1
00:00:07,258 --> 00:00:08,760
HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX
2
00:00:13,639 --> 00:00:19,145
{\an8}Mọi người chào mừng
Melissa Villaseñor nào!
3
00:00:32,700 --> 00:00:34,035
Ôi Chúa ơi.
4
00:00:37,663 --> 00:00:38,998
Được rồi. Thật…
5
00:00:42,085 --> 00:00:43,920
Thật sự ngọt ngào.
6
00:00:44,003 --> 00:00:45,296
Cảm ơn mọi người.
7
00:00:45,379 --> 00:00:48,466
Ôi trời. Làm tôi thấy thật tuyệt. Cảm ơn.
8
00:00:48,549 --> 00:00:51,469
Ôi, thấy những gương mặt
đáng yêu này thật tuyệt.
9
00:00:54,430 --> 00:00:56,140
Vậy tôi là Melissa.
10
00:00:58,351 --> 00:01:02,480
Tôi là người khẳng định
lòng tự tôn của mình mỗi ngày.
11
00:01:02,563 --> 00:01:04,107
Là lời độc thoại tích cực.
12
00:01:04,732 --> 00:01:06,359
Tôi nói những lời như:
13
00:01:06,442 --> 00:01:09,278
"Tôi hài hước. Tôi là biên kịch rất giỏi".
14
00:01:10,071 --> 00:01:12,824
Nhưng tôi nhận ra giọng tôi
có vẻ rất mỉa mai,
15
00:01:12,907 --> 00:01:14,325
tôi không tin tưởng tôi.
16
00:01:15,868 --> 00:01:17,203
"Tôi rất thông minh".
17
00:01:19,747 --> 00:01:24,127
Nhưng may thay, tôi giả giọng.
Nên tôi giả giọng ca sĩ Dolly Parton và…
18
00:01:24,627 --> 00:01:25,503
Được chứ?
19
00:01:26,129 --> 00:01:28,798
Đó là giọng khích lệ nhất. Biết chứ?
20
00:01:28,881 --> 00:01:32,510
Nên giờ tôi là Dolly đang khẳng định
và nó hiệu quả hơn nhiều.
21
00:01:33,261 --> 00:01:34,971
"Tôi rất thông minh.
22
00:01:35,054 --> 00:01:35,888
Tôi…
23
00:01:37,598 --> 00:01:39,392
Tôi rất giỏi việc tôi làm.
24
00:01:39,892 --> 00:01:42,937
Tôi luôn nảy ra các ý tưởng sáng tạo.
25
00:01:47,567 --> 00:01:50,278
Tôi đã viết bài hát 'Jolene'".
26
00:01:51,445 --> 00:01:55,992
Jolene
27
00:01:56,075 --> 00:01:59,287
Tôi xin cô đừng cướp người đàn ông của tôi
28
00:01:59,370 --> 00:02:00,204
"Thấy chứ?".
29
00:02:03,040 --> 00:02:04,667
Tôi không hề viết "Jolene".
30
00:02:06,711 --> 00:02:07,920
Nhưng rất hiệu quả.
31
00:02:08,004 --> 00:02:09,797
"Tôi rất xinh đẹp.
32
00:02:09,881 --> 00:02:12,133
Tôi đáng yêu. Tôi có tài".
33
00:02:12,216 --> 00:02:16,429
Tôi sẽ luôn luôn yêu tôi
34
00:02:19,682 --> 00:02:21,726
"Tôi nỗ lực. Tôi tập trung.
35
00:02:21,809 --> 00:02:24,228
Tôi hoàn thành mục tiêu dễ dàng".
36
00:02:24,312 --> 00:02:28,900
Tôi làm từ chín giờ sáng đến năm giờ chiều
Đúng là cách kiếm sống
37
00:02:28,983 --> 00:02:33,654
Giống từ mười giờ tối đến 12 giờ đêm hơn
Vì đó là toàn bộ thời gian tôi được cho
38
00:02:34,447 --> 00:02:36,949
"Vì hài độc thoại
vào buổi tối. Hiểu chứ?".
39
00:02:40,661 --> 00:02:43,623
Tôi luôn cố
làm một Melissa tốt hơn. Được chứ?
40
00:02:43,706 --> 00:02:46,209
Hiện giờ, một điều làm tôi phát bực về tôi
41
00:02:46,292 --> 00:02:49,962
là tôi lầm bầm khi cần quyết đoán
hoặc cần hỏi gì đó.
42
00:02:50,755 --> 00:02:53,883
Nếu tôi ở một nhà hàng
và muốn hỏi phục vụ bàn gì đó,
43
00:02:53,966 --> 00:02:55,218
tôi đâu muốn phiền họ
44
00:02:55,301 --> 00:03:00,056
nên câu của tôi luôn ngần ngại. Tôi nói:
"Ồ, bánh pudding gạo, anh có chứ?
45
00:03:01,766 --> 00:03:04,477
Đồ uống Arnold Palmer?
Ở đây có làm nó không?
46
00:03:05,519 --> 00:03:07,521
Hóa đơn. Ồ, bọn tôi xong rồi".
47
00:03:08,147 --> 00:03:11,192
Luôn là sư phụ Yoda
khi tôi lo lắng. Ngần ngại lắm.
48
00:03:11,275 --> 00:03:14,820
Chỉ là: "Bánh pudding gạo. Anh có chứ?".
49
00:03:16,072 --> 00:03:18,908
Chờ đã. Lâu rồi
tôi chưa làm Yoda. Để tôi tập đã.
50
00:03:20,201 --> 00:03:23,412
"Đồ uống Arnold Palmer. Anh có… Anh làm…".
51
00:03:23,496 --> 00:03:24,747
Chờ… Khỉ thật.
52
00:03:29,043 --> 00:03:32,129
"Hóa đơn. Anh có… Bọn tôi xong rồi".
53
00:03:34,257 --> 00:03:36,259
Bỏ đi. Tôi không muốn đi nặng đâu.
54
00:03:40,096 --> 00:03:41,305
Màn đó thì phải rặn.
55
00:03:42,723 --> 00:03:46,185
Tôi làm rất nhiều màn giả giọng,
một số thực sự giúp tôi.
56
00:03:46,269 --> 00:03:50,022
Tôi đã nghĩ… Tôi giả giọng Sim.
Biết chứ? Nhớ trò The Sims chứ?
57
00:03:50,106 --> 00:03:52,608
Được rồi. Hoặc có lẽ
ngày nay bạn vẫn chơi.
58
00:03:52,692 --> 00:03:55,903
Nhưng tôi giả giọng Sim
như cơ chế tự vệ vậy.
59
00:03:55,987 --> 00:03:58,281
Đi bộ một mình mà thấy có ai theo sau,
60
00:03:58,364 --> 00:04:00,908
tôi giả vờ là Sim,
dọa họ chạy mất. Tôi nói:
61
00:04:00,992 --> 00:04:02,743
"Chào. Rất khỏe. Này.
62
00:04:02,827 --> 00:04:04,537
Chào. Rất khỏe. Này.
63
00:04:04,620 --> 00:04:05,496
Chào.
64
00:04:07,748 --> 00:04:08,916
Này".
65
00:04:17,091 --> 00:04:20,344
Không biết Sims, lát nữa tra
rồi bạn sẽ cười phá lên đó.
66
00:04:24,765 --> 00:04:28,644
Nghe này, phải nói tôi không phải
người thông minh nhất ngoài kia.
67
00:04:28,728 --> 00:04:30,479
Được chứ? Tôi đã nghĩ…
68
00:04:30,563 --> 00:04:34,191
Đôi khi tôi nghĩ nhiều thứ, kiểu:
"Không. Sao mình nghĩ thế?".
69
00:04:34,734 --> 00:04:36,694
Gần đây, tôi bảo bạn tôi thế này:
70
00:04:36,777 --> 00:04:41,282
"Này. Nghe tôi nói hết nhé.
Tôi nghĩ ngực tôi nhỏ
71
00:04:41,365 --> 00:04:44,368
vì cả đời tôi đã nằm sấp mà ngủ.
72
00:04:45,578 --> 00:04:46,912
Nó chả phát triển nổi.
73
00:04:47,413 --> 00:04:51,250
Tôi đã ép chặt nó".
Bạn tôi nói: "Đâu phải như vậy".
74
00:04:51,334 --> 00:04:53,002
Tôi nói: "Rồi. Chớ bảo ai".
75
00:04:56,422 --> 00:04:58,049
Tôi rất giống trẻ con.
76
00:04:58,132 --> 00:05:01,260
Tôi đã nghĩ về nó.
Trời, tôi đúng là trẻ con. Tôi…
77
00:05:01,344 --> 00:05:04,930
Nghe này, bố mẹ tôi…
Mẹ tôi là kế toán chứng từ của tôi.
78
00:05:05,014 --> 00:05:08,100
Bà làm tất cả thuế,
hợp đồng của tôi. Tôi chả đọc gì.
79
00:05:08,184 --> 00:05:10,186
Tôi thấy rất biết ơn về bố mẹ tôi.
80
00:05:10,269 --> 00:05:12,563
Họ giúp tôi rất nhiều về giấy tờ.
81
00:05:12,646 --> 00:05:16,025
Nên tôi đã quyết định
khi họ đi, tôi muốn đi.
82
00:05:17,151 --> 00:05:18,778
Tôi chả muốn xử lý giấy tờ.
83
00:05:19,487 --> 00:05:21,113
Tôi đùa thôi. Tôi sẽ ở lại.
84
00:05:22,907 --> 00:05:25,743
Tôi rất thân với gia đình tôi.
Tôi ở Los Angeles.
85
00:05:25,826 --> 00:05:28,454
Đôi khi, cứ được nghỉ Saturday Night Live
86
00:05:28,537 --> 00:05:30,915
là tôi sẽ về nhà và ngủ ở nhà bố mẹ tôi.
87
00:05:31,499 --> 00:05:35,294
Họ rất thích. Tôi thì không.
Lần nào cũng vậy. Tôi không…
88
00:05:35,378 --> 00:05:40,299
Tôi chả thích ngủ qua đêm ở chỗ bố mẹ
lúc tôi từ buổi hài độc thoại về nhà muộn
89
00:05:40,383 --> 00:05:42,927
hay đi chơi với bạn tầm một giờ sáng.
90
00:05:43,010 --> 00:05:47,098
Lần nào mẹ tôi cũng nhảy ra khỏi giường
chỉ để nói chuyện và đi cùng.
91
00:05:47,848 --> 00:05:49,392
Vì bà yêu tôi. Tôi hiểu.
92
00:05:49,475 --> 00:05:53,187
Nhưng kiểu: "Không phải bây giờ, mẹ.
Sáng mai ta sẽ nói chuyện".
93
00:05:53,270 --> 00:05:56,440
Tôi ghét nói với mẹ
lúc một giờ sáng. Bà gắt gỏng.
94
00:05:56,524 --> 00:05:59,652
Bà rất thật. Bà còn ngái ngủ,
mắt nhắm mắt mở.
95
00:05:59,735 --> 00:06:01,153
Làm tôi thấy ma quái ấy.
96
00:06:02,863 --> 00:06:06,367
Tôi sẽ đánh răng, kiểu:
"Thật nóng lòng ập tới chỗ cái gối".
97
00:06:07,201 --> 00:06:09,412
Rồi tôi thấy bà trong gương
đến phía sau tôi.
98
00:06:09,495 --> 00:06:11,914
Nhìn hệt như phù thủy nhỏ Disney vậy. Cứ…
99
00:06:17,128 --> 00:06:18,045
"Con về nhà à?
100
00:06:21,048 --> 00:06:22,299
Lạnh quá.
101
00:06:23,342 --> 00:06:24,718
Không lạnh à, Melissa?
102
00:06:25,386 --> 00:06:26,220
Mẹ lạnh lắm.
103
00:06:26,303 --> 00:06:28,097
Mẹ lạnh khi đang nhìn con đây.
104
00:06:30,307 --> 00:06:32,852
Sao con không đi tất hay dép vào?
105
00:06:32,935 --> 00:06:34,770
Thế nên mới luôn bị ốm đó.
106
00:06:34,854 --> 00:06:36,564
Đây. Lấy dép của mẹ đi".
107
00:06:36,647 --> 00:06:38,441
"Không, mẹ. Con ưa chân trần".
108
00:06:38,524 --> 00:06:40,901
"Đừng lo. Túi áo mẹ có đôi dự phòng đây.
109
00:06:42,570 --> 00:06:44,530
Đừng thái độ đó với mẹ. Được chứ?
110
00:06:46,198 --> 00:06:47,199
Dù sao thì…".
111
00:06:47,283 --> 00:06:48,951
Và bà nâng cánh tay cao lên.
112
00:06:53,038 --> 00:06:56,292
"Con đang mặc gì vậy?
Mẹ chả thích cách con ăn mặc.
113
00:06:56,375 --> 00:06:58,919
Con có thể đẹp hơn mà.
Giờ con lên một chương trình mà".
114
00:06:59,795 --> 00:07:04,508
Tôi nói: "Mẹ, phong cách của con thế này".
"Được rồi. Mẹ không hiểu nó.
115
00:07:05,759 --> 00:07:07,303
Con luôn có thể hỏi mẹ mà.
116
00:07:07,386 --> 00:07:10,764
Con có thể mượn đồ Burberry
hay Michael Kors của mẹ".
117
00:07:10,848 --> 00:07:14,101
"Con ghét Michael Kors, mẹ".
"Ai chả thích Michael Kors.
118
00:07:15,019 --> 00:07:16,228
Họ tôn trọng ông ấy.
119
00:07:17,980 --> 00:07:18,898
Dù sao thì…
120
00:07:22,902 --> 00:07:24,361
Con sắp mọc ria kìa.
121
00:07:24,945 --> 00:07:27,490
Để ý nó đi.
Giờ con lên một chương trình mà.
122
00:07:29,658 --> 00:07:31,368
Thấy cái ghế mẹ mới mua chưa?
123
00:07:31,952 --> 00:07:32,912
Đồ HomeGoods đó.
124
00:07:33,496 --> 00:07:36,373
Đừng chạm vào nó. Tay con bốc mùi lắm.
125
00:07:38,292 --> 00:07:39,251
Dù sao thì…
126
00:07:41,212 --> 00:07:43,172
Mai muốn đi Costco với mẹ chứ?".
127
00:07:43,255 --> 00:07:47,551
"Không. Con ghét cửa hàng Costco".
"Chúa ơi. Mẹ sẽ mua pizza cho con mà".
128
00:07:47,635 --> 00:07:48,469
"Được rồi".
129
00:07:53,307 --> 00:07:54,391
Cảm ơn.
130
00:07:56,685 --> 00:08:00,481
Tôi thích đi ăn trưa cùng mẹ.
Việc của bọn tôi. Đi chơi. Ăn trưa.
131
00:08:00,981 --> 00:08:04,818
Nhưng khi bọn tôi đi thật,
lần nào tôi cũng bắt bà lái xe.
132
00:08:04,902 --> 00:08:08,113
Tôi chả muốn lái vì mẹ tôi
không lái thì cứ chỉ đạo.
133
00:08:08,197 --> 00:08:11,242
Bà bình luận về cách tôi lái,
bà biết là làm tôi bực
134
00:08:11,325 --> 00:08:13,410
nên thì thầm đủ cả về cách tôi lái.
135
00:08:13,494 --> 00:08:16,247
Chỉ có tệ hơn vì tôi vẫn nghe được bà nói,
136
00:08:16,330 --> 00:08:20,042
và mọi thứ bà nói nghe rất đen tối
với đôi tai ngây thơ của tôi.
137
00:08:20,584 --> 00:08:23,754
Tôi nghe bà nói
mấy lời thì thầm đó: "Chậm lại.
138
00:08:26,257 --> 00:08:27,383
Quá nhanh rồi".
139
00:08:28,467 --> 00:08:30,719
Bà đang cầm tay vịn ở ghế cạnh tài xế.
140
00:08:31,720 --> 00:08:34,598
Và bà đang ấn cái…
141
00:08:35,266 --> 00:08:39,270
Chắc có bàn đạp phanh bên đó
mà tôi không biết vì bà đang ấn mà, cứ…
142
00:08:42,273 --> 00:08:43,107
"Chậm đi!".
143
00:08:43,190 --> 00:08:44,567
"Ta vẫn đang đỗ xe mà".
144
00:08:47,861 --> 00:08:49,572
"Chậm lại.
145
00:08:49,655 --> 00:08:51,782
Dừng đi.
146
00:08:55,160 --> 00:08:56,579
Từ từ thôi.
147
00:08:57,371 --> 00:08:58,664
Từ từ thôi.
148
00:08:59,331 --> 00:09:00,624
Lạnh quá.
149
00:09:05,462 --> 00:09:07,006
Ta không vội mà.
150
00:09:09,341 --> 00:09:10,426
Ôi cái lưng tôi!
151
00:09:14,471 --> 00:09:18,559
Ồ, có một chỗ. Ngay đó. Ôi.
152
00:09:19,518 --> 00:09:23,063
Con lỡ mất rồi.
Giờ ta phải đậu chỗ hậu rồi".
153
00:09:23,147 --> 00:09:24,273
"Kinh quá!".
154
00:09:29,862 --> 00:09:30,946
Đúng cả đấy.
155
00:09:35,659 --> 00:09:37,661
Bố tôi cũng hài hước.
156
00:09:37,745 --> 00:09:39,163
Ông ngược với mẹ.
157
00:09:39,246 --> 00:09:42,958
Mẹ tôi thì rất cục súc, rất thật.
Tổn thương nhưng hài hước.
158
00:09:44,168 --> 00:09:47,129
Bố tôi ngược lại,
rất nhạy cảm, làm người khác vui.
159
00:09:47,212 --> 00:09:49,715
Ông vui tính. Ông muốn làm mọi người cười.
160
00:09:50,215 --> 00:09:51,717
Ông rất thích nhạc kịch.
161
00:09:52,217 --> 00:09:54,261
Mẹ tôi ghét nhạc kịch.
162
00:09:54,345 --> 00:09:58,432
Tôi ngồi ở xe tải bố lúc ông lái
và bài trong vở Grease phát trên đài.
163
00:09:58,515 --> 00:10:00,726
Nhưng giờ không có nơi nào…
164
00:10:00,809 --> 00:10:02,353
Và bố tôi kiểu: "Ồ, phải".
165
00:10:03,520 --> 00:10:04,730
Mẹ tôi bên này kiểu…
166
00:10:06,940 --> 00:10:08,317
"Tôi ghét Grease.
167
00:10:08,984 --> 00:10:10,569
Tôi ghét Danny Zuko".
168
00:10:13,113 --> 00:10:16,408
Một trong những đêm buồn ngủ đó,
mẹ tôi đến chỗ tôi, nói:
169
00:10:16,492 --> 00:10:19,787
"Mẹ vừa mơ thấy bố con
hóa đồng tính đối với mẹ".
170
00:10:20,829 --> 00:10:21,830
Nó kiểu…
171
00:10:22,623 --> 00:10:26,251
Chắc bà nghĩ vậy vì năm nào
vào sinh nhật tháng Chín của bố,
172
00:10:26,335 --> 00:10:29,338
ông lại bật Singing in the Rain,
phim ông ưng nhất.
173
00:10:29,421 --> 00:10:31,173
Ông bật lên và nhảy kiểu…
174
00:10:31,256 --> 00:10:33,467
Tôi đang hát trong mưa
175
00:10:33,550 --> 00:10:36,345
Mẹ có lẽ nhìn qua và kiểu:
"Mình đã biết mà".
176
00:10:39,139 --> 00:10:39,973
Tội nghiệp bố.
177
00:10:41,433 --> 00:10:45,104
Động lực của họ giống như
John Candy và Steve Martin
178
00:10:45,187 --> 00:10:47,731
trong Planes, Trains & Automobiles.
Nhớ chứ?
179
00:10:48,232 --> 00:10:50,192
Họ cãi nhau như trong phim đó.
180
00:10:50,275 --> 00:10:52,861
Tôi nghe bố mẹ tôi trong phòng,
nghe mẹ nói:
181
00:10:52,945 --> 00:10:54,446
"Này, Mike.
182
00:10:54,530 --> 00:10:56,949
Đâu phải ai cũng cần thích ông. Được chứ?
183
00:10:57,449 --> 00:10:59,326
Ông chả cần ai cũng thích ông.
184
00:10:59,410 --> 00:11:01,078
Họ không thích tôi. Tôi ổn.
185
00:11:01,161 --> 00:11:03,956
Ông đâu thấy tôi khóc. Tôi chả quan tâm".
186
00:11:04,039 --> 00:11:05,666
Bố tôi nói: "Thôi đi, Lupe.
187
00:11:05,749 --> 00:11:08,377
Tôi cố làm lũ trẻ cười.
Chúng có một tuần khó khăn mà".
188
00:11:09,378 --> 00:11:12,673
"Chúng không thích ông, Mike.
Chả ai thích ông cả".
189
00:11:13,465 --> 00:11:15,384
Tôi bước vào: "Bố mẹ ổn chứ?".
190
00:11:15,467 --> 00:11:16,385
"Mẹ ổn.
191
00:11:17,720 --> 00:11:20,639
Bố con đang khóc kìa.
Chả ai thích ông ấy cả".
192
00:11:25,185 --> 00:11:28,147
Bà là kẻ bắt nạt. Ông cũng hơi ngốc nữa.
193
00:11:28,230 --> 00:11:30,774
Lúc ông nhảy, ông nhảy như này. Được chứ?
194
00:11:32,192 --> 00:11:36,447
Đôi khi mẹ tôi nhìn ông, kiểu:
"Nếu biết ông ở trường là tôi đập ông đó".
195
00:11:36,947 --> 00:11:38,115
Chết thật.
196
00:11:40,284 --> 00:11:43,579
Tôi xuất thân trong gia đình Mexico.
Tôi phải chia sẻ nó.
197
00:11:44,288 --> 00:11:46,290
Có người Mexico nào không? Phải.
198
00:11:48,167 --> 00:11:52,379
Chả nhiều người tin tôi. Nhiều người nói:
"Nhìn chả giống người Mexico".
199
00:11:52,880 --> 00:11:54,298
Và tôi thấy rất có lỗi.
200
00:11:54,381 --> 00:11:57,676
Tôi bảo: "Ồ, rất xin lỗi.
Tôi quên mất mũ sombrero. Ôi.
201
00:11:57,760 --> 00:12:00,053
Tôi chưa nói chữ R đủ rung hả?
202
00:12:00,137 --> 00:12:01,305
Xin lỗi".
203
00:12:01,388 --> 00:12:03,223
Tôi phải nhảy điệu Salsa đi ra.
204
00:12:04,057 --> 00:12:04,933
"Xin lỗi".
205
00:12:07,352 --> 00:12:10,522
Nhưng tôi rất Mỹ hóa.
Được chứ? Thế hệ thứ hai mà.
206
00:12:10,606 --> 00:12:14,151
Tôi không theo kịp
tiếng Tây Ban Nha lúc còn nhỏ.
207
00:12:15,152 --> 00:12:17,112
Nhưng giờ tôi đang học. Được chứ?
208
00:12:17,613 --> 00:12:19,114
Tôi đang học vì tôi…
209
00:12:19,198 --> 00:12:21,867
Phải. Nhiều họ hàng
chỉ nói tiếng Tây Ban Nha.
210
00:12:21,950 --> 00:12:24,077
Như bà tôi, abuelita của tôi.
211
00:12:24,578 --> 00:12:27,831
Tôi không biết bà là ai,
thế không đúng. Biết chứ?
212
00:12:27,915 --> 00:12:31,001
Không đúng khi tôi thấy bà,
tôi chỉ gật và cười thôi.
213
00:12:31,627 --> 00:12:33,295
"Chào abuelita, sao rồi ạ?".
214
00:12:34,087 --> 00:12:36,381
Bà kệ. Bà có thể ngồi đó nhìn tôi.
215
00:12:36,465 --> 00:12:38,091
Bà thấy rất tự hào. Cứ thế…
216
00:12:56,443 --> 00:12:58,529
"Cảm ơn. Bà cũng bonita mà.
217
00:13:00,113 --> 00:13:01,031
Đừng quên chứ".
218
00:13:06,537 --> 00:13:08,622
Rồi bà nói tiếng Tây Ban Nha
với người khác.
219
00:13:25,013 --> 00:13:27,432
"Cháu biết cháu loca. Bà cũng vậy nhỉ?".
220
00:13:27,516 --> 00:13:29,059
Không. Tôi không điên nhé.
221
00:13:45,200 --> 00:13:48,704
"Gì? Đổi giọng rồi.
Bà nói gì ở đó thế? Cháu chả thích đâu".
222
00:13:53,709 --> 00:13:55,085
"Cái quái gì vậy?".
223
00:14:01,091 --> 00:14:02,134
"Cũng đúng".
224
00:14:04,469 --> 00:14:06,138
Giọng người bà tuyệt vời của tôi đó.
225
00:14:06,221 --> 00:14:07,890
Tôi phải chia sẻ. Đừng buồn.
226
00:14:07,973 --> 00:14:09,933
Bà mới qua đời gần đây. Được chứ?
227
00:14:10,017 --> 00:14:11,768
Nhưng bà 105 tuổi rồi.
228
00:14:11,852 --> 00:14:14,855
Quả là bá đạo. Bà là đỉnh nhất.
229
00:14:17,524 --> 00:14:21,194
Tôi nghĩ một kỷ niệm tôi thích nhất
về abuelita của tôi là khi…
230
00:14:22,195 --> 00:14:23,864
Một cú giáng đêm Giáng sinh,
231
00:14:24,573 --> 00:14:27,034
bà đã tè ra ghế nhà tôi và nghe này.
232
00:14:27,117 --> 00:14:31,163
Lúc đó, bạn kiếm được nó trong đời đấy.
Đi khắp nơi đi. Vinh dự lắm.
233
00:14:31,246 --> 00:14:34,416
Song tôi nhớ đêm Giáng sinh đó.
Về cả rồi. Là nửa đêm.
234
00:14:34,499 --> 00:14:36,793
Bọn tôi thấy vũng nhỏ trên gối, ghế.
235
00:14:36,877 --> 00:14:38,712
Chả biết là rượu hay nước tiểu.
236
00:14:39,212 --> 00:14:40,797
Lúc đó bọn tôi thật ngốc.
237
00:14:40,881 --> 00:14:43,258
Mẹ tôi cầm cái gối, bà bảo:
238
00:14:44,009 --> 00:14:44,885
"Ngửi đi".
239
00:14:46,428 --> 00:14:49,097
Tôi rất thích ngửi các thứ.
Nên tôi đã vào đó.
240
00:14:49,598 --> 00:14:52,726
Giờ tôi nói tiếng Tây Ban Nha. Tôi đã nói…
241
00:15:01,526 --> 00:15:05,197
Tôi yêu văn hóa của tôi, nhưng lúc nhỏ,
tôi là đứa trẻ ranh, tôi không hiểu rõ nó.
242
00:15:05,697 --> 00:15:06,949
Tôi là nhóc trẻ ranh.
243
00:15:07,032 --> 00:15:10,827
Chúng tôi ăn đồ Mexico suốt.
Rất nhiều đậu trong nhà. Được chứ?
244
00:15:10,911 --> 00:15:14,206
Và tôi kêu ca với mẹ, kiểu:
"Con không muốn đậu nữa đâu.
245
00:15:14,289 --> 00:15:15,999
Không đậu nữa.
246
00:15:16,083 --> 00:15:18,210
Con muốn mì sợi dẹt xốt alfredo cơ".
247
00:15:19,795 --> 00:15:21,213
Tôi chả có alfredo nào.
248
00:15:21,296 --> 00:15:25,300
Alfredo duy nhất tôi có là tio Alfredo,
chú chỉ có đem thêm đậu thôi.
249
00:15:31,014 --> 00:15:34,977
Tôi nghĩ bà tôi sẽ rất mừng
khi biết tôi thật sự có novio.
250
00:15:35,060 --> 00:15:36,603
Được chứ? Tôi có bạn trai.
251
00:15:41,108 --> 00:15:44,027
Tôi có thật. Và biết gì không?
Tôi rất biết ơn.
252
00:15:44,111 --> 00:15:46,279
Tôi ghét hẹn hò. Tôi thực sự ghét.
253
00:15:46,363 --> 00:15:48,699
Tôi ghét vì… Sao mọi cuộc hẹn…
254
00:15:50,075 --> 00:15:53,245
Tôi ghét hẹn hò vì tôi hài hước.
255
00:15:54,705 --> 00:15:55,706
Và phần lớn…
256
00:15:56,456 --> 00:15:57,416
Nghe này, tôi…
257
00:16:01,253 --> 00:16:04,965
Hầu hết các buổi hẹn tôi đi,
tôi chỉ cười hết nấc một mình ở đó.
258
00:16:05,048 --> 00:16:06,550
Cứ làm quá tốt. Biết chứ?
259
00:16:06,633 --> 00:16:08,301
Gã đó chả hiểu tôi, tôi bảo:
260
00:16:08,385 --> 00:16:11,013
"Trời, thật muốn về nhà
để đi chơi cùng mình.
261
00:16:11,513 --> 00:16:12,806
Mình hài hước mà".
262
00:16:15,100 --> 00:16:17,019
Tôi cũng… không thích tán tỉnh.
263
00:16:17,102 --> 00:16:19,521
Nó không hiệu quả với tôi. Ý tôi là tán…
264
00:16:19,604 --> 00:16:21,523
Bằng giọng của tôi? Tán tỉnh ư?
265
00:16:23,400 --> 00:16:26,903
Tôi nhận ra khi tán tỉnh,
tôi nghe như ông bố tự hào vậy.
266
00:16:26,987 --> 00:16:28,780
Đó là năng lượng của tôi.
267
00:16:28,864 --> 00:16:32,492
Khi tôi tán trai, tôi kiểu:
"Này. Tối nay nhìn anh rất đẹp.
268
00:16:32,576 --> 00:16:36,538
Trời, em ưng áo khoác của anh.
Phải. Anh nhìn rất bảnh, nhóc của em.
269
00:16:37,914 --> 00:16:40,333
Chết tiệt. Quên em nói 'nhóc của em' đi.
270
00:16:41,710 --> 00:16:44,504
Chà, dù sao thì làm nốt
bài về nhà của anh đi".
271
00:16:49,593 --> 00:16:52,763
Bạn trai tôi…
Tôi phải khoe, anh ấy chơi vĩ cầm.
272
00:16:53,263 --> 00:16:55,015
Chơi giỏi. Không tệ nhé.
273
00:16:55,098 --> 00:16:57,768
Phải. Thực vậy.
274
00:16:57,851 --> 00:17:00,979
Bạn gặp bao nhiêu người chơi vĩ cầm?
Bao nhiêu vĩ cầm?
275
00:17:01,772 --> 00:17:02,898
Không nhiều.
276
00:17:04,441 --> 00:17:06,568
Đôi khi tôi nghe anh ấy chơi vĩ cầm.
277
00:17:07,152 --> 00:17:08,820
Thì trong một phòng, cứ thế…
278
00:17:12,324 --> 00:17:14,284
Nó ma quái lắm. Biết chứ?
279
00:17:14,367 --> 00:17:16,912
Tôi lo, bắt đầu thấy như trên tàu Titanic.
280
00:17:16,995 --> 00:17:19,498
Biết lúc tàu chìm đó,
người chơi vĩ cầm ra…
281
00:17:20,499 --> 00:17:22,501
Nên tôi cứ vơ hết đồ giá trị, bảo:
282
00:17:22,584 --> 00:17:26,088
"Nhanh. Lấy ít bột yến mạch.
Lấy chó của em. Lấy tấm gỗ đi".
283
00:17:26,588 --> 00:17:28,381
Anh ấy ra nói: "Em làm gì cửa gỗ vậy?".
284
00:17:28,465 --> 00:17:30,592
Tôi kiểu: "Phụ nữ
và trẻ em trước, đồ khốn".
285
00:17:36,098 --> 00:17:37,182
Anh ngọt ngào lắm.
286
00:17:37,265 --> 00:17:40,894
Ý tôi là anh ấy đã chơi vĩ cầm
ở đám tang abuelita của tôi,
287
00:17:40,977 --> 00:17:42,145
nó rất ngọt ngào.
288
00:17:43,814 --> 00:17:45,065
Nhưng rồi kỳ cục lắm.
289
00:17:45,148 --> 00:17:47,859
Sau Thánh lễ,
rất nhiều dì của tôi theo sau
290
00:17:47,943 --> 00:17:50,862
và họ bảo: "Cậu cũng
phải chơi ở đám tang tôi đó".
291
00:17:51,446 --> 00:17:52,572
Thật tăm tối.
292
00:17:52,656 --> 00:17:57,035
Cũng rất kỳ cục vì anh ấy chơi bài
"Highway to Hell", cao tốc tới địa ngục.
293
00:18:02,541 --> 00:18:05,877
Ở đám tang, tôi có nghe một em bé khóc.
294
00:18:05,961 --> 00:18:07,170
Tôi đã nghe một đứa…
295
00:18:08,672 --> 00:18:10,173
Tôi biết nó thật ma quái.
296
00:18:11,258 --> 00:18:12,175
Tôi sẽ làm lại.
297
00:18:15,762 --> 00:18:19,307
Tôi đã nghe em bé đó và tôi…
Các bé luôn khóc ở nhà thờ.
298
00:18:19,391 --> 00:18:21,184
Và tôi đã nghĩ, biết gì không?
299
00:18:21,268 --> 00:18:25,397
Lúc duy nhất tôi thực sự
muốn bế một đứa bé là ở nhà thờ.
300
00:18:25,480 --> 00:18:28,650
Vì chúng luôn khóc
và đó là vé ra khỏi đó của bạn.
301
00:18:28,733 --> 00:18:31,903
Bạn bế đứa bé…
Bảo: "Tôi phải đi. Thằng bé lên cơn".
302
00:18:31,987 --> 00:18:34,823
Bạn ra ngoài và kiểu:
"Cảm ơn rất nhiều, bé con.
303
00:18:34,906 --> 00:18:36,324
Ở trong đó chán quá mà".
304
00:18:42,956 --> 00:18:45,167
Bạn trai tôi là một ông bố. Được chứ?
305
00:18:45,250 --> 00:18:47,085
Anh ấy có hai cậu con trai.
306
00:18:47,169 --> 00:18:52,090
Tôi thích đi chơi với chúng vì tôi nhận ra
mọi thứ tôi thích là anh ấy như trẻ con.
307
00:18:52,174 --> 00:18:53,383
Nên tôi vui nổ trời.
308
00:18:54,384 --> 00:18:57,888
Đôi khi anh ấy nói với các con
khi thực sự đang nói với tôi.
309
00:18:58,430 --> 00:19:01,850
Anh ấy nhìn các con, nói:
"Ai muốn xem Vua sư tử bên này?".
310
00:19:04,686 --> 00:19:06,688
"Và Rafiki hả? Có!".
311
00:19:07,939 --> 00:19:10,150
"Ai muốn mì ống và phô mai bên này?".
312
00:19:12,444 --> 00:19:14,863
"Em". "Được rồi. Ai đã tè ra quần?".
313
00:19:14,946 --> 00:19:15,822
"Em đã tè đó.
314
00:19:17,616 --> 00:19:19,284
Em bị vậy sau chuyện bà em".
315
00:19:23,163 --> 00:19:25,081
Đôi khi tôi lồng tiếng cho các con anh ấy,
316
00:19:25,165 --> 00:19:29,169
nó làm tăng lòng tự tôn của tôi
vì giọng nào chúng cũng cười hết nấc.
317
00:19:29,252 --> 00:19:31,504
Có lần tôi làm chuột Mickey cho chúng:
318
00:19:31,588 --> 00:19:34,424
"Này, các cậu.
Trời, cậu rất đặc biệt đó. Pluto".
319
00:19:34,507 --> 00:19:35,592
Chúng cứ thế kiểu…
320
00:19:38,553 --> 00:19:41,765
Có lần tôi làm Minion cho chúng,
tôi kiểu: "Ồ, banana".
321
00:19:43,516 --> 00:19:45,310
Ash Ketchum trong Pokémon.
322
00:19:45,393 --> 00:19:48,980
Cậu nhóc đó nói:
"Này Pikachu. Bảo đám này đặc biệt đi".
323
00:19:49,064 --> 00:19:50,774
"Pika, Pikachu!".
324
00:19:57,155 --> 00:20:00,533
Nhưng nếu lũ nhóc này
không cười giọng tôi lồng tiếng,
325
00:20:00,617 --> 00:20:02,953
tôi chả có lựa chọn
ngoài chơi cả Cartman lên chúng.
326
00:20:03,036 --> 00:20:05,372
Tôi cứ thế: "Các cháu
không tôn trọng cái uy của cô.
327
00:20:05,455 --> 00:20:08,333
Các cháu có thể ngậm bi cô.
Cô về nhà đây".
328
00:20:09,542 --> 00:20:10,627
Chúng đáng bị thế.
329
00:20:13,797 --> 00:20:15,632
Đôi khi lúc đi chơi cùng chúng,
330
00:20:15,715 --> 00:20:19,719
bạn trai tôi dạy chúng các sự thật thú vị
mà tôi mới biết lần đầu.
331
00:20:20,262 --> 00:20:23,556
Phải. Bọn tôi đi dạo
trên vỉa hè. Được chứ?
332
00:20:23,640 --> 00:20:27,185
Anh ấy chỉ ra cho chúng, nói:
"Các con, nhìn kìa. Vệt ốc sên.
333
00:20:27,269 --> 00:20:30,188
Vệt lấp lánh nhỏ phía sau ốc sên ấy".
334
00:20:30,272 --> 00:20:35,068
Chúng không quan tâm. Nhưng tôi?
Tôi kiểu: "Nói thật à? Ốc sên làm vậy ư?".
335
00:20:36,152 --> 00:20:38,822
Tôi không biết.
Ba mươi ba tuổi, tôi đâu biết.
336
00:20:39,447 --> 00:20:41,533
Tôi rất phấn khích, về nhà và kiểu…
337
00:20:43,034 --> 00:20:46,830
Tôi đã tra Google "vệt ốc sên".
Đừng tra Google "vệt ốc sên" nhé.
338
00:20:47,580 --> 00:20:50,000
Trừ phi bạn thích trò đen tối. Cứ việc.
339
00:20:51,793 --> 00:20:54,963
Tôi… Nghe này, tôi rất thích
học các sự thật thú vị.
340
00:20:55,046 --> 00:20:59,009
Vì tôi thích chia sẻ sự thật thú vị
với bạn bè vì chỉ muốn họ nghĩ:
341
00:20:59,092 --> 00:21:02,012
"Trời. Melissa có thủ sẵn
vài cái thông minh đấy".
342
00:21:03,638 --> 00:21:06,808
Mà biết gì làm tôi bực không?
Lúc ai đó hỏi vặn sự thật thú vị của tôi
343
00:21:06,891 --> 00:21:08,727
là lúc tôi mất hết tự tin.
344
00:21:09,477 --> 00:21:11,688
Tôi cuốc bộ cùng bạn trai và tôi bảo:
345
00:21:11,771 --> 00:21:15,191
"Này. Cây thường xuân độc bên kia kìa.
Biết sao biết không?
346
00:21:15,275 --> 00:21:16,901
Cây ba lá, để chúng yên".
347
00:21:18,028 --> 00:21:19,571
Anh ấy nói: "Ồ, thật hả?".
348
00:21:20,780 --> 00:21:21,698
"Em không biết.
349
00:21:22,490 --> 00:21:24,617
Không biết. Em nghĩ đã đọc ở đâu đó.
350
00:21:24,701 --> 00:21:27,620
Chịu. Đừng trích lời em.
Đừng đi nói hết với bạn bè đấy. Chịu.
351
00:21:27,704 --> 00:21:28,997
Chúa ơi. Giờ em bực.
352
00:21:29,080 --> 00:21:31,624
Anh lượn quanh đó
và tìm hiểu thì sao nhỉ?".
353
00:21:39,382 --> 00:21:41,968
Anh ấy có khiếu hài hước. Tôi rất biết ơn.
354
00:21:42,052 --> 00:21:45,513
Vì tôi đã đi chơi với mấy anh
không cười những cái như tôi,
355
00:21:45,597 --> 00:21:47,515
và kiểu như thế là tệ nhất vậy.
356
00:21:48,016 --> 00:21:49,309
Bạn chỉ có một mình.
357
00:21:50,060 --> 00:21:53,772
Tôi đi chơi, gặp gỡ một anh
vài năm trước. Bọn tôi đã đi Mexico.
358
00:21:53,855 --> 00:21:56,107
Và có chuyện xảy ra ở Mexico, tôi bảo:
359
00:21:56,191 --> 00:21:58,318
"Chả được đâu.
Anh ấy chả cười mình chuyện đó".
360
00:21:58,902 --> 00:22:00,737
Bọn tôi lên một cái thuyền nhỏ.
361
00:22:01,654 --> 00:22:03,615
Anh ấy sắp sẵn nó lúc hoàng hôn.
362
00:22:03,698 --> 00:22:07,786
Một thuyền màu sắc ở Mexico.
Chỉ mình tôi và anh ấy trên thuyền. Chỉ…
363
00:22:10,455 --> 00:22:14,084
Tôi nhìn mông anh ấy.
Được phép mà, tôi đang hẹn hò anh ấy mà.
364
00:22:14,584 --> 00:22:17,712
Tôi thấy quần anh ấy hơi xệ.
Phần trên khe mông lộ ra.
365
00:22:18,254 --> 00:22:20,507
Giờ làm gì nếu thấy một chút khe mông?
366
00:22:21,091 --> 00:22:22,133
Thọc nó một chút.
367
00:22:24,010 --> 00:22:27,472
Bạn làm… Não tôi ngay lập tức:
"Phải. Dĩ nhiên là thọc nó".
368
00:22:28,181 --> 00:22:30,600
Đừng thọc ngón tay vào đó lâu. Chỉ nhanh…
369
00:22:31,810 --> 00:22:34,813
Tôi đã thấy khe mông và kiểu:
"Tuyệt. Mình vào đây".
370
00:22:36,356 --> 00:22:37,273
Thọc.
371
00:22:39,025 --> 00:22:41,569
Anh ấy nói:
"Đừng làm vậy. Anh không thích".
372
00:22:43,863 --> 00:22:46,116
"Thật hả?". Anh ấy nói: "Không thích".
373
00:22:47,575 --> 00:22:48,827
Bọn tôi vào đất liền.
374
00:22:49,953 --> 00:22:51,830
Và tôi cứ kiểu: "Ôi Chúa ơi".
375
00:22:52,831 --> 00:22:54,290
Biết khi bạn thấy hài,
376
00:22:54,374 --> 00:22:57,335
mà người kia thì không
chỉ làm bạn cười to hơn chứ?
377
00:22:57,836 --> 00:22:59,462
Chuyện như vậy với tôi đó.
378
00:22:59,546 --> 00:23:02,173
Tôi kiểu: "Đừng nghĩ
tới nó nữa. Cứ quên đi".
379
00:23:02,257 --> 00:23:04,384
Song không. Cứ nghe nó
lặp đi lặp lại trong đầu.
380
00:23:04,467 --> 00:23:08,138
Tôi cứ nghe thấy thọc, "Đừng làm vậy",
thọc, "Đừng làm vậy"…
381
00:23:08,638 --> 00:23:11,307
Và chưa từng thấy
cô đơn hơn thế, cứ thế cười.
382
00:23:13,017 --> 00:23:15,019
Chuyến đi kết thúc,
tôi bảo: "Phải chấm dứt".
383
00:23:15,103 --> 00:23:16,020
Tôi gọi anh ấy:
384
00:23:16,104 --> 00:23:20,233
"Sẽ chả có kết quả đâu. Ta chả cười
những cái như nhau, không sao".
385
00:23:20,316 --> 00:23:23,445
Anh ấy nói: "Ví dụ lúc ta
không cười cùng một cái đi".
386
00:23:27,198 --> 00:23:30,285
"Chà, lần đó trên thuyền lúc em thọc anh.
387
00:23:31,077 --> 00:23:32,579
Đã thọc anh trên thuyền".
388
00:23:33,079 --> 00:23:36,499
Anh ấy nói: "Không thích.
Nhỏ đến lớn, bố anh làm vậy rồi".
389
00:23:39,210 --> 00:23:40,211
Lần nào cũng vậy.
390
00:23:41,421 --> 00:23:43,047
Và tôi nói: "Ồ, thú vị đấy.
391
00:23:43,548 --> 00:23:45,091
Bố anh có vẻ tuyệt đấy.
392
00:23:46,009 --> 00:23:49,429
Ông vẫn ở cùng mẹ anh chứ?
Vì em muốn thọc cả đêm dài".
393
00:23:53,224 --> 00:23:55,727
Chuyến đi Mexico đó,
anh ấy muốn đi nhà thờ
394
00:23:55,810 --> 00:23:58,480
và tôi hơi giống đứa trẻ ranh đi nghỉ,
395
00:23:58,563 --> 00:24:03,151
tôi đang tạm nghỉ Saturday Night Live
và tôi nói: "Em không muốn đi nhà thờ.
396
00:24:03,234 --> 00:24:05,236
Em không muốn đi. Không".
397
00:24:05,737 --> 00:24:10,450
Anh ấy đưa tôi đến một nhà thờ, và kiểu:
"Nó đóng rồi vì thiệt hại do động đất".
398
00:24:10,533 --> 00:24:11,993
Tôi chỉ nghĩ: "Ơn Chúa".
399
00:24:13,244 --> 00:24:14,871
Tôi phải tìm một em bé mất.
400
00:24:18,291 --> 00:24:19,667
Tôi muốn học tiếng Tây Ban Nha
401
00:24:19,751 --> 00:24:22,754
để có thể thể hiện
trong phòng ngủ cho bạn trai tôi.
402
00:24:23,338 --> 00:24:25,298
Nhưng có chút… Phải, sẽ nóng lắm.
403
00:24:25,840 --> 00:24:28,426
Tôi đã hẹn hò mấy anh…
Được rồi. Bình tĩnh.
404
00:24:28,510 --> 00:24:29,344
Tôi…
405
00:24:32,514 --> 00:24:33,765
Tôi sẽ làm vậy trên giường…
406
00:24:42,607 --> 00:24:44,609
Có lẽ tôi nên làm vậy. Sẽ hài lắm.
407
00:24:47,654 --> 00:24:49,906
Không. Nhưng tôi
muốn học tiếng trong phòng ngủ.
408
00:24:49,989 --> 00:24:53,243
Như là… Tôi đã hẹn hò một anh,
vài anh đã nói:
409
00:24:53,326 --> 00:24:56,037
"Là dân Mexico nên nói được
tiếng Tây Ban Nha đen tối chứ?".
410
00:24:56,120 --> 00:24:57,288
Tôi nói: "Không.
411
00:24:59,123 --> 00:25:02,502
Nhưng… em có thể bắt chước
người bà đã mất của em.
412
00:25:40,873 --> 00:25:42,458
"Lên thiên đường".
413
00:25:44,168 --> 00:25:45,295
Vì bà mất rồi.
414
00:25:53,219 --> 00:25:57,640
Này, tôi biết tối nay các bạn thấy tôi
cười hết nấc với chuyện hài của tôi.
415
00:25:58,224 --> 00:26:00,852
Đó là kế hoạch mỗi ngày
trong đời tôi. Nhưng…
416
00:26:02,020 --> 00:26:04,981
Tôi đã nghĩ về nó.
417
00:26:05,898 --> 00:26:07,525
Khi tôi già đi và qua đời,
418
00:26:07,609 --> 00:26:11,404
tôi muốn lời cuối cùng của tôi
là những lời làm tôi cười hết nấc.
419
00:26:11,487 --> 00:26:13,656
Rất thích tự làm mình cười.
Nên dự định thế này.
420
00:26:13,740 --> 00:26:16,659
Tôi mong được già, mong manh,
ấm cúng trên giường.
421
00:26:18,077 --> 00:26:19,203
Gia đình vây quanh.
422
00:26:20,496 --> 00:26:25,126
"Các cháu, lại đây. Lại".
Tôi cũng làm giọng đó.
423
00:26:25,209 --> 00:26:28,838
"Lại đây. Có chuyện quan trọng
bà phải nói với các cháu".
424
00:26:31,382 --> 00:26:32,383
"Vâng, thưa bà?".
425
00:26:35,011 --> 00:26:35,928
"Bà…".
426
00:26:37,180 --> 00:26:38,014
"Vâng?".
427
00:26:39,474 --> 00:26:40,808
"Bà…".
428
00:26:42,935 --> 00:26:43,770
"Nói đi ạ".
429
00:26:45,063 --> 00:26:46,314
"Bà…".
430
00:26:51,027 --> 00:26:53,655
Bà chưa từng thành kẻ khôn ngoan
431
00:26:54,989 --> 00:26:58,076
Bà chẳng thể thành công
Như kẻ nghèo ăn cắp
432
00:26:58,159 --> 00:27:00,745
Bà chỉ có thể hát vậy về bài hát này
433
00:27:00,828 --> 00:27:03,623
Vì Netflix không có bản quyền với bài này
434
00:27:03,706 --> 00:27:06,834
Và bà chỉ có thể hát thế này
435
00:27:09,128 --> 00:27:11,923
Bà chỉ có thể mang tới
436
00:27:12,006 --> 00:27:14,217
Bài hát của nhóm Nickelback
437
00:27:24,644 --> 00:27:27,772
"Đó là Nickelback à?".
"Phải. Một chút. Phải".
438
00:27:29,107 --> 00:27:30,108
"Khoan. Còn nữa".
439
00:27:31,192 --> 00:27:32,193
"Không".
440
00:27:32,276 --> 00:27:33,569
"Có đó".
441
00:27:34,112 --> 00:27:35,446
"Không, bà. Cứ đi đi".
442
00:27:35,530 --> 00:27:37,407
"Không. Thật vô lễ. Không.
443
00:27:38,533 --> 00:27:39,659
Bà nói khi nào nhé.
444
00:27:41,244 --> 00:27:42,203
Bà…".
445
00:27:42,286 --> 00:27:43,579
"Thôi đi".
446
00:27:44,372 --> 00:27:45,707
"Bà…".
447
00:27:45,790 --> 00:27:48,251
Bà không phải người hoàn hảo…
448
00:27:48,334 --> 00:27:50,712
"Hoobastank, một nhóm yêu thích của bà".
449
00:27:50,795 --> 00:27:51,629
"Đi đi".
450
00:28:00,555 --> 00:28:01,389
"Được rồi".
451
00:28:03,099 --> 00:28:05,351
Tỉnh dậy, trang điểm
Chút thập cẩm "Chop Suey" nào
452
00:28:05,852 --> 00:28:06,936
Kết thúc ở đó nhé.
453
00:28:07,603 --> 00:28:08,604
Cảm ơn mọi người.
454
00:29:04,660 --> 00:29:06,454
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly