1 00:00:06,883 --> 00:00:08,301 ‫"كوميديا NETFLIX الخاصة"‬ 2 00:00:12,764 --> 00:00:19,145 {\an8}‫ليرحب الجميع بـ"نايومي إكبيريغين"!‬ 3 00:00:31,741 --> 00:00:32,575 ‫نعم.‬ 4 00:00:33,409 --> 00:00:34,327 ‫نعم.‬ 5 00:00:35,286 --> 00:00:36,120 ‫نعم.‬ 6 00:00:37,455 --> 00:00:38,790 ‫نعم.‬ 7 00:00:39,582 --> 00:00:40,833 ‫يبدو هذا صائبًا.‬ 8 00:00:40,917 --> 00:00:44,170 ‫يبدو هذا صائبًا لنا جميعًا.‬ 9 00:00:45,254 --> 00:00:48,424 ‫كفّوا عن هذا!‬ 10 00:00:49,467 --> 00:00:50,301 ‫كفّوا عن هذا!‬ 11 00:00:50,384 --> 00:00:54,806 ‫أنتم داعمون للغاية،‬ ‫ولكن نعم، أحضرت حقيبة يدي إلى المسرح.‬ 12 00:00:55,306 --> 00:00:57,809 ‫فعلت هذا، لأني قلت، "لا أعرفكم جميعًا."‬ 13 00:00:57,892 --> 00:01:00,061 ‫اتفقنا؟ لا أعرفكم جميعًا في هذه الحياة.‬ 14 00:01:00,144 --> 00:01:03,689 ‫أنا من "هارلم"‬ ‫ويجب أن أراقب أغراضي، اتفقنا؟‬ 15 00:01:04,857 --> 00:01:07,985 ‫سأراقبها فحسب‬ ‫حتى أستطيع الاسترخاء والتركيز.‬ 16 00:01:08,986 --> 00:01:12,156 ‫يسرني أن أكون في "نيويورك" يا عزيزتي.‬ 17 00:01:14,742 --> 00:01:17,370 ‫إنها رائعة وفاتنة.‬ 18 00:01:17,453 --> 00:01:18,663 ‫كنت بحاجة إلى هذا.‬ 19 00:01:19,539 --> 00:01:23,668 ‫أعيش في "لوس أنجلوس" الآن، ولا أنصح بذلك.‬ 20 00:01:24,460 --> 00:01:25,878 ‫لا أنصح بذلك حقًا.‬ 21 00:01:25,962 --> 00:01:29,590 ‫أعرف أن كراهية ساكني "نيويورك"‬ ‫لـ"لوس أنجلوس" هي صيغة مبتذلة،‬ 22 00:01:29,674 --> 00:01:31,509 ‫ولكن هذه حقيقة رأيي، اتفقنا؟‬ 23 00:01:31,592 --> 00:01:34,095 ‫وأنا واشية أكثر من أي شيء آخر.‬ 24 00:01:35,263 --> 00:01:38,641 ‫إنها تلك الأمور الصغيرة،‬ ‫لست من محبي الخلاء، و…‬ 25 00:01:38,724 --> 00:01:40,560 ‫أصغوا، أعرف ما هو العلم.‬ 26 00:01:40,643 --> 00:01:43,354 ‫وأعرف أن ثمة شمس واحدة لهذه الأرض.‬ 27 00:01:44,230 --> 00:01:47,859 ‫إلا أن الشمس في "لوس أنجلوس" مختلفة.‬ 28 00:01:47,942 --> 00:01:49,068 ‫إنها مختلفة.‬ 29 00:01:49,152 --> 00:01:52,822 ‫إنها مختلفة حقًا، فهي أسطع وعدوانية.‬ 30 00:01:53,364 --> 00:01:54,657 ‫وهي شديدة الانتقاد.‬ 31 00:01:54,740 --> 00:01:57,535 ‫هذه حقيقة واضحة.‬ 32 00:01:57,618 --> 00:01:59,453 ‫لدي ستائر مظللة في غرفة نومي،‬ 33 00:01:59,537 --> 00:02:03,583 ‫لأني امرأة راشدة لديها ما تخفيه‬ ‫بطبيعة الحال.‬ 34 00:02:03,666 --> 00:02:05,042 ‫ومع ذلك، في كل صباح،‬ 35 00:02:05,126 --> 00:02:08,838 ‫يوقظني شعاع الشمس الوحيد ذاك.‬ 36 00:02:08,921 --> 00:02:13,050 ‫اتفقنا؟ ذلك الشعاع الوحيد‬ ‫بين الستائر ولوح النافذة الزجاجي،‬ 37 00:02:13,134 --> 00:02:16,095 ‫يضرب عيني في كل صباح ويقول،‬ 38 00:02:16,179 --> 00:02:17,597 ‫"لماذا لا تتنزهين؟"‬ 39 00:02:17,680 --> 00:02:18,556 ‫هذا كل شيء.‬ 40 00:02:20,975 --> 00:02:21,809 ‫هذا كل شيء.‬ 41 00:02:26,606 --> 00:02:29,233 ‫هذا ما يريدون منا أن نفعله،‬ ‫يريدوننا أن نتنزه.‬ 42 00:02:29,317 --> 00:02:32,403 ‫ولن يخدعني أحد، التنزه هو مشي درامي.‬ 43 00:02:33,196 --> 00:02:34,989 ‫لن يخدعني أحد.‬ 44 00:02:35,072 --> 00:02:37,074 ‫أعرف أن الناس في "لوس أنجلوس"‬ ‫لا يحبونها أيضًا.‬ 45 00:02:37,158 --> 00:02:38,701 ‫وأعرف هذا لأن…‬ 46 00:02:38,784 --> 00:02:42,455 ‫هذا صحيح، لأني عندما انتقلت إلى هناك،‬ ‫كنت جديدة ويافعة.‬ 47 00:02:42,538 --> 00:02:45,208 ‫وقلت، "أنا هنا، ماذا ينبغي أن أفعل؟"‬ 48 00:02:45,833 --> 00:02:48,336 ‫فقال لي الناس،‬ ‫"هل أنت جديدة في (لوس أنجلوس)؟‬ 49 00:02:48,419 --> 00:02:50,922 ‫أتعرفين إلى أين عليك الذهاب؟‬ ‫إلى (سان دييغو)."‬ 50 00:02:51,005 --> 00:02:53,132 ‫نعم.‬ 51 00:02:53,216 --> 00:02:55,843 ‫"ماذا عن (سان فرانسيسكو) و(سانتا باربرا)‬ 52 00:02:55,927 --> 00:02:57,803 ‫و(أوجاي) و(بيغ بير)‬ ‫و(بيغ سور) و(بالم سبرينغز)؟"‬ 53 00:02:57,887 --> 00:03:00,014 ‫ماذا عن هنا؟ اتفقنا؟‬ 54 00:03:00,681 --> 00:03:04,936 ‫عندما يأتي أحد إلى مدينة "نيويورك"،‬ ‫لا يقول أحد، "هل ذهبت إلى (هوبوكين)؟" لا.‬ 55 00:03:07,146 --> 00:03:09,148 ‫لا.‬ 56 00:03:12,193 --> 00:03:14,737 ‫لا بأس بهذا المكان، اتفقنا؟‬ 57 00:03:14,820 --> 00:03:18,366 ‫حتى "ستاتن آيلاند" ستمنحكم لحظة سحرية.‬ 58 00:03:19,700 --> 00:03:23,037 ‫ولكن في "لوس أنجلوس" يقولون،‬ ‫"أهلًا بك في (لوس أنجلوس)، احزمي حقيبة."‬ 59 00:03:24,872 --> 00:03:26,624 ‫ولا يمكن أن نحبها.‬ 60 00:03:27,333 --> 00:03:29,669 ‫ولكني ذهبت بإحدى تلك الرحلات‬ ‫التي أخبرني الجميع عنها.‬ 61 00:03:29,752 --> 00:03:31,254 ‫ذهبت إلى "بالم سبرينغز".‬ 62 00:03:31,337 --> 00:03:35,800 ‫وهي بلدة صحراوية‬ ‫تقع على بُعد ساعتين خارج "لوس أنجلوس".‬ 63 00:03:35,883 --> 00:03:38,261 ‫ولم أحسب أنها ستعجبني،‬ 64 00:03:38,344 --> 00:03:41,055 ‫لأنها صحراء وأنا لا أحب التعرق علنًا.‬ 65 00:03:41,555 --> 00:03:44,183 ‫ولكن اتضح أني أحببتها.‬ 66 00:03:44,267 --> 00:03:48,604 ‫وسبب حبي لـ" بالم سبرينغز" هو أني…‬ 67 00:03:48,688 --> 00:03:49,772 ‫كيف أصوغ هذا؟‬ 68 00:03:50,398 --> 00:03:52,566 ‫عندما أريد الاعتناء بذاتي،‬ 69 00:03:52,650 --> 00:03:54,568 ‫وعندما أريد الابتعاد عن كل شيء،‬ 70 00:03:54,652 --> 00:03:58,406 ‫أحب أن أتخيل نفسي‬ ‫بطلة في فيلم لـ"نانسي مايرز".‬ 71 00:03:58,489 --> 00:04:01,242 ‫اتفقنا؟ هذا ما أفعله لأُشعر نفسي بالرضا.‬ 72 00:04:01,325 --> 00:04:04,120 ‫إذا لم تشاهدوا فيلمًا لـ"نانسي مايرز" مثل‬ 73 00:04:04,203 --> 00:04:07,623 ‫"سامثينغ غاتا غيف"‬ ‫و"إتس كومبليكيتد" و"ذا هوليداي"…‬ 74 00:04:07,707 --> 00:04:10,126 ‫أي فيلم تشعر به "دايان كيتين" بأنها لعوب.‬ 75 00:04:11,210 --> 00:04:15,548 ‫إذا لم تشاهدوا فيلمًا لـ"نانسي مايرز"،‬ ‫فسأشرحه لكم ببساطة.‬ 76 00:04:15,631 --> 00:04:18,968 ‫أولًا، تخيلوا أني امرأة بيضاء البشرة.‬ 77 00:04:20,094 --> 00:04:23,097 ‫وأنا بالخمسينات أو الستينات من عمري.‬ 78 00:04:23,180 --> 00:04:25,433 ‫وأعيش في لحظة ساخنة من سن اليأس.‬ 79 00:04:25,516 --> 00:04:28,394 ‫أنا في لحظة من الزمن.‬ 80 00:04:28,978 --> 00:04:30,938 ‫اسمي "مارغوت" بحرف تاء.‬ 81 00:04:33,357 --> 00:04:36,861 ‫وأرتدي اللون الرمادي الداكن‬ ‫ولون أصفر شاحب ولون البيج.‬ 82 00:04:38,279 --> 00:04:40,156 ‫نعم.‬ 83 00:04:40,823 --> 00:04:42,033 ‫لون أبيض فاتح ولون بيج فاتح.‬ 84 00:04:43,993 --> 00:04:47,621 ‫وكل ما أرتديه هو واسع،‬ ‫ولكنه يناسب مقاسي أيضًا.‬ 85 00:04:48,205 --> 00:04:49,248 ‫هذا أسلوبي.‬ 86 00:04:49,332 --> 00:04:50,791 ‫وفي مرحلة ما من الفيلم،‬ 87 00:04:50,875 --> 00:04:54,754 ‫سأجلس مع أعز صديقاتي‬ ‫وأحتسي نبيذ "كاليفورنيا" الأبيض.‬ 88 00:04:55,504 --> 00:04:58,591 ‫وسأقول، "كم عمر زوجته الجديدة؟"‬ 89 00:04:59,342 --> 00:05:02,303 ‫وهذه كل أفلام "نانسي مايرز" باختصار، نعم.‬ 90 00:05:02,928 --> 00:05:05,014 ‫شكرًا لكم، نعم، هذا صحيح.‬ 91 00:05:06,015 --> 00:05:07,308 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 92 00:05:07,391 --> 00:05:10,311 ‫زوجته الجديدة صغيرة بالسن دومًا، اتفقنا؟‬ 93 00:05:11,354 --> 00:05:15,483 ‫وكانت تلك "بالم سبرينغز"،‬ ‫كانت انحلالًا أبيض البشرة.‬ 94 00:05:15,983 --> 00:05:18,819 ‫ثمة مغسلة للرجل وأخرى للمرأة.‬ 95 00:05:18,903 --> 00:05:20,738 ‫أتفهمون قصدي؟ مثل ذلك المستوى.‬ 96 00:05:20,821 --> 00:05:23,616 ‫من الغريب سفر امرأة سوداء البشرة‬ ‫إلى مكان مثل "بالم سبرينغز"،‬ 97 00:05:23,699 --> 00:05:25,117 ‫لأنه لا أحد يعرف كيف وصلت إلى هناك.‬ 98 00:05:25,201 --> 00:05:27,787 ‫وأتسبّب ببدء حملة همس.‬ 99 00:05:27,870 --> 00:05:30,581 ‫دخلت إلى مطعم، فقالوا، "هل هي (ميشيل)؟"‬ 100 00:05:30,664 --> 00:05:33,000 ‫فأقول، "لا.‬ 101 00:05:34,293 --> 00:05:35,669 ‫لا، لست هي.‬ 102 00:05:36,837 --> 00:05:39,340 ‫ولكني سأقبل المقبلات المجانية."‬ 103 00:05:39,882 --> 00:05:44,095 ‫نعم، كنا نقيم في فندق‬ ‫حيث بوسع الناس إحضار كلابهم،‬ 104 00:05:44,178 --> 00:05:47,390 ‫ولم يكن ذلك سيعجبني عادةً،‬ ‫ولكن حدث لي أمر ما.‬ 105 00:05:47,473 --> 00:05:49,767 ‫انتقلت إلى "لوس أنجلوس"،‬ ‫وشعرت بذلك الهواء الساخن على وجهي،‬ 106 00:05:49,850 --> 00:05:52,478 ‫فقلت، "أريد كلبة ونشرة صوتية."‬ 107 00:05:52,561 --> 00:05:55,523 ‫على الفور.‬ 108 00:05:56,065 --> 00:05:59,318 ‫ورأيت كلبة "لاب" سوداء عجوز قرب المسبح.‬ 109 00:05:59,402 --> 00:06:03,030 ‫وأنا أحب الكلاب العجوزة،‬ ‫إنها ما أفضّله، اتفقنا؟‬ 110 00:06:03,114 --> 00:06:04,365 ‫هذا صحيح.‬ 111 00:06:04,448 --> 00:06:07,576 ‫لا أريد كلبًا يسمع صوت جرس الباب‬ ‫فيركض إليه وينبح.‬ 112 00:06:07,660 --> 00:06:10,621 ‫أريد الكلب الذي يسمع جرس الباب ويقول،‬ 113 00:06:10,704 --> 00:06:11,956 ‫"هل ستفتحين الباب؟"‬ 114 00:06:13,541 --> 00:06:16,168 ‫أتفهمون قصدي؟ لا يرفع رأسه حتى.‬ 115 00:06:16,252 --> 00:06:18,295 ‫ولا ينهض من السرير.‬ 116 00:06:18,379 --> 00:06:21,006 ‫وكانت كلبة "لاب" السوداء، وتجلس باسترخاء.‬ 117 00:06:21,090 --> 00:06:22,967 ‫وكان الحر شديدًا في "بالم سبرينغز"،‬ 118 00:06:23,050 --> 00:06:26,679 ‫وكنت أنا وتلك الكلبة السوداء مجرد‬ ‫فتاتين سوداوتين تحاولان البقاء في الظل.‬ 119 00:06:28,764 --> 00:06:31,183 ‫كنا أعز صديقتين، وصنعنا حياة معًا.‬ 120 00:06:31,684 --> 00:06:34,311 ‫وبعد عشر دقائق من ملاطفتي لتلك الكلبة،‬ 121 00:06:35,062 --> 00:06:37,273 ‫اقتربت امرأتان بيضاوتا البشر‬ ‫وكبيرتان بالسن.‬ 122 00:06:37,940 --> 00:06:40,359 ‫وكأنهما من فيلم لـ"نانسي"، اتفقنا؟‬ 123 00:06:40,443 --> 00:06:42,903 ‫اقتربتا لأن إحداهما هي صاحبة الكلبة،‬ 124 00:06:42,987 --> 00:06:46,407 ‫وسألتا، "من أنت؟"، وعرّفا عن نفسيهما،‬ 125 00:06:46,490 --> 00:06:51,412 ‫وكان اسميهما "سوزان" و"جان".‬ 126 00:06:54,957 --> 00:06:56,333 ‫خذيني إليك يا "بالم سبرينغز"!‬ 127 00:06:57,460 --> 00:06:58,502 ‫أحببت ذلك.‬ 128 00:06:58,586 --> 00:07:02,673 ‫وبدأنا ندردش،‬ ‫وكنت آمل أن "سوزان" و"جان" هما ثنائي،‬ 129 00:07:02,756 --> 00:07:07,511 ‫ولكنهما مجرد صديقتين، فقلت،‬ ‫"هذا مضجر، حسنًا، واصلا الكلام."‬ 130 00:07:08,554 --> 00:07:11,182 ‫وكنا ندردش،‬ ‫و"سوزان" و"جان" صديقتين مقربتين.‬ 131 00:07:11,265 --> 00:07:14,351 ‫إنهما في عطلة ورحلة سفر.‬ 132 00:07:14,435 --> 00:07:17,897 ‫وأثارت "جان" إعجابي.‬ 133 00:07:17,980 --> 00:07:24,487 ‫لديها مكانة في قلبي يا رفاق،‬ ‫لأن "جان" كانت تعيش في "ماوي" في "هاواي"،‬ 134 00:07:24,987 --> 00:07:27,948 ‫وكانت تمضي عطلة في "بالم سبرينغز".‬ 135 00:07:30,367 --> 00:07:31,577 ‫و… نعم يا عزيزتي.‬ 136 00:07:31,660 --> 00:07:35,789 ‫وفي مرحلة ما، كنا ندردش،‬ ‫وقالت لي "جان" بشكل جاد تمامًا،‬ 137 00:07:35,873 --> 00:07:38,751 ‫"أعرف أن الناس يذهبون إلى (ماوي)‬ ‫لتمضية العطلات،‬ 138 00:07:38,834 --> 00:07:41,837 ‫ولكن في بعض الأحيان،‬ ‫أحتاج إلى عطلة من (ماوي)."‬ 139 00:07:42,630 --> 00:07:44,632 ‫ماذا؟‬ 140 00:07:51,430 --> 00:07:54,558 ‫هذا أكثر شيء يدل على "جان" سمعته في حياتي.‬ 141 00:07:54,642 --> 00:07:56,685 ‫قلت، "(جان)، أنت ساقطة سيئة.‬ 142 00:07:56,769 --> 00:07:58,354 ‫حسنًا يا (جان)، أنا أراك.‬ 143 00:07:58,437 --> 00:08:02,107 ‫أراك تتكلمين معي‬ ‫وكأني لست سوداء البشرة في (أمريكا)، أكملي.‬ 144 00:08:02,191 --> 00:08:03,609 ‫أكملي يا (جان)."‬ 145 00:08:05,194 --> 00:08:08,322 ‫ثم قالت لاحقًا،‬ ‫"بينما أنا على البرّ الرئيسي…"‬ 146 00:08:08,405 --> 00:08:09,949 ‫حسنًا، تراجعي يا "جان".‬ 147 00:08:10,449 --> 00:08:13,452 ‫إنك تبالغين الآن، الأرجح أنك من "إنديانا".‬ 148 00:08:14,203 --> 00:08:16,080 ‫قالت، "بينما أنا على البرّ الرئيسي،‬ 149 00:08:16,163 --> 00:08:18,958 ‫كنت أفكر في زيارة أخي، ولكني لا أعرف."‬ 150 00:08:19,041 --> 00:08:21,585 ‫لا تكترث " جان" لأمر أخيها.‬ 151 00:08:22,253 --> 00:08:24,505 ‫هذه عطلة "جان".‬ 152 00:08:25,631 --> 00:08:28,842 ‫يا إلهي! أحاول أن أصبح‬ ‫مثل "جان" في هذه الحياة.‬ 153 00:08:29,343 --> 00:08:32,972 ‫أشعر أني مثل "سوزان" الآن،‬ ‫أرافقها للرحلة فحسب.‬ 154 00:08:33,472 --> 00:08:36,058 ‫ولكن "جان" من يقوم بالحجوزات.‬ 155 00:08:36,141 --> 00:08:38,769 ‫إنها تجهزكم للنجاح.‬ 156 00:08:38,852 --> 00:08:41,897 ‫هذا شعوري، أحاول معرفة،‬ ‫كيف يمكنني توجيه "جان"؟‬ 157 00:08:41,981 --> 00:08:45,234 ‫كيف أصبح "جان" التي أريد رؤيتها في العالم؟‬ 158 00:08:45,317 --> 00:08:48,696 ‫لذا أحيانًا، عندما أواجه عقبة صغيرة،‬ ‫مثل ارتطام إصبع قدمي،‬ 159 00:08:48,779 --> 00:08:51,115 ‫أقول، "أحتاج إلى عطلة من (ماوي)."‬ 160 00:08:52,241 --> 00:08:54,577 ‫ولكن ليس هذا كل شيء.‬ 161 00:08:54,660 --> 00:08:58,872 ‫كانت "جان" في الستينات من عمرها،‬ ‫وكان لديها ولدين راشدين،‬ 162 00:08:58,956 --> 00:09:00,624 ‫وكانت تعيش حياتها.‬ 163 00:09:00,708 --> 00:09:02,918 ‫كانت "جان" تتمتع بمتعة الحياة.‬ 164 00:09:03,002 --> 00:09:06,088 ‫"جان" تقبل العشاق وترسم بالألوان المائية.‬ 165 00:09:06,171 --> 00:09:08,757 ‫"جان" تحقق النجاح.‬ 166 00:09:08,841 --> 00:09:10,134 ‫إنها تحقق النجاح.‬ 167 00:09:10,217 --> 00:09:12,720 ‫رغم أنها أكبر مني سنًا،‬ ‫إلا أنها أصغر بروحها.‬ 168 00:09:12,803 --> 00:09:15,055 ‫لأن "جان" تزدهر في الحياة،‬ 169 00:09:15,139 --> 00:09:18,309 ‫وأنا أحب الجلوس أثناء الاستحمام، لذا…‬ 170 00:09:19,143 --> 00:09:21,854 ‫هذا صعب، أوصي بهذا، لا تستغربوا.‬ 171 00:09:21,937 --> 00:09:23,731 ‫الجلوس أثناء الاستحمام مثالي.‬ 172 00:09:23,814 --> 00:09:28,444 ‫الجلوس أثناء الاستحمام رائع‬ ‫عندما تريدون أن تصبحوا نظيفين،‬ 173 00:09:29,153 --> 00:09:30,613 ‫ولكنكم تريدون أن ترتاحوا.‬ 174 00:09:30,696 --> 00:09:32,114 ‫هل تفهمون قصدي؟‬ 175 00:09:32,197 --> 00:09:33,407 ‫أحب ذلك.‬ 176 00:09:33,490 --> 00:09:36,702 ‫أجلس لأني لا أريد نقع نفسي في حوض.‬ 177 00:09:36,785 --> 00:09:38,037 ‫لا أحب نقع نفسي.‬ 178 00:09:38,120 --> 00:09:42,374 ‫تجلسون وتسترخون بينما المياه تسقط عليكم.‬ 179 00:09:42,458 --> 00:09:45,544 ‫وستشعرون كأنكم‬ ‫في مقطع فيديو "آر أند بي" من التسعينيات.‬ 180 00:09:46,170 --> 00:09:47,588 ‫وهذا جميل.‬ 181 00:09:47,671 --> 00:09:50,341 ‫هذا رومانسي.‬ 182 00:09:50,424 --> 00:09:51,508 ‫لكم وحدكم.‬ 183 00:09:53,260 --> 00:09:54,178 ‫ولكن نعم…‬ 184 00:09:54,762 --> 00:09:56,472 ‫أنا روح قديمة.‬ 185 00:09:56,555 --> 00:09:59,683 ‫هكذا كانوا يُنادونني في طفولتي دومًا.‬ 186 00:09:59,767 --> 00:10:01,935 ‫كنت كذلك،‬ ‫كان الراشدون يُنادونني بالروح القديمة.‬ 187 00:10:02,019 --> 00:10:05,064 ‫لأني لست هنا للعب الغميضة.‬ 188 00:10:07,608 --> 00:10:10,069 ‫كنت أجلس في زاوية، وأقرأ أحد كتبي.‬ 189 00:10:10,152 --> 00:10:12,696 ‫على الأرجح "نادي جليسات الأطفال"‬ ‫لأن أولئك الفتيات لديهن وظائف.‬ 190 00:10:13,656 --> 00:10:15,115 ‫اتفقنا؟ هذا صحيح.‬ 191 00:10:15,991 --> 00:10:18,410 ‫قلت، "ريادة الأعمال، نعم."‬ 192 00:10:20,287 --> 00:10:22,206 ‫ولكن لطالما أردت أن أكون راشدة.‬ 193 00:10:22,289 --> 00:10:24,375 ‫أحببت البقاء قرب الراشدين عندما كنت طفلة.‬ 194 00:10:24,458 --> 00:10:28,379 ‫كنت أنظر إليهم وأقول، "تبدو أعينهم مسكونة.‬ 195 00:10:29,713 --> 00:10:31,840 ‫ماذا رأوا؟ إنهم مثل القشور الخاوية."‬ 196 00:10:31,924 --> 00:10:33,717 ‫كنت مهووسة.‬ 197 00:10:34,551 --> 00:10:36,929 ‫وبصفتي طفلة وحيدة لأم عزباء،‬ 198 00:10:37,012 --> 00:10:39,306 ‫كنت أختبئ أحيانًا وأتسكع.‬ 199 00:10:39,390 --> 00:10:42,059 ‫تقول أمي، "سنذهب إلى بيت (بام)، اجلسي."‬ 200 00:10:42,142 --> 00:10:43,811 ‫الفتيات سوداوات البشرة يفهمن هذا.‬ 201 00:10:44,311 --> 00:10:46,397 ‫لذا كنت أجلس هناك.‬ 202 00:10:46,480 --> 00:10:48,941 ‫وبوسع الأطفال الصغار التسلل.‬ 203 00:10:49,024 --> 00:10:50,609 ‫وينسى الراشدون وجودهم.‬ 204 00:10:50,693 --> 00:10:53,487 ‫هذا المفضل لديّ يا عزيزتي،‬ ‫ كنت آتي مع علبة عصير،‬ 205 00:10:53,570 --> 00:10:55,656 ‫وأدخل في وسط محادثة في المطبخ،‬ 206 00:10:55,739 --> 00:10:58,033 ‫وأقول، "(غايل)، هل انتهى الطلاق؟"‬ 207 00:11:04,039 --> 00:11:05,374 ‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 208 00:11:05,457 --> 00:11:08,168 ‫شرب عصير التفاح  والثرثرة،‬ ‫كانت تلك طبيعتي.‬ 209 00:11:08,252 --> 00:11:11,255 ‫كانت تلك طبيعتي منذ سن مبكرة.‬ 210 00:11:11,755 --> 00:11:14,800 ‫وكانت "غايل" تخبرني،‬ ‫كانت بحاجة إلى شخص غير متحيز.‬ 211 00:11:14,883 --> 00:11:16,468 ‫وكان ذلك سبب وجودي هناك.‬ 212 00:11:16,552 --> 00:11:17,928 ‫كان ذلك المفضل لديّ.‬ 213 00:11:18,011 --> 00:11:21,014 ‫نعم، وكأني عجوز في قلبي.‬ 214 00:11:21,098 --> 00:11:23,600 ‫وكذلك، أتعرفون لماذا أنا عجوز في قلبي؟‬ 215 00:11:23,684 --> 00:11:26,854 ‫لأن لديّ الكثير من الغضب،‬ ‫والغضب يسبّب الشيخوخة، اتفقنا؟‬ 216 00:11:26,937 --> 00:11:28,480 ‫الغضب يسبّب الشيخوخة.‬ 217 00:11:28,564 --> 00:11:30,607 ‫كل اضطرابات الأمعاء ناتجة عن الغضب.‬ 218 00:11:30,691 --> 00:11:33,110 ‫اضطرابات الأمعاء هي غضب، أنا غاضبة.‬ 219 00:11:33,193 --> 00:11:37,781 ‫هذا غريب، ثمة أمور تثير غضبي،‬ ‫ولكني لا أعرف ماذا أفعل حيالها.‬ 220 00:11:37,865 --> 00:11:41,702 ‫لذا، عادتي الجديدة‬ ‫هي الغضب من الأمور التافهة‬ 221 00:11:41,785 --> 00:11:43,245 ‫التي لا علاقة لها بي.‬ 222 00:11:43,328 --> 00:11:45,914 ‫هل يحب أحد آخر إساءة توجيه غضبه؟‬ 223 00:11:45,998 --> 00:11:48,751 ‫لأني أفعل ذلك طوال الوقت.‬ 224 00:11:48,834 --> 00:11:49,918 ‫طوال الوقت.‬ 225 00:11:50,002 --> 00:11:54,089 ‫ولا يفيدني أني فضولية للغاية‬ ‫وأحب التدخل في شؤون الآخرين.‬ 226 00:11:54,173 --> 00:11:58,135 ‫هذا يساعدني حقًا على أن أغضب‬ ‫من أمور لا علاقة لها بي.‬ 227 00:11:58,218 --> 00:12:01,096 ‫إن كنت في مطعم‬ ‫وكان الزوجان بجواري يتشاجران،‬ 228 00:12:01,180 --> 00:12:03,098 ‫لن أغادر قبل أن أعرف كيف سينتهي الأمر.‬ 229 00:12:03,849 --> 00:12:07,060 ‫سأقول ذلك الآن، كنت لأقول، "أجّلوا فاتورتي.‬ 230 00:12:07,728 --> 00:12:09,438 ‫هل تحتاجين إلى توصيلة يا فتاة؟‬ 231 00:12:10,522 --> 00:12:12,608 ‫يمكنك أن تسكني معي، لأنه رجل حقير."‬ 232 00:12:12,691 --> 00:12:14,193 ‫هذا ما كنت سأفعله.‬ 233 00:12:15,569 --> 00:12:16,528 ‫سأفعل ذلك.‬ 234 00:12:17,029 --> 00:12:20,699 ‫سأفعل ذلك في أي وقت.‬ 235 00:12:20,783 --> 00:12:22,618 ‫لذا أجد دومًا أمورًا…‬ 236 00:12:22,701 --> 00:12:25,704 ‫إليكم مثالًا واضحًا على ما يثير غضبي.‬ 237 00:12:26,205 --> 00:12:29,249 ‫رأيت رجلًا ناضجًا بلحية كاملة‬ 238 00:12:29,333 --> 00:12:31,210 ‫يشرب الشوكولاتة بالحليب.‬ 239 00:12:32,127 --> 00:12:34,129 ‫وثار غضبي.‬ 240 00:12:35,214 --> 00:12:38,509 ‫كنت أفكر، "ماذا تفعل‬ ‫بشرب الشوكولاتة بالحليب؟‬ 241 00:12:39,384 --> 00:12:42,262 ‫هذه ليست روضة أطفال، الحياة ليست لعبة.‬ 242 00:12:42,346 --> 00:12:45,015 ‫المحيط يحترق، اتفقنا؟‬ 243 00:12:45,098 --> 00:12:46,892 ‫هناك نار في الماء.‬ 244 00:12:46,975 --> 00:12:50,687 ‫ماذا تفعل بشرب الشوكولاتة بالحليب‬ ‫بينما المحيط يحترق؟"‬ 245 00:12:50,771 --> 00:12:53,774 ‫حسنًا، هذا هو سبب غضبي.‬ 246 00:12:54,525 --> 00:12:55,943 ‫هذا هو.‬ 247 00:12:56,443 --> 00:12:58,821 ‫سأترك هذا الوغد يحتسي "نيسكويك"،‬ 248 00:12:58,904 --> 00:13:01,907 ‫ويجب أن أتصل بنوابي في الكونغرس.‬ 249 00:13:05,452 --> 00:13:07,120 ‫يجب التركيز.‬ 250 00:13:07,621 --> 00:13:10,207 ‫ما سبب غضبك حقًا؟‬ 251 00:13:10,791 --> 00:13:14,336 ‫دومًا، وكونه رجلًا أبيض لم يساعد.‬ 252 00:13:15,170 --> 00:13:19,049 ‫كلما رأيت رجلًا أبيض بحالة جيدة،‬ ‫تراودني الشكوك دومًا.‬ 253 00:13:19,132 --> 00:13:21,134 ‫أراه وأقول، "ما الذي تخطط له؟"‬ 254 00:13:21,218 --> 00:13:25,639 ‫كنت أمشي ذات مرة،‬ ‫ورأيت شابًا أبيض البشرة بلياقة جيدة،‬ 255 00:13:25,722 --> 00:13:28,809 ‫وكان يهرول وينتظر تغير الإشارة الضوئية.‬ 256 00:13:28,892 --> 00:13:30,978 ‫كان يهرول، فيجب الحفاظ على نبض القلب.‬ 257 00:13:31,061 --> 00:13:33,480 ‫لم يكن يرتدي قميصًا، فقلت، "كفّ عن التباهي."‬ 258 00:13:34,690 --> 00:13:38,777 ‫وكان يضع سماعتي أذنيه،‬ ‫وكان يقهقه بينه وبين نفسه.‬ 259 00:13:38,861 --> 00:13:42,573 ‫وراودتني رؤيا بنزع سماعتي الأذن من أذنيه،‬ 260 00:13:42,656 --> 00:13:44,616 ‫والقول، "علام تضحك؟"‬ 261 00:13:46,159 --> 00:13:49,454 ‫لماذا كنت بهذه الوقاحة؟‬ 262 00:13:49,538 --> 00:13:51,456 ‫لم أفعل ذلك، ولكني أردت فعلها.‬ 263 00:13:52,416 --> 00:13:55,669 ‫ولكني عرفت السبب، أتعرفون السبب؟‬ 264 00:13:55,752 --> 00:13:58,547 ‫سبب عدم ثقتي بذلك الفتى أبيض البشرة‬ 265 00:13:59,089 --> 00:14:00,173 ‫هو لأني…‬ 266 00:14:00,257 --> 00:14:02,217 ‫وهذا يحدث منذ سنوات.‬ 267 00:14:02,301 --> 00:14:06,096 ‫اشتبهت… ليس للسبب الذي تظنونه.‬ 268 00:14:06,179 --> 00:14:11,059 ‫لا أثق بالرجال بيض البشرة‬ ‫لأن معظمهم كانوا صبيانًا بيض البشرة.‬ 269 00:14:11,143 --> 00:14:14,354 ‫وبصفتي طفلة من الثمانينيات والتسعينيات،‬ 270 00:14:14,438 --> 00:14:16,982 ‫كل فيلم ومسلسل تلفزيوني شاهدته‬ 271 00:14:17,065 --> 00:14:21,612 ‫كان يدور حول صبي أبيض صغير‬ ‫يقع في ورطة وذو طاقة سيئة.‬ 272 00:14:21,695 --> 00:14:26,533 ‫أولئك الصبيان بيض البشرة‬ ‫يحبون مصادقة مخلوق فضائي.‬ 273 00:14:26,617 --> 00:14:27,451 ‫اتفقنا؟‬ 274 00:14:28,619 --> 00:14:31,455 ‫وسيجدون "غريملين"، اتفقنا؟‬ 275 00:14:31,538 --> 00:14:35,167 ‫ويمرون بمواجهات قريبة من النوع الثالث.‬ 276 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 ‫ما هما النوعين الآخرين؟‬ 277 00:14:36,710 --> 00:14:38,921 ‫ما هما المواجهتان الأخريتان؟‬ 278 00:14:39,004 --> 00:14:41,131 ‫لا نعرف.‬ 279 00:14:41,965 --> 00:14:43,634 ‫أولئك الصبيان بيض البشرة! أؤكد لكم.‬ 280 00:14:43,717 --> 00:14:47,471 ‫الصبيان بيض البشرة‬ ‫يحبون فتح مدخل إلى بُعد آخر.‬ 281 00:14:48,555 --> 00:14:51,683 ‫أولئك الأوغاد سيفتحون مدخلًا‬ ‫ويتركوننا لمواجهة العواقب.‬ 282 00:14:51,767 --> 00:14:53,018 ‫هذه حقيقة.‬ 283 00:14:53,101 --> 00:14:54,728 ‫هل شاهدتم فيلم "البوابة"؟‬ 284 00:14:54,811 --> 00:14:57,481 ‫إنه من عام 1989، وقد علمني الكثير.‬ 285 00:14:57,564 --> 00:15:00,442 ‫وهو يدور حول صبيين أبيضي البشرة‬ 286 00:15:00,525 --> 00:15:02,486 ‫وحدهما في عطلة نهاية أسبوع بالأعياد،‬ 287 00:15:02,569 --> 00:15:04,655 ‫ويفتحان طريقًا إلى الجحيم.‬ 288 00:15:05,489 --> 00:15:08,784 ‫لماذا لم يطلبا البيتزا مثل الجميع؟‬ 289 00:15:10,953 --> 00:15:12,663 ‫لهذا السبب لا أثق بهم.‬ 290 00:15:12,746 --> 00:15:15,624 ‫لدرجة أن ليس ثمة شيء يُخيفني أكثر،‬ 291 00:15:15,707 --> 00:15:18,460 ‫وليس ثمة صورة تهز كياني أكثر‬ 292 00:15:18,961 --> 00:15:23,465 ‫من رؤية صبي أبيض أو أكثر‬ ‫يركبون الدراجات الهوائية.‬ 293 00:15:28,512 --> 00:15:31,139 ‫أرى وغدًا على دراجة هوائية،‬ ‫فأغير اتجاه طريقي.‬ 294 00:15:31,223 --> 00:15:33,850 ‫لأن هذا يعني أن ثمة روح شريرة وشيكة.‬ 295 00:15:34,643 --> 00:15:36,687 ‫ولا أريد أن أعلق في تلك المواجهات.‬ 296 00:15:36,770 --> 00:15:38,146 ‫أؤكد لكم هذا.‬ 297 00:15:38,230 --> 00:15:39,481 ‫أحاول أن أعيش.‬ 298 00:15:40,607 --> 00:15:42,526 ‫أحاول أن أعيش يا عزيزتي.‬ 299 00:15:42,609 --> 00:15:44,987 ‫تلقيت اللقاح وأشعر بالاسترخاء.‬ 300 00:15:45,487 --> 00:15:47,990 ‫أنا بغاية السعادة.‬ 301 00:15:50,659 --> 00:15:54,037 ‫أنا سعيدة لأني تلقيت اللقاح،‬ ‫وكنت أتوق إلى ذلك اللقاح.‬ 302 00:15:55,372 --> 00:15:57,290 ‫كان ثمة قائمة تسجيل بطيئة.‬ 303 00:15:57,374 --> 00:16:00,252 ‫وكان عليّ انتظار دوري،‬ ‫ولم أرغب في انتظار دوري.‬ 304 00:16:00,335 --> 00:16:04,172 ‫واصلت تحديث الصفحة وكأني أحاول‬ ‫الحصول على تذاكر لفرقة "بي تي إس".‬ 305 00:16:04,256 --> 00:16:07,634 ‫قلت، "متى موعدي؟"‬ 306 00:16:07,718 --> 00:16:11,555 ‫وموقع مقاطعة "لوس أنجلوس" الإلكتروني‬ ‫قال لي، "لا يتعلق الأمر بك يا ساقطة."‬ 307 00:16:12,681 --> 00:16:14,266 ‫ورفضت.‬ 308 00:16:14,349 --> 00:16:17,310 ‫اضطررت إلى الانتظار بضعة أشهر‬ ‫حتى يحين دوري لأحصل على اللقاح.‬ 309 00:16:17,811 --> 00:16:19,521 ‫وبنما كنت بانتظار اللقاح،‬ 310 00:16:20,022 --> 00:16:24,234 ‫قرأت مقالًا بأن حديقة حيوانات "سان دييغو"‬ 311 00:16:24,860 --> 00:16:29,531 ‫قد لقحت جميع قرود إنسان الغاب‬ ‫ضد فيروس "كوفيد 19".‬ 312 00:16:30,574 --> 00:16:32,826 ‫أصغوا.‬ 313 00:16:32,909 --> 00:16:37,748 ‫أنا هنا بانتظار هذا اللقاح،‬ ‫وقرود إنسان الغاب حصلت عليها.‬ 314 00:16:38,373 --> 00:16:42,002 ‫بالمعنى الحرفي، سعل قرد إنسان غاب‬ ‫فقالوا في حديقة الحيوانات،‬ 315 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 ‫"ليس تحت أنظارنا، وليس مواطنينا."‬ 316 00:16:46,089 --> 00:16:48,884 ‫فقلت، "حسنًا، سأبحث الآن على (غوغل)،‬ ‫هل يمكنني الحصول على موطن؟"‬ 317 00:16:48,967 --> 00:16:50,218 ‫أتفهمون كلامي؟‬ 318 00:16:51,094 --> 00:16:53,722 ‫إن كانوا يوزعون اللقاح ويتولون الأمر،‬ 319 00:16:53,805 --> 00:16:56,224 ‫فسأنتقل إلى حديقة الحيوانات، أؤكد لكم ذلك.‬ 320 00:16:56,308 --> 00:17:00,270 ‫إن تعلمت شيئًا من سنة 2020،‬ ‫فهو أن بوسعي العيش في قفص.‬ 321 00:17:00,353 --> 00:17:03,065 ‫فلم لا يا عزيزتي؟‬ 322 00:17:03,148 --> 00:17:04,649 ‫امنحوني موطنًا.‬ 323 00:17:07,110 --> 00:17:07,944 ‫هذا صحيح.‬ 324 00:17:09,029 --> 00:17:12,866 ‫وأؤكد لكم، سأكون أفضل‬ ‫من الحيوانات الأخرى في حديقة الحيوانات.‬ 325 00:17:12,949 --> 00:17:16,661 ‫عندما تذهبون إلى حديقة الحيوانات،‬ ‫تختبئ تلك الحيوانات وراء صخرة.‬ 326 00:17:16,745 --> 00:17:20,499 ‫عندما تأتي مجموعة طلاب مدارس، سأخرج.‬ 327 00:17:20,582 --> 00:17:23,418 ‫سأقدم عرض كوميديا لمدة خمس دقائق للأطفال.‬ 328 00:17:24,211 --> 00:17:26,088 ‫إن كان هذا يعني أني سأحصل على اللقاح.‬ 329 00:17:27,631 --> 00:17:30,759 ‫لم أصدق أن هذا المقال صدر‬ ‫بينما كنت أنتظر اللقاح.‬ 330 00:17:30,842 --> 00:17:32,260 ‫أخذت الأمر على محمل شخصي.‬ 331 00:17:32,344 --> 00:17:37,307 ‫وخاصةً عندما قرأت‬ ‫أن إحدى القردة في حديقة الحيوانات‬ 332 00:17:37,390 --> 00:17:38,850 ‫كان اسمها "كارين".‬ 333 00:17:38,934 --> 00:17:41,228 ‫بحقكم!‬ 334 00:17:41,311 --> 00:17:43,605 ‫قلت، "يا حديقة حيوانات (سان دييغو)،‬ ‫أنتم تعبثون.‬ 335 00:17:44,106 --> 00:17:46,191 ‫إنكم تعرفون ما تفعلونه بالضبط.‬ 336 00:17:47,192 --> 00:17:49,402 ‫تلقت قردة إنسان الغاب "كارين" اللقاح.‬ 337 00:17:50,278 --> 00:17:53,448 ‫في الأثناء، أذهب إلى "وولغرين"‬ ‫عند موعد الإغلاق كل يوم،‬ 338 00:17:53,532 --> 00:17:55,200 ‫مثل "أوليفر تويست".‬ 339 00:17:55,867 --> 00:17:58,495 ‫وأقول، "أرجوك سيدي،‬ ‫هلا تعطونني بعض اللقاح؟‬ 340 00:18:00,664 --> 00:18:03,333 ‫أيمكننا الحصول على لقاح قبل أن يفسد؟"‬ 341 00:18:06,586 --> 00:18:08,296 ‫كان ذلك اللقاح رقيقًا.‬ 342 00:18:08,380 --> 00:18:10,507 ‫ليس أمامنا سوى ست ساعات،‬ ‫إما نستعمله أو نفقده.‬ 343 00:18:10,590 --> 00:18:11,967 ‫كان مثل ثمرة أفوكادو ناضجة.‬ 344 00:18:12,050 --> 00:18:14,344 ‫إن لم تصنعوا الـ"غواكمالي"،‬ ‫فلن يحالفكم الحظ.‬ 345 00:18:14,928 --> 00:18:16,638 ‫قلت، "أيمكنني الحصول على بعض اللقاح؟"‬ 346 00:18:17,264 --> 00:18:18,348 ‫لم أستطع الحصول عليه.‬ 347 00:18:18,431 --> 00:18:22,602 ‫لماذا تحتاج قردة إنسان الغاب "كارين"‬ ‫إلى اللقاح؟‬ 348 00:18:22,686 --> 00:18:25,564 ‫أنا هنا أعاني من أمراض سابقة.‬ 349 00:18:26,064 --> 00:18:28,650 ‫الربو والسواد، اتفقنا؟‬ 350 00:18:28,733 --> 00:18:32,237 ‫أنا هنا، ماذا تفعل "كارين" طوال اليوم؟‬ ‫تجلس على شجرة وتفرك مهبلها.‬ 351 00:18:32,320 --> 00:18:33,738 ‫لماذا تحتاجين إلى اللقاح؟‬ 352 00:18:35,323 --> 00:18:37,159 ‫لماذا تحتاجين إلى اللقاح يا "كارين"؟‬ 353 00:18:38,118 --> 00:18:40,120 ‫كنت غاضبة كثيرًا من "كارين".‬ 354 00:18:40,203 --> 00:18:43,498 ‫وبحثت عنها على "غوغل"،‬ ‫أتعرفون عندما تكرهون أحدًا،‬ 355 00:18:44,624 --> 00:18:48,587 ‫فتبدأون بالبحث عنه عبر الإنترنت‬ ‫لإيجاد المزيد من المعلومات‬ 356 00:18:48,670 --> 00:18:51,089 ‫التي تدعم كراهيتكم له؟‬ 357 00:18:51,798 --> 00:18:54,217 ‫هذا ما فعلته مع قردة إنسان الغاب "كارين".‬ 358 00:18:54,718 --> 00:18:57,888 ‫بحثت على "غوغل"‬ ‫عن "(كارين)، إنسان الغاب، (سان دييغو)."‬ 359 00:18:57,971 --> 00:18:59,806 ‫وظهرت أشياء كثيرة أخرى.‬ 360 00:19:01,308 --> 00:19:04,019 ‫ثم وصلت‬ ‫إلى قردة إنسان الغاب "كارين" المعنية.‬ 361 00:19:04,519 --> 00:19:05,729 ‫عدوتي اللدودة.‬ 362 00:19:05,812 --> 00:19:09,441 ‫وقرأت أن قردة إنسان الغاب "كارين"‬ 363 00:19:10,192 --> 00:19:16,448 ‫كانت من أوائل الرئيسيات‬ ‫التي خضعت لجراحة قلب مفتوح في التسعينيات.‬ 364 00:19:17,490 --> 00:19:19,659 ‫إننا نمنح هذه الساقطة فرصًا أكثر مما يجب.‬ 365 00:19:19,743 --> 00:19:21,953 ‫ماذا نفعل؟‬ 366 00:19:22,037 --> 00:19:25,040 ‫"كارين"، عشت حياة طويلة،‬ ‫إذا أصبت بالـ"كوفيد"، فليكن.‬ 367 00:19:25,123 --> 00:19:26,041 ‫اتفقنا؟‬ 368 00:19:26,583 --> 00:19:28,919 ‫عشت 25 سنة جميلة يا "كارين".‬ 369 00:19:29,002 --> 00:19:31,171 ‫لماذا نحاول التمسك بك؟‬ 370 00:19:31,838 --> 00:19:34,341 ‫حصلت على اللقاح قبلي.‬ 371 00:19:35,884 --> 00:19:37,344 ‫أنا من محبي الحيوانات.‬ 372 00:19:39,679 --> 00:19:41,348 ‫لا تسيئوا فهمي.‬ 373 00:19:41,973 --> 00:19:43,475 ‫أنا أم لكلبة.‬ 374 00:19:43,558 --> 00:19:46,519 ‫وهذا أمر جميل، شكرًا لكم، نعم.‬ 375 00:19:47,020 --> 00:19:48,271 ‫نعم.‬ 376 00:19:48,355 --> 00:19:49,940 ‫إنها فاتنة.‬ 377 00:19:50,440 --> 00:19:52,150 ‫عمرها حوالي ثمان سنوات.‬ 378 00:19:52,234 --> 00:19:56,196 ‫وأنا أملكها منذ عامين،‬ ‫ونعم، إنها كلبة أنقذتها، لا داعي للشكر.‬ 379 00:19:56,696 --> 00:19:58,490 ‫نعم، من المهم قول هذا.‬ 380 00:19:58,573 --> 00:20:01,117 ‫أتابع الكثير من حسابات الحيوانات‬ ‫على "إنستغرام"،‬ 381 00:20:01,201 --> 00:20:03,870 ‫وينشر الناس صورًا لحيواناتهم ويقولون،‬ 382 00:20:03,954 --> 00:20:05,956 ‫"وسم (من أنقذ من؟)"‬ 383 00:20:06,790 --> 00:20:09,834 ‫فأقول، "أنا من أنقذها."‬ 384 00:20:12,212 --> 00:20:15,507 ‫رأيتها وقلت، "تعالي معي إن أردت العيش."‬ 385 00:20:16,216 --> 00:20:18,802 ‫هذا واقع الأمر.‬ 386 00:20:18,885 --> 00:20:21,137 ‫"أخرجي أنفك من مؤخرتك، ولنذهب."‬ 387 00:20:22,472 --> 00:20:24,057 ‫وهي ظريفة للغاية.‬ 388 00:20:24,140 --> 00:20:27,686 ‫إنها كلبة "تيريير" مالطية،‬ ‫وصغيرة بحجم الجيب.‬ 389 00:20:27,769 --> 00:20:29,688 ‫إنها فاتنة.‬ 390 00:20:29,771 --> 00:20:32,816 ‫وأدركت بعد أسبوع من حصولي على الكلبة‬ 391 00:20:32,899 --> 00:20:34,985 ‫أنه لا يمكنني الحصول على كلبة جميلة.‬ 392 00:20:35,068 --> 00:20:37,988 ‫لأني إذا امتلكت كلبة جميلة،‬ ‫فسيرغب الناس في التواصل معي‬ 393 00:20:38,071 --> 00:20:39,322 ‫في الشوارع، اتفقنا؟‬ 394 00:20:39,406 --> 00:20:43,326 ‫أنا سيئة المزاج وهي رائعة،‬ ‫وهم يريدون التواصل.‬ 395 00:20:43,410 --> 00:20:47,080 ‫نمشي في الشارع ويقول الناس، "هل هي ودودة؟"‬ 396 00:20:47,789 --> 00:20:49,791 ‫فأقول، "لا، لست ودودة."‬ 397 00:20:49,874 --> 00:20:51,084 ‫وأمشي مبتعدة.‬ 398 00:20:54,212 --> 00:20:55,255 ‫هذا صحيح.‬ 399 00:20:57,716 --> 00:20:59,092 ‫وخاصةً في الصباح.‬ 400 00:20:59,175 --> 00:21:02,304 ‫لست من محبي الصباح،‬ ‫وفكرت أن الكلبة ستصحح هذا الأمر.‬ 401 00:21:02,387 --> 00:21:04,014 ‫قلت لنفسي،‬ 402 00:21:04,097 --> 00:21:06,933 ‫"إن حصلت على كلبة،‬ ‫فهذا يعني أن أنهض مبكرًا كل صباح،‬ 403 00:21:07,017 --> 00:21:09,561 ‫وأبدأ بالمشي بشكل نشط."‬ 404 00:21:09,644 --> 00:21:11,980 ‫20 إلى 30 دقيقة كل صباح.‬ 405 00:21:12,063 --> 00:21:14,566 ‫ومن الواضح‬ ‫أن هذا سيبدأ الكثير من التغييرات.‬ 406 00:21:14,649 --> 00:21:17,694 ‫لأنه في النهاية، سأرجع إلى البيت،‬ ‫وأتناول إفطارًا معقولًا.‬ 407 00:21:17,777 --> 00:21:21,364 ‫مثل نصف شمامة مع مغرفة من الجبن."‬ 408 00:21:21,448 --> 00:21:24,576 ‫قلت إنه يمكنني فعل هذا، وحالما أفعل ذلك،‬ 409 00:21:24,659 --> 00:21:27,579 ‫نعم، سأتعلم لعب لعبة "سودوكو" أخيرًا.‬ 410 00:21:27,662 --> 00:21:29,164 ‫ثم سأفعل ذلك.‬ 411 00:21:29,247 --> 00:21:32,584 ‫في هذه المرحلة، ستكتب النصوص وحدها.‬ 412 00:21:32,667 --> 00:21:35,837 ‫وبعدها، لأني أعمل على مستوى عال،‬ 413 00:21:35,920 --> 00:21:39,591 ‫سأبدأ بمعالجة مشاكل العالم،‬ ‫فأنا بأفضل بحال وأعمل على هذا المستوى.‬ 414 00:21:39,674 --> 00:21:41,343 ‫وسأرفع سماعة الهاتف وأقول،‬ 415 00:21:41,426 --> 00:21:44,387 ‫"(إسرائيل) يا صديقتي،‬ ‫لدي (فلسطين) على الخط الآخر.‬ 416 00:21:45,555 --> 00:21:46,890 ‫ويمكننا حل هذا الخلاف.‬ 417 00:21:48,433 --> 00:21:49,726 ‫لدي خطة.‬ 418 00:21:52,228 --> 00:21:54,147 ‫أنا مستيقظة منذ الثامنة صباحًا."‬ 419 00:21:57,984 --> 00:21:59,819 ‫كان لدي أحلامًا كبرى.‬ 420 00:22:00,904 --> 00:22:03,031 ‫ولكن ليس هذا ما حدث.‬ 421 00:22:03,114 --> 00:22:06,701 ‫في كل صباح، أستيقظ وأتقلب‬ ‫وأنظر إلى تلك الكلبة،‬ 422 00:22:06,785 --> 00:22:09,579 ‫وأقول، "يمكنك التبول على السرير إن أردت.‬ 423 00:22:10,455 --> 00:22:12,957 ‫عليك ذلك، سأنام لعشر دقائق أخرى.‬ 424 00:22:13,041 --> 00:22:14,376 ‫لم لا؟"‬ 425 00:22:15,168 --> 00:22:18,380 ‫لست من محبي الصباح،‬ ‫وأعتقد أن محبي الكلاب الحقيقيين،‬ 426 00:22:18,463 --> 00:22:21,091 ‫الأشخاص الذين يملكون كلابًا منذ فترة طويلة‬ ‫هم نشيطون.‬ 427 00:22:21,174 --> 00:22:24,552 ‫ينهضون من الفجر،‬ ‫ويبدأون بالتمرن في الصباح.‬ 428 00:22:24,636 --> 00:22:28,223 ‫ويخرجون، ويتوقعون تواصلًا بالنظر.‬ 429 00:22:28,306 --> 00:22:30,850 ‫يريدون التواصل معكم في تلك الشوارع.‬ 430 00:22:30,934 --> 00:22:34,396 ‫عندما أسير مع كلبتي في الصباح،‬ ‫لا أرتدي صدريتي.‬ 431 00:22:34,479 --> 00:22:35,313 ‫لا أرتدي صدريتي.‬ 432 00:22:35,397 --> 00:22:37,524 ‫إن كان عليكم معرفة أمر واحد عني،‬ 433 00:22:37,607 --> 00:22:40,527 ‫فهو ألا تتكلموا معي وصدري يتأرجح،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 434 00:22:41,236 --> 00:22:43,154 ‫هذا كل شيء.‬ 435 00:22:44,030 --> 00:22:45,824 ‫لا تتكلموا معي وصدري يتأرجح.‬ 436 00:22:48,326 --> 00:22:50,954 ‫إن رشحت نفسي لمنصب، فسيكون هذا شعاري.‬ 437 00:22:51,704 --> 00:22:55,542 ‫"مرشحتكم (نايومي إكبيريغين) لعام 2024،‬ ‫لا تتكلموا معي وصدري يتأرجح."‬ 438 00:22:56,126 --> 00:22:57,794 ‫سيكون هذا شعاري، هذا صحيح.‬ 439 00:22:58,753 --> 00:23:00,338 ‫ولكني أحب كلبتي، إنها مثالية.‬ 440 00:23:00,422 --> 00:23:04,926 ‫وهذا جيد لأنها تمنحني أنا و"جو بو"،‬ ‫وهو حبيبي اليهودي،‬ 441 00:23:05,009 --> 00:23:07,971 ‫موضوع للتكلم فيه بعد كل هذه السنوات.‬ 442 00:23:08,972 --> 00:23:11,599 ‫نحن معًا منذ حوالي 12 سنة.‬ 443 00:23:11,683 --> 00:23:12,725 ‫نعم، أليس كذلك؟‬ 444 00:23:14,310 --> 00:23:15,812 ‫حوالي 12 سنة.‬ 445 00:23:15,895 --> 00:23:18,690 ‫وإذا احتسبتم عام 2020،‬ ‫فنحن معًا منذ 36 سنة.‬ 446 00:23:18,773 --> 00:23:22,068 ‫لذا فقد مرّ وقت طويل.‬ 447 00:23:22,152 --> 00:23:24,946 ‫وما زلنا نحب بعضنا بشدة، وهذا سحري.‬ 448 00:23:25,780 --> 00:23:28,450 ‫هل من أحد هنا من ثنائي الأعراق؟‬ 449 00:23:28,533 --> 00:23:30,410 ‫ثنائي الأعراق؟ هل من أحد؟‬ 450 00:23:30,493 --> 00:23:34,247 ‫نعم، هذا هو المستقبل‬ ‫الذي يريده الليبراليون.‬ 451 00:23:34,330 --> 00:23:35,248 ‫نحب ذلك.‬ 452 00:23:35,790 --> 00:23:37,292 ‫والآن، لا أعرف بشأنكم،‬ 453 00:23:37,375 --> 00:23:39,502 ‫ولكن عندما نخرج أنا و"جو بو" إلى الشارع،‬ 454 00:23:39,586 --> 00:23:41,880 ‫لا يظن أحد أننا حبيبين.‬ 455 00:23:41,963 --> 00:23:46,217 ‫لا يستوعبون الصلة بيننا.‬ 456 00:23:46,301 --> 00:23:48,845 ‫يظن "جو بو" أن السبب هو كونه أقصر مني،‬ 457 00:23:48,928 --> 00:23:51,014 ‫فأقول، "كم أنت متفائل!"‬ 458 00:23:54,184 --> 00:23:57,937 ‫ولكن نعم، للسجل الرسمي،‬ ‫أنام على سرير من حجم "كينغ" أثناء السفر.‬ 459 00:23:59,022 --> 00:24:01,399 ‫يجب الحصول على حبيب‬ ‫مناسب لإدارة أمن النقل.‬ 460 00:24:01,483 --> 00:24:05,778 ‫أصغوا إلي، ضعوه في حقيبة وسافروا.‬ 461 00:24:06,488 --> 00:24:08,364 ‫ولكن ليس هذا السبب، لأننا نخرج،‬ 462 00:24:08,448 --> 00:24:11,159 ‫ونمشي إلى طاولة الاستقبال في مطعم،‬ 463 00:24:11,242 --> 00:24:13,828 ‫وتقول المضيفة، "هل أنتما معًا؟‬ 464 00:24:13,912 --> 00:24:15,038 ‫هل أنتما معًا؟"‬ 465 00:24:15,121 --> 00:24:18,958 ‫فنقول، "نحن نمسك بأيدي بعضنا،‬ ‫وليس ثمة أحد خلفنا.‬ 466 00:24:19,459 --> 00:24:21,002 ‫نعم، نحن معًا."‬ 467 00:24:21,085 --> 00:24:22,170 ‫فتقول، "ماذا؟"‬ 468 00:24:22,253 --> 00:24:25,507 ‫فأقول، "لا، أنا مساعدته الصحية المنزلية‬ ‫التي تعتني به.‬ 469 00:24:27,091 --> 00:24:29,427 ‫أردنا اللحاق بعرض الحضور مبكرًا."‬ 470 00:24:30,386 --> 00:24:32,639 ‫طوال الوقت.‬ 471 00:24:34,182 --> 00:24:38,478 ‫وكذلك عندما ندخل إلى متجر بقالة،‬ ‫"تريدر جو" هو المفضل لدي.‬ 472 00:24:38,561 --> 00:24:40,230 ‫عادةً ما يكون مكانًا آمنًا.‬ 473 00:24:40,939 --> 00:24:45,276 ‫ولكن نكون في "تريدر جو"،‬ ‫ونمشي نحو صندوق النقد.‬ 474 00:24:45,360 --> 00:24:48,613 ‫ما هو الوضع؟ حبيبان وعربة واحدة.‬ 475 00:24:50,198 --> 00:24:53,576 ‫ويحين دورنا،‬ ‫وينظر أمين الصندوق إلى "جو بو".‬ 476 00:24:53,660 --> 00:24:55,328 ‫ينظرون دومًا إلى "جو بو" أولًا.‬ 477 00:24:55,411 --> 00:24:56,913 ‫ينظرون إليهم ويتحققون،‬ 478 00:24:56,996 --> 00:24:59,249 ‫"سيدي، هل أنت تحت الإكراه؟‬ 479 00:24:59,332 --> 00:25:01,584 ‫ارمش مرتين إن كانت تؤذيك."‬ 480 00:25:01,668 --> 00:25:03,336 ‫يتحققون منه ويقولون،‬ 481 00:25:03,419 --> 00:25:06,673 ‫"سيدي، هل أنتما معًا؟ هل هذه عربتكما؟"‬ 482 00:25:06,756 --> 00:25:08,424 ‫وكان مزاجي متعكرًا ذلك اليوم.‬ 483 00:25:08,508 --> 00:25:10,510 ‫فقلت، "نعم، نحن معًا.‬ 484 00:25:10,593 --> 00:25:13,263 ‫عندما تبادلنا القبل آخر مرة،‬ ‫تجشأت بالخطأ في فمه.‬ 485 00:25:13,346 --> 00:25:14,847 ‫نعم، نحن معًا!"‬ 486 00:25:23,064 --> 00:25:25,316 ‫لم أتجشأ في فمه عمدًا.‬ 487 00:25:26,568 --> 00:25:27,402 ‫حدث الأمر وحده.‬ 488 00:25:27,485 --> 00:25:30,863 ‫بعد 11 سنة، إذا تبادلتم القبل،‬ ‫فستشعرون بالتجشؤ ولا تتراجعون.‬ 489 00:25:30,947 --> 00:25:34,659 ‫هذا كل شيء، هذا ما يحدث، تقررون ذلك.‬ 490 00:25:35,285 --> 00:25:38,621 ‫المرة الأحدث والأفظع حدثت في "لوس أنجلوس".‬ 491 00:25:38,705 --> 00:25:42,417 ‫لدينا جار في شارع بيتنا،‬ ‫لأن "أمريكا" هي جحيم رأسمالي‬ 492 00:25:42,500 --> 00:25:45,003 ‫لا تعتني بمواطنيها الأضعف، و…‬ 493 00:25:49,132 --> 00:25:53,011 ‫وهو في حينا دومًا منذ سنوات، إنه مشردنا.‬ 494 00:25:53,094 --> 00:25:57,140 ‫نقول، "مرحبًا، كيف حالك؟ هل تريد دولار؟‬ ‫هل تريد طعام؟"، إنه مشردنا.‬ 495 00:25:57,223 --> 00:26:00,018 ‫وكان "جو بو" يمشي وحده ذات يوم،‬ 496 00:26:00,101 --> 00:26:01,311 ‫وصادفه.‬ 497 00:26:01,811 --> 00:26:03,146 ‫فقال ذلك الرجل،‬ 498 00:26:03,771 --> 00:26:05,732 ‫"ماذا حدث لزميتلك بالسكن؟‬ 499 00:26:06,232 --> 00:26:07,650 ‫أين زميتلك بالسكن؟‬ 500 00:26:07,734 --> 00:26:10,528 ‫أنتما معًا دومًا، أين زميتلك بالسكن؟"‬ 501 00:26:11,070 --> 00:26:14,866 ‫لقد رآنا ذلك الرجل نتعانق تحت المطر‬ 502 00:26:14,949 --> 00:26:18,995 ‫عند زاوية الشارع‬ ‫وكأننا في خاتمة رواية لـ"برونتي".‬ 503 00:26:20,997 --> 00:26:23,082 ‫وهو يعرف أننا حبيبين.‬ 504 00:26:23,166 --> 00:26:25,710 ‫يعرف أننا حبيبين، كان يعبث.‬ 505 00:26:27,045 --> 00:26:28,671 ‫وهذا ما قاله "جو بو" له.‬ 506 00:26:28,755 --> 00:26:31,215 ‫"نحن حبيبان، إنها شريكتي، ونسكن معًا."‬ 507 00:26:31,299 --> 00:26:32,175 ‫فقال الرجل،‬ 508 00:26:33,760 --> 00:26:35,762 ‫"كانت لدي حبيبة سوداء البشرة ذات مرة،‬ 509 00:26:36,596 --> 00:26:40,058 ‫ولكن علاقتنا لم تدم طويلًا لأنها ظلت تحاول‬ ‫إجباري على فعل أمور جديدة."‬ 510 00:26:40,600 --> 00:26:42,810 ‫فقلت، "سيدي، هذا سبب كونك مشرد، اتفقنا؟‬ 511 00:26:43,561 --> 00:26:47,523 ‫كان عليك الإصغاء إلى حبيبتك سوداء البشرة،‬ 512 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 ‫لأنه، نعم، سنجعلك تقوم بأمور جديدة.‬ 513 00:26:50,485 --> 00:26:53,196 ‫أمور جديدة مثل العلاج النفسي.‬ 514 00:26:58,868 --> 00:27:02,705 ‫أمور جديدة مثل تعلم غسل ملاءاتك.‬ 515 00:27:03,373 --> 00:27:06,376 ‫أمور جديدة مثل قص أظافرك."‬ 516 00:27:06,459 --> 00:27:08,503 ‫هذا ما تفعله الحبيبات سوداوات البشرة.‬ 517 00:27:09,212 --> 00:27:10,213 ‫أريد أن أوضح الأمر،‬ 518 00:27:10,296 --> 00:27:13,675 ‫لم أكن غاضبة منه لأنه مشرد،‬ ‫بل لأنه كان يتصرف بحقارة.‬ 519 00:27:15,677 --> 00:27:17,303 ‫كان "جيريمي" فظًا للغاية.‬ 520 00:27:18,179 --> 00:27:19,055 ‫اسمه "جيريمي".‬ 521 00:27:19,138 --> 00:27:21,349 ‫كان عليّ قول ذلك من البداية، "جيريمي" فظ.‬ 522 00:27:21,849 --> 00:27:24,936 ‫قال، "هل أنتما حبيبين؟  زميلتك بالسكن؟"‬ 523 00:27:27,355 --> 00:27:29,440 ‫ولكن هذا جنوني‬ ‫لأن الناس لا يحسبوننا حبيبين.‬ 524 00:27:29,524 --> 00:27:30,483 ‫هذا جانب.‬ 525 00:27:30,566 --> 00:27:33,194 ‫والجانب الآخر هو النقيض التام،‬ 526 00:27:33,277 --> 00:27:35,822 ‫حيث يكونوا مهووسين بإنجابنا أطفالًا.‬ 527 00:27:35,905 --> 00:27:38,908 ‫يريدوننا أن ننجب أطفالًا‬ ‫لأني سوداء البشرة وهو أبيض البشرة.‬ 528 00:27:38,991 --> 00:27:40,410 ‫الجميع متحمسون كثيرًا.‬ 529 00:27:40,910 --> 00:27:44,497 ‫يقولون، "متى ستنجبان أطفالًا؟‬ ‫سيكون أطفالكما بغاية الروعة.‬ 530 00:27:44,580 --> 00:27:46,874 ‫عليكما الإنجاب، سيكونون رائعين.‬ 531 00:27:46,958 --> 00:27:50,086 ‫يا إلهي! متى ستنجبان أطفالًا؟‬ ‫سيكونون رائعين."‬ 532 00:27:51,045 --> 00:27:54,090 ‫فأقول، "لماذا الجميع متحمسون‬ ‫لإنجاب هذا الطفل‬ 533 00:27:54,173 --> 00:27:57,260 ‫لأنه لونه سيكون بيج؟ لست أفهم."‬ 534 00:27:57,969 --> 00:27:59,971 ‫لماذا؟‬ 535 00:28:00,054 --> 00:28:03,015 ‫جميعهم يبدون مثل البطاطس المخبوزة‬ ‫عندما يُولدون.‬ 536 00:28:05,977 --> 00:28:09,564 ‫كما أني لا أملك الرغبة في الإنجاب.‬ 537 00:28:09,647 --> 00:28:11,399 ‫ولا الميل للإنجاب.‬ 538 00:28:11,482 --> 00:28:14,819 ‫ربما سأتبنى مراهقًا،‬ ‫أو فتى يمكنني استغلاله بالعمل.‬ 539 00:28:15,611 --> 00:28:18,656 ‫ولكني لا أشعر برغبة… لا أعرف.‬ 540 00:28:18,740 --> 00:28:20,658 ‫لم يراودني قط ذلك الشعور‬ 541 00:28:20,742 --> 00:28:24,287 ‫بأن علينا الحفاظ‬ ‫على الحمض النووي في سلالتنا.‬ 542 00:28:24,370 --> 00:28:26,372 ‫أعاني من الاكتئاب السريري،‬ 543 00:28:26,456 --> 00:28:29,417 ‫وأنا نصف عمياء، ووضعت تقويم أسنان مرتين.‬ 544 00:28:29,500 --> 00:28:33,045 ‫لذا أظن أنه من الآمن القول‬ ‫إن السلالة ستنتهي هنا.‬ 545 00:28:33,129 --> 00:28:34,172 ‫ألا تظنون ذلك؟‬ 546 00:28:34,922 --> 00:28:37,049 ‫كل شيء متراجع من الآن فصاعدًا.‬ 547 00:28:37,675 --> 00:28:38,801 ‫لا داعي للشكر.‬ 548 00:28:39,886 --> 00:28:41,012 ‫لا أريد ذلك.‬ 549 00:28:41,095 --> 00:28:44,140 ‫كما أني عجوز في داخلي،‬ ‫ولا يمكنني تربية طفل.‬ 550 00:28:44,223 --> 00:28:46,017 ‫لا أملك مثل هذه الطاقة.‬ 551 00:28:47,059 --> 00:28:49,687 ‫حسنًا جميعًا، دعوني أرى.‬ 552 00:28:49,771 --> 00:28:52,565 ‫كنت سأسأل كم واحدًا منكم فوق سن الـ30.‬ 553 00:28:55,943 --> 00:28:58,237 ‫الكثير من الأصدقاء.‬ 554 00:28:58,738 --> 00:29:00,323 ‫رائع.‬ 555 00:29:00,406 --> 00:29:02,158 ‫لكل من هم تحت سن الـ30، لا تنطقوا بكلمة،‬ 556 00:29:02,241 --> 00:29:05,953 ‫لأني أرى النور في أعينكم ينعكس عليّ.‬ 557 00:29:06,037 --> 00:29:07,371 ‫لا داعي لأن تتكلموا.‬ 558 00:29:07,455 --> 00:29:10,166 ‫حسنًا، يا أصدقائي فوق الـ30،‬ ‫بما أني أعرف أنكم كثيرون.‬ 559 00:29:10,249 --> 00:29:13,169 ‫أنت متحمسة للغاية‬ ‫بالنسبة إلى شخص فوق سن الـ30.‬ 560 00:29:14,629 --> 00:29:16,088 ‫ولكني سأقول هذا.‬ 561 00:29:16,172 --> 00:29:19,842 ‫يا أصدقائي فوق الـ30، هل سبق أن مررتم‬ ‫بلحظة حيث سمعتم أحدًا يتكلم،‬ 562 00:29:19,926 --> 00:29:22,011 ‫وقلتم، "عمرك 22 سنة"؟‬ 563 00:29:23,846 --> 00:29:26,265 ‫نعم، دعوهم.‬ 564 00:29:27,266 --> 00:29:28,726 ‫حدث هذا لي في "لوس أنجلوس".‬ 565 00:29:28,810 --> 00:29:32,146 ‫كنت أمشي،‬ ‫وسمعت شابتين بيضاوتي البشرة تتكلمان.‬ 566 00:29:32,230 --> 00:29:34,315 ‫سمعتهما تتكلمان… لم أسمع الكثير.‬ 567 00:29:34,398 --> 00:29:36,818 ‫كان ثمة صفين بينهما.‬ 568 00:29:38,444 --> 00:29:41,989 ‫ولكن ما سمعته كان يكفي‬ ‫لأعرف كل ما تلزمني معرفته.‬ 569 00:29:42,073 --> 00:29:44,325 ‫وكان ذلك حقيقيًا، قالت فتاة بشكل عرضي.‬ 570 00:29:44,408 --> 00:29:46,953 ‫لم تكن متوترة، وقالت، "أشعر أني بدينة."‬ 571 00:29:47,036 --> 00:29:50,790 ‫فقالت صديقتها، "اصمتي! أنت فاتنة!"‬ 572 00:29:52,208 --> 00:29:54,544 ‫"حسنًا يا صديقتي.‬ 573 00:29:55,628 --> 00:29:56,754 ‫اهدئي."‬ 574 00:29:57,296 --> 00:30:00,007 ‫بالنسبة إليّ، هذا هراء بداية العشرينات.‬ 575 00:30:00,091 --> 00:30:03,678 ‫هذا ما يفعله المرء عندما يبدأ مؤخرًا‬ ‫بدفع إيجار بيته ويكون متحمسًا لذلك.‬ 576 00:30:03,761 --> 00:30:04,762 ‫أتفهمونني؟‬ 577 00:30:04,846 --> 00:30:06,848 ‫مثل، "أنا اشتريت هذا البساط."‬ 578 00:30:06,931 --> 00:30:08,641 ‫هذه هي الحيوية.‬ 579 00:30:09,851 --> 00:30:12,812 ‫أنا في الثلاثينات من عمري،‬ ‫ولا نتكلم أنا وصديقاتي هكذا.‬ 580 00:30:12,895 --> 00:30:14,814 ‫إن قالت إحدانا، "أشعر أني بدينة."‬ 581 00:30:14,897 --> 00:30:17,191 ‫فستقول بقيتنا، "وأنا أيضًا يا صديقتي.‬ 582 00:30:17,942 --> 00:30:19,443 ‫لا يمكنني رفع معنوياتك.‬ 583 00:30:21,028 --> 00:30:23,155 ‫أنا أكافح في هذه الشوارع.‬ 584 00:30:24,615 --> 00:30:28,119 ‫ما يمكنني فعله لك في الثلاثينات من عمري‬ ‫هو إعداد شطيرة لك.‬ 585 00:30:28,202 --> 00:30:31,622 ‫يمكنني أن أعدّ لك وجبة ساخنة،‬ ‫ولكن لا يمكنني إعادتك من حافة الهاوية.‬ 586 00:30:31,706 --> 00:30:33,541 ‫لا، لا يمكنني ذلك."‬ 587 00:30:34,417 --> 00:30:37,420 ‫لكن عندما تكونون في أوائل العشرينات‬ ‫من العمر، يكون الحب عدائيًا.‬ 588 00:30:37,503 --> 00:30:41,173 ‫تردون بحرارة، وتقولون،‬ ‫"اصمتي يا فتاة، أنت ملكة."‬ 589 00:30:42,550 --> 00:30:45,219 ‫وكذلك ، "لا يا عزيزتي، أنت مساعدة إدارية."‬ 590 00:30:50,057 --> 00:30:51,017 ‫لن…‬ 591 00:30:52,393 --> 00:30:55,354 ‫لن تصبح المرأة ملكة‬ ‫قبل أن تنظر في عيني أحدهم وتقول،‬ 592 00:30:55,438 --> 00:30:57,356 ‫"أحتاج إلى عطلة من (ماوي)."‬ 593 00:30:58,983 --> 00:31:00,484 ‫شكرًا لكم.‬ 594 00:31:57,375 --> 00:31:59,168 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬