1 00:00:10,470 --> 00:00:12,930 {\an8}CHƯƠNG TRÌNH HÀI ĐẶC BIỆT DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,808 {\an8}Xin chào mừng Beth Stelling hài hước. 3 00:00:24,442 --> 00:00:27,737 Xin chào Los Angeles. 4 00:00:30,823 --> 00:00:33,493 Cảm ơn các bạn đã đến. 5 00:00:34,619 --> 00:00:35,828 Cảm ơn. 6 00:00:38,873 --> 00:00:40,208 Tôi nghĩ vậy đủ rồi. 7 00:00:41,584 --> 00:00:42,877 Cảm ơn. 8 00:00:47,381 --> 00:00:48,549 Cảm ơn. 9 00:00:49,050 --> 00:00:52,637 Công việc này làm tôi ở rất nhiều khách sạn: 10 00:00:52,720 --> 00:00:57,016 Hampton Inn, Best Western, không phải khoe khoang đâu. 11 00:00:58,893 --> 00:01:02,188 Và khi ở một khách sạn, tôi đi thang máy lên phòng mình, 12 00:01:02,271 --> 00:01:03,439 cũng như mọi người. 13 00:01:03,523 --> 00:01:04,899 Và... 14 00:01:06,192 --> 00:01:10,279 Theo thống kê tôi đứng trong thang máy đó cùng một ông già da trắng. 15 00:01:11,864 --> 00:01:14,534 Chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi ông ấy nhìn tôi 16 00:01:14,617 --> 00:01:16,536 và nói gì đó kiểu như, 17 00:01:17,411 --> 00:01:18,830 "Cô chẳng nói gì cả. 18 00:01:20,998 --> 00:01:22,875 Sao cô lại nghiêm túc thế? 19 00:01:23,417 --> 00:01:24,877 Sao cô không cười?" 20 00:01:25,753 --> 00:01:28,840 Và rồi tôi nhìn ông ta và nói gì đó đại loại như, 21 00:01:29,924 --> 00:01:31,676 "Tôi phải đi đại tiện, 22 00:01:35,763 --> 00:01:37,723 nên tôi chỉ là đang rất tập trung." 23 00:01:41,811 --> 00:01:43,855 Khách sạn cũng không tệ đến thế. 24 00:01:43,938 --> 00:01:46,023 Với tôi sân bay mới là khó chịu, 25 00:01:46,107 --> 00:01:49,986 bởi tôi...có phần mắc chứng sợ vi trùng. 26 00:01:50,570 --> 00:01:52,655 Như là tôi sẽ không bao giờ... 27 00:01:52,738 --> 00:01:54,198 chạm vào các bạn, ví dụ thế. 28 00:01:59,662 --> 00:02:03,916 Nên khi tôi đứng đối diện với một đặc vụ của cơ quan An ninh Vận tải Mỹ, 29 00:02:04,000 --> 00:02:06,711 mà "đặc vụ" là một từ khá mạnh với họ, 30 00:02:08,546 --> 00:02:12,049 và tôi thấy họ đeo găng tay cao su, 31 00:02:12,633 --> 00:02:15,219 thứ sẽ luôn khiến tôi ngần ngại, bạn biết đấy. 32 00:02:15,303 --> 00:02:17,555 Họ đang đeo găng sao? 33 00:02:18,055 --> 00:02:21,559 Việc đó cứ như là dùng chung một bao cao su với mọi người. 34 00:02:24,228 --> 00:02:28,024 Tôi phải chấp nhận bệnh tật của những người tới trước mình ư? 35 00:02:29,650 --> 00:02:30,985 Thật sự rất phiền lòng. 36 00:02:31,694 --> 00:02:33,154 Nên tôi muốn thử thách họ 37 00:02:33,237 --> 00:02:37,074 bởi ai cũng biết, cơ quan An ninh Vận tải Mỹ chỉ là nghệ thuật trình diễn. 38 00:02:37,158 --> 00:02:38,451 Và... 39 00:02:40,453 --> 00:02:41,370 Nên... 40 00:02:44,999 --> 00:02:47,460 Theo bản tính, tôi đóng chai gần bốn lít nước. 41 00:02:48,544 --> 00:02:52,298 Tôi mang chai theo. Họ phát hiện ra bởi họ giỏi. 42 00:02:54,675 --> 00:02:58,012 Khi họ lôi cái chai ra, họ vẽ cho tôi một kịch bản nho nhỏ. 43 00:02:58,095 --> 00:03:00,890 Họ nói, "Cô có muốn giữ lại uống không? 44 00:03:02,558 --> 00:03:06,854 Cô có muốn vứt đi không? Hay là cô muốn gửi về cho chính mình?" 45 00:03:08,481 --> 00:03:11,275 Câu cuối thật điên rồ. Các bạn hiểu ý tôi chứ? 46 00:03:11,359 --> 00:03:15,446 Tôi đang cư xử không phải phép à? Ai sẽ trả bưu phí đây? Các bạn biết không? 47 00:03:15,529 --> 00:03:18,157 Vậy nên tôi lấy lại, uống cạn một hơi. 48 00:03:19,659 --> 00:03:21,827 Mọi người đang đợi phía sau tôi, được chứ? 49 00:03:22,954 --> 00:03:25,665 Tôi uống xong, ném cái chai xuống sàn. 50 00:03:25,748 --> 00:03:28,709 Và rồi tôi nôn vội vào thùng rác của họ. 51 00:03:35,549 --> 00:03:38,010 Rồi tôi lại gói theo hai hộp sữa chua khoảng 113 gam, 52 00:03:38,094 --> 00:03:40,096 chỉ vượt quá giới hạn quy định đúng 28 gam. 53 00:03:42,723 --> 00:03:45,142 Cái lợi là họ lấy chúng ra cho tôi. 54 00:03:45,226 --> 00:03:47,812 "Cái gì đây? Vật liệu nguy hiểm ư?" 55 00:03:48,396 --> 00:03:51,315 Kịch bản tương tự. "Cô muốn giữ lại, ăn hết hay ném đi? 56 00:03:51,399 --> 00:03:52,608 Gửi về cho chính mình?" 57 00:03:52,692 --> 00:03:56,612 Tôi chỉ nhìn người đó và nói, "Anh có thấy chuyện xảy ra ban nãy không? 58 00:03:58,614 --> 00:03:59,991 Tôi đang đói meo đây." 59 00:04:02,368 --> 00:04:04,537 Tôi mở hộp ra, rồi ăn chúng. 60 00:04:05,037 --> 00:04:06,497 Tôi ăn chỉ bằng lưỡi. 61 00:04:06,580 --> 00:04:07,498 Cứ... 62 00:04:13,129 --> 00:04:16,841 Thấy tôi vừa làm gì không? Tôi dùng lưỡi xây một cái hào quanh rìa, 63 00:04:16,924 --> 00:04:19,802 nhờ thế mà sau đó tôi hút được phần giữa. 64 00:04:22,054 --> 00:04:24,056 Việc mà hồi trung học tôi rất thạo. 65 00:04:26,100 --> 00:04:28,978 Không phải kiểu bậy bạ đâu, mấy người hư hỏng. 66 00:04:29,603 --> 00:04:31,647 Hồi đó nhà tôi nghèo, không có máy rửa bát. 67 00:04:31,731 --> 00:04:34,400 Tôi không bao giờ muốn làm bẩn thìa, được chứ? 68 00:04:35,151 --> 00:04:39,196 Tôi học cách dùng miệng ăn mọi thứ để khỏi phải rửa đĩa. 69 00:04:40,156 --> 00:04:42,158 Được rồi, vậy ra đặc quyền là như thế này. 70 00:04:42,241 --> 00:04:43,242 Vậy là... 71 00:04:47,038 --> 00:04:50,583 Lúc này, tôi đã cho mình đủ điều kiện để được khám xét toàn thân. 72 00:04:52,668 --> 00:04:56,714 Tôi yêu cầu đàn ông bởi họ không quen làm thế. Nó sẽ thú vị hơn. 73 00:04:58,466 --> 00:05:01,552 Thêm nữa họ thông báo lớn nên cả sân bay biết tôi đang mong điều gì, 74 00:05:01,635 --> 00:05:03,971 bởi họ luôn kiểu như, "Đàn ông kiểm tra cô này." 75 00:05:04,055 --> 00:05:05,097 Và rồi tôi kiểu... 76 00:05:08,851 --> 00:05:12,938 Sau đó họ dẫn tôi sang bên và bắt tôi đứng tách hai chân ra 77 00:05:13,022 --> 00:05:16,609 nên tôi đoán bất cứ thứ gì tôi giấu ở chỗ kín của mình cũng sẽ bay ra. 78 00:05:19,111 --> 00:05:21,906 Nhưng họ phải kiểm tra lần nữa, đảm bảo nó đã ra, phải không? 79 00:05:21,989 --> 00:05:24,867 Nên họ đưa tay vào ngay đây và đó là khi tôi... 80 00:05:24,950 --> 00:05:25,951 Tôi chỉ đùa thôi. 81 00:05:28,496 --> 00:05:30,498 Không, họ sẽ báo bạn trước khi làm vậy. 82 00:05:30,581 --> 00:05:33,125 Họ kiểu như, "Chúng tôi sẽ dùng mu bàn tay." 83 00:05:33,209 --> 00:05:36,003 Cũng là phần yêu thích của tôi, đường khớp xương và mọi thứ. 84 00:05:36,087 --> 00:05:36,921 Và tôi... 85 00:05:38,631 --> 00:05:42,676 "Chúng tôi sẽ dùng mu bàn tay khi chạm vào những phần nhạy cảm nhất của cô. 86 00:05:42,760 --> 00:05:45,429 Như vậy cô sẽ biết là tôi không thích." 87 00:05:47,515 --> 00:05:49,517 Khi xuống đó, anh ta xong bên này. 88 00:05:49,600 --> 00:05:52,603 Anh ta tiến đến bên còn lại, tôi nhìn sâu vào đôi mắt anh ta 89 00:05:52,686 --> 00:05:56,398 và nói, "Chà, giờ thì tôi có nhiều hơn 85 gam chất lỏng rồi đấy." 90 00:06:06,158 --> 00:06:08,077 Và tôi lỡ chuyến bay. 91 00:06:10,830 --> 00:06:12,957 Nhưng có thêm một người bạn, các bạn biết chứ? 92 00:06:14,333 --> 00:06:16,961 Giờ chúng tôi chỉ là bạn phúc lợi xã hội. 93 00:06:18,254 --> 00:06:22,383 Chuyện là tôi sống ở California này nhưng lại lớn lên ở Ohio. 94 00:06:22,466 --> 00:06:23,801 Và... 95 00:06:24,385 --> 00:06:26,929 Tốt, cả thị trấn của tôi ở đây. Và... 96 00:06:29,682 --> 00:06:33,185 Mẹ nuôi tôi và hai chị gái ở Dayton, Ohio 97 00:06:33,269 --> 00:06:37,231 và mẹ tôi vẫn sống ở nhà! Thảm hại! 98 00:06:38,232 --> 00:06:39,316 Nhưng... 99 00:06:39,400 --> 00:06:42,987 Lần gần đây nhất tôi về nhà là vì 100 00:06:43,070 --> 00:06:46,282 chị gái tôi, Megan, mang thai đến gần sát chín tháng rồi. 101 00:06:46,365 --> 00:06:48,492 Nên tôi về nhà cố đón được đứa bé, 102 00:06:48,576 --> 00:06:51,495 hoặc ít nhất là đập tay với nó khi đang ra, các bạn biết đấy. 103 00:06:52,830 --> 00:06:56,000 Và chị ấy còn mấy đứa con nữa, những đứa đi lại ở bên ngoài. 104 00:06:56,083 --> 00:06:57,376 Và... 105 00:06:59,503 --> 00:07:01,172 Một trong số chúng tên Reed 106 00:07:01,255 --> 00:07:02,673 và thằng bé chừng... 107 00:07:03,883 --> 00:07:05,634 Thế là thằng bé nhìn mẹ... 108 00:07:06,594 --> 00:07:09,346 nhìn chị gái mang thai của tôi rồi nói với tất cả chúng tôi, 109 00:07:09,430 --> 00:07:11,265 "Nó sẽ chui ra từ đâu?" 110 00:07:12,433 --> 00:07:14,018 Được, hỏi hay, các bạn biết đấy. 111 00:07:14,101 --> 00:07:16,520 Nhưng trước khi kịp trả lời, thằng bé lại hỏi tiếp, 112 00:07:16,604 --> 00:07:18,689 "Và ai làm vậy với mẹ ạ?" 113 00:07:21,609 --> 00:07:22,443 Tôi chỉ nói, 114 00:07:22,526 --> 00:07:25,196 "Chúng ta cho là bố cháu làm đấy. 115 00:07:27,281 --> 00:07:28,449 Cháu đã nghe được gì? 116 00:07:30,326 --> 00:07:32,495 Nếu thấy gì thì nói nhé." 117 00:07:34,997 --> 00:07:39,001 Tôi nghĩ rất nhiều người sợ sinh ra một đứa bé xấu xí. 118 00:07:40,836 --> 00:07:41,962 Tôi thì không. 119 00:07:43,380 --> 00:07:48,302 Nhưng...tôi sợ có một đứa con xấu xí ở tuổi thiếu niên. 120 00:07:51,013 --> 00:07:52,181 Tôi chỉ cảm thấy như... 121 00:07:52,264 --> 00:07:55,684 Một đứa bé xấu xí, bạn có thể chỉ cần bọc nó trong chăn. 122 00:07:56,727 --> 00:07:57,770 Các bạn biết chứ? 123 00:08:00,147 --> 00:08:01,649 Thiếu niên xấu xí... 124 00:08:03,150 --> 00:08:05,569 Cần nhiều lớp nâng cao lắm. 125 00:08:11,742 --> 00:08:14,537 Các bạn có thể vỗ tay vì các bạn ai cũng xinh đẹp. 126 00:08:14,620 --> 00:08:16,914 Trong này rất tối, nhưng các bạn rất dễ thương. 127 00:08:18,290 --> 00:08:21,919 Tôi từng trông một cậu nhóc và phải đón thằng bé từ trường mầm non, 128 00:08:22,002 --> 00:08:24,004 và một hôm tôi đang đợi thằng bé. 129 00:08:24,088 --> 00:08:26,840 Và kiểu như, một nhóc khác đến, 130 00:08:26,924 --> 00:08:28,842 và nhìn tôi rồi nói, 131 00:08:28,926 --> 00:08:31,136 "Em rất nóng lòng được chợp mắt một chút. 132 00:08:32,304 --> 00:08:35,933 Để em có thể nằm xuống và thả lỏng những khớp xương mệt lử." 133 00:08:38,477 --> 00:08:39,436 "Sao cơ? 134 00:08:41,188 --> 00:08:44,692 Là ông bố hay bà mẹ kinh khủng của em nói vậy? 135 00:08:46,193 --> 00:08:48,404 Chúa ơi. 136 00:08:48,487 --> 00:08:50,656 Mẹ em là ma hả?" 137 00:08:54,785 --> 00:08:57,329 Rồi tôi chở nhóc của mình về và hỏi bố mẹ cậu chuyện đó 138 00:08:57,413 --> 00:09:01,542 và họ nói, "À phải rồi, bố mẹ đứa bé đó chuyên tổ chức tang lễ." 139 00:09:04,420 --> 00:09:07,715 Nên đó chỉ là những từ thằng bé nghe ở nhà. 140 00:09:08,757 --> 00:09:10,968 Mỗi tối, trước khi đi ngủ, mẹ cậu nhóc sẽ nói, 141 00:09:11,051 --> 00:09:13,596 "Được rồi, Nathaniel. 142 00:09:15,556 --> 00:09:18,309 Cùng ôn lại một lần nữa nhé. 143 00:09:19,351 --> 00:09:23,606 Con phải làm gì sau khi ướp xác? 144 00:09:24,982 --> 00:09:27,234 Duỗi thẳng các khớp xương mệt lử của cái xác? 145 00:09:28,152 --> 00:09:29,528 Phải rồi. 146 00:09:30,654 --> 00:09:33,115 Ngủ ngon nhé." 147 00:09:38,662 --> 00:09:40,623 Vậy là tôi phải chia tay với cậu nhóc đó. 148 00:09:42,833 --> 00:09:46,378 Vào ngày cuối cùng tôi trông trẻ, cậu nhóc để lại chiếc tất trong xe tôi. 149 00:09:46,462 --> 00:09:49,089 Giống như người phụ nữ bỏ lại trang sức ở nhà mình. 150 00:09:49,173 --> 00:09:50,633 Cậu muốn cùng đi chơi lần nữa. 151 00:09:52,092 --> 00:09:54,762 Nó nằm trong xe tôi khá lâu trước khi tôi để ý thấy. 152 00:09:54,845 --> 00:09:58,140 Tôi thì, "Chỉ là chiếc tất thôi, mình sẽ không mang nó quay lại nhà đó, 153 00:09:58,223 --> 00:09:59,475 mình nghỉ rồi, thế đấy." 154 00:09:59,558 --> 00:10:02,561 Nhưng tôi cũng không muốn có tất trẻ con trong xe, hiểu chứ? 155 00:10:03,062 --> 00:10:05,606 Nên tôi chuẩn bị đi bộ leo núi cạnh công viên Griffith. 156 00:10:05,689 --> 00:10:08,275 Tôi cầm chiếc tất và ở dưới chân núi, 157 00:10:08,359 --> 00:10:13,781 tôi ném nó, đúng lúc bắt gặp ánh mắt của một phụ nữ khác, 158 00:10:13,864 --> 00:10:17,534 người thấy tôi vứt một chiếc tất trẻ con... 159 00:10:18,869 --> 00:10:21,288 trong rừng sâu. 160 00:10:24,124 --> 00:10:26,919 Tôi chỉ nói, "Cô ngạc nhiên quá nhỉ." 161 00:10:31,590 --> 00:10:33,717 Cô ấy không cười như các bạn. 162 00:10:35,010 --> 00:10:37,262 Nên sau đó tôi phải nói tiếp, "Tôi đùa đấy. 163 00:10:37,346 --> 00:10:39,640 Đây là việc giống phá thai nhất mà tôi từng làm." 164 00:10:42,226 --> 00:10:44,395 Tôi biết người ta không thích nghe từ đó. 165 00:10:44,478 --> 00:10:48,399 Ngắn hơn là "Điều này giống với việc tôi chịu trách nhiệm 166 00:10:48,482 --> 00:10:50,234 cho sai lầm của cả hai người nhất." 167 00:10:56,949 --> 00:11:01,745 Điều gì tệ hơn, phá thai hay chuyện đùa về phá thai mà không có thứ nó xứng đáng? 168 00:11:02,746 --> 00:11:03,747 Các bạn biết chứ? 169 00:11:04,456 --> 00:11:08,252 Vậy là công việc của mẹ tôi liên quan đến lũ trẻ, và... 170 00:11:08,752 --> 00:11:11,338 mẹ là giáo viên dạy nhạc ở tiểu học. 171 00:11:11,422 --> 00:11:13,882 Mẹ sắp sửa nghỉ hưu sau 34 năm. 172 00:11:14,883 --> 00:11:15,717 Phải rồi. 173 00:11:15,801 --> 00:11:19,012 Dành tràng vỗ tay cho bà Diane nào. Phải, mẹ tôi là người tốt. 174 00:11:19,638 --> 00:11:21,974 Vì là giáo viên, mẹ được nghỉ hè, 175 00:11:22,057 --> 00:11:25,686 hè năm ngoái, mẹ tôi phải làm thủ thuật cắt bỏ tử cung, 176 00:11:25,769 --> 00:11:30,190 điều đó thật tệ, bởi như thể ngôi nhà thơ ấu của tôi đã biến mất. 177 00:11:31,275 --> 00:11:32,484 Các bạn biết đấy. 178 00:11:34,611 --> 00:11:35,904 Không bao giờ trở lại được. 179 00:11:38,115 --> 00:11:40,534 Kể ra cũng tốt khi suốt bao lâu ta vẫn có lựa chọn. 180 00:11:41,118 --> 00:11:42,619 Và... 181 00:11:42,703 --> 00:11:45,289 Đó là chuyện rất nghiêm trọng phải vượt qua, mẹ đã khỏi 182 00:11:45,372 --> 00:11:47,416 và dự tính tới đây thăm tôi, 183 00:11:47,499 --> 00:11:49,793 và tôi chỉ tính diễn một buổi vì tôi yêu mẹ. 184 00:11:49,877 --> 00:11:51,378 Tôi muốn dành thời gian bên mẹ. 185 00:11:51,462 --> 00:11:53,922 Và buổi diễn tôi tham gia là ở quán rượu vang 186 00:11:54,006 --> 00:11:57,759 bởi mọi nghệ sĩ hài kịch ở Los Angeles khá thèm khát sự chú ý. 187 00:11:57,843 --> 00:12:00,137 Nên, họ chỉ kiểu, "Hãy tới xem buổi diễn của tôi, 188 00:12:00,220 --> 00:12:03,015 tổ chức ở nhà tắm, nhà vệ sinh, dưới mông tôi." 189 00:12:05,392 --> 00:12:06,935 Nên là... 190 00:12:08,854 --> 00:12:11,398 Nên hai mẹ con tôi tới quán rượu vang 191 00:12:11,482 --> 00:12:13,984 còn khán giả thì không. 192 00:12:16,778 --> 00:12:18,989 Vậy là buổi diễn thành ra bị hủy 193 00:12:19,072 --> 00:12:21,783 và mẹ nhìn những nghệ sĩ hài buồn bã không được biểu diễn. 194 00:12:21,867 --> 00:12:23,994 Là một người phụ nữ ngọt ngào, một giáo viên, 195 00:12:24,077 --> 00:12:25,871 mẹ nhìn họ và nói, 196 00:12:25,954 --> 00:12:28,624 "Chà, ngày nghỉ trời cho." 197 00:12:31,877 --> 00:12:34,713 Quả rất đáng yêu, bạn biết đấy, nếu bạn là giáo viên. 198 00:12:34,796 --> 00:12:37,508 Nếu là nghệ sĩ hài, bạn nghĩ mẹ mình chơi thuốc. 199 00:12:38,258 --> 00:12:39,301 Và tôi kiểu... 200 00:12:40,010 --> 00:12:42,137 "Chúng ta phải đưa mẹ ra khỏi đây thôi." 201 00:12:44,515 --> 00:12:45,807 Giờ thì... 202 00:12:45,891 --> 00:12:48,393 Hiện giờ tôi là người dị tính. 203 00:12:48,477 --> 00:12:51,438 Tôi chơi khúc côn cầu trên cỏ hồi trung học, 204 00:12:52,105 --> 00:12:53,190 hồi ở đại học, 205 00:12:53,273 --> 00:12:55,442 đó là nơi tôi có mấy bắp đùi săn chắc này. 206 00:12:55,943 --> 00:12:57,110 Và... 207 00:12:57,694 --> 00:13:01,490 Giờ chị tôi huấn luyện đội của trường bọn tôi vì bọn tôi đều chơi lúc nhỏ, 208 00:13:01,573 --> 00:13:04,743 tôi về nhà để xem một trận đấu trên sân nhà với đối thủ chị ấy, 209 00:13:04,826 --> 00:13:08,455 và họ là đối thủ của bọn tôi bởi họ là đội duy nhất còn lại trong thị trấn. Và... 210 00:13:08,539 --> 00:13:12,709 Trên đường, tôi ghé vào tiệm bánh ưa thích để mua bánh donut nhân thạch. 211 00:13:12,793 --> 00:13:14,044 Tôi ăn khi xem trận đấu 212 00:13:14,127 --> 00:13:17,047 để cho các cô gái thấy làm người lớn có tự do ý chí là thế nào. 213 00:13:17,130 --> 00:13:18,382 Và... 214 00:13:18,465 --> 00:13:22,761 Vậy là tôi ở tiệm bánh, đang mua bánh donut nhân thạch. Được chứ. 215 00:13:22,844 --> 00:13:23,887 Giờ... 216 00:13:25,347 --> 00:13:28,225 Người phụ nữ mang bánh cho tôi 217 00:13:28,308 --> 00:13:31,937 thật ra là đối thủ khúc côn cầu trên cỏ cũ của tôi hồi trung học. 218 00:13:32,563 --> 00:13:36,858 Nên cảm giác có phần giống như lại thắng trận vô địch quận lần nữa. 219 00:13:41,321 --> 00:13:43,824 Giờ, tôi làm trong ngành dịch vụ ăn uống. 220 00:13:43,907 --> 00:13:46,535 Tôi đã hai lần làm phục vụ ở tiệm bánh bagel. 221 00:13:46,618 --> 00:13:47,786 Và... 222 00:13:48,745 --> 00:13:51,957 Lần đầu là hồi đại học ở một nơi tên Bagel and Deli. 223 00:13:52,040 --> 00:13:55,085 Và ở đại học, cái cách tôi ăn 224 00:13:55,168 --> 00:14:00,382 gần giống như là có một ông bố đơn thân sống trong tôi. 225 00:14:02,050 --> 00:14:04,845 Và ông ta sẽ chỉ thì thầm những điều kiểu, 226 00:14:04,928 --> 00:14:07,598 "Mẹ cô nói cô không thể ăn món gì nào?" 227 00:14:12,060 --> 00:14:16,148 Và rồi tôi đáp, "Kem phủ, bánh bột, bánh quy hạt so-co-la... 228 00:14:16,231 --> 00:14:18,442 Mẹ bảo tôi khi ăn phải thật chậm rãi." 229 00:14:18,525 --> 00:14:20,652 Ông ta kiểu, "Phải, nhưng mẹ cô thì biết gì?" 230 00:14:22,279 --> 00:14:26,450 Tôi kiểu như, "Mẹ cũng có ý đúng với món trứng sống của mẹ." 231 00:14:26,533 --> 00:14:29,745 Ông ấy lại, "Không sao! Ngấu nghiến hết đi, cuối tuần của tôi." 232 00:14:33,081 --> 00:14:34,666 Mỗi tháng ông ta có hai cuối tuần, 233 00:14:34,750 --> 00:14:37,210 nhưng hoàn toàn kiểm soát thứ tôi ăn trong bóng tối. 234 00:14:37,294 --> 00:14:38,128 Và... 235 00:14:40,088 --> 00:14:43,759 Và sau đó tôi tốt nghiệp loại xuất sắc. 236 00:14:43,842 --> 00:14:46,678 Và tôi chỉ...Ồ, cảm ơn nhiều. 237 00:14:46,762 --> 00:14:51,141 Và tôi chỉ chuyển đến một tiệm bánh bagel lớn hơn ở Chicago. 238 00:14:52,267 --> 00:14:55,354 Việc mà tôi sẽ không làm được nếu không có bằng sân khấu của mình. 239 00:14:57,147 --> 00:15:00,067 Ở đó, tôi tiếp tục phục vụ bánh bagel. 240 00:15:00,609 --> 00:15:02,110 Phải nói thẳng là thế. 241 00:15:03,362 --> 00:15:05,113 Và tôi trở nên khá mũm mĩm. 242 00:15:05,197 --> 00:15:07,616 Mũm mĩm đến nỗi tôi còn nhớ khi nhảy lên cân 243 00:15:07,699 --> 00:15:11,870 và nhìn xuống, cái cân báo số 89,8 và tôi còn nghĩ, 244 00:15:12,871 --> 00:15:17,417 "Ta có thể đạt được mục tiêu không?" 245 00:15:20,212 --> 00:15:21,463 Ta đã đạt được. 246 00:15:23,048 --> 00:15:24,299 Chắc chắn đạt được rồi. 247 00:15:26,510 --> 00:15:29,137 Bạn biết đấy, cần một ký, chẳng là gì. 248 00:15:31,139 --> 00:15:32,641 Nhưng rồi tôi...Bạn biết đó... 249 00:15:32,724 --> 00:15:34,267 Tôi muốn trở nên cân đối. 250 00:15:34,351 --> 00:15:36,395 Tôi chán phải can đảm ở bãi biển rồi. 251 00:15:36,478 --> 00:15:37,938 Và... 252 00:15:39,690 --> 00:15:42,567 Thêm nữa chị thứ hai của tôi, Hannah, sắp kết hôn. 253 00:15:42,651 --> 00:15:44,778 Và tôi muốn giảm cân để dự lễ cưới. 254 00:15:44,861 --> 00:15:50,200 Và đến lúc phải quyết định thì tôi lại... thay vào đó đi nhuộm da. 255 00:15:51,576 --> 00:15:55,288 Chị tôi nhờ tôi làm phù dâu chính 256 00:15:55,372 --> 00:16:00,293 và tôi nói, "Ôi, tốn nhiều thời gian, tiền bạc lắm. 257 00:16:00,377 --> 00:16:01,545 Nhiều tiệc tùng nữa. 258 00:16:01,628 --> 00:16:03,588 Và em không biết mình có làm được không." 259 00:16:05,173 --> 00:16:08,427 Còn chị nói, "Beth, đây là việc cả đời chỉ có một lần." 260 00:16:08,510 --> 00:16:11,888 Và tôi đáp, "Số liệu thống kê không cho thấy thế." 261 00:16:17,185 --> 00:16:20,105 Nên tôi thành ra phải dẫn chị ấy đi lưu diễn cùng nhiều năm sau. 262 00:16:20,188 --> 00:16:22,649 Chị Hannah của tôi năm ngoái đã đi lưu diễn cùng tôi 263 00:16:22,733 --> 00:16:25,235 chỉ để được nghỉ ngơi giữa những ngày làm mẹ đơn thân. 264 00:16:25,944 --> 00:16:27,154 Và... 265 00:16:31,241 --> 00:16:34,828 Công bằng thì, tôi gọi chị ấy là mẹ đơn thân dù chị ấy đã kết hôn 266 00:16:34,911 --> 00:16:36,913 bởi chồng chị ấy là đồ trẻ con. 267 00:16:36,997 --> 00:16:38,206 Và... 268 00:16:39,332 --> 00:16:41,460 Tôi có thể cho các bạn ví dụ về việc đó. 269 00:16:41,543 --> 00:16:45,172 Khi chị ấy sinh đứa thứ hai trong phòng sinh, 270 00:16:45,255 --> 00:16:47,215 chính từ miệng mình, anh ta nói, 271 00:16:47,299 --> 00:16:51,678 "Trời đất, không thể tin mình bỏ lỡ trận đấu bóng mềm vì việc này." 272 00:16:52,846 --> 00:16:54,598 Phải, đúng thế đó. Ừ. 273 00:16:54,681 --> 00:16:56,183 Tồn tại đám đàn ông như thế đó. 274 00:16:56,683 --> 00:16:57,517 Phải đấy. 275 00:16:57,601 --> 00:16:59,394 Tôi cảm thấy đó là anh. 276 00:17:02,731 --> 00:17:04,274 Nhưng trong đầu anh nghĩ thế 277 00:17:04,357 --> 00:17:07,069 và đó là cách anh có thể duy trì các mối quan hệ, 278 00:17:07,152 --> 00:17:10,614 bởi có những suy nghĩ đó, như kiểu, chắc chắn có, 279 00:17:10,697 --> 00:17:13,033 nhưng giữ kín chúng. 280 00:17:13,116 --> 00:17:16,787 Ôi, Chúa ơi, đừng để chúng bay ra từ miệng anh. Anh biết chứ? 281 00:17:17,788 --> 00:17:20,457 Và rồi tôi bắt đầu nghĩ và nói, 282 00:17:20,540 --> 00:17:22,459 "Lý do khá thuyết phục đấy. 283 00:17:23,043 --> 00:17:24,711 Một lý do khá nam tính." 284 00:17:24,795 --> 00:17:28,423 Kiểu như, "Tôi không thể có mặt khi con chào đời vì thể thao." 285 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 Nhưng rồi anh ta lỡ miệng nói đó là bóng mềm. 286 00:17:33,178 --> 00:17:34,221 Các bạn biết chứ? 287 00:17:35,263 --> 00:17:39,476 Tôi cảm giác như thứ duy nhất nữ tính hơn sinh con... 288 00:17:40,685 --> 00:17:44,481 là đàn ông độ tuổi 30 ném bóng thấp tay, các bạn biết đấy. 289 00:17:54,241 --> 00:17:57,452 Nên, khi cuối cùng chị tôi cũng ly dị anh ta, 290 00:17:57,536 --> 00:18:00,247 tôi cũng có cảm hứng để giảm vài cân. 291 00:18:00,330 --> 00:18:01,540 Và... 292 00:18:02,457 --> 00:18:04,835 Tôi bắt đầu đạp xe dọc theo con đường trước hồ. 293 00:18:04,918 --> 00:18:07,921 Luôn có một chàng ở lối vào. Không chắc anh ấy có gia đình không. 294 00:18:08,004 --> 00:18:09,422 Anh ấy luôn ở đó, được chứ? 295 00:18:09,506 --> 00:18:12,926 Và khi tôi bắt đầu chế độ tập được chừng ba tháng, 296 00:18:13,009 --> 00:18:16,138 anh ấy muốn cho tôi biết là anh ta có để ý, nên hét lên với tôi, 297 00:18:16,221 --> 00:18:18,849 "Cô muốn giảm cân đến mức nào?" 298 00:18:21,434 --> 00:18:26,731 Và tôi nói, "Tôi nghĩ vậy đủ rồi, tôi vừa tìm thấy tình yêu của đời mình." 299 00:18:28,525 --> 00:18:31,653 Về cơ bản đó là tất cả của một mối quan hệ. 300 00:18:31,736 --> 00:18:33,738 Kiểu như là, "Lại ăn nữa có ổn không nhỉ? 301 00:18:33,822 --> 00:18:34,739 Được rồi. 302 00:18:35,740 --> 00:18:36,741 Anh là của tôi." 303 00:18:39,119 --> 00:18:40,120 Tôi... 304 00:18:42,581 --> 00:18:44,249 Tôi...Tôi ghét đổ lỗi cho đàn ông, 305 00:18:44,332 --> 00:18:47,335 nhưng các anh không giỏi nhận ra thay đổi ở phụ nữ. 306 00:18:47,919 --> 00:18:50,755 Dù là một kiểu tóc hay giảm khoảng 22,7 ký. 307 00:18:52,507 --> 00:18:54,968 Và tôi tình cờ gặp một người bạn cũ đã lâu không thấy, 308 00:18:55,051 --> 00:18:57,971 anh ấy cố tìm xem tôi có gì khác. 309 00:18:58,054 --> 00:19:00,307 Liếc nhìn tôi như lúc xưa, 310 00:19:00,390 --> 00:19:05,353 và rồi thứ anh ấy nghĩ ra là, "Trời đất, ngực của cô nhỏ đi đấy." 311 00:19:07,564 --> 00:19:09,399 Và tôi nói, "Cảm ơn nhé." 312 00:19:11,109 --> 00:19:15,822 Cảm ơn đã để ý khía cạnh kém tích cực nhất trong việc giảm cân của tôi. 313 00:19:17,407 --> 00:19:19,159 Các bạn thấy mấy quảng cáo giảm cân 314 00:19:19,242 --> 00:19:22,162 có một người đàn ông với chiếc quần rất lớn phía trước anh ta. 315 00:19:22,245 --> 00:19:25,165 Không bao giờ thấy quảng cáo có phụ nữ với chiếc áo lót lớn 316 00:19:25,248 --> 00:19:26,958 và cô ấy kiểu, "Không vừa rồi." 317 00:19:35,300 --> 00:19:37,177 Và rồi bạn anh ấy xen vào để giúp 318 00:19:37,260 --> 00:19:40,305 và anh ấy nói, "Tôi biết là gì rồi. Cô cao lên hả?" 319 00:19:42,599 --> 00:19:47,145 Tôi kiểu: "Phải, sự cao vọt lên của tuổi 30 quen thuộc, chắc chắn rồi. 320 00:19:47,771 --> 00:19:52,776 Tôi cũng mới rụng răng sữa... và bi của tôi rụng nốt." 321 00:19:55,445 --> 00:19:58,240 Nên những bài đăng trên Facebook viết, 322 00:19:58,323 --> 00:20:02,744 "Ngày này sáu năm trước..." Với tôi chẳng hay ho gì. 323 00:20:05,038 --> 00:20:07,540 Họ viết, "Trên Facebook chúng tôi quan tâm đến bạn." 324 00:20:07,624 --> 00:20:09,501 Cứ như là, "Cảm giác không giống thế." 325 00:20:11,086 --> 00:20:15,006 Cảm giác như bạn muốn đăng một tấm hình của tôi sáu năm trước 326 00:20:15,090 --> 00:20:16,591 khi tôi ở buồng chụp ảnh 327 00:20:16,675 --> 00:20:21,304 uống một hơi lon bia Pabst Blue Ribbon Tall Boy tôi kẹp giữa bộ ngực lớn cỡ D 328 00:20:21,388 --> 00:20:24,140 và tôi đang rót vào chính miệng mình. 329 00:20:30,814 --> 00:20:33,441 Các bạn khiến cho việc đó có vẻ thật tuyệt. À... 330 00:20:33,525 --> 00:20:37,320 Chỉ là bớt hoài niệm, khiến tôi băn khoăn nhiều hơn, 331 00:20:37,404 --> 00:20:41,950 như là, sao tôi sống được với ít lượt thích vậy. 332 00:20:43,410 --> 00:20:47,956 Như là một tấm hình sáu năm trước mà chỉ có ba lượt thích ư? 333 00:20:48,790 --> 00:20:51,167 Sao hôm đó tôi ra khỏi giường được? 334 00:20:51,876 --> 00:20:53,128 Các bạn biết không? 335 00:20:55,338 --> 00:20:57,632 Và giờ, tôi đưa ra các lựa chọn tốt hơn. 336 00:20:57,716 --> 00:21:01,136 Thay vì kem, tôi sẽ ăn kem sữa chua. 337 00:21:02,971 --> 00:21:05,181 Cảm ơn, phải. 338 00:21:06,016 --> 00:21:09,269 Tôi gọi mình là Lọ Lem Kem Sữa Chua. 339 00:21:09,352 --> 00:21:13,982 Từ khía cạnh là tôi biết khi nào mọi cửa hàng khu tôi ở đóng cửa. 340 00:21:15,191 --> 00:21:17,736 Nên đúng nửa đêm, tôi như là... 341 00:21:24,034 --> 00:21:27,829 Và tôi không biết có phải lo lắng kìm hãm cơ thể mình không 342 00:21:27,912 --> 00:21:29,914 bởi tôi đã bỏ lỡ cơ hội, bạn biết đấy. 343 00:21:30,623 --> 00:21:34,169 Hay chỉ là đau do đầy bụng bởi hôm đó tôi đã bị đầy bụng. 344 00:21:34,252 --> 00:21:35,378 Các bạn biết không? 345 00:21:37,172 --> 00:21:40,258 Và có lần, chúng tôi tới một nơi gọi là FroYo Life. 346 00:21:41,259 --> 00:21:43,553 Họ thật sự nên gọi nó là, "Vứt đi cuộc đời." 347 00:21:45,055 --> 00:21:46,681 Và... 348 00:21:46,765 --> 00:21:50,935 Một ngày tôi tới đó ba lần. 349 00:21:51,644 --> 00:21:53,605 Và ngân hàng Chase gọi. 350 00:21:56,691 --> 00:21:57,692 Kiểu... 351 00:21:59,778 --> 00:22:03,448 "Thẻ ghi nợ của cô có lỗ hổng bảo mật." 352 00:22:05,075 --> 00:22:08,661 Tôi thì kiểu, "Lỗ hổng duy nhất nằm ở sự tự chủ của tôi. 353 00:22:09,954 --> 00:22:13,249 Tôi sẽ nói thật, lần thứ ba tôi chỉ ăn các loại đồ ăn kèm thôi." 354 00:22:14,709 --> 00:22:17,754 Thật khó để điều chỉnh tỷ lệ thích hợp, bạn biết đấy. 355 00:22:18,380 --> 00:22:20,548 Trong câu chuyện của tôi không có hoàng tử. 356 00:22:21,091 --> 00:22:25,386 Chỉ có ông bố đơn thân bên trong tôi gào thét, "Thêm sốt bơ lạc đi. 357 00:22:26,638 --> 00:22:28,181 Không trái cây." 358 00:22:33,353 --> 00:22:35,480 May mắn là với tôi mọi chuyện đều êm đẹp. 359 00:22:35,563 --> 00:22:38,691 Bạn biết đấy, tôi từng lên Playboy. Cảm ơn nhiều, khoan hãy vỗ tay. 360 00:22:41,111 --> 00:22:43,154 Lý do tôi lên tờ Playboy 361 00:22:43,238 --> 00:22:46,241 là họ liệt kê tôi với tư cách nghệ sĩ hài lưu diễn đáng xem. 362 00:22:46,324 --> 00:22:50,453 Nên đến một ngày, họ sẽ đánh giá cao tôi không chỉ vì lời nói, mà vì... 363 00:22:52,914 --> 00:22:56,251 Mẹ tôi biết tôi lên tờ Playboy là nhờ Facebook. 364 00:22:56,334 --> 00:22:57,961 Họ gắn tên tôi vào bài báo 365 00:22:58,044 --> 00:23:00,922 và mẹ vào phần bình luận viết, 366 00:23:01,005 --> 00:23:02,549 "Ôi, con ơi!" 367 00:23:05,260 --> 00:23:08,096 Mẹ tôi còn trong trắng và mẹ... 368 00:23:12,267 --> 00:23:17,021 "Ôi, con ơi, Playboy ư? Sẽ là lần đầu tiên mẹ mua thứ này." 369 00:23:21,818 --> 00:23:27,198 Tôi không có can đảm nói với mẹ là nó chỉ có trên mạng. Bạn biết đó. 370 00:23:27,282 --> 00:23:31,619 Nó sẽ không có trong bản in của Playboy. 371 00:23:32,453 --> 00:23:34,914 Mọi người lấy tạp chí đó để thủ dâm, bạn biết đấy. 372 00:23:36,040 --> 00:23:39,836 Và không thứ gì khiến của quý đầu hàng hơn một phụ nữ hài hước. 373 00:23:45,091 --> 00:23:48,094 Ồ, cho tôi thấy một của quý có hứng ở đây nào! 374 00:23:55,643 --> 00:23:57,937 Không sao. Với tình cảnh hiện tại thì thích hợp. 375 00:23:58,021 --> 00:23:59,856 Đánh giá cao sự chuyên nghiệp của anh. 376 00:24:01,649 --> 00:24:05,570 Vậy là tôi không nói với mẹ, bởi tôi muốn mẹ đi mua một cuốn. 377 00:24:07,322 --> 00:24:10,742 Như đã nói, mẹ tôi là giáo viên và chúng tôi sống trong một thị trấn nhỏ. 378 00:24:10,825 --> 00:24:14,329 Nên tôi chỉ cần hình dung mẹ mình tới cửa hàng tạp hóa, 379 00:24:14,412 --> 00:24:17,123 chọn một cuốn Playboy, đặt xuống quầy thu ngân, 380 00:24:17,207 --> 00:24:20,710 làm ra vẻ, "Không phải như vậy đâu. 381 00:24:21,544 --> 00:24:23,630 Con gái tôi lên báo này." 382 00:24:27,675 --> 00:24:30,595 Mẹ về nhà. Mẹ tìm mặt tôi, lật hết cuốn tạp chí. 383 00:24:30,678 --> 00:24:32,597 Và mẹ kiểu, "Ôi con yêu! 384 00:24:33,598 --> 00:24:35,934 Trong này có con gái của nhiều người." 385 00:24:37,977 --> 00:24:39,646 Chỉ để khiến nó ít đặc biệt hơn. 386 00:24:42,899 --> 00:24:46,819 Giờ, nói đến con cái và em bé, tôi muốn có con, 387 00:24:46,903 --> 00:24:49,447 bạn trai tôi và tôi, chúng tôi đã thử nhiều lần 388 00:24:49,530 --> 00:24:51,532 nhưng tôi dùng biện pháp tránh thai. 389 00:24:51,616 --> 00:24:53,076 Và... 390 00:24:58,957 --> 00:25:02,335 Việc đó khiến rất khó có thai, các bạn biết đấy. 391 00:25:02,418 --> 00:25:05,046 Tôi đặt vòng tránh thai... 392 00:25:05,838 --> 00:25:07,382 Phải rồi. 393 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 Rất nhiều người biết. 394 00:25:10,051 --> 00:25:12,303 Không phải nhiễm trùng đường tiết niệu đâu. 395 00:25:13,638 --> 00:25:15,556 Đó là một dụng cụ đặt trong tử cung. 396 00:25:15,640 --> 00:25:17,934 Tôi luôn biết mình đã đặt vòng bao lâu 397 00:25:18,017 --> 00:25:21,145 dựa vào việc tôi đặt nó vào trong dịp hội diễn hài kịch nào. 398 00:25:22,272 --> 00:25:26,276 Nên lần đầu tiên là Just For Laughs, ở Montreal năm 2011, 399 00:25:26,359 --> 00:25:29,237 và lần đó kéo dài năm năm. 400 00:25:29,320 --> 00:25:32,657 Trong năm năm đó, tôi làm được rất nhiều việc, được chứ? 401 00:25:34,117 --> 00:25:37,787 Vậy là tôi để nó đến Limestone Comedy Festival ở... 402 00:25:38,371 --> 00:25:41,499 các bạn đoán ra rồi đó, Bloomington, Indiana và... 403 00:25:42,166 --> 00:25:44,335 ở đó tôi xé nó ra, 404 00:25:44,419 --> 00:25:47,672 đó là từ chuyên ngành, phải. 405 00:25:48,214 --> 00:25:50,508 Tôi đoán tôi chỉ có thể thật sự mô tả nó như thể... 406 00:25:52,885 --> 00:25:56,389 như là sâu, trong cổ họng...rất đau. 407 00:25:56,472 --> 00:25:58,308 Không bằng trả học phí đại học, 408 00:25:58,391 --> 00:26:00,518 nhưng như...Các bạn biết đấy. 409 00:26:01,978 --> 00:26:04,355 Tôi đoán là nếu phải mô tả nỗi đau thêm 410 00:26:04,439 --> 00:26:06,357 và có vẻ như các bạn muốn tôi... 411 00:26:08,609 --> 00:26:11,487 Như các quý cô, khi các bạn đến những ngày cuối của kỳ kinh 412 00:26:11,571 --> 00:26:14,741 và vô tình dùng một cái băng vệ sinh dạng ống siêu thấm. 413 00:26:14,824 --> 00:26:16,617 Các bạn phải lấy nó ra, như là... 414 00:26:20,079 --> 00:26:23,958 Như là cảm giác đó nhân lên một tỷ lần, các bạn biết đấy. 415 00:26:25,335 --> 00:26:26,544 Không, các bạn biết... 416 00:26:27,211 --> 00:26:30,214 Không ai có thể khó chịu về mấy chuyện kinh nguyệt, tôi nghĩ vậy. 417 00:26:30,298 --> 00:26:32,800 Tôi nghĩ từng người trong căn phòng này 418 00:26:32,884 --> 00:26:35,845 đều cầu mong có kinh nguyệt vào thời điểm nào đó trong đời. 419 00:26:37,847 --> 00:26:39,474 Chúng ta đều vậy mà. 420 00:26:41,476 --> 00:26:43,311 Vậy là cô ấy giật nó ra, bác sĩ sản khoa. 421 00:26:43,394 --> 00:26:45,104 Tôi gọi là bác sĩ sản - phụ khoa. 422 00:26:45,188 --> 00:26:46,397 Và... 423 00:26:47,607 --> 00:26:50,276 Và rồi cô ấy ném nó vào thùng rác, 424 00:26:50,360 --> 00:26:51,402 và tôi nói... 425 00:26:52,153 --> 00:26:53,363 "Sao cơ? 426 00:26:54,280 --> 00:26:56,574 Họ cứ vậy vứt con bé đi sao? 427 00:26:58,117 --> 00:26:59,786 Con bé có tên mà." 428 00:27:00,995 --> 00:27:02,789 Tên con bé là Marina. 429 00:27:03,998 --> 00:27:08,336 Con bé là cầu thủ tránh thai số một trong đội của cả giải đấu. 430 00:27:10,046 --> 00:27:14,342 Các bạn hiểu không? Thành tích của con bé toàn những cú chặn bóng thôi. 431 00:27:17,553 --> 00:27:22,725 Đối đầu với chừng 953 cú đá vào khung thành. 432 00:27:30,942 --> 00:27:32,568 Cô ấy nên xé con bé ra 433 00:27:32,652 --> 00:27:35,405 và tung con bé lên trên xà nhà. 434 00:27:37,115 --> 00:27:39,117 Cứ để con bé vẫy tay trên đó và... 435 00:27:39,826 --> 00:27:41,536 thả lỏng những khớp xương mệt lử. 436 00:27:43,496 --> 00:27:46,374 Các bạn quả là những khán giả tuyệt vời, cảm ơn rất nhiều... 437 00:27:47,625 --> 00:27:49,502 vì đã lắng nghe tôi. 438 00:27:49,585 --> 00:27:50,920 Tôi yêu các bạn. 439 00:27:53,965 --> 00:27:56,134 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn. 440 00:27:56,717 --> 00:27:58,719 Hãy dành tràng vỗ tay cho Beth Stelling. 441 00:28:05,893 --> 00:28:08,729 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên