1
00:00:06,924 --> 00:00:08,426
HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX
2
00:00:13,097 --> 00:00:18,061
{\an8}Mọi người chào mừng
Janelle James vui tính nào!
3
00:00:28,613 --> 00:00:30,948
Chào!
4
00:00:33,076 --> 00:00:34,911
Chào!
5
00:00:42,335 --> 00:00:43,544
Vì tôi hả?
6
00:00:44,504 --> 00:00:45,505
Cảm ơn.
7
00:00:45,588 --> 00:00:49,592
Sao tất cả có nhiều năng lượng vậy?
Tôi mệt lử rồi đây.
8
00:00:49,675 --> 00:00:52,929
Ra ngoài thật mệt lử
và tất cả thật quá… Thật cảm kích.
9
00:00:54,847 --> 00:00:56,182
Ta ra ngoài này.
10
00:00:59,644 --> 00:01:00,812
Hơi… Bạn biết chứ?
11
00:01:01,604 --> 00:01:02,980
Nhỉ? Ra ngoài?
12
00:01:04,816 --> 00:01:08,152
Ta đã dựng nên trong đầu
trong khi ta ở trong nhà, nhỉ?
13
00:01:08,236 --> 00:01:09,821
Hơi thái quá.
14
00:01:10,530 --> 00:01:12,865
Hơi mệt lử, như tôi đã nói. Biết chứ?
15
00:01:15,785 --> 00:01:19,997
Họ dựng nên nó. Họ nói dối ta.
Họ nói sẽ là tiệc say sưa! Họ nói vậy đó.
16
00:01:21,290 --> 00:01:24,502
Sẽ là thập niên 1920 ầm ĩ
ra khỏi đây. Họ nói vậy đó.
17
00:01:27,630 --> 00:01:30,842
Chỉ là các biến thể
và người ta tranh nhau lên máy bay.
18
00:01:33,594 --> 00:01:35,263
Dân xe buýt giờ lên máy bay.
19
00:01:41,686 --> 00:01:43,646
Chuyện là vậy. Có dân xe buýt.
20
00:01:43,729 --> 00:01:46,482
Các hãng hàng không
bị thiệt hại trong thời gian cách ly nói:
21
00:01:46,566 --> 00:01:49,944
"Này, tất cả muốn đi khứ hồi
đến Cabo với giá 20 đô chứ?".
22
00:01:51,654 --> 00:01:55,700
Dân xe buýt theo lời kêu gọi,
nhồi nhét túi du lịch chết tiệt
23
00:01:55,783 --> 00:01:57,660
và bay lên bầu trời. Hiểu chứ?
24
00:01:58,578 --> 00:02:00,955
Ta đều biết chuyện
ở công ty xe khách Greyhound nên…
25
00:02:02,248 --> 00:02:04,333
Giờ nó đang xảy ra ở 9,144 m.
26
00:02:07,545 --> 00:02:09,964
Giờ nó đang xảy ra. Thật mệt mỏi.
27
00:02:10,047 --> 00:02:12,383
Mọi người quan tâm
tới việc Bezos có tên lửa riêng,
28
00:02:12,466 --> 00:02:17,138
nhưng ông ta biết ta phải
lên trên dân xe buýt. Tiếp theo là vậy.
29
00:02:17,221 --> 00:02:21,350
Ông ta đang làm hãng hàng không
Amazon Air chết tiệt. Thông minh.
30
00:02:24,979 --> 00:02:26,522
Ông đâu có vào không gian.
31
00:02:29,066 --> 00:02:30,902
Nhỉ? Ông đâu có vào không gian.
32
00:02:30,985 --> 00:02:33,654
Tôi chả ưa tất cả chuyện
người giàu cứ nói này
33
00:02:33,738 --> 00:02:36,949
và ta có nhiệm vụ
cứ tin là đúng vì họ có tiền.
34
00:02:37,033 --> 00:02:38,743
Ông ta đâu có vào không gian.
35
00:02:38,826 --> 00:02:41,287
Nếu tôi sai thì chỉnh nhé. Không gian là…
36
00:02:42,246 --> 00:02:43,331
Đó là không gian.
37
00:02:43,414 --> 00:02:45,208
Đó là vào không gian. Nhỉ?
38
00:02:48,085 --> 00:02:49,045
Gã này kiểu…
39
00:02:52,840 --> 00:02:56,260
"Một con chim!". Ông ta
đâu có vào không gian. Đó đâu phải…
40
00:02:58,262 --> 00:03:00,056
Tôi chả ưa. Ông ta nói dối mà.
41
00:03:03,392 --> 00:03:06,103
Tôi chả làm gì lúc cách ly. Chả làm gì.
42
00:03:06,187 --> 00:03:08,272
Bản thân tôi chả tốt lên. Đọc sách,
43
00:03:09,440 --> 00:03:11,067
học nhạc cụ, không gì cả.
44
00:03:11,150 --> 00:03:13,819
Tôi tưởng tôi sẽ chết cơ.
Sao phải làm gì chứ?
45
00:03:16,364 --> 00:03:17,365
Sao phải làm gì?
46
00:03:17,448 --> 00:03:20,076
Họ kiểu: "Cá là cô viết rất nhiều
chuyện hài lúc cách ly".
47
00:03:20,159 --> 00:03:22,703
Kiểu: "Đâu.
Tôi diễn thử cho Chúa. Chả ai…".
48
00:03:23,955 --> 00:03:26,666
Sợ chết khiếp
khi đọc Kinh Thánh. Nói gì vậy?
49
00:03:26,749 --> 00:03:30,544
Ai tốt lên sau cách ly
là kẻ rối loạn nhân cách chống đối xã hội.
50
00:03:32,964 --> 00:03:36,717
Não bạn không kêu la hàng tháng trời
như tôi thì bạn… Được chứ?
51
00:03:38,344 --> 00:03:39,512
Tôi thì vậy đó.
52
00:03:39,595 --> 00:03:41,889
Bạn từng cố dùng bộ não để lừa Chúa
53
00:03:41,973 --> 00:03:44,558
và làm như bạn vẫn luôn làm thế chưa?
54
00:03:50,731 --> 00:03:53,859
"Chỉ khi ngài sẵn sàng, thưa Chúa".
Tôi bị cách ly đó.
55
00:03:53,943 --> 00:03:56,696
Kiểu: "Khỉ thật. Sẵn sàng đi rồi, trời".
56
00:03:56,779 --> 00:03:58,197
Chuyện này thật đáng sợ.
57
00:04:00,283 --> 00:04:01,951
Tôi từng yêu Chúa. Biết chứ?
58
00:04:03,411 --> 00:04:06,289
Nhỉ? Tôi từng yêu Chúa.
59
00:04:07,498 --> 00:04:09,875
Chúa tóc nâu, mắt xanh. Hiểu ý tôi chứ?
60
00:04:11,669 --> 00:04:13,004
Hiểu chứ? Có cơ bụng?
61
00:04:13,671 --> 00:04:17,883
Chúa thể hình CrossFit. Tất cả
biết tôi nói gì mà. Tôi từng yêu Chúa.
62
00:04:20,011 --> 00:04:23,347
Quê tôi ở quần đảo
nên bọn tôi bị chìm vào Chúa da trắng.
63
00:04:23,431 --> 00:04:24,598
Và bà tôi,
64
00:04:24,682 --> 00:04:28,019
bà treo một bức ảnh Chúa da trắng
khắp tường trong nhà.
65
00:04:28,102 --> 00:04:30,730
Nếu bạn đi nặng
thì Chúa đang nhìn thẳng bạn.
66
00:04:31,564 --> 00:04:32,773
Kỳ cục nhưng…
67
00:04:32,857 --> 00:04:36,277
tôi nhớ bà có một bức ảnh to
về Chúa ở phòng khách.
68
00:04:36,360 --> 00:04:39,155
Một ngày, tôi ngồi nhìn nó,
bà đến phía sau tôi,
69
00:04:39,238 --> 00:04:41,198
nói: "Đúng vậy. Đừng bao giờ quên
70
00:04:41,782 --> 00:04:44,368
Chúa luôn dõi theo cháu".
71
00:04:44,994 --> 00:04:47,496
Tôi kiểu: "Ôi Chúa ơi".
72
00:04:52,001 --> 00:04:53,419
Thôi đi, Chúa.
73
00:04:55,629 --> 00:04:57,381
Ôi Chúa ơi.
74
00:04:59,175 --> 00:05:00,760
Một tôn giáo chết giẫm mà.
75
00:05:01,344 --> 00:05:02,845
Sao Chúa bảnh vậy?
76
00:05:03,637 --> 00:05:07,475
Để làm gì? Tôi không hiểu.
Họ bảo bạn đừng nghĩ tới tình dục,
77
00:05:07,558 --> 00:05:11,270
giờ phải nhìn vị thần quyến rũ này
mỗi Chủ Nhật. Kiểu như…
78
00:05:11,354 --> 00:05:12,188
thật điên rồ.
79
00:05:13,189 --> 00:05:16,984
"Quỳ gối và tôn thờ ta đi". "Đừng có phiền
khi tôi làm nhé, đồ khốn". Nói gì vậy?
80
00:05:19,070 --> 00:05:21,280
Cơ bụng sau 30 tuổi ư? Đó là vị thần…
81
00:05:23,699 --> 00:05:24,825
đáng được tán tụng.
82
00:05:28,537 --> 00:05:30,956
Tôi tận hưởng lúc cách ly. Tôi thích hết.
83
00:05:31,040 --> 00:05:32,625
Tôi thích ở trong nhà.
84
00:05:32,708 --> 00:05:35,211
Tôi thích khẩu trang. Chả hiểu sao họ rất…
85
00:05:35,836 --> 00:05:37,713
biết đó, vội loại bỏ chúng vậy.
86
00:05:37,797 --> 00:05:41,217
Nên tôi thích sự ẩn danh
của khẩu trang. Tôi chả nổi tiếng,
87
00:05:41,300 --> 00:05:43,969
nhưng vẫn chả muốn
nói chuyện với ai. Mê nó.
88
00:05:44,053 --> 00:05:47,973
Đeo khẩu trang, đeo kính râm lên,
bạn quả là một Avenger trên phố.
89
00:05:48,057 --> 00:05:50,059
Sao phải bực chứ?
90
00:05:50,142 --> 00:05:52,603
Chả ai biết bạn sẽ giải quyết tội ác gì.
91
00:05:52,686 --> 00:05:53,646
Thật quyến rũ.
92
00:05:55,731 --> 00:05:59,693
Tôi sẽ nhớ những gã cố đoán xem
tôi có đẹp hay không chỉ qua trán.
93
00:05:59,777 --> 00:06:00,611
Biết chứ?
94
00:06:01,404 --> 00:06:02,405
Hay đấy.
95
00:06:05,908 --> 00:06:08,953
Đang cố tính tỷ lệ giữa trán và lông mày.
96
00:06:09,036 --> 00:06:10,121
Hiểu chứ? Thật…
97
00:06:11,414 --> 00:06:15,376
Tôi sẽ nhớ khi đi ngang qua
đứa bạn thân trên phố và chả nói gì.
98
00:06:18,754 --> 00:06:21,132
"Có phải cô cạnh tiệm Target?". "Không".
99
00:06:21,966 --> 00:06:25,761
Chuyện phiếm chết. Nhỉ?
Cuối cùng thì chuyện phiếm cũng chết
100
00:06:25,845 --> 00:06:29,557
cùng với 500,000 người thân yêu của ta,
nhưng ta đã qua khỏi.
101
00:06:30,141 --> 00:06:31,892
Ta đã… Ôi, đừng…
102
00:06:33,436 --> 00:06:35,521
Giờ để ý thì quá muộn. Ta tiêu rồi.
103
00:06:37,398 --> 00:06:39,358
Để ý thì quá muộn rồi. Đừng "Ôi".
104
00:06:41,610 --> 00:06:42,528
Đừng "Ôi".
105
00:06:43,404 --> 00:06:46,449
Ta tiêu rồi. Nếu COVID
là phép thử cho nhân loại
106
00:06:47,324 --> 00:06:48,534
thì khá thất bại đó.
107
00:06:49,076 --> 00:06:52,204
Không phải ư? Ai làm việc thiết yếu
trong này không? Giáo viên? Y tá?
108
00:06:52,288 --> 00:06:53,289
- Có.
- Cô à?
109
00:06:54,081 --> 00:06:56,792
Chả hiểu sao cô không đâm cổ
ở tình huống này.
110
00:06:57,501 --> 00:07:00,963
Ta đã đối xử
với người làm việc thiết yếu rất tồi tàn.
111
00:07:01,046 --> 00:07:04,842
Họ nói mọi người hùng không mặc áo choàng,
rõ ràng là họ cũng không mặc đồ bảo hộ.
112
00:07:05,468 --> 00:07:08,262
Ta để họ mặc túi rác
và đeo khẩu trang giấy.
113
00:07:08,345 --> 00:07:09,597
Đúng là điên mà.
114
00:07:09,680 --> 00:07:13,309
Nên nếu bạn bắt đầu đâm…
Bạn đến cứ thế đâm cũng được.
115
00:07:15,436 --> 00:07:17,229
Đây là Trò chơi vương quyền,
116
00:07:17,313 --> 00:07:22,026
người làm việc thiết yếu sẽ ra phía trước
trong cuộc chiến, cứ thế… bị trúng tên.
117
00:07:24,612 --> 00:07:27,907
Ta cứ thế đá tất cả ra đó, kiểu:
"Ra mà xem chuyện gì đi.
118
00:07:28,657 --> 00:07:30,284
Đem về cho tôi ít đồ Thái".
119
00:07:37,541 --> 00:07:39,919
Riêng mình tôi giữ nền kinh tế tiếp tục.
120
00:07:40,002 --> 00:07:40,836
Không có gì.
121
00:07:41,837 --> 00:07:43,923
Mua mọi thứ. Tôi đã mua rất nhiều.
122
00:07:44,006 --> 00:07:47,301
Đời tôi chưa từng
mua nhiều quần áo hơn để đi ít nơi hơn.
123
00:07:48,010 --> 00:07:49,637
Tôi nghĩ sẽ đi đâu đây?
124
00:07:49,720 --> 00:07:53,641
Có lẽ ai cũng mua sắm cho con người họ
như họ nghĩ khi hết cách ly.
125
00:07:54,433 --> 00:07:56,185
Nhỉ? Con người mới của tôi.
126
00:07:56,769 --> 00:07:59,563
Nhỉ? Có lẽ
con người mới của tôi là gái lẳng lơ.
127
00:08:02,775 --> 00:08:04,443
Áo lót bralette. Tôi đã mua.
128
00:08:05,736 --> 00:08:07,947
Bralette, quần siêu bó, toàn 2021.
129
00:08:08,906 --> 00:08:09,823
Ta ra đây mà.
130
00:08:12,868 --> 00:08:15,579
Tôi được dành thời gian
bên các con. Tuyệt lắm.
131
00:08:15,663 --> 00:08:18,040
Tôi không hề làm nhiều như vậy trước đó.
132
00:08:19,583 --> 00:08:21,752
Không hề. Tôi ra phố. Biết chứ?
133
00:08:22,461 --> 00:08:25,172
Bắn chuyện cười thế này và…
134
00:08:25,923 --> 00:08:28,884
Nên thật tuyệt
khi dành thời gian bên chúng.
135
00:08:29,510 --> 00:08:32,930
Phần thời gian cách ly tôi thích nhất.
Nhớ lúc mới cách ly,
136
00:08:33,013 --> 00:08:36,267
xem tất cả những người nổi tiếng
gặp con họ lần đầu chứ?
137
00:08:38,644 --> 00:08:39,562
Nhớ chứ?
138
00:08:40,312 --> 00:08:41,146
Những…
139
00:08:42,648 --> 00:08:46,485
Những người bạn còn chả biết đã có con
lên TikTok nhảy cùng chúng.
140
00:08:47,444 --> 00:08:49,947
Đứa con kiểu:
"Kẻ quái nào đây?". Biết chứ?
141
00:08:52,408 --> 00:08:53,659
Vú Consuela đâu rồi?
142
00:08:58,581 --> 00:09:00,499
Tôi có hai cậu con trai mới lớn.
143
00:09:01,083 --> 00:09:04,295
Nên tôi cảm thấy
rất tội cho chúng. Biết chứ?
144
00:09:04,378 --> 00:09:06,046
Giờ quay tay vàng. Biết chứ?
145
00:09:07,631 --> 00:09:12,052
Và đột nhiên, tôi ở nhà 24/7
cố làm bà mẹ vui tính,
146
00:09:12,136 --> 00:09:15,431
bù cho thời gian đã mất.
Nên chúng ghét tôi. Biết chứ?
147
00:09:16,015 --> 00:09:18,809
Liên tục đá cửa, kiểu:
"Đêm xem phim nào!".
148
00:09:20,894 --> 00:09:23,897
Làm gì? Tóm gọn lại.
Bọn tôi sẽ xem Soul ở tầng hầm.
149
00:09:24,565 --> 00:09:25,399
Tôi đó.
150
00:09:27,568 --> 00:09:29,945
"Đoán xem ai mua trò xếp hình?". Tôi đó.
151
00:09:34,241 --> 00:09:35,743
Chúng ghét tôi.
152
00:09:39,246 --> 00:09:42,291
Phát hiện nhiều về chúng.
Con trai út của tôi giờ đã có "chim cu".
153
00:09:42,374 --> 00:09:43,334
Tôi đâu có biết.
154
00:09:45,085 --> 00:09:46,587
Chả biết nó có "chim cu".
155
00:09:46,670 --> 00:09:49,882
Họ nói chớp mắt cái là lỡ mất. Đúng vậy.
Tôi chả biết nó có "chim cu".
156
00:09:49,965 --> 00:09:51,550
Tôi đang ngồi ở mép giường
157
00:09:52,051 --> 00:09:56,138
và thằng bé từ phòng tắm
chạy ngang qua đến…
158
00:09:56,221 --> 00:09:58,390
Chắc nó quên khăn tắm. Và tôi kiểu:
159
00:09:59,266 --> 00:10:00,768
"Cái quái gì thế?". Kiểu…
160
00:10:01,268 --> 00:10:02,895
Nó làm tôi sửng sốt.
161
00:10:02,978 --> 00:10:05,189
"Chim cu". Đó là "chim cu". Gì vậy?
162
00:10:06,982 --> 00:10:07,816
Gì vậy?
163
00:10:08,984 --> 00:10:10,319
"Chim cu" cần có việc.
164
00:10:11,987 --> 00:10:12,988
Được chứ?
165
00:10:14,239 --> 00:10:18,786
Đâu thể đi quanh với cả "chim cu" đó
mà chả có lối vào. Thật thiếu tôn trọng.
166
00:10:26,293 --> 00:10:27,544
Nó từng có cái đi tè.
167
00:10:29,713 --> 00:10:32,716
Biết chứ? Lần gần nhất tôi thấy
thì đó là cái đi tè.
168
00:10:33,884 --> 00:10:37,012
Thay tã cho chúng.
Chơi guitar đệm trên cái đi tè đó.
169
00:10:42,768 --> 00:10:46,063
Chả bố mẹ nào ở đây à?
Phần tuyệt nhất khi có bé trai đó.
170
00:10:47,648 --> 00:10:50,442
Trên cái đi tè.
Đôi khi bạn làm cái chặn cửa.
171
00:10:58,992 --> 00:11:01,328
Chỉ nói là tôi tự hào về nó. Nó ra đây.
172
00:11:02,538 --> 00:11:03,372
Tự hào về nó.
173
00:11:04,998 --> 00:11:06,834
"Chim cu" siêu bự như mẹ chúng.
174
00:11:09,837 --> 00:11:11,922
Thằng bé ra đây. Bé con của tôi đó.
175
00:11:13,590 --> 00:11:14,883
Bé con của tôi đó.
176
00:11:18,512 --> 00:11:21,807
Bắt gặp con trai lớn của tôi
đang xem phim khiêu dâm, nó…
177
00:11:22,349 --> 00:11:25,894
Kiểu… Dễ… Nên tôi chả hề ở gần.
Kẻ quái nào muốn xử… Dù sao vấn đề là…
178
00:11:27,646 --> 00:11:31,066
nó đang xem phim khiêu dâm.
Như tôi đã nói, nó mới lớn nên…
179
00:11:31,650 --> 00:11:34,403
Đâu muốn nó thấy kỳ cục,
làm nó thấy phức tạp.
180
00:11:34,486 --> 00:11:36,071
Tôi thoáng về tình dục mà.
181
00:11:36,155 --> 00:11:38,699
Đâu chỉ có phụ nữ da trắng.
Hiểu ý tôi chứ?
182
00:11:40,033 --> 00:11:43,704
Đâu chỉ họ. Tôi đã thả rông
một, hai đầu ngực vào ngày của tôi.
183
00:11:44,288 --> 00:11:47,833
Nên tôi không muốn nó thấy kỳ cục.
Tôi nghĩ tôi đã xử lý tốt.
184
00:11:47,916 --> 00:11:51,754
Tôi đã đi qua và nói:
185
00:11:51,837 --> 00:11:53,756
"Mẹ thấy rồi nhé". Và tôi cứ đi.
186
00:11:56,300 --> 00:11:59,052
Bà mẹ ngầu. Tôi giả vờ như vậy đó. Nhỉ?
187
00:11:59,136 --> 00:12:00,220
"Mẹ thấy rồi nhé".
188
00:12:01,680 --> 00:12:02,931
Cứ đi. Nhỉ?
189
00:12:03,474 --> 00:12:06,894
Rồi tôi quay lại, nói:
"Con xem người da đen được không?
190
00:12:06,977 --> 00:12:08,395
Con làm quái gì thế?".
191
00:12:08,479 --> 00:12:12,816
Tôi còn chả biết
nó đang xem phim khiêu dâm
192
00:12:12,900 --> 00:12:16,987
nếu không vì làn da thạch cao tuyết hoa
lập lòe từ cái iPad chết tiệt.
193
00:12:17,070 --> 00:12:19,740
Xem dân da đen,
giờ nó sẽ chả gặp rắc rối rồi.
194
00:12:19,823 --> 00:12:23,327
"Con làm gì vậy? Thực ra để mẹ
gửi AirDrop cho con vài gợi ý
195
00:12:23,410 --> 00:12:28,248
vì nhà này ưa phim khiêu dâm da đen.
Giờ con đang phá hỏng di sản của mẹ đấy.
196
00:12:28,332 --> 00:12:29,541
Con đang làm gì vậy?
197
00:12:31,919 --> 00:12:33,712
Con nghĩ đây là cái quái gì?".
198
00:12:35,756 --> 00:12:39,593
Khi tôi nghĩ tới các con tôi
và tính dục của chúng…
199
00:12:42,846 --> 00:12:45,599
Tôi không quan tâm
chúng đồng tính hay thẳng.
200
00:12:45,682 --> 00:12:46,517
Tôi kệ nó.
201
00:12:46,600 --> 00:12:51,313
Tôi chỉ không muốn có kẻ lập dị.
Tôi không muốn và tôi nghĩ chuyện xảy ra
202
00:12:51,396 --> 00:12:55,484
khi lũ trẻ lên mạng, thấy mọi thứ quá sớm,
203
00:12:55,567 --> 00:12:59,655
và khi não chúng…
Các khớp thần kinh đang khớp lại.
204
00:13:01,448 --> 00:13:03,408
Và rồi bạn có kẻ lập dị.
205
00:13:03,492 --> 00:13:05,953
Chúa cấm nó thành kẻ mê chân nào đó đi.
206
00:13:06,036 --> 00:13:09,957
Gì vậy? Tôi đâu cố miệt thị
tính dục lạ nhưng nó là tệ nhất.
207
00:13:10,040 --> 00:13:12,334
Bạn từng ở bên gã mê chân chưa?
208
00:13:12,417 --> 00:13:14,962
"Để anh lại gần ngón chân nào".
Kiểu: "Anh!
209
00:13:18,799 --> 00:13:22,803
Nếu quỷ nhà anh không đi dưới cây cầu…
Dừng lại được không? Chúa ơi".
210
00:13:23,595 --> 00:13:27,683
Hiểu chứ? Tôi để họ mút nó,
nhưng tôi chỉ nói là tôi sẽ luôn phán xét.
211
00:13:35,315 --> 00:13:36,567
Đừng là con trai tôi.
212
00:13:38,151 --> 00:13:40,153
Chả muốn có kẻ mê chân trong nhà.
213
00:13:48,704 --> 00:13:52,082
Hoặc nó có thể thành
một đứa trẻ ngại giao tiếp xã hội,
214
00:13:52,165 --> 00:13:56,920
giờ chúng sợ nói chuyện với gái
và giờ chúng đang chơi "cô bé" rô bốt.
215
00:13:57,004 --> 00:13:58,964
Tôi đã xem nó. Một phim tài liệu.
216
00:13:59,047 --> 00:14:02,467
Tôi đã xem mọi phim tài liệu.
Tôi ở nhà suốt năm rưỡi mà.
217
00:14:02,551 --> 00:14:04,261
Lũ rô bốt đang xuất.
218
00:14:06,513 --> 00:14:08,515
P-H-Ó-N-G. Dù sao thì vấn đề là…
219
00:14:08,599 --> 00:14:10,267
Này!
220
00:14:13,687 --> 00:14:15,022
Lũ rô bốt đang xuất,
221
00:14:15,105 --> 00:14:17,524
chúng được cải tiến, nhìn hệt như phụ nữ,
222
00:14:17,608 --> 00:14:19,943
chả tăng cân vì đâu có ăn bánh mì vòng.
223
00:14:20,027 --> 00:14:22,946
Chúng được cho là hoàn hảo, tốt.
Để chúng xuất đi.
224
00:14:23,030 --> 00:14:25,991
Nhưng vấn đề của tôi với chúng là
225
00:14:26,074 --> 00:14:29,494
mỗi lần có sự cải tiến
tình dục nào đó cho đàn ông,
226
00:14:29,578 --> 00:14:32,247
luôn có giọng điệu kiểu này:
227
00:14:32,331 --> 00:14:33,707
"Phụ nữ nên coi chừng.
228
00:14:34,416 --> 00:14:37,210
Nên chấn chỉnh lại đi.
Các cô sẽ bị thay thế đó.
229
00:14:37,294 --> 00:14:41,340
Đàn ông sẽ chả cần các cô".
Tôi kiểu: "Khi nào? Nhanh lên. Đi đi!
230
00:14:42,341 --> 00:14:44,009
Đi đi! Đi 'chơi' rô bốt đi.
231
00:14:44,092 --> 00:14:46,470
Để bọn tôi yên. Khi nào sẽ có chuyện đó?
232
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
Thôi dọa tôi bằng lúc vui vẻ đi. Đi đi.
233
00:14:49,389 --> 00:14:51,642
Nói quái gì vậy? Đi 'chơi' rô bốt đi".
234
00:14:51,725 --> 00:14:52,768
Đàn ông thật lạ.
235
00:14:54,102 --> 00:14:58,398
Đàn ông thật lạ. Tôi có dương vật giả
nhưng đâu ra vẻ. Các anh bị sao vậy?
236
00:15:05,948 --> 00:15:08,325
Các con tôi chịu cách ly khá tốt.
237
00:15:09,201 --> 00:15:10,494
Rất tự hào về chúng.
238
00:15:10,577 --> 00:15:12,371
Con trai lớn là vận động viên
239
00:15:12,454 --> 00:15:15,207
và nó không được chơi thể thao.
240
00:15:15,290 --> 00:15:17,834
Nó không được
nói chuyện với bạn bè, sờ gái.
241
00:15:17,918 --> 00:15:20,796
Mọi việc trai mới lớn muốn làm,
nó chả làm gì cả.
242
00:15:20,879 --> 00:15:22,756
Chúng chịu tốt, đeo khẩu trang.
243
00:15:22,839 --> 00:15:25,550
Đâu chỉ mình chúng.
Tất cả các nhóm đồng trang lứa, bạn bè.
244
00:15:25,634 --> 00:15:29,221
Chúng giãn cách xã hội, không gây rối,
làm việc cần làm. Nhỉ?
245
00:15:29,304 --> 00:15:31,974
Nên thật sự phát điên
246
00:15:32,057 --> 00:15:34,059
khi thấy người lớn trưởng thành
247
00:15:34,142 --> 00:15:37,437
mất trí vì không thể
đến quán Chili's trong vài tháng.
248
00:15:37,521 --> 00:15:40,732
Và mọi người đang cố làm như lâu lắm rồi,
249
00:15:40,816 --> 00:15:42,109
mà đâu phải vậy.
250
00:15:42,192 --> 00:15:46,196
Tôi biết có lẽ có vài kẻ cuồng
món hành nở hoa chết tiệt ở đây nhưng…
251
00:15:47,280 --> 00:15:50,951
Tôi biết chả phải đúng quán,
nhưng họ cũng đồng lõa. Vấn đề là…
252
00:15:54,788 --> 00:15:58,041
Vấn đề là ta không biết
cách hy sinh, và thật tệ.
253
00:15:58,125 --> 00:16:00,961
Toàn bộ trải nghiệm này thật nản.
254
00:16:01,044 --> 00:16:03,672
Dù sao cũng chả phải
tôi có lòng tin gì ở ta
255
00:16:03,755 --> 00:16:06,258
nhưng nó còn tệ hơn tôi nghĩ.
256
00:16:06,341 --> 00:16:09,136
Ta không biết cách hy sinh.
257
00:16:09,720 --> 00:16:11,972
Nhớ lúc ta nổi giận với nước Pháp chứ?
258
00:16:12,472 --> 00:16:16,268
Tôi nói "ta", mà ý là dân da trắng,
song ta đã bực với nước Pháp.
259
00:16:16,351 --> 00:16:19,187
Nhớ lúc ta bực chứ?
Họ nói: "Kệ xác nước Pháp!
260
00:16:19,271 --> 00:16:23,316
Kệ xác khoai tây chiên Pháp".
Nhớ chứ? Ta có thôi ăn nó không?
261
00:16:23,400 --> 00:16:26,403
Không. Họ chỉ đổi tên
thành "khoai tây chiên tự do".
262
00:16:26,903 --> 00:16:30,824
Họ còn không thể từ bỏ khoai tây
trong vài tháng. Chuyện gì đây?
263
00:16:32,951 --> 00:16:36,496
Những người đồng tính ở quán Chick-fil-A
mỗi tuần, kiểu: "Nhưng gà viên chiên…
264
00:16:37,914 --> 00:16:40,375
Xốt Polynesia.
265
00:16:41,126 --> 00:16:42,878
Như thể đang ở đó vậy".
266
00:16:45,172 --> 00:16:47,299
Đám vô dụng chết tiệt, trời. Kỳ cục.
267
00:16:51,970 --> 00:16:54,598
Quá nhiều thứ đã xảy ra
trong thời gian ngắn.
268
00:16:55,348 --> 00:16:57,601
Sao mọi người chả sợ nhỉ? Tôi sợ lắm.
269
00:16:57,684 --> 00:16:59,811
Thấy tôi có năng lượng
hậu cách ly trên này chứ?
270
00:16:59,895 --> 00:17:01,688
Tôi hưng trầm cảm với nó song…
271
00:17:02,189 --> 00:17:04,691
Không. Rất nhiều, quá nhiều chuyện xảy ra.
272
00:17:04,775 --> 00:17:07,861
Chính phủ kiểu: "Nhanh đi kể cho họ
về người ngoài hành tinh đi".
273
00:17:07,944 --> 00:17:09,071
Có chuyện đó đấy!
274
00:17:11,615 --> 00:17:12,949
Có chuyện đó đấy.
275
00:17:14,159 --> 00:17:16,369
Họ cứ thế buột chuyện đó vào ngay đó.
276
00:17:17,579 --> 00:17:20,290
"Nhân tiện, họ có thật đấy".
Họ làm như vậy đó.
277
00:17:20,957 --> 00:17:23,376
Thật tệ vì tôi mê người ngoài hành tinh.
278
00:17:23,460 --> 00:17:27,422
Và tôi đã lỡ mất vì tôi quá bận
khử trùng chất khử trùng của tôi.
279
00:17:27,506 --> 00:17:30,050
Thế là quá nhiều.
280
00:17:35,388 --> 00:17:38,308
Tôi đã mất anh trai
trong thời gian cách ly.
281
00:17:39,601 --> 00:17:43,271
Không phải vì COVID.
Giờ anh ấy là người theo thuyết âm mưu và…
282
00:17:44,064 --> 00:17:45,232
gã đó đã đi rồi.
283
00:17:47,984 --> 00:17:50,987
Cũng có lẽ anh ấy đã chết.
Chả biết là kẻ quái nào.
284
00:17:51,071 --> 00:17:55,033
Nói chuyện với anh ấy thật mệt mỏi.
Tôi chả biết anh ấy muốn gì nữa.
285
00:17:56,034 --> 00:18:00,413
Những người theo thuyết âm mưu muốn gì?
Tôi chả biết xử trí sao với anh ấy.
286
00:18:00,497 --> 00:18:03,375
Nhiều cái anh ấy nói, tôi bảo:
"Anh đúng đó". Có lẽ họ muốn vậy.
287
00:18:03,875 --> 00:18:05,377
Chắc họ chỉ muốn đúng.
288
00:18:05,460 --> 00:18:08,505
Nói chuyện với anh ấy thật mệt mỏi.
Có thành viên QAnon ở đây không?
289
00:18:11,675 --> 00:18:14,177
Không thể nào.
Nhưng tôi thích nhất là đây.
290
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
Vì họ ở khắp nơi.
291
00:18:16,763 --> 00:18:20,225
Đây là âm mưu QAnon tôi thích nhất
mà giờ tôi đang theo dõi
292
00:18:20,308 --> 00:18:22,727
và tôi theo dõi hết vì nó thật buồn cười.
293
00:18:24,104 --> 00:18:27,816
Rõ ràng là hiện giờ
Trump đang ở Nhà Trắng.
294
00:18:27,899 --> 00:18:32,279
Chính Joe Biden đã đổi các khuôn mặt…
295
00:18:34,281 --> 00:18:36,366
với Trump, và đó thực ra là
296
00:18:36,449 --> 00:18:39,202
Trump ở Nhà Trắng trong mặt nạ Biden,
297
00:18:39,286 --> 00:18:40,912
hay đại loại vậy.
298
00:18:40,996 --> 00:18:43,957
Chả phải kẻ điên lảm nhảm
trên vỉa hè tin điều này.
299
00:18:44,040 --> 00:18:45,709
Mà là giáo viên, luật sư.
300
00:18:45,792 --> 00:18:48,628
Lũ khốn đằng sau bạn
ở tiệm Trader Joe's tin nó
301
00:18:48,712 --> 00:18:50,630
bằng cả trái tim và…
302
00:18:51,131 --> 00:18:55,093
Không biết các bạn có nhớ
người phụ nữ bị con khỉ vồ mặt đó không.
303
00:18:55,177 --> 00:18:56,261
Có ai không?
304
00:18:57,596 --> 00:19:00,849
Người được phẫu thuật mặt đầu tiên.
305
00:19:01,641 --> 00:19:04,769
Họ tiết lộ nó ở đâu?
Trên chương trình Oprah Winfrey.
306
00:19:05,353 --> 00:19:08,440
Chả biết bạn nhớ không.
Khi họ tiết lộ chuyện đó…
307
00:19:08,523 --> 00:19:10,233
Nhớ chứ? Họ đã tiết lộ nó.
308
00:19:10,317 --> 00:19:13,111
Tiếng vỗ tay còn chả liền mạch.
Họ không biết…
309
00:19:16,239 --> 00:19:19,326
Họ kiểu: "Hết chưa?
Có tiết lộ khác không?".
310
00:19:19,409 --> 00:19:22,537
Ẩn sau đó thì nhìn bà ấy kinh khủng lắm.
311
00:19:24,748 --> 00:19:27,542
Và người ta tin ta có công nghệ để…
312
00:19:28,126 --> 00:19:32,714
Họ nghĩ có chuyện John Travolta, Nic Cage
chết tiệt nào đó bằng cả trái tim.
313
00:19:32,797 --> 00:19:34,799
Tôi chả chịu nổi, song dù sao thì…
314
00:19:37,344 --> 00:19:39,721
Anh trai tôi thật mệt mỏi mới là vấn đề.
315
00:19:40,388 --> 00:19:44,226
Anh ấy đi khắp: "Có kẻ ấu dâm
ở một quán pizza ở Pennsylvania".
316
00:19:44,309 --> 00:19:45,518
Nó thật mơ hồ.
317
00:19:47,687 --> 00:19:49,773
Anh nói gì vậy? Thế nghĩa là gì?
318
00:19:49,856 --> 00:19:53,276
"Pizza". Họ muốn cứ thế
chuyển thứ đó vào đầu anh thôi.
319
00:19:53,360 --> 00:19:57,906
Giờ anh đi khắp, nói: "Có kẻ ấu dâm…".
Giờ anh là kẻ điên đó. Họ muốn làm vậy.
320
00:19:59,324 --> 00:20:01,868
"Kẻ ấu dâm
ở một quán pizza ở Pennsylvania".
321
00:20:04,162 --> 00:20:06,957
Tôi bảo: "Được rồi.
Chà, để em đi giày vào.
322
00:20:07,040 --> 00:20:07,874
Đến đó đi.
323
00:20:07,958 --> 00:20:10,794
Để em… Đi cứu lũ trẻ này nào". Biết chứ?
324
00:20:10,877 --> 00:20:15,090
Theo đuổi đến cùng. Kế hoạch hành động.
Hiểu chứ? Tôi chỉ muốn vậy thôi.
325
00:20:16,925 --> 00:20:19,886
Anh ấy vẫn ngồi đó.
Chả biết làm gì với gã này nữa.
326
00:20:20,553 --> 00:20:24,140
Chả biết. Nên tôi ngưỡng mộ
những kẻ đột kích điện Capitol.
327
00:20:28,561 --> 00:20:30,689
Nhỉ? Nói về theo đến cùng nhé. Nhỉ?
328
00:20:32,899 --> 00:20:34,234
Họ đã làm cái việc đó.
329
00:20:35,151 --> 00:20:36,778
Họ có ý niệm mà. Biết chứ?
330
00:20:37,737 --> 00:20:40,907
Và họ theo đến cùng luôn. Vinh danh họ.
331
00:20:44,577 --> 00:20:47,706
Họ nói 5,000 người
đã lao vào điện Capitol.
332
00:20:49,082 --> 00:20:50,792
Năm ngàn người da trắng…
333
00:20:55,213 --> 00:20:57,632
đã lao vào điện Capitol. Gì? Thật điên…
334
00:20:57,716 --> 00:21:00,927
Biết khiến 5,000 người tụ họp
làm gì khó thế nào không?
335
00:21:02,220 --> 00:21:03,305
Đặt chỗ theo nhóm.
336
00:21:04,806 --> 00:21:06,474
Đi chung xe và đại loại vậy.
337
00:21:06,558 --> 00:21:09,561
Tôi không thể đi nghỉ với ba người bạn
mà không đáp trả kẻ tử thù.
338
00:21:09,644 --> 00:21:13,440
Đang đùa chết tôi à? Năm ngàn người?
339
00:21:13,523 --> 00:21:16,651
Tôi bảo: "Này, tôi đã nói
muốn đến bãi biển, được phê,
340
00:21:16,735 --> 00:21:19,446
đôi khi đậu trên một 'cậu nhỏ'.
Sao tôi đu dây?
341
00:21:19,529 --> 00:21:20,905
Tôi cực ghét mấy người.
342
00:21:21,531 --> 00:21:23,241
Mấy người là gì? Gì đây?".
343
00:21:30,165 --> 00:21:32,375
Chả phải đám yêu nước đó. Nhỉ?
344
00:21:33,835 --> 00:21:37,464
Họ đã làm việc chết tiệt đó.
Ai cũng có việc. Nhớ chứ?
345
00:21:38,256 --> 00:21:42,218
Một điều nữa họ cố làm như rất lâu rồi.
Tôi nhớ như mới hôm qua vậy.
346
00:21:43,595 --> 00:21:44,679
Ai cũng có việc.
347
00:21:45,180 --> 00:21:47,098
"Anh xì hơi lên bàn của Pelosi".
348
00:21:47,599 --> 00:21:49,726
Nhỉ? "Tôi sẽ đi nặng lên cờ,
349
00:21:51,895 --> 00:21:55,148
rồi ta gặp ở quán Chili's".
Họ đã làm việc chết tiệt đó.
350
00:21:55,732 --> 00:21:59,486
Vinh danh họ.
351
00:22:02,655 --> 00:22:06,284
Một ngày điên rồ cho người da đen
khi xem cảnh đó. Nhỉ?
352
00:22:06,368 --> 00:22:08,495
Lảm nhảm về người da đen ở đây, nhỉ?
353
00:22:09,371 --> 00:22:10,997
Ngày điên rồ khi xem nó.
354
00:22:11,081 --> 00:22:14,376
Người da đen đang trong
mối quan hệ lạm dụng với nước Mỹ.
355
00:22:15,168 --> 00:22:18,880
Chuyện xảy ra,
rồi họ kể với ta ngược lại. Hiểu chứ?
356
00:22:18,963 --> 00:22:21,716
Giờ câu chuyện
với đám đột kích điện Capitol là
357
00:22:21,800 --> 00:22:24,302
đây chỉ là chuyến đi thực tế của người lớn
358
00:22:26,054 --> 00:22:29,265
cho 5,000 người
muốn tìm hiểu về tổ tiên chúng ta
359
00:22:29,349 --> 00:22:31,142
và dành chút thời gian
360
00:22:31,226 --> 00:22:33,895
ở trung tâm Washington, D.C.
Họ bảo ta vậy.
361
00:22:33,978 --> 00:22:36,439
Dù chính mắt ta đã thấy chuyện đó.
362
00:22:36,523 --> 00:22:38,233
Hiểu chứ? Bạn làm gì…
363
00:22:42,112 --> 00:22:44,531
Ta đã xem điên dại nó trên TV.
364
00:22:45,740 --> 00:22:48,576
Người da đen đã trải qua mọi cảm xúc. Nhỉ?
365
00:22:49,160 --> 00:22:50,412
- Đúng.
- Phải.
366
00:22:50,495 --> 00:22:52,747
Cảm xúc đầu tiên: "Họ sắp bị bắn rồi".
367
00:22:59,546 --> 00:23:01,548
Cảm xúc thứ hai: "Bắn đám đó đi.
368
00:23:02,966 --> 00:23:03,967
Bắn họ đi!
369
00:23:04,676 --> 00:23:06,386
Và bắn ngay đi".
370
00:23:09,681 --> 00:23:12,183
Cảm xúc thứ ba:
"Họ sẽ chả bắn lũ này đâu".
371
00:23:21,192 --> 00:23:25,155
Cảm xúc thứ tư: "Nếu đó là tôi?
Nếu đó là bạn? Nếu đó là chúng ta?".
372
00:23:30,160 --> 00:23:31,661
Họ đang chơi ta mà, trời.
373
00:23:32,871 --> 00:23:33,997
Họ đang chơi ta đó.
374
00:23:34,873 --> 00:23:38,418
Ta đòi bồi thường. Họ đã làm gì?
Bỏ thương hiệu Aunt Jemima.
375
00:23:38,501 --> 00:23:39,419
Kẻ quái nào…
376
00:23:41,504 --> 00:23:42,672
đòi điều đó chứ?
377
00:23:43,798 --> 00:23:46,968
Chả ai nghĩ tới Aunt Jemima.
Người da đen đã bỏ qua đường fructose rồi.
378
00:23:47,051 --> 00:23:50,555
Chả biết có… Giờ ta sành
xi-rô nhựa phong. Loại A, loại B.
379
00:23:53,183 --> 00:23:57,479
Ai cũng nói tới văn hóa tẩy chay,
mỗi Aunt Jemima mới thực sự bị tẩy chay.
380
00:23:57,562 --> 00:24:01,065
Họ hoàn toàn đưa bà ấy đi.
381
00:24:01,149 --> 00:24:04,694
Bà ấy chỉ lo việc của mình,
đại diện cho đám dày mình.
382
00:24:07,906 --> 00:24:09,282
Chả ai đòi điều đó cả.
383
00:24:10,950 --> 00:24:11,993
Thật là mệt mỏi.
384
00:24:13,745 --> 00:24:14,704
Thật là mệt mỏi.
385
00:24:16,247 --> 00:24:19,918
Nhiều thứ đã thay đổi,
nhưng sự cả gan của đàn ông thì không.
386
00:24:20,001 --> 00:24:21,044
Tôi…
387
00:24:22,337 --> 00:24:23,505
chẳng hề nhớ
388
00:24:24,339 --> 00:24:27,258
việc nói chuyện,
nghe thấy, tương tác với đàn ông.
389
00:24:28,593 --> 00:24:30,345
Tôi chả ghét đàn ông. Để tôi nói vậy.
390
00:24:30,428 --> 00:24:33,890
Tôi biết đó là làn sóng.
Tôi chả ghét đàn ông. Nhưng…
391
00:24:33,973 --> 00:24:36,392
tôi chỉ… tôi luôn tạm tin họ. Biết chứ?
392
00:24:37,268 --> 00:24:40,021
Tôi phải tin là họ không biết
393
00:24:40,522 --> 00:24:44,484
họ vẫn luôn kỳ quặc
và đáng sợ chết khiếp đi. Hiểu chứ?
394
00:24:44,567 --> 00:24:47,278
Tôi phải tin điều đó,
không thì chả ra ngoài.
395
00:24:47,362 --> 00:24:49,906
Tôi cảm thấy như
hầu hết phụ nữ làm như vậy.
396
00:24:49,989 --> 00:24:52,408
Ta kiểu: "Tôi biết
có vài người tốt ngoài kia".
397
00:24:52,492 --> 00:24:56,162
Nhỉ? Ta nghĩ vậy đó để ta có thể
lo cuộc sống của ta. Biết chứ?
398
00:24:56,871 --> 00:24:59,791
"Nghe nói chị tôi đã lấy một người.
399
00:25:00,875 --> 00:25:03,002
Em trai chị ấy là người tốt".
400
00:25:03,086 --> 00:25:04,921
Ta làm như vậy đó. Hiểu chứ?
401
00:25:05,004 --> 00:25:08,424
"Tôi nghe nói có lần…
Giờ anh ta chết rồi nhưng tôi biết…".
402
00:25:13,555 --> 00:25:16,140
Tôi là diễn viên hài. Tôi đi xe Uber.
403
00:25:17,559 --> 00:25:21,646
Đôi khi tôi về nhà muộn lúc ba giờ sáng.
Sao tôi dám? Tôi biết nhưng…
404
00:25:22,480 --> 00:25:24,983
tài xế dừng lại trước nhà lúc ba giờ sáng.
405
00:25:25,066 --> 00:25:26,985
Họ nói vớ vẩn:
"Cô sống một mình ở đây à?".
406
00:25:27,068 --> 00:25:30,863
Sao anh nói vậy?
Sao anh không biết nó đáng sợ chứ?
407
00:25:30,947 --> 00:25:34,117
Xảy ra nhiều với tôi rồi.
"Cô sống một mình ở đây à?".
408
00:25:34,200 --> 00:25:36,869
Hai mươi phút im lặng,
đây là lời anh chọn nói
409
00:25:37,620 --> 00:25:39,038
và lúc anh chọn nói ư?
410
00:25:39,122 --> 00:25:42,083
Giờ là chuyện gì đây?
Họ biến bạn thành kẻ nói dối.
411
00:25:42,166 --> 00:25:44,836
Bạn phải nói:
"Không. Có tôi và hai ông chồng.
412
00:25:46,379 --> 00:25:51,009
Và lũ chó pit bull. Bọn tôi quản lý
một học viện pit bull nếu anh muốn ghé".
413
00:25:57,599 --> 00:25:59,058
Thật tệ vì tôi yêu Uber.
414
00:25:59,142 --> 00:26:02,520
Nên tôi giả vờ giàu có,
lên xe và nói: "Lái đi. Đúng vậy".
415
00:26:03,521 --> 00:26:05,940
Chuyện của tôi và họ phá hỏng nó cho tôi.
416
00:26:06,024 --> 00:26:09,360
Tôi muốn chợp mắt trong chiếc Uber,
nhưng bạn không thể.
417
00:26:09,444 --> 00:26:11,279
Nhỉ? Với tài xế nam thì không.
418
00:26:11,362 --> 00:26:14,782
Các cô, ta biết mà. Không thể ngủ.
Còn không thể chợp mắt.
419
00:26:15,408 --> 00:26:19,329
Đôi khi tôi gặp tài xế nữ.
Thứ nhỏ đó hiện ra. Tôi thấy mặt phụ nữ.
420
00:26:19,412 --> 00:26:23,124
Tôi cứ thế châm một điếu.
Tôi sẽ thả lỏng. Hiểu chứ? Rất thích.
421
00:26:25,209 --> 00:26:27,587
Tài xế nam thì không. Không thể làm vậy.
422
00:26:28,087 --> 00:26:29,505
Bạn phải… Biết chứ?
423
00:26:32,634 --> 00:26:34,886
Phải cho họ thấy lòng trắng. Biết chứ?
424
00:26:37,221 --> 00:26:38,431
Không chỉ phải thức,
425
00:26:38,514 --> 00:26:42,185
còn phải đảm bảo họ biết bạn thức.
Nên lấy tư thế và… Biết chứ?
426
00:26:43,686 --> 00:26:45,521
Tôi thích kéo cửa sổ lên xuống.
427
00:26:51,069 --> 00:26:52,695
Tôi lạnh à? Tôi nóng à?
428
00:26:53,321 --> 00:26:54,405
Tôi thức nhé.
429
00:27:01,454 --> 00:27:03,873
Phải xì hơi, mỗi lần thì… "Ô, là tôi đấy.
430
00:27:05,249 --> 00:27:08,211
Tôi đó. Tôi sẽ chả động vào tôi
nếu tôi là anh đâu.
431
00:27:10,421 --> 00:27:12,090
Ồ, ướt rồi. Thật…
432
00:27:13,383 --> 00:27:15,802
Tôi thật chả hiếp nổi. Tôi còn chả thể…".
433
00:27:18,596 --> 00:27:19,681
Phải sống chứ.
434
00:27:21,891 --> 00:27:25,103
Tôi chỉ ngủ thiếp đi một lần
đi cùng tài xế nam.
435
00:27:25,186 --> 00:27:28,106
Nhớ nó chỉ xảy ra đúng một lần.
Nên tôi mới nhớ.
436
00:27:28,189 --> 00:27:31,275
Vậy rõ ràng là tôi đang ngủ và…
437
00:27:31,359 --> 00:27:34,320
Bạn từng nghe tiếng phim Law & Order…
438
00:27:34,987 --> 00:27:35,988
trong đầu chưa?
439
00:27:38,449 --> 00:27:40,785
Tôi tưởng là trên đài, rõ vậy mà, kiểu…
440
00:27:40,868 --> 00:27:44,789
Và chỉ là bộ não, cảnh báo của tôi,
kiểu: "Làm gì đấy?". Biết chứ?
441
00:27:46,082 --> 00:27:49,252
Quả thực kẻ lập dị đó
đang nhìn chết trân mắt tôi
442
00:27:49,335 --> 00:27:52,547
và hắn không ngoảnh đi.
Một tên sát nhân đó. Nhỉ?
443
00:27:52,630 --> 00:27:53,673
Tên sát nhân đó.
444
00:27:53,756 --> 00:27:57,135
Người bình thường biết
nếu bị bắt gặp đang nhìn chằm chằm:
445
00:27:57,635 --> 00:28:00,722
"Này. Xin lỗi". Hiểu chứ?
Họ ngại. Không. Anh ta thì…
446
00:28:00,805 --> 00:28:03,182
Hiểu chứ? Tôi sống ở New York, nên kiểu…
447
00:28:03,266 --> 00:28:06,018
Hiểu chứ? Nhưng anh ta không ngoảnh đi.
448
00:28:06,102 --> 00:28:09,522
Mười phút mở to mắt nhìn nhau
trên chuyến xe đó.
449
00:28:09,605 --> 00:28:11,941
Tôi ở phía sau xì hơi
vì cái mạng tôi. Thật điên mà.
450
00:28:15,361 --> 00:28:16,612
Rất cảm ơn mọi người.
451
00:29:12,376 --> 00:29:14,170
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly