bạn."
98
00:05:57,233 --> 00:05:58,150
Tôi không...
99
00:05:58,609 --> 00:06:01,153
Tôi sẽ không nói như vậy.
Tôi không phải kẻ khốn.
100
00:06:03,697 --> 00:06:07,118
Khoảng một tháng trước, tôi chứng kiến
vụ tai nạn xe ngay trước mặt mình.
101
00:06:07,493 --> 00:06:09,745
Phản ứng duy nhất của tôi là...
102
00:06:10,162 --> 00:06:12,331
"Ồ!
103
00:06:13,082 --> 00:06:15,167
Không!
104
00:06:15,876 --> 00:06:17,378
Gì đấy?
105
00:06:18,462 --> 00:06:20,214
Nhiều kim loại thật đấy.
106
00:06:21,882 --> 00:06:23,634
Mình đang đói đây."
107
00:06:24,802 --> 00:06:26,679
Rồi tôi rời đi, vì cảnh sát đang tới.
108
00:06:27,096 --> 00:06:28,013
Và tôi...
109
00:06:28,764 --> 00:06:29,932
rõ ràng đang phê cỏ.
110
00:06:31,725 --> 00:06:33,227
Tôi vẫn chơi điện tử,
111
00:06:33,686 --> 00:06:37,231
và nghe được rất nhiều thứ nhảm nhí
từ vợ của mấy ông bạn.
112
00:06:40,067 --> 00:06:42,903
Vì tôi không có vợ để bảo tôi phải làm gì!
113
00:06:44,780 --> 00:06:48,200
Một người vợ của bạn tôi
suốt ngày nói nhăng cuội thẳng mặt tôi.
114
00:06:48,284 --> 00:06:51,662
Cô ấy cứ thế này, "Anh 33 tuổi rồi.
Anh nên thôi chơi điện tử đi."
115
00:06:52,538 --> 00:06:57,334
"Phải, đầu quay nhà cô đầy
Những bà nội trợ đích thực...
116
00:06:58,085 --> 00:07:00,671
của thành phố vớ vẩn nào đó
mà tôi chẳng quan tâm.
117
00:07:02,006 --> 00:07:05,259
Cô xem bảy tiếng đồng hồ
những người phụ nữ mặt như mèo
118
00:07:05,718 --> 00:07:07,553
hất rượu vào nhau.
119
00:07:09,221 --> 00:07:11,932
Thứ Ba trước, tôi chiến thắng
Siêu cúp Bóng bầu dục Mỹ."
120
00:07:14,894 --> 00:07:16,979
- Nên...
- Ra khỏi đây đi!
121
00:07:18,939 --> 00:07:20,941
Tôn trọng nhau chút, được chứ?
122
00:07:22,318 --> 00:07:23,152
Tốt hơn rồi.
123
00:07:23,235 --> 00:07:25,946
Tôi nghĩ trò chơi điện tử...
Còn tùy xem bạn lười kiểu gì.
124
00:07:26,030 --> 00:07:28,365
Tất cả chúng ta
đều nằm chăm chăm nhìn điện thoại.
125
00:07:28,824 --> 00:07:30,284
Cuộc sống bây giờ là như vậy.
126
00:07:30,367 --> 00:07:33,204
Đôi khi tôi thấy sợ hãi,
nên tôi mới chơi điện tử.
127
00:07:33,287 --> 00:07:34,330
Tôi biết. Bạn biết...
128
00:07:34,413 --> 00:07:36,540
Tôi sợ mấy thứ
như quảng cáo của McDonald's.
129
00:07:36,624 --> 00:07:39,376
McDonald's bắt đầu quảng cáo
đồ của họ là đồ ăn có thật.
130
00:07:39,460 --> 00:07:41,086
Thật là khó chịu.
131
00:07:42,046 --> 00:07:45,549
Tất cả quảng cáo của họ đều,
"McDonald's. Giờ đã là đồ ăn đích thực."
132
00:07:49,553 --> 00:07:50,429
Gì ấy nhỉ?
133
00:07:52,056 --> 00:07:54,016
Đừng lo, bây giờ có thật rồi!
134
00:07:54,475 --> 00:07:57,061
Tôi đã ăn suốt 30 năm nay rồi!
135
00:07:57,686 --> 00:08:00,564
Nên tôi thích Taco Bell.
"Taco Bell có phải đồ ăn đích thực?"
136
00:08:00,648 --> 00:08:02,566
Không. "Giòn tan." Được rồi.
137
00:08:03,150 --> 00:08:04,360
Đánh trống lảng tốt đấy.
138
00:08:05,986 --> 00:08:07,696
Đánh trống lảng rất tốt.
139
00:08:10,032 --> 00:08:13,327
Nghe đồn còn dùng thịt mèo.
"Anh muốn dùng suất Bữa Khuya chứ?" "Có!"
140
00:08:14,537 --> 00:08:16,038
Tôi không còn câu hỏi nào khác.
141
00:08:17,706 --> 00:08:19,750
Chỉ thế thôi, các bạn ạ. Điện thoại...
142
00:08:19,833 --> 00:08:23,128
Chúng làm ta rối lên. Tôi sợ hãi.
Tôi phát hoảng vì những thứ đọc được.
143
00:08:23,212 --> 00:08:26,966
Gần đây tôi đọc được bản tin cho hay
các nhà địa chất tin rằng Miami, Florida
144
00:08:27,049 --> 00:08:30,302
sẽ hoàn toàn chìm trong nước
trong vòng 25 năm tới.
145
00:08:30,386 --> 00:08:31,220
Biến mất.
146
00:08:31,303 --> 00:08:34,431
Thật điên rồ khi có những tiết học lịch sử
147
00:08:34,515 --> 00:08:38,394
mà họ dạy lũ trẻ về sự biến mất của Miami.
148
00:08:40,396 --> 00:08:41,522
Rồi học sinh sẽ thế này,
149
00:08:41,605 --> 00:08:45,401
"Này, người ta đang làm gì
khi thành phố của họ trượt xuống biển?"
150
00:08:45,985 --> 00:08:47,987
Ma túy và trượt patin. Chủ yếu là vậy.
151
00:08:50,239 --> 00:08:51,282
Có...
152
00:08:52,575 --> 00:08:55,202
Có rất nhiều bữa tiệc bể bơi với DJ.
153
00:08:55,286 --> 00:08:56,245
Ngẫm lại thì...
154
00:08:56,328 --> 00:08:58,289
chuyện đó thật vô ý.
155
00:09:02,751 --> 00:09:03,794
Khiến tôi thắc mắc
156
00:09:03,877 --> 00:09:06,922
liệu Atlantis có phải thành phố xấu xa
trước khi bị chìm không.
157
00:09:09,592 --> 00:09:12,803
"Tôi có chị họ sống ở Atlanta.
Chị ấy là người quảng bá các bữa tiệc."
158
00:09:12,886 --> 00:09:14,305
"Ồ!
159
00:09:14,805 --> 00:09:16,724
Quả là khốn nạn."
160
00:09:18,183 --> 00:09:20,102
Tôi nghĩ công nghệ đang chia rẽ chúng ta.
161
00:09:20,185 --> 00:09:22,313
Đó là thứ tồi tệ nhất xảy đến
cho nhân loại.
162
00:09:22,396 --> 00:09:24,648
Chúng ta quá dễ tổn thương
trước công nghệ.
163
00:09:24,732 --> 00:09:27,776
Chúng ta là loài duy nhất tự căm thù mình
trên hành tinh này.
164
00:09:27,860 --> 00:09:29,028
Công nghệ đã chứng minh.
165
00:09:29,111 --> 00:09:32,906
Chúng ta là loài duy nhất nói rằng,
"Mình ghét bản thân mình quá."
166
00:09:34,033 --> 00:09:34,992
Thật cô đơn!
167
00:09:35,075 --> 00:09:38,370
Sẽ thật tuyệt khi biết rằng
đâu đó có một con ngựa trên cánh đồng,
168
00:09:38,454 --> 00:09:41,332
"Biết gì không?
Ngày mai mình sẽ bắt đầu chạy.
169
00:09:42,875 --> 00:09:44,752
Mình sẽ giảm ăn cà rốt.
170
00:09:45,502 --> 00:09:47,713
Mình sẽ thôi đi bậy
trên mỗi đoạn đường mình đi.
171
00:09:49,256 --> 00:09:51,550
Mình muốn có cặp mông căng tròn."
172
00:09:54,094 --> 00:09:57,473
Tôi sống ở New York.
Nơi không ai rời mắt khỏi điện thoại!
173
00:09:58,098 --> 00:09:58,932
Thật sởn gai ốc.
174
00:09:59,016 --> 00:10:00,601
Không ai rời mắt khỏi điện thoại
175
00:10:00,684 --> 00:10:04,313
ở một trong những thành phố
nguy hiểm nhất của nước Mỹ.
176
00:10:04,813 --> 00:10:06,398
Không ai ngước nhìn lên.
177
00:10:06,940 --> 00:10:12,029
Công viên Quốc gia Yellowstone
20 năm trước đã đem đến một đàn sói Canada
178
00:10:12,112 --> 00:10:15,366
và hệ sinh thái hoàn toàn thay đổi
theo hướng tốt hơn.
179
00:10:15,783 --> 00:10:17,534
Đó là điều chúng ta cần làm ở New York.
180
00:10:18,577 --> 00:10:21,330
Chỉ cần 12 đàn sói, thả chúng đi.
181
00:10:21,955 --> 00:10:24,124
Không ai cúi mặt vào điện thoại nữa.
Không ai!
182
00:10:24,208 --> 00:10:26,377
Nhìn vào điện thoại
thì chắc đang muốn chết,
183
00:10:26,460 --> 00:10:28,253
hoặc là người cứng rắn nhất trên đời.
184
00:10:28,837 --> 00:10:31,590
"Gã kia đang làm cái quái gì thế?"
"Hắn đang xem Twitter."
185
00:10:31,674 --> 00:10:32,508
"Ngầu đấy!"
186
00:10:36,095 --> 00:10:39,264
Tôi sẽ được đóng Liam Neeson
trong Bản năng sinh tồn. Khá tuyệt đó.
187
00:10:40,516 --> 00:10:41,975
Tôi quên là hầu hết đều có việc
188
00:10:42,059 --> 00:10:44,269
và không hút cỏ hay xem phim cả ngày.
189
00:10:46,188 --> 00:10:48,065
Nói qua cho bạn về Bản năng sinh tồn,
190
00:10:48,148 --> 00:10:52,695
trong phim Liam Neeson chiến đấu với sói
bằng tay không...
191
00:10:54,071 --> 00:10:55,739
sau vụ đâm máy bay.
192
00:10:57,282 --> 00:11:00,452
Anh ta trở nên mạnh như vậy
sau Cưỡng đoạt phần ba.
193
00:11:03,455 --> 00:11:06,709
Anh ta yêu cầu họp mặt và nói,
"Tôi muốn chiến đấu với sói."
194
00:11:08,085 --> 00:11:10,421
Người ta hỏi, "Anh dùng gươm hay dao?"
195
00:11:10,504 --> 00:11:13,006
Anh ấy đáp,
"Không, bằng chai rượu nhỏ thôi."
196
00:11:15,759 --> 00:11:18,345
Một lợi ích khác
của chính sách đàn sói tôi vừa nói.
197
00:11:18,887 --> 00:11:22,724
Một tháng sau khi đàn sói được thả,
sẽ không cần tập CrossFit nữa.
198
00:11:22,808 --> 00:11:24,017
Họ sẽ đóng cửa.
199
00:11:24,768 --> 00:11:27,771
CrossFit sẽ ra đi.
Chúa ơi, các bạn thận trọng quá.
200
00:11:29,815 --> 00:11:33,402
Có lẽ tôi đánh giá thấp sự yêu thích
dành cho CrossFit ở Los Angeles rồi.
201
00:11:33,986 --> 00:11:37,489
"Ý anh là gì cơ?
Cơ trung tâm của tôi vẫn khỏe như thường."
202
00:11:40,659 --> 00:11:45,038
Họ mở CrossFit ngay đối diện nhà tôi,
phía bên kia đường ở Queens.
203
00:11:45,122 --> 00:11:47,166
Vì thế, mỗi buổi chiều,
204
00:11:47,249 --> 00:11:50,002
tôi phê thuốc
và ngắm người khác lật bánh xe.
205
00:11:50,878 --> 00:11:52,421
Rất vui.
206
00:11:53,714 --> 00:11:55,841
Tôi như gã quản đốc công trường chết tiệt.
207
00:11:56,633 --> 00:11:58,844
Nói, "Xây tiếp đi!
208
00:11:59,511 --> 00:12:01,221
Tôi sẽ chợp mắt tiếp."
209
00:12:01,972 --> 00:12:04,433
Cái sự "tự tin áo ba lỗ"
tụ lại quá nhiều ở một chỗ,
210
00:12:04,516 --> 00:12:06,935
tới mức làm hỏng năng lượng
của cả khu phố.
211
00:12:07,603 --> 00:12:09,688
Chính là như vậy đấy. "Tự tin áo ba lỗ..."
212
00:12:09,771 --> 00:12:12,483
Các chị em biết không,
đàn ông cũng có các vấn đề về cơ thể.
213
00:12:13,192 --> 00:12:16,236
Ví dụ như "tự tin áo ba lỗ"
nghĩa là bạn đang rất tốt đấy.
214
00:12:17,738 --> 00:12:21,116
Tôi thì xuống ở mức,
"áo phông ở bể bơi" lận. Đó là nơi...
215
00:12:22,993 --> 00:12:25,787
"Cởi áo ra đi." Thì tôi bảo,
"Không được, tôi bị cháy nắng!"
216
00:12:27,080 --> 00:12:28,957
Trên mức đó là mức "tự tin áo ba lỗ."
217
00:12:29,041 --> 00:12:31,543
Trên đó nữa là "tự tin đeo trang sức."
218
00:12:32,044 --> 00:12:34,171
Nếu đàn ông đeo được rất nhiều trang sức,
219
00:12:34,254 --> 00:12:35,923
thì hẳn là tự tin cả tấn.
220
00:12:36,548 --> 00:12:39,885
Trên cả đó là sự tự tin của
"trang sức với áo ba lỗ."
221
00:12:41,386 --> 00:12:45,432
Ở mức đó, bạn hoàn toàn có thể
làm tình trước gương. Đó là thứ tôi...
222
00:12:45,933 --> 00:12:47,851
Bạn chỉ làm tình trước gương thôi.
223
00:12:48,894 --> 00:12:50,896
Tôi thì không. Tôi che hết các tấm gương.
224
00:12:52,898 --> 00:12:55,317
Khi tôi làm tình, tôi ngồi như Shiva.
Là vậy đấy.
225
00:12:57,444 --> 00:13:00,072
Có vài người nắm bắt được
ám chỉ về lễ tang Do Thái rồi.
226
00:13:01,865 --> 00:13:04,159
Tôi không biết. Có nhiều mức độ khác nhau.
227
00:13:04,243 --> 00:13:08,580
Mức độ tự tin cao nhất của đàn ông là,
khi bạn đạt tới cảnh giới cao nhất,
228
00:13:08,664 --> 00:13:10,874
bạn nuôi búi tóc và trở thành một gã khốn.
229
00:13:10,958 --> 00:13:12,000
Đó là những gì xảy ra.
230
00:13:13,877 --> 00:13:15,921
Xin lỗi.
Tôi thấy nửa đám đông kiểm tra lại.
231
00:13:16,672 --> 00:13:19,299
Tôi biết sẽ như thế mà.
232
00:13:20,342 --> 00:13:21,468
Tôi sẽ không ngạc nhiên
233
00:13:21,552 --> 00:13:24,680
nếu sau chương trình
có bốn vị samurai bá đạo đang chờ mình.
234
00:13:25,013 --> 00:13:27,891
"Nên buộc dây thun
trong tiết mục của mình đi."
235
00:13:29,935 --> 00:13:33,397
Tôi sẽ nói với mấy anh búi tóc là,
"Ít ra anh còn đoán trước được. Hay lắm."
236
00:13:34,314 --> 00:13:35,941
Một gã chuyển sang để tóc búi.
237
00:13:36,024 --> 00:13:37,234
Bạn thì, "Được rồi,
238
00:13:37,943 --> 00:13:39,528
tôi không thích anh."
239
00:13:40,487 --> 00:13:43,490
Còn tốt hơn tóc đuôi gà.
Cái mái tóc lừa lọc chết tiệt ấy.
240
00:13:44,491 --> 00:13:46,827
Bạn đã từng nói chuyện lâu
với một người đàn ông
241
00:13:46,910 --> 00:13:48,704
và rồi nhận ra anh ta buộc tóc đuôi gà?
242
00:13:49,329 --> 00:13:51,248
Mấu chốt đấy.
243
00:13:52,666 --> 00:13:55,544
Nửa đầu cuộc nói chuyện,
tôi nuốt từng lời.
244
00:13:55,627 --> 00:13:57,796
Như là, "Anh chàng này gọn gàng đấy."
245
00:13:58,422 --> 00:14:00,799
Tóc anh ta
vuốt mượt lại đằng sau cứ như...
246
00:14:01,425 --> 00:14:04,219
như một huấn luyện viên bóng rổ
thành công vậy."
247
00:14:06,972 --> 00:14:10,183
Sau đó anh ta quay đầu, tôi thì,
"Ồ, chết tiệt! Tóc đuôi gà ư?"
248
00:14:13,020 --> 00:14:15,063
Tốt nhất anh ta nên là võ sư Taekwondo.
249
00:14:17,024 --> 00:14:19,776
Tôi không biết.
Tự tin như vậy là quá nhiều. Kiểu như...
250
00:14:19,860 --> 00:14:22,029
Tôi nghĩ trò gọi huýt sáo
cũng từ đó mà ra.
251
00:14:22,112 --> 00:14:23,864
Tự tin tới mức đó đấy.
252
00:14:24,239 --> 00:14:26,116
Nếu bạn không biết gọi huýt sáo là gì,
253
00:14:26,199 --> 00:14:30,120
thì đó là việc đàn ông quấy rối bằng mồm
với phụ nữ trên đường phố.
254
00:14:30,746 --> 00:14:33,540
Là đàn ông, tôi thấy nó rất ghê tởm.
255
00:14:33,624 --> 00:14:36,960
Nhưng cũng là đàn ông,
tôi thấy ngạc nhiên...
256
00:14:38,211 --> 00:14:39,755
bởi sự tự tin...
257
00:14:40,547 --> 00:14:42,007
mà những người đàn ông ấy có...
258
00:14:43,467 --> 00:14:45,260
với của quý của mình,
259
00:14:45,344 --> 00:14:47,763
rằng phản ứng đầu tiên của họ
trước người phụ nữ đẹp
260
00:14:47,846 --> 00:14:50,223
chỉ là hét lên và mời chào cái ấy.
261
00:14:51,099 --> 00:14:52,309
Thật là điên rồ.
262
00:14:52,935 --> 00:14:57,606
Họ thấy cô gái nóng bỏng.
"Tôi muốn làm tình với em!" Thật điên rồ!
263
00:14:57,981 --> 00:15:01,193
Tôi luôn phản ứng với phụ nữ đẹp
như khi bị lỡ tàu điện ngầm.
264
00:15:01,276 --> 00:15:03,695
Tôi cứ thế này, "Ồ...
265
00:15:04,363 --> 00:15:05,906
Chết tiệt.
266
00:15:07,991 --> 00:15:09,117
Thôi xong!"
267
00:15:12,329 --> 00:15:14,206
Rồi ai đó dắt chú chó bull béo bự đi qua.
268
00:15:14,289 --> 00:15:16,917
Tôi kiểu, "Nhìn cái mông kìa.
Muốn bóp cái mông kia quá.
269
00:15:18,669 --> 00:15:20,337
Lắc mông đi xem nào.
270
00:15:21,546 --> 00:15:23,215
Là giống bull của Anh luôn đấy."
271
00:15:26,468 --> 00:15:28,720
Phải. Tôi không biết nữa. Tôi quá thảm.
272
00:15:30,555 --> 00:15:34,518
Tôi quá thảm. Tôi nghiện cần và độc thân.
Một sự kết hợp thảm hại.
273
00:15:35,102 --> 00:15:38,271
Những gã say rượu giỏi trò độc thân
vì họ tự tin.
274
00:15:38,855 --> 00:15:41,692
Khi liếc mắt với phụ nữ ở quán bar,
"Cô ta muốn mà."
275
00:15:44,069 --> 00:15:45,237
Tôi lúc nào cũng phê cần.
276
00:15:45,320 --> 00:15:48,490
Nếu tôi liếc mắt, thì thế này,
"Cô ta nghe hết suy nghĩ của mình rồi!
277
00:15:50,575 --> 00:15:52,119
Chạy thôi!
278
00:15:52,869 --> 00:15:54,871
Chạy tới chỗ cái chăn gần nhất!"
279
00:15:58,834 --> 00:16:01,545
Gần đây bạn tôi cố mai mối cho tôi
với bạn của cô ấy.
280
00:16:01,628 --> 00:16:04,756
Khi chúng tôi chuẩn bị tới cuộc hẹn,
cô kia nhắn cho tôi,
281
00:16:04,840 --> 00:16:07,718
"Nếu em mang hai con mèo tới
thì có sao không?"
282
00:16:09,052 --> 00:16:10,971
Đó là định nghĩa của có sao đấy.
283
00:16:12,431 --> 00:16:14,766
Tại sao nó lại là một ý hay được chứ?
284
00:16:15,225 --> 00:16:17,728
Mang hai con vật lẹ nhất quả đất
tới buổi hẹn đầu...
285
00:16:19,521 --> 00:16:22,399
Tôi cảm kích vì cô ấy
mang phần điên cuồng tới. Vậy cũng tốt.
286
00:16:22,983 --> 00:16:26,445
Rất thẳng thắn, "Tôi là người yêu mèo."
Tuyệt. Tốt cho em thôi.
287
00:16:27,571 --> 00:16:30,907
Tôi thấy hẹn hò sẽ thành công hơn
nếu có chút điên cuồng, bạn biết đấy.
288
00:16:31,450 --> 00:16:34,536
Xem họ có còn muốn tiếp tục
sau khi bạn nói những thứ điên rồ.
289
00:16:36,038 --> 00:16:38,832
Buổi hẹn đầu tiên:
"Em thấy thế nào về giấc ngủ kinh hoàng?
290
00:16:41,501 --> 00:16:44,713
Vì nếu chuyện này tốt đẹp,
trong ba tháng anh sẽ làm em tỉnh giấc...
291
00:16:45,422 --> 00:16:47,340
vì la hét với bức tường."
292
00:16:49,593 --> 00:16:52,721
Cô ấy nói, "Em chấp nhận."
Còn bạn, "Rồi, để xem chuyện đi tới đâu."
293
00:16:53,972 --> 00:16:55,474
Tôi không thạo chuyện tình cảm.
294
00:16:55,557 --> 00:16:59,061
Năm ngoái, tôi chia tay hai lần
với cùng một cô gái.
295
00:17:00,645 --> 00:17:02,272
Phải. Đó là một chuyện rất hài.
296
00:17:03,482 --> 00:17:07,152
Bạn có từng chia tay với ai
rồi chỉ trích cô ta với bạn bè mình?
297
00:17:07,652 --> 00:17:10,489
Rồi bạn xuất hiện cùng họ thế này, "Này!
298
00:17:14,201 --> 00:17:16,912
Mấy điều tôi nói
chỉ ta biết với nhau thôi nhé?
299
00:17:18,288 --> 00:17:20,582
Khi đó tôi khá thật thà đấy."
300
00:17:21,958 --> 00:17:23,585
Lần đầu cô ấy đá tôi.
301
00:17:23,919 --> 00:17:25,378
Lần hai thì tôi đá cô ấy.
302
00:17:26,630 --> 00:17:28,381
Phải. Tôi thích phần hai này lắm.
303
00:17:30,467 --> 00:17:31,885
Có những thứ ở...
304
00:17:31,968 --> 00:17:34,387
Tôi sống ở New York,
nơi có "gió đông bắc",
305
00:17:34,471 --> 00:17:35,972
đó là thứ chúng tôi có ở Bờ Đông,
306
00:17:36,056 --> 00:17:38,600
nơi có lẫn bão tuyết và bão xoáy.
307
00:17:38,683 --> 00:17:40,268
Mấy thứ nhảm nhí về tận thế.
308
00:17:41,728 --> 00:17:43,980
Và nó như trận bão tuyết càn quét.
309
00:17:44,064 --> 00:17:48,485
Một trận ập vào New York tháng 1
năm ngoái, thành phố ngưng trệ ba ngày.
310
00:17:48,944 --> 00:17:51,279
Cô ấy đá tôi ngay trước trận bão tuyết đó.
311
00:17:52,405 --> 00:17:53,824
Đó là sự trùng hợp ngẫu nhiên.
312
00:17:54,783 --> 00:17:59,204
Hay đó là cách tàn nhẫn nhất
để chia tay với ai đó.
313
00:17:59,913 --> 00:18:01,957
Cô ấy nghiên cứu tình hình thời tiết.
314
00:18:03,208 --> 00:18:06,211
Như thế này, "Có luồng khí lạnh
va chạm với luồng khí nóng.
315
00:18:06,920 --> 00:18:07,963
Tuyệt hảo.
316
00:18:09,131 --> 00:18:13,093
Mình sẽ đâm vỡ trái tim gã khốn này
trước khi hắn bị nhốt trong nhà ba ngày."
317
00:18:14,427 --> 00:18:18,014
Chuyện là thế đấy. Cô ấy chia tay tôi.
Tôi kẹt ở nhà với đống cảm xúc của mình.
318
00:18:19,057 --> 00:18:22,602
Tôi làm điều gã đàn ông nào cũng làm.
Hút một nắm cỏ loại thường.
319
00:18:23,436 --> 00:18:26,064
Rồi xem tất cả các tập
Tạo nên kẻ giết người...
320
00:18:27,607 --> 00:18:29,276
Không...
321
00:18:29,693 --> 00:18:31,820
Đó có lẽ là quyết định
tồi tệ nhất của tôi.
322
00:18:32,529 --> 00:18:35,740
Tôi chưa từng thất tình, phê thuốc,
cô đơn, khóc lóc,
323
00:18:35,824 --> 00:18:39,035
tự nói chuyện với chính mình
như đứa trẻ ở Wisconsin bị kết án oan.
324
00:18:40,537 --> 00:18:42,414
Đó là một dạng thất tình kiểu mới.
325
00:18:43,039 --> 00:18:46,251
Cứ đi lại quanh nhà rồi,
"Cô ấy có yêu mày hay không?"
326
00:18:47,335 --> 00:18:48,920
"Tao không biết.
327
00:18:50,338 --> 00:18:52,382
Tao không biết."
328
00:18:53,425 --> 00:18:55,260
Tôi phải tìm cách hết thất tình.
329
00:18:56,011 --> 00:18:57,512
Tiện thể, tôi có bài học đắt giá.
330
00:18:57,596 --> 00:19:00,932
Rằng không ai biết bạn đang khóc
khi bạn đang xúc tuyết.
331
00:19:03,643 --> 00:19:06,188
Đó là hoạt động ngoài trời
hoàn hảo để khóc.
332
00:19:06,521 --> 00:19:08,398
Khi bạn đứng đó, như là...
333
00:19:10,817 --> 00:19:14,279
Bí quyết là chỉ bộc lộ lúc cắm xẻng xuống,
kiểu, "Cô ấy đi mất rồi!"
334
00:19:17,324 --> 00:19:20,827
Tất cả hàng xóm của tôi đều tưởng,
"Gã này thật sự muốn dọn sạch vỉa hè đây."
335
00:19:23,622 --> 00:19:25,624
Tôi quay lại với cô ấy, vì tôi yếu đuối.
336
00:19:27,542 --> 00:19:29,753
Tôi nói nhiều điều tồi tệ
sau lần chia tay đầu.
337
00:19:30,086 --> 00:19:32,005
"Không bao giờ nói chuyện với cô ấy nữa."
338
00:19:32,339 --> 00:19:34,507
Cô ấy hỏi, "Anh muốn đi chơi không?"
"Có chứ."
339
00:19:36,301 --> 00:19:37,719
Vậy là hẹn hò thêm hai tháng.
340
00:19:37,802 --> 00:19:43,350
Rồi lại chia tay
vì cô ấy là một người tồi tệ và...
341
00:19:44,184 --> 00:19:46,311
Phần lớn các bạn
đều là bạn của cô ấy. Hay lắm.
342
00:19:48,730 --> 00:19:51,358
Tất cả đều phản ứng như là
đang ở tiệc sinh nhật vậy.
343
00:19:53,318 --> 00:19:56,071
"Sao anh lại làm thế?
Ngay trước khi cắt bánh, sao có thể?"
344
00:19:56,738 --> 00:19:58,907
Không ai biết
mình đang ở cạnh một kẻ tồi tệ.
345
00:19:58,990 --> 00:20:01,868
Bạn không biết mình ở cạnh một kẻ tồi tệ
đến khi bạn thoát ra.
346
00:20:02,285 --> 00:20:04,079
Như là sống trong một căn nhà bị ám vậy.
347
00:20:06,456 --> 00:20:09,709
Đầu tiên, mới thấy nó, bạn kiểu như,
"Đẹp quá, có ai ở căn này chưa?
348
00:20:10,168 --> 00:20:12,045
Giá cả cũng hợp lý."
349
00:20:13,922 --> 00:20:17,717
Một tuần sau khi chuyển đến,
các bức tường bắt đầu chảy máu. "Lạ đấy."
350
00:20:20,929 --> 00:20:24,933
Rồi đồ đạc bị ném khắp nơi.
"Tôi không chắc là tôi an toàn ở đây."
351
00:20:25,976 --> 00:20:27,227
Cuối cùng cũng chuyển đi,
352
00:20:27,310 --> 00:20:30,855
rồi bạn nhận ra:
"Ôi! Đấy là cổng đến địa ngục.
353
00:20:31,898 --> 00:20:33,400
Rồi. Được thôi."
354
00:20:39,531 --> 00:20:42,826
Khi còn hẹn hò, lúc nào tôi cũng nghĩ
"Mình thích cách cô ấy châm biếm.
355
00:20:44,327 --> 00:20:46,288
Cô ấy thật biết cách móc mỉa."
356
00:20:46,871 --> 00:20:50,667
Một tháng sau khi chia tay, tôi nghĩ,
"Chắc cô ta thật sự nghĩ như thế.
357
00:20:53,336 --> 00:20:54,671
Cô ta là một kẻ nhỏ nhen."
358
00:20:55,714 --> 00:20:58,174
Thật ra tôi nghĩ cô ta không nhỏ nhen.
Cô ta khá giàu.
359
00:20:58,591 --> 00:21:00,635
Trước tôi chưa từng hẹn hò với người giàu.
360
00:21:00,719 --> 00:21:04,264
Tôi nhận ra
trong thâm tâm họ rất lạnh lùng.
361
00:21:05,598 --> 00:21:08,852
Họ ghét bộc lộ cảm xúc,
vì đấy là những gì người nghèo thích làm.
362
00:21:11,771 --> 00:21:14,691
Tôi biết mọi người ở đây
đóng thuế ở mức nào rồi, nhỉ?
363
00:21:15,734 --> 00:21:18,528
Một vài người khấm khá đấy chứ.
364
00:21:19,529 --> 00:21:22,866
Nhiều người ngồi im như kiểu,
"Ý anh là gì, đấy là cách họ làm sao?
365
00:21:24,284 --> 00:21:26,328
Thật là phí nhiên liệu."
366
00:21:30,415 --> 00:21:33,418
Có lần tôi khóc trước mặt cô ta
như con chó đang ị lên thảm vậy.
367
00:21:34,461 --> 00:21:37,339
Cô ta kiểu như,
"Đi ra. Đừng làm thế trong này.
368
00:21:37,922 --> 00:21:40,175
Nghèo đói gì mà lại khóc
trên thảm của tôi vậy?
369
00:21:41,051 --> 00:21:43,595
Chùi mũi cho hắn.
Tôi không muốn hắn làm thế nữa đâu."
370
00:21:45,055 --> 00:21:49,100
Cô ta ghét việc tôi nghèo khó. Rất ghét.
Nhưng không bao giờ nói ra. Thế mới tài.
371
00:21:49,184 --> 00:21:52,771
Cô ta ghét những thứ tôi thích
mà khiến cô ta nhớ ra tôi không có tiền.
372
00:21:53,438 --> 00:21:56,608
Tôi bảo với cô ta
là tôi thích ăn salad với sốt Ranch.
373
00:21:59,194 --> 00:22:00,612
Vì món đó rất ngon.
374
00:22:02,030 --> 00:22:05,367
Thành ra giống như tôi nói với cô ta
là tôi ăn phân người vậy.
375
00:22:06,451 --> 00:22:08,078
Cô ấy bảo, "Anh thích sốt Ranch à?"
376
00:22:08,161 --> 00:22:10,705
Và tôi trả lời, "Không. Anh yêu nó.
377
00:22:12,499 --> 00:22:14,793
Loại của Hidden Valley. Là tuyệt nhất."
378
00:22:16,878 --> 00:22:19,214
Bạn nghĩ tôi thích
loại sốt Wish Bone vớ vẩn đấy à?
379
00:22:19,881 --> 00:22:22,550
Đó là loại rẻ tiền thôi. Biến đi!
380
00:22:24,427 --> 00:22:27,305
Tôi muốn loại của Valley cơ
và tôi muốn giữ kín chuyện đó.
381
00:22:29,224 --> 00:22:31,101
Tôi chỉ trung thành với một loại Ranch.
382
00:22:32,185 --> 00:22:35,021
Tôi thích xem đấu vật.
Cô ta cực kỳ ghét chuyện đó.
383
00:22:35,105 --> 00:22:36,523
Cực ghét.
384
00:22:36,606 --> 00:22:38,942
Ba người đàn ông cô đơn
kiểu như, "Đúng rồi.
385
00:22:40,443 --> 00:22:42,987
Đúng rồi, Mania sẽ rất tuyệt đấy!"
386
00:22:44,572 --> 00:22:47,242
Các quý cô, nghe này.
Tôi hiểu chuyện này rất ngớ ngẩn,
387
00:22:47,325 --> 00:22:50,036
rằng tôi là đàn ông trưởng thành
mà lại thích xem đấu vật.
388
00:22:50,120 --> 00:22:52,956
Tôi biết nó ngớ ngẩn,
nhưng đừng đối xử với tôi như thằng đần.
389
00:22:53,915 --> 00:22:55,917
Cô ấy bảo,
"Anh biết chỉ là diễn thôi chứ?"
390
00:22:57,252 --> 00:22:58,253
"Ừ."
391
00:22:59,712 --> 00:23:01,631
"Anh biết họ đều tiêm steroid chứ?"
392
00:23:02,841 --> 00:23:03,716
"Ừ."
393
00:23:05,093 --> 00:23:09,848
Tôi xin lỗi, thế việc tiêm steroid
có làm trận đấu vật giả hết thật không?
394
00:23:12,809 --> 00:23:16,437
Tôi ghét phải làm bạn bực lúc này,
nhưng The Undertaker không bao giờ chết.
395
00:23:16,521 --> 00:23:17,689
Dù chỉ một lần.
396
00:23:17,772 --> 00:23:19,524
Anh ấy sống mãi cùng thời gian.
397
00:23:19,607 --> 00:23:21,317
Trái ngược với Giác quan thứ sáu.
398
00:23:25,029 --> 00:23:26,489
Sự thật thì, tôi cay cú.
399
00:23:27,824 --> 00:23:29,367
Tôi thích cô ta, rất nhiều.
400
00:23:29,450 --> 00:23:30,702
Rồi chúng tôi chia tay
401
00:23:30,785 --> 00:23:34,038
trước khi tới phần hay nhất
khi hẹn hò với một cô gái giàu có,
402
00:23:34,622 --> 00:23:38,418
đó là lúc bố cô ta
cho tôi một tấm séc để tránh xa cô ta.
403
00:23:40,211 --> 00:23:43,131
Đó là cách họ đối xử
với mấy gã người yêu nghèo trong phim.
404
00:23:43,631 --> 00:23:47,677
Kiểu như, "Anh cần bao nhiêu tiền
để tránh xa con gái chúng tôi?"
405
00:23:50,597 --> 00:23:51,598
Một hóa đơn Verizon.
406
00:23:54,809 --> 00:23:56,644
Trả hóa đơn cho tháng 5, tôi biến ngay.
407
00:23:57,604 --> 00:23:58,771
Ngay lập tức.
408
00:23:58,855 --> 00:24:00,440
Tôi dùng dữ liệu hơi quá đà.
409
00:24:01,691 --> 00:24:04,319
Có một điều tôi tôn trọng người giàu,
410
00:24:04,402 --> 00:24:06,821
là họ thẳng thắn và thành thật
về lòng tham của mình.
411
00:24:06,905 --> 00:24:08,364
Họ luôn nói, "Tôi thích tiền."
412
00:24:08,448 --> 00:24:09,782
Bạn trả lời, "Được thôi.
413
00:24:11,159 --> 00:24:12,785
Chắc sẽ tốt cho anh. Không rõ nữa."
414
00:24:13,286 --> 00:24:17,165
Đôi khi ta tự dối mình về tầm quan trọng
của tiền trên đất nước này.
415
00:24:17,540 --> 00:24:21,669
Lúc nào cũng thế. Chúng ta thì,
"Ở nước Mỹ, gia đình là số một."
416
00:24:24,672 --> 00:24:25,548
Thật không?
417
00:24:27,091 --> 00:24:28,176
Thật không?
418
00:24:29,385 --> 00:24:30,511
Ta đang tự lừa mình.
419
00:24:30,595 --> 00:24:34,682
Tôi nghĩ ở Mỹ tiền là quan trọng nhất.
420
00:24:35,391 --> 00:24:37,810
Bỏ xa cái xếp thứ hai là gia đình.
421
00:24:39,520 --> 00:24:41,356
Đấy không phải là quan điểm của tôi.
422
00:24:41,439 --> 00:24:44,442
Ý tôi là, nếu bạn xem tin tức,
đấy là cảm xúc bạn nhận được.
423
00:24:44,525 --> 00:24:47,695
Bạn luôn thấy tin về những người chết
theo đủ cách trời ơi đất hỡi.
424
00:24:47,779 --> 00:24:50,156
Rồi gia đình của họ kiện công ty liên quan
425
00:24:50,573 --> 00:24:52,075
và nhận một đống tiền.
426
00:24:52,951 --> 00:24:55,995
Rồi có tên khốn trong gia đình
nói với báo chí, với vẻ buồn bã, là:
427
00:24:56,579 --> 00:24:59,540
"Bảy mươi lăm triệu đô la này...
428
00:25:02,043 --> 00:25:03,211
sẽ không bao giờ...
429
00:25:04,087 --> 00:25:05,588
thay thế được...
430
00:25:06,130 --> 00:25:08,049
chú David của tôi."
431
00:25:09,217 --> 00:25:10,134
Nhảm nhí.
432
00:25:10,885 --> 00:25:12,011
Toàn là nhảm nhí.
433
00:25:12,512 --> 00:25:13,638
Nhảm nhí. Tôi chưa...
434
00:25:14,180 --> 00:25:16,975
Tôi chưa bao giờ gặp gã đó,
nhưng đó là cả một đống tiền.
435
00:25:17,558 --> 00:25:21,771
Tôi yêu mẹ hơn bất cứ ai.
Bà một thân một mình nuôi tôi nên người.
436
00:25:22,522 --> 00:25:24,524
Với 55 triệu đô,
bạn có thể cho bà biến mất.
437
00:25:26,192 --> 00:25:28,987
Tôi sẽ xây cho bà một tượng đài,
và viếng thăm hàng ngày...
438
00:25:29,946 --> 00:25:31,781
khi mặc áo khoác màu bạc hà mới mua.
439
00:25:32,824 --> 00:25:34,951
"Con nhớ mẹ, mẹ ơi.
440
00:25:36,828 --> 00:25:39,038
Con sẽ bay tới nơi nào ấm áp đã."
441
00:25:40,665 --> 00:25:42,125
Ngoài bà và mẹ ra,
442
00:25:42,208 --> 00:25:45,211
tôi không chắc có ai trong nhà tôi
đáng giá hơn hai triệu đô la.
443
00:25:46,629 --> 00:25:50,008
Chúng ta đã thật sự thành thật chưa?
Với 1,000 đô la bạn có thể mua cả...
444
00:25:50,091 --> 00:25:52,719
Với hầu hết mấy người đó,
tôi đồng giá với đồ cũ thanh lý.
445
00:25:53,303 --> 00:25:55,805
Em họ tôi ở Oakland
có cô con gái năm tuổi,
446
00:25:55,888 --> 00:25:58,308
nó là đứa ác nhất
mà tôi từng gặp trong đời.
447
00:25:59,309 --> 00:26:02,312
Bạn có thể đem con nhỏ xấu xa đó đi
chỉ với 20 đô la, được nhỉ?
448
00:26:04,314 --> 00:26:06,107
Đâu phải con tôi, hay vấn đề của tôi.
449
00:26:07,275 --> 00:26:08,735
Con bé đó là người xấu.
450
00:26:09,360 --> 00:26:10,778
Không ai cản nó lại.
451
00:26:12,030 --> 00:26:14,490
Không ai kéo nó ra một bên và nói,
"Đừng có ác nữa."
452
00:26:15,199 --> 00:26:18,453
Họ nhồi nhét những lời biện minh này
để cho con bé làm thế.
453
00:26:18,536 --> 00:26:20,663
Họ chỉ đi lòng vòng và bảo,
"Con bé đó hỗn thế?
454
00:26:22,874 --> 00:26:24,542
Con bé đó hỗn quá."
455
00:26:25,543 --> 00:26:26,919
Không, con bé đó là thứ vứt đi.
456
00:26:27,503 --> 00:26:28,796
Tôi xin lỗi, nhưng...
457
00:26:28,880 --> 00:26:32,300
Nhìn vào mắt thì nó đúng là bị tổn thương.
Tôi không biết nữa.
458
00:26:32,842 --> 00:26:37,096
Bà tôi gọi nó là nữ danh ca.
Tôi chẳng thể hiểu được sao lại gọi thế.
459
00:26:37,513 --> 00:26:40,141
Con nhỏ đó có thể trở thành một con quỷ
trước mặt bà tôi
460
00:26:40,224 --> 00:26:42,643
và bà đi ra khỏi phòng rồi bảo,
"Quả là một danh ca!"
461
00:26:43,311 --> 00:26:45,271
Nó đâu có năm đĩa nhạc bạch kim.
462
00:26:46,606 --> 00:26:50,526
Nó chả bao giờ bán hết được vé ở Apollo.
Nó chỉ là một đứa nhóc xấu tính.
463
00:26:51,611 --> 00:26:54,197
Nó là tiền thân của một đứa khốn nạn.
Nó là vậy đó.
464
00:26:55,782 --> 00:26:59,202
Lễ Tạ Ơn năm ngoái,
nó đến trước mặt tôi ngay giữa bữa ăn,
465
00:26:59,285 --> 00:27:00,703
"Sao chú vẫn còn nói thế?"
466
00:27:01,329 --> 00:27:03,998
Đủ rồi.
467
00:27:04,082 --> 00:27:07,335
Tôi 33 tuổi, nó mới có năm.
Nó làm tôi câm lặng và không thể phản bác.
468
00:27:07,418 --> 00:27:11,255
Tôi không thể nói lại nó. Tôi chỉ
đi ra ngoài và chết lặng trong bảy phút.
469
00:27:13,466 --> 00:27:16,928
Tôi đang ở sân sau nghĩ rằng sẽ đáp trả
như trong phim 8 Mile.
470
00:27:23,393 --> 00:27:26,604
Tốt, chú biết ai mới là bố thật của cháu!
Tôi không thể...
471
00:27:27,313 --> 00:27:29,065
Các bạn thật sự rất vui. Cảm ơn nhiều.
472
00:27:31,109 --> 00:27:32,402
Cảm ơn vì đã tới đây.
473
00:27:33,361 --> 00:27:35,196
Chúc buổi tối vui vẻ. Tạm biệt các bạn!
474
00:27:35,279 --> 00:27:37,323
Xin một tràng pháo tay cho Dan Soder!
475
00:27:47,500 --> 00:27:50,503
Chuyển ngữ phụ đề bởi
Trương Thị Ánh Nguyên