1 00:00:07,341 --> 00:00:08,760 ‫"كوميديا NETFLIX الخاصة"‬ 2 00:00:13,639 --> 00:00:19,145 {\an8}‫ليرحب الجميع بـ"ميليسا فياسينيور"!‬ 3 00:00:32,658 --> 00:00:34,035 ‫يا إلهي!‬ 4 00:00:37,538 --> 00:00:38,998 ‫حسنًا، هذا…‬ 5 00:00:42,001 --> 00:00:43,920 ‫هذا لطف شديد منكم.‬ 6 00:00:44,003 --> 00:00:45,254 ‫شكرًا لكم.‬ 7 00:00:46,339 --> 00:00:48,674 ‫جعلني هذا أشعر بالسرور، شكرًا لكم.‬ 8 00:00:49,258 --> 00:00:51,427 ‫تسرني رؤية وجوهكم الجميلة.‬ 9 00:00:54,430 --> 00:00:56,140 ‫إذًا، أنا "ميليسا".‬ 10 00:00:58,267 --> 00:01:02,480 ‫أنا شخص يقوم بالتأكيدات كل يوم‬ ‫من أجل احترامي لذاتي.‬ 11 00:01:02,563 --> 00:01:04,565 ‫إنه حديث إيجابي مع الذات.‬ 12 00:01:04,649 --> 00:01:06,275 ‫أقول كلامًا مثل،‬ 13 00:01:06,359 --> 00:01:09,403 ‫"أنا مضحكة، أنا مؤلفة عظيمة."‬ 14 00:01:10,029 --> 00:01:14,200 ‫ولكني أدرك أن صوتي يبدو ساخرًا،‬ ‫ولا أصدق نفسي.‬ 15 00:01:15,785 --> 00:01:17,328 ‫"أنا ذكية للغاية."‬ 16 00:01:19,747 --> 00:01:24,335 ‫ولكن لحسن الحظ، أنا أؤدي التقليد،‬ ‫لذا أقلد صوت "دولي بارتون"، و…‬ 17 00:01:26,003 --> 00:01:28,756 ‫إنه أكثر صوت يرفع المعنويات.‬ 18 00:01:28,840 --> 00:01:32,760 ‫وأقول الآن التأكيدات على الذات‬ ‫بصوت "جولي"، وهذا ينجح بشكل أفضل.‬ 19 00:01:33,261 --> 00:01:34,971 ‫"أنا ذكية للغاية.‬ 20 00:01:35,054 --> 00:01:35,888 ‫أنا…‬ 21 00:01:37,557 --> 00:01:39,725 ‫أنا بارعة فيما أفعله.‬ 22 00:01:39,809 --> 00:01:42,937 ‫أبتكر أفكارًا إبداعية طوال الوقت.‬ 23 00:01:47,567 --> 00:01:50,444 ‫لقد ألفت (جولين)."‬ 24 00:01:51,404 --> 00:01:53,614 ‫"(جولين)‬ 25 00:01:53,698 --> 00:01:55,950 ‫(جولين)‬ 26 00:01:56,033 --> 00:01:59,287 ‫أتوسل إليك، لا تأخذي حبيبي أرجوك‬ 27 00:01:59,370 --> 00:02:00,204 ‫أترون؟"‬ 28 00:02:03,040 --> 00:02:04,458 ‫لم أؤلف "جولين".‬ 29 00:02:06,627 --> 00:02:07,879 ‫ولكن ينجح هذا بشكل رائع.‬ 30 00:02:07,962 --> 00:02:09,755 ‫"أنا بغاية الجمال.‬ 31 00:02:09,839 --> 00:02:12,133 ‫أنا محبوبة، أنا قادرة."‬ 32 00:02:12,216 --> 00:02:16,512 ‫"سأظل دومًا أحب نفسي"‬ 33 00:02:19,682 --> 00:02:21,726 ‫"أعمل بجد، أنا شديدة التركيز.‬ 34 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 ‫أنا أحقق أهدافي بسهولة."‬ 35 00:02:24,312 --> 00:02:28,900 ‫"أعمل من التاسعة إلى الخامسة،‬ ‫يا لها من طريقة لكسب رزقي!‬ 36 00:02:28,983 --> 00:02:33,571 ‫بل من العاشرة حتى الـ12 ليلًا‬ ‫لأن هذا كل الوقت الذي يمنحونه لي"‬ 37 00:02:34,405 --> 00:02:36,741 ‫لأن كوميديا "ستاند أب" ليلًا، أتفهمونني؟‬ 38 00:02:40,578 --> 00:02:43,623 ‫أحاول دومًا أن أصبح "ميليسا" أفضل، اتفقنا؟‬ 39 00:02:43,706 --> 00:02:46,083 ‫في الوقت الحالي، ما يثير أعصابي حول نفسي‬ 40 00:02:46,167 --> 00:02:50,588 ‫هو أني أتمتم عندما ينبغي أن أكون حاسمة‬ ‫أو أحتاج إلى طلب شيء ما.‬ 41 00:02:50,671 --> 00:02:53,883 ‫إن كنت في مطعم،‬ ‫وأردت أن أطلب من النادل شيئًا،‬ 42 00:02:53,966 --> 00:02:56,844 ‫لا أريد إزعاجه أبدًا،‬ ‫لذا تكون عباراتي معكوسة دومًا.‬ 43 00:02:56,928 --> 00:03:00,223 ‫أقول، "بودينغ الأرز، هل لديكم منه؟"‬ 44 00:03:01,641 --> 00:03:04,393 ‫أو، "(آرنولد بالمر)، هل تعدّونه هنا؟"‬ 45 00:03:05,519 --> 00:03:07,521 ‫أو، "الحساب، نحن نريده."‬ 46 00:03:08,105 --> 00:03:11,359 ‫أتكلم دومًا مثل "يودا" عندما أكون متوترة،‬ ‫يكون كلامي معكوسًا.‬ 47 00:03:11,442 --> 00:03:15,279 ‫"بودينغ الأرز، هل لديكم منه؟"‬ 48 00:03:16,030 --> 00:03:19,116 ‫مهلًا، لم أقلد "يودا" منذ فترة،‬ ‫دعوني أتمرن.‬ 49 00:03:20,159 --> 00:03:23,371 ‫"(آرنولد بالمر)، هل لديكم… هل تعدّونه…"‬ 50 00:03:23,454 --> 00:03:24,830 ‫مهلًا، تبًا!‬ 51 00:03:28,960 --> 00:03:32,255 ‫"الحساب، هل لديكم… نحن نريده."‬ 52 00:03:34,257 --> 00:03:36,050 ‫انسوا الأمر، لا أريد التغوط.‬ 53 00:03:40,012 --> 00:03:41,472 ‫يجب الدفع بشدة لتقليده.‬ 54 00:03:42,682 --> 00:03:46,185 ‫الكثير من التقليد الذي أؤديه‬ ‫يساعدني كثيرًا.‬ 55 00:03:46,269 --> 00:03:49,897 ‫كنت أفكر، أقلد لعبة "سيمز"، أتذكرون؟‬ ‫هل تذكرون لعبة "سيمز"؟‬ 56 00:03:49,981 --> 00:03:52,525 ‫حسنًا، أو ربما ما زلتم تلعبونها اليوم.‬ 57 00:03:52,608 --> 00:03:55,820 ‫ولكني أقلد الـ"سيم" كآلية دفاع.‬ 58 00:03:55,903 --> 00:03:58,281 ‫إن كنت أسير بمفردي وأشعر أن أحدهم يتبعني،‬ 59 00:03:58,364 --> 00:04:00,241 ‫أتظاهر بأني "سيم"، وهذا سيُخيفه.‬ 60 00:04:00,324 --> 00:04:01,200 ‫أفعل هكذا.‬ 61 00:04:04,537 --> 00:04:05,371 ‫"مرحبًا".‬ 62 00:04:07,707 --> 00:04:08,916 ‫"مرحبًا".‬ 63 00:04:17,049 --> 00:04:20,428 ‫إن كنتم لا تعرفون لعبة "سيمز" ،‬ ‫فابحثوا عنها لاحقًا، وستضحكون كثيرًا.‬ 64 00:04:24,765 --> 00:04:28,602 ‫عليّ القول أني لست فتاة ذكية.‬ 65 00:04:28,686 --> 00:04:30,438 ‫اتفقنا؟ كنت أفكر…‬ 66 00:04:30,521 --> 00:04:34,108 ‫أفكر في بعض الأمور أحيانًا،‬ ‫وأقول، "لا، لماذا فكرت في هذا؟"‬ 67 00:04:34,608 --> 00:04:38,321 ‫مؤخرًا، قلت لصديقتي، "اسمعيني.‬ 68 00:04:38,404 --> 00:04:41,282 ‫أعتقد أن نهداي صغيران‬ 69 00:04:41,365 --> 00:04:44,660 ‫لأني أنام على بطني طوال حياتي.‬ 70 00:04:45,578 --> 00:04:46,829 ‫ولم يستطيعا النمو.‬ 71 00:04:47,330 --> 00:04:48,581 ‫لقد سحقتهما."‬ 72 00:04:49,415 --> 00:04:51,375 ‫فقالت صديقتي،‬ ‫"لا أعتقد أن الأمر يجري هكذا."‬ 73 00:04:51,459 --> 00:04:53,002 ‫فقلت، "حسنًا، لا تخبري أحدًا."‬ 74 00:04:56,339 --> 00:04:58,049 ‫أنا طفولية للغاية، اتفقنا؟‬ 75 00:04:58,132 --> 00:05:00,760 ‫كنت أفكر كم أبدو طفولية.‬ 76 00:05:01,302 --> 00:05:03,179 ‫والديّ…‬ 77 00:05:03,262 --> 00:05:04,847 ‫أمي هي محاسبتي، اتفقنا؟‬ 78 00:05:04,930 --> 00:05:07,933 ‫تحسب كل ضرائبي وعقودي، وأنا لا أقرأ شيئًا.‬ 79 00:05:08,017 --> 00:05:10,102 ‫أنا ممتنة للغاية لوالديّ.‬ 80 00:05:10,186 --> 00:05:12,563 ‫يساعدانني كثيرًا في المعاملات الورقية.‬ 81 00:05:12,646 --> 00:05:16,317 ‫ولهذا قررت أني أريد الموت عندما يموتا.‬ 82 00:05:17,151 --> 00:05:19,362 ‫لا أريد التعامل مع المعاملات الورقية.‬ 83 00:05:19,445 --> 00:05:21,405 ‫أنا أمزح، سأبقى حية.‬ 84 00:05:22,823 --> 00:05:25,743 ‫أنا مقرّبة للغاية من عائلتي،‬ ‫أنا من "لوس أنجلوس"، اتفقنا؟‬ 85 00:05:25,826 --> 00:05:28,412 ‫أحيانًا، في أوقات استراحتي من "إس إن إل"،‬ 86 00:05:28,496 --> 00:05:31,290 ‫أذهب إلى المنزل وأنام في منزل والديّ.‬ 87 00:05:31,374 --> 00:05:33,376 ‫وهما يحبان ذلك، أما أنا فلا أحبه.‬ 88 00:05:33,876 --> 00:05:34,877 ‫طوال الوقت.‬ 89 00:05:35,378 --> 00:05:37,922 ‫الليالي التي لا أحب تمضيتها مع والديّ‬ 90 00:05:38,005 --> 00:05:40,257 ‫هي عندما أرجع متأخرةً من عروضي،‬ 91 00:05:40,341 --> 00:05:42,843 ‫أو التسكع من أصدقائي،‬ ‫وتكون الساعة الواحدة ليلًا.‬ 92 00:05:42,927 --> 00:05:47,348 ‫وتقفز أمي دومًا من سريرها‬ ‫لكي نتكلم ونمضي الوقت معًا.‬ 93 00:05:47,848 --> 00:05:49,475 ‫لأنها تحبني، أفهم هذا.‬ 94 00:05:49,558 --> 00:05:53,104 ‫ولكني أقول،‬ ‫"ليس الآن يا أمي، سنتكلم صباح الغد."‬ 95 00:05:53,187 --> 00:05:55,356 ‫أكره التكلم مع أمي بالساعة الواحدة صباحًا.‬ 96 00:05:55,439 --> 00:05:58,359 ‫يكون مزاجها متعكر‬ ‫وتكون صادقة للغاية ونصف نائمة.‬ 97 00:05:58,442 --> 00:06:01,195 ‫بعين واحدة مفتوحة، وهذا يُخيفني.‬ 98 00:06:02,780 --> 00:06:06,659 ‫أكون أنظف أسناني وأقول،‬ ‫"أتوق لوضع رأسي على الوسادة."‬ 99 00:06:07,201 --> 00:06:09,286 ‫ثم أراها في المرآة تأتي خلفي.‬ 100 00:06:09,370 --> 00:06:12,039 ‫وتبدو كساحرة صغيرة من "ديزني".‬ 101 00:06:17,086 --> 00:06:18,129 ‫"هل رجعت إلى البيت؟‬ 102 00:06:21,006 --> 00:06:22,299 ‫الجو بارد للغاية.‬ 103 00:06:23,259 --> 00:06:24,885 ‫ألا تشعرين بالبرد يا (ميليسا)؟‬ 104 00:06:25,386 --> 00:06:26,220 ‫أشعر بالبرد.‬ 105 00:06:26,303 --> 00:06:28,264 ‫أشعر بالبرد من مجرد النظر إليك.‬ 106 00:06:30,307 --> 00:06:32,810 ‫لماذا لا ترتدين أي جوارب أو خفّ؟‬ 107 00:06:32,893 --> 00:06:34,728 ‫لهذا السبب تمرضين دومًا.‬ 108 00:06:34,812 --> 00:06:36,647 ‫خذي خفّي."‬ 109 00:06:36,730 --> 00:06:38,441 ‫"لا يا أمي، أحب البقاء حافية القدمين."‬ 110 00:06:38,524 --> 00:06:41,026 ‫"لا تقلقي، لدي خفّ آخر في جيبي.‬ 111 00:06:42,570 --> 00:06:44,738 ‫لا تتكلمي معي بهذه اللهجة، اتفقنا؟‬ 112 00:06:46,073 --> 00:06:47,199 ‫على أي حال…"‬ 113 00:06:47,283 --> 00:06:49,076 ‫وترفع ذراعيها أكثر.‬ 114 00:06:53,038 --> 00:06:54,415 ‫"ماذا ترتدين؟‬ 115 00:06:55,249 --> 00:06:57,460 ‫لا تعجبني ملابسك، يمكنك ارتداء ملابس أجمل.‬ 116 00:06:57,543 --> 00:06:58,919 ‫أنت تشاركين في برنامج الآن."‬ 117 00:06:59,795 --> 00:07:02,423 ‫وأقول، "أمي، هذا أسلوبي."، فتقول، "حسنًا.‬ 118 00:07:03,382 --> 00:07:04,508 ‫لا أفهم هذا.‬ 119 00:07:05,759 --> 00:07:07,219 ‫يمكنك أن تسألينني دومًا.‬ 120 00:07:07,303 --> 00:07:10,764 ‫يمكنك استعارة ملابسي من (بيربيري)‬ ‫أو (مايكل كورس)."‬ 121 00:07:10,848 --> 00:07:12,141 ‫"أكره (مايكل كورس) يا أمي."‬ 122 00:07:12,224 --> 00:07:14,226 ‫"الجميع يحبون (مايكل كورس).‬ 123 00:07:14,935 --> 00:07:16,312 ‫إنهم يحترمونه.‬ 124 00:07:17,897 --> 00:07:18,898 ‫على أي حال…‬ 125 00:07:22,860 --> 00:07:24,904 ‫بدأ شاربك يظهر.‬ 126 00:07:24,987 --> 00:07:27,490 ‫اعتني بهذا، أنت تشاركين ببرنامج الآن.‬ 127 00:07:29,575 --> 00:07:31,494 ‫هل رأيت مقعدي الجديد الذي اشتريته؟‬ 128 00:07:31,994 --> 00:07:32,912 ‫من (هوم غودز).‬ 129 00:07:33,454 --> 00:07:36,373 ‫لا تلمسيه، يداك متعرقتان.‬ 130 00:07:38,250 --> 00:07:39,376 ‫على أي حال…‬ 131 00:07:41,128 --> 00:07:43,172 ‫هل تريدين مرافقتي إلى (كوستكو) غدًا؟"‬ 132 00:07:43,255 --> 00:07:44,632 ‫"لا، أكره (كوستكو)."‬ 133 00:07:44,715 --> 00:07:47,551 ‫"يا إلهي! سأدعوك على البيتزا."‬ 134 00:07:47,635 --> 00:07:48,469 ‫"حسنًا".‬ 135 00:07:53,307 --> 00:07:54,391 ‫شكرًا لكم.‬ 136 00:07:56,602 --> 00:08:00,314 ‫أحب الخروج لتناول الغداء مع أمي،‬ ‫هذا ما نفعله عندما نخرج، تناول الغداء.‬ 137 00:08:00,856 --> 00:08:04,777 ‫ولكن عندما نخرج،‬ ‫أدعها هي تقود السيارة في كل مرة.‬ 138 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 ‫لا أريد القيادة‬ ‫لأن أمي سائقة من المقعد الخلفي.‬ 139 00:08:08,197 --> 00:08:11,200 ‫إنها تعلق على قيادتي،‬ ‫وهي تعرف أن هذا يزعجني.‬ 140 00:08:11,283 --> 00:08:13,410 ‫لذا تهمس بكل شيء عن قيادتي.‬ 141 00:08:13,494 --> 00:08:16,288 ‫وهذا أسوأ، لأني ما زلت أسمعها،‬ 142 00:08:16,372 --> 00:08:20,084 ‫وكل ما تقوله يبدو قذرًا على أذنيّ البريئتين.‬ 143 00:08:20,584 --> 00:08:24,046 ‫أسمعها تقول همسًا، "تمهلي.‬ 144 00:08:26,173 --> 00:08:27,383 ‫إنك مسرعة."‬ 145 00:08:28,467 --> 00:08:31,095 ‫وتكون في مقعد الراكب وتمسك بالحاجز.‬ 146 00:08:31,679 --> 00:08:34,765 ‫وتضغط على…‬ 147 00:08:35,266 --> 00:08:38,686 ‫على دواسة مكابح لم أكن أعرف بوجودها‬ ‫لأنها تضغط.‬ 148 00:08:42,231 --> 00:08:43,107 ‫"ببطء!"‬ 149 00:08:43,190 --> 00:08:44,441 ‫"ما زالت السيارة مركونة."‬ 150 00:08:47,778 --> 00:08:49,530 ‫"تمهلي.‬ 151 00:08:49,613 --> 00:08:51,949 ‫توقفي.‬ 152 00:08:55,077 --> 00:08:56,662 ‫على مهلك.‬ 153 00:08:57,329 --> 00:08:58,664 ‫على مهلك.‬ 154 00:08:59,540 --> 00:09:00,624 ‫الجو بارد.‬ 155 00:09:05,421 --> 00:09:07,006 ‫لسنا في عجلة من أمرنا.‬ 156 00:09:09,508 --> 00:09:10,467 ‫ظهري!‬ 157 00:09:14,930 --> 00:09:18,100 ‫ثمة مكان فارغ للركن هناك.‬ 158 00:09:19,435 --> 00:09:20,811 ‫لقد فاتك.‬ 159 00:09:21,729 --> 00:09:24,315 ‫علينا الركن بوضعية الرجوع الآن."‬ ‫"هذا قذر."‬ 160 00:09:29,862 --> 00:09:31,030 ‫كل هذا صحيح.‬ 161 00:09:35,576 --> 00:09:37,620 ‫أبي رجل مضحك أيضًا.‬ 162 00:09:37,703 --> 00:09:39,163 ‫إنه نقيض أمي.‬ 163 00:09:39,246 --> 00:09:43,250 ‫أمي قاسية وصادقة للغاية،‬ ‫وهذا مؤلم، ولكنه مضحك.‬ 164 00:09:44,084 --> 00:09:47,129 ‫وأبي هو نقيضها، إنه حساس ويحب إرضاء الناس.‬ 165 00:09:47,212 --> 00:09:50,132 ‫إنه مرح، ويريد من الجميع الابتسام.‬ 166 00:09:50,215 --> 00:09:52,092 ‫ويحب المسرحيات الموسيقية.‬ 167 00:09:52,176 --> 00:09:54,261 ‫أمي تكره المسرحيات الموسيقية.‬ 168 00:09:54,345 --> 00:09:56,388 ‫كنت في شاحنة أبي عندما كان يقود،‬ 169 00:09:56,472 --> 00:09:58,432 ‫وأذاعوا أغنية "غريس" على المذياع.‬ 170 00:09:58,515 --> 00:10:00,684 ‫"ولكن ليس ثمة مكان الآن…"‬ 171 00:10:00,768 --> 00:10:02,686 ‫ويقول أبي، "نعم".‬ 172 00:10:03,437 --> 00:10:05,147 ‫وأمي تجلس هكذا وهي تقول،‬ 173 00:10:06,899 --> 00:10:08,275 ‫"أكره (غريس).‬ 174 00:10:08,942 --> 00:10:10,569 ‫أكره (داني زوكو)."‬ 175 00:10:13,030 --> 00:10:16,450 ‫في إحدى الليالي الناعسة،‬ ‫جاءت أمي إليّ وقالت،‬ 176 00:10:16,533 --> 00:10:19,953 ‫"راودني حلم للتو بأن والدك أصبح مثليًا."‬ 177 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 ‫وهذا…‬ 178 00:10:22,581 --> 00:10:26,251 ‫أظن أنها تعتقد ذلك لأنه في كل سنة‬ ‫في يوم عيد ميلاده في سبتمبر،‬ 179 00:10:26,335 --> 00:10:29,338 ‫يعرض فيلم "الغناء تحت المطر"،‬ ‫وهو فيلمه المفضل، اتفقنا؟‬ 180 00:10:29,421 --> 00:10:31,173 ‫يعرضه ويرقص هكذا.‬ 181 00:10:31,256 --> 00:10:33,467 ‫"أنا أغني تحت المطر"‬ 182 00:10:33,550 --> 00:10:36,637 ‫والأرجح أنها تنظر إليه وتقول،‬ ‫"كنت أعرف هذا!"‬ 183 00:10:39,139 --> 00:10:39,973 ‫أبي المسكين.‬ 184 00:10:41,392 --> 00:10:45,020 ‫العلاقة بينهما‬ ‫مثل علاقة "جون كاندي" و"ستيف مارتن"،‬ 185 00:10:45,104 --> 00:10:46,605 ‫في فيلم "طائرات وقطارات وسيارات".‬ 186 00:10:46,689 --> 00:10:47,690 ‫هل تذكرونه؟‬ 187 00:10:48,190 --> 00:10:50,192 ‫يتجادلان كما في ذلك الفيلم.‬ 188 00:10:50,275 --> 00:10:52,861 ‫أسمع والديّ في الغرفة، أسمع أمي تقول،‬ 189 00:10:52,945 --> 00:10:54,446 ‫"(مايك).‬ 190 00:10:54,530 --> 00:10:57,282 ‫لا داعي لأن يحبك الجميع، اتفقنا؟‬ 191 00:10:57,366 --> 00:10:59,284 ‫لست بحاجة إلى أن يحبك الجميع.‬ 192 00:10:59,368 --> 00:11:00,994 ‫الناس لا يحبونني، وأنا بخير.‬ 193 00:11:01,078 --> 00:11:02,913 ‫لا تراني أبكي على ذلك.‬ 194 00:11:02,996 --> 00:11:03,956 ‫لا أكترث."‬ 195 00:11:04,039 --> 00:11:05,624 ‫فيقول أبي، "كفّي عن هذا يا (لوبيه).‬ 196 00:11:05,708 --> 00:11:08,794 ‫كنت أحاول إضحاك الأطفال،‬ ‫لقد مروا بأسبوع عصيب."‬ 197 00:11:09,378 --> 00:11:10,879 ‫"إنهم لا يحبونك يا (مايك).‬ 198 00:11:11,380 --> 00:11:12,673 ‫لا أحد يحبك."‬ 199 00:11:13,465 --> 00:11:15,467 ‫وأدخل قائلةً، "أبي وأمي، هل أنتما بخير؟"‬ 200 00:11:15,551 --> 00:11:16,468 ‫"أنا بخير.‬ 201 00:11:17,720 --> 00:11:18,929 ‫ولكن والدك يبكي.‬ 202 00:11:19,471 --> 00:11:20,848 ‫لا أحد يحبه."‬ 203 00:11:25,102 --> 00:11:28,147 ‫إنها متنمرة، وهو يتصرف بلطف أيضًا.‬ 204 00:11:28,230 --> 00:11:31,024 ‫عندما يرقص، يرقص هكذا، اتفقنا؟‬ 205 00:11:32,192 --> 00:11:34,278 ‫تنظر إليه أمي أحيانًا وتقول،‬ 206 00:11:34,361 --> 00:11:36,780 ‫"لو كنت أعرفك في المدرسة، لأوسعتك ضربًا."‬ 207 00:11:36,864 --> 00:11:37,698 ‫بئسًا!‬ 208 00:11:40,242 --> 00:11:42,035 ‫أنحدر من عائلة مكسيكية.‬ 209 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 ‫يجب أن أطلعكم على هذا.‬ 210 00:11:44,288 --> 00:11:46,290 ‫هل من مكسيكيين هنا؟ نعم.‬ 211 00:11:48,083 --> 00:11:49,334 ‫لا يصدقني الكثير من الناس.‬ 212 00:11:49,418 --> 00:11:52,796 ‫يقول لي الكثير من الناس،‬ ‫"لا تبدين مكسيكية."‬ 213 00:11:52,880 --> 00:11:54,298 ‫وأميل للاعتذار كثيرًا.‬ 214 00:11:54,381 --> 00:11:57,217 ‫أقول، "أنا آسفة، نسيت قبعتي الواسعة.‬ 215 00:11:57,718 --> 00:12:00,053 ‫ألم أمدّ حرف الراء كثيرًا؟‬ 216 00:12:00,137 --> 00:12:03,182 ‫آسفة."، ثم أخرج وأنا أرقص السالسا.‬ 217 00:12:04,057 --> 00:12:05,184 ‫"آسفة".‬ 218 00:12:07,311 --> 00:12:10,522 ‫ولكني أمريكية من الجيل الثاني، اتفقنا؟‬ 219 00:12:10,606 --> 00:12:14,568 ‫لم أتعلم اللغة الإسبانية في طفولتي.‬ 220 00:12:15,152 --> 00:12:16,945 ‫ولكني أتعلمها الآن، اتفقنا؟‬ 221 00:12:17,571 --> 00:12:19,072 ‫أتعلمها لأني…‬ 222 00:12:19,156 --> 00:12:21,825 ‫الكثير من أقاربي لا يجيدون إلا الإسبانية.‬ 223 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 ‫مثل جدتي.‬ 224 00:12:24,453 --> 00:12:27,748 ‫لا أعرف من تكون، وهذا ليس صائبًا.‬ 225 00:12:27,831 --> 00:12:31,084 ‫ليس من الصائب أني عندما أراها،‬ ‫أومئ برأسي وأبتسم فقط.‬ 226 00:12:31,585 --> 00:12:33,504 ‫"مرحبًا يا جدتي، كيف حالك؟"‬ 227 00:12:34,004 --> 00:12:36,340 ‫إنها لا تكترث، تظل جالسة وهي تحدق بي.‬ 228 00:12:36,423 --> 00:12:37,925 ‫إنها فخورة للغاية، وتجلس هكذا.‬ 229 00:12:56,401 --> 00:12:58,695 ‫"شكرًا، أنت (بونيتا) أيضًا.‬ 230 00:13:00,155 --> 00:13:01,448 ‫لا تنسي هذا."‬ 231 00:13:06,495 --> 00:13:08,622 ‫ثم تتكلم مع الآخرين بالإسبانية.‬ 232 00:13:25,013 --> 00:13:27,432 ‫"أعرف أني (لوكا)، وأنت أيضًا، صحيح؟"‬ 233 00:13:27,516 --> 00:13:28,809 ‫"لا، أنا لا."‬ 234 00:13:45,200 --> 00:13:48,704 ‫"ماذا؟ تغيرت النبرة،‬ ‫ماذا تقولين؟ لا يعجبني هذا."‬ 235 00:13:53,709 --> 00:13:55,085 ‫"ما هذا؟"‬ 236 00:14:01,008 --> 00:14:02,259 ‫"هذا منصف."‬ 237 00:14:04,469 --> 00:14:06,096 ‫وهذا صوت جدتي الأكبر.‬ 238 00:14:06,179 --> 00:14:09,933 ‫عليّ إخباركم، ولا تحزنوا،‬ ‫لقد ماتت مؤخرًا، اتفقنا؟‬ 239 00:14:10,017 --> 00:14:11,727 ‫ولكن كان عمرها 105 سنوات.‬ 240 00:14:11,810 --> 00:14:14,855 ‫كم كانت قوية! كانت الأفضل.‬ 241 00:14:17,399 --> 00:14:20,903 ‫كنت أفكر، إحدى ذكريات المفضلة‬ ‫حول جدتي كانت عندما…‬ 242 00:14:22,112 --> 00:14:23,989 ‫في حفلة ذات ليلة عيد ميلاد،‬ 243 00:14:24,573 --> 00:14:26,533 ‫تبولت على أريكتنا، و…‬ 244 00:14:26,617 --> 00:14:28,994 ‫أصغوا، في مثل هذا العمر،‬ ‫اكتسبت مكانتها في الحياة.‬ 245 00:14:29,077 --> 00:14:31,163 ‫يمكنها التبول في أي مكان، هذا تكريم.‬ 246 00:14:31,246 --> 00:14:32,831 ‫ولكني أتذكر عشية عيد الميلاد تلك.‬ 247 00:14:32,915 --> 00:14:34,416 ‫غادر الجميع، وكان منتصف الليل.‬ 248 00:14:34,499 --> 00:14:36,793 ‫ورأينا بركة صغيرة على وسادة الأريكة.‬ 249 00:14:36,877 --> 00:14:39,129 ‫لم نكن نعرف إن كان نبيذًا أم بول.‬ 250 00:14:39,212 --> 00:14:40,797 ‫وكنا نتصرف بسخافة في تلك الساعة.‬ 251 00:14:40,881 --> 00:14:43,383 ‫أمسكت أمي بالوسادة وقالت،‬ 252 00:14:44,009 --> 00:14:44,885 ‫"شمّيها".‬ 253 00:14:46,428 --> 00:14:49,389 ‫وأحب شمّ الأشياء، ففعلتها.‬ 254 00:14:49,473 --> 00:14:51,183 ‫وأصبحت أجيد الإسبانية الآن.‬ 255 00:14:51,892 --> 00:14:52,726 ‫قلت…‬ 256 00:15:01,401 --> 00:15:05,489 ‫أحب ثقافتي، ولكن في طفولتي،‬ ‫كنت مدللة، ولم أكن أقدّرها.‬ 257 00:15:05,572 --> 00:15:06,823 ‫كنت مدللة صغيرة.‬ 258 00:15:06,907 --> 00:15:10,869 ‫كنا نتناول الطعام المكسيكي طوال الوقت،‬ ‫الكثير من الفاصولياء في منزلنا، اتفقنا؟‬ 259 00:15:10,953 --> 00:15:14,206 ‫وكنت أتذمر لأمي وأقول،‬ ‫"لا أريد المزيد من الفاصولياء.‬ 260 00:15:14,289 --> 00:15:15,916 ‫لا مزيد من الفاصولياء.‬ 261 00:15:15,999 --> 00:15:18,001 ‫أريد طبق (فيتوتشيني ألفريدو)."‬ 262 00:15:19,711 --> 00:15:21,213 ‫لم أحصل على أي "ألفريدو".‬ 263 00:15:21,296 --> 00:15:23,548 ‫"ألفريدو" الوحيد الذي حصلت عليه‬ ‫كان عمي "ألفريدو"،‬ 264 00:15:23,632 --> 00:15:25,467 ‫وكان يُحضر المزيد من الفاصولياء.‬ 265 00:15:30,889 --> 00:15:34,977 ‫أظن أن جدتي ستسعد حقًا‬ ‫لمعرفة أن لديّ "نوفيو".‬ 266 00:15:35,060 --> 00:15:36,687 ‫اتفقنا؟ لديّ حبيب.‬ 267 00:15:41,066 --> 00:15:44,027 ‫نعم، وهل تعرفون؟ أنا ممتنة للغاية، اتفقنا؟‬ 268 00:15:44,111 --> 00:15:46,279 ‫أكره المواعدة كثيرًا.‬ 269 00:15:46,363 --> 00:15:48,657 ‫أكرهها لأنه… لماذا كل موعد غرامي…‬ 270 00:15:50,033 --> 00:15:53,370 ‫أكره المواعدة لأني مضحكة للغاية.‬ 271 00:15:54,705 --> 00:15:55,706 ‫ومعظم…‬ 272 00:15:56,456 --> 00:15:57,416 ‫أصغوا، أنا…‬ 273 00:16:01,044 --> 00:16:04,965 ‫في معظم المواعيد الغرامية التي حظيت بها،‬ ‫أكون أضحك وحدي.‬ 274 00:16:05,048 --> 00:16:06,591 ‫أبدع بالدعابات.‬ 275 00:16:06,675 --> 00:16:08,093 ‫ولا يفهم الرجل دعاباتي،‬ 276 00:16:08,176 --> 00:16:11,013 ‫وأقول، "أتوق للرجوع إلى البيت‬ ‫لأمضي الوقت مع نفسي.‬ 277 00:16:11,513 --> 00:16:12,806 ‫أنا مضحكة."‬ 278 00:16:15,058 --> 00:16:17,019 ‫لا أحب المغازلة.‬ 279 00:16:17,102 --> 00:16:19,521 ‫إنها لا تناسبني.‬ 280 00:16:19,604 --> 00:16:21,690 ‫المغازلة بصوتي؟‬ 281 00:16:23,316 --> 00:16:26,820 ‫أدركت أني عندما أغازل، أبدو مثل أب فخور.‬ 282 00:16:26,903 --> 00:16:28,363 ‫هذه طاقتي.‬ 283 00:16:28,864 --> 00:16:32,451 ‫عندما أغازل الرجال، أقول،‬ ‫"مرحبًا، تبدو وسيمًا الليلة.‬ 284 00:16:32,534 --> 00:16:34,411 ‫تعجبني سترتك.‬ 285 00:16:34,911 --> 00:16:36,663 ‫تبدو أنيقًا يا ولدي.‬ 286 00:16:37,873 --> 00:16:40,709 ‫بئسًا! انس أني قلت (يا ولدي).‬ 287 00:16:41,668 --> 00:16:44,504 ‫على أي حال، أكمل واجبك المنزلي."‬ 288 00:16:49,509 --> 00:16:53,096 ‫عليّ التباهي، حبيبي هو عازف كمان.‬ 289 00:16:53,180 --> 00:16:55,015 ‫إنه عازف بارع، وليس عازفًا سيئًا.‬ 290 00:16:55,098 --> 00:16:57,768 ‫نعم، إنه بارع.‬ 291 00:16:57,851 --> 00:17:01,063 ‫كم عازف كمان تلتقون في حياتكم؟‬ 292 00:17:01,730 --> 00:17:02,898 ‫ليس الكثير.‬ 293 00:17:04,483 --> 00:17:06,568 ‫أسمعه يعزف على الكمان أحيانًا.‬ 294 00:17:07,152 --> 00:17:08,612 ‫يكون في غرفة، ويعزف هكذا.‬ 295 00:17:12,240 --> 00:17:14,284 ‫وهذا مخيف.‬ 296 00:17:14,367 --> 00:17:16,953 ‫أشعر بالقلق،‬ ‫أبدأ أشعر وكأني على متن "تيتانيك".‬ 297 00:17:17,037 --> 00:17:19,498 ‫أتذكرون أن عازفي الكمان‬ ‫كانوا يعزفون وهي تغرق؟‬ 298 00:17:20,499 --> 00:17:22,459 ‫فأبدأ بجمع كل أغراضي الثمينة.‬ 299 00:17:22,542 --> 00:17:26,296 ‫وأقول، "أسرعي، أحضري الشوفان،‬ ‫أحضري كلبي، أحضري قطعة خشب."‬ 300 00:17:26,379 --> 00:17:28,381 ‫فيقول، "ماذا تفعلين ببابي؟"‬ 301 00:17:28,465 --> 00:17:30,634 ‫فأقول، "النساء والأطفال أولًا يا وغد!"‬ 302 00:17:36,056 --> 00:17:37,140 ‫إنه لطيف.‬ 303 00:17:37,224 --> 00:17:40,894 ‫لقد عزف على الكمان في جنازة جدتي،‬ 304 00:17:40,977 --> 00:17:42,395 ‫وكان ذلك بغاية اللطف.‬ 305 00:17:43,730 --> 00:17:45,065 ‫ثم أصبح الأمر غريبًا.‬ 306 00:17:45,148 --> 00:17:48,902 ‫بعد القداس، جاءت الكثير عماتي وقالوا له،‬ 307 00:17:48,985 --> 00:17:50,904 ‫"عليك العزف في جنازتي أيضًا."‬ 308 00:17:51,404 --> 00:17:52,614 ‫هذا مظلم للغاية.‬ 309 00:17:52,697 --> 00:17:56,076 ‫وكذلك هذا غريب، لأنه عزف‬ ‫مقطوعة "الطريق السريع إلى الجحيم."‬ 310 00:17:56,159 --> 00:17:56,993 ‫أتفهمونني؟‬ 311 00:18:03,041 --> 00:18:05,919 ‫في الجنازة، سمعت صوت طفل يبكي.‬ 312 00:18:06,002 --> 00:18:07,045 ‫سمعت صوت كهذا.‬ 313 00:18:09,172 --> 00:18:10,423 ‫أعرف أن هذا مخيف.‬ 314 00:18:11,091 --> 00:18:12,175 ‫سأقلده مجددًا.‬ 315 00:18:15,679 --> 00:18:19,307 ‫سمعت صوت الطفل، و…‬ ‫يبكي الأطفال دومًا في الكنيسة.‬ 316 00:18:19,391 --> 00:18:21,226 ‫وفكرت، أتعرفون؟‬ 317 00:18:21,309 --> 00:18:25,147 ‫هذه هي المرة الوحيدة التي أريد فيها‬ ‫أن أحمل طفلًا، وهي في الكنيسة.‬ 318 00:18:25,230 --> 00:18:28,608 ‫لأنهم يبكون دومًا،‬ ‫وهذه تذكرتي للخروج من هناك.‬ 319 00:18:28,692 --> 00:18:31,903 ‫أمسك بالطفل وأقول،‬ ‫"عليّ الذهاب، إنه يمر بنوبة بكاء."‬ 320 00:18:31,987 --> 00:18:34,823 ‫ثم أخرج وأقول، "شكرًا جزيلًا لك أيها الطفل.‬ 321 00:18:34,906 --> 00:18:36,700 ‫كان المكان مملًا في الداخل."‬ 322 00:18:42,998 --> 00:18:45,125 ‫حبيبي هو أب، اتفقنا؟‬ 323 00:18:45,208 --> 00:18:47,085 ‫لديه ولدان صغيران.‬ 324 00:18:47,169 --> 00:18:49,754 ‫وأحب تمضية الوقت معهما،‬ 325 00:18:49,838 --> 00:18:52,090 ‫لأني أدركت أن كل ما أحبه هو طفولي.‬ 326 00:18:52,174 --> 00:18:53,550 ‫لذا أستمتع بوقتي.‬ 327 00:18:54,384 --> 00:18:57,888 ‫يكون يتكلم مع الولدين أحيانًا،‬ ‫بينما هو يتكلم معي في الحقيقة.‬ 328 00:18:58,388 --> 00:19:01,266 ‫ينظر إلى ولديه ويقول،‬ ‫"من يريد مشاهدة (ليون كينغ)؟"‬ 329 00:19:04,686 --> 00:19:06,688 ‫"و(رافيكي)! نعم!"‬ 330 00:19:07,939 --> 00:19:10,275 ‫"حسنًا، من يريد المعكرونة بالجبن؟‬ 331 00:19:13,195 --> 00:19:14,863 ‫حسنًا، من تبول على سرواله؟"‬ 332 00:19:14,946 --> 00:19:15,906 ‫"أنا.‬ 333 00:19:17,532 --> 00:19:19,242 ‫ورثت هذا عن جدتي."‬ 334 00:19:23,163 --> 00:19:25,040 ‫أقلد الأصوات لولديه أحيانًا،‬ 335 00:19:25,123 --> 00:19:29,002 ‫ويرفع هذا من معنوياتي‬ ‫لأنهما يضحكان على أي صوت.‬ 336 00:19:29,085 --> 00:19:31,379 ‫قلدت "ميكي ماوس" لهما، وقلت،‬ 337 00:19:31,463 --> 00:19:34,424 ‫"مرحبًا يا ولدان، أنتما مميزان، (بلوتو)!"‬ 338 00:19:34,507 --> 00:19:35,842 ‫ويضحكان هكذا.‬ 339 00:19:38,386 --> 00:19:41,848 ‫قلدت "مينيون" لهما ذات مرة، قلت، "موزة!"‬ 340 00:19:43,516 --> 00:19:46,686 ‫وقلدت "آش كيتشوم" من الـ"بوكيمون"،‬ ‫الصبي الصغير، وهو يقول،‬ 341 00:19:46,770 --> 00:19:48,939 ‫"مرحبًا يا (بيكاتشو)،‬ ‫قل لهذين الولدين أنهما مميزين.‬ 342 00:19:49,022 --> 00:19:51,024 ‫(بيكا)، (بيكاتشو)!"‬ 343 00:19:57,113 --> 00:20:00,533 ‫ولكن إذا لم يضحكا على أصواتي،‬ 344 00:20:00,617 --> 00:20:02,953 ‫ليس لديّ خيار سوى تقليد صوت "كارتمان".‬ 345 00:20:03,036 --> 00:20:05,330 ‫أقول، "إنكما لا تحترمان سلطتي.‬ 346 00:20:05,413 --> 00:20:08,333 ‫العقا خصيتيّ، سأذهب إلى البيت."‬ 347 00:20:09,542 --> 00:20:10,585 ‫إنهما يستحقان ذلك.‬ 348 00:20:13,755 --> 00:20:15,632 ‫عندما أمضي الوقت معهما أحيانًا،‬ 349 00:20:15,715 --> 00:20:20,136 ‫يعلمهما حبيبي حقائق مسلية أسمعها لأول مرة.‬ 350 00:20:20,220 --> 00:20:23,556 ‫ذهبنا للمشي على الرصيف، اتفقنا؟‬ 351 00:20:23,640 --> 00:20:27,102 ‫وأشار لهما وقال، "انظرا، هذا أثر حلزون.‬ 352 00:20:27,185 --> 00:20:30,146 ‫إنه الأثر اللامع الذي يتركه الحلزون خلفه."‬ 353 00:20:30,230 --> 00:20:35,235 ‫لم يكترثا، ولكن أنا؟‬ ‫قلت، "هل أنت جاد؟ هل يفعل الحلزون هذا؟"‬ 354 00:20:36,152 --> 00:20:38,613 ‫عمري 33 سنة ولم أكن أعرف ذلك.‬ 355 00:20:39,364 --> 00:20:41,533 ‫شعرت بالحماس، ورجعت إلى البيت،‬ 356 00:20:42,867 --> 00:20:44,577 ‫وبحثت عن "أثر الحلزون" على "غوغل".‬ 357 00:20:44,661 --> 00:20:46,746 ‫لا تبحثوا عن عن "أثر الحلزون" على "غوغل".‬ 358 00:20:47,414 --> 00:20:50,292 ‫إلا إن كنتم تحبون الأشياء القذرة.‬ 359 00:20:51,710 --> 00:20:55,005 ‫أحب تعلم الحقائق المسلية، اتفقنا؟‬ 360 00:20:55,088 --> 00:20:57,257 ‫لأني أحب مشاركة الحقائق المسلية‬ ‫مع أصدقائي،‬ 361 00:20:57,340 --> 00:20:59,009 ‫لأني أريدهم أن يفكروا،‬ 362 00:20:59,092 --> 00:21:02,178 ‫"يا للعجب! (ميليسا) لتعرف أمورًا ذكية."‬ 363 00:21:03,596 --> 00:21:06,725 ‫لكن أتعرفون ما الذي يزعجني؟‬ ‫اللحظة التي يشكك فيها أحد بحقيقتي المسلية،‬ 364 00:21:06,808 --> 00:21:08,893 ‫وعندها أفقد ثقتي بنفسي.‬ 365 00:21:09,394 --> 00:21:11,688 ‫كنت أتنزه مع حبيبي وقلت،‬ 366 00:21:11,771 --> 00:21:14,983 ‫"هذا اللبلاب السام هنا، أتعرف كيف عرفت؟‬ 367 00:21:15,066 --> 00:21:17,193 ‫لديه ثلاثة أوراق، فدعك منه."‬ 368 00:21:18,028 --> 00:21:19,654 ‫فقال، "حقًا؟"‬ 369 00:21:20,780 --> 00:21:21,698 ‫"لا أعرف.‬ 370 00:21:22,490 --> 00:21:24,617 ‫لا أعرف، أظن أني قرأت هذا في مكان ما.‬ 371 00:21:24,701 --> 00:21:27,579 ‫لا أعرف، لا تقتبس عني،‬ ‫لا تذهب وتخبر كل أصدقائك.‬ 372 00:21:27,662 --> 00:21:28,997 ‫يا إلهي! أنا غاضبة الآن.‬ 373 00:21:29,080 --> 00:21:31,624 ‫ما رأيك بأن تتدحرج عليه‬ ‫وترى إن كان كذلك؟"‬ 374 00:21:39,257 --> 00:21:42,010 ‫يتمتع بحس دعابة جيد، وأنا ممتنة لهذا.‬ 375 00:21:42,093 --> 00:21:45,513 ‫لأني خرجت مع رجال‬ ‫لا يضحكون على الأمور نفسها مثلي،‬ 376 00:21:45,597 --> 00:21:47,807 ‫وهذا أسوأ ما يمكن.‬ 377 00:21:47,891 --> 00:21:49,559 ‫أشعر بأني وحدي.‬ 378 00:21:50,060 --> 00:21:52,312 ‫كنت أواعد رجلًا قبل بضع سنوات.‬ 379 00:21:52,395 --> 00:21:53,313 ‫ذهبنا إلى "المكسيك"،‬ 380 00:21:53,396 --> 00:21:56,107 ‫وحدث شيء في "المكسيك" حيث قلت،‬ 381 00:21:56,191 --> 00:21:58,360 ‫"لن تنجح علاقتنا، لم يضحك عليّ."‬ 382 00:21:58,860 --> 00:22:00,695 ‫كنا على متن قارب صغير.‬ 383 00:22:01,613 --> 00:22:03,615 ‫انطلق عند الغروب.‬ 384 00:22:03,698 --> 00:22:05,825 ‫أحد تلك القوارب الملونة الصغيرة‬ ‫في "المكسيك".‬ 385 00:22:05,909 --> 00:22:07,827 ‫كنا أنا وهو وحدنا على متن القارب.‬ 386 00:22:10,455 --> 00:22:14,084 ‫ونظرت إلى مؤخرته،‬ ‫وهذا مسموح لي، فأنا أواعده، اتفقنا؟‬ 387 00:22:14,584 --> 00:22:17,670 ‫رأيت أن سرواله منخفض قليلًا،‬ ‫وكانت فتحة مؤخرته ظاهرة.‬ 388 00:22:18,171 --> 00:22:20,924 ‫ماذا تفعلون إن رأيتم جزءًا من فتحة مؤخرة؟‬ 389 00:22:21,007 --> 00:22:22,550 ‫تخزونها بالطبع.‬ 390 00:22:23,968 --> 00:22:27,472 ‫فكر عقلي على الفور،‬ ‫"نعم، اوخزي مؤخرته بالطبع."‬ 391 00:22:28,139 --> 00:22:30,934 ‫لا تبقوا الإصبع لفترة طويلة، بل سريعًا.‬ 392 00:22:31,643 --> 00:22:34,896 ‫فرأيت الفتحة وقلت، "رائع، سأفعلها."‬ 393 00:22:36,314 --> 00:22:37,273 ‫ووخزتها.‬ 394 00:22:39,025 --> 00:22:41,611 ‫فقال، "لا تفعلي هذا، لا أحب ذلك."‬ 395 00:22:43,863 --> 00:22:46,199 ‫"حقًا؟"، فقال، "لا أحب ذلك."‬ 396 00:22:47,492 --> 00:22:49,035 ‫ووصلنا إلى اليابسة.‬ 397 00:22:49,869 --> 00:22:51,996 ‫وقلت، "يا إلهي!"‬ 398 00:22:52,747 --> 00:22:54,499 ‫أتعرفون عندما يكون ثمة أمر مضحك لكم،‬ 399 00:22:54,582 --> 00:22:57,710 ‫ولكن الشخص الآخر لا يحبه؟‬ ‫يجعلكم هذا ترغبون في الضحك أكثر.‬ 400 00:22:57,794 --> 00:22:59,462 ‫هذا ما حدث لي.‬ 401 00:22:59,546 --> 00:23:02,173 ‫قلت، "لا تفكري في هذا أكثر، انسي الأمر."‬ 402 00:23:02,257 --> 00:23:04,384 ‫ولكن لا، ظللت أسمع الفكرة برأسي مرارًا.‬ 403 00:23:04,467 --> 00:23:08,471 ‫ظللت أسمع، "وخزة، لا تفعلي ذلك."‬ 404 00:23:08,555 --> 00:23:11,182 ‫ولم أشعر بوحدة أكبر يومًا، وظللت أضحك.‬ 405 00:23:12,892 --> 00:23:15,103 ‫انتهت الرحلة بقولي، "يجب أن أنهي علاقتنا."‬ 406 00:23:15,186 --> 00:23:16,020 ‫اتصلت به، وقلت،‬ 407 00:23:16,104 --> 00:23:20,191 ‫"لن تنجح علاقتنا، لا نضحك‬ ‫على الأمور نفسها، ولا بأس بذلك."‬ 408 00:23:20,275 --> 00:23:23,611 ‫فقال، "أعطني مثالًا على مرة‬ ‫لم نضحك بها على الأمر نفسه."‬ 409 00:23:27,157 --> 00:23:30,493 ‫"تلك المرة التي وخزتك بها على القارب.‬ 410 00:23:31,077 --> 00:23:32,912 ‫وخزتك على القارب."‬ 411 00:23:32,996 --> 00:23:34,706 ‫فقال، "لا أحب ذلك.‬ 412 00:23:34,789 --> 00:23:36,583 ‫في طفولتي، كان أبي يفعل ذلك."‬ 413 00:23:39,169 --> 00:23:40,211 ‫يحدث هذا في كل مرة.‬ 414 00:23:41,379 --> 00:23:43,047 ‫وقلت، "هذا مشوق.‬ 415 00:23:43,548 --> 00:23:45,216 ‫يبدو والدك رائعًا.‬ 416 00:23:45,967 --> 00:23:49,679 ‫هل ما زال برفقة أمك؟‬ ‫لأني أريد الوخز طوال الليل."‬ 417 00:23:53,224 --> 00:23:55,643 ‫في تلك الرحلة إلى "المكسيك"،‬ ‫أراد الذهاب إلى الكنيسة.‬ 418 00:23:55,727 --> 00:23:58,480 ‫وأنا مدللة في الإجازات.‬ 419 00:23:58,563 --> 00:24:01,232 ‫كنت في استراحة من برنامج "إس إن إل"، وقلت،‬ 420 00:24:01,316 --> 00:24:03,151 ‫"لا أريد الذهاب إلى الكنيسة.‬ 421 00:24:03,234 --> 00:24:05,236 ‫لا أريد الذهاب، لا."‬ 422 00:24:05,737 --> 00:24:10,366 ‫أخذني إلى كنيسة وقال،‬ ‫"إنها مغلقة بسبب أضرار الزلزال."‬ 423 00:24:10,450 --> 00:24:12,368 ‫ففكرت، "الشكر للسماء!‬ 424 00:24:13,203 --> 00:24:14,913 ‫كنت سأضطر لإيجاد طفل."‬ 425 00:24:18,208 --> 00:24:19,667 ‫أريد أن أتعلم الإسبانية،‬ 426 00:24:19,751 --> 00:24:22,754 ‫لكي أتكلم بها في غرفة النوم مع حبيبي.‬ 427 00:24:23,338 --> 00:24:25,131 ‫ولكن بعض… نعم، سيكون هذا مثيرًا.‬ 428 00:24:25,840 --> 00:24:28,343 ‫واعدت رجالًا… حسنًا، تمهلوا.‬ 429 00:24:28,426 --> 00:24:29,260 ‫أنا…‬ 430 00:24:32,597 --> 00:24:34,349 ‫وكأني سأفعل هذا في السرير.‬ 431 00:24:42,482 --> 00:24:44,859 ‫ربما يجدر بي فعل هذا، سيكون مضحكًا.‬ 432 00:24:47,654 --> 00:24:49,906 ‫لا، ولكني أريد تعلم الإسبانية‬ ‫لاستخدامها في غرفة النوم.‬ 433 00:24:49,989 --> 00:24:53,243 ‫واعدت رجلًا، أو بضع رجال واعدتهم قالوا،‬ 434 00:24:53,326 --> 00:24:56,037 ‫"أنت مكسيكية، فهل يمكنك‬ ‫التكلم بقذارة بالإسبانية؟"‬ 435 00:24:56,120 --> 00:24:57,539 ‫فقلت، "لا.‬ 436 00:24:59,082 --> 00:24:59,916 ‫ولكن…‬ 437 00:25:00,625 --> 00:25:02,752 ‫يمكنني تقليد جدتي الميتة."‬ 438 00:25:44,127 --> 00:25:45,545 ‫لأنها ميتة.‬ 439 00:25:53,136 --> 00:25:57,640 ‫أعرف أنكم ترونني الليلة‬ ‫أضحك على الكثير من دعاباتي.‬ 440 00:25:57,724 --> 00:26:00,727 ‫هذه هي خطتي في كل يوم من حياتي، ولكن…‬ 441 00:26:02,020 --> 00:26:05,148 ‫فكرت في الأمر،‬ 442 00:26:05,857 --> 00:26:07,400 ‫وعندما أتقدم في السن وأموت،‬ 443 00:26:07,483 --> 00:26:11,321 ‫أريد أن تكون كلماتي الأخيرة‬ ‫هي كلمات تُضحكني.‬ 444 00:26:11,404 --> 00:26:12,947 ‫أحب أن أضحك على نفسي.‬ 445 00:26:13,031 --> 00:26:16,659 ‫هذه هي الخطة،‬ ‫أرجو أن أصبح عجوزًا وهشة وممددة في السرير.‬ 446 00:26:18,077 --> 00:26:19,370 ‫وعائلتي حولي.‬ 447 00:26:20,496 --> 00:26:22,457 ‫"تعالوا يا أحفادي.‬ 448 00:26:23,082 --> 00:26:25,710 ‫تعالوا."، سأقلد هذا الصوت أيضًا، "تعالوا.‬ 449 00:26:26,502 --> 00:26:28,838 ‫يجب أن أخبركم بأمر مهم."‬ 450 00:26:31,341 --> 00:26:32,383 ‫"نعم يا جدتي؟"‬ 451 00:26:34,969 --> 00:26:36,137 ‫"أنا…"‬ 452 00:26:37,180 --> 00:26:38,014 ‫"نعم؟"‬ 453 00:26:39,432 --> 00:26:40,808 ‫"أنا…"‬ 454 00:26:42,894 --> 00:26:43,728 ‫"قوليها".‬ 455 00:26:45,021 --> 00:26:46,397 ‫"أنا…"‬ 456 00:26:50,943 --> 00:26:53,613 ‫"لم أنجح قط كرجل مافيا‬ 457 00:26:54,947 --> 00:26:58,076 ‫لم أستطع كسب رزقي كرجل فقير يسرق‬ 458 00:26:58,159 --> 00:27:00,745 ‫وهذا كل ما يمكنني غنائه من هذه الأغنية‬ 459 00:27:00,828 --> 00:27:03,498 ‫لأن (نتفليكس) لا تملك حقوق هذه الأغنية‬ 460 00:27:03,581 --> 00:27:06,834 ‫وهذا كل ما يمكنني غنائه‬ 461 00:27:09,087 --> 00:27:14,342 ‫هذا كل ما يمكنني غناؤه‬ ‫من أغنية (نيكيلباك)"‬ 462 00:27:24,560 --> 00:27:27,772 ‫"هل كانت هذه أغنية (نيكيلباك)؟"‬ ‫"نعم، جزء منها."‬ 463 00:27:28,981 --> 00:27:30,108 ‫"مهلًا، ثمة المزيد."‬ 464 00:27:31,150 --> 00:27:32,193 ‫"لا".‬ 465 00:27:32,276 --> 00:27:33,569 ‫"نعم".‬ 466 00:27:34,070 --> 00:27:35,446 ‫"لا يا جدتي ارحلي فحسب."‬ 467 00:27:35,530 --> 00:27:37,490 ‫"لا، كم هذا فظ!‬ 468 00:27:38,449 --> 00:27:39,617 ‫أنا أحدد الموعد."‬ 469 00:27:41,202 --> 00:27:42,078 ‫"أنا…"‬ 470 00:27:42,161 --> 00:27:43,746 ‫"كفّي عن هذا."‬ 471 00:27:44,288 --> 00:27:45,665 ‫"أنا…"‬ 472 00:27:45,748 --> 00:27:48,251 ‫"لست شخصًا مثاليًا"‬ 473 00:27:48,334 --> 00:27:50,712 ‫"(هوباستانك)، إحدى فرق جدتكم المفضلة."‬ 474 00:27:50,795 --> 00:27:51,629 ‫"ارحلي!"‬ 475 00:28:00,513 --> 00:28:01,514 ‫"خدعتكم!"‬ 476 00:28:03,057 --> 00:28:05,351 ‫"استيقظ وضع بعض التبرج يا (تشوب سوي)"‬ 477 00:28:05,852 --> 00:28:06,936 ‫سأنهيها بهذا.‬ 478 00:28:07,603 --> 00:28:08,688 ‫شكرًا لكم.‬ 479 00:29:04,702 --> 00:29:06,454 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬