1
00:00:06,049 --> 00:00:07,550
HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX
2
00:00:12,472 --> 00:00:15,016
{\an8}Mọi người chào mừng người của New Orleans,
3
00:00:15,099 --> 00:00:18,770
Mark Normand nào!
4
00:00:34,744 --> 00:00:35,620
Chào.
5
00:00:36,662 --> 00:00:37,789
Hài kịch hả?
6
00:00:37,872 --> 00:00:40,208
Phải. Bọn tôi thực sự đang làm vậy đây.
7
00:00:40,291 --> 00:00:42,502
Cảm ơn đã ra ngoài. Ở đây thật tuyệt.
8
00:00:42,585 --> 00:00:44,253
Những lúc kỳ cục. Cảm ơn mẹ.
9
00:00:45,963 --> 00:00:47,548
Phải. Tiêm vắc-xin cả rồi.
10
00:00:47,632 --> 00:00:49,258
Các bạn được tiêm chưa hả?
11
00:00:49,342 --> 00:00:50,468
Phải. Đúng rồi.
12
00:00:50,551 --> 00:00:53,346
Tôi được tiêm trên mạng.
Để xem chuyện gì. Phải.
13
00:00:53,846 --> 00:00:57,016
Tôi thấy vài người
ở cao tốc phía Tây tự tiêm vắc-xin.
14
00:00:57,100 --> 00:00:58,935
Tôi kiểu: "Này. Tốt cho họ".
15
00:00:59,018 --> 00:00:59,936
Phải.
16
00:01:00,019 --> 00:01:02,522
Chắc là mũi thứ hai
vì anh ta bị chóng mặt.
17
00:01:04,190 --> 00:01:05,024
Được rồi.
18
00:01:06,109 --> 00:01:11,197
Cách ly, tăng vài cân. Chắc đều tăng cân
kiểu dịch. Đặt đồ ăn GrubHub, Seamless.
19
00:01:11,280 --> 00:01:14,325
Tôi phải cắt bớt
vì hồi nhỏ tôi mập, tôi đồ sộ lắm.
20
00:01:14,408 --> 00:01:16,994
Lớn lên tôi bị ngực to. Không lạ ở đàn ông
21
00:01:17,078 --> 00:01:20,289
khi tăng cân, cơ thể phát triển
các phần như nữ à? Nhỉ?
22
00:01:20,373 --> 00:01:22,083
Các cô không phải lo điều đó.
23
00:01:22,166 --> 00:01:24,418
Phụ nữ tăng cân, bạn thành cô gái mập.
24
00:01:24,502 --> 00:01:25,545
Đàn ông tăng cân,
25
00:01:25,628 --> 00:01:30,216
bọn tôi cũng thành cô gái mập.
Không phát triển các phần của nam.
26
00:01:30,299 --> 00:01:34,929
Không như: "Thấy cô mập Tammy bên sông".
"Cô ấy có cả đống bóng trên người mà".
27
00:01:35,888 --> 00:01:37,640
Là nhóc mập có vài đặc quyền.
28
00:01:37,723 --> 00:01:41,435
Tôi đến tiệc ngủ, bạn tôi nói:
"Tự hỏi sờ ngực thì như thế nào".
29
00:01:41,519 --> 00:01:42,937
Tôi kiểu: "Cậu may đấy".
30
00:01:44,272 --> 00:01:45,648
Chả ai ưa ngực đàn ông.
31
00:01:45,731 --> 00:01:49,443
Tôi hỏi khắp, nghiên cứu rồi.
Chả ai ưa ngực đầy lông, không sữa
32
00:01:49,527 --> 00:01:52,363
nhưng ngực đàn ông
là hợp pháp trên toàn quốc mà.
33
00:01:52,864 --> 00:01:55,241
Gã mập ở Cleveland cởi áo ra, ổn cả.
34
00:01:55,324 --> 00:01:58,202
Phụ nữ ở Cleveland cởi áo ra,
lộ hàng khiếm nhã.
35
00:01:58,286 --> 00:02:00,413
Mà ta ưa ngực đó mà. Phá nó kiểu gì?
36
00:02:02,248 --> 00:02:04,000
Ở Mỹ có luật ngực kỳ quặc.
37
00:02:04,083 --> 00:02:05,793
Nữ giới lộ ngực, trái luật.
38
00:02:05,877 --> 00:02:07,670
Nam giới lộ ngực, đúng luật.
39
00:02:07,753 --> 00:02:10,631
Nữ giới lộ ngực khi cho con bú, đúng luật.
40
00:02:10,715 --> 00:02:13,342
Nam giới lộ ngực khi cho con bú,
41
00:02:13,426 --> 00:02:14,510
rất trái luật.
42
00:02:16,929 --> 00:02:18,097
Luật lệ kỳ quặc.
43
00:02:19,724 --> 00:02:22,518
Tôi xem nó như thế này.
Ngực nữ giới như cần sa.
44
00:02:22,602 --> 00:02:25,688
Thú vị, vô hại nhưng vẫn là có tội nhất.
45
00:02:28,232 --> 00:02:31,152
Ngực đàn ông như thuốc lá.
Hơi kinh, gây khó chịu.
46
00:02:31,235 --> 00:02:32,862
Sao còn đem nó ra bãi biển?
47
00:02:34,572 --> 00:02:36,199
Ta đã hợp pháp hóa cái sai.
48
00:02:38,242 --> 00:02:41,287
Nói tới ngực, tôi sốc là
bạn gái tôi có đôi gò khủng
49
00:02:41,370 --> 00:02:44,665
và phụ nữ phải bước vào cửa hàng và nói:
50
00:02:44,749 --> 00:02:46,667
"Tôi cỡ B. Tôi cỡ C. Tôi cỡ D".
51
00:02:46,751 --> 00:02:48,211
Các anh đâu mạnh mẽ thế.
52
00:02:48,294 --> 00:02:51,505
Nếu phải đi khắp nơi nói
"Tôi cỡ A", anh ta tự sát mất.
53
00:02:53,299 --> 00:02:55,468
Chẳng kéo dài được 20 phút. Nhỉ?
54
00:02:55,968 --> 00:03:00,890
Gã nào đó nhảy khỏi một tòa nhà.
Thư tuyệt mệnh: "Lần nào cũng A trừ".
55
00:03:02,099 --> 00:03:04,977
Phải. Nhưng phải nói ra điều đó. Biết chứ?
56
00:03:05,519 --> 00:03:08,439
Tôi biết đang đùa về mập
ở năm 2021, bị la ó rồi.
57
00:03:08,940 --> 00:03:12,860
Ai đó tới bảo: "Giờ nói từ 'mập'
là như từ xúc phạm chủng tộc vậy".
58
00:03:12,944 --> 00:03:17,365
Tôi bảo: "Này, có lẽ vậy. Song đó là
từ duy nhất thay đổi thất thường". Nhỉ?
59
00:03:18,699 --> 00:03:20,034
Có thể tăng, giảm cân,
60
00:03:20,117 --> 00:03:23,246
chả ai từng nói:
"Tôi đạt đen thực sự vào dịp nghỉ lễ.
61
00:03:25,081 --> 00:03:28,292
Phải ăn kiêng. Đốt cháy một ít
người Mexico này. Phải".
62
00:03:28,793 --> 00:03:30,294
Không. Ta đều đùa về mập.
63
00:03:30,378 --> 00:03:33,172
Mà chả biết ai ghét dân mập thật.
Nhớ gã đó nói:
64
00:03:33,256 --> 00:03:37,343
"Nói ngay này, khu này tuyệt
cho đến khi lũ lợn thịt này chuyển vào".
65
00:03:37,426 --> 00:03:39,303
Không. Ta yêu người mập, nhỉ?
66
00:03:39,387 --> 00:03:42,348
Đức Phật, ông già Noel,
đôi khi là Oprah. Phải.
67
00:03:45,559 --> 00:03:47,228
Phải. Ở New York thật tuyệt.
68
00:03:47,311 --> 00:03:50,982
Phụ nữ đẹp ở New York.
Ý tôi là không ai ở đây nhưng…
69
00:03:51,774 --> 00:03:54,610
Tôi đùa thôi. Tôi sẽ mơn trớn
phần dưới đó. Phải.
70
00:03:55,194 --> 00:03:59,407
Phải. Các cô biết mình rất quyến rũ.
Đàn ông muốn quan hệ với các cô.
71
00:03:59,490 --> 00:04:01,409
Bắt bọn tôi nỗ lực vì nó, hiểu.
72
00:04:01,492 --> 00:04:04,328
Cả đám cố nhét vào trong tôi,
tôi sẽ đặt câu hỏi.
73
00:04:05,288 --> 00:04:06,831
Phải giành lấy, các anh.
74
00:04:06,914 --> 00:04:09,333
Tôi thấy âm đạo rất giống trường đại học.
75
00:04:09,417 --> 00:04:10,543
Bạn phải được nhận.
76
00:04:11,752 --> 00:04:14,714
Cũng như trường đại học,
nhiều tiền thì dễ vào hơn.
77
00:04:16,465 --> 00:04:20,428
"Sao hắn vào được? Hắn đâu có tiền".
"Chà, anh ấy là vận động viên".
78
00:04:26,851 --> 00:04:27,852
Phải.
79
00:04:28,436 --> 00:04:30,521
Phải. Rất giống với trường đại học.
80
00:04:30,604 --> 00:04:34,233
Một số rất uy tín. "Anh đã vào đó?
Ấn tượng đấy. Tốt cho anh".
81
00:04:34,317 --> 00:04:37,695
Bạn của bạn: "Tôi đã vào đó".
Bạn: "Cả cộng đồng vào rồi.
82
00:04:39,113 --> 00:04:41,073
Và cậu chỉ vào vì bố cậu đã vào".
83
00:04:48,039 --> 00:04:51,751
Các cô hấp dẫn hơn đàn ông nhiều,
được lựa chọn hơn về tình dục.
84
00:04:51,834 --> 00:04:56,255
Các cô chọn bạn tình là việc lớn.
Nhiều câu hỏi như tuyển trạch bóng rổ NBA.
85
00:04:56,339 --> 00:04:59,175
"Anh ấy bao nhiêu tuổi?
Đại học nào? Cao chứ?".
86
00:04:59,258 --> 00:05:02,094
Đàn ông, ta chọn bạn tình
như trò chơi nhặt gái.
87
00:05:02,178 --> 00:05:07,016
"Tôi sẽ chọn cô, cô, cô… Chả chuẩn dáng,
nhưng tôi biết cô sẽ nỗ lực hơn".
88
00:05:09,727 --> 00:05:13,522
Cô bạn tôi đẹp lắm, muốn là có mọi gã,
luôn tuyên bố lớn thế này.
89
00:05:13,606 --> 00:05:16,359
Cô ấy nói: "Không quan hệ
với gã phe Cộng hòa".
90
00:05:16,442 --> 00:05:19,111
Tôi: "Thật?".
Cô ấy: "Tôi lột sạch trên giường
91
00:05:19,195 --> 00:05:21,822
mà biết hắn
theo phe Cộng hòa, tôi sẽ đổi ý".
92
00:05:21,906 --> 00:05:25,368
Tôi kiểu: "Trời,
nếu ở vị trí đó, tôi sẽ đổi đảng".
93
00:05:27,828 --> 00:05:29,789
Sao để ý? Đâu phải nó sẽ xảy ra.
94
00:05:29,872 --> 00:05:33,250
Cô ấy sẽ không ở trên kiểu:
"Biến đổi khí hậu là tin vịt".
95
00:05:38,047 --> 00:05:40,424
Mà nói này, quan hệ với cô phe Cộng hòa,
96
00:05:40,508 --> 00:05:43,719
tôi sẽ dùng bao cao su vì có gì,
cô ấy muốn giữ nó mất.
97
00:05:46,263 --> 00:05:47,098
Được rồi.
98
00:05:47,181 --> 00:05:49,350
Chuyện hài phá thai lao vào bạn đây.
99
00:05:51,310 --> 00:05:53,854
Chả biết các bạn ở phe nào
về việc phá thai.
100
00:05:53,938 --> 00:05:56,982
Tôi coi phá thai
cũng như ngả ghế trên máy bay.
101
00:05:57,066 --> 00:06:01,028
Tôi biết sẽ làm nhiều người tức giận
nhưng có lựa chọn, tôi sẽ chọn.
102
00:06:04,031 --> 00:06:07,743
Nhỉ? Họ nói: "Bạn ngả về hướng nào?".
Tôi nói: "Tôi ngả ra sau".
103
00:06:09,537 --> 00:06:10,371
Ồ phải.
104
00:06:11,622 --> 00:06:13,999
Phải. Nhưng đàn ông chúng ta cao hứng.
105
00:06:14,083 --> 00:06:16,710
Tệ thật. Tệ vì ta hứng thế nào. Chả vui.
106
00:06:16,794 --> 00:06:20,506
Rồi phụ nữ luôn nói: "Bọn tôi
cao hứng y như đàn ông". Thôi nào.
107
00:06:21,298 --> 00:06:25,886
Thôi nào, các cô đâu biết thế nào
khi đi họp gia đình mà nói:
108
00:06:25,970 --> 00:06:27,012
"Con sẽ làm vậy".
109
00:06:29,181 --> 00:06:30,266
Đúng là bệnh.
110
00:06:31,183 --> 00:06:33,686
Che đi ý kiến của ta.
Chả thể nghĩ rõ ràng.
111
00:06:33,769 --> 00:06:37,565
Nên mọi phát minh tuyệt vời từ đàn ông
được nghĩ ra hậu lên đỉnh.
112
00:06:37,648 --> 00:06:40,734
Lúc duy nhất có thể nghĩ sáng suốt.
Một gã kiểu: "À…
113
00:06:41,318 --> 00:06:42,570
nồi chiên không dầu".
114
00:06:46,657 --> 00:06:51,454
Phải. Tôi cãi nhau với bạn về việc này.
Cô ấy nói: "Bọn tôi cao hứng như đàn ông".
115
00:06:51,537 --> 00:06:54,790
Tôi nói: "Cậu quan hệ với tôi chứ?".
Cô ấy nói: "Không".
116
00:06:56,000 --> 00:06:59,753
Tôi nói: "Tôi sẽ làm với cậu.
Chắc thế là xong". Và cô ấy nói:
117
00:06:59,837 --> 00:07:03,507
"Đâu, khác. Tôi chả hứng thú với cậu".
Tôi nói: "Tôi cũng vậy".
118
00:07:05,217 --> 00:07:06,177
Có liên quan gì?
119
00:07:07,303 --> 00:07:10,514
Nhưng rõ ràng các cô cũng cao hứng,
nhưng phải giấu đi.
120
00:07:10,598 --> 00:07:13,142
Chả thể để lộ ra,
bị cản lại ở quán Chili's.
121
00:07:13,225 --> 00:07:14,226
Chả thể để lộ ra.
122
00:07:14,977 --> 00:07:17,897
Các cô phải giấu đi,
nhưng có để lộ ra cảm xúc.
123
00:07:17,980 --> 00:07:21,275
Bạn gái tôi rất xúc động nói
khóc mỗi ngày từ hồi cấp ba.
124
00:07:21,358 --> 00:07:23,611
Tôi: "Ổn chứ?". Cô ấy: "Ừ. Em hay vậy.
125
00:07:23,694 --> 00:07:26,989
Ngày nào chả kích thích,
giấu đi, phá nát hộp khăn giấy".
126
00:07:27,072 --> 00:07:29,492
Tôi nói: "Việc hằng ngày giống nhau ghê".
127
00:07:31,785 --> 00:07:34,997
Cô ấy nói: "Phải. Không hạ nó,
em chả thể bình thường".
128
00:07:35,080 --> 00:07:36,916
Tôi nói: "Cả em và anh, gái à".
129
00:07:37,750 --> 00:07:41,378
Cô ấy: "Đôi khi em xem phim và hết".
Tôi: "Anh cũng xem phim".
130
00:07:42,421 --> 00:07:44,340
Tôi bảo: "Xem 30 giây phim à?".
131
00:07:44,423 --> 00:07:46,091
Cô ấy kiểu: "Gì?". Tôi kiểu…
132
00:07:48,719 --> 00:07:49,678
Bồn chồn vậy đó.
133
00:07:49,762 --> 00:07:52,348
Các cô cảm xúc,
đàn ông cao hứng lúc kỳ cục.
134
00:07:52,431 --> 00:07:54,934
Mọi phụ nữ ở chỗ làm: "Chả hiểu sao khóc".
135
00:07:55,017 --> 00:07:57,561
Mọi anh ở đám tang:
"Chả hiểu sao tôi cứng".
136
00:07:59,230 --> 00:08:00,898
Do quan tài mở chết tiệt đó.
137
00:08:04,360 --> 00:08:06,278
Nhưng ơn Chúa, các cô.
138
00:08:06,362 --> 00:08:10,449
Ơn Chúa, các cô có thể tìm ra cái quyến rũ
chả liên quan tới tình dục.
139
00:08:10,533 --> 00:08:13,494
Ơn Chúa vì điều đó.
Các cô tìm ra cái quyến rũ đó.
140
00:08:13,577 --> 00:08:17,206
Có lẽ các cô phải làm vì thứ này
đâu có làm. Phải đào sâu hơn.
141
00:08:17,289 --> 00:08:19,500
Một gã khỏa thân trước mặt, bạn kiểu:
142
00:08:19,583 --> 00:08:20,918
"Nhớ anh ta lái giỏi".
143
00:08:23,921 --> 00:08:26,840
Tìm ra cái quyến rũ…
Lần đầu đưa bạn gái đi chơi,
144
00:08:26,924 --> 00:08:29,718
tôi lên kế hoạch cả.
Ăn tối, đồ uống, phim, kem.
145
00:08:29,802 --> 00:08:32,346
Cô ấy: "Anh đã lên kế hoạch.
Cuốn hút thật".
146
00:08:32,846 --> 00:08:34,890
Lên kế hoạch. Cuốn hút ư?
147
00:08:34,974 --> 00:08:36,725
Lên kế hoạch?
148
00:08:37,226 --> 00:08:39,979
Đùa vui. "Có khiếu hài đó.
Đúng là kích thích".
149
00:08:40,062 --> 00:08:42,731
Trả cả bằng tiền mặt.
"Anh có tiền. Quyến rũ".
150
00:08:42,815 --> 00:08:46,944
Nhưng ở phòng ngủ, chả quyến rũ.
Bọn tôi âu yếm, tôi lấy bao cao su ra.
151
00:08:47,027 --> 00:08:48,696
Cô ấy: "Hơi quá tự tin đó".
152
00:08:48,779 --> 00:08:50,990
Tôi: "Ừ. Anh lên kế hoạch cả đây mà".
153
00:08:52,700 --> 00:08:55,494
Tưởng em thích vậy?
Được rồi. Giờ thì kỳ quặc.
154
00:08:55,578 --> 00:08:57,997
Phải. Cô ấy thích hài, tôi sẽ trêu chút.
155
00:08:58,080 --> 00:08:59,415
"Gọi đó là âm vật ư?".
156
00:09:02,585 --> 00:09:06,005
Rõ ràng là hài. Đột nhiên,
không cuốn hút. Cái quái gì thế?
157
00:09:06,505 --> 00:09:09,258
Cô ấy mặc đồ, về.
Tôi: "Ừ. Cô ấy mê tiền. Đây.
158
00:09:09,341 --> 00:09:10,968
Cho thời gian của em. Đây".
159
00:09:12,928 --> 00:09:14,305
Thú vị ghê, các cô.
160
00:09:14,805 --> 00:09:15,889
Tôi lắng nghe đây.
161
00:09:15,973 --> 00:09:18,976
Theo tôi hiểu được,
các cô ưa tình dục khi nó tỉ mỉ.
162
00:09:19,059 --> 00:09:23,272
Lần nào phụ nữ tả cuộc mây mưa,
nó cũng phức tạp. "Anh ấy đưa đến Paris.
163
00:09:23,355 --> 00:09:26,984
Bọn tôi làm tình ở ban công
khi nhìn xuống biển". Các cô kiểu…
164
00:09:28,110 --> 00:09:32,031
Một gã, càng ít tỉ mỉ, càng hấp dẫn.
"Định đi trung tâm thương mại,
165
00:09:32,114 --> 00:09:34,533
kết cục 'chơi' ở hành lang, chả đi nữa".
166
00:09:36,285 --> 00:09:37,328
Và các anh kiểu…
167
00:09:39,413 --> 00:09:43,167
Muốn gì cứ nói, các cô.
Bọn tôi sẽ làm tốt, muốn làm các cô vui.
168
00:09:43,250 --> 00:09:45,502
Cứ nói đi. "Nhưng em muốn anh tìm ra".
169
00:09:45,586 --> 00:09:47,755
Sẽ không có đâu. Cứ nói đi.
170
00:09:47,838 --> 00:09:51,091
Phải. Luôn bất ngờ
với cái khởi động động cơ của phụ nữ.
171
00:09:51,175 --> 00:09:55,554
Tôi từng đưa bạn gái đến tiệm thú cưng.
Quỷ thần ơi. Các cô, tiệm thú cưng…
172
00:09:56,055 --> 00:09:57,723
Câu lạc bộ khỏa thân thì có.
173
00:09:58,641 --> 00:10:01,810
Ôi, phụ nữ ở tiệm thú cưng như đàn ông
cao hứng ở câu lạc bộ khỏa thân.
174
00:10:01,894 --> 00:10:05,314
Bạn bước vào, hầu như chả chịu nổi.
"Chúa ơi, muốn sờ hết".
175
00:10:06,398 --> 00:10:09,777
Tôi phải nói: "Này, bình tĩnh. Một số
ở gia đình đổ vỡ có thể tấn công đó".
176
00:10:10,861 --> 00:10:14,323
Cô ấy xem cả hàng như gã cao hứng.
"Đó xinh, đẹp, hoàn hảo.
177
00:10:14,406 --> 00:10:16,200
Loại ưa thích, thích đó nhất".
178
00:10:16,283 --> 00:10:20,496
Quản lý kiểu: "Phải, đó là Roxy.
Ai cũng thích Roxy. Đưa Roxy qua".
179
00:10:20,996 --> 00:10:23,832
Họ đưa Roxy đến khu riêng.
Roxy trong lòng cô ấy.
180
00:10:23,916 --> 00:10:27,836
Cô ấy: "Nó ưng ở với em này".
Tôi: "Đâu. Tìm cuộc sống tốt hơn ấy".
181
00:10:30,839 --> 00:10:31,840
Thôi nào.
182
00:10:32,633 --> 00:10:35,010
Phải. Ồ, này. Được rồi.
183
00:10:37,930 --> 00:10:41,934
Được rồi. Phải. Nhóm sôi nổi đó.
Mà tôi phải chấn chỉnh thôi.
184
00:10:42,017 --> 00:10:45,312
Anh đã chấn chỉnh. Anh đeo kính ấy. Phải.
185
00:10:45,396 --> 00:10:47,189
Tôi phải chấn chỉnh.
186
00:10:47,272 --> 00:10:49,191
Tuần trước đã bị dọa có thai.
187
00:10:49,274 --> 00:10:51,527
Bạn nhớ mà. Phải. Bạn biết mà.
188
00:10:52,236 --> 00:10:54,488
Đã thử thai vài lần chỉ để cho chắc.
189
00:10:54,571 --> 00:10:56,782
Lúc cô ấy không nhìn, tôi đã tè lên.
190
00:10:56,865 --> 00:11:00,327
Phải. Thành dương tính.
Lạ thật. Nên tôi đã tra Google,
191
00:11:00,411 --> 00:11:02,663
nó nói tôi có lẽ bị ung thư tinh hoàn.
192
00:11:02,746 --> 00:11:05,249
Tôi kiểu: "Khỉ thật. Vẫn tốt hơn đứa con".
193
00:11:07,334 --> 00:11:11,714
Lúc duy nhất ung thư tốt hơn trẻ con
vì họ thực sự vui khi bạn đánh bại nó.
194
00:11:15,968 --> 00:11:18,929
Ừ. Cô gái của tôi
là đàn ông đích thực trên giường,
195
00:11:19,012 --> 00:11:22,224
ưa dùng máy rung trong phòng ngủ,
tôi xem. Khá hấp dẫn.
196
00:11:22,307 --> 00:11:26,812
Nhưng lát sau, bạn thấy lạc hậu,
như tôi là nhân viên ở tiệm thuốc CVS
197
00:11:26,895 --> 00:11:28,814
và cô ấy dùng máy tự thanh toán.
198
00:11:30,733 --> 00:11:34,445
Tôi: "Em biết đang làm gì,
mà có vấn đề, gã đàn ông của em đây".
199
00:11:35,487 --> 00:11:39,700
Sau nửa tiếng, bạn bảo: "Khỉ thật.
Lũ rô bốt này đang cướp việc của ta".
200
00:11:42,161 --> 00:11:46,290
Cô ấy vui, ưa làm trò nơi công cộng.
Quyến rũ mà tạo tình huống kỳ cục.
201
00:11:46,373 --> 00:11:49,752
Có lần ở tiệm tạp hóa,
cô ấy chổng mông, tôi phát vài cái.
202
00:11:49,835 --> 00:11:52,796
Nhóc sáu tuổi này chạy tới,
nói: "Cô ấy làm gì ạ?".
203
00:11:55,716 --> 00:11:57,801
Tôi: "Là ý gì?". Nó: "Cô ấy hư ạ?".
204
00:11:57,885 --> 00:11:59,845
Tôi nói: "Cô ấy hư đó, được rồi".
205
00:12:00,637 --> 00:12:03,307
Lúc đó tôi nhận ra
bọn tôi nói cùng một việc,
206
00:12:03,390 --> 00:12:05,517
nhưng nói chuyện hoàn toàn khác.
207
00:12:05,601 --> 00:12:07,978
Nó nói: "Cô ấy nghịch ạ?". Tôi bảo: "Ừ".
208
00:12:08,061 --> 00:12:11,523
Nó: "Cô ấy có nhiều đồ chơi ạ?".
Tôi: "Giường cô ấy đầy".
209
00:12:11,607 --> 00:12:14,526
Nó: "Làm như bố mẹ
lúc cháu phá đi". Tôi: "Gì?".
210
00:12:14,610 --> 00:12:18,238
"Dùng đồ chơi trước mặt cô ấy".
Tôi: "Trời! Có lẽ chú sẽ làm".
211
00:12:19,031 --> 00:12:20,866
Chà! Nhóc này thật tục tĩu.
212
00:12:23,118 --> 00:12:26,038
Phải. Cô gái của tôi
đang thúc cưới khá tích cực.
213
00:12:26,121 --> 00:12:29,917
Tôi đang già đi, nên có lẽ
tôi sẽ bóp cò và tự kết liễu.
214
00:12:30,000 --> 00:12:30,876
Phải.
215
00:12:31,835 --> 00:12:34,505
Chả biết. Đàn ông kết hôn
dần kỳ lạ và ít nói.
216
00:12:35,005 --> 00:12:38,675
Kiểu áo len gi lê. Biết chứ?
Đàn ông kết hôn ám ảnh với các đồ.
217
00:12:38,759 --> 00:12:42,930
Có để ý không? Xe, guitar, giày thể thao,
đồ lưu niệm, tàu hỏa mô hình.
218
00:12:43,514 --> 00:12:47,476
Đâu thấy gã độc thân nào có tàu mô hình.
Chưa từng đến chỗ bạn, nói:
219
00:12:47,559 --> 00:12:51,271
"Muốn đến câu lạc bộ chứ?".
Cậu ta kiểu: "Suỵt! Sắp đi qua hầm".
220
00:12:52,606 --> 00:12:53,565
Chả bao giờ vậy.
221
00:12:53,649 --> 00:12:57,861
Gã kết hôn nào đó ở tầng hầm mới nói:
"Tôi là thị trưởng dưới này". Nhỉ?
222
00:13:01,240 --> 00:13:02,658
Vợ bạn tôi đã bỏ cậu ta.
223
00:13:02,741 --> 00:13:05,953
Cô ấy bỏ đi sau tám năm
vì cậu ta chả biết gì về cô ấy.
224
00:13:06,036 --> 00:13:09,164
Chả nói nổi gì nên cô ấy đi.
Tốt cho cô ấy, đâu trách.
225
00:13:09,248 --> 00:13:14,253
Cậu ta có thể tả cái đồng hồ suốt 20 phút.
"Submariner năm 1941. Siêu hiếm, mạ kền".
226
00:13:14,336 --> 00:13:17,422
Tôi: "Cậu mà hiểu vợ
nhiều như này, cô ấy sẽ chả đi".
227
00:13:17,506 --> 00:13:21,218
Nên lạ khi nghe phụ nữ nói:
"Tôi là người. Đừng coi tôi là vật".
228
00:13:21,301 --> 00:13:25,180
Tôi: "Đâu. Cô muốn vậy mà".
Thấy đàn ông có đồ vật chứ? Họ ám ảnh.
229
00:13:25,264 --> 00:13:28,100
Đối với cô tốt nhất đó.
Đa số họ chả hiểu cô ấy.
230
00:13:28,183 --> 00:13:29,685
Coi như vật, họ biết hết.
231
00:13:29,768 --> 00:13:32,396
"Người Do Thái
bang Connecticut năm 1988 đây.
232
00:13:33,939 --> 00:13:34,857
Phải.
233
00:13:34,940 --> 00:13:37,192
Giữ ở tầng hầm. Kiểm soát nhiệt độ".
234
00:13:38,443 --> 00:13:43,365
Ít ra không đang xem phiêu khiêu dâm.
Này, anh thích mà. Cẳng tay to đấy. Phải.
235
00:13:44,533 --> 00:13:48,328
Quá nhiều phim khiêu dâm ngoài kia.
Có phim khiêu dâm quá dễ mà.
236
00:13:48,412 --> 00:13:50,622
Lúc tôi nhỏ, khó tìm lắm. Nhớ hồi đó,
237
00:13:50,706 --> 00:13:53,834
phải trộm đĩa Playboy,
vào rừng cùng trưởng Hướng đạo.
238
00:13:56,253 --> 00:14:00,340
Giờ thì phim khiêu dâm bỏ túi.
Với tôi, phim khiêu dâm như cà phê vậy.
239
00:14:00,424 --> 00:14:03,427
Tôi làm mỗi ngày,
hầu như chả cảm nhận, nó phải đen.
240
00:14:06,555 --> 00:14:10,309
Phải. Đôi khi tôi tự hỏi
sao đàn ông xem nhiều phim đó vậy.
241
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
Chắc tôi biết lý do.
Vì nó làm mọi thứ tốt lên.
242
00:14:13,186 --> 00:14:15,606
Xem mọi thể loại đi. Toàn loại tôi ghét.
243
00:14:15,689 --> 00:14:19,151
Văn phòng, giáo viên,
bệnh viện, phòng tập.
244
00:14:19,234 --> 00:14:22,029
Tôi ghét hết.
Mà giờ là phim khiêu dâm, tôi ưng.
245
00:14:22,613 --> 00:14:24,948
Trước đó, tôi ghét gia đình kế của tôi.
246
00:14:30,913 --> 00:14:34,166
Dịch, tôi xem quá nhiều
phim khiêu dâm, giải đấu võ UFC.
247
00:14:34,249 --> 00:14:35,584
Chúng bắt đầu hòa vào,
248
00:14:36,543 --> 00:14:38,337
hoán đổi vị trí trong đầu tôi.
249
00:14:38,420 --> 00:14:40,923
Giờ mỗi lần xem UFC: "Khêu gợi đến lạ".
250
00:14:41,006 --> 00:14:43,216
Rồi phim khiêu dâm: "Bạo lực đến lạ".
251
00:14:44,551 --> 00:14:45,886
Cả thuật ngữ cũng đổi.
252
00:14:45,969 --> 00:14:49,514
Mọi từ tình dục nghe bạo lực.
Mọi từ đánh nhau nghe quyến rũ.
253
00:14:49,598 --> 00:14:53,769
Nghe các từ đánh nhau chưa? Khá nổi đó.
Cưỡi ngựa, khóa cổ từ phía sau,
254
00:14:53,852 --> 00:14:54,853
vật ngã và tì đè.
255
00:14:56,438 --> 00:14:58,398
Mọi từ tình dục giờ nghe bạo lực.
256
00:14:58,482 --> 00:15:00,776
Phang, đập, ập tới, nện.
257
00:15:00,859 --> 00:15:02,819
"Jill sao vậy?". "Cô ấy ăn đấm".
258
00:15:02,903 --> 00:15:04,655
Lạy Chúa!
259
00:15:06,114 --> 00:15:10,369
Ai cũng ưa coi UFC là rác. "Thật dã man".
Có lẽ tử tế hơn phim khiêu dâm.
260
00:15:10,452 --> 00:15:11,578
Ít ra có trọng tài.
261
00:15:12,579 --> 00:15:15,999
Chắc ta đều xem phim khiêu dâm, nói:
"Chúa ơi, bốn đấu một.
262
00:15:16,083 --> 00:15:19,586
Ai sẽ dừng trò này chứ? Này!
Cô gái tội nghiệp gặp rắc rối".
263
00:15:21,213 --> 00:15:25,801
Phải. Nữ võ sĩ UFC thì sao? Rất dai sức.
Tôi hẹn hò một cô Puerto Rico
264
00:15:25,884 --> 00:15:30,347
ở khu Bronx một thời gian. Cô ấy
hay gây gổ, nói: "Em nên là võ sĩ UFC".
265
00:15:30,430 --> 00:15:33,266
Tôi: "Còn lâu!".
Cô ấy: "Nghĩ em không dai sức?".
266
00:15:33,350 --> 00:15:35,769
Tôi: "Đâu, chỉ hiện tuổi, cân nặng thôi".
267
00:15:37,562 --> 00:15:40,565
Lưu ý hai điều không hỏi phụ nữ,
họ cho ngay lên TV.
268
00:15:40,649 --> 00:15:42,985
Với đàn ông, hỏi hai câu điểm yếu nhất.
269
00:15:43,068 --> 00:15:44,277
"Muốn làm võ sĩ?". "Phải".
270
00:15:44,361 --> 00:15:47,155
"Tài khoản ngân hàng,
cỡ 'cậu nhỏ'?". "Tôi rút".
271
00:15:50,450 --> 00:15:53,704
Có lẽ hẹn hò đủ loại phụ nữ, tôi sẽ là
trợ lý góc đài giỏi cho võ sĩ nữ.
272
00:15:53,787 --> 00:15:56,581
Cô ấy đang thua,
tôi sẽ cứ hét lên: "Bình tĩnh".
273
00:15:56,665 --> 00:15:57,499
Cô ấy kiểu…
274
00:15:59,751 --> 00:16:01,378
"Cô đang phản ứng thái quá.
275
00:16:02,379 --> 00:16:03,797
Cô giống hệt mẹ cô".
276
00:16:05,549 --> 00:16:06,508
Quý cô kia chết.
277
00:16:09,511 --> 00:16:12,848
Các bạn hay lắm. Ngày nay
nhiều đám đông rất nhạy cảm.
278
00:16:12,931 --> 00:16:15,434
Một số diễn viên hài ghét người thức tỉnh.
279
00:16:15,517 --> 00:16:17,602
Chẳng ai ngoài diễn viên hài Cosby.
280
00:16:24,651 --> 00:16:26,737
Đừng nên ngủ trên người đó mà nghĩ.
281
00:16:28,822 --> 00:16:32,451
Nhưng ít ra các bạn ra khỏi nhà,
đang sống cuộc đời tuyệt vời.
282
00:16:32,534 --> 00:16:34,369
Nhiều người chết dần trên mạng.
283
00:16:34,453 --> 00:16:36,455
Cứ cãi với họ. Càu nhàu, than vãn.
284
00:16:36,538 --> 00:16:40,500
Tôi bị suốt trên Twitter.
"Diễn viên hài này đã nói 'cô bé' xì hơi".
285
00:16:42,627 --> 00:16:46,256
Tôi nói: "Ngày của bạn hả?
Ra ngoài, kiếm sở thích, tự sát đi.
286
00:16:46,339 --> 00:16:49,760
Làm gì vậy? Ta ở đời
trong một đốm sáng thôi. Dùng thế à?
287
00:16:49,843 --> 00:16:53,638
400 triệu tinh binh chả thành,
bạn thành mà lên Facebook 9 tiếng?
288
00:16:53,722 --> 00:16:56,850
Bạn lẽ ra có thể học mộc cầm,
đồ khốn. Ôm các con đi".
289
00:16:58,018 --> 00:17:02,898
Nên tôi thích động vật, chả đăng Twitter,
có cuộc sống tồi tệ, mà chả hề nhắc tới.
290
00:17:02,981 --> 00:17:05,609
Nghĩ linh dương châu Phi
biết đăng Twitter?
291
00:17:05,692 --> 00:17:07,819
Nó sẽ xem xét mọi lời vớ vẩn của ta.
292
00:17:07,903 --> 00:17:10,447
Linh dương nói:
"Một tuần chưa ăn, rốt cuộc đã thấy nước.
293
00:17:10,530 --> 00:17:13,158
Thấy cá sấu ăn đứa con
duy nhất của tôi. Tiêu đời tôi rồi".
294
00:17:15,994 --> 00:17:18,997
Đó là đặc tính tuyệt nhất
ở động vật, không kêu ca.
295
00:17:19,081 --> 00:17:22,542
Nên tôi thích Planet Earth.
Chuyện tồi tệ, chúng xử trí.
296
00:17:22,626 --> 00:17:26,546
Xem ngựa vằn chạy trốn bốn con sư tử.
Chúng ngoạm cổ nó, vật xuống,
297
00:17:26,630 --> 00:17:29,841
nó xoay xở đá vào mặt một con,
nó thoát và có vậy thôi.
298
00:17:30,342 --> 00:17:33,136
Vậy thôi. Lát sau
không có cảnh ngựa vằn kiểu…
299
00:17:33,929 --> 00:17:37,808
"Chà, đó là tội ác vì thù ghét
chết tiệt, nhỉ? Chúa ơi.
300
00:17:38,892 --> 00:17:41,269
Ngoài này khổ lắm. Chà, thật hoang dại.
301
00:17:41,353 --> 00:17:45,565
Chúng đang cố giết tôi. Quỷ thần ơi.
Ngoài này thật khổ với ngựa vằn.
302
00:17:45,649 --> 00:17:47,984
Nói ngay này, vì tôi có hai chủng tộc".
303
00:17:49,694 --> 00:17:52,697
Động vật là tuyệt nhất,
chả phản bội, chả hề kêu ca.
304
00:17:52,781 --> 00:17:55,700
Tôi nói từ "mọi" với con mèo,
nó còn chả chớp mắt.
305
00:17:57,369 --> 00:17:58,578
Thử đi. Vui lắm.
306
00:18:00,872 --> 00:18:01,873
Những lúc vui vẻ.
307
00:18:04,584 --> 00:18:05,502
Phải. Tôi hiểu.
308
00:18:05,585 --> 00:18:09,714
Ta có vấn đề. Ta không hoàn hảo. Vân vân.
Một số người muốn được chú ý.
309
00:18:09,798 --> 00:18:11,091
Họ chả muốn giúp ai.
310
00:18:11,174 --> 00:18:14,928
Tôi thấy đám sinh viên lên Twitter cố làm
Friends gỡ khỏi nền tảng phát trực tuyến.
311
00:18:15,011 --> 00:18:18,306
Kiểu: "Friends thật xúc phạm".
Tôi nói: "Friends? Thật?".
312
00:18:18,807 --> 00:18:20,225
Từng đọc Kinh Thánh chứ?
313
00:18:21,685 --> 00:18:23,395
Nó chỉ là hiếp dâm, ghê sợ đồng tính,
314
00:18:23,478 --> 00:18:25,355
ghét kết hôn, sát hại, loạn luân, ấu dâm.
315
00:18:25,438 --> 00:18:29,067
Kiểu: "Kinh Thánh chả có thật".
Rồi. Mục sư Chandler cũng thế.
316
00:18:30,318 --> 00:18:32,946
Kinh Thánh điên rồ mà.
Tôi học trường Công giáo, đọc nhiều.
317
00:18:33,029 --> 00:18:35,657
Lạ là ta để tay lên nó ở tòa.
Theo sách này?
318
00:18:35,740 --> 00:18:39,035
Tác phẩm đáng sợ này?
Gã nào đó ra tòa vì giết anh trai.
319
00:18:39,119 --> 00:18:42,539
"Anh thề nói thật hết chứ?".
Anh ta: "Với thứ đó? Dĩ nhiên.
320
00:18:43,748 --> 00:18:45,667
Đùa à? Tôi lấy ý tưởng ở đó mà".
321
00:18:47,085 --> 00:18:51,464
Quan niệm thật điên. Muốn nói thật,
để tay lên cuốn sách rõ ràng là hư cấu.
322
00:18:51,548 --> 00:18:55,260
Ít ra để tay lên The Diary of Anne Frank,
kiểu: "Rồi, làm được".
323
00:18:57,012 --> 00:18:59,973
Ít ra là thật. Chả phải Holocaust,
mà là cuốn sách.
324
00:19:02,726 --> 00:19:04,144
Cuộc thảm sát Holocaust.
325
00:19:04,853 --> 00:19:06,354
Thật là chán, nhỉ?
326
00:19:08,148 --> 00:19:09,024
Phải.
327
00:19:09,107 --> 00:19:12,235
Trời, tôi từng đến bảo tàng Holocaust.
328
00:19:12,319 --> 00:19:14,946
Chẳng gì buồn thảm hơn bức ảnh Holocaust.
329
00:19:15,030 --> 00:19:17,032
Nhân tiện là ai? Người chụp bức…
330
00:19:17,115 --> 00:19:20,827
"Rồi. Mọi người, tụ họp lại.
Nào. Thể hiện đi. Rồi. Nào. Rồi.
331
00:19:20,911 --> 00:19:21,912
Được. Ngay đó".
332
00:19:21,995 --> 00:19:25,916
"Không. Bọn tôi quá gầy".
"Đừng lo. Lên hình lên 4,5 kg. Rồi, cưng.
333
00:19:25,999 --> 00:19:27,209
Rồi. Nói cheese đi".
334
00:19:27,292 --> 00:19:30,420
"Có phô mai chứ?".
"Không. Là cách nói thôi, đồ ngốc".
335
00:19:30,503 --> 00:19:33,715
Được rồi. Đùa thôi.
Diễn viên hài ở buổi diễn hài.
336
00:19:33,798 --> 00:19:35,258
Rồi. Gã đó bĩnh ra quần.
337
00:19:35,342 --> 00:19:37,719
Được rồi. Ta sẽ thu dọn nó. Đùa thôi.
338
00:19:38,345 --> 00:19:39,179
Hài kịch.
339
00:19:39,262 --> 00:19:41,765
Được rồi. Yêu người Do Thái,
rất hâm mộ họ.
340
00:19:41,848 --> 00:19:46,102
Chỉ muốn đem nó ra ngoài kia.
Tôi nhận ra đây là ngành giải trí. Rồi.
341
00:19:46,186 --> 00:19:47,020
Vâng.
342
00:19:47,604 --> 00:19:48,438
Đùa thôi.
343
00:19:49,606 --> 00:19:52,025
Chỉ là đùa thôi. Yêu người Do Thái.
344
00:19:52,108 --> 00:19:56,071
Hình thức nghệ thuật Do Thái.
Tôi sống ở Thành phố New York.
345
00:19:56,154 --> 00:20:00,367
Tôi cắt bao quy đầu. Tôi đồng ý.
Phải. Có người Do Thái nào ở đây không?
346
00:20:00,450 --> 00:20:01,785
Này. Được rồi!
347
00:20:02,577 --> 00:20:03,703
Bắt lấy anh ta.
348
00:20:06,706 --> 00:20:07,666
Được rồi.
349
00:20:08,166 --> 00:20:10,085
Rõ ràng là Holocaust tồi tệ.
350
00:20:10,168 --> 00:20:11,836
Tôi là diễn viên hài kể hài.
351
00:20:11,920 --> 00:20:15,799
Song từ đó, ta có thông tin rất hay.
Nó dẫn tới thông tin rất hay.
352
00:20:15,882 --> 00:20:20,136
Ta học cách không để nó lặp lại.
Vào rừng, bạn của bạn ăn quả mọng, chết.
353
00:20:20,220 --> 00:20:22,764
Tồi tệ, song ít ra
bạn biết không ăn quả đó.
354
00:20:22,847 --> 00:20:24,683
Phải. Sự kiện tồi tệ, thông tin rất hay.
355
00:20:24,766 --> 00:20:27,394
Các cô ghét bị trêu trên phố.
Lấy chút thông tin hay từ đó.
356
00:20:27,477 --> 00:20:31,398
Bạn ra khỏi nhà, có gã đáng sợ nói:
"Mông em trong quần bò đẹp đó".
357
00:20:31,481 --> 00:20:34,401
Kiểu: "Biến. Tôi đâu phải
miếng thịt. Mai mặc nó".
358
00:20:36,403 --> 00:20:38,822
Hắn là con lợn, song bạn có ít thông tin.
359
00:20:40,198 --> 00:20:42,993
Nhưng bạn hẳn bực gì đó.
Giờ nó cho bạn cá tính.
360
00:20:43,076 --> 00:20:46,288
Bạn tôi vừa phát hiện ra
mình là 1/16 người Mỹ bản địa.
361
00:20:46,371 --> 00:20:49,457
Biết hai ngày trước.
Cậu ấy bực sẵn rồi. Cậu ấy kiểu:
362
00:20:49,541 --> 00:20:52,002
"Chiếc Jeep Cherokee hả? Tin nó chứ?".
363
00:20:52,085 --> 00:20:54,754
Tôi: "Xe đó gây bực thật à?".
"Thật xúc phạm".
364
00:20:54,838 --> 00:20:57,465
"Thật sao? Xe đó?".
"Ừ. Phải đổi tên đó đi".
365
00:20:57,549 --> 00:21:00,385
"Chịu. Caitlyn Jenner
đâu kêu ca chiếc Trans Am".
366
00:21:02,429 --> 00:21:03,763
À, phải.
367
00:21:03,847 --> 00:21:07,392
Trans. Giờ chuyển giới
là điều khó nói tới đó. Biết chứ?
368
00:21:07,475 --> 00:21:10,270
Ai cũng đều bị
"cô bé" xì hơi một chút. Hiểu mà.
369
00:21:11,730 --> 00:21:15,275
Lạ là có người ngoài kia ghét họ.
"A, người chuyển giới".
370
00:21:15,358 --> 00:21:17,569
Tôi không biết. Tôi để ý quái gì chứ?
371
00:21:17,652 --> 00:21:20,113
Làm gì tùy ý. Lạ là ghét cả một nhóm.
372
00:21:20,196 --> 00:21:24,117
Phải. Dù tôi mới bị một cô chuyển giới
la ó ở một chương trình.
373
00:21:24,200 --> 00:21:26,453
Cô ấy mắng nhiếc ở sảnh, rất xấu tính,
374
00:21:26,536 --> 00:21:29,622
nói: "Ghét hài của anh,
anh chả hài, tôi chả ưa anh".
375
00:21:30,165 --> 00:21:33,126
Tôi kiểu: "Chà, cô nhìn như đàn ông ấy".
376
00:21:37,839 --> 00:21:41,384
Cô ấy: "Ồ, anh sợ người chuyển giới?".
Tôi: "Gì? Sợ? Không.
377
00:21:41,468 --> 00:21:43,470
Tôi chỉ cố làm tổn thương cô thôi.
378
00:21:45,430 --> 00:21:47,390
Cô nói lời xấu nhất với tôi,
379
00:21:47,474 --> 00:21:50,018
nên tôi cho đó là lời xấu nhất nói với cô.
380
00:21:50,518 --> 00:21:52,896
Sao sợ… Cô ghét hết diễn viên hài à?".
381
00:21:52,979 --> 00:21:56,191
Cô ấy: "Không. Anh thôi".
Tôi: "Phải. Tôi thấy vậy đó".
382
00:21:58,485 --> 00:22:01,988
Cô ấy: "Anh chả hài".
Tôi: "Biết. Mà tôi thấy hài bên trong.
383
00:22:02,072 --> 00:22:05,241
Nên cô là ai mà nói con người tôi?".
384
00:22:06,534 --> 00:22:08,828
Nên khá là khó xử nhưng biết đó,
385
00:22:09,496 --> 00:22:11,247
bọn tôi đã "chơi". Nên…
386
00:22:13,083 --> 00:22:17,670
Kết cục tốt là tốt. Không.
Tôi ấn tượng với người chuyển giới.
387
00:22:17,754 --> 00:22:20,757
Cần nhiều sự can đảm, lòng tự tôn
để chỉnh lại họ về con người bạn.
388
00:22:20,840 --> 00:22:23,760
Tôi đâu vậy.
Họ nói: "Không phải 'anh', là 'cô'".
389
00:22:23,843 --> 00:22:25,470
Bạn nhầm tên tôi, tôi theo.
390
00:22:25,553 --> 00:22:28,390
Tôi là Mark. Bạn: "Chào Mike".
Tôi: "Khá hay đó".
391
00:22:30,850 --> 00:22:33,978
Tôi sẽ là người chuyển giới tệ nhất.
Nhầm giới tính của tôi, tôi theo.
392
00:22:34,062 --> 00:22:37,690
Ở nhà bố mẹ tôi, điện thoại reo:
"Bà Normand à?". "Bà ấy đây".
393
00:22:37,774 --> 00:22:40,110
Tôi cứ theo thôi, đâu muốn gây rắc rối.
394
00:22:40,985 --> 00:22:42,946
Nhưng tôi biết vấn đề nhạy cảm.
395
00:22:43,029 --> 00:22:45,198
Vấn đề chủng tộc luôn nhạy cảm.
396
00:22:45,281 --> 00:22:48,868
Phải. Tôi chả ghét nhóm nào cả.
Ta đều đồng màu ở bên trong.
397
00:22:48,952 --> 00:22:50,954
Chà, trừ người hút thuốc lá. Phải.
398
00:22:51,746 --> 00:22:55,750
Đâu có ý nhắm tới ai hút thuốc.
Biết bạn là nòi sắp chết mà. Mà phải.
399
00:22:55,834 --> 00:22:59,003
Tôi cố là người tỉnh táo.
Tôi đã lớn lên ở khu da đen.
400
00:22:59,087 --> 00:23:03,591
Đôi khi quá tỉnh táo. Tuần trước gọi điện,
đại lý bảo hiểm: "Xe anh màu gì?".
401
00:23:03,675 --> 00:23:05,760
Tôi: "Tưởng anh
bên bảo hiểm xe Progressive".
402
00:23:09,180 --> 00:23:11,391
Nhưng nhiều lần là căng thẳng.
403
00:23:11,474 --> 00:23:15,603
Ta gọi nhiều kẻ là phân biệt.
Vài kẻ là thật. Nhiều kẻ chỉ là chả biết.
404
00:23:15,687 --> 00:23:19,107
Tuần trước, tôi đi chơi với cháu.
Đi với cậu bảy tuổi chưa?
405
00:23:19,190 --> 00:23:21,693
Như đi với kẻ cánh hữu khác
phê cocaine ấy.
406
00:23:22,944 --> 00:23:25,947
Họ cứ nói lời hoang dại nhất,
không chọn lọc nhất.
407
00:23:26,030 --> 00:23:29,325
Nó nói: "Sao gã Trung Quốc đó
có mắt lạ vậy?". Tôi bảo:
408
00:23:29,409 --> 00:23:33,413
"Im mồm đi. Nói quái gì vậy?
Không được nói vậy. Chúa ơi".
409
00:23:33,496 --> 00:23:36,791
Nó chả ghét người Trung,
chả phân biệt, nó chả biết, nhỉ?
410
00:23:36,875 --> 00:23:40,587
Nó nói lời tồi tệ với phụ nữ.
"Cô ấy mập, già. Ria mép là sao?".
411
00:23:40,670 --> 00:23:43,465
Tôi kiểu: "Nó bị
hội chứng Down. Khỏi lo về nó".
412
00:23:44,799 --> 00:23:45,675
Nó không biết.
413
00:23:45,758 --> 00:23:49,262
Tôi đưa nó đến cuộc biểu tình, nói: "Nhớ,
Bobby, người da đen đáng được sống".
414
00:23:49,345 --> 00:23:55,101
Nó: "Cháu đâu đen. Đều đáng sống cả mà?".
Tôi: "Im đi. Cháu sẽ khiến ta bị giết đó".
415
00:23:55,810 --> 00:23:58,688
Đứa trẻ đáng yêu,
mà trên giấy tờ, nó là Quốc xã.
416
00:24:00,315 --> 00:24:03,151
Hiểu. Nhiều dân da trắng
ở đây tối nay, nhỉ? Này!
417
00:24:03,234 --> 00:24:05,778
Người da trắng hả?
Tất cả thay đổi chút rồi.
418
00:24:05,862 --> 00:24:08,406
Giờ ta lo lắng. Ta sợ nói sai.
419
00:24:08,490 --> 00:24:12,160
Ta sợ vướng vào rắc rối, sợ bị la ó.
Đó là nỗi sợ lớn của ta.
420
00:24:12,243 --> 00:24:15,663
Nhóm người kia sợ bị bắn,
bị trục xuất. Ta sợ bị la ó. Nhỉ?
421
00:24:16,247 --> 00:24:19,083
Lúc tôi nhỏ, bạn bị la ó
vì cái bạn thấy thu hút.
422
00:24:19,167 --> 00:24:21,544
"Gì? Đồng tính à? Thích trai à?". "Đâu".
423
00:24:21,628 --> 00:24:25,340
Giờ bạn bị la ó vì cái chả thấy thu hút.
"Thích gái chuyển giới?". "Chả nghĩ tới".
424
00:24:25,423 --> 00:24:26,841
"Sợ người chuyển giới?".
425
00:24:26,925 --> 00:24:30,595
"Để tôi 'chơi' cô ấy ngay.
Muốn gì, tôi sẽ làm. Xin lỗi".
426
00:24:32,138 --> 00:24:35,558
Hài là người da trắng
từng thư thái, vô tư, vô lo trên đời.
427
00:24:35,642 --> 00:24:38,478
Giờ thì ám ảnh
với vẻ suy nghĩ thoáng, cấp tiến,
428
00:24:38,561 --> 00:24:42,273
nó chiếm cả danh tính.
Từng có ác quỷ, thiên thần giúp ta quyết.
429
00:24:42,357 --> 00:24:44,692
Giờ có kẻ phân biệt, người bên Nhân sự.
430
00:24:46,194 --> 00:24:49,197
Kiểu: "Dân da đen, người Mỹ gốc Phi,
người da màu, yêu ca sĩ Lizzo.
431
00:24:49,280 --> 00:24:51,199
Chụp một tấm với tôi đi, Obama".
432
00:24:54,077 --> 00:24:57,789
Ngại ghê. Ai cũng nghĩ dân da trắng
có niềm kiêu hãnh và uy thế.
433
00:24:57,872 --> 00:25:01,334
Đùa à? Mọi gã tôi biết
đều lên 23andMe và ancestry.com nói:
434
00:25:01,417 --> 00:25:03,670
"Thôi nào. Người Mỹ bản địa. Thôi nào!
435
00:25:03,753 --> 00:25:06,130
Người Mỹ La-tinh, đồng tính nữ, gì đó!".
436
00:25:07,590 --> 00:25:10,969
Để ý cách mọi gã da trắng
phải nói anh ta là nạn nhân chứ?
437
00:25:11,052 --> 00:25:14,681
Cạm bẫy, góc nhìn, chiêu?
Đâu thể cứ trắng nữa, phải có gì đó.
438
00:25:14,764 --> 00:25:17,433
"Dĩ nhiên, tôi da trắng,
mà này, tôi bị tự kỷ.
439
00:25:19,143 --> 00:25:21,563
Tôi lo lắng, tôi trầm cảm, bố 'chơi' tôi,
440
00:25:21,646 --> 00:25:26,109
tôi có một phần là người Do Thái.
Một trong những người tốt". Nhỉ?
441
00:25:27,819 --> 00:25:31,614
Ta đều có suy nghĩ tồi tệ.
Chả để ý màu da, chủng tộc, tôn giáo.
442
00:25:31,698 --> 00:25:34,367
Ta đều là rác rưởi. Biết chứ?
443
00:25:34,450 --> 00:25:38,121
Ta thấy gọi ai là rác rưởi là ta tốt lên.
Đâu, bạn cũng là rác.
444
00:25:38,204 --> 00:25:40,873
Ta đều suy nghĩ bệnh hoạn,
méo mó, đầy vớ vẩn.
445
00:25:40,957 --> 00:25:43,042
Chả ai đầy vớ vẩn hơn các tập đoàn.
446
00:25:43,126 --> 00:25:45,253
Mới là giờ họ làm như để ý tới dân.
447
00:25:45,336 --> 00:25:48,006
Họ từng chỉ muốn tiền,
giờ: "Đâu, bọn tôi ổn".
448
00:25:48,089 --> 00:25:52,594
Ừ, Nike: "Dân da đen đáng được sống!
Cứ khâu đi, cậu châu Á". Thôi nào. Phải.
449
00:25:53,261 --> 00:25:56,889
Họ chả để ý tới dân,
dính miếng dán cầu vồng lên tên lửa Scud.
450
00:25:56,973 --> 00:25:58,600
"Hòa nhập". Phải, ta ổn.
451
00:25:59,517 --> 00:26:02,061
Phải. Tuần trước thấy Amazon đăng Twitter:
452
00:26:02,145 --> 00:26:05,982
"Phân biệt chủng tộc là vi-rút".
Đừng nói. Thả kẻ phân biệt ra đó.
453
00:26:06,482 --> 00:26:09,694
Nhỉ? "Xin lỗi tôi đã nói vậy, trời.
Tôi bệnh mà". Phải.
454
00:26:09,777 --> 00:26:12,780
"Phải. Tôi được chẩn đoán
là bị vi-rút H1 N mọi này.
455
00:26:12,864 --> 00:26:13,948
Và bạn biết đó…
456
00:26:14,449 --> 00:26:18,286
Tôi nói này, tế bào máu da trắng
của tôi đi sau thời đại rồi".
457
00:26:20,747 --> 00:26:21,623
Phải.
458
00:26:21,706 --> 00:26:22,874
Nhiều tội da trắng.
459
00:26:22,957 --> 00:26:26,336
Bạn tôi tội lỗi đến mức
chả nghe hip-hop. Tôi: "Tại sao?".
460
00:26:26,419 --> 00:26:30,423
Cậu ấy: "Nó giữ mãi định kiến tiêu cực
về dân da đen". "Nói gì thế?".
461
00:26:30,506 --> 00:26:35,386
"Nghe lời đi. 'Tôi chỉ để ý tới tiền.
Điều hành cả. Nhìn kim cương của tôi đi'".
462
00:26:35,470 --> 00:26:38,556
Tôi: "Hỏi tôi thì như định kiến
về người Do Thái ấy".
463
00:26:40,183 --> 00:26:42,226
Hip-hop, Do Thái đến bất ngờ. Nhỉ?
464
00:26:42,935 --> 00:26:44,354
Gần như thấy rapper nói:
465
00:26:44,437 --> 00:26:47,440
"Tôi phải viết bài mới. Cho tôi
một định kiến về người Do Thái đi".
466
00:26:47,523 --> 00:26:50,735
Họ điều khiển thời tiết.
"Ta ra đây vung tiền như mưa".
467
00:26:56,199 --> 00:26:57,116
Tôi biết. Căng.
468
00:26:57,200 --> 00:27:00,119
Gã da đen quát: "Anh da trắng,
biết gì về phân biệt chủng tộc?".
469
00:27:00,203 --> 00:27:03,623
Tôi kiểu: "Chả biết anh đọc sách sử chưa,
mà có lẽ ta giỏi nó nhất đó".
470
00:27:05,083 --> 00:27:08,920
Được ghi chép khá đầy đủ.
Quy đổi thành tiền. Rất nhiều phim.
471
00:27:12,006 --> 00:27:15,802
Tôi nói đen tối vì ta ở đây
người lớn cả rồi. Ta trưởng thành.
472
00:27:15,885 --> 00:27:19,430
Lúc tuyệt nhất lịch sử
để trưởng thành đó. Được làm gì tùy ý.
473
00:27:19,514 --> 00:27:22,350
Để ý người lớn vui nổ trời
và lũ trẻ đau khổ chứ?
474
00:27:22,975 --> 00:27:26,604
Tất cả lật lại hoàn toàn.
Lúc tôi nhỏ, mọi người lớn tức giận,
475
00:27:26,688 --> 00:27:28,773
đánh bại: "Ra khỏi bãi cỏ đi".
476
00:27:28,856 --> 00:27:31,567
Giờ bạn bè tôi 42 tuổi,
chỉ chơi game điện tử,
477
00:27:31,651 --> 00:27:33,820
đọc truyện tranh
và xem đấu vật chuyên nghiệp.
478
00:27:34,404 --> 00:27:38,116
Mọi trẻ mới lớn tôi thấy
giờ ám ảnh với chính trị và uống thuốc.
479
00:27:39,450 --> 00:27:40,284
Ta đã thắng.
480
00:27:42,203 --> 00:27:43,287
Lật lại tất cả.
481
00:27:43,371 --> 00:27:47,542
Tôi 37 tuổi. Lúc bằng tuổi tôi,
bố tôi có hai đứa con, một bằng luật,
482
00:27:47,625 --> 00:27:50,378
và là chủ một ngôi nhà. Tôi có Hulu.
483
00:27:55,383 --> 00:27:58,010
Tôi hỏi: "Anh 44 tuổi.
Sẽ lập gia đình chứ?".
484
00:27:58,094 --> 00:28:01,013
Anh ấy nói: "Gì?
Tôi sống với mẹ, có gia đình rồi.
485
00:28:02,056 --> 00:28:05,977
Giờ ăn đồ này, xem phim The Avengers đi".
Tôi nói: "Rồi. Làm thôi".
486
00:28:06,477 --> 00:28:10,565
Giờ đó là tuổi trưởng thành.
Trời, lũ trẻ này thân thiện, có suy nghĩ,
487
00:28:10,648 --> 00:28:13,151
có lòng trắc ẩn, thông minh,
mà chả vui vẻ.
488
00:28:13,651 --> 00:28:16,738
Đưa tôi bánh sô cô la cần sa hồi 15 tuổi,
tôi kiểu: "Nhiều cần ghê".
489
00:28:16,821 --> 00:28:19,782
Giờ đưa cho đứa trẻ, nó nói:
"Này, nhiều đường đó".
490
00:28:22,243 --> 00:28:24,412
Nó nói: "Cháu mê thuốc,
mà đang ăn chế độ Keto".
491
00:28:26,622 --> 00:28:30,793
Lo cho lũ trẻ này. Mỗi lần bật bản tin
là có thống kê buồn về giới trẻ.
492
00:28:30,877 --> 00:28:33,755
Có tin nói cỡ "cậu nhỏ"
của trẻ em đang co lại.
493
00:28:33,838 --> 00:28:36,048
Bạn kiểu: "Ai làm nghiên cứu đó đã?".
494
00:28:38,843 --> 00:28:40,887
Nhà khoa học lập dị: "Kệ ung thư,
495
00:28:40,970 --> 00:28:44,432
tôi làm dự án 'cậu nhỏ' của trẻ.
Đừng lo. Tôi làm được".
496
00:28:46,768 --> 00:28:49,562
Tôi lo cho lũ trẻ này.
Vì tôi từng sợ người lớn.
497
00:28:49,645 --> 00:28:51,606
Nhớ trước họ đáng sợ thế nào chứ?
498
00:28:51,689 --> 00:28:53,858
Chửi thề. "Cẩn thận mồm, trai trẻ".
499
00:28:53,941 --> 00:28:56,778
"Xin lỗi ông".
Phải. Giờ tôi sợ thanh thiếu niên.
500
00:28:56,861 --> 00:29:00,406
Tuần trước, tôi diễn ở đại học,
có nhóc hét: "Không phù hợp".
501
00:29:00,490 --> 00:29:03,659
Kiểu như cậu 18 rồi,
nên hít bóng cười và sờ mó ai đi.
502
00:29:03,743 --> 00:29:04,869
Ta làm gì ở đây?
503
00:29:05,870 --> 00:29:07,705
Chuyện gì? "Không phù hợp"? Gì?
504
00:29:08,331 --> 00:29:09,874
Sống đời mình đi, trời.
505
00:29:09,957 --> 00:29:12,794
Trời, lũ trẻ này
chán nản, trầm cảm, tự tử.
506
00:29:12,877 --> 00:29:15,129
Thấy đứa 14 tuổi từ trường về nhà chứ?
507
00:29:15,213 --> 00:29:18,591
Như thanh tra tóc hoa râm ấy,
gánh cả thế giới trên vai,
508
00:29:18,674 --> 00:29:20,176
bức bối mà hút thuốc lá điện tử.
509
00:29:22,512 --> 00:29:25,723
"Ngày vất vả khi cố
luận tội tổng thống, cứu hành tinh,
510
00:29:25,807 --> 00:29:28,935
đổi giới tính, sửa trang OnlyFans
và tiền ảo của tôi".
511
00:29:37,819 --> 00:29:41,072
Này, cậu 14 tuổi đó.
Cửng lên. Ăn kẹo Skittle đi.
512
00:29:42,949 --> 00:29:45,493
Lũ trẻ này ra phố phản đối luật về súng.
513
00:29:45,576 --> 00:29:48,496
Người lớn kiểu: "Chúc vui.
Bọn ta đi hội truyện tranh Comic-con".
514
00:29:50,414 --> 00:29:51,499
Tôi ở độ tuổi 30.
515
00:29:51,582 --> 00:29:54,585
Vị trí thú vị vì được xem
người già và trẻ cãi nhau.
516
00:29:54,669 --> 00:29:58,381
"Thế hệ bùng nổ này chả biết gì cả".
"Thế hệ Z được trao quyền".
517
00:29:58,464 --> 00:30:00,883
Tôi xem ông tôi và cháu trai tôi lao vào.
518
00:30:00,967 --> 00:30:03,219
Họ ghét nhau nhưng vẫn rất giống nhau.
519
00:30:03,302 --> 00:30:04,428
Thật thú vị.
520
00:30:04,512 --> 00:30:07,181
Ông tôi kiểu:
"Lũ nhóc các cháu thật yếu đuối.
521
00:30:07,265 --> 00:30:08,933
Ta đã bị bắn ở Việt Nam đó".
522
00:30:09,016 --> 00:30:11,561
Cháu tôi nói:
"Cháu bị bắn ở phòng học đây".
523
00:30:17,191 --> 00:30:20,695
Ông nói: "Tùy. Các cháu nhát gan.
Còn chả ăn nổi đậu phộng".
524
00:30:20,778 --> 00:30:23,072
Cháu nói: "Kệ cụ. Cháu ngốn mông nhé".
525
00:30:26,993 --> 00:30:28,828
Rồi. Cảm ơn. Tôi là Kevin Hart.
526
00:30:28,911 --> 00:30:31,080
Tất cả tuyệt lắm. Chúc ngủ ngon.
527
00:30:31,163 --> 00:30:32,957
Hài kịch. Cảm ơn.
528
00:31:28,512 --> 00:31:30,306
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly