1
00:00:10,470 --> 00:00:12,930
{\an8}CHƯƠNG TRÌNH HÀI ĐẶC BIỆT
DO NETFLIX SẢN XUẤT
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,808
{\an8}Xin chào mừng Beth Stelling hài hước.
3
00:00:24,442 --> 00:00:27,737
Xin chào Los Angeles.
4
00:00:30,823 --> 00:00:33,493
Cảm ơn các bạn đã đến.
5
00:00:34,619 --> 00:00:35,828
Cảm ơn.
6
00:00:38,873 --> 00:00:40,208
Tôi nghĩ vậy đủ rồi.
7
00:00:41,584 --> 00:00:42,877
Cảm ơn.
8
00:00:47,381 --> 00:00:48,549
Cảm ơn.
9
00:00:49,050 --> 00:00:52,637
Công việc này
làm tôi ở rất nhiều khách sạn:
10
00:00:52,720 --> 00:00:57,016
Hampton Inn, Best Western,
không phải khoe khoang đâu.
11
00:00:58,893 --> 00:01:02,188
Và khi ở một khách sạn,
tôi đi thang máy lên phòng mình,
12
00:01:02,271 --> 00:01:03,439
cũng như mọi người.
13
00:01:03,523 --> 00:01:04,899
Và...
14
00:01:06,192 --> 00:01:10,279
Theo thống kê tôi đứng trong thang máy đó
cùng một ông già da trắng.
15
00:01:11,864 --> 00:01:14,534
Chỉ còn là vấn đề thời gian
trước khi ông ấy nhìn tôi
16
00:01:14,617 --> 00:01:16,536
và nói gì đó kiểu như,
17
00:01:17,411 --> 00:01:18,830
"Cô chẳng nói gì cả.
18
00:01:20,998 --> 00:01:22,875
Sao cô lại nghiêm túc thế?
19
00:01:23,417 --> 00:01:24,877
Sao cô không cười?"
20
00:01:25,753 --> 00:01:28,840
Và rồi tôi nhìn ông ta
và nói gì đó đại loại như,
21
00:01:29,924 --> 00:01:31,676
"Tôi phải đi đại tiện,
22
00:01:35,763 --> 00:01:37,723
nên tôi chỉ là đang rất tập trung."
23
00:01:41,811 --> 00:01:43,855
Khách sạn cũng không tệ đến thế.
24
00:01:43,938 --> 00:01:46,023
Với tôi sân bay mới là khó chịu,
25
00:01:46,107 --> 00:01:49,986
bởi tôi...có phần mắc chứng sợ vi trùng.
26
00:01:50,570 --> 00:01:52,655
Như là tôi sẽ không bao giờ...
27
00:01:52,738 --> 00:01:54,198
chạm vào các bạn, ví dụ thế.
28
00:01:59,662 --> 00:02:03,916
Nên khi tôi đứng đối diện với một đặc vụ
của cơ quan An ninh Vận tải Mỹ,
29
00:02:04,000 --> 00:02:06,711
mà "đặc vụ" là một từ khá mạnh với họ,
30
00:02:08,546 --> 00:02:12,049
và tôi thấy họ đeo găng tay cao su,
31
00:02:12,633 --> 00:02:15,219
thứ sẽ luôn khiến tôi ngần ngại,
bạn biết đấy.
32
00:02:15,303 --> 00:02:17,555
Họ đang đeo găng sao?
33
00:02:18,055 --> 00:02:21,559
Việc đó cứ như là dùng chung
một bao cao su với mọi người.
34
00:02:24,228 --> 00:02:28,024
Tôi phải chấp nhận bệnh tật
của những người tới trước mình ư?
35
00:02:29,650 --> 00:02:30,985
Thật sự rất phiền lòng.
36
00:02:31,694 --> 00:02:33,154
Nên tôi muốn thử thách họ
37
00:02:33,237 --> 00:02:37,074
bởi ai cũng biết, cơ quan An ninh
Vận tải Mỹ chỉ là nghệ thuật trình diễn.
38
00:02:37,158 --> 00:02:38,451
Và...
39
00:02:40,453 --> 00:02:41,370
Nên...
40
00:02:44,999 --> 00:02:47,460
Theo bản tính,
tôi đóng chai gần bốn lít nước.
41
00:02:48,544 --> 00:02:52,298
Tôi mang chai theo.
Họ phát hiện ra bởi họ giỏi.
42
00:02:54,675 --> 00:02:58,012
Khi họ lôi cái chai ra,
họ vẽ cho tôi một kịch bản nho nhỏ.
43
00:02:58,095 --> 00:03:00,890
Họ nói, "Cô có muốn giữ lại uống không?
44
00:03:02,558 --> 00:03:06,854
Cô có muốn vứt đi không?
Hay là cô muốn gửi về cho chính mình?"
45
00:03:08,481 --> 00:03:11,275
Câu cuối thật điên rồ.
Các bạn hiểu ý tôi chứ?
46
00:03:11,359 --> 00:03:15,446
Tôi đang cư xử không phải phép à?
Ai sẽ trả bưu phí đây? Các bạn biết không?
47
00:03:15,529 --> 00:03:18,157
Vậy nên tôi lấy lại, uống cạn một hơi.
48
00:03:19,659 --> 00:03:21,827
Mọi người đang đợi phía sau tôi, được chứ?
49
00:03:22,954 --> 00:03:25,665
Tôi uống xong, ném cái chai xuống sàn.
50
00:03:25,748 --> 00:03:28,709
Và rồi tôi nôn vội vào thùng rác của họ.
51
00:03:35,549 --> 00:03:38,010
Rồi tôi lại gói theo
hai hộp sữa chua khoảng 113 gam,
52
00:03:38,094 --> 00:03:40,096
chỉ vượt quá giới hạn quy định
đúng 28 gam.
53
00:03:42,723 --> 00:03:45,142
Cái lợi là họ lấy chúng ra cho tôi.
54
00:03:45,226 --> 00:03:47,812
"Cái gì đây? Vật liệu nguy hiểm ư?"
55
00:03:48,396 --> 00:03:51,315
Kịch bản tương tự.
"Cô muốn giữ lại, ăn hết hay ném đi?
56
00:03:51,399 --> 00:03:52,608
Gửi về cho chính mình?"
57
00:03:52,692 --> 00:03:56,612
Tôi chỉ nhìn người đó và nói,
"Anh có thấy chuyện xảy ra ban nãy không?
58
00:03:58,614 --> 00:03:59,991
Tôi đang đói meo đây."
59
00:04:02,368 --> 00:04:04,537
Tôi mở hộp ra, rồi ăn chúng.
60
00:04:05,037 --> 00:04:06,497
Tôi ăn chỉ bằng lưỡi.
61
00:04:06,580 --> 00:04:07,498
Cứ...
62
00:04:13,129 --> 00:04:16,841
Thấy tôi vừa làm gì không?
Tôi dùng lưỡi xây một cái hào quanh rìa,
63
00:04:16,924 --> 00:04:19,802
nhờ thế mà sau đó tôi hút được phần giữa.
64
00:04:22,054 --> 00:04:24,056
Việc mà hồi trung học tôi rất thạo.
65
00:04:26,100 --> 00:04:28,978
Không phải kiểu bậy bạ đâu,
mấy người hư hỏng.
66
00:04:29,603 --> 00:04:31,647
Hồi đó nhà tôi nghèo,
không có máy rửa bát.
67
00:04:31,731 --> 00:04:34,400
Tôi không bao giờ muốn làm bẩn thìa,
được chứ?
68
00:04:35,151 --> 00:04:39,196
Tôi học cách dùng miệng ăn mọi thứ
để khỏi phải rửa đĩa.
69
00:04:40,156 --> 00:04:42,158
Được rồi, vậy ra đặc quyền là như thế này.
70
00:04:42,241 --> 00:04:43,242
Vậy là...
71
00:04:47,038 --> 00:04:50,583
Lúc này, tôi đã cho mình đủ điều kiện
để được khám xét toàn thân.
72
00:04:52,668 --> 00:04:56,714
Tôi yêu cầu đàn ông bởi họ không quen
làm thế. Nó sẽ thú vị hơn.
73
00:04:58,466 --> 00:05:01,552
Thêm nữa họ thông báo lớn
nên cả sân bay biết tôi đang mong điều gì,
74
00:05:01,635 --> 00:05:03,971
bởi họ luôn kiểu như,
"Đàn ông kiểm tra cô này."
75
00:05:04,055 --> 00:05:05,097
Và rồi tôi kiểu...
76
00:05:08,851 --> 00:05:12,938
Sau đó họ dẫn tôi sang bên
và bắt tôi đứng tách hai chân ra
77
00:05:13,022 --> 00:05:16,609
nên tôi đoán bất cứ thứ gì tôi giấu
ở chỗ kín của mình cũng sẽ bay ra.
78
00:05:19,111 --> 00:05:21,906
Nhưng họ phải kiểm tra lần nữa,
đảm bảo nó đã ra, phải không?
79
00:05:21,989 --> 00:05:24,867
Nên họ đưa tay vào ngay đây
và đó là khi tôi...
80
00:05:24,950 --> 00:05:25,951
Tôi chỉ đùa thôi.
81
00:05:28,496 --> 00:05:30,498
Không, họ sẽ báo bạn trước khi làm vậy.
82
00:05:30,581 --> 00:05:33,125
Họ kiểu như,
"Chúng tôi sẽ dùng mu bàn tay."
83
00:05:33,209 --> 00:05:36,003
Cũng là phần yêu thích của tôi,
đường khớp xương và mọi thứ.
84
00:05:36,087 --> 00:05:36,921
Và tôi...
85
00:05:38,631 --> 00:05:42,676
"Chúng tôi sẽ dùng mu bàn tay khi chạm vào
những phần nhạy cảm nhất của cô.
86
00:05:42,760 --> 00:05:45,429
Như vậy cô sẽ biết là tôi không thích."
87
00:05:47,515 --> 00:05:49,517
Khi xuống đó, anh ta xong bên này.
88
00:05:49,600 --> 00:05:52,603
Anh ta tiến đến bên còn lại,
tôi nhìn sâu vào đôi mắt anh ta
89
00:05:52,686 --> 00:05:56,398
và nói, "Chà, giờ thì tôi có nhiều hơn
85 gam chất lỏng rồi đấy."
90
00:06:06,158 --> 00:06:08,077
Và tôi lỡ chuyến bay.
91
00:06:10,830 --> 00:06:12,957
Nhưng có thêm một người bạn,
các bạn biết chứ?
92
00:06:14,333 --> 00:06:16,961
Giờ chúng tôi chỉ là bạn phúc lợi xã hội.
93
00:06:18,254 --> 00:06:22,383
Chuyện là tôi sống ở California này
nhưng lại lớn lên ở Ohio.
94
00:06:22,466 --> 00:06:23,801
Và...
95
00:06:24,385 --> 00:06:26,929
Tốt, cả thị trấn của tôi ở đây. Và...
96
00:06:29,682 --> 00:06:33,185
Mẹ nuôi tôi và hai chị gái ở Dayton, Ohio
97
00:06:33,269 --> 00:06:37,231
và mẹ tôi vẫn sống ở nhà! Thảm hại!
98
00:06:38,232 --> 00:06:39,316
Nhưng...
99
00:06:39,400 --> 00:06:42,987
Lần gần đây nhất tôi về nhà là vì
100
00:06:43,070 --> 00:06:46,282
chị gái tôi, Megan,
mang thai đến gần sát chín tháng rồi.
101
00:06:46,365 --> 00:06:48,492
Nên tôi về nhà cố đón được đứa bé,
102
00:06:48,576 --> 00:06:51,495
hoặc ít nhất là đập tay với nó
khi đang ra, các bạn biết đấy.
103
00:06:52,830 --> 00:06:56,000
Và chị ấy còn mấy đứa con nữa,
những đứa đi lại ở bên ngoài.
104
00:06:56,083 --> 00:06:57,376
Và...
105
00:06:59,503 --> 00:07:01,172
Một trong số chúng tên Reed
106
00:07:01,255 --> 00:07:02,673
và thằng bé chừng...
107
00:07:03,883 --> 00:07:05,634
Thế là thằng bé nhìn mẹ...
108
00:07:06,594 --> 00:07:09,346
nhìn chị gái mang thai của tôi
rồi nói với tất cả chúng tôi,
109
00:07:09,430 --> 00:07:11,265
"Nó sẽ chui ra từ đâu?"
110
00:07:12,433 --> 00:07:14,018
Được, hỏi hay, các bạn biết đấy.
111
00:07:14,101 --> 00:07:16,520
Nhưng trước khi kịp trả lời,
thằng bé lại hỏi tiếp,
112
00:07:16,604 --> 00:07:18,689
"Và ai làm vậy với mẹ ạ?"
113
00:07:21,609 --> 00:07:22,443
Tôi chỉ nói,
114
00:07:22,526 --> 00:07:25,196
"Chúng ta cho là bố cháu làm đấy.
115
00:07:27,281 --> 00:07:28,449
Cháu đã nghe được gì?
116
00:07:30,326 --> 00:07:32,495
Nếu thấy gì thì nói nhé."
117
00:07:34,997 --> 00:07:39,001
Tôi nghĩ rất nhiều người sợ
sinh ra một đứa bé xấu xí.
118
00:07:40,836 --> 00:07:41,962
Tôi thì không.
119
00:07:43,380 --> 00:07:48,302
Nhưng...tôi sợ có một đứa con
xấu xí ở tuổi thiếu niên.
120
00:07:51,013 --> 00:07:52,181
Tôi chỉ cảm thấy như...
121
00:07:52,264 --> 00:07:55,684
Một đứa bé xấu xí,
bạn có thể chỉ cần bọc nó trong chăn.
122
00:07:56,727 --> 00:07:57,770
Các bạn biết chứ?
123
00:08:00,147 --> 00:08:01,649
Thiếu niên xấu xí...
124
00:08:03,150 --> 00:08:05,569
Cần nhiều lớp nâng cao lắm.
125
00:08:11,742 --> 00:08:14,537
Các bạn có thể vỗ tay
vì các bạn ai cũng xinh đẹp.
126
00:08:14,620 --> 00:08:16,914
Trong này rất tối,
nhưng các bạn rất dễ thương.
127
00:08:18,290 --> 00:08:21,919
Tôi từng trông một cậu nhóc
và phải đón thằng bé từ trường mầm non,
128
00:08:22,002 --> 00:08:24,004
và một hôm tôi đang đợi thằng bé.
129
00:08:24,088 --> 00:08:26,840
Và kiểu như, một nhóc khác đến,
130
00:08:26,924 --> 00:08:28,842
và nhìn tôi rồi nói,
131
00:08:28,926 --> 00:08:31,136
"Em rất nóng lòng được chợp mắt một chút.
132
00:08:32,304 --> 00:08:35,933
Để em có thể nằm xuống
và thả lỏng những khớp xương mệt lử."
133
00:08:38,477 --> 00:08:39,436
"Sao cơ?
134
00:08:41,188 --> 00:08:44,692
Là ông bố hay bà mẹ kinh khủng
của em nói vậy?
135
00:08:46,193 --> 00:08:48,404
Chúa ơi.
136
00:08:48,487 --> 00:08:50,656
Mẹ em là ma hả?"
137
00:08:54,785 --> 00:08:57,329
Rồi tôi chở nhóc của mình về
và hỏi bố mẹ cậu chuyện đó
138
00:08:57,413 --> 00:09:01,542
và họ nói, "À phải rồi, bố mẹ đứa bé đó
chuyên tổ chức tang lễ."
139
00:09:04,420 --> 00:09:07,715
Nên đó chỉ là
những từ thằng bé nghe ở nhà.
140
00:09:08,757 --> 00:09:10,968
Mỗi tối, trước khi đi ngủ,
mẹ cậu nhóc sẽ nói,
141
00:09:11,051 --> 00:09:13,596
"Được rồi, Nathaniel.
142
00:09:15,556 --> 00:09:18,309
Cùng ôn lại một lần nữa nhé.
143
00:09:19,351 --> 00:09:23,606
Con phải làm gì sau khi ướp xác?
144
00:09:24,982 --> 00:09:27,234
Duỗi thẳng các khớp xương mệt lử
của cái xác?
145
00:09:28,152 --> 00:09:29,528
Phải rồi.
146
00:09:30,654 --> 00:09:33,115
Ngủ ngon nhé."
147
00:09:38,662 --> 00:09:40,623
Vậy là tôi phải chia tay với cậu nhóc đó.
148
00:09:42,833 --> 00:09:46,378
Vào ngày cuối cùng tôi trông trẻ,
cậu nhóc để lại chiếc tất trong xe tôi.
149
00:09:46,462 --> 00:09:49,089
Giống như người phụ nữ
bỏ lại trang sức ở nhà mình.
150
00:09:49,173 --> 00:09:50,633
Cậu muốn cùng đi chơi lần nữa.
151
00:09:52,092 --> 00:09:54,762
Nó nằm trong xe tôi khá lâu
trước khi tôi để ý thấy.
152
00:09:54,845 --> 00:09:58,140
Tôi thì, "Chỉ là chiếc tất thôi,
mình sẽ không mang nó quay lại nhà đó,
153
00:09:58,223 --> 00:09:59,475
mình nghỉ rồi, thế đấy."
154
00:09:59,558 --> 00:10:02,561
Nhưng tôi cũng không muốn
có tất trẻ con trong xe, hiểu chứ?
155
00:10:03,062 --> 00:10:05,606
Nên tôi chuẩn bị
đi bộ leo núi cạnh công viên Griffith.
156
00:10:05,689 --> 00:10:08,275
Tôi cầm chiếc tất và ở dưới chân núi,
157
00:10:08,359 --> 00:10:13,781
tôi ném nó, đúng lúc bắt gặp
ánh mắt của một phụ nữ khác,
158
00:10:13,864 --> 00:10:17,534
người thấy tôi
vứt một chiếc tất trẻ con...
159
00:10:18,869 --> 00:10:21,288
trong rừng sâu.
160
00:10:24,124 --> 00:10:26,919
Tôi chỉ nói, "Cô ngạc nhiên quá nhỉ."
161
00:10:31,590 --> 00:10:33,717
Cô ấy không cười như các bạn.
162
00:10:35,010 --> 00:10:37,262
Nên sau đó tôi phải nói tiếp,
"Tôi đùa đấy.
163
00:10:37,346 --> 00:10:39,640
Đây là việc giống phá thai nhất
mà tôi từng làm."
164
00:10:42,226 --> 00:10:44,395
Tôi biết người ta không thích nghe từ đó.
165
00:10:44,478 --> 00:10:48,399
Ngắn hơn là "Điều này giống với việc
tôi chịu trách nhiệm
166
00:10:48,482 --> 00:10:50,234
cho sai lầm của cả hai người nhất."
167
00:10:56,949 --> 00:11:01,745
Điều gì tệ hơn, phá thai hay chuyện đùa
về phá thai mà không có thứ nó xứng đáng?
168
00:11:02,746 --> 00:11:03,747
Các bạn biết chứ?
169
00:11:04,456 --> 00:11:08,252
Vậy là công việc của mẹ tôi
liên quan đến lũ trẻ, và...
170
00:11:08,752 --> 00:11:11,338
mẹ là giáo viên dạy nhạc ở tiểu học.
171
00:11:11,422 --> 00:11:13,882
Mẹ sắp sửa nghỉ hưu sau 34 năm.
172
00:11:14,883 --> 00:11:15,717
Phải rồi.
173
00:11:15,801 --> 00:11:19,012
Dành tràng vỗ tay cho bà Diane nào.
Phải, mẹ tôi là người tốt.
174
00:11:19,638 --> 00:11:21,974
Vì là giáo viên, mẹ được nghỉ hè,
175
00:11:22,057 --> 00:11:25,686
hè năm ngoái,
mẹ tôi phải làm thủ thuật cắt bỏ tử cung,
176
00:11:25,769 --> 00:11:30,190
điều đó thật tệ, bởi như thể
ngôi nhà thơ ấu của tôi đã biến mất.
177
00:11:31,275 --> 00:11:32,484
Các bạn biết đấy.
178
00:11:34,611 --> 00:11:35,904
Không bao giờ trở lại được.
179
00:11:38,115 --> 00:11:40,534
Kể ra cũng tốt
khi suốt bao lâu ta vẫn có lựa chọn.
180
00:11:41,118 --> 00:11:42,619
Và...
181
00:11:42,703 --> 00:11:45,289
Đó là chuyện rất nghiêm trọng
phải vượt qua, mẹ đã khỏi
182
00:11:45,372 --> 00:11:47,416
và dự tính tới đây thăm tôi,
183
00:11:47,499 --> 00:11:49,793
và tôi chỉ tính diễn một buổi
vì tôi yêu mẹ.
184
00:11:49,877 --> 00:11:51,378
Tôi muốn dành thời gian bên mẹ.
185
00:11:51,462 --> 00:11:53,922
Và buổi diễn tôi tham gia
là ở quán rượu vang
186
00:11:54,006 --> 00:11:57,759
bởi mọi nghệ sĩ hài kịch ở Los Angeles
khá thèm khát sự chú ý.
187
00:11:57,843 --> 00:12:00,137
Nên, họ chỉ kiểu,
"Hãy tới xem buổi diễn của tôi,
188
00:12:00,220 --> 00:12:03,015
tổ chức ở nhà tắm,
nhà vệ sinh, dưới mông tôi."
189
00:12:05,392 --> 00:12:06,935
Nên là...
190
00:12:08,854 --> 00:12:11,398
Nên hai mẹ con tôi tới quán rượu vang
191
00:12:11,482 --> 00:12:13,984
còn khán giả thì không.
192
00:12:16,778 --> 00:12:18,989
Vậy là buổi diễn thành ra bị hủy
193
00:12:19,072 --> 00:12:21,783
và mẹ nhìn những nghệ sĩ hài buồn bã
không được biểu diễn.
194
00:12:21,867 --> 00:12:23,994
Là một người phụ nữ ngọt ngào,
một giáo viên,
195
00:12:24,077 --> 00:12:25,871
mẹ nhìn họ và nói,
196
00:12:25,954 --> 00:12:28,624
"Chà, ngày nghỉ trời cho."
197
00:12:31,877 --> 00:12:34,713
Quả rất đáng yêu, bạn biết đấy,
nếu bạn là giáo viên.
198
00:12:34,796 --> 00:12:37,508
Nếu là nghệ sĩ hài,
bạn nghĩ mẹ mình chơi thuốc.
199
00:12:38,258 --> 00:12:39,301
Và tôi kiểu...
200
00:12:40,010 --> 00:12:42,137
"Chúng ta phải đưa mẹ ra khỏi đây thôi."
201
00:12:44,515 --> 00:12:45,807
Giờ thì...
202
00:12:45,891 --> 00:12:48,393
Hiện giờ tôi là người dị tính.
203
00:12:48,477 --> 00:12:51,438
Tôi chơi khúc côn cầu trên cỏ
hồi trung học,
204
00:12:52,105 --> 00:12:53,190
hồi ở đại học,
205
00:12:53,273 --> 00:12:55,442
đó là nơi tôi có mấy bắp đùi săn chắc này.
206
00:12:55,943 --> 00:12:57,110
Và...
207
00:12:57,694 --> 00:13:01,490
Giờ chị tôi huấn luyện đội của trường
bọn tôi vì bọn tôi đều chơi lúc nhỏ,
208
00:13:01,573 --> 00:13:04,743
tôi về nhà để xem một trận đấu
trên sân nhà với đối thủ chị ấy,
209
00:13:04,826 --> 00:13:08,455
và họ là đối thủ của bọn tôi bởi họ là
đội duy nhất còn lại trong thị trấn. Và...
210
00:13:08,539 --> 00:13:12,709
Trên đường, tôi ghé vào tiệm bánh ưa thích
để mua bánh donut nhân thạch.
211
00:13:12,793 --> 00:13:14,044
Tôi ăn khi xem trận đấu
212
00:13:14,127 --> 00:13:17,047
để cho các cô gái thấy
làm người lớn có tự do ý chí là thế nào.
213
00:13:17,130 --> 00:13:18,382
Và...
214
00:13:18,465 --> 00:13:22,761
Vậy là tôi ở tiệm bánh,
đang mua bánh donut nhân thạch. Được chứ.
215
00:13:22,844 --> 00:13:23,887
Giờ...
216
00:13:25,347 --> 00:13:28,225
Người phụ nữ mang bánh cho tôi
217
00:13:28,308 --> 00:13:31,937
thật ra là đối thủ khúc côn cầu trên cỏ cũ
của tôi hồi trung học.
218
00:13:32,563 --> 00:13:36,858
Nên cảm giác có phần giống như
lại thắng trận vô địch quận lần nữa.
219
00:13:41,321 --> 00:13:43,824
Giờ, tôi làm trong ngành dịch vụ ăn uống.
220
00:13:43,907 --> 00:13:46,535
Tôi đã hai lần làm phục vụ
ở tiệm bánh bagel.
221
00:13:46,618 --> 00:13:47,786
Và...
222
00:13:48,745 --> 00:13:51,957
Lần đầu là hồi đại học
ở một nơi tên Bagel and Deli.
223
00:13:52,040 --> 00:13:55,085
Và ở đại học, cái cách tôi ăn
224
00:13:55,168 --> 00:14:00,382
gần giống như là
có một ông bố đơn thân sống trong tôi.
225
00:14:02,050 --> 00:14:04,845
Và ông ta sẽ chỉ thì thầm những điều kiểu,
226
00:14:04,928 --> 00:14:07,598
"Mẹ cô nói cô không thể ăn món gì nào?"
227
00:14:12,060 --> 00:14:16,148
Và rồi tôi đáp, "Kem phủ,
bánh bột, bánh quy hạt so-co-la...
228
00:14:16,231 --> 00:14:18,442
Mẹ bảo tôi khi ăn phải thật chậm rãi."
229
00:14:18,525 --> 00:14:20,652
Ông ta kiểu,
"Phải, nhưng mẹ cô thì biết gì?"
230
00:14:22,279 --> 00:14:26,450
Tôi kiểu như, "Mẹ cũng có ý đúng
với món trứng sống của mẹ."
231
00:14:26,533 --> 00:14:29,745
Ông ấy lại, "Không sao!
Ngấu nghiến hết đi, cuối tuần của tôi."
232
00:14:33,081 --> 00:14:34,666
Mỗi tháng ông ta có hai cuối tuần,
233
00:14:34,750 --> 00:14:37,210
nhưng hoàn toàn kiểm soát
thứ tôi ăn trong bóng tối.
234
00:14:37,294 --> 00:14:38,128
Và...
235
00:14:40,088 --> 00:14:43,759
Và sau đó tôi tốt nghiệp loại xuất sắc.
236
00:14:43,842 --> 00:14:46,678
Và tôi chỉ...Ồ, cảm ơn nhiều.
237
00:14:46,762 --> 00:14:51,141
Và tôi chỉ chuyển đến
một tiệm bánh bagel lớn hơn ở Chicago.
238
00:14:52,267 --> 00:14:55,354
Việc mà tôi sẽ không làm được
nếu không có bằng sân khấu của mình.
239
00:14:57,147 --> 00:15:00,067
Ở đó, tôi tiếp tục phục vụ bánh bagel.
240
00:15:00,609 --> 00:15:02,110
Phải nói thẳng là thế.
241
00:15:03,362 --> 00:15:05,113
Và tôi trở nên khá mũm mĩm.
242
00:15:05,197 --> 00:15:07,616
Mũm mĩm đến nỗi
tôi còn nhớ khi nhảy lên cân
243
00:15:07,699 --> 00:15:11,870
và nhìn xuống,
cái cân báo số 89,8 và tôi còn nghĩ,
244
00:15:12,871 --> 00:15:17,417
"Ta có thể đạt được mục tiêu không?"
245
00:15:20,212 --> 00:15:21,463
Ta đã đạt được.
246
00:15:23,048 --> 00:15:24,299
Chắc chắn đạt được rồi.
247
00:15:26,510 --> 00:15:29,137
Bạn biết đấy, cần một ký, chẳng là gì.
248
00:15:31,139 --> 00:15:32,641
Nhưng rồi tôi...Bạn biết đó...
249
00:15:32,724 --> 00:15:34,267
Tôi muốn trở nên cân đối.
250
00:15:34,351 --> 00:15:36,395
Tôi chán phải can đảm ở bãi biển rồi.
251
00:15:36,478 --> 00:15:37,938
Và...
252
00:15:39,690 --> 00:15:42,567
Thêm nữa chị thứ hai của tôi,
Hannah, sắp kết hôn.
253
00:15:42,651 --> 00:15:44,778
Và tôi muốn giảm cân để dự lễ cưới.
254
00:15:44,861 --> 00:15:50,200
Và đến lúc phải quyết định thì tôi lại...
thay vào đó đi nhuộm da.
255
00:15:51,576 --> 00:15:55,288
Chị tôi nhờ tôi làm phù dâu chính
256
00:15:55,372 --> 00:16:00,293
và tôi nói,
"Ôi, tốn nhiều thời gian, tiền bạc lắm.
257
00:16:00,377 --> 00:16:01,545
Nhiều tiệc tùng nữa.
258
00:16:01,628 --> 00:16:03,588
Và em không biết mình có làm được không."
259
00:16:05,173 --> 00:16:08,427
Còn chị nói,
"Beth, đây là việc cả đời chỉ có một lần."
260
00:16:08,510 --> 00:16:11,888
Và tôi đáp,
"Số liệu thống kê không cho thấy thế."
261
00:16:17,185 --> 00:16:20,105
Nên tôi thành ra phải dẫn chị ấy
đi lưu diễn cùng nhiều năm sau.
262
00:16:20,188 --> 00:16:22,649
Chị Hannah của tôi
năm ngoái đã đi lưu diễn cùng tôi
263
00:16:22,733 --> 00:16:25,235
chỉ để được nghỉ ngơi
giữa những ngày làm mẹ đơn thân.
264
00:16:25,944 --> 00:16:27,154
Và...
265
00:16:31,241 --> 00:16:34,828
Công bằng thì, tôi gọi chị ấy
là mẹ đơn thân dù chị ấy đã kết hôn
266
00:16:34,911 --> 00:16:36,913
bởi chồng chị ấy là đồ trẻ con.
267
00:16:36,997 --> 00:16:38,206
Và...
268
00:16:39,332 --> 00:16:41,460
Tôi có thể cho các bạn ví dụ về việc đó.
269
00:16:41,543 --> 00:16:45,172
Khi chị ấy sinh đứa thứ hai
trong phòng sinh,
270
00:16:45,255 --> 00:16:47,215
chính từ miệng mình, anh ta nói,
271
00:16:47,299 --> 00:16:51,678
"Trời đất, không thể tin mình bỏ lỡ
trận đấu bóng mềm vì việc này."
272
00:16:52,846 --> 00:16:54,598
Phải, đúng thế đó. Ừ.
273
00:16:54,681 --> 00:16:56,183
Tồn tại đám đàn ông như thế đó.
274
00:16:56,683 --> 00:16:57,517
Phải đấy.
275
00:16:57,601 --> 00:16:59,394
Tôi cảm thấy đó là anh.
276
00:17:02,731 --> 00:17:04,274
Nhưng trong đầu anh nghĩ thế
277
00:17:04,357 --> 00:17:07,069
và đó là cách
anh có thể duy trì các mối quan hệ,
278
00:17:07,152 --> 00:17:10,614
bởi có những suy nghĩ đó,
như kiểu, chắc chắn có,
279
00:17:10,697 --> 00:17:13,033
nhưng giữ kín chúng.
280
00:17:13,116 --> 00:17:16,787
Ôi, Chúa ơi, đừng để chúng bay ra
từ miệng anh. Anh biết chứ?
281
00:17:17,788 --> 00:17:20,457
Và rồi tôi bắt đầu nghĩ và nói,
282
00:17:20,540 --> 00:17:22,459
"Lý do khá thuyết phục đấy.
283
00:17:23,043 --> 00:17:24,711
Một lý do khá nam tính."
284
00:17:24,795 --> 00:17:28,423
Kiểu như, "Tôi không thể có mặt
khi con chào đời vì thể thao."
285
00:17:30,467 --> 00:17:33,095
Nhưng rồi anh ta lỡ miệng nói
đó là bóng mềm.
286
00:17:33,178 --> 00:17:34,221
Các bạn biết chứ?
287
00:17:35,263 --> 00:17:39,476
Tôi cảm giác như thứ duy nhất
nữ tính hơn sinh con...
288
00:17:40,685 --> 00:17:44,481
là đàn ông độ tuổi 30 ném bóng thấp tay,
các bạn biết đấy.
289
00:17:54,241 --> 00:17:57,452
Nên, khi cuối cùng
chị tôi cũng ly dị anh ta,
290
00:17:57,536 --> 00:18:00,247
tôi cũng có cảm hứng để giảm vài cân.
291
00:18:00,330 --> 00:18:01,540
Và...
292
00:18:02,457 --> 00:18:04,835
Tôi bắt đầu đạp xe
dọc theo con đường trước hồ.
293
00:18:04,918 --> 00:18:07,921
Luôn có một chàng ở lối vào.
Không chắc anh ấy có gia đình không.
294
00:18:08,004 --> 00:18:09,422
Anh ấy luôn ở đó, được chứ?
295
00:18:09,506 --> 00:18:12,926
Và khi tôi bắt đầu chế độ tập
được chừng ba tháng,
296
00:18:13,009 --> 00:18:16,138
anh ấy muốn cho tôi biết
là anh ta có để ý, nên hét lên với tôi,
297
00:18:16,221 --> 00:18:18,849
"Cô muốn giảm cân đến mức nào?"
298
00:18:21,434 --> 00:18:26,731
Và tôi nói, "Tôi nghĩ vậy đủ rồi,
tôi vừa tìm thấy tình yêu của đời mình."
299
00:18:28,525 --> 00:18:31,653
Về cơ bản đó là tất cả
của một mối quan hệ.
300
00:18:31,736 --> 00:18:33,738
Kiểu như là, "Lại ăn nữa có ổn không nhỉ?
301
00:18:33,822 --> 00:18:34,739
Được rồi.
302
00:18:35,740 --> 00:18:36,741
Anh là của tôi."
303
00:18:39,119 --> 00:18:40,120
Tôi...
304
00:18:42,581 --> 00:18:44,249
Tôi...Tôi ghét đổ lỗi cho đàn ông,
305
00:18:44,332 --> 00:18:47,335
nhưng các anh không giỏi
nhận ra thay đổi ở phụ nữ.
306
00:18:47,919 --> 00:18:50,755
Dù là một kiểu tóc
hay giảm khoảng 22,7 ký.
307
00:18:52,507 --> 00:18:54,968
Và tôi tình cờ gặp một người bạn cũ
đã lâu không thấy,
308
00:18:55,051 --> 00:18:57,971
anh ấy cố tìm xem tôi có gì khác.
309
00:18:58,054 --> 00:19:00,307
Liếc nhìn tôi như lúc xưa,
310
00:19:00,390 --> 00:19:05,353
và rồi thứ anh ấy nghĩ ra là,
"Trời đất, ngực của cô nhỏ đi đấy."
311
00:19:07,564 --> 00:19:09,399
Và tôi nói, "Cảm ơn nhé."
312
00:19:11,109 --> 00:19:15,822
Cảm ơn đã để ý khía cạnh kém tích cực nhất
trong việc giảm cân của tôi.
313
00:19:17,407 --> 00:19:19,159
Các bạn thấy mấy quảng cáo giảm cân
314
00:19:19,242 --> 00:19:22,162
có một người đàn ông
với chiếc quần rất lớn phía trước anh ta.
315
00:19:22,245 --> 00:19:25,165
Không bao giờ thấy quảng cáo
có phụ nữ với chiếc áo lót lớn
316
00:19:25,248 --> 00:19:26,958
và cô ấy kiểu, "Không vừa rồi."
317
00:19:35,300 --> 00:19:37,177
Và rồi bạn anh ấy xen vào để giúp
318
00:19:37,260 --> 00:19:40,305
và anh ấy nói,
"Tôi biết là gì rồi. Cô cao lên hả?"
319
00:19:42,599 --> 00:19:47,145
Tôi kiểu: "Phải, sự cao vọt lên
của tuổi 30 quen thuộc, chắc chắn rồi.
320
00:19:47,771 --> 00:19:52,776
Tôi cũng mới rụng răng sữa...
và bi của tôi rụng nốt."
321
00:19:55,445 --> 00:19:58,240
Nên những bài đăng trên Facebook viết,
322
00:19:58,323 --> 00:20:02,744
"Ngày này sáu năm trước..."
Với tôi chẳng hay ho gì.
323
00:20:05,038 --> 00:20:07,540
Họ viết, "Trên Facebook
chúng tôi quan tâm đến bạn."
324
00:20:07,624 --> 00:20:09,501
Cứ như là, "Cảm giác không giống thế."
325
00:20:11,086 --> 00:20:15,006
Cảm giác như bạn muốn đăng
một tấm hình của tôi sáu năm trước
326
00:20:15,090 --> 00:20:16,591
khi tôi ở buồng chụp ảnh
327
00:20:16,675 --> 00:20:21,304
uống một hơi lon bia Pabst Blue Ribbon
Tall Boy tôi kẹp giữa bộ ngực lớn cỡ D
328
00:20:21,388 --> 00:20:24,140
và tôi đang rót vào chính miệng mình.
329
00:20:30,814 --> 00:20:33,441
Các bạn khiến cho việc đó
có vẻ thật tuyệt. À...
330
00:20:33,525 --> 00:20:37,320
Chỉ là bớt hoài niệm,
khiến tôi băn khoăn nhiều hơn,
331
00:20:37,404 --> 00:20:41,950
như là, sao tôi sống được
với ít lượt thích vậy.
332
00:20:43,410 --> 00:20:47,956
Như là một tấm hình sáu năm trước
mà chỉ có ba lượt thích ư?
333
00:20:48,790 --> 00:20:51,167
Sao hôm đó tôi ra khỏi giường được?
334
00:20:51,876 --> 00:20:53,128
Các bạn biết không?
335
00:20:55,338 --> 00:20:57,632
Và giờ, tôi đưa ra các lựa chọn tốt hơn.
336
00:20:57,716 --> 00:21:01,136
Thay vì kem, tôi sẽ ăn kem sữa chua.
337
00:21:02,971 --> 00:21:05,181
Cảm ơn, phải.
338
00:21:06,016 --> 00:21:09,269
Tôi gọi mình là Lọ Lem Kem Sữa Chua.
339
00:21:09,352 --> 00:21:13,982
Từ khía cạnh là tôi biết khi nào
mọi cửa hàng khu tôi ở đóng cửa.
340
00:21:15,191 --> 00:21:17,736
Nên đúng nửa đêm, tôi như là...
341
00:21:24,034 --> 00:21:27,829
Và tôi không biết có phải
lo lắng kìm hãm cơ thể mình không
342
00:21:27,912 --> 00:21:29,914
bởi tôi đã bỏ lỡ cơ hội, bạn biết đấy.
343
00:21:30,623 --> 00:21:34,169
Hay chỉ là đau do đầy bụng
bởi hôm đó tôi đã bị đầy bụng.
344
00:21:34,252 --> 00:21:35,378
Các bạn biết không?
345
00:21:37,172 --> 00:21:40,258
Và có lần, chúng tôi tới một nơi
gọi là FroYo Life.
346
00:21:41,259 --> 00:21:43,553
Họ thật sự nên gọi nó là,
"Vứt đi cuộc đời."
347
00:21:45,055 --> 00:21:46,681
Và...
348
00:21:46,765 --> 00:21:50,935
Một ngày tôi tới đó ba lần.
349
00:21:51,644 --> 00:21:53,605
Và ngân hàng Chase gọi.
350
00:21:56,691 --> 00:21:57,692
Kiểu...
351
00:21:59,778 --> 00:22:03,448
"Thẻ ghi nợ của cô có lỗ hổng bảo mật."
352
00:22:05,075 --> 00:22:08,661
Tôi thì kiểu,
"Lỗ hổng duy nhất nằm ở sự tự chủ của tôi.
353
00:22:09,954 --> 00:22:13,249
Tôi sẽ nói thật, lần thứ ba
tôi chỉ ăn các loại đồ ăn kèm thôi."
354
00:22:14,709 --> 00:22:17,754
Thật khó để điều chỉnh tỷ lệ thích hợp,
bạn biết đấy.
355
00:22:18,380 --> 00:22:20,548
Trong câu chuyện của tôi
không có hoàng tử.
356
00:22:21,091 --> 00:22:25,386
Chỉ có ông bố đơn thân bên trong tôi
gào thét, "Thêm sốt bơ lạc đi.
357
00:22:26,638 --> 00:22:28,181
Không trái cây."
358
00:22:33,353 --> 00:22:35,480
May mắn là với tôi mọi chuyện đều êm đẹp.
359
00:22:35,563 --> 00:22:38,691
Bạn biết đấy, tôi từng lên Playboy.
Cảm ơn nhiều, khoan hãy vỗ tay.
360
00:22:41,111 --> 00:22:43,154
Lý do tôi lên tờ Playboy
361
00:22:43,238 --> 00:22:46,241
là họ liệt kê tôi với tư cách
nghệ sĩ hài lưu diễn đáng xem.
362
00:22:46,324 --> 00:22:50,453
Nên đến một ngày, họ sẽ đánh giá cao tôi
không chỉ vì lời nói, mà vì...
363
00:22:52,914 --> 00:22:56,251
Mẹ tôi biết tôi lên tờ Playboy
là nhờ Facebook.
364
00:22:56,334 --> 00:22:57,961
Họ gắn tên tôi vào bài báo
365
00:22:58,044 --> 00:23:00,922
và mẹ vào phần bình luận viết,
366
00:23:01,005 --> 00:23:02,549
"Ôi, con ơi!"
367
00:23:05,260 --> 00:23:08,096
Mẹ tôi còn trong trắng và mẹ...
368
00:23:12,267 --> 00:23:17,021
"Ôi, con ơi, Playboy ư?
Sẽ là lần đầu tiên mẹ mua thứ này."
369
00:23:21,818 --> 00:23:27,198
Tôi không có can đảm nói với mẹ
là nó chỉ có trên mạng. Bạn biết đó.
370
00:23:27,282 --> 00:23:31,619
Nó sẽ không có trong bản in của Playboy.
371
00:23:32,453 --> 00:23:34,914
Mọi người lấy tạp chí đó để thủ dâm,
bạn biết đấy.
372
00:23:36,040 --> 00:23:39,836
Và không thứ gì khiến của quý đầu hàng
hơn một phụ nữ hài hước.
373
00:23:45,091 --> 00:23:48,094
Ồ, cho tôi thấy
một của quý có hứng ở đây nào!
374
00:23:55,643 --> 00:23:57,937
Không sao.
Với tình cảnh hiện tại thì thích hợp.
375
00:23:58,021 --> 00:23:59,856
Đánh giá cao sự chuyên nghiệp của anh.
376
00:24:01,649 --> 00:24:05,570
Vậy là tôi không nói với mẹ,
bởi tôi muốn mẹ đi mua một cuốn.
377
00:24:07,322 --> 00:24:10,742
Như đã nói, mẹ tôi là giáo viên
và chúng tôi sống trong một thị trấn nhỏ.
378
00:24:10,825 --> 00:24:14,329
Nên tôi chỉ cần hình dung
mẹ mình tới cửa hàng tạp hóa,
379
00:24:14,412 --> 00:24:17,123
chọn một cuốn Playboy,
đặt xuống quầy thu ngân,
380
00:24:17,207 --> 00:24:20,710
làm ra vẻ, "Không phải như vậy đâu.
381
00:24:21,544 --> 00:24:23,630
Con gái tôi lên báo này."
382
00:24:27,675 --> 00:24:30,595
Mẹ về nhà. Mẹ tìm mặt tôi,
lật hết cuốn tạp chí.
383
00:24:30,678 --> 00:24:32,597
Và mẹ kiểu, "Ôi con yêu!
384
00:24:33,598 --> 00:24:35,934
Trong này có con gái của nhiều người."
385
00:24:37,977 --> 00:24:39,646
Chỉ để khiến nó ít đặc biệt hơn.
386
00:24:42,899 --> 00:24:46,819
Giờ, nói đến con cái và em bé,
tôi muốn có con,
387
00:24:46,903 --> 00:24:49,447
bạn trai tôi và tôi,
chúng tôi đã thử nhiều lần
388
00:24:49,530 --> 00:24:51,532
nhưng tôi dùng biện pháp tránh thai.
389
00:24:51,616 --> 00:24:53,076
Và...
390
00:24:58,957 --> 00:25:02,335
Việc đó khiến rất khó có thai,
các bạn biết đấy.
391
00:25:02,418 --> 00:25:05,046
Tôi đặt vòng tránh thai...
392
00:25:05,838 --> 00:25:07,382
Phải rồi.
393
00:25:07,465 --> 00:25:09,175
Rất nhiều người biết.
394
00:25:10,051 --> 00:25:12,303
Không phải nhiễm trùng
đường tiết niệu đâu.
395
00:25:13,638 --> 00:25:15,556
Đó là một dụng cụ đặt trong tử cung.
396
00:25:15,640 --> 00:25:17,934
Tôi luôn biết mình đã đặt vòng bao lâu
397
00:25:18,017 --> 00:25:21,145
dựa vào việc tôi đặt nó vào
trong dịp hội diễn hài kịch nào.
398
00:25:22,272 --> 00:25:26,276
Nên lần đầu tiên là Just For Laughs,
ở Montreal năm 2011,
399
00:25:26,359 --> 00:25:29,237
và lần đó kéo dài năm năm.
400
00:25:29,320 --> 00:25:32,657
Trong năm năm đó,
tôi làm được rất nhiều việc, được chứ?
401
00:25:34,117 --> 00:25:37,787
Vậy là tôi để nó đến
Limestone Comedy Festival ở...
402
00:25:38,371 --> 00:25:41,499
các bạn đoán ra rồi đó,
Bloomington, Indiana và...
403
00:25:42,166 --> 00:25:44,335
ở đó tôi xé nó ra,
404
00:25:44,419 --> 00:25:47,672
đó là từ chuyên ngành, phải.
405
00:25:48,214 --> 00:25:50,508
Tôi đoán tôi chỉ có thể
thật sự mô tả nó như thể...
406
00:25:52,885 --> 00:25:56,389
như là sâu, trong cổ họng...rất đau.
407
00:25:56,472 --> 00:25:58,308
Không bằng trả học phí đại học,
408
00:25:58,391 --> 00:26:00,518
nhưng như...Các bạn biết đấy.
409
00:26:01,978 --> 00:26:04,355
Tôi đoán là nếu phải mô tả nỗi đau thêm
410
00:26:04,439 --> 00:26:06,357
và có vẻ như các bạn muốn tôi...
411
00:26:08,609 --> 00:26:11,487
Như các quý cô, khi các bạn
đến những ngày cuối của kỳ kinh
412
00:26:11,571 --> 00:26:14,741
và vô tình dùng
một cái băng vệ sinh dạng ống siêu thấm.
413
00:26:14,824 --> 00:26:16,617
Các bạn phải lấy nó ra, như là...
414
00:26:20,079 --> 00:26:23,958
Như là cảm giác đó nhân lên một tỷ lần,
các bạn biết đấy.
415
00:26:25,335 --> 00:26:26,544
Không, các bạn biết...
416
00:26:27,211 --> 00:26:30,214
Không ai có thể khó chịu
về mấy chuyện kinh nguyệt, tôi nghĩ vậy.
417
00:26:30,298 --> 00:26:32,800
Tôi nghĩ từng người trong căn phòng này
418
00:26:32,884 --> 00:26:35,845
đều cầu mong có kinh nguyệt
vào thời điểm nào đó trong đời.
419
00:26:37,847 --> 00:26:39,474
Chúng ta đều vậy mà.
420
00:26:41,476 --> 00:26:43,311
Vậy là cô ấy giật nó ra, bác sĩ sản khoa.
421
00:26:43,394 --> 00:26:45,104
Tôi gọi là bác sĩ sản - phụ khoa.
422
00:26:45,188 --> 00:26:46,397
Và...
423
00:26:47,607 --> 00:26:50,276
Và rồi cô ấy ném nó vào thùng rác,
424
00:26:50,360 --> 00:26:51,402
và tôi nói...
425
00:26:52,153 --> 00:26:53,363
"Sao cơ?
426
00:26:54,280 --> 00:26:56,574
Họ cứ vậy vứt con bé đi sao?
427
00:26:58,117 --> 00:26:59,786
Con bé có tên mà."
428
00:27:00,995 --> 00:27:02,789
Tên con bé là Marina.
429
00:27:03,998 --> 00:27:08,336
Con bé là cầu thủ tránh thai số một
trong đội của cả giải đấu.
430
00:27:10,046 --> 00:27:14,342
Các bạn hiểu không? Thành tích của con bé
toàn những cú chặn bóng thôi.
431
00:27:17,553 --> 00:27:22,725
Đối đầu với chừng
953 cú đá vào khung thành.
432
00:27:30,942 --> 00:27:32,568
Cô ấy nên xé con bé ra
433
00:27:32,652 --> 00:27:35,405
và tung con bé lên trên xà nhà.
434
00:27:37,115 --> 00:27:39,117
Cứ để con bé vẫy tay trên đó và...
435
00:27:39,826 --> 00:27:41,536
thả lỏng những khớp xương mệt lử.
436
00:27:43,496 --> 00:27:46,374
Các bạn quả là những khán giả tuyệt vời,
cảm ơn rất nhiều...
437
00:27:47,625 --> 00:27:49,502
vì đã lắng nghe tôi.
438
00:27:49,585 --> 00:27:50,920
Tôi yêu các bạn.
439
00:27:53,965 --> 00:27:56,134
Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn.
440
00:27:56,717 --> 00:27:58,719
Hãy dành tràng vỗ tay cho Beth Stelling.
441
00:28:05,893 --> 00:28:08,729
Chuyển ngữ phụ đề bởi
Trương Thị Ánh Nguyên