1
00:00:09,510 --> 00:00:11,304
{\an8}UM ESPECIAL DE COMÉDIA ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,721 --> 00:00:15,975
Senhoras e senhores,
deem as boas-vindas a Rachel Feinstein.
3
00:00:27,236 --> 00:00:28,279
Obrigada.
4
00:00:28,362 --> 00:00:30,156
É tão bom estar aqui.
5
00:00:30,490 --> 00:00:32,450
Estive a visitar os meus pais.
6
00:00:32,533 --> 00:00:34,243
Não sei se alguém sente isto.
7
00:00:34,327 --> 00:00:37,163
Se vou a casa,
sinto-me bem uns seis minutos.
8
00:00:39,082 --> 00:00:41,417
Depois, sinto-me estranhamente furiosa
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,962
e culpada pela hostilidade
que estou a sentir.
10
00:00:45,505 --> 00:00:47,340
Depois, como muito pão.
11
00:00:47,423 --> 00:00:50,134
Como pão pelo fim de semana fora.
12
00:00:50,635 --> 00:00:52,178
O meu pai tem Facebook.
13
00:00:52,261 --> 00:00:56,015
Não sei se têm pais no Facebook,
mas é muito perturbador.
14
00:00:56,099 --> 00:00:57,934
Ele é muito ativo.
15
00:00:59,060 --> 00:01:01,395
A foto do perfil é desconcertante.
16
00:01:01,479 --> 00:01:03,773
Ele encara o horizonte.
17
00:01:04,649 --> 00:01:06,651
Porque terá escolhido aquela foto?
18
00:01:06,734 --> 00:01:08,528
Parece abertamente furioso.
19
00:01:08,611 --> 00:01:11,447
Tem um olhar fixo estranho e demoníaco.
20
00:01:11,531 --> 00:01:16,077
E escreve uns sermões políticos
desequilibrados no Facebook.
21
00:01:16,661 --> 00:01:18,913
Não sabe editar o que escreveu
22
00:01:18,996 --> 00:01:20,790
e acrescenta comentários
23
00:01:20,873 --> 00:01:23,584
sob o que escreveu,
na secção dos comentários.
24
00:01:24,752 --> 00:01:26,879
Diz ele: "Peço desculpa,
25
00:01:26,963 --> 00:01:29,298
mas com a emoção da afirmação anterior,
26
00:01:29,382 --> 00:01:32,135
dei os seguintes erros ortográficos..."
27
00:01:35,012 --> 00:01:37,014
E põe "Gosto" no próprio comentário.
28
00:01:39,851 --> 00:01:41,727
A minha mãe gosta de aceder a,
29
00:01:41,811 --> 00:01:43,813
e usar, o Facebook do meu pai.
30
00:01:43,896 --> 00:01:47,024
Diz ela:
"Eu e o teu pai partilhamos o Facebook."
31
00:01:47,108 --> 00:01:49,902
Eu disse-lhe que isso não se faz,
não podem fazer isso.
32
00:01:49,986 --> 00:01:53,781
O pai tem uma página satânica que é dele.
33
00:01:54,866 --> 00:01:57,660
E ela:
"Gosto de aceder à página do teu pai.
34
00:01:57,743 --> 00:01:59,787
Gosto de dizer às tuas amigas
35
00:01:59,871 --> 00:02:02,206
que ficaram lindas nas fotos.
36
00:02:05,251 --> 00:02:09,463
Parece que o meu pai
se está a fazer às minhas amigas.
37
00:02:10,423 --> 00:02:11,549
É um desastre.
38
00:02:11,632 --> 00:02:14,635
Sempre que uma amiga minha
publica uma foto sua,
39
00:02:14,719 --> 00:02:17,680
a minha mãe salta para o Facebook
do meu pai, tipo:
40
00:02:17,763 --> 00:02:21,851
"Céus, que curvas tão sensuais, Lisa.
41
00:02:23,978 --> 00:02:25,688
Não posso acreditar
42
00:02:25,771 --> 00:02:29,483
que acabaste de ter um bebé,
com esse corpo escaldante.
43
00:02:31,152 --> 00:02:33,070
És uma autêntica brasa."
44
00:02:33,154 --> 00:02:35,406
E lá está o meu pai, a fitar.
45
00:02:36,949 --> 00:02:39,368
A expressão desconcertante e medonha
46
00:02:39,452 --> 00:02:42,163
parece estar a seduzir
as minhas amigas todas.
47
00:02:43,831 --> 00:02:45,833
Disse ao meu pai que contaria esta piada.
48
00:02:45,917 --> 00:02:49,545
E eu: "Tenho contado uma piada no palco,
talvez a vejas na Net.
49
00:02:49,629 --> 00:02:52,131
É sobre ti e o teu Facebook."
Não o quero ofender.
50
00:02:52,215 --> 00:02:55,134
E ele: "Ótimo, vou partilhar no Facebook."
51
00:02:57,303 --> 00:03:01,349
Ele partilhou um link para o YouTube
52
00:03:01,432 --> 00:03:02,475
umas sete vezes.
53
00:03:04,185 --> 00:03:05,853
E fez "Gosto" em todas.
54
00:03:07,438 --> 00:03:10,316
A minha mãe é uma liberal ferrenha.
55
00:03:10,399 --> 00:03:11,859
O sonho da minha mãe
56
00:03:11,943 --> 00:03:15,404
seria eu casar-me
com um Black Panther gay, acho eu.
57
00:03:16,614 --> 00:03:18,324
Quando me visita em Nova Iorque,
58
00:03:18,407 --> 00:03:20,534
tenta ficar amiga do motorista da Uber
59
00:03:20,618 --> 00:03:22,536
e pede desculpa pelo Trump.
60
00:03:22,620 --> 00:03:23,496
É terrível.
61
00:03:23,579 --> 00:03:25,873
Sinto-a a preparar-se
62
00:03:25,957 --> 00:03:29,126
para o que pensa ser
um momento cultural importante.
63
00:03:29,752 --> 00:03:33,297
E eu: "Para com tudo o que achas
que tem de acontecer já."
64
00:03:33,673 --> 00:03:35,716
E adora ler-lhes o nome deles.
65
00:03:35,800 --> 00:03:37,260
Adora nomes étnicos.
66
00:03:37,343 --> 00:03:40,554
Gosta de abocanhar um nome étnico
e honrá-lo.
67
00:03:41,722 --> 00:03:44,809
Diz ela: "Desculpe, Suruhanjay.
68
00:03:47,395 --> 00:03:49,689
Que lindo nome.
69
00:03:50,856 --> 00:03:52,650
De que região é?"
70
00:03:52,733 --> 00:03:55,653
E eu: "Ele é um homem, não um vinho.
71
00:03:56,946 --> 00:03:58,447
Deixa-o em paz."
72
00:03:59,282 --> 00:04:02,368
E ela: "Só quero dizer, Suruhanjay,
73
00:04:02,451 --> 00:04:05,830
que lamento as coisas terríveis
74
00:04:05,913 --> 00:04:09,792
que o Presidente Trump tem dito
acerca dos 'maçulmanos'."
75
00:04:09,875 --> 00:04:12,712
Não é assim que se diz, mãe.
Pareces racista.
76
00:04:13,963 --> 00:04:17,550
Ela diz:
"Achamos os 'maçulmanos' fantásticos.
77
00:04:18,301 --> 00:04:21,012
E será muito bem-vindo no meu bairro,
78
00:04:21,095 --> 00:04:23,681
pela parte que me toca, Suruhanjay."
79
00:04:25,599 --> 00:04:28,352
E ele olha para ela, tipo:
"Sou sique, sua cabra branca.
80
00:04:28,436 --> 00:04:30,229
Saia do meu carro."
81
00:04:31,522 --> 00:04:35,067
E ela: "De nada. Está construída
a ponte cultural. Quem é o próximo?"
82
00:04:36,694 --> 00:04:38,237
E eu: "Ele odeia-te."
83
00:04:40,948 --> 00:04:45,911
Ela é incapaz de ver
a reação que provocou e ela...
84
00:04:46,662 --> 00:04:49,248
Anda o dia todo a horrorizar pessoas,
85
00:04:49,332 --> 00:04:50,958
tipo: "Não tem de quê.
86
00:04:51,042 --> 00:04:54,086
Céus, estou a ter um dia genial."
87
00:04:56,213 --> 00:04:57,882
E veste-se a condizer.
88
00:04:57,965 --> 00:05:01,594
A minha mãe compra aquela peça de roupa
que fotografamos na loja.
89
00:05:01,677 --> 00:05:03,929
Pensamos:
"Quem foi o anormal que comprou isto?"
90
00:05:04,013 --> 00:05:07,266
Tiramos uma foto irónica
e publicamos no Instagram.
91
00:05:07,350 --> 00:05:09,101
Aquilo é o sonho da minha mãe.
92
00:05:09,185 --> 00:05:12,104
A minha mãe vai lá direita, tipo:
"Espera aí.
93
00:05:12,813 --> 00:05:14,273
O que vem a ser isto?"
94
00:05:14,774 --> 00:05:18,110
São dançarinos navajo e ananases
95
00:05:18,194 --> 00:05:19,779
na mesma bata?
96
00:05:20,946 --> 00:05:23,324
Saiu-me a sorte grande, caralho?
97
00:05:25,659 --> 00:05:28,996
Que maravilha, são flamingos
98
00:05:29,080 --> 00:05:31,415
e gueixas no mesmo broche?
99
00:05:33,167 --> 00:05:35,961
Já fiz as malas
para a viagem à Nicarágua?"
100
00:05:38,547 --> 00:05:40,966
Mas compreendo que com os táxis,
101
00:05:41,050 --> 00:05:44,720
já fiz a versão de branca bêbada
da minha mãe fazer-se amiga dos taxistas.
102
00:05:44,804 --> 00:05:45,888
Nunca fazem isto?
103
00:05:45,971 --> 00:05:49,517
Estão bêbados,
entram no Uber e ficam amigos do condutor
104
00:05:49,600 --> 00:05:51,644
e acham que é um momento maravilhoso
105
00:05:51,727 --> 00:05:55,356
a resolver os problemas do mundo,
mas se se vissem no dia seguinte,
106
00:05:55,439 --> 00:05:59,360
veriam um borrão bêbado imprestável.
107
00:05:59,944 --> 00:06:04,115
Entrei num Uber com uns amigos
e estávamos, tipo: "Adoramos-te!"
108
00:06:04,782 --> 00:06:06,409
E ele: "Também vos adoro.
109
00:06:06,492 --> 00:06:08,619
Adoro toda a gente no mundo."
110
00:06:08,953 --> 00:06:11,580
Ocorreu-me agora
que ele também devia estar bêbado.
111
00:06:13,916 --> 00:06:16,836
E ele:
"Toda a gente no mundo é fantástica."
112
00:06:16,919 --> 00:06:18,546
E nós: "Somos fantásticos!"
113
00:06:18,629 --> 00:06:21,841
A minha amiga cuspia-se toda
e tinha uma mama de fora.
114
00:06:23,676 --> 00:06:25,386
Estava um casal gay comigo
115
00:06:25,469 --> 00:06:28,514
e ele: "Nem me importo.
A gente gay. Avancem!"
116
00:06:29,181 --> 00:06:32,435
Deu-lhes licença
para continuarem a ser gay.
117
00:06:34,770 --> 00:06:37,064
Estavam tão passados
que se sentiram lisonjeados.
118
00:06:37,148 --> 00:06:38,899
Disseram: "Muito obrigado."
119
00:06:41,694 --> 00:06:45,364
E ele: "Toda a gente faz birras
por causa do casamento gay.
120
00:06:45,448 --> 00:06:47,324
Não me importo com o casamento gay."
121
00:06:47,408 --> 00:06:50,995
Diz ele: "Dois pares de calças
querem casar-se. Não faz mal."
122
00:06:51,078 --> 00:06:52,830
Ele resumia assim o casamento gay,
123
00:06:52,913 --> 00:06:56,125
dois pares de calças de homem
a casarem-se.
124
00:06:58,961 --> 00:07:02,798
Depois, disse: "Temos de nos dar bem,
as raças todas juntas."
125
00:07:02,882 --> 00:07:04,592
E nós: "As raças todas!"
126
00:07:04,675 --> 00:07:07,887
A minha amiga continuava a cuspir.
Tinha a saia à volta do pescoço.
127
00:07:09,346 --> 00:07:11,098
Diz ele: "Deem-se todos bem.
128
00:07:11,182 --> 00:07:13,392
Os negros são
um povo fantástico, sabem?
129
00:07:13,476 --> 00:07:15,811
Os latinos são simpáticos.
130
00:07:15,895 --> 00:07:17,855
Toda a gente junta.
131
00:07:17,938 --> 00:07:19,273
Os asiáticos.
132
00:07:19,356 --> 00:07:21,525
Todos gozam cruelmente com os asiáticos.
133
00:07:21,609 --> 00:07:23,903
Dizem que os asiáticos
têm pilas minúsculas.
134
00:07:23,986 --> 00:07:25,029
Que maldade.
135
00:07:26,655 --> 00:07:28,115
Que coisa horrível de se dizer.
136
00:07:28,199 --> 00:07:31,118
Toda a gente diz
'asiático de pila microscópica'.
137
00:07:31,202 --> 00:07:32,244
Não é verdade.
138
00:07:32,328 --> 00:07:34,872
Têm pénis normais e fortes."
139
00:07:36,832 --> 00:07:39,793
E eu: "Está demasiado entusiasmado
com as pilas dos asiáticos."
140
00:07:41,879 --> 00:07:44,757
Dizia ele: "Todas as raças unidas,
141
00:07:44,840 --> 00:07:47,134
damo-nos todos bem.
142
00:07:47,218 --> 00:07:49,553
Os polacos, os jamaicanos."
143
00:07:49,637 --> 00:07:53,224
Mas todos acabamos por ser racistas
a respeito de alguém.
144
00:07:53,307 --> 00:07:55,476
Diz ele: "Os jamaicanos são fantásticos.
145
00:07:55,559 --> 00:07:56,727
Os argelinos,
146
00:07:56,810 --> 00:07:58,854
na verdade, são um povo de merda."
147
00:07:58,938 --> 00:08:00,689
A razão é sempre específica de mais.
148
00:08:00,773 --> 00:08:04,276
Ele baixa o rádio e diz:
"Nunca troquem couro com um argelino."
149
00:08:04,360 --> 00:08:05,569
E eu: "Mas que caralho?"
150
00:08:07,071 --> 00:08:09,615
É a frase mais específica que já ouvi.
151
00:08:10,658 --> 00:08:12,493
Diz ele: "Não estou a brincar.
152
00:08:12,576 --> 00:08:15,079
Nunca troquem uma bolsa de couro
com um argelino
153
00:08:15,162 --> 00:08:17,831
com uma unha comprida na mão esquerda.
154
00:08:18,374 --> 00:08:20,209
Ele fode-vos, percebem?"
155
00:08:20,292 --> 00:08:21,627
E eu: "Muito obrigado.
156
00:08:21,710 --> 00:08:24,213
Íamos a caminho
do bazar de couro argelino.
157
00:08:24,296 --> 00:08:27,550
Mudámos de ideias.
Vire já na próxima à esquerda."
158
00:08:29,343 --> 00:08:30,844
Foi estranho voltar a casa,
159
00:08:30,928 --> 00:08:32,680
mas estive com a minha amiga.
160
00:08:32,763 --> 00:08:36,058
Ela trouxe a filha de seis anos,
que é um amor.
161
00:08:36,559 --> 00:08:38,727
Mas está a atravessar uma fase esquisita,
162
00:08:38,811 --> 00:08:42,064
quer ver como são as mulheres nuas
163
00:08:42,147 --> 00:08:44,650
e fez-se a mim o fim de semana inteiro.
164
00:08:45,484 --> 00:08:47,945
É estranho uma criança de seis anos
fazer-se a nós.
165
00:08:48,028 --> 00:08:50,447
Eu estava a brincar
com as bonecas dela, no chão,
166
00:08:50,531 --> 00:08:51,949
e ela parava e dizia:
167
00:08:52,032 --> 00:08:54,368
"Devias tirar a camisa."
168
00:08:55,869 --> 00:08:57,538
E eu: "Não quero."
169
00:08:57,621 --> 00:08:59,623
E ela: "Vá lá, Rachel,
170
00:08:59,707 --> 00:09:01,250
vamos despir-te."
171
00:09:03,127 --> 00:09:05,045
E não pede isso a mais ninguém.
172
00:09:05,129 --> 00:09:08,132
Tipo: "Todos sabemos que estás aqui
para fazer striptease."
173
00:09:09,300 --> 00:09:12,678
Pega na ponta da minha camisa
e puxa-a para baixo devagar
174
00:09:12,761 --> 00:09:16,307
com uma expressão tarada
e eu volto a puxá-la para cima.
175
00:09:17,057 --> 00:09:20,019
E ela: "Queres um doce?"
176
00:09:22,521 --> 00:09:25,190
E eu queria. Respondi: "Sim, onde está?"
177
00:09:25,274 --> 00:09:27,985
Percebi que me estava a seduzir,
com um pedófilo.
178
00:09:28,068 --> 00:09:30,821
É pedofilia invertida.
179
00:09:32,364 --> 00:09:34,783
Estava a dar-lhe um banho
com uma amiga e ela:
180
00:09:34,867 --> 00:09:37,870
"Rachel, despe-te e mete-te na banheira.
181
00:09:37,953 --> 00:09:40,581
Não te volto a pedir."
182
00:09:42,333 --> 00:09:45,461
Depois, disse: "Já te tinha dito
que pareces a Mulher-Maravilha?"
183
00:09:46,545 --> 00:09:48,255
E resultou por um segundo.
184
00:09:48,339 --> 00:09:50,549
Senti-me elogiada.
185
00:09:50,633 --> 00:09:52,593
Fiquei a pensar no elogio.
186
00:09:52,676 --> 00:09:55,304
Pensei: "Mulher-Maravilha, talvez..."
187
00:09:55,971 --> 00:09:59,141
Como se precisasse do elogio
daquela criança.
188
00:09:59,224 --> 00:10:02,853
Depois, eu disse à mãe dela: "Ela disse
que pareço a Mulher-Maravilha."
189
00:10:02,936 --> 00:10:05,689
E ela:
"Ela diz isso a toda agente, Rachel.
190
00:10:06,190 --> 00:10:08,484
Não te meteste na banheira, pois não?"
191
00:10:14,448 --> 00:10:17,660
A minha mãe odeia essa piada.
Diz: "É muito estranha.
192
00:10:17,743 --> 00:10:19,578
Não podes contar essa piada no palco.
193
00:10:19,662 --> 00:10:22,081
Tira essa piada
do teu espetáculo de talento."
194
00:10:22,164 --> 00:10:24,917
É o que ela chama ao meu stand-up,
"espetáculo de talento".
195
00:10:29,797 --> 00:10:32,383
Os meus pais não me compreendem,
nem ao meu stand-up.
196
00:10:32,466 --> 00:10:35,177
Acho que entendem um pouco melhor
os meus irmãos,
197
00:10:35,260 --> 00:10:38,639
porque sentem que estão casados,
têm filhos e estão criados.
198
00:10:38,722 --> 00:10:40,849
Não sabem o que me vai acontecer.
199
00:10:40,933 --> 00:10:44,228
Enervo-os.
Não sabem que perguntas me hão de fazer.
200
00:10:44,311 --> 00:10:46,605
Fitam-me, como a um candeeiro de lava.
201
00:10:48,023 --> 00:10:50,025
A minha mãe fita-me
por uns instantes e diz:
202
00:10:50,109 --> 00:10:54,196
"Que tal vai o mundo da comédia
nova-iorquina obscura?"
203
00:10:54,279 --> 00:10:58,325
E eu: "Não desapareci do mapa.
Pago impostos."
204
00:11:00,119 --> 00:11:02,871
A minha mãe acha que me pagam em ópio
num beco escuro.
205
00:11:04,415 --> 00:11:05,916
Eu confundo-os muito.
206
00:11:05,999 --> 00:11:08,335
Mas cresceram noutra época.
207
00:11:08,419 --> 00:11:10,921
A namorada de liceu do meu pai
deu-lhe tampa
208
00:11:11,004 --> 00:11:13,716
porque ele não tinha
espírito escolar suficiente.
209
00:11:15,008 --> 00:11:18,303
É a melhor razão do mundo
para acabar com alguém.
210
00:11:18,804 --> 00:11:22,599
Quero regressar no tempo
para poder dizer: "Ouve, Wally,
211
00:11:22,683 --> 00:11:24,768
já sabes o que vou dizer. Acabou.
212
00:11:25,602 --> 00:11:29,231
Desculpa, Wally,
mas não tens espírito escolar suficiente.
213
00:11:32,985 --> 00:11:36,905
Como hei de curtir contigo
se nem te entusiasmas com os Wild Cats?
214
00:11:39,199 --> 00:11:40,701
Nem um dedo me metes
215
00:11:40,784 --> 00:11:43,495
até começares a fazer a onda
durante o jogo, Wally.
216
00:11:45,164 --> 00:11:47,916
Sei que os teus pais foram mortos
por gatos selvagens,
217
00:11:48,000 --> 00:11:49,960
mas não é desculpa, Wally."
218
00:11:53,005 --> 00:11:54,965
Ficou muito estranho no fim!
219
00:11:56,216 --> 00:11:58,260
O meu pai fez outra coisa lá em casa.
220
00:11:58,427 --> 00:12:00,471
Estamos a ter problemas com ele,
221
00:12:00,554 --> 00:12:03,474
porque faz muitos alongamentos
em público.
222
00:12:05,601 --> 00:12:06,602
É desconcertante
223
00:12:06,685 --> 00:12:10,314
porque nunca o vimos correr
ou fazer exercício físico...
224
00:12:11,148 --> 00:12:13,192
... mas tem uma missão vitalícia
225
00:12:13,275 --> 00:12:15,402
de ser o mais flexível possível
226
00:12:15,486 --> 00:12:17,446
sem fazer exercício algum.
227
00:12:18,572 --> 00:12:21,825
Age como se o exercício o vá atacar
a qualquer momento
228
00:12:21,909 --> 00:12:23,911
e quer estar preparado.
229
00:12:24,453 --> 00:12:26,538
Tem um corpo de homem voluptuoso
230
00:12:26,622 --> 00:12:29,875
e para em qualquer sítio
para fazer alongamentos.
231
00:12:29,958 --> 00:12:32,920
Está-se a cagar.
Adora alongamentos em público.
232
00:12:33,003 --> 00:12:34,838
Adora alongamentos no marco do correio.
233
00:12:34,922 --> 00:12:38,133
E dá uns gritos de homem horripilantes.
234
00:12:38,217 --> 00:12:40,344
Agarra-se a qualquer coisa e faz...
235
00:12:43,305 --> 00:12:45,974
Uns sons estranhos de pterodáctilo.
236
00:12:46,892 --> 00:12:49,436
Os meus irmãos e eu chamamos-lhes
"humilongamentos"
237
00:12:49,520 --> 00:12:51,271
porque nos humilham.
238
00:12:51,355 --> 00:12:53,941
Tentamos avisar os outros
quando vai acontecer.
239
00:12:54,024 --> 00:12:56,985
Estávamos num restaurante
e não sabíamos do meu pai.
240
00:12:57,069 --> 00:12:58,862
Andava à solta, descontrolado.
241
00:13:00,030 --> 00:13:01,824
E a minha mãe ofendia o empregado.
242
00:13:01,907 --> 00:13:04,743
Dizia ela: "Alejandro, de que região é?
243
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
Que nome indígena fantástico."
244
00:13:13,210 --> 00:13:16,922
E eu: "O pai?
A mãe já está feita, arrumada.
245
00:13:17,005 --> 00:13:20,050
De bata ao vento, a ofender tudo e todos."
246
00:13:20,926 --> 00:13:23,887
O meu irmão diz: "Deve estar
a fazer 'humilongamentos' algures."
247
00:13:23,971 --> 00:13:26,181
E apanhámo-lo a fazer alongamentos
248
00:13:26,265 --> 00:13:29,893
nas costas da cadeira de um homem
que estava a comer.
249
00:13:32,771 --> 00:13:35,941
O meu pai achou normal
montar no desconhecido...
250
00:13:36,942 --> 00:13:41,655
... e fazer um alongamento profundo
da virilha na nuca do homem.
251
00:13:41,738 --> 00:13:44,032
Disse ele: "Desculpe, cavalheiro..."
252
00:13:45,659 --> 00:13:49,329
E eu: "Pai, para de esfregar os tomates
na cara do senhor.
253
00:13:49,496 --> 00:13:51,456
Deixa-o comer o frango em paz."
254
00:13:53,917 --> 00:13:56,003
Tenho andado muito em digressão.
255
00:13:56,086 --> 00:13:59,840
Se souberem como é
a vida de um comediante,
256
00:13:59,923 --> 00:14:01,466
estão-se a cagar para nós.
257
00:14:01,550 --> 00:14:04,553
Mandam um violador qualquer
esperar-nos ao aeroporto.
258
00:14:04,636 --> 00:14:05,888
Não querem saber.
259
00:14:06,513 --> 00:14:08,849
Estava a meio de um espetáculo no Alabama
260
00:14:08,932 --> 00:14:11,226
e um tipo não gostou
de uma coisa que eu disse,
261
00:14:11,310 --> 00:14:13,437
pôs-se em pé
no meio do espetáculo e disse:
262
00:14:13,520 --> 00:14:15,939
"Não gosto do que acabaste de dizer."
263
00:14:16,899 --> 00:14:17,941
Depois, disse:
264
00:14:18,025 --> 00:14:20,611
"Além disso, tens papo."
265
00:14:23,822 --> 00:14:25,490
É assim a minha vida.
266
00:14:26,950 --> 00:14:29,453
Achei que não tinha papo,
267
00:14:29,536 --> 00:14:31,997
mas não queria olhar para baixo...
268
00:14:33,248 --> 00:14:36,043
... para a minha vagina
à frente do público.
269
00:14:36,126 --> 00:14:39,087
E uma mulher do outro lado da sala
levantou-se e disse:
270
00:14:39,171 --> 00:14:41,715
"Ela não tem papo.
271
00:14:43,467 --> 00:14:46,053
Pensei o mesmo ao princípio.
272
00:14:49,222 --> 00:14:50,933
Mas não é um papo.
273
00:14:51,016 --> 00:14:53,644
É a forma como a luz incide
nas calças dela."
274
00:14:57,272 --> 00:14:58,774
E levantou-se outra mulher.
275
00:14:58,857 --> 00:15:03,028
Diz ela: "É verdade, não é um papo.
É a luz. Continua."
276
00:15:03,654 --> 00:15:07,282
O público transformou-se num comício
acerca das minhas partes baixas.
277
00:15:09,701 --> 00:15:10,535
Foi aterrador.
278
00:15:10,619 --> 00:15:12,913
Saí do palco e fui para o camarim.
279
00:15:12,996 --> 00:15:14,873
Tentei digerir o que tinha acontecido.
280
00:15:14,957 --> 00:15:17,542
E o dono do clube veio lá atrás e disse:
281
00:15:17,626 --> 00:15:21,546
"Sabes que és a primeira judia
que conheço na vida."
282
00:15:22,172 --> 00:15:23,924
Disse que fui a primeira judia dele,
283
00:15:24,007 --> 00:15:26,510
o que é melhor do que ser a última.
284
00:15:29,012 --> 00:15:31,890
Depois, disse:
"Pintei um quadro especial para ti."
285
00:15:31,974 --> 00:15:34,685
Pintou-me um quadro da Estrela de David.
286
00:15:34,768 --> 00:15:38,355
Uma das coisas mais perturbadoras
que alguma vez vi.
287
00:15:38,438 --> 00:15:40,273
Bastava olhar uma vez para aquilo
288
00:15:40,357 --> 00:15:43,318
para saber que ele matará.
Em breve, penso eu.
289
00:15:44,277 --> 00:15:47,030
E começou a abaná-lo
à frente do meu rosto.
290
00:15:47,114 --> 00:15:48,532
E disse: "Ela gosta disso.
291
00:15:48,615 --> 00:15:51,410
É a minha judia.
Adora a Estrela de David."
292
00:15:51,952 --> 00:15:53,704
Abanava aquilo à minha frente,
293
00:15:53,787 --> 00:15:56,707
como uma espécie de toureiro parolo.
294
00:15:58,583 --> 00:16:01,712
E observava-me, a dizer:
"Ela gosta. Pois gosta."
295
00:16:02,671 --> 00:16:06,299
E eu tentava perceber
o que ele queria que acontecesse.
296
00:16:07,134 --> 00:16:09,344
Qual era o final ideal para ele?
297
00:16:10,053 --> 00:16:12,014
Se calhar, quando era miúdo,
298
00:16:12,097 --> 00:16:15,100
o tio disse-lhe que bastava fazer aquilo
para foder com uma judia.
299
00:16:15,183 --> 00:16:17,019
Não sei. Talvez o tenha chamado à parte
300
00:16:17,102 --> 00:16:19,187
e disse: "Se quiseres foder com uma judia,
301
00:16:19,271 --> 00:16:23,275
só precisas de abanar uma Estrela de David
na cara da judia.
302
00:16:24,484 --> 00:16:25,861
Abana e tem paciência.
303
00:16:25,944 --> 00:16:27,529
Pode demorar algum tempo.
304
00:16:27,904 --> 00:16:31,283
É como tentar atrair um cachorro
de baixo do alpendre.
305
00:16:31,742 --> 00:16:34,286
Quando a judia estiver pronta a penetrar,
306
00:16:34,369 --> 00:16:36,455
a pele dela fica da cor do dinheiro.
307
00:16:36,538 --> 00:16:39,374
Quando tiver esse bonito tom perfeito
de moeda,
308
00:16:40,250 --> 00:16:42,127
já tens a judia a jeito
309
00:16:42,210 --> 00:16:45,130
e ela vai estar, tipo: "Mete-ma! Mete-ma!"
310
00:16:45,964 --> 00:16:47,758
Agora, vivemos juntos e...
311
00:16:50,510 --> 00:16:54,890
Eu tentei fazer sexo ao telefone
com o meu namorado, no hotel.
312
00:16:54,973 --> 00:16:56,433
Ele queria sexo ao telefone,
313
00:16:56,516 --> 00:16:57,601
mas eu estava distraída
314
00:16:57,684 --> 00:17:01,813
porque estava a tentar comer
macarrão com queijo ao mesmo tempo.
315
00:17:01,897 --> 00:17:03,857
E não encontrei um garfo no quarto,
316
00:17:03,940 --> 00:17:05,901
estava a comer com um filtro de café.
317
00:17:05,984 --> 00:17:08,028
Sei que esta história é sensual,
318
00:17:08,111 --> 00:17:10,572
tentem acalmar as ereções
e prestar atenção.
319
00:17:10,655 --> 00:17:13,575
Estava a tentar comer a massa com queijo
e ele pergunta:
320
00:17:13,658 --> 00:17:16,036
"O que tens vestido?"
Não me ocorreu nada sensual.
321
00:17:16,119 --> 00:17:19,581
Eu usava uma t-shirt grande de mais
322
00:17:19,664 --> 00:17:21,708
com uma foto do Tupac...
323
00:17:22,542 --> 00:17:26,254
... a fazer piretes, que dizia em baixo:
"Não confies em ninguém."
324
00:17:27,047 --> 00:17:29,174
Não me pareceu erótica.
325
00:17:29,257 --> 00:17:30,675
E disse: "Tenho vestido..."
326
00:17:30,759 --> 00:17:32,761
Não me ocorria nada erótico,
por isso disse:
327
00:17:32,844 --> 00:17:35,639
"Um macacão de bombazina...
328
00:17:37,349 --> 00:17:38,934
... porque sou uma putinha
329
00:17:39,017 --> 00:17:40,685
e adoro bombazina.
330
00:17:42,312 --> 00:17:45,816
Tenho uma bata navajo com ananases.
331
00:17:48,443 --> 00:17:49,986
E flamingos.
332
00:17:50,070 --> 00:17:52,447
Estou pronta para partir
para a Nicarágua."
333
00:17:53,990 --> 00:17:57,994
Ele chateia-se comigo porque gosto
de fazer piadas logo a seguir ao sexo.
334
00:17:58,078 --> 00:17:59,371
Nunca acreditei
335
00:17:59,454 --> 00:18:04,084
que tem de haver um período
de olhares ternos depois do sexo.
336
00:18:04,167 --> 00:18:07,003
Sinto que o sexo acabou
e são horas de gozar.
337
00:18:07,921 --> 00:18:10,590
Gosto de atirar moedas
para cima do homem depois do sexo.
338
00:18:10,674 --> 00:18:12,801
Acho muita graça a isso.
339
00:18:13,969 --> 00:18:16,596
É quando me sinto com mais vida,
mais ligada a tudo.
340
00:18:17,347 --> 00:18:20,475
Gosto de pegar em moedas e atirá-las...
341
00:18:22,185 --> 00:18:24,896
... para o corpo dele,
todo tolo após o sexo
342
00:18:25,564 --> 00:18:28,775
e dizer algo como:
"Chiu. Menos conversa, sim?
343
00:18:30,652 --> 00:18:32,779
Toma as moedas e cala a puta da boca
344
00:18:32,863 --> 00:18:35,323
sobre o que aconteceu
neste quarto, ouviste?
345
00:18:38,451 --> 00:18:40,579
Vai comprar algo especial...
346
00:18:41,746 --> 00:18:42,956
... porque mereces."
347
00:18:44,457 --> 00:18:45,917
Uma das nossas maiores bulhas
348
00:18:46,001 --> 00:18:48,420
foi ele zangar-se
porque íamos dar uma queca
349
00:18:48,503 --> 00:18:52,257
e eu preparei os trocados de antemão.
350
00:18:53,258 --> 00:18:55,594
E ele: "Mas que caralho estás a fazer?"
351
00:18:55,677 --> 00:18:56,636
Eu pedi desculpa.
352
00:18:56,720 --> 00:19:00,515
Acreditem que essa piada
vai durar muito tempo.
353
00:19:02,684 --> 00:19:05,312
Acho um período engraçado, após o sexo.
354
00:19:05,395 --> 00:19:08,690
Acabámos de fazer uma série
de coisas ridículas juntos,
355
00:19:08,773 --> 00:19:11,776
estamos ali deitados
e dá-me vontade de rir.
356
00:19:11,860 --> 00:19:13,570
Os corpos dos homens eram fulcrais.
357
00:19:13,653 --> 00:19:17,407
Há 20 minutos atrás,
tinham uns corpos poderosos e sexuais
358
00:19:17,490 --> 00:19:19,451
e agora estão a fazer aquelas tarefas
359
00:19:19,534 --> 00:19:22,037
flácidas do pós-sexo pelo quarto
360
00:19:22,120 --> 00:19:23,788
e a ir buscar toalhetes.
361
00:19:26,791 --> 00:19:28,668
Não há período mais tolo na vida
362
00:19:28,752 --> 00:19:32,505
do que o das tarefas necessárias
após o sexo.
363
00:19:34,466 --> 00:19:38,595
Os momentos passionais transformam-se
em irmos buscar coisas nus.
364
00:19:43,683 --> 00:19:46,186
Eu estava no autocarro
depois de uma separação.
365
00:19:46,269 --> 00:19:49,189
Chorava baixinho no autocarro
366
00:19:49,272 --> 00:19:50,774
e uma mulher ao meu lado disse:
367
00:19:50,857 --> 00:19:53,276
"Porque está a chorar?"
368
00:19:53,360 --> 00:19:55,111
Era uma senhora bengalesa amorosa.
369
00:19:55,195 --> 00:19:56,863
E eu: "Um tipo acabou comigo."
370
00:19:56,947 --> 00:19:59,282
E ela:
"Nunca chore por causa de um homem.
371
00:19:59,366 --> 00:20:02,535
Só querem saber das suas partes baixas."
372
00:20:03,954 --> 00:20:05,580
Era justo. Prestei atenção.
373
00:20:06,665 --> 00:20:09,125
E disse: "Os homens são como gatinhos.
374
00:20:09,209 --> 00:20:11,753
Miam para entrar. Miau, miau.
375
00:20:15,048 --> 00:20:17,592
Só querem as partes baixas. Miau, miau.
376
00:20:17,676 --> 00:20:19,594
Arranham à nossa porta
377
00:20:19,678 --> 00:20:20,804
e deixamo-los entrar.
378
00:20:20,887 --> 00:20:23,556
E que fazem?
Castigam as partes baixas. Rasgam-nas."
379
00:20:24,224 --> 00:20:26,184
A dada altura,
parecia que estava a matutar
380
00:20:26,268 --> 00:20:28,520
sobre uma bela pila que tivera no passado.
381
00:20:28,603 --> 00:20:31,356
Dizia ela: "Se castigam!"
382
00:20:32,691 --> 00:20:35,068
E disse:
"Mal terminam com as partes baixas,
383
00:20:35,151 --> 00:20:37,654
começam a miar outra vez
para voltar a entrar.
384
00:20:37,737 --> 00:20:40,031
Só querem isso, as partes baixas.
385
00:20:40,532 --> 00:20:43,743
E eu: "Está bem. É muito para assimilar,
mas estou a ouvir."
386
00:20:44,869 --> 00:20:47,706
Ela disse:
"Sabe que nem gosto do meu marido.
387
00:20:47,789 --> 00:20:49,207
É um homem de lixo."
388
00:20:50,417 --> 00:20:52,877
Acho que é o melhor insulto de sempre.
389
00:20:53,336 --> 00:20:56,256
Tão melhor do que chamar a alguém
cabrão ou sacana.
390
00:20:56,339 --> 00:20:57,799
Só "homem de lixo"!
391
00:21:00,802 --> 00:21:03,263
O tipo com quem namoro foi um arranjo,
392
00:21:03,346 --> 00:21:06,182
a minha amiga levou-me
a uma festa de Natal para o conhecer.
393
00:21:06,266 --> 00:21:10,020
É bombeiro. Ela levou-me a uma festa
de Natal em Brooklyn para o conhecer.
394
00:21:10,103 --> 00:21:12,647
Quando cheguei à festa,
estava tudo bêbado
395
00:21:12,731 --> 00:21:14,691
e um tipo saltou para cima do bar
396
00:21:14,774 --> 00:21:18,069
para fazer um brinde aos outros bombeiros.
397
00:21:18,153 --> 00:21:21,531
Disse ele: "Só quero dizer que vos adoro
mais do que ninguém.
398
00:21:21,614 --> 00:21:23,408
São meus irmãos, meus amigos."
399
00:21:23,491 --> 00:21:27,162
Parece uma ameaça, mas também é lindo.
400
00:21:27,829 --> 00:21:31,708
Ele disse: "Não são só meus irmãos,
são os meus melhores amigos."
401
00:21:31,791 --> 00:21:35,462
E juro que os gajos
começaram todos a cantar:
402
00:21:35,545 --> 00:21:39,549
"O Patrick leva no cu...
403
00:21:41,217 --> 00:21:44,304
O Patrick leva no cu..."
404
00:21:44,387 --> 00:21:46,848
Nunca se viu gente mais feliz
do que naquele momento,
405
00:21:46,931 --> 00:21:49,059
a cantar a canção mais tola de sempre.
406
00:21:49,476 --> 00:21:53,438
E o tipo desceu do bar de mansinho,
407
00:21:53,521 --> 00:21:56,274
recolheu os pensamentos ternos
e afastou-se.
408
00:21:56,358 --> 00:21:59,944
Uns minutos depois, outro tipo
sobe para o bar, para fazer um brinde.
409
00:22:00,028 --> 00:22:02,572
Pensei: "Ele acha que vai ser diferente?"
410
00:22:02,655 --> 00:22:04,282
Disse ele: "Adoro-vos,
411
00:22:04,366 --> 00:22:06,910
são meus irmãos e dava a vida por vocês."
412
00:22:06,993 --> 00:22:10,538
E eles: "O Bryan leva no cu..."
413
00:22:11,831 --> 00:22:15,668
Olhei para um tipo e ele disse:
"O que foi? Não gosta de música?"
414
00:22:17,003 --> 00:22:19,881
Achei piada ele pensar
que o problema era esse.
415
00:22:19,964 --> 00:22:20,840
"Tem razão.
416
00:22:20,924 --> 00:22:23,051
Nunca apreciei as artes."
417
00:22:24,677 --> 00:22:27,639
E ele disse:
"Ainda nem ouviu o segundo verso."
418
00:22:28,890 --> 00:22:31,684
Como se fosse: "O Patrick leva no cu
419
00:22:31,768 --> 00:22:34,521
e celebramos o seu direito de o fazer."
420
00:22:38,024 --> 00:22:40,276
O meu namorado não cantou.
421
00:22:40,360 --> 00:22:41,736
Era o primeiro encontro.
422
00:22:41,820 --> 00:22:45,782
Olhei para ele, a ver se cantava
a canção do Patrick a levar no cu.
423
00:22:46,032 --> 00:22:47,742
Ele olhou para mim assim,
424
00:22:47,826 --> 00:22:50,620
que o fez parecer o cavalheiro
mais notável do mundo
425
00:22:50,703 --> 00:22:52,455
só por não cantar aquilo.
426
00:22:52,539 --> 00:22:55,542
É que ele não sabia a letra,
não pertencia àquele quartel.
427
00:22:56,709 --> 00:22:59,129
Levei-o a conhecer os meus pais
428
00:22:59,212 --> 00:23:03,341
e a minha mãe vestia
uma bata menopáusica com ananases.
429
00:23:03,425 --> 00:23:05,593
O meu pai chegou ao pé dele e disse:
430
00:23:05,677 --> 00:23:07,470
"É bombeiro? Sabe que mais?
431
00:23:07,554 --> 00:23:09,681
Tenho um esquilo morto no quintal.
432
00:23:09,764 --> 00:23:11,391
Talvez me possa ajudar."
433
00:23:11,683 --> 00:23:14,811
E eu: "Ele é bombeiro,
não é do controlo animal."
434
00:23:15,311 --> 00:23:16,563
E ele diz: "Ajude-me."
435
00:23:16,646 --> 00:23:20,859
Levou-o ao quintal das traseiras,
apontou para o cadáver do esquilo
436
00:23:20,942 --> 00:23:23,027
e disse: "Pode tratar do assunto?
437
00:23:23,111 --> 00:23:25,530
Ou é você ou a minha mulher, a Karen.
438
00:23:25,613 --> 00:23:27,407
Eu é que não toco naquilo."
439
00:23:27,949 --> 00:23:29,576
É um cavalheiro e peras.
440
00:23:29,659 --> 00:23:32,120
E diz: "Fazemos assim: se for você,
441
00:23:32,203 --> 00:23:33,663
dou-lhe uma nota de 20."
442
00:23:35,373 --> 00:23:38,209
O meu namorado olhou para mim:
"Ele está a falar a sério?"
443
00:23:38,293 --> 00:23:40,628
E eu: "Está, menos da nota de 20.
444
00:23:42,464 --> 00:23:46,092
Não vais ver nem um centavo dele.
Podes ter a certeza."
445
00:23:48,428 --> 00:23:49,721
Sim, eram qualquer coisa.
446
00:23:49,804 --> 00:23:53,933
Eu procurava uma forma de lhes escapar
e à minha família.
447
00:23:54,017 --> 00:23:55,685
Fui para casa de uma amiga.
448
00:23:55,768 --> 00:23:57,520
Crescemos juntas e ela...
449
00:23:57,604 --> 00:24:00,565
Quando eu era pequena, só me queria casar
450
00:24:00,648 --> 00:24:02,317
e ser uma princesa cor-de-rosa.
451
00:24:02,400 --> 00:24:06,446
Eram os meus objetivos.
Queria ter 18 anos e começar a dar à luz.
452
00:24:06,654 --> 00:24:10,700
Até ver o casamento dos pais dela,
porque estavam sempre a discutir.
453
00:24:10,783 --> 00:24:13,786
Eram muito agressivos um com o outro.
454
00:24:13,870 --> 00:24:16,289
Havia uma bela foto do casamento deles
455
00:24:16,372 --> 00:24:19,834
e andavam pelo apartamento,
à frente da foto,
456
00:24:19,918 --> 00:24:22,253
a dizer: "Merda, Cathy."
457
00:24:23,338 --> 00:24:25,173
Ele estava sempre furioso com a Cathy.
458
00:24:25,256 --> 00:24:28,343
Tipo: "Merda, Cathy.
Este café sabe a merda."
459
00:24:29,552 --> 00:24:34,057
Culpava a Cathy de coisas
de que ela não tinha a mínima culpa.
460
00:24:34,432 --> 00:24:38,186
Dizia ele: "Os Bears estão a perder
por quatro. Merda, Cathy!
461
00:24:39,270 --> 00:24:42,398
Merda, Cathy! A inflação, Cathy. Merda!"
462
00:24:44,484 --> 00:24:47,779
E ela só lhe dizia:
"Arranja a máquina de lavar!
463
00:24:49,781 --> 00:24:51,866
Arranja a máquina de lavar, Hank!"
464
00:24:53,243 --> 00:24:55,328
Ela tinha-se apaixonado por aquele homem.
465
00:24:55,411 --> 00:24:58,206
Ela já nem via um homem, via um alicate.
466
00:25:00,041 --> 00:25:02,293
Eu olhava para a foto do casamento
467
00:25:02,377 --> 00:25:04,504
e pensava: "Como é que isto aconteceu?"
468
00:25:05,255 --> 00:25:07,590
Devem ter tido um encontro
e ele estava empolgado.
469
00:25:07,674 --> 00:25:09,342
Deve ter feito flexões,
470
00:25:09,425 --> 00:25:11,928
ou o que faziam nos anos 50
antes dos encontros.
471
00:25:12,011 --> 00:25:13,555
Não tenho essa informação.
472
00:25:14,639 --> 00:25:16,391
E ela disse: "O Hank vem cá.
473
00:25:16,474 --> 00:25:18,184
É melhor eu armar as mamas.
474
00:25:21,604 --> 00:25:23,898
Pôr laca no cabelo e armar as mamas.
475
00:25:25,608 --> 00:25:28,403
Talvez o deixe comer-me
se ele tiver espírito escolar."
476
00:25:30,071 --> 00:25:33,491
Procurava uma razão
para escapar à minha família
477
00:25:33,575 --> 00:25:35,493
e fui a uma aula de spinning.
478
00:25:35,577 --> 00:25:38,079
Só queria a parte do exercício,
479
00:25:38,162 --> 00:25:41,749
mas estavam a dar
gritos animadores na aula.
480
00:25:41,833 --> 00:25:42,917
Não gosto disso.
481
00:25:43,793 --> 00:25:46,004
Não gosto daquela ideia do exercício,
482
00:25:46,087 --> 00:25:48,131
tipo: "Estamos todos juntos nisto."
483
00:25:48,214 --> 00:25:50,049
Não estamos, Kelsey!
484
00:25:51,301 --> 00:25:53,595
Não estamos juntos nisto.
485
00:25:53,678 --> 00:25:57,265
Se eu aparecesse em tua casa,
chamavas a Polícia. Pois era.
486
00:25:57,390 --> 00:26:00,101
As pessoas entusiasmam-se com aquilo.
Mas eu fico...
487
00:26:00,810 --> 00:26:02,729
Não gosto de entusiasmo coletivo.
488
00:26:02,812 --> 00:26:04,022
Nunca gostei.
489
00:26:04,105 --> 00:26:06,566
Obrigam-nos dizer coisas à pessoa ao lado.
490
00:26:06,649 --> 00:26:11,112
E ela: "Quero que olhem
para a ciclista à vossa direita.
491
00:26:11,195 --> 00:26:14,157
Deem-lhe mais cinco
e digam: 'Força, miúda!'"
492
00:26:14,824 --> 00:26:18,703
É uma das piores coisas
que me pediram para fazer.
493
00:26:19,829 --> 00:26:20,830
Entrei em pânico.
494
00:26:20,913 --> 00:26:22,790
Pensei: "Há uma segunda opção?
495
00:26:23,875 --> 00:26:26,294
Posso matar uma ave ou coisa parecida?"
496
00:26:28,755 --> 00:26:30,548
As pessoas fazem-no de bom grado.
497
00:26:31,549 --> 00:26:34,636
E tentei fazê-lo.
Olhei para a rapariga ao meu lado.
498
00:26:34,719 --> 00:26:36,971
Do género: vamos ficar entusiasmadas.
499
00:26:37,055 --> 00:26:40,058
Olhei para a rapariga e disse:
"Força, miúda!"
500
00:26:41,267 --> 00:26:42,435
E ela: "O quê?"
501
00:26:42,518 --> 00:26:44,145
E eu: "Força, miúda!"
502
00:26:45,813 --> 00:26:48,107
Então, vi que ela estava de auriculares.
503
00:26:48,441 --> 00:26:51,027
Tirou os auriculares e disse: "Desculpe?"
504
00:26:51,110 --> 00:26:52,904
E eu: "Força, miúda! Força!"
505
00:26:54,113 --> 00:26:56,866
Então, percebi
que ela não tinha ouvido a instrutora.
506
00:26:58,451 --> 00:27:00,662
Eu parecia uma tarada do caralho.
507
00:27:01,496 --> 00:27:02,413
Estou a bater-lhe
508
00:27:02,497 --> 00:27:04,040
no ombro, no meio da aula.
509
00:27:04,123 --> 00:27:06,876
E ela: "O que deseja?"
E eu: "Força, miúda!"
510
00:27:08,628 --> 00:27:10,171
E ela: "Deixe-me em paz."
511
00:27:12,590 --> 00:27:16,469
E a instrutora sentiu que eu estava
a resistir ao entusiasmo
512
00:27:16,552 --> 00:27:18,429
e tentou incluir-me.
513
00:27:18,513 --> 00:27:20,598
Dizia ela: "A Rachel. Vejam a Rachel.
514
00:27:20,682 --> 00:27:24,727
Na bicicleta 36. Acha-se uma estrela."
515
00:27:24,811 --> 00:27:27,480
Pensei que nunca tinha achado isso
na vida.
516
00:27:28,856 --> 00:27:32,944
Estou a morrer em silêncio
num cantinho escondido que escolhi.
517
00:27:33,444 --> 00:27:35,530
Nunca achei que fosse uma pedra, sequer.
518
00:27:38,825 --> 00:27:41,744
E ela disse: "Aproveitem agora
519
00:27:41,828 --> 00:27:44,580
para controlar as energias tóxicas
520
00:27:44,664 --> 00:27:47,333
na vossa vida que já não servem para nada.
521
00:27:47,542 --> 00:27:50,712
Expulsem essa energia tóxica agora."
522
00:27:50,795 --> 00:27:52,338
E uma rapariga gritou:
523
00:27:52,422 --> 00:27:54,048
"Vai-te foder, Scott."
524
00:28:01,472 --> 00:28:03,057
E isso fez-me sentir
525
00:28:03,141 --> 00:28:04,267
tanta alegria...
526
00:28:05,518 --> 00:28:08,855
... que me apercebi de que talvez fosse
uma pessoa terrível.
527
00:28:08,938 --> 00:28:11,649
Sabe Deus o que o Scott fez
àquela pobre rapariga,
528
00:28:11,733 --> 00:28:14,819
mas a dor da pobre coitada
vai preencher-me durante meses.
529
00:28:14,902 --> 00:28:17,238
Ri-me tanto que chorei.
530
00:28:19,240 --> 00:28:20,950
Isso foi há muito tempo
531
00:28:21,033 --> 00:28:23,578
e ainda gozo com isso
com a minha companheira de casa.
532
00:28:23,661 --> 00:28:26,914
Quando a passo no corredor, digo:
"Vai-te foder, Scott.
533
00:28:29,083 --> 00:28:30,918
Desta vez é a sério, Scott.
534
00:28:32,211 --> 00:28:34,046
Tenho limites.
535
00:28:34,881 --> 00:28:37,675
Sou uma estrela.
Mereço coisa melhor, Scott."
536
00:28:38,384 --> 00:28:39,594
E ela: "Tanto faz.
537
00:28:39,677 --> 00:28:42,638
O teu pai acabou de me chamar podre de boa
no Facebook."
538
00:28:43,890 --> 00:28:45,975
Obrigada, pessoal. Muito obrigada.
539
00:29:10,291 --> 00:29:12,293
Legendas: Rodrigo Vaz