1 00:00:11,220 --> 00:00:13,181 {\an8}‫كوميديا أصلية خاصة من NETFLIX 2 00:00:13,264 --> 00:00:17,602 ‫سيداتي وسادتي، من فضلكم ‫قدموا ترحيباً حاراً لـ"فورتشن فيمستر". 3 00:00:46,589 --> 00:00:47,590 ‫أجل! 4 00:00:49,926 --> 00:00:50,927 ‫يا للهول! 5 00:00:52,678 --> 00:00:53,805 ‫شكراً. 6 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 ‫شكراً. 7 00:00:58,476 --> 00:01:02,730 ‫أود أن أبدأ بالقول ‫إلى الذين لا يعرفونني منكم 8 00:01:02,814 --> 00:01:04,273 ‫أنا امرأة. 9 00:01:06,317 --> 00:01:10,696 ‫أنا امرأة. ‫لذا لا تطردوني من المرحاض، أرجوكم. 10 00:01:11,531 --> 00:01:14,325 ‫لدي مثانة صغيرة جداً، ‫وهذه قسوة. 11 00:01:15,660 --> 00:01:18,496 ‫أنا من "نورث كارولاينا"، ‫حيث يتشددون جداً 12 00:01:18,579 --> 00:01:20,873 ‫حيال من يستخدم أي مرحاض. 13 00:01:21,958 --> 00:01:26,462 ‫لذا أتوتر جداً كلما عدت لموطني ‫واضطررت لاستخدام مرحاض عام. 14 00:01:26,546 --> 00:01:29,257 ‫أدخل إلى المرحاض بهذا الشكل. 15 00:01:30,508 --> 00:01:33,553 ‫أتفقد المكان. ‫وأضطر لأن أصرخ وأقول، "أنا امرأة. 16 00:01:34,887 --> 00:01:36,514 ‫لا بأس. 17 00:01:36,597 --> 00:01:38,641 ‫كل شيء كما يرام. 18 00:01:38,724 --> 00:01:41,435 ‫بالتأكيد، أنا أتبول وأنا واقفة. 19 00:01:41,519 --> 00:01:43,479 ‫ولكن هذا خياري." 20 00:01:46,148 --> 00:01:47,358 ‫أجل. 21 00:01:52,738 --> 00:01:55,199 ‫أنا مجرد رقاقة ثلج جميلة 22 00:01:55,283 --> 00:01:57,326 ‫تحاول ألا تذوب. 23 00:01:58,244 --> 00:01:59,745 ‫"ناماستيه". 24 00:02:01,330 --> 00:02:03,958 ‫حضرت درس "يوغا" مرة. ‫مرة واحدة. 25 00:02:05,001 --> 00:02:07,795 ‫ولم أعرف ‫أنهم كانوا يقولون "ناماستيه" 26 00:02:07,879 --> 00:02:09,213 ‫لأنني من الجنوب 27 00:02:09,297 --> 00:02:11,382 ‫ونحن نجمع الكلمات معاً. 28 00:02:12,842 --> 00:02:15,011 ‫اعتقدت أنهم يقولون، "علي البقاء". 29 00:02:18,389 --> 00:02:22,018 ‫كأن يقولون، ‫"يعجبني هذا الدرس. علي البقاء". 30 00:02:27,648 --> 00:02:29,942 ‫"علي البقاء. علي البقاء. 31 00:02:30,443 --> 00:02:31,736 ‫علي البقاء." 32 00:02:34,864 --> 00:02:36,616 ‫أنا مثلية. 33 00:02:37,450 --> 00:02:38,993 ‫"ماذا؟" 34 00:02:41,871 --> 00:02:42,914 ‫أجل. 35 00:02:44,165 --> 00:02:47,043 ‫أعرف أنكم اعتقدتم ‫أن هذه سترة نسوية. 36 00:02:48,961 --> 00:02:50,087 ‫أجل. أنا مثلية. 37 00:02:50,171 --> 00:02:52,214 ‫أحب كوني مثلية. 38 00:02:52,924 --> 00:02:54,300 ‫أحب ذلك. 39 00:02:55,092 --> 00:02:56,677 ‫أنا ماهرة في ذلك. 40 00:02:58,721 --> 00:03:02,141 ‫أنا بمثابة عارضة أزياء نجمة ‫في منطقة الوسط الغربي. 41 00:03:05,686 --> 00:03:10,608 ‫لم يكن هناك سوى مرة واحدة في حياتي ‫حينما كان من الصعب أن أكون مثلية. 42 00:03:10,691 --> 00:03:11,943 ‫مرة واحدة فقط. 43 00:03:12,026 --> 00:03:16,280 ‫وكان ذلك حينما أعلن مجتمع المثليين الحرب ‫ضد مطاعم "تشيك فيل إيه". 44 00:03:24,413 --> 00:03:25,831 ‫يا إلهي! 45 00:03:26,207 --> 00:03:28,000 ‫كان ذلك يوماً أسود يا رفاق. 46 00:03:29,794 --> 00:03:33,631 ‫لأنه إليكم حقيقة الأمر يا قوم. ‫أنا بدينة أولاً، ومثلية ثانياً. 47 00:03:34,590 --> 00:03:36,008 ‫هذا ترتيب الأمور. 48 00:03:39,679 --> 00:03:42,890 ‫ومجتمع المثليين أرسل إشارة استغاثة. 49 00:03:43,516 --> 00:03:45,935 ‫قالوا إنه لا يمكننا أن نأكل ‫في مطاعم "تشيك فيل إيه" بعد الآن 50 00:03:46,018 --> 00:03:48,604 ‫لأنه كان يوجد بعض الناس ‫المناهضين للمثليين على رأس الإدارة. 51 00:03:48,688 --> 00:03:50,773 ‫فقلت، "كلا! 52 00:03:51,440 --> 00:03:55,778 ‫كلا! أرجوك يا إلهي. كلا! 53 00:03:56,737 --> 00:03:58,572 ‫بالله عليكم! كلا! 54 00:03:58,656 --> 00:04:02,368 ‫لا يبدو من مذاق دجاجهم ‫أنه يكره المثليين. 55 00:04:05,204 --> 00:04:07,832 ‫دجاجهم مذاقه صديق جداً للمثليين. 56 00:04:09,083 --> 00:04:11,419 ‫بالله عليكم! اختاروا مطاعم (صابواي)". 57 00:04:14,380 --> 00:04:17,675 ‫أعني، مجرد الاسم وحده، ‫"تشيك فيل إيه". 58 00:04:17,758 --> 00:04:20,553 ‫يبدو كاسم حانة فرنسية للمثليين. 59 00:04:22,430 --> 00:04:24,682 ‫لماذا لن أريد أن أذهب إلى هناك؟ 60 00:04:25,391 --> 00:04:28,728 ‫يا رفاق، بالله عليكم! ‫لا تفسدوا علي متعة هذه المطاعم. 61 00:04:28,811 --> 00:04:30,479 ‫ماذا ستقولون لي بعد ذلك؟ 62 00:04:30,563 --> 00:04:32,815 ‫أن "كراكل باريل" مليء بالعنصريين؟ 63 00:04:32,898 --> 00:04:34,483 ‫بالله عليكم! 64 00:04:36,235 --> 00:04:39,739 ‫"يمكنكم أن تحرموني من حقوقي، ‫ولكن لا تحرموني من بسكويتي." 65 00:04:41,741 --> 00:04:43,617 ‫لأن الطريق طويل إلى المساواة. 66 00:04:43,701 --> 00:04:46,370 ‫لا أريد أن أشعر بالجوع أثناء الطريق ‫يا رفاق. 67 00:04:49,540 --> 00:04:50,583 ‫لا أريد ذلك. 68 00:04:52,877 --> 00:04:54,337 ‫أحب الطعام. 69 00:04:55,379 --> 00:04:56,839 ‫أنتم تقولون، "مهلاً، ماذا؟ 70 00:04:58,215 --> 00:05:01,719 ‫نحن مصدومون! ‫تبدين كشخص يحب ركوب الدراجة كثيراً." 71 00:05:01,802 --> 00:05:02,928 ‫كلا. 72 00:05:03,012 --> 00:05:05,014 ‫كلا، أريد أن أتمتع بصحة أفضل. 73 00:05:05,097 --> 00:05:06,932 ‫صديقتي أعطتني سوار "فيت بيت" ‫لمتابعة نشاطي 74 00:05:07,016 --> 00:05:09,518 ‫وليس لدي الطاقة اللازمة ‫لوضعه في معصمي، لذا... 75 00:05:11,187 --> 00:05:13,814 ‫أظل أفكر كثيراً ‫في كرات البطاطا المقلية. 76 00:05:14,899 --> 00:05:16,734 ‫أحب كرات البطاطا المقلية. 77 00:05:17,360 --> 00:05:18,486 ‫أليس كذلك؟ 78 00:05:19,653 --> 00:05:20,863 ‫أجل. أحب كرات البطاطا المقلية. 79 00:05:20,946 --> 00:05:25,451 ‫أنا ممتنة جداً لأن المطاعم ‫تقدم كرات البطاطا المقلية الآن. 80 00:05:25,534 --> 00:05:27,536 ‫لأنه في الماضي، ‫ولكي يطلب المرء كرات البطاطا المقلية 81 00:05:27,620 --> 00:05:29,580 ‫كان يضطر للذهاب لمدرسة ابتدائية. 82 00:05:31,499 --> 00:05:34,460 ‫وهذا شيء محرج جداً حينما... 83 00:05:35,044 --> 00:05:37,254 ‫حينما تكون في الثلاثينيات 84 00:05:37,338 --> 00:05:39,465 ‫وتقف في الطابور ‫خلف مجموعة من الأطفال في الثامنة 85 00:05:39,548 --> 00:05:40,966 ‫وتمسك صينية 86 00:05:43,052 --> 00:05:47,556 ‫سيقولون لي، "سيدتي، ‫عليك الوقوف على بعد 30 قدماً من المدرسة". 87 00:05:48,015 --> 00:05:50,184 ‫فأرد عليهم، "ولكن هل سأحصل ‫على كرات البطاطا المقلية تلك؟" 88 00:05:51,602 --> 00:05:53,771 ‫وهذا يجعلني أبدو أكثر غرابةً. 89 00:05:54,855 --> 00:05:57,441 ‫أن أكون في مدرسة ابتدائية وأصرخ... 90 00:05:57,525 --> 00:05:59,193 ‫"أريد كرات البطاطا المقلية تلك!" 91 00:06:02,321 --> 00:06:05,199 ‫وجدت حلاً لتفادي ذلك. ‫إنني أواعد معلمة في رياض الأطفال الآن. 92 00:06:05,282 --> 00:06:06,909 ‫لذا "ها ها". 93 00:06:06,992 --> 00:06:08,285 ‫"ها". 94 00:06:09,078 --> 00:06:10,412 ‫نلت منكم. 95 00:06:10,871 --> 00:06:13,082 ‫نلت منك يا كرات البطاطا المقلية. 96 00:06:14,416 --> 00:06:16,836 ‫الناس في "لوس أنجلوس" ‫يأكلون البطاطا الحلوة المقلية. 97 00:06:17,336 --> 00:06:19,130 ‫ولكن هل تعرفون ماذا؟ ‫أجل. "بوو". 98 00:06:19,213 --> 00:06:22,508 ‫فلتذهب البطاطا الحلوة المقلية ‫إلى الجحيم. 99 00:06:23,342 --> 00:06:24,969 ‫إنني أتخذ موقفاً. 100 00:06:25,845 --> 00:06:27,972 ‫يمكنها أن تذهب للجحيم يا سيدي. 101 00:06:28,889 --> 00:06:31,684 ‫تحاول التنكر في هيئة بطاطا مقلية! 102 00:06:31,767 --> 00:06:32,852 ‫كلا! 103 00:06:33,561 --> 00:06:36,313 ‫أنت بطاطا حلوة محروقة ‫فيها عناصر غذائية مفيدة. 104 00:06:36,397 --> 00:06:37,731 ‫اغربي عن هنا! 105 00:06:40,943 --> 00:06:42,611 ‫أنا نجمة ذهبية. 106 00:06:44,989 --> 00:06:46,991 ‫المثليات يعرفن معنى ذلك. 107 00:06:47,074 --> 00:06:51,412 ‫النجمة الذهبية هي كلمة خاصة بنا تعني، ‫"لم أعاشر رجلاً قط". 108 00:06:51,495 --> 00:06:53,539 ‫هذا معنى "نجمة ذهبية". 109 00:06:54,582 --> 00:06:58,544 ‫لم ألمس قضيباً ‫إلا مرة واحدة في حياتي 110 00:06:58,627 --> 00:07:00,379 ‫ولم يكن لذلك الرجل. 111 00:07:01,547 --> 00:07:02,715 ‫ليس هذا الرجل. 112 00:07:03,424 --> 00:07:05,342 ‫أجل. لمست قضيباً مرة واحدة فقط. 113 00:07:05,426 --> 00:07:08,304 ‫كنت في الثانوية، وكان ذلك... 114 00:07:08,387 --> 00:07:09,722 ‫كان ذلك مع أحد الجيران. 115 00:07:11,098 --> 00:07:13,476 ‫ليس جاراً مخيفاً. 116 00:07:14,226 --> 00:07:15,227 ‫كلا. 117 00:07:15,311 --> 00:07:17,730 ‫كلا. كنا بنفس العمر في الثانوية. 118 00:07:17,813 --> 00:07:21,150 ‫كنا نلعب "نينتيندو" كل يوم بعد المدرسة. ‫كان حباً حقيقياً. 119 00:07:22,735 --> 00:07:24,570 ‫كنا نلعب "سوبر ماريو بروذرز". 120 00:07:24,653 --> 00:07:27,740 ‫وأنا كنت "ماريو" وهو كان "لويجي". 121 00:07:29,325 --> 00:07:30,826 ‫وبسببه 122 00:07:30,910 --> 00:07:33,787 ‫استطعت عبور مملكة عش الغراب. 123 00:07:36,123 --> 00:07:38,667 ‫وذات يوم، ‫طلب مني أن ألمس عش غرابه. 124 00:07:40,044 --> 00:07:43,797 ‫أجل. أراد مني أن أترك جهاز التحكم ‫وأعبث بقضيبه بيدي. 125 00:07:45,049 --> 00:07:48,135 ‫فقلت لنفسي، ‫"حسناً. لقد حك لي ظهري. 126 00:07:50,262 --> 00:07:52,890 ‫سأعبث بقضيبه بيدي." ‫لأن هكذا تسير الحياة. 127 00:07:52,973 --> 00:07:54,725 ‫تأخذ وتعطي. تأخذ وتعطي. 128 00:07:58,395 --> 00:08:02,024 ‫ولكنني ظننت أننا سنصل إلى ذلك تدريجياً، ‫هل تعرفون قصدي؟ 129 00:08:02,107 --> 00:08:06,237 ‫ظننت أننا سنبدأ بمصافحة، ‫أو بلمس كفينا عالياً. 130 00:08:07,112 --> 00:08:09,281 ‫عناق. لا أدري، ‫ربما نضفر شعر بعضنا البعض. 131 00:08:09,365 --> 00:08:10,866 ‫هذا ما أنا معتادة عليه. 132 00:08:10,950 --> 00:08:14,495 ‫ولكنه أخرجه فحسب. ‫أخرجه ببساطة، وكان رد فعلي كالتالي... 133 00:08:19,708 --> 00:08:20,876 ‫كان مقززاً. 134 00:08:20,960 --> 00:08:22,878 ‫كان أرجوانياً. وأنا كنت... 135 00:08:25,548 --> 00:08:27,383 ‫كان متدلياً هناك. 136 00:08:27,466 --> 00:08:29,385 ‫كان يتدلى فحسب. 137 00:08:29,468 --> 00:08:31,512 ‫ولم أعرف ماذا أفعل به. 138 00:08:31,595 --> 00:08:34,723 ‫كنت المصعد الذي يجب علي ‫أن أجعله يصعد. 139 00:08:34,807 --> 00:08:38,185 ‫لذا ‫بدأت ألكزه مثل زر المصعد. 140 00:08:38,269 --> 00:08:40,229 ‫كنت ألكزه، ولم يكن أي شيء يحدث. 141 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 ‫فقال هو، ‫"عليك أن تمسكيه بيدك". 142 00:08:42,731 --> 00:08:45,568 ‫فأخذت ذلك حرفياً، وأمسكت به. 143 00:08:45,651 --> 00:08:46,819 ‫أمسكت به. 144 00:08:49,071 --> 00:08:50,781 ‫كنت وكأني في حالة ذهول. 145 00:08:53,909 --> 00:08:56,328 ‫أمسكت به وكأنه كان مزماراً ساخناً. 146 00:09:00,499 --> 00:09:02,126 ‫كالمزمار الساخن. 147 00:09:03,002 --> 00:09:05,004 ‫هذا الرجل يبدو عليه عدم الارتياح. 148 00:09:09,800 --> 00:09:11,176 ‫أجل. لقد شعر بإحراج شديد. 149 00:09:11,260 --> 00:09:13,554 ‫وأدركت حينئذ أنني مثلية. 150 00:09:14,179 --> 00:09:15,472 ‫ذهبت للمدرسة في اليوم التالي 151 00:09:15,556 --> 00:09:20,519 ‫وكان قد أخبر الجميع بأنني عبثت بقضيبه ‫بأسلوب خشن ومتوتر. 152 00:09:20,603 --> 00:09:22,855 ‫فقلت، ‫"هذا نقد محدد جداً. 153 00:09:22,938 --> 00:09:24,273 ‫هل هذا موقع (يلب)؟" 154 00:09:25,649 --> 00:09:26,650 ‫شعرت بالإحراج. 155 00:09:26,734 --> 00:09:30,946 ‫قلت، "أنت يجب أن تشعر بالإحراج، ‫قضيبك هو الذي جعلني مثلية. 156 00:09:32,156 --> 00:09:33,490 ‫أنت فعلت ذلك! 157 00:09:36,076 --> 00:09:37,578 ‫المسؤولية تقع عليك." 158 00:09:39,121 --> 00:09:40,331 ‫أقيم في "لوس أنجلوس". 159 00:09:40,414 --> 00:09:42,082 ‫أنا من سكان "لوس أنجلوس" 160 00:09:42,166 --> 00:09:43,500 ‫كما يمكنكم أن تروا. 161 00:09:45,753 --> 00:09:47,880 ‫هكذا يتصرف سكان "لوس أنجلوس"، ‫أليس كذلك؟ 162 00:09:50,674 --> 00:09:51,800 ‫بلى، أحب المكان هنا. 163 00:09:51,884 --> 00:09:55,929 ‫أعتقد أنه ينال سمعة سيئة. ‫ولكنني أراه رائعاً. هناك فرص كثيرة. 164 00:09:56,013 --> 00:09:57,514 ‫أُتيحت لي فرصة رائعة 165 00:09:57,598 --> 00:10:01,518 ‫حيث ظهرت في برنامج ‫مع "تشيلسي هاندلر" من أجل "نيتفليكس". 166 00:10:02,227 --> 00:10:03,354 ‫أجل. 167 00:10:05,022 --> 00:10:08,400 ‫طلبت مني أن آكل وجبة ‫مكونة من خمسة أصناف 168 00:10:08,484 --> 00:10:10,778 ‫تم طهوها بالماريغوانا. 169 00:10:11,987 --> 00:10:13,155 ‫أجل. 170 00:10:13,238 --> 00:10:15,991 ‫والآن، أنا لست من مدخني الماريغوانا. 171 00:10:16,075 --> 00:10:18,077 ‫يبدو علي ذلك فقط. 172 00:10:18,160 --> 00:10:22,498 ‫ولم آكل شيئاً مطهواً بالماريغوانا من قبل، ‫لأنني لا آكل أشياء خضراء. 173 00:10:24,291 --> 00:10:26,210 ‫لذا طلبت مني أن آكل هذه الوجبة 174 00:10:26,293 --> 00:10:29,713 ‫فقلت، "لا أحب الماريغوانا، ولكنني ‫أحب الطعام. لذا حسناً، سأفعل ذلك". 175 00:10:30,297 --> 00:10:33,342 ‫لذا كنا نأكل تلك الوجبة. ‫ولم أدخن سيجارة ماريغوانا كاملة من قبل. 176 00:10:33,425 --> 00:10:36,970 ‫وكنت ألتهم الطعام. كان طعمه لذيذاً. ‫وظللت أنسى أن فيه ماريغوانا. 177 00:10:37,054 --> 00:10:38,180 ‫وكنت ألتهمه هكذا... 178 00:10:38,263 --> 00:10:39,765 ‫كان لذيذاً، وكنت أقول لنفسي... 179 00:10:39,848 --> 00:10:42,810 ‫"لا أعرف ماذا سيحدث، ‫ولكنني سأستسلم لإرادة الرب. لنر ما يحدث. 180 00:10:44,311 --> 00:10:45,437 ‫لنر ما يحدث." 181 00:10:46,105 --> 00:10:47,898 ‫وكنت ألتهم الطعام. 182 00:10:48,482 --> 00:10:50,734 ‫وكانوا هم يأكلون نصف حصتهم. 183 00:10:50,818 --> 00:10:52,820 ‫وكنت أقول لهم، ‫"أنتم فاشلون. هيا!" 184 00:10:52,903 --> 00:10:53,904 ‫وكنت ألتهمه. 185 00:10:53,987 --> 00:10:56,448 ‫عند وصولنا للصنف الرابع، ‫نظرت إلى صديقي "جوش" 186 00:10:56,532 --> 00:11:00,160 ‫الذي يأكل مأكولات فيها ماريغوانا كثيراً. ‫وكان يتصبب عرقاً، وعيناه كانتا حمراوين. 187 00:11:00,244 --> 00:11:03,497 ‫وقال، ‫"لم أشعر بهذا الانتشاء في حياتي". 188 00:11:03,914 --> 00:11:05,374 ‫وأنا قلت... 189 00:11:05,457 --> 00:11:06,709 ‫"تباً!" 190 00:11:08,127 --> 00:11:09,753 ‫"تباً!" 191 00:11:13,006 --> 00:11:17,261 ‫"رباه! ماذا سيحدث لي؟" 192 00:11:18,178 --> 00:11:21,306 ‫"ماذا سيحدث لي؟" 193 00:11:22,057 --> 00:11:25,060 ‫وبالطبع، هذا لم يمنعني ‫من تناول الحلوى. 194 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 ‫أحضروا الصنف الخامس، ‫وكان بودينغ الخبز. 195 00:11:29,356 --> 00:11:32,776 ‫هذان هما النوعان المفضلان لدي من الطعام، ‫الخبز والبودينغ. 196 00:11:33,402 --> 00:11:35,362 ‫طبعاً سآكل ذلك. 197 00:11:35,446 --> 00:11:37,489 ‫فأكلت كل ذلك. ‫ثم جاء النادل. 198 00:11:37,573 --> 00:11:39,575 ‫فقلت له، ‫"اسمع يا رجل، هل يمكن أن أسأل 199 00:11:39,658 --> 00:11:44,037 ‫كم من الماريغوانا تعتقد أنني تناولت ‫في هذه الوجبة؟ 200 00:11:44,121 --> 00:11:49,334 ‫أعني، على مقياس من (مايكل فيلبس) ‫وصولاً إلى (سنوب دوغ)، ما مدى انتشائي؟" 201 00:11:50,794 --> 00:11:54,214 ‫فقال، ‫"حسناً. لنقل إنك أكلت كل شيء". 202 00:11:54,298 --> 00:11:55,299 ‫فقلت... 203 00:11:56,758 --> 00:11:58,552 ‫"لنقل إنني فعلت ذلك." 204 00:12:01,472 --> 00:12:04,016 ‫فقال، ‫"كأنك دخنت 5 سجائر ماريغوانا إذن". 205 00:12:07,394 --> 00:12:10,230 ‫5 سجائر! يا قوم، ‫لم أدخن سيجارة واحدة كاملة في حياتي. 206 00:12:10,314 --> 00:12:14,485 ‫والآن، استهلكت 5 سجائر ماريغوانا ‫في وجبة واحدة. 207 00:12:14,568 --> 00:12:16,361 ‫ولم تكن الماريغوانا أثرت في بعد، ‫لذا كنت أقول... 208 00:12:16,445 --> 00:12:18,363 ‫"حسناً. ربما أكون... 209 00:12:18,447 --> 00:12:20,240 ‫ربما أكون منيعة ضد التدمير. 210 00:12:21,450 --> 00:12:23,243 ‫قد تكون هذه هي قوتي الخارقة." 211 00:12:23,327 --> 00:12:24,828 ‫وفجأة... 212 00:12:24,912 --> 00:12:27,539 ‫جفن عيني اليمنى انغلق. 213 00:12:29,333 --> 00:12:31,418 ‫بدأت أقول، "يا إلهي! 214 00:12:32,294 --> 00:12:34,880 ‫يا إلهي! لدي عين واحدة. 215 00:12:34,963 --> 00:12:36,757 ‫يا إلهي! لدي عين واحدة." 216 00:12:36,840 --> 00:12:39,009 ‫"تشيلسي" كادت تموت ضحكاً. 217 00:12:39,092 --> 00:12:40,511 ‫كانت تحاول فتح عيني بالقوة. 218 00:12:40,594 --> 00:12:42,429 ‫ولم تنفتح. 219 00:12:42,930 --> 00:12:45,224 ‫وأنا اقتنعت ‫بأنني سأصبح مثل القرصان. 220 00:12:45,307 --> 00:12:47,184 ‫قلت، "لا أريد أن أكون كالقرصان. 221 00:12:47,809 --> 00:12:50,062 ‫ليس لدي رقعة على عيني. ‫ليس لدي قصة شيقة أحكيها. 222 00:12:50,145 --> 00:12:52,272 ‫ليس لدي قوة إرادة فحسب!" 223 00:12:52,814 --> 00:12:56,360 ‫كنت أحاول فتحها. ‫لم أملك استخدام يدي. 224 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 ‫لم تصل إلى هناك. 225 00:12:58,654 --> 00:13:01,657 ‫هي قالت لي أن أنهض ‫وأذهب وأحضر بعض الماء. 226 00:13:01,740 --> 00:13:04,701 ‫فحاولت أن أقف، ‫ولم أستطع أن أمشي. 227 00:13:04,785 --> 00:13:09,373 ‫ولسبب ما، اعتقدت أن أفضل طريقة لمقاومة ‫الجاذبية تكون بالمشي كالجواد الصغير. 228 00:13:09,998 --> 00:13:11,083 ‫فبدأت... 229 00:13:13,335 --> 00:13:15,796 ‫مثل العجل المولود حديثاً. 230 00:13:15,879 --> 00:13:17,756 ‫كنت أمشي كالجواد الصغير. 231 00:13:17,839 --> 00:13:22,553 ‫بدوت كأحد تلك الكلاب المثيرة للشفقة ‫في أحد إعلانات "سارة ماكلاكلين". 232 00:13:24,096 --> 00:13:26,473 ‫"تبنوني. 233 00:13:26,557 --> 00:13:30,227 ‫أرجوكم تبنوني." 234 00:13:30,894 --> 00:13:33,272 ‫فقدت التحكم في جسمي. 235 00:13:33,355 --> 00:13:35,649 ‫أصبحت كأحد المسنين فجأة. 236 00:13:35,732 --> 00:13:38,527 ‫"تشيلسي" شعرت بإحراج شديد ‫وقالت، "أخرجوها من هنا". 237 00:13:38,610 --> 00:13:40,737 ‫فقلت لها، ‫"أنت فعلت ذلك. أنت فعلت ذلك بي. 238 00:13:40,821 --> 00:13:42,698 ‫أنت خلقت هذا الوحش." 239 00:13:43,907 --> 00:13:46,535 ‫ركبت بالسيارة وذهبنا للبيت. ‫إنها رحلة تستغرق 30 دقيقة 240 00:13:46,618 --> 00:13:47,828 ‫وأعتقدت أنني فقدت وعيي 241 00:13:47,911 --> 00:13:50,664 ‫فلم أكن أسمع أي شيء، ‫لأنه من الواضح أنني لم أكن أتحدث. 242 00:13:50,747 --> 00:13:53,792 ‫وصلت للبيت وفقدت وعيي، ‫لأنني لم أستطع القيام بأي شيء. 243 00:13:54,293 --> 00:13:55,586 ‫اتصلت بـ"جوش" في اليوم التالي. 244 00:13:55,669 --> 00:14:00,215 ‫قلت، "يا رجل، ماذا حدث أثناء الرحلة ‫بالسيارة إلى البيت؟ هل تحدثت حتى؟" 245 00:14:00,299 --> 00:14:03,093 ‫فقال، ‫"طوال الثلاثين دقيقة 246 00:14:03,176 --> 00:14:05,137 ‫كل بيت كنا نمر من أمامه 247 00:14:05,220 --> 00:14:07,764 ‫كنت تقولين لنا ‫في أي عام بني ذلك البيت 248 00:14:08,390 --> 00:14:11,059 ‫وكم غرفة نوم فيه 249 00:14:11,143 --> 00:14:13,353 ‫وكم مساحته." 250 00:14:14,021 --> 00:14:15,856 ‫من حيث لا أدري 251 00:14:15,939 --> 00:14:18,191 ‫أصبحت سمسارة عقارات. 252 00:14:20,611 --> 00:14:23,030 ‫وهل تعرفون ما هو أفضل جزء؟ 253 00:14:23,113 --> 00:14:25,616 ‫لقد بعت 3 بيوت. 254 00:14:29,578 --> 00:14:30,537 ‫منتهى الروعة. 255 00:14:30,621 --> 00:14:33,332 ‫ظننت أنني سأصبح سمسارة عقارات ‫إلى أن اكتشفت 256 00:14:33,415 --> 00:14:34,875 ‫أنه يجب التأنق كل يوم. 257 00:14:34,958 --> 00:14:37,961 ‫يبدو أن حشوة الكتف لم تعد رائجة، ‫لذا... 258 00:14:39,463 --> 00:14:41,048 ‫أنا كوميدية يا رفاق. 259 00:14:41,131 --> 00:14:44,176 ‫سألتزم بكوني كوميدية. ‫هذه هي حقيقتي إذن. 260 00:14:44,259 --> 00:14:47,554 ‫أردت أن أخبركم بالقليل ‫عما مررت به 261 00:14:47,638 --> 00:14:49,139 ‫لأنه جميعنا صرنا أصدقاء الآن. 262 00:14:49,222 --> 00:14:50,223 ‫إننا نسبر أغوار حيواتنا. 263 00:14:51,266 --> 00:14:53,352 ‫رغم أنني مثلية علناً الآن 264 00:14:53,435 --> 00:14:55,771 ‫بقيت مثليةً في السر لمدة طويلة. 265 00:14:55,854 --> 00:14:58,315 ‫لم أعلن عن حقيقتي ‫إلى أن أصبح عمري 25 عاماً. 266 00:14:58,398 --> 00:15:01,526 ‫ولم يكن ذلك غريباً جداً، ‫لأنني من منطقة "حزام الإنجيل" المتدينة 267 00:15:01,610 --> 00:15:03,070 ‫وهذا ما كان يفعله الناس. 268 00:15:03,987 --> 00:15:06,531 ‫انتقلت للإقامة مع رجل ‫حينما كنت بالجامعة. 269 00:15:06,615 --> 00:15:10,202 ‫وأمي، نظراً لكونها امرأة مسيحية صالحة، ‫لم تقبل بذلك. قالت لي... 270 00:15:10,285 --> 00:15:14,331 ‫"لا أصدق أنك انتقلت للإقامة مع رجل ‫ولستما متزوجين حتى. 271 00:15:14,414 --> 00:15:16,291 ‫هل ستعيشين في الخطيئة؟" 272 00:15:16,375 --> 00:15:20,420 ‫فقلت، "إذن، لن يعجبك إطلاقاً ‫الأمر التالي الذي سأقوله لك. 273 00:15:21,588 --> 00:15:24,716 ‫اربطي حزام الأمان، ‫فنحن على وشك ركوب القطار المثلي." 274 00:15:29,596 --> 00:15:31,556 ‫هذا هو القطار المثلي. نتصرف هكذا... 275 00:15:34,184 --> 00:15:36,353 ‫قطار الرجال المثليين يكون كالتالي... 276 00:15:40,232 --> 00:15:41,566 ‫لأنكم تعرفون أنهم يحبون... 277 00:15:45,570 --> 00:15:47,823 ‫أتحدث عن الجنس من الخلف يا سيدتي. 278 00:15:49,241 --> 00:15:51,159 ‫آسفة يا أمي. ‫إنني أتحدث عن الجنس من الخلف. 279 00:15:52,452 --> 00:15:54,538 ‫أجل. ذلك القطار كله عربات المؤخرة. 280 00:15:55,789 --> 00:16:00,669 ‫اسمعوا، لا أرى أن الرجال والنساء العاديين ‫ينالون ثناءً كافياً على قيامهم بذلك. 281 00:16:00,752 --> 00:16:04,506 ‫لو حاول أي أحد أن يضع أي شيء ‫في فتحة شرجي 282 00:16:04,589 --> 00:16:06,883 ‫فسأصرخ، "هذا مؤلم. كلا!" 283 00:16:08,677 --> 00:16:10,345 ‫اسمعن، صدقنني أيتها السيدات 284 00:16:10,429 --> 00:16:13,223 ‫لو أردتن التهرب ‫من ممارسة الجنس الخلفي 285 00:16:13,306 --> 00:16:15,809 ‫فلا شيء يقضي على الانتصاب ‫أكثر من الصراخ... 286 00:16:15,892 --> 00:16:17,310 ‫"هذا مؤلم. كلا!" 287 00:16:17,394 --> 00:16:19,980 ‫"هذا مؤلم. كلا!" 288 00:16:21,481 --> 00:16:24,026 ‫لن يحاول ثانيةً. 289 00:16:24,109 --> 00:16:26,486 ‫سيشعر بالفزع. 290 00:16:28,196 --> 00:16:31,950 ‫في الواقع، ‫بقيت عذراء لمدة طويلة أيضاً. 291 00:16:32,034 --> 00:16:33,869 ‫عذراء! ‫هل يوجد عذارى هنا الليلة؟ 292 00:16:34,995 --> 00:16:37,789 ‫هذا رجل شجاع. أجل! 293 00:16:38,457 --> 00:16:40,625 ‫ليجد له أحد رفيقة. 294 00:16:42,169 --> 00:16:45,297 ‫أجل. تلك...أجل، صفقوا لأنفسكم. أجل. 295 00:16:47,257 --> 00:16:48,258 ‫عذري شجاع. 296 00:16:48,341 --> 00:16:51,261 ‫اسمعوا، أنا من الجنوب. ‫يمكنكم استخدام نفس السبب الذي استخدمته. 297 00:16:51,344 --> 00:16:53,388 ‫كنت أقول للناس، ‫حينما كنت بالجامعة 298 00:16:53,472 --> 00:16:55,390 ‫لأنني كنت لا أزال عذراء في الجامعة 299 00:16:55,474 --> 00:16:57,893 ‫"أنا عذراء من أجل (يسوع). 300 00:16:58,894 --> 00:17:00,896 ‫إنني أفعل ذلك من أجل (يسوع)." 301 00:17:00,979 --> 00:17:03,899 ‫و"يسوع" كان يقول، ‫"ولكنني لا أعتقد ذلك. 302 00:17:06,026 --> 00:17:07,736 ‫كلا. هذا مسؤوليته تقع عليك. 303 00:17:08,570 --> 00:17:10,822 ‫ربما عليك ارتداء سوار (فيت بيت)." 304 00:17:11,865 --> 00:17:13,825 ‫"يا (يسوع)!" 305 00:17:15,660 --> 00:17:18,955 ‫"أجل. (لا تدينوا) يا (يسوع)." 306 00:17:20,707 --> 00:17:23,085 ‫هناك الكثير من العذارى ‫كنت معهن في الجامعة 307 00:17:23,168 --> 00:17:26,004 ‫لأنني كنت في مدرسة مسيحية محافظة 308 00:17:26,088 --> 00:17:28,632 ‫وكانوا يرعبوننا من الجنس دائماً 309 00:17:28,715 --> 00:17:32,260 ‫وكانوا يحذروننا دائماً ‫من المشروبات المدسوس فيها مخدر. 310 00:17:32,803 --> 00:17:34,179 ‫وكان دائماً هناك 311 00:17:34,262 --> 00:17:37,682 ‫امرأة مثلية سراً ضمن المعلمين ‫تدعى "ليندا" 312 00:17:37,766 --> 00:17:39,684 ‫والتي كانت متشددة جداً. 313 00:17:40,227 --> 00:17:43,021 ‫كانت متشددة بخصوص الحفلات. 314 00:17:43,105 --> 00:17:45,398 ‫"أيتها السيدات. ‫هيا، اقتربن أيتها السيدات. 315 00:17:45,482 --> 00:17:48,985 ‫أيتها السيدات، هيا، أريدكن أن تركعن. ‫هيا أيتها السيدات." 316 00:17:49,069 --> 00:17:51,696 ‫كأننا في فريق "سوفتبول". 317 00:17:51,780 --> 00:17:54,324 ‫"أيتها السيدات. تعالين واركعن أمامي. ‫أريد التحدث إليكن. 318 00:17:54,407 --> 00:17:56,493 ‫(شيلا)...(شيلا)، هل تنصتين؟ 319 00:17:56,576 --> 00:17:59,037 ‫تعالي إلى هنا. ‫أريدك أن تركعي على ركبتك يا (شيلا). 320 00:17:59,121 --> 00:18:01,915 ‫لدي الكثير لأقوله لكن، فهمتن؟ ‫هل ستذهبن لذلك الحفل؟ 321 00:18:01,998 --> 00:18:04,042 ‫(شيلا)، هل تنصتين؟ 322 00:18:04,793 --> 00:18:07,170 ‫(شيلا)، هذا أمر شديد الأهمية. 323 00:18:07,254 --> 00:18:08,839 ‫لو ذهبتن إلى حفل 324 00:18:08,922 --> 00:18:10,966 ‫وكان هناك مجموعة من الرجال 325 00:18:11,049 --> 00:18:14,094 ‫لو كنت تحملين مشروباً في يدك، ‫أريدك أن تأخذي تلك اليد 326 00:18:14,177 --> 00:18:17,806 ‫وتضعيها فوق ذلك المشروب، وتنظري لذلك الرجل ‫في عينيه وتقولي، (كلا!). 327 00:18:21,893 --> 00:18:23,019 ‫(كلا!)". 328 00:18:24,896 --> 00:18:27,274 ‫لم نمارس الجنس قط يا رفاق. 329 00:18:27,983 --> 00:18:30,735 ‫لم نمارس الجنس ‫لأننا استمعنا لكلام "ليندا". 330 00:18:33,196 --> 00:18:36,575 ‫ولكن كان هناك فتيات في مدرستنا ‫كن يحببن الخروج والاحتفال. 331 00:18:36,658 --> 00:18:38,243 ‫وكنا نقيم ليلة للفتيات. 332 00:18:38,326 --> 00:18:40,328 ‫أتوجد فتيات الليلة ‫يقمن ليلة للفتيات؟ 333 00:18:40,704 --> 00:18:42,956 ‫انظروا، توجد عذراء بالخلف هناك. 334 00:18:44,040 --> 00:18:45,167 ‫أجل. كان لدينا فتاة... 335 00:18:45,250 --> 00:18:48,044 ‫الفتيات يتصرفن بجنون ‫حينما يكن معاً في مجموعات كبيرة. 336 00:18:48,128 --> 00:18:50,130 ‫لا أعرف ما السبب. ‫إنهن يتصرفن بجنون. 337 00:18:50,213 --> 00:18:53,717 ‫يدخلن إلى حانة فيصرخن، ‫"إنها ليلة الفتيات!" 338 00:18:56,469 --> 00:19:00,682 ‫إنهن يتصرفن بجنون. يصبحن مثل عفاريت ‫الـ"غريملين" التي تبللت بعد منتصف الليل. 339 00:19:01,850 --> 00:19:03,476 ‫"إنها ليلة الفتيات!" 340 00:19:05,353 --> 00:19:08,648 ‫ودائماً يوجد فتاة واحدة ‫في كل مجموعة تقيم "ليلة الفتيات" 341 00:19:08,732 --> 00:19:11,234 ‫التي تكون المسؤولة. 342 00:19:11,318 --> 00:19:14,404 ‫إن كانت هي لن تمارس الجنس مع أحد، ‫فلن تمارس صديقاتها الجنس مع أحد. 343 00:19:14,946 --> 00:19:18,450 ‫إنها أساساً بمثابة حارسة ‫لمهابل صديقاتها. 344 00:19:19,492 --> 00:19:23,663 ‫ولمعلوماتكن، أنت لا تختارين أن تكوني ‫المسؤولة، بل المنصب هو الذي يختارك. 345 00:19:25,498 --> 00:19:27,334 ‫وأنا كنت المسؤولة. 346 00:19:27,417 --> 00:19:29,961 ‫تم اختياري لأكون المسؤولة. 347 00:19:30,045 --> 00:19:31,504 ‫لذا كنت أدخل إلى ملهى ليلي 348 00:19:31,588 --> 00:19:34,132 ‫وأبدأ بضرب قضبان الرجال. 349 00:19:35,300 --> 00:19:38,053 ‫"إنها في كلية الدراسات العليا. ‫لا تلهها." 350 00:19:39,763 --> 00:19:42,057 ‫"معدلها 3،8 من 4" 351 00:19:43,350 --> 00:19:45,352 ‫أظل أضرب القضبان. 352 00:19:45,769 --> 00:19:50,023 ‫والمشكلة هي أن الرجال لم يتعلموا. ‫عليكم أن تقوموا بإلهاء المسؤولة 353 00:19:50,106 --> 00:19:53,193 ‫وإلا فلا أحد منكم سيمارس الجنس، ‫فهمتم؟ 354 00:19:53,276 --> 00:19:57,197 ‫عليكم إلهاؤها. ‫إما أن ترسلوا رجلاً ليتودد إليها. 355 00:19:57,280 --> 00:19:59,699 ‫ولكن إن كان أحدهم قام للتو...لا أدري... 356 00:19:59,783 --> 00:20:01,368 ‫بإعطائي طبقاً فيه جبن... 357 00:20:03,578 --> 00:20:04,579 ‫هل تفهمونني؟ 358 00:20:04,663 --> 00:20:07,624 ‫كنت لأقول له، ‫"اذهب وافعل ما تريد أن تفعله. 359 00:20:07,707 --> 00:20:09,251 ‫أنا سآكل جبن الجودة هذا. 360 00:20:09,334 --> 00:20:10,669 ‫هيا، اذهب. 361 00:20:12,087 --> 00:20:14,381 ‫هيا، اذهب. 362 00:20:14,464 --> 00:20:16,925 ‫أنا هنا مع الجبن الجودة هذا." 363 00:20:18,677 --> 00:20:22,389 ‫ولكنهم لم يفعلوا ذلك، لذا ‫كنت أراقب صديقاتي كالصقر طوال الليل. 364 00:20:23,014 --> 00:20:26,476 ‫هؤلاء الرجال كانوا يقدمون لهن الخمر، ‫واعتقدوا أن الحظ سيحالفهم. 365 00:20:26,559 --> 00:20:29,854 ‫كانت تصبح الساعة 2 بعد منتصف الليل، ‫فأقول، "يا رفيقات، لنذهب. 366 00:20:30,647 --> 00:20:33,483 ‫(كريستينا)، ‫أنت أفضل من أن تفعلي ذلك. 367 00:20:33,566 --> 00:20:34,985 ‫لنذهب. 368 00:20:36,152 --> 00:20:38,738 ‫(جيسيكا)، عليك أن تحترمي نفسك. 369 00:20:38,822 --> 00:20:40,198 ‫لنذهب. 370 00:20:41,074 --> 00:20:45,287 ‫هل تذكرن ما حدث لـ(ريبيكا)؟ ‫هي أيضاً لا تذكر. لنذهب. 371 00:20:46,997 --> 00:20:50,500 ‫أنتن قلتن إننا سنذهب لمطعم (أيهوب) ‫في نهاية الليلة. 372 00:20:51,126 --> 00:20:55,672 ‫وعدنا بأن الشيء الوحيد الذي سنضعه ‫في أفواهنا الليلة سيكون الفطائر المحلاة. 373 00:20:55,755 --> 00:20:58,300 ‫لنذهب!". 374 00:21:01,511 --> 00:21:03,888 ‫كنت الأسوأ. 375 00:21:03,972 --> 00:21:06,725 ‫لا أعرف لماذا كان أي أحد ‫يصطحبني معه لأي مكان. 376 00:21:07,809 --> 00:21:10,395 ‫ولكن اتضح أنني كنت قلقة جداً ‫على صديقاتي 377 00:21:10,478 --> 00:21:12,772 ‫لأنني كنت مثلية، ‫ولم يخبرني أحد بذلك. 378 00:21:14,232 --> 00:21:15,233 ‫لم يكن لدي فكرة. 379 00:21:15,317 --> 00:21:17,819 ‫أصعب شيء ‫في إدراك المرء أنه مثلي 380 00:21:17,902 --> 00:21:20,613 ‫هو أنه عليه أن يعلن عن حقيقة ميوله ‫لكل هؤلاء الناس. 381 00:21:20,697 --> 00:21:22,449 ‫ووالدي كانا مطلقين 382 00:21:22,532 --> 00:21:25,577 ‫لذا لم أستطع أن أجري ‫حديثاً واحداً هاماً. 383 00:21:25,660 --> 00:21:27,704 ‫كان علي الذهاب في جولة ‫للإعلان عن حقيقة ميولي. 384 00:21:29,581 --> 00:21:32,083 ‫"جولة الإعلان عن الميول ‫قادمة إلى مدينة قريبة منكم. 385 00:21:32,167 --> 00:21:35,211 ‫مثلية واحدة فقط. 386 00:21:36,338 --> 00:21:37,547 ‫(فورتشن)". 387 00:21:37,881 --> 00:21:40,175 ‫أول محطة في تلك الجولة كان أبي. 388 00:21:40,258 --> 00:21:43,595 ‫الرجال الجنوبيون عامةً ‫لا يحبون التحدث عن المشاعر. 389 00:21:43,678 --> 00:21:45,138 ‫وخاصة أبي. 390 00:21:45,221 --> 00:21:47,474 ‫قلت له، "أبي. أنا مثلية" ‫فقال... 391 00:21:48,975 --> 00:21:50,060 ‫"حسناً. 392 00:21:55,065 --> 00:21:56,399 ‫حسناً. 393 00:21:58,026 --> 00:21:59,235 ‫حسناً. 394 00:22:00,070 --> 00:22:01,404 ‫إذن... 395 00:22:03,490 --> 00:22:07,035 ‫هل تريدين أن نذهب ونشتري لك ‫سترة رجال؟ 396 00:22:11,915 --> 00:22:13,541 ‫ونضيف بعض اللحم المجفف؟ 397 00:22:14,501 --> 00:22:16,336 ‫هل تريدين أن نشتري لك ‫قبعة كبيرة؟ 398 00:22:18,088 --> 00:22:20,924 ‫هل تريدين قبعة كبيرة؟" ‫فقلت له، "ماذا؟ 399 00:22:21,007 --> 00:22:23,176 ‫هل تعتقد ‫أن المثليات يرتدين القبعات الكبيرة؟ 400 00:22:24,511 --> 00:22:26,846 ‫أي حانة مثليات 401 00:22:26,930 --> 00:22:29,015 ‫همت بداخلها ذات ليلة 402 00:22:29,099 --> 00:22:32,393 ‫ووجدت مجموعة من المثليات ‫يرتدين قبعات كبيرة 403 00:22:32,894 --> 00:22:36,356 ‫ويبدون وكأنهن على غلاف ‫(ذا نيويوركر) 404 00:22:36,439 --> 00:22:41,069 ‫ويتصرفن بعجرفة ويقلن، ‫(سآخذ بعضاً من أفضل المهابل لديكم)؟" 405 00:22:44,114 --> 00:22:46,491 ‫حانة مثليات فاخرة. 406 00:22:48,076 --> 00:22:49,369 ‫غالباً فرنسية. 407 00:22:52,122 --> 00:22:53,748 ‫وتدعى "تشيك فيل إيه". 408 00:23:00,171 --> 00:23:01,923 ‫أخبرت إخواني بأنني مثلية. 409 00:23:02,006 --> 00:23:03,675 ‫وكنا واقفين بالخارج. 410 00:23:03,758 --> 00:23:08,471 ‫قالوا لي، ‫"لن تصدقي ماذا يوجد وراءك الآن". 411 00:23:08,555 --> 00:23:09,973 ‫فنظرت خلفي 412 00:23:10,056 --> 00:23:16,187 ‫ورأيت أكبر قوس قزح ‫كنت قد رأيته في حياتي. 413 00:23:16,271 --> 00:23:19,107 ‫وكان خلفي مباشرة 414 00:23:19,190 --> 00:23:24,737 ‫وكأنني طلبت حزمة إعلان عن ‫الميول لكبار الشخصيات 415 00:23:25,780 --> 00:23:26,990 ‫حيث يكون الأمر مثل... 416 00:23:27,073 --> 00:23:30,034 ‫"أنا مثلية. أعطوا الإشارة لقوس قزح". 417 00:23:39,627 --> 00:23:41,588 ‫إنها الفضلى...إنني أنصح بها. 418 00:23:41,671 --> 00:23:44,799 ‫لا يمكنكم مجادلة أحد ‫حينما يكون معه قوس قزح كامل. 419 00:23:46,759 --> 00:23:47,927 ‫أجل، أحب عائلتي. 420 00:23:48,011 --> 00:23:51,931 ‫كنت قريبة جداً من جدتي بالتحديد. 421 00:23:52,015 --> 00:23:54,309 ‫والجدات من الجنوب مهووسات. 422 00:23:54,392 --> 00:23:57,979 ‫لديهن علاجاتهن المنزلية الخاصة ‫لأنهن لا يؤمن بالذهاب للأطباء. 423 00:23:58,062 --> 00:24:00,648 ‫الناس من الجنوب ‫ينظرون نظرة غريبة للعلم على أي حال. 424 00:24:02,275 --> 00:24:03,276 ‫وهي... 425 00:24:03,359 --> 00:24:06,654 ‫لو كنا نعاني من أي شيء، ‫لم ترد منا أن نذهب إلى الطبيب. 426 00:24:06,738 --> 00:24:09,699 ‫كانت تقول، "يمكنني إصلاح ذلك"، ‫وكانت تعطينا الطعام. 427 00:24:09,782 --> 00:24:11,701 ‫كانت تعتقد أن الطعام يعالج كل شيء. 428 00:24:12,076 --> 00:24:14,245 ‫إنه يعالج كل شيء، باستثناء مرض السكري. 429 00:24:16,372 --> 00:24:18,124 ‫أنا بهذا القرب من الإصابة به. 430 00:24:19,334 --> 00:24:21,544 ‫أعتقد أن هذا سبب ‫كون علاجها التالي منطقياً. 431 00:24:21,628 --> 00:24:23,922 ‫مهما كان المرض الذي كنا نعاني منه، ‫أثناء نشأتي 432 00:24:24,005 --> 00:24:27,675 ‫علاجها رقم 1 ‫كان أن تعطينا تحميلة. 433 00:24:28,718 --> 00:24:29,761 ‫أجل. 434 00:24:29,844 --> 00:24:31,471 ‫كان أقرب لكون ذلك علاجها ‫رقم 2. 435 00:24:31,554 --> 00:24:32,847 ‫مرحباً. 436 00:24:33,264 --> 00:24:34,849 ‫مرحباً. 437 00:24:35,600 --> 00:24:37,602 ‫لم يكن هناك أهمية لما كنا نعاني منه. 438 00:24:37,685 --> 00:24:39,646 ‫لو كنا نعاني من صداع...تحميلة. 439 00:24:40,438 --> 00:24:43,107 ‫لو كنا نعاني من التهاب الحلق...تحميلة. 440 00:24:43,191 --> 00:24:45,360 ‫لو كنا نعاني من وجع ‫بالبطن...كوكاكولا 441 00:24:45,443 --> 00:24:46,778 ‫وتحميلة. 442 00:24:49,489 --> 00:24:53,368 ‫لهذا تجنبت الذهاب إلى جدتي ‫في جولتي للإعلان عن ميولي. 443 00:24:54,953 --> 00:24:57,830 ‫جعلت شخصاً آخر يخبرها، ‫لأنني عرفت... 444 00:24:57,914 --> 00:25:00,792 ‫عرفت أنها كانت ستقول، ‫"أعرف كيف أصلح ذلك". 445 00:25:01,834 --> 00:25:04,587 ‫وكنت سأضطر أن أصرخ، ‫"هذا مؤلم. كلا!". 446 00:25:10,260 --> 00:25:11,261 ‫كلا. 447 00:25:11,344 --> 00:25:13,554 ‫يا رفاق، إنني أمزح. 448 00:25:14,180 --> 00:25:17,392 ‫جدتي لم تعتقد أن بإمكانها ‫أن تعالج المثلية. 449 00:25:18,226 --> 00:25:20,603 ‫من تحسبونها، نائبة الرئيس؟ 450 00:25:22,355 --> 00:25:24,274 ‫ماذا؟ 451 00:25:30,571 --> 00:25:32,407 ‫هذه دعابتي السياسية الوحيدة. 452 00:25:34,409 --> 00:25:36,744 ‫ولكن، أخيراً حدث الأمر يا رفاق. 453 00:25:36,828 --> 00:25:40,039 ‫أخيراً، حاول رجل التودد إلي. 454 00:25:40,123 --> 00:25:43,960 ‫تعرضت للتودد من قبل رجل بشكل رسمي. ‫ليس هو. 455 00:25:45,753 --> 00:25:47,672 ‫رغم أنه بيننا الكثير من الانجذاب. 456 00:25:49,590 --> 00:25:51,217 ‫أجل. تعرضت للتودد من قبل رجل. 457 00:25:51,301 --> 00:25:53,678 ‫في إحدى الليالي، كنت في حانة. 458 00:25:53,761 --> 00:25:55,638 ‫كانت حانة مظلمة للغاية. 459 00:25:58,016 --> 00:26:02,603 ‫وهذا الرجل اقترب مني، من حيث لا أدري. ‫واستهدفني أنا بالتحديد. 460 00:26:02,687 --> 00:26:04,689 ‫وقال، "مرحباً. 461 00:26:04,772 --> 00:26:06,983 ‫أنت...تبدين جميلة." 462 00:26:07,942 --> 00:26:10,945 ‫قال، "هل تريدين الذهاب لبيتي؟" 463 00:26:14,657 --> 00:26:16,701 ‫قلت، "يا رجل! 464 00:26:17,869 --> 00:26:19,579 ‫إنني أرتدي قبعة كبيرة. 465 00:26:24,751 --> 00:26:28,504 ‫هذا أول دليل ‫على أن هذا لن يفلح. 466 00:26:29,130 --> 00:26:31,257 ‫ما لم تحضر لي (تشيك فيل إيه) 467 00:26:31,341 --> 00:26:33,801 ‫وفي تلك الحالة ‫سأعامله مثل المزمار الساخن 468 00:26:33,885 --> 00:26:38,181 ‫طوال الليل!" 469 00:26:38,264 --> 00:26:41,768 ‫انتهى وقتي. ‫شكراً جزيلاً لكم يا رفاق. 470 00:26:56,157 --> 00:26:59,077 ‫صفقوا جميعاً لـ"فورتشن فيمستر". 471 00:27:13,758 --> 00:27:16,177 ‫ترجمة هشام هيكل