1 00:00:10,344 --> 00:00:12,305 {\an8}‫كوميديا أصلية خاصة من NETFLIX 2 00:00:12,388 --> 00:00:15,975 ‫سيداتي وسادتي، ‫من فضلكم رحبوا بـ"ديون كول". 3 00:00:43,544 --> 00:00:46,506 ‫شكراً. كيف حالكم أيها الأوغاد؟ ‫هل الجميع بخير؟ 4 00:00:47,548 --> 00:00:49,884 ‫هذا جيد... 5 00:00:50,593 --> 00:00:55,473 ‫ما سأفعله الليلة ‫هو أنني سأجرب بعض الدعابات. 6 00:01:00,103 --> 00:01:01,395 ‫سألقي بعض الدعابات. 7 00:01:01,479 --> 00:01:05,399 ‫أرجو أن تنجح. ‫وإن لم تنجح، فلن أراكم ثانية 8 00:01:05,483 --> 00:01:06,776 ‫لذا لا أهمية للأمر. 9 00:01:11,197 --> 00:01:12,323 ‫بالإضافة لذلك 10 00:01:15,243 --> 00:01:17,203 ‫لم أكتب سوى مادة للسود. 11 00:01:25,628 --> 00:01:27,922 ‫أيها البيض، ‫لم أعرف أنكم ستحضرون. 12 00:01:32,802 --> 00:01:35,721 ‫لذا اجلسوا أماكنكم ‫وتحملوا ذلك الهراء. 13 00:01:43,104 --> 00:01:46,315 ‫إذن، كنت أتناول العشاء ‫مع هؤلاء الشياطين البيض الأسبوع الماضي. 14 00:01:57,285 --> 00:01:58,911 ‫حسناً. ‫لن ألقي تلك الدعابات. 15 00:02:03,166 --> 00:02:07,003 ‫هل حدث واشتكى لكم أحد، ‫ولكنه في الواقع كان يتباهى؟ 16 00:02:08,546 --> 00:02:12,341 ‫كنت أتحدث لرجل كان بفريق "شيكاغو بولز" ‫وقلت له، "ما خطبك؟" 17 00:02:12,425 --> 00:02:16,470 ‫فقال، "اضطررت لإرسال سيارتي الـ(بينتلي) ‫إلى الورشة لأنه... 18 00:02:17,138 --> 00:02:20,266 ‫كان معي 5 ساقطات ‫في المقعد الخلفي و... 19 00:02:20,975 --> 00:02:24,020 ‫نعال أحذيتهم ظلت تمزق ‫جلد المقعد. 20 00:02:24,645 --> 00:02:28,774 ‫اضطررت لإنفاق 20 ألفاً لإصلاح الجلد، ‫في حين أنه كان يمكن أن أشتري ساعة. 21 00:02:28,858 --> 00:02:30,568 ‫أنت تعرف ما أتحدث عنه." 22 00:02:31,903 --> 00:02:34,864 ‫فقلت، ‫"أجل. أعرف عما تتحدث. أجل. 23 00:02:35,948 --> 00:02:40,536 ‫لن ينتج أي خير أبداً عن مقعد خلفي ‫مليء بالساقطات في سيارة (بينتلي)." 24 00:02:43,206 --> 00:02:46,626 ‫هل حدث وتم تقديمكم إلى شخص ‫كنتم قد عاشرتموه من قبل؟ 25 00:03:06,145 --> 00:03:08,898 ‫هل حدث وكنت في صحبة أشخاص ‫وكان عيد ميلادك 26 00:03:08,981 --> 00:03:13,194 ‫ولم يعرفوا أنه كان عيد ميلادك، ‫لذا كان عليك أن تبلغهم بطريقة غير واضحة؟ 27 00:03:18,658 --> 00:03:20,576 ‫"اسمع، إلى أين ستذهب الليلة؟" 28 00:03:20,660 --> 00:03:23,746 ‫"غالباً سأذهب للبيت وآكل هذه الكعكة ‫التي أحضرها مرة في العام." 29 00:03:31,879 --> 00:03:35,007 ‫أحب الذهاب لمتاجر يملكها البيض ‫وأطلب أشياء مجانية. 30 00:03:38,427 --> 00:03:39,804 ‫وحينما لا يعطونها لي 31 00:03:39,887 --> 00:03:42,098 ‫أهددهم وأقول لهم إنني سأرسل ‫رسائل هاتفية لمجموعة من الزنوج 32 00:03:42,181 --> 00:03:44,058 ‫وأقول لهم إن هذه بقعة التسكع الجديدة. 33 00:03:51,816 --> 00:03:53,693 ‫عادةً ما أحصل على ما أريد. 34 00:03:57,697 --> 00:03:58,948 ‫أنا عنصري. 35 00:04:02,702 --> 00:04:05,162 ‫ولكنني عنصري ‫حينما يتعلق الأمر بطعامي. 36 00:04:05,997 --> 00:04:08,332 ‫مثلاً، أياً كانت جنسية الطعام ‫الذي آكله 37 00:04:08,416 --> 00:04:10,334 ‫يُحسن أن يكون من يطهوه ‫من تلك الجنسية. 38 00:04:12,837 --> 00:04:14,130 ‫إن كنت آكل طعاماً إيطالياً 39 00:04:14,213 --> 00:04:18,759 ‫يُحسن أن يكون هناك رجل إيطالي ضخم ‫كله شعر يطهو طعامي بالخلف. 40 00:04:19,468 --> 00:04:21,887 ‫ويُحسن أن يكون هناك شعر من صدره ‫في طعامي. 41 00:04:24,557 --> 00:04:26,684 ‫هذا ما يجعله أصلياً بالنسبة لي. 42 00:04:28,311 --> 00:04:32,148 ‫إن كنت آكل طعاماً هندياً، يحسن أن يكون ‫هناك ساقطة بالخلف لديها نقطة في جبينها 43 00:04:32,231 --> 00:04:33,649 ‫وتقلب بعض الطعام 44 00:04:33,733 --> 00:04:35,401 ‫وإلا، فلا أريد ذلك الطعام. 45 00:04:39,697 --> 00:04:42,825 ‫ذهبت لمطعم صيني ذات مرة. ‫الطعام كان يبدو جيداً. 46 00:04:42,908 --> 00:04:46,662 ‫وفجأة، جاء هذا الوغد الأسود الضخم ‫خارجاً من الخلف 47 00:04:46,746 --> 00:04:48,748 ‫مرتدياً زي الكاراتيه 48 00:04:51,667 --> 00:04:55,880 ‫ويقول، "مرحباً بك في (تشاينيز تشيكن)، ‫هل تود تجربة طبق الدجاج بالبرتقال؟" 49 00:04:55,963 --> 00:04:59,425 ‫فقلت، "أيها الزنجي، أنت أسود مثلي. ‫أنت لا تخدع أحداً". 50 00:05:01,719 --> 00:05:03,846 ‫فانحنى وقال لي في أذني، ‫"أنا مُفرج عني تحت المراقبة. 51 00:05:03,929 --> 00:05:06,223 ‫هل تريد الدجاج أم لا ‫أيها الوغد؟" 52 00:05:11,228 --> 00:05:12,730 ‫فيما يتعلق بالطعام الأسباني 53 00:05:12,813 --> 00:05:15,816 ‫أريد أوغاداً أسباناً حقيقيين ‫يطهون ذلك الطعام 54 00:05:15,900 --> 00:05:18,235 ‫ويُحسن أن يكون المذياع يعمل. 55 00:05:24,867 --> 00:05:28,245 ‫إن لم أسمع صوت مذياع في الخلفية، ‫فلا أريد ذلك الطعام. 56 00:05:29,288 --> 00:05:30,956 ‫فهذا ليس أصلياً بالنسبة لي. 57 00:05:31,457 --> 00:05:35,461 ‫لهذا لا أذهب لمطاعم "تاكو بيل". ‫لا يوجد مذياع يعمل في الخلف. 58 00:05:37,505 --> 00:05:38,589 ‫أريد أن أسمع... 59 00:05:42,343 --> 00:05:44,553 ‫فأقول، "هذا يبدو لذيذاً". 60 00:05:49,725 --> 00:05:53,771 ‫ذهبت لهذه الحانة ذات مرة. ‫وكنت الرجل الأسود الوحيد في تلك الحانة. 61 00:05:53,854 --> 00:05:55,189 ‫جاءت النادلة وكل ذلك. 62 00:05:55,272 --> 00:05:59,527 ‫قلت لها، "ما المشروب المميز لديكم؟" ‫فقالت، "لدينا (موهيتو) بالبطيخ". 63 00:05:59,610 --> 00:06:01,779 ‫فقلت، "لا أصدق ذلك! 64 00:06:05,157 --> 00:06:07,034 ‫(موهيتو) بالبطيخ؟ 65 00:06:08,285 --> 00:06:09,954 ‫هذا يبدو لذيذاً. 66 00:06:13,124 --> 00:06:15,668 ‫لا يوجد فيه أي بذور ‫أو أي شيء كهذا، أليس كذلك؟" 67 00:06:16,961 --> 00:06:19,547 ‫لم أسمع بمشروب "موهيتو" بالبطيخ. 68 00:06:20,047 --> 00:06:24,176 ‫ثم بدأت أقول لنفسي، ‫"تباً! أنا الرجل الأسود الوحيد هنا. 69 00:06:24,260 --> 00:06:26,011 ‫لا يجب أن أطلب ذلك المشروب. 70 00:06:27,555 --> 00:06:30,641 ‫سأعيد الناس السود 10 سنوات للخلف ‫لو طلبته." 71 00:06:32,268 --> 00:06:34,854 ‫فجعلت امرأة بيضاء ‫تطلب واحداً من أجلي. 72 00:06:40,860 --> 00:06:45,239 ‫"لو سمحت أيتها السيدة البيضاء، هل يمكن ‫أن تطلبي 17 (موهيتو) بالبطيخ، من فضلك؟ 73 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 ‫لا أريد أن أظل أتجادل مع تلك الساقطة ‫طوال الليل." 74 00:06:53,664 --> 00:06:55,875 ‫إن كان عمرك فوق الثلاثين، ‫أحدث بعض الضجة. 75 00:07:03,174 --> 00:07:05,092 ‫هل تذكرون حينما كنتم أنتم المستقبل؟ 76 00:07:15,394 --> 00:07:18,230 ‫حينما كان الجميع يؤمنون بقدراتكم ‫وكل ذلك. هل تذكرون ذلك؟ 77 00:07:28,782 --> 00:07:31,202 ‫يمكن أن تكون النساء في علاقة 78 00:07:31,285 --> 00:07:32,953 ‫ويمكن أن ينهي الرجل علاقته بهن 79 00:07:33,037 --> 00:07:34,830 ‫فتبكين لحوالي ساعة 80 00:07:34,914 --> 00:07:38,209 ‫ثم يمكنهن ارتداء سراويل ضيقة ‫والذهاب للمتجر 81 00:07:38,292 --> 00:07:41,003 ‫والعثور على وغد آخر ‫في لحظة. 82 00:07:42,630 --> 00:07:43,797 ‫إنهن يستطعن ذلك. 83 00:07:44,840 --> 00:07:48,594 ‫ليس عليهن سوى ارتداء السروال الضيق ‫والذهاب والسير في متجر البقالة 84 00:07:48,677 --> 00:07:52,681 ‫ويتمشين في الممر، ويكون هناك 8 أوغاد ‫ينتظرون في نهاية الممر. 85 00:07:54,225 --> 00:07:56,602 ‫"انتظروا حتى تمسك تلك الساقطة ‫بذلك البسكويت." 86 00:08:01,857 --> 00:08:03,442 ‫هل تعرفون ما يفعله الرجال؟ 87 00:08:03,526 --> 00:08:05,486 ‫حسناً. ‫أعرف أن هذا ما أفعله أنا. 88 00:08:06,695 --> 00:08:09,990 ‫الرجال ينظرون إلى عربة مشتريات المرأة ‫في البقالة. 89 00:08:10,074 --> 00:08:11,951 ‫إننا ننظر إليها ونرى ما يوجد فيها 90 00:08:12,034 --> 00:08:15,913 ‫ونفكر فيما قد يحتجن إليه، ‫ثم نذهب ونقف في ذلك الممر وننتظر. 91 00:08:22,169 --> 00:08:25,923 ‫أسير بجوار عربة المرأة وأقول لنفسي، ‫"لديها خبز ونقانق. 92 00:08:26,006 --> 00:08:29,093 ‫هذه الساقطة ستحتاج لصلصة الكاتشاب. ‫دعني أذهب حيث يوجد الكاتشاب". 93 00:08:44,024 --> 00:08:47,987 ‫هل حدث وخرجت في العلن مع زوجك ‫أو زوجتك أو حبيبك أو حبيبتك 94 00:08:48,070 --> 00:08:51,782 ‫ورأيت شخصاً جميلاً وجذاباً ‫ومثيراً حتى الموت؟ 95 00:08:51,865 --> 00:08:53,867 ‫هل قلت لنفسك حينئذ... 96 00:08:53,951 --> 00:08:55,828 ‫"كان علي التحلي بالصبر"؟ 97 00:09:02,793 --> 00:09:05,713 ‫أرى أن الكثيرين منكم لا يمكنهم الضحك ‫على تلك الدعابة كما يريدون. 98 00:09:11,760 --> 00:09:14,346 ‫مجموعة من الأوغاد ‫يغمزون لي الآن. 99 00:09:23,856 --> 00:09:25,733 ‫إننا نعيش في عالم غير عادل. 100 00:09:27,026 --> 00:09:29,862 ‫هذا العالم غير عادل. حقاً. 101 00:09:29,945 --> 00:09:32,239 ‫هناك أشياء نراها كل يوم 102 00:09:32,323 --> 00:09:34,533 ‫ونأخذها كأمور مسلم بها. 103 00:09:34,617 --> 00:09:38,329 ‫ولكن عليكم أن تكونوا مدركين لهذه الأمور ‫لكي تحدثوا تغييراً. 104 00:09:38,662 --> 00:09:41,332 ‫ولكن عليكم أن تكونوا مدركين. 105 00:09:42,416 --> 00:09:45,419 ‫هناك أشياء سيئة ترونها كل يوم 106 00:09:45,502 --> 00:09:47,463 ‫ولا تشعرون تجاهها بأي شيء. 107 00:09:47,546 --> 00:09:49,048 ‫أو لا تلاحظونها فحسب. 108 00:09:49,465 --> 00:09:51,592 ‫يمكن أن تعودوا للبيت الليلة ‫وتشاهدوا الأخبار المحلية. 109 00:09:51,675 --> 00:09:55,054 ‫هل تعرفون ما لن تروه؟ ‫مذيعة شعرها أشيب. 110 00:10:02,853 --> 00:10:06,315 ‫لأن المرأة ذات الشعر الأشيب ‫في برنامج الأخبار تظهر الوهن. 111 00:10:06,398 --> 00:10:10,611 ‫كبر السن. الضعف. ‫لذا عليها أن تصبغ شعرها كل أسبوع 112 00:10:10,694 --> 00:10:13,864 ‫لكي تحافظ على وظيفتها. ‫وهذا محزن للغاية. 113 00:10:13,947 --> 00:10:16,492 ‫لأنه لو أخذتم رجلاً شعره أشيب... 114 00:10:16,575 --> 00:10:19,662 ‫فهذا يظهر الحكمة، والتميز. 115 00:10:19,745 --> 00:10:21,538 ‫وهو ليس عالماً عادلاً. 116 00:10:22,206 --> 00:10:23,374 ‫إنه ليس كذلك. 117 00:10:33,092 --> 00:10:35,135 ‫لماذا ليس لدينا ‫ضمادات لاصقة سوداء؟ 118 00:10:46,397 --> 00:10:48,816 ‫ألا يمكن أن يكون لدينا ضمادة لاصقة سوداء؟ 119 00:10:53,278 --> 00:10:54,988 ‫لماذا لا يوجد ضمادات لاصقة سوداء؟ 120 00:10:57,908 --> 00:11:01,537 ‫لماذا كلما جرحت نفسي، ‫يجب أن أصاب بجروح بيضاء؟ 121 00:11:06,417 --> 00:11:08,210 ‫هذا شيء بمنتهى الغباء. 122 00:11:10,796 --> 00:11:14,883 ‫ويعتقد المرء أن شركة اسمها ‫"جونسن آند جونسن"... 123 00:11:23,434 --> 00:11:25,436 ‫ستصنع ضمادة لاصقة سوداء. 124 00:11:32,734 --> 00:11:34,236 ‫"كايتلن جينر". 125 00:11:35,779 --> 00:11:39,032 ‫لقد رفعوا هذه الإنسانة ‫فوق مستوى البشر. 126 00:11:39,116 --> 00:11:40,909 ‫ويقولون إنها بطلة. 127 00:11:40,993 --> 00:11:43,787 ‫أنا شخصياً ‫أرفض أن أقول إنها بطلة. 128 00:11:44,371 --> 00:11:48,292 ‫لن أصنفها في نفس الفئة مع الإطفائيين ‫الذين حاربوا النيران في أحداث سبتمبر. 129 00:11:48,375 --> 00:11:49,960 ‫ولكنني أعترف لها بالتالي... 130 00:11:50,043 --> 00:11:52,838 ‫إنها شجاعة، وملهمة. 131 00:11:52,921 --> 00:11:54,339 ‫أرى ذلك فعلاً. 132 00:11:54,423 --> 00:11:56,967 ‫إنها شجاعة جداً، وملهمة. 133 00:11:57,050 --> 00:11:59,803 ‫لقد ألهمت الملايين من الناس. ‫وأعترف لها بذلك. 134 00:11:59,887 --> 00:12:01,972 ‫ولكنني فقط لا أرى أنها بطلة. 135 00:12:02,055 --> 00:12:03,807 ‫لا أضعها في هذه الفئة. 136 00:12:03,891 --> 00:12:07,060 ‫ويحتفون بها. وينشرون صورها ‫في المجلات وكل ذلك. 137 00:12:07,144 --> 00:12:10,898 ‫تباً! إن كنا سنحتفي بها، ‫فلماذا لم نحتف بـ"تشاز بونو"؟ 138 00:12:12,608 --> 00:12:13,609 ‫هل تعرفون السبب؟ 139 00:12:15,736 --> 00:12:18,822 ‫لأنني أعتقد أن "أمريكا" تريد منكم ‫أن تعتقدوا أنكم تحتفون بها فقط 140 00:12:18,906 --> 00:12:21,116 ‫حينما يتحول المرء من رجل إلى امرأة، ‫وليس من امرأة إلى رجل. 141 00:12:21,200 --> 00:12:23,494 ‫وهذا تمييز في حد ذاته. 142 00:12:23,911 --> 00:12:27,039 ‫وانتبهوا، ‫أثناء احتفائكم ببطلتكم... 143 00:12:27,122 --> 00:12:28,790 ‫هذه الإنسانة قتلت شخصاً. 144 00:12:29,333 --> 00:12:31,418 ‫هل تذكرون ذلك؟ ‫في حادث سيارة. 145 00:12:31,502 --> 00:12:34,630 ‫صدمت الرجل مباشرةً، وقتلته. 146 00:12:34,713 --> 00:12:36,507 ‫وهذه بطلتكم؟ 147 00:12:37,382 --> 00:12:42,429 ‫لا أعتبره بطلاً، من يواجه تهمة القتل ‫غير العمد بالسيارة، وهو كان رجلاً من قبل. 148 00:13:02,115 --> 00:13:04,910 ‫لو اتصل بكم أحد في منتصف الليل، ‫فهو يريد ممارسة الجنس. 149 00:13:08,330 --> 00:13:10,207 ‫لو اتصل بكم الساعة 3 فجراً 150 00:13:10,290 --> 00:13:12,125 ‫فأنت كنت خياره الأخير. 151 00:13:18,048 --> 00:13:19,174 ‫على الرحب والسعة. 152 00:13:21,510 --> 00:13:25,222 ‫أعتقد أن هناك وظائف ‫يجب ألا يصلي المرء للرب للحصول عليها. 153 00:13:25,305 --> 00:13:26,974 ‫مثل الملاكمين. 154 00:13:27,057 --> 00:13:30,769 ‫هل رأيتم ملاكماً قبل المباراة؟ ‫هل تساءلتم لماذا يصلي؟ 155 00:13:31,603 --> 00:13:35,315 ‫إنه يقول، "يا إلهي، أعطني القوة ‫لأضرب هذا الوغد ضربة قاضية. 156 00:13:36,024 --> 00:13:38,777 ‫دعني أصيبه بالشلل ‫من أسفل الرقبة يا إلهي. 157 00:13:40,070 --> 00:13:43,156 ‫دعه لا يمشي ثانية، ‫باسم (يسوع) يا إلهي." 158 00:13:46,118 --> 00:13:47,327 ‫راقصات التعري. 159 00:13:48,912 --> 00:13:50,080 ‫أنا لا أكذب. 160 00:13:50,163 --> 00:13:54,334 ‫كنت في "أتلانتا" ذات مرة، ‫ورأيت هؤلاء الساقطات يصلين قبل الرقص. 161 00:13:54,418 --> 00:13:57,879 ‫قلت لنفسي، "ماذا تطلب هؤلاء الساقطات ‫من (يسوع) الآن؟ 162 00:13:59,089 --> 00:14:00,173 ‫ماذا؟" 163 00:14:00,882 --> 00:14:05,178 ‫"يا إلهي، دعنا نهز مؤخراتنا أسرع ‫مما هززناها في حياتنا، يا إلهي. 164 00:14:06,221 --> 00:14:09,474 ‫دعهم يصفقون وكأننا كنا في حفل تخرج، ‫يا إلهي. 165 00:14:12,144 --> 00:14:15,063 ‫دع الإكراميات تأتي بوفرة يا ربي. 166 00:14:16,273 --> 00:14:19,902 ‫لا تدعها تمطر. ‫دعها تسقط علينا الليلة كالإعصار يا إلهي." 167 00:14:31,204 --> 00:14:34,374 ‫هل حدث وكتبت شيئاً، ‫ثم لم تستطع أن تقرأ خط يدك؟ 168 00:14:38,253 --> 00:14:39,838 ‫"سأحتفظ بذلك. هذا طريف." 169 00:14:42,299 --> 00:14:44,301 ‫"لا تستطيع قراءة خط يدك." 170 00:14:48,555 --> 00:14:52,726 ‫أيها المكسيكيون، كفوا عن وضع الملصقات ‫على مؤخرات سياراتكم اللعينة. 171 00:14:57,731 --> 00:15:00,108 ‫ليس لدي خاتمة مضحكة لهذه الدعابة. ‫لقد انتهيت منها. 172 00:15:06,114 --> 00:15:07,866 ‫تعلموا العيش في الحاضر. 173 00:15:08,200 --> 00:15:10,369 ‫الكثير من الأوغاد ‫لا يستطيعون العيش في الحاضر. 174 00:15:10,452 --> 00:15:13,538 ‫ما يجري لدينا هنا الآن، ‫هذا يدعى "الحاضر". 175 00:15:13,956 --> 00:15:16,083 ‫الكثير من الناس ‫لا يعرفون كيف يعيشون في ذلك. 176 00:15:16,166 --> 00:15:19,044 ‫لأنهم يعيشون حياتهم ‫بناءً على أشياء حدثت في الماضي. 177 00:15:19,127 --> 00:15:21,505 ‫أو أنهم منشغلون جداً بالمستقبل 178 00:15:21,588 --> 00:15:24,675 ‫لدرجة أنه لا أحد يعيش في الحاضر. 179 00:15:24,758 --> 00:15:26,885 ‫هذه المساحة شاغرة جداً. 180 00:15:27,719 --> 00:15:30,389 ‫هذا سبب عدم نجاح ‫الكثير من العلاقات. 181 00:15:31,056 --> 00:15:33,517 ‫عليكم فقط أن تتعلموا ‫أن تعيشوا في الحاضر. 182 00:15:33,850 --> 00:15:35,811 ‫الكثير من الناس لا يعرفون ‫كيف يفعلون ذلك. 183 00:15:35,894 --> 00:15:38,981 ‫قابلت مديري أعمال كبار ذات مرة ‫حينما كنت... 184 00:15:39,940 --> 00:15:43,318 ‫بعتهم هذا البرنامج، وكنا على وشك الاحتفال. ‫كانوا 3 رجال يهود. 185 00:15:43,402 --> 00:15:45,737 ‫كنا نقول، ‫"لنحتفل. لنذهب ونتسكع معاً". 186 00:15:45,821 --> 00:15:49,074 ‫قلت، "تباً! لنذهب ونحتفل". ‫وركبت سيارتي واقتربت منهم 187 00:15:49,157 --> 00:15:51,994 ‫وقلت، "هيا، اركبوا السيارة. لنذهب". ‫كان لدي "مرسيدس" آنذاك. 188 00:15:52,077 --> 00:15:54,204 ‫نظروا إلى سيارتي وقالوا... 189 00:15:54,287 --> 00:15:56,081 ‫"كلا. لن نركب في ذلك". 190 00:15:56,832 --> 00:15:59,334 ‫وفي ذلك الوقت، ‫لم أعرف ما كان يجري. 191 00:15:59,418 --> 00:16:02,004 ‫فتحدثت لصديق آخر لي، ‫فقال لي... 192 00:16:02,087 --> 00:16:05,716 ‫"غالباً لم يريدوا الركوب بسيارتك ‫لأنها صناعة ألمانية." 193 00:16:05,799 --> 00:16:07,426 ‫لم أعرف أن تلك كانت مشكلة. 194 00:16:07,509 --> 00:16:11,221 ‫قلت، "يا للهول! أكره كوني أهنتهم، ‫ولكنني لم أكن أعرف". 195 00:16:11,304 --> 00:16:16,393 ‫ثم بدأت أقول لنفسي، ‫"هذا الهراء حدث منذ مدة طويلة. أعني..." 196 00:16:18,437 --> 00:16:21,565 ‫لا أقول لهم أن ينسوا ماضيهم، ولكن... 197 00:16:21,648 --> 00:16:27,446 ‫تباً! إننا نضيع على أنفسنا ‫الملايين من الدولارات الآن. 198 00:16:27,904 --> 00:16:31,074 ‫لماذا تتشبثون بهذا الهراء بهذه الطريقة؟ ‫تباً لذلك! 199 00:16:31,450 --> 00:16:33,994 ‫هذا يشبه كوني أذهب للطبيب ‫ليعطيني حقنة 200 00:16:34,077 --> 00:16:36,121 ‫فيدخل ومعه كرة من القطن 201 00:16:44,087 --> 00:16:47,716 ‫فأقول له، ‫"كلا! لن تضع هذا القطن علي! 202 00:16:51,636 --> 00:16:54,806 ‫سأضربك لو وضعت القطن علي!" 203 00:17:00,854 --> 00:17:04,649 ‫وأكره حينما يعرف البيض عن تاريخ السود ‫أكثر مما أعرف أنا. 204 00:17:15,535 --> 00:17:17,996 ‫سيداتي، لو أخذتن رقم هاتف رجل ‫واتصلتن به 205 00:17:18,080 --> 00:17:20,540 ‫ووجدتن أنه يقول اسمه ‫عبر جهاز الرد على الهاتف 206 00:17:20,624 --> 00:17:22,000 ‫اعرفن أن وضعه الائتماني جيد. 207 00:17:26,505 --> 00:17:28,507 ‫إنه لا يهرب من أحد. 208 00:17:30,675 --> 00:17:32,719 ‫أيتها النساء، ‫حينما تذهبن في موعد غرامي 209 00:17:32,803 --> 00:17:35,680 ‫بدون أن تتفوهن بكلمة للرجل، ‫يمكنكن معرفة نوعية الرجل الذي تتعاملن معه. 210 00:17:36,431 --> 00:17:39,476 ‫انظرن إلى مفاتيحه، ‫ويمكنكن معرفة الكثير عن ذلك. 211 00:17:40,018 --> 00:17:43,188 ‫ستردن رجلاً لديه حوالي 5 مفاتيح ‫في ميدالية مفاتيحه. 212 00:17:43,688 --> 00:17:46,108 ‫هذا عدد محترم من المفاتيح. 213 00:17:48,026 --> 00:17:52,030 ‫لن تردن وغداً لديه حلقة مفاتيح كبيرة ‫كحلقة عمال الصيانة. 214 00:17:53,740 --> 00:17:55,951 ‫هذا يعني أنه لديه مسؤوليات ‫أكثر من اللازم. 215 00:17:56,034 --> 00:17:59,621 ‫أوغاد كثيرون يعتمدون عليه. ‫لن يكون لديه وقت من أجلكن. 216 00:18:00,539 --> 00:18:04,084 ‫هذا الزنجي مشغول جداً بفتح الأقفال ‫وكل ذلك. لن تردنه. 217 00:18:09,506 --> 00:18:12,008 ‫لن تردن وغداً ‫لديه مفتاح واحد فقط أيضاً. 218 00:18:13,385 --> 00:18:16,221 ‫لأن هذا يعني ‫أنه إما لديه بيت أو سيارة. 219 00:18:20,976 --> 00:18:23,770 ‫هذا المفتاح ‫لا يفتح سوى شيء واحد. 220 00:18:28,859 --> 00:18:31,820 ‫سمعت أن النساء يعرفن ‫إن كن سيعاشرنك 221 00:18:31,903 --> 00:18:34,364 ‫في غضون أول 7 ثوان ‫بعد رؤيتك. 222 00:18:35,073 --> 00:18:37,993 ‫هل تعرفون ماذا أفعل؟ ‫أنتظر 7 ثوان. 223 00:18:43,290 --> 00:18:45,292 ‫"حسناً أيتها الساقطة، ماذا سنفعل؟ 224 00:18:51,715 --> 00:18:54,050 ‫ليس علينا أن نذهب للعشاء ‫وكل ذلك الهراء. 225 00:18:54,134 --> 00:18:57,387 ‫سنذهب، ولكن أخبريني ‫إن كنا سنمارس الجنس أم لا." 226 00:18:59,306 --> 00:19:02,184 ‫النساء دائماً ينتظرن وقتاً طويلاً جداً ‫قبل أن يمارسن الجنس. 227 00:19:02,684 --> 00:19:05,812 ‫يقلن، "كلا. علينا أولاً أن نفعل هذا، ‫ونفعل ذاك..." 228 00:19:05,896 --> 00:19:09,107 ‫وأنت تنتظر أسابيع وأسابيع. ‫وأحياناً تنتظر أشهراً قبل أن تمارس الجنس. 229 00:19:09,191 --> 00:19:11,193 ‫وحينما تمارسن الجنس مع الرجل، ‫فهو لا يعجبكن حتى. 230 00:19:11,276 --> 00:19:13,445 ‫والآن، ‫يكون عليكن التخلص من الوغد. 231 00:19:14,154 --> 00:19:15,614 ‫هذا الهراء بمنتهى الغباء. 232 00:19:16,323 --> 00:19:17,824 ‫مارسي الجنس معي فور رؤيتي. 233 00:19:25,749 --> 00:19:27,542 ‫تباً لكم! ‫هذه كانت مضحكة جداً. 234 00:19:29,961 --> 00:19:32,005 ‫"مارسي الجنس معي فور رؤيتي." 235 00:19:36,843 --> 00:19:39,971 ‫لا أثق بأي رجل ‫يكون سرواله القصير فوق ركبتيه. 236 00:19:44,351 --> 00:19:48,021 ‫أعتذر. ‫هذا كان هجوماً مباشراً ضد الرجال البيض. 237 00:20:01,076 --> 00:20:03,578 ‫أحب حينما ألقيت هذه الدعابة. ‫الرجال البيض بدؤوا يفعلون التالي... 238 00:20:06,665 --> 00:20:08,416 ‫"ما العيب في ذلك؟" 239 00:20:13,546 --> 00:20:16,341 ‫ليس لدي وقت لأعبث. ‫إنني أعمل كثيراً. 240 00:20:16,424 --> 00:20:20,345 ‫لدي وظيفة جنونية. لذا فيما يتعلق ‫بمقابلة النساء، لا يمكنني العبث. 241 00:20:20,428 --> 00:20:23,098 ‫أدخل في الموضوع مباشرةً. ‫لا أستطيع تضييع الوقت. 242 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 ‫لا أحب العبث فحسب. 243 00:20:25,100 --> 00:20:27,560 ‫إن كنت في ملهى ليلي، ‫ورأيت مجموعة من النساء معاً 244 00:20:27,644 --> 00:20:31,189 ‫أذهب إليهن جميعاً وأقول، ‫"مرحباً. كيف حالكن؟ 245 00:20:32,023 --> 00:20:35,026 ‫أردت فقط أن أعرف، ‫من منكن معجبة بي؟ 246 00:20:41,741 --> 00:20:44,077 ‫سأدعكن تناقشن ذلك و... 247 00:20:44,619 --> 00:20:46,788 ‫سأعود ومعي مشروب من أجل الفائزة." 248 00:20:52,002 --> 00:20:54,421 ‫ليس لدي وقت لأقول، ‫"أين ذهبت للدراسة؟ 249 00:20:54,504 --> 00:20:57,674 ‫وماذا تعملين أنت؟ وأين تقيمين أنت؟" ‫تباً لذلك! 250 00:20:58,925 --> 00:21:00,218 ‫"من معجبة بي؟ 251 00:21:02,470 --> 00:21:04,931 ‫لأن هذه هي التي سأحب ‫أنا أبادلها المعاشرة." 252 00:21:25,785 --> 00:21:28,455 ‫ابني اعترف لي مؤخراً أنه شتم. 253 00:21:31,082 --> 00:21:33,543 ‫لم أعرف أنه يشتم. ‫إنه في السنة الثامنة. 254 00:21:33,626 --> 00:21:36,546 ‫أعني، أنا واثق أنه شتم، ‫ولكنني لم أسمعه يشتم قط 255 00:21:36,629 --> 00:21:39,924 ‫وأدهشني كونه اعترف بذلك، ‫هل تفهمونني؟ 256 00:21:40,008 --> 00:21:42,761 ‫كنت أسأله، "أنت تشتم إذن؟" ‫فقال، "أجل". 257 00:21:42,844 --> 00:21:46,222 ‫فقلت، "أي الشتائم تقول؟" ‫فقال، "كلها". 258 00:21:47,807 --> 00:21:50,477 ‫فقلت، "فلتقلها". ‫فقال، "لا أريد أن أقولها يا أبي". 259 00:21:50,560 --> 00:21:54,064 ‫فقلت، "أنت تقولها دائماً. ‫فلتقل الشتائم اللعينة". 260 00:21:55,106 --> 00:21:57,317 ‫فقال، "إنني أقول شتيمة الـ(إس). 261 00:21:57,400 --> 00:21:59,319 ‫وأقول شتيمة الـ(إف). 262 00:21:59,402 --> 00:22:01,071 ‫وأقول شتيمة الـ(دي)." 263 00:22:01,154 --> 00:22:03,156 ‫فقلت له، "مهلاً، تقصد (تباً) أم (قضيب)؟" 264 00:22:03,656 --> 00:22:04,741 ‫"الاثنين". 265 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 ‫فقلت، "أكمل". 266 00:22:09,913 --> 00:22:12,374 ‫"أقول شتيمة الـ(إم إف). 267 00:22:12,457 --> 00:22:14,584 ‫وأقول شتيمة الـ(بي). 268 00:22:14,667 --> 00:22:16,378 ‫وأقول الشتيمة الممنوعة." 269 00:22:16,461 --> 00:22:20,173 ‫لم أكن أعرف الشتيمة الممنوعة. ‫فقلت، "ماذا تكون الشتيمة الممنوعة؟" 270 00:22:20,256 --> 00:22:22,008 ‫فقال، "لا أريد أن أقولها". 271 00:22:22,092 --> 00:22:24,552 ‫فقلت، "قلها. أنت تقول الشتائم الباقية. ‫قلها فحسب". 272 00:22:24,636 --> 00:22:25,887 ‫فقال... 273 00:22:25,970 --> 00:22:27,097 ‫"زنوج قذرون." 274 00:22:37,148 --> 00:22:40,735 ‫"أنت في السنة الثامنة. ‫لماذا تستخدم شتيمة (زنوج قذرون)؟ 275 00:22:44,197 --> 00:22:46,491 ‫هل هناك (زنوج قذرون) في السنة الثامنة؟ 276 00:22:48,076 --> 00:22:49,994 ‫لم أعرف أنه يوجد منهم ‫في هذه السن الصغيرة." 277 00:22:51,913 --> 00:22:53,331 ‫فقال، "أجل". 278 00:22:55,250 --> 00:22:58,419 ‫فقلت، ‫"ما الذي يصنع الزنجي القذر في هذا العمر؟" 279 00:22:59,254 --> 00:23:01,589 ‫"لو غشوا من فرضي الدراسي. 280 00:23:03,466 --> 00:23:05,677 ‫أو لو أخذوا حبيبتي. 281 00:23:06,845 --> 00:23:09,764 ‫أو إن كان مراقب الرواق." 282 00:23:20,066 --> 00:23:22,944 ‫"أجل. مراقبو الأروقة بالمدارس ‫هم زنوج قذرون." 283 00:23:28,283 --> 00:23:30,994 ‫لا يمكن فقدان الوزن بسرعة ‫بالقرب من الناس السود. 284 00:23:31,786 --> 00:23:34,330 ‫عليك أن تفقد الوزن تدريجياً. 285 00:23:34,747 --> 00:23:37,750 ‫لا يمكنك أن تفقد 15 رطلاً فجأة ‫حول الناس السود. 286 00:23:37,834 --> 00:23:40,128 ‫الناس السود لا يعبثون هكذا. 287 00:23:41,171 --> 00:23:44,591 ‫الناس البيض يفعلون ذلك. ‫يذهبون لمكان عملهم بعد فقدان 15 رطلاً. 288 00:23:44,674 --> 00:23:46,176 ‫الوغد يأتي إلى العمل... 289 00:23:46,259 --> 00:23:48,511 ‫"(تشاد)، تأمل هيئتك! 290 00:23:50,263 --> 00:23:53,558 ‫أنت تبدو...مذهلاً. 291 00:23:56,853 --> 00:23:58,396 ‫ماذا فعلت؟" 292 00:23:59,439 --> 00:24:01,816 ‫"أنا وزوجتي ‫شربنا مشروب البروتين 293 00:24:01,900 --> 00:24:03,484 ‫وأجل، فقدنا 15 رطلاً." 294 00:24:03,568 --> 00:24:04,569 ‫"يا للهول! 295 00:24:04,652 --> 00:24:09,157 ‫استمر فيما تفعله، ‫لأنك تبدو...مذهلاً!" 296 00:24:13,494 --> 00:24:15,705 ‫حاولوا أن تفقدوا 15 رطلاً ‫وأنتم مع بعض الزنوج. 297 00:24:17,040 --> 00:24:18,416 ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع؟ 298 00:24:24,756 --> 00:24:27,175 ‫تذهب للعمل، ‫فيقول الزنوج، "(تشاد)! 299 00:24:27,926 --> 00:24:29,260 ‫ماذا تتعاطى؟" 300 00:24:37,101 --> 00:24:39,520 ‫"أنا وزوجتي ‫شربنا مشروب البروتين 301 00:24:39,604 --> 00:24:41,606 ‫وأجل، فقدنا 15 رطلاً." 302 00:24:45,818 --> 00:24:48,112 ‫"لا تلمس أي شيء ‫في مبرد الشركة 303 00:24:48,196 --> 00:24:50,740 ‫قبل أن نتأكد من ذلك ‫أيها الوغد." 304 00:24:57,956 --> 00:25:00,208 ‫الرجال المثليون يبقون في صالة التمرين ‫لوقت طويل، أليس كذلك؟ 305 00:25:04,212 --> 00:25:06,005 ‫إنهم يتمرنون دائماً. 306 00:25:06,089 --> 00:25:07,757 ‫لا يمرنون سيقانهم أبداً. 307 00:25:09,676 --> 00:25:11,010 ‫كلها تمارين للجزء الأعلى. 308 00:25:12,095 --> 00:25:14,639 ‫حتى يستطيعوا الخروج ‫وارتداء قمصان "ضاربات الأزواج". 309 00:25:26,401 --> 00:25:28,152 ‫تباً لكم! لقد حذفتها. 310 00:25:31,906 --> 00:25:33,449 ‫صديقي كان بالبيت يقول لي... 311 00:25:33,533 --> 00:25:35,493 ‫"هذه ستقتلهم ضحكاً أيها الزنجي. 312 00:25:37,537 --> 00:25:40,581 ‫هذه الدعابة مضحكة!" 313 00:25:49,048 --> 00:25:53,177 ‫كان لدي دعابة أخرى كنت سألقيها، ‫ولكنني لا أستطيع أن أجدها. 314 00:25:54,554 --> 00:25:56,639 ‫ألقيت الدعابة عن "التحلي بالصبر". 315 00:25:58,683 --> 00:26:01,102 ‫تباً! ‫كان يجب أن أحتفظ بتلك الدعابة. 316 00:26:03,396 --> 00:26:05,898 ‫حسناً، لا أستطيع أن أجد تلك الدعابة، ‫لذا... 317 00:26:07,400 --> 00:26:09,235 ‫عادةً، حينما ينصرف الكوميدي 318 00:26:09,319 --> 00:26:12,447 ‫فهو ينصرف بعد إلقاء دعابة كبيرة ‫في النهاية. 319 00:26:17,243 --> 00:26:18,870 ‫لا أستطيع أن أجد تلك الدعابة. 320 00:26:21,622 --> 00:26:23,041 ‫لذا سأنصرف فحسب. 321 00:26:31,966 --> 00:26:33,051 ‫وداعاً. 322 00:26:38,056 --> 00:26:41,225 ‫مرة أخرى. ‫صفقوا من أجل "ديون كول". 323 00:26:50,860 --> 00:26:53,279 ‫ترجمة هشام هيكل