1 00:00:09,510 --> 00:00:11,304 {\an8}UM ESPECIAL DE COMÉDIA ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,721 --> 00:00:15,975 Senhoras e senhores, deem as boas-vindas a Rachel Feinstein. 3 00:00:27,236 --> 00:00:28,279 Obrigada. 4 00:00:28,362 --> 00:00:30,156 É tão bom estar aqui. 5 00:00:30,490 --> 00:00:32,450 Estive a visitar os meus pais. 6 00:00:32,533 --> 00:00:34,243 Não sei se alguém sente isto. 7 00:00:34,327 --> 00:00:37,163 Se vou a casa, sinto-me bem uns seis minutos. 8 00:00:39,082 --> 00:00:41,417 Depois, sinto-me estranhamente furiosa 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,962 e culpada pela hostilidade que estou a sentir. 10 00:00:45,505 --> 00:00:47,340 Depois, como muito pão. 11 00:00:47,423 --> 00:00:50,134 Como pão pelo fim de semana fora. 12 00:00:50,635 --> 00:00:52,178 O meu pai tem Facebook. 13 00:00:52,261 --> 00:00:56,015 Não sei se têm pais no Facebook, mas é muito perturbador. 14 00:00:56,099 --> 00:00:57,934 Ele é muito ativo. 15 00:00:59,060 --> 00:01:01,395 A foto do perfil é desconcertante. 16 00:01:01,479 --> 00:01:03,773 Ele encara o horizonte. 17 00:01:04,649 --> 00:01:06,651 Porque terá escolhido aquela foto? 18 00:01:06,734 --> 00:01:08,528 Parece abertamente furioso. 19 00:01:08,611 --> 00:01:11,447 Tem um olhar fixo estranho e demoníaco. 20 00:01:11,531 --> 00:01:16,077 E escreve uns sermões políticos desequilibrados no Facebook. 21 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 Não sabe editar o que escreveu 22 00:01:18,996 --> 00:01:20,790 e acrescenta comentários 23 00:01:20,873 --> 00:01:23,584 sob o que escreveu, na secção dos comentários. 24 00:01:24,752 --> 00:01:26,879 Diz ele: "Peço desculpa, 25 00:01:26,963 --> 00:01:29,298 mas com a emoção da afirmação anterior, 26 00:01:29,382 --> 00:01:32,135 dei os seguintes erros ortográficos..." 27 00:01:35,012 --> 00:01:37,014 E põe "Gosto" no próprio comentário. 28 00:01:39,851 --> 00:01:41,727 A minha mãe gosta de aceder a, 29 00:01:41,811 --> 00:01:43,813 e usar, o Facebook do meu pai. 30 00:01:43,896 --> 00:01:47,024 Diz ela: "Eu e o teu pai partilhamos o Facebook." 31 00:01:47,108 --> 00:01:49,902 Eu disse-lhe que isso não se faz, não podem fazer isso. 32 00:01:49,986 --> 00:01:53,781 O pai tem uma página satânica que é dele. 33 00:01:54,866 --> 00:01:57,660 E ela: "Gosto de aceder à página do teu pai. 34 00:01:57,743 --> 00:01:59,787 Gosto de dizer às tuas amigas 35 00:01:59,871 --> 00:02:02,206 que ficaram lindas nas fotos. 36 00:02:05,251 --> 00:02:09,463 Parece que o meu pai se está a fazer às minhas amigas. 37 00:02:10,423 --> 00:02:11,549 É um desastre. 38 00:02:11,632 --> 00:02:14,635 Sempre que uma amiga minha publica uma foto sua, 39 00:02:14,719 --> 00:02:17,680 a minha mãe salta para o Facebook do meu pai, tipo: 40 00:02:17,763 --> 00:02:21,851 "Céus, que curvas tão sensuais, Lisa. 41 00:02:23,978 --> 00:02:25,688 Não posso acreditar 42 00:02:25,771 --> 00:02:29,483 que acabaste de ter um bebé, com esse corpo escaldante. 43 00:02:31,152 --> 00:02:33,070 És uma autêntica brasa." 44 00:02:33,154 --> 00:02:35,406 E lá está o meu pai, a fitar. 45 00:02:36,949 --> 00:02:39,368 A expressão desconcertante e medonha 46 00:02:39,452 --> 00:02:42,163 parece estar a seduzir as minhas amigas todas. 47 00:02:43,831 --> 00:02:45,833 Disse ao meu pai que contaria esta piada. 48 00:02:45,917 --> 00:02:49,545 E eu: "Tenho contado uma piada no palco, talvez a vejas na Net. 49 00:02:49,629 --> 00:02:52,131 É sobre ti e o teu Facebook." Não o quero ofender. 50 00:02:52,215 --> 00:02:55,134 E ele: "Ótimo, vou partilhar no Facebook." 51 00:02:57,303 --> 00:03:01,349 Ele partilhou um link para o YouTube 52 00:03:01,432 --> 00:03:02,475 umas sete vezes. 53 00:03:04,185 --> 00:03:05,853 E fez "Gosto" em todas. 54 00:03:07,438 --> 00:03:10,316 A minha mãe é uma liberal ferrenha. 55 00:03:10,399 --> 00:03:11,859 O sonho da minha mãe 56 00:03:11,943 --> 00:03:15,404 seria eu casar-me com um Black Panther gay, acho eu. 57 00:03:16,614 --> 00:03:18,324 Quando me visita em Nova Iorque, 58 00:03:18,407 --> 00:03:20,534 tenta ficar amiga do motorista da Uber 59 00:03:20,618 --> 00:03:22,536 e pede desculpa pelo Trump. 60 00:03:22,620 --> 00:03:23,496 É terrível. 61 00:03:23,579 --> 00:03:25,873 Sinto-a a preparar-se 62 00:03:25,957 --> 00:03:29,126 para o que pensa ser um momento cultural importante. 63 00:03:29,752 --> 00:03:33,297 E eu: "Para com tudo o que achas que tem de acontecer já." 64 00:03:33,673 --> 00:03:35,716 E adora ler-lhes o nome deles. 65 00:03:35,800 --> 00:03:37,260 Adora nomes étnicos. 66 00:03:37,343 --> 00:03:40,554 Gosta de abocanhar um nome étnico e honrá-lo. 67 00:03:41,722 --> 00:03:44,809 Diz ela: "Desculpe, Suruhanjay. 68 00:03:47,395 --> 00:03:49,689 Que lindo nome. 69 00:03:50,856 --> 00:03:52,650 De que região é?" 70 00:03:52,733 --> 00:03:55,653 E eu: "Ele é um homem, não um vinho. 71 00:03:56,946 --> 00:03:58,447 Deixa-o em paz." 72 00:03:59,282 --> 00:04:02,368 E ela: "Só quero dizer, Suruhanjay, 73 00:04:02,451 --> 00:04:05,830 que lamento as coisas terríveis 74 00:04:05,913 --> 00:04:09,792 que o Presidente Trump tem dito acerca dos 'maçulmanos'." 75 00:04:09,875 --> 00:04:12,712 Não é assim que se diz, mãe. Pareces racista. 76 00:04:13,963 --> 00:04:17,550 Ela diz: "Achamos os 'maçulmanos' fantásticos. 77 00:04:18,301 --> 00:04:21,012 E será muito bem-vindo no meu bairro, 78 00:04:21,095 --> 00:04:23,681 pela parte que me toca, Suruhanjay." 79 00:04:25,599 --> 00:04:28,352 E ele olha para ela, tipo: "Sou sique, sua cabra branca. 80 00:04:28,436 --> 00:04:30,229 Saia do meu carro." 81 00:04:31,522 --> 00:04:35,067 E ela: "De nada. Está construída a ponte cultural. Quem é o próximo?" 82 00:04:36,694 --> 00:04:38,237 E eu: "Ele odeia-te." 83 00:04:40,948 --> 00:04:45,911 Ela é incapaz de ver a reação que provocou e ela... 84 00:04:46,662 --> 00:04:49,248 Anda o dia todo a horrorizar pessoas, 85 00:04:49,332 --> 00:04:50,958 tipo: "Não tem de quê. 86 00:04:51,042 --> 00:04:54,086 Céus, estou a ter um dia genial." 87 00:04:56,213 --> 00:04:57,882 E veste-se a condizer. 88 00:04:57,965 --> 00:05:01,594 A minha mãe compra aquela peça de roupa que fotografamos na loja. 89 00:05:01,677 --> 00:05:03,929 Pensamos: "Quem foi o anormal que comprou isto?" 90 00:05:04,013 --> 00:05:07,266 Tiramos uma foto irónica e publicamos no Instagram. 91 00:05:07,350 --> 00:05:09,101 Aquilo é o sonho da minha mãe. 92 00:05:09,185 --> 00:05:12,104 A minha mãe vai lá direita, tipo: "Espera aí. 93 00:05:12,813 --> 00:05:14,273 O que vem a ser isto?" 94 00:05:14,774 --> 00:05:18,110 São dançarinos navajo e ananases 95 00:05:18,194 --> 00:05:19,779 na mesma bata? 96 00:05:20,946 --> 00:05:23,324 Saiu-me a sorte grande, caralho? 97 00:05:25,659 --> 00:05:28,996 Que maravilha, são flamingos 98 00:05:29,080 --> 00:05:31,415 e gueixas no mesmo broche? 99 00:05:33,167 --> 00:05:35,961 Já fiz as malas para a viagem à Nicarágua?" 100 00:05:38,547 --> 00:05:40,966 Mas compreendo que com os táxis, 101 00:05:41,050 --> 00:05:44,720 já fiz a versão de branca bêbada da minha mãe fazer-se amiga dos taxistas. 102 00:05:44,804 --> 00:05:45,888 Nunca fazem isto? 103 00:05:45,971 --> 00:05:49,517 Estão bêbados, entram no Uber e ficam amigos do condutor 104 00:05:49,600 --> 00:05:51,644 e acham que é um momento maravilhoso 105 00:05:51,727 --> 00:05:55,356 a resolver os problemas do mundo, mas se se vissem no dia seguinte, 106 00:05:55,439 --> 00:05:59,360 veriam um borrão bêbado imprestável. 107 00:05:59,944 --> 00:06:04,115 Entrei num Uber com uns amigos e estávamos, tipo: "Adoramos-te!" 108 00:06:04,782 --> 00:06:06,409 E ele: "Também vos adoro. 109 00:06:06,492 --> 00:06:08,619 Adoro toda a gente no mundo." 110 00:06:08,953 --> 00:06:11,580 Ocorreu-me agora que ele também devia estar bêbado. 111 00:06:13,916 --> 00:06:16,836 E ele: "Toda a gente no mundo é fantástica." 112 00:06:16,919 --> 00:06:18,546 E nós: "Somos fantásticos!" 113 00:06:18,629 --> 00:06:21,841 A minha amiga cuspia-se toda e tinha uma mama de fora. 114 00:06:23,676 --> 00:06:25,386 Estava um casal gay comigo 115 00:06:25,469 --> 00:06:28,514 e ele: "Nem me importo. A gente gay. Avancem!" 116 00:06:29,181 --> 00:06:32,435 Deu-lhes licença para continuarem a ser gay. 117 00:06:34,770 --> 00:06:37,064 Estavam tão passados que se sentiram lisonjeados. 118 00:06:37,148 --> 00:06:38,899 Disseram: "Muito obrigado." 119 00:06:41,694 --> 00:06:45,364 E ele: "Toda a gente faz birras por causa do casamento gay. 120 00:06:45,448 --> 00:06:47,324 Não me importo com o casamento gay." 121 00:06:47,408 --> 00:06:50,995 Diz ele: "Dois pares de calças querem casar-se. Não faz mal." 122 00:06:51,078 --> 00:06:52,830 Ele resumia assim o casamento gay, 123 00:06:52,913 --> 00:06:56,125 dois pares de calças de homem a casarem-se. 124 00:06:58,961 --> 00:07:02,798 Depois, disse: "Temos de nos dar bem, as raças todas juntas." 125 00:07:02,882 --> 00:07:04,592 E nós: "As raças todas!" 126 00:07:04,675 --> 00:07:07,887 A minha amiga continuava a cuspir. Tinha a saia à volta do pescoço. 127 00:07:09,346 --> 00:07:11,098 Diz ele: "Deem-se todos bem. 128 00:07:11,182 --> 00:07:13,392 Os negros são um povo fantástico, sabem? 129 00:07:13,476 --> 00:07:15,811 Os latinos são simpáticos. 130 00:07:15,895 --> 00:07:17,855 Toda a gente junta. 131 00:07:17,938 --> 00:07:19,273 Os asiáticos. 132 00:07:19,356 --> 00:07:21,525 Todos gozam cruelmente com os asiáticos. 133 00:07:21,609 --> 00:07:23,903 Dizem que os asiáticos têm pilas minúsculas. 134 00:07:23,986 --> 00:07:25,029 Que maldade. 135 00:07:26,655 --> 00:07:28,115 Que coisa horrível de se dizer. 136 00:07:28,199 --> 00:07:31,118 Toda a gente diz 'asiático de pila microscópica'. 137 00:07:31,202 --> 00:07:32,244 Não é verdade. 138 00:07:32,328 --> 00:07:34,872 Têm pénis normais e fortes." 139 00:07:36,832 --> 00:07:39,793 E eu: "Está demasiado entusiasmado com as pilas dos asiáticos." 140 00:07:41,879 --> 00:07:44,757 Dizia ele: "Todas as raças unidas, 141 00:07:44,840 --> 00:07:47,134 damo-nos todos bem. 142 00:07:47,218 --> 00:07:49,553 Os polacos, os jamaicanos." 143 00:07:49,637 --> 00:07:53,224 Mas todos acabamos por ser racistas a respeito de alguém. 144 00:07:53,307 --> 00:07:55,476 Diz ele: "Os jamaicanos são fantásticos. 145 00:07:55,559 --> 00:07:56,727 Os argelinos, 146 00:07:56,810 --> 00:07:58,854 na verdade, são um povo de merda." 147 00:07:58,938 --> 00:08:00,689 A razão é sempre específica de mais. 148 00:08:00,773 --> 00:08:04,276 Ele baixa o rádio e diz: "Nunca troquem couro com um argelino." 149 00:08:04,360 --> 00:08:05,569 E eu: "Mas que caralho?" 150 00:08:07,071 --> 00:08:09,615 É a frase mais específica que já ouvi. 151 00:08:10,658 --> 00:08:12,493 Diz ele: "Não estou a brincar. 152 00:08:12,576 --> 00:08:15,079 Nunca troquem uma bolsa de couro com um argelino 153 00:08:15,162 --> 00:08:17,831 com uma unha comprida na mão esquerda. 154 00:08:18,374 --> 00:08:20,209 Ele fode-vos, percebem?" 155 00:08:20,292 --> 00:08:21,627 E eu: "Muito obrigado. 156 00:08:21,710 --> 00:08:24,213 Íamos a caminho do bazar de couro argelino. 157 00:08:24,296 --> 00:08:27,550 Mudámos de ideias. Vire já na próxima à esquerda." 158 00:08:29,343 --> 00:08:30,844 Foi estranho voltar a casa, 159 00:08:30,928 --> 00:08:32,680 mas estive com a minha amiga. 160 00:08:32,763 --> 00:08:36,058 Ela trouxe a filha de seis anos, que é um amor. 161 00:08:36,559 --> 00:08:38,727 Mas está a atravessar uma fase esquisita, 162 00:08:38,811 --> 00:08:42,064 quer ver como são as mulheres nuas 163 00:08:42,147 --> 00:08:44,650 e fez-se a mim o fim de semana inteiro. 164 00:08:45,484 --> 00:08:47,945 É estranho uma criança de seis anos fazer-se a nós. 165 00:08:48,028 --> 00:08:50,447 Eu estava a brincar com as bonecas dela, no chão, 166 00:08:50,531 --> 00:08:51,949 e ela parava e dizia: 167 00:08:52,032 --> 00:08:54,368 "Devias tirar a camisa." 168 00:08:55,869 --> 00:08:57,538 E eu: "Não quero." 169 00:08:57,621 --> 00:08:59,623 E ela: "Vá lá, Rachel, 170 00:08:59,707 --> 00:09:01,250 vamos despir-te." 171 00:09:03,127 --> 00:09:05,045 E não pede isso a mais ninguém. 172 00:09:05,129 --> 00:09:08,132 Tipo: "Todos sabemos que estás aqui para fazer striptease." 173 00:09:09,300 --> 00:09:12,678 Pega na ponta da minha camisa e puxa-a para baixo devagar 174 00:09:12,761 --> 00:09:16,307 com uma expressão tarada e eu volto a puxá-la para cima. 175 00:09:17,057 --> 00:09:20,019 E ela: "Queres um doce?" 176 00:09:22,521 --> 00:09:25,190 E eu queria. Respondi: "Sim, onde está?" 177 00:09:25,274 --> 00:09:27,985 Percebi que me estava a seduzir, com um pedófilo. 178 00:09:28,068 --> 00:09:30,821 É pedofilia invertida. 179 00:09:32,364 --> 00:09:34,783 Estava a dar-lhe um banho com uma amiga e ela: 180 00:09:34,867 --> 00:09:37,870 "Rachel, despe-te e mete-te na banheira. 181 00:09:37,953 --> 00:09:40,581 Não te volto a pedir." 182 00:09:42,333 --> 00:09:45,461 Depois, disse: "Já te tinha dito que pareces a Mulher-Maravilha?" 183 00:09:46,545 --> 00:09:48,255 E resultou por um segundo. 184 00:09:48,339 --> 00:09:50,549 Senti-me elogiada. 185 00:09:50,633 --> 00:09:52,593 Fiquei a pensar no elogio. 186 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Pensei: "Mulher-Maravilha, talvez..." 187 00:09:55,971 --> 00:09:59,141 Como se precisasse do elogio daquela criança. 188 00:09:59,224 --> 00:10:02,853 Depois, eu disse à mãe dela: "Ela disse que pareço a Mulher-Maravilha." 189 00:10:02,936 --> 00:10:05,689 E ela: "Ela diz isso a toda agente, Rachel. 190 00:10:06,190 --> 00:10:08,484 Não te meteste na banheira, pois não?" 191 00:10:14,448 --> 00:10:17,660 A minha mãe odeia essa piada. Diz: "É muito estranha. 192 00:10:17,743 --> 00:10:19,578 Não podes contar essa piada no palco. 193 00:10:19,662 --> 00:10:22,081 Tira essa piada do teu espetáculo de talento." 194 00:10:22,164 --> 00:10:24,917 É o que ela chama ao meu stand-up, "espetáculo de talento". 195 00:10:29,797 --> 00:10:32,383 Os meus pais não me compreendem, nem ao meu stand-up. 196 00:10:32,466 --> 00:10:35,177 Acho que entendem um pouco melhor os meus irmãos, 197 00:10:35,260 --> 00:10:38,639 porque sentem que estão casados, têm filhos e estão criados. 198 00:10:38,722 --> 00:10:40,849 Não sabem o que me vai acontecer. 199 00:10:40,933 --> 00:10:44,228 Enervo-os. Não sabem que perguntas me hão de fazer. 200 00:10:44,311 --> 00:10:46,605 Fitam-me, como a um candeeiro de lava. 201 00:10:48,023 --> 00:10:50,025 A minha mãe fita-me por uns instantes e diz: 202 00:10:50,109 --> 00:10:54,196 "Que tal vai o mundo da comédia nova-iorquina obscura?" 203 00:10:54,279 --> 00:10:58,325 E eu: "Não desapareci do mapa. Pago impostos." 204 00:11:00,119 --> 00:11:02,871 A minha mãe acha que me pagam em ópio num beco escuro. 205 00:11:04,415 --> 00:11:05,916 Eu confundo-os muito. 206 00:11:05,999 --> 00:11:08,335 Mas cresceram noutra época. 207 00:11:08,419 --> 00:11:10,921 A namorada de liceu do meu pai deu-lhe tampa 208 00:11:11,004 --> 00:11:13,716 porque ele não tinha espírito escolar suficiente. 209 00:11:15,008 --> 00:11:18,303 É a melhor razão do mundo para acabar com alguém. 210 00:11:18,804 --> 00:11:22,599 Quero regressar no tempo para poder dizer: "Ouve, Wally, 211 00:11:22,683 --> 00:11:24,768 já sabes o que vou dizer. Acabou. 212 00:11:25,602 --> 00:11:29,231 Desculpa, Wally, mas não tens espírito escolar suficiente. 213 00:11:32,985 --> 00:11:36,905 Como hei de curtir contigo se nem te entusiasmas com os Wild Cats? 214 00:11:39,199 --> 00:11:40,701 Nem um dedo me metes 215 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 até começares a fazer a onda durante o jogo, Wally. 216 00:11:45,164 --> 00:11:47,916 Sei que os teus pais foram mortos por gatos selvagens, 217 00:11:48,000 --> 00:11:49,960 mas não é desculpa, Wally." 218 00:11:53,005 --> 00:11:54,965 Ficou muito estranho no fim! 219 00:11:56,216 --> 00:11:58,260 O meu pai fez outra coisa lá em casa. 220 00:11:58,427 --> 00:12:00,471 Estamos a ter problemas com ele, 221 00:12:00,554 --> 00:12:03,474 porque faz muitos alongamentos em público. 222 00:12:05,601 --> 00:12:06,602 É desconcertante 223 00:12:06,685 --> 00:12:10,314 porque nunca o vimos correr ou fazer exercício físico... 224 00:12:11,148 --> 00:12:13,192 ... mas tem uma missão vitalícia 225 00:12:13,275 --> 00:12:15,402 de ser o mais flexível possível 226 00:12:15,486 --> 00:12:17,446 sem fazer exercício algum. 227 00:12:18,572 --> 00:12:21,825 Age como se o exercício o vá atacar a qualquer momento 228 00:12:21,909 --> 00:12:23,911 e quer estar preparado. 229 00:12:24,453 --> 00:12:26,538 Tem um corpo de homem voluptuoso 230 00:12:26,622 --> 00:12:29,875 e para em qualquer sítio para fazer alongamentos. 231 00:12:29,958 --> 00:12:32,920 Está-se a cagar. Adora alongamentos em público. 232 00:12:33,003 --> 00:12:34,838 Adora alongamentos no marco do correio. 233 00:12:34,922 --> 00:12:38,133 E dá uns gritos de homem horripilantes. 234 00:12:38,217 --> 00:12:40,344 Agarra-se a qualquer coisa e faz... 235 00:12:43,305 --> 00:12:45,974 Uns sons estranhos de pterodáctilo. 236 00:12:46,892 --> 00:12:49,436 Os meus irmãos e eu chamamos-lhes "humilongamentos" 237 00:12:49,520 --> 00:12:51,271 porque nos humilham. 238 00:12:51,355 --> 00:12:53,941 Tentamos avisar os outros quando vai acontecer. 239 00:12:54,024 --> 00:12:56,985 Estávamos num restaurante e não sabíamos do meu pai. 240 00:12:57,069 --> 00:12:58,862 Andava à solta, descontrolado. 241 00:13:00,030 --> 00:13:01,824 E a minha mãe ofendia o empregado. 242 00:13:01,907 --> 00:13:04,743 Dizia ela: "Alejandro, de que região é? 243 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 Que nome indígena fantástico." 244 00:13:13,210 --> 00:13:16,922 E eu: "O pai? A mãe já está feita, arrumada. 245 00:13:17,005 --> 00:13:20,050 De bata ao vento, a ofender tudo e todos." 246 00:13:20,926 --> 00:13:23,887 O meu irmão diz: "Deve estar a fazer 'humilongamentos' algures." 247 00:13:23,971 --> 00:13:26,181 E apanhámo-lo a fazer alongamentos 248 00:13:26,265 --> 00:13:29,893 nas costas da cadeira de um homem que estava a comer. 249 00:13:32,771 --> 00:13:35,941 O meu pai achou normal montar no desconhecido... 250 00:13:36,942 --> 00:13:41,655 ... e fazer um alongamento profundo da virilha na nuca do homem. 251 00:13:41,738 --> 00:13:44,032 Disse ele: "Desculpe, cavalheiro..." 252 00:13:45,659 --> 00:13:49,329 E eu: "Pai, para de esfregar os tomates na cara do senhor. 253 00:13:49,496 --> 00:13:51,456 Deixa-o comer o frango em paz." 254 00:13:53,917 --> 00:13:56,003 Tenho andado muito em digressão. 255 00:13:56,086 --> 00:13:59,840 Se souberem como é a vida de um comediante, 256 00:13:59,923 --> 00:14:01,466 estão-se a cagar para nós. 257 00:14:01,550 --> 00:14:04,553 Mandam um violador qualquer esperar-nos ao aeroporto. 258 00:14:04,636 --> 00:14:05,888 Não querem saber. 259 00:14:06,513 --> 00:14:08,849 Estava a meio de um espetáculo no Alabama 260 00:14:08,932 --> 00:14:11,226 e um tipo não gostou de uma coisa que eu disse, 261 00:14:11,310 --> 00:14:13,437 pôs-se em pé no meio do espetáculo e disse: 262 00:14:13,520 --> 00:14:15,939 "Não gosto do que acabaste de dizer." 263 00:14:16,899 --> 00:14:17,941 Depois, disse: 264 00:14:18,025 --> 00:14:20,611 "Além disso, tens papo." 265 00:14:23,822 --> 00:14:25,490 É assim a minha vida. 266 00:14:26,950 --> 00:14:29,453 Achei que não tinha papo, 267 00:14:29,536 --> 00:14:31,997 mas não queria olhar para baixo... 268 00:14:33,248 --> 00:14:36,043 ... para a minha vagina à frente do público. 269 00:14:36,126 --> 00:14:39,087 E uma mulher do outro lado da sala levantou-se e disse: 270 00:14:39,171 --> 00:14:41,715 "Ela não tem papo. 271 00:14:43,467 --> 00:14:46,053 Pensei o mesmo ao princípio. 272 00:14:49,222 --> 00:14:50,933 Mas não é um papo. 273 00:14:51,016 --> 00:14:53,644 É a forma como a luz incide nas calças dela." 274 00:14:57,272 --> 00:14:58,774 E levantou-se outra mulher. 275 00:14:58,857 --> 00:15:03,028 Diz ela: "É verdade, não é um papo. É a luz. Continua." 276 00:15:03,654 --> 00:15:07,282 O público transformou-se num comício acerca das minhas partes baixas. 277 00:15:09,701 --> 00:15:10,535 Foi aterrador. 278 00:15:10,619 --> 00:15:12,913 Saí do palco e fui para o camarim. 279 00:15:12,996 --> 00:15:14,873 Tentei digerir o que tinha acontecido. 280 00:15:14,957 --> 00:15:17,542 E o dono do clube veio lá atrás e disse: 281 00:15:17,626 --> 00:15:21,546 "Sabes que és a primeira judia que conheço na vida." 282 00:15:22,172 --> 00:15:23,924 Disse que fui a primeira judia dele, 283 00:15:24,007 --> 00:15:26,510 o que é melhor do que ser a última. 284 00:15:29,012 --> 00:15:31,890 Depois, disse: "Pintei um quadro especial para ti." 285 00:15:31,974 --> 00:15:34,685 Pintou-me um quadro da Estrela de David. 286 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 Uma das coisas mais perturbadoras que alguma vez vi. 287 00:15:38,438 --> 00:15:40,273 Bastava olhar uma vez para aquilo 288 00:15:40,357 --> 00:15:43,318 para saber que ele matará. Em breve, penso eu. 289 00:15:44,277 --> 00:15:47,030 E começou a abaná-lo à frente do meu rosto. 290 00:15:47,114 --> 00:15:48,532 E disse: "Ela gosta disso. 291 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 É a minha judia. Adora a Estrela de David." 292 00:15:51,952 --> 00:15:53,704 Abanava aquilo à minha frente, 293 00:15:53,787 --> 00:15:56,707 como uma espécie de toureiro parolo. 294 00:15:58,583 --> 00:16:01,712 E observava-me, a dizer: "Ela gosta. Pois gosta." 295 00:16:02,671 --> 00:16:06,299 E eu tentava perceber o que ele queria que acontecesse. 296 00:16:07,134 --> 00:16:09,344 Qual era o final ideal para ele? 297 00:16:10,053 --> 00:16:12,014 Se calhar, quando era miúdo, 298 00:16:12,097 --> 00:16:15,100 o tio disse-lhe que bastava fazer aquilo para foder com uma judia. 299 00:16:15,183 --> 00:16:17,019 Não sei. Talvez o tenha chamado à parte 300 00:16:17,102 --> 00:16:19,187 e disse: "Se quiseres foder com uma judia, 301 00:16:19,271 --> 00:16:23,275 só precisas de abanar uma Estrela de David na cara da judia. 302 00:16:24,484 --> 00:16:25,861 Abana e tem paciência. 303 00:16:25,944 --> 00:16:27,529 Pode demorar algum tempo. 304 00:16:27,904 --> 00:16:31,283 É como tentar atrair um cachorro de baixo do alpendre. 305 00:16:31,742 --> 00:16:34,286 Quando a judia estiver pronta a penetrar, 306 00:16:34,369 --> 00:16:36,455 a pele dela fica da cor do dinheiro. 307 00:16:36,538 --> 00:16:39,374 Quando tiver esse bonito tom perfeito de moeda, 308 00:16:40,250 --> 00:16:42,127 já tens a judia a jeito 309 00:16:42,210 --> 00:16:45,130 e ela vai estar, tipo: "Mete-ma! Mete-ma!" 310 00:16:45,964 --> 00:16:47,758 Agora, vivemos juntos e... 311 00:16:50,510 --> 00:16:54,890 Eu tentei fazer sexo ao telefone com o meu namorado, no hotel. 312 00:16:54,973 --> 00:16:56,433 Ele queria sexo ao telefone, 313 00:16:56,516 --> 00:16:57,601 mas eu estava distraída 314 00:16:57,684 --> 00:17:01,813 porque estava a tentar comer macarrão com queijo ao mesmo tempo. 315 00:17:01,897 --> 00:17:03,857 E não encontrei um garfo no quarto, 316 00:17:03,940 --> 00:17:05,901 estava a comer com um filtro de café. 317 00:17:05,984 --> 00:17:08,028 Sei que esta história é sensual, 318 00:17:08,111 --> 00:17:10,572 tentem acalmar as ereções e prestar atenção. 319 00:17:10,655 --> 00:17:13,575 Estava a tentar comer a massa com queijo e ele pergunta: 320 00:17:13,658 --> 00:17:16,036 "O que tens vestido?" Não me ocorreu nada sensual. 321 00:17:16,119 --> 00:17:19,581 Eu usava uma t-shirt grande de mais 322 00:17:19,664 --> 00:17:21,708 com uma foto do Tupac... 323 00:17:22,542 --> 00:17:26,254 ... a fazer piretes, que dizia em baixo: "Não confies em ninguém." 324 00:17:27,047 --> 00:17:29,174 Não me pareceu erótica. 325 00:17:29,257 --> 00:17:30,675 E disse: "Tenho vestido..." 326 00:17:30,759 --> 00:17:32,761 Não me ocorria nada erótico, por isso disse: 327 00:17:32,844 --> 00:17:35,639 "Um macacão de bombazina... 328 00:17:37,349 --> 00:17:38,934 ... porque sou uma putinha 329 00:17:39,017 --> 00:17:40,685 e adoro bombazina. 330 00:17:42,312 --> 00:17:45,816 Tenho uma bata navajo com ananases. 331 00:17:48,443 --> 00:17:49,986 E flamingos. 332 00:17:50,070 --> 00:17:52,447 Estou pronta para partir para a Nicarágua." 333 00:17:53,990 --> 00:17:57,994 Ele chateia-se comigo porque gosto de fazer piadas logo a seguir ao sexo. 334 00:17:58,078 --> 00:17:59,371 Nunca acreditei 335 00:17:59,454 --> 00:18:04,084 que tem de haver um período de olhares ternos depois do sexo. 336 00:18:04,167 --> 00:18:07,003 Sinto que o sexo acabou e são horas de gozar. 337 00:18:07,921 --> 00:18:10,590 Gosto de atirar moedas para cima do homem depois do sexo. 338 00:18:10,674 --> 00:18:12,801 Acho muita graça a isso. 339 00:18:13,969 --> 00:18:16,596 É quando me sinto com mais vida, mais ligada a tudo. 340 00:18:17,347 --> 00:18:20,475 Gosto de pegar em moedas e atirá-las... 341 00:18:22,185 --> 00:18:24,896 ... para o corpo dele, todo tolo após o sexo 342 00:18:25,564 --> 00:18:28,775 e dizer algo como: "Chiu. Menos conversa, sim? 343 00:18:30,652 --> 00:18:32,779 Toma as moedas e cala a puta da boca 344 00:18:32,863 --> 00:18:35,323 sobre o que aconteceu neste quarto, ouviste? 345 00:18:38,451 --> 00:18:40,579 Vai comprar algo especial... 346 00:18:41,746 --> 00:18:42,956 ... porque mereces." 347 00:18:44,457 --> 00:18:45,917 Uma das nossas maiores bulhas 348 00:18:46,001 --> 00:18:48,420 foi ele zangar-se porque íamos dar uma queca 349 00:18:48,503 --> 00:18:52,257 e eu preparei os trocados de antemão. 350 00:18:53,258 --> 00:18:55,594 E ele: "Mas que caralho estás a fazer?" 351 00:18:55,677 --> 00:18:56,636 Eu pedi desculpa. 352 00:18:56,720 --> 00:19:00,515 Acreditem que essa piada vai durar muito tempo. 353 00:19:02,684 --> 00:19:05,312 Acho um período engraçado, após o sexo. 354 00:19:05,395 --> 00:19:08,690 Acabámos de fazer uma série de coisas ridículas juntos, 355 00:19:08,773 --> 00:19:11,776 estamos ali deitados e dá-me vontade de rir. 356 00:19:11,860 --> 00:19:13,570 Os corpos dos homens eram fulcrais. 357 00:19:13,653 --> 00:19:17,407 Há 20 minutos atrás, tinham uns corpos poderosos e sexuais 358 00:19:17,490 --> 00:19:19,451 e agora estão a fazer aquelas tarefas 359 00:19:19,534 --> 00:19:22,037 flácidas do pós-sexo pelo quarto 360 00:19:22,120 --> 00:19:23,788 e a ir buscar toalhetes. 361 00:19:26,791 --> 00:19:28,668 Não há período mais tolo na vida 362 00:19:28,752 --> 00:19:32,505 do que o das tarefas necessárias após o sexo. 363 00:19:34,466 --> 00:19:38,595 Os momentos passionais transformam-se em irmos buscar coisas nus. 364 00:19:43,683 --> 00:19:46,186 Eu estava no autocarro depois de uma separação. 365 00:19:46,269 --> 00:19:49,189 Chorava baixinho no autocarro 366 00:19:49,272 --> 00:19:50,774 e uma mulher ao meu lado disse: 367 00:19:50,857 --> 00:19:53,276 "Porque está a chorar?" 368 00:19:53,360 --> 00:19:55,111 Era uma senhora bengalesa amorosa. 369 00:19:55,195 --> 00:19:56,863 E eu: "Um tipo acabou comigo." 370 00:19:56,947 --> 00:19:59,282 E ela: "Nunca chore por causa de um homem. 371 00:19:59,366 --> 00:20:02,535 Só querem saber das suas partes baixas." 372 00:20:03,954 --> 00:20:05,580 Era justo. Prestei atenção. 373 00:20:06,665 --> 00:20:09,125 E disse: "Os homens são como gatinhos. 374 00:20:09,209 --> 00:20:11,753 Miam para entrar. Miau, miau. 375 00:20:15,048 --> 00:20:17,592 Só querem as partes baixas. Miau, miau. 376 00:20:17,676 --> 00:20:19,594 Arranham à nossa porta 377 00:20:19,678 --> 00:20:20,804 e deixamo-los entrar. 378 00:20:20,887 --> 00:20:23,556 E que fazem? Castigam as partes baixas. Rasgam-nas." 379 00:20:24,224 --> 00:20:26,184 A dada altura, parecia que estava a matutar 380 00:20:26,268 --> 00:20:28,520 sobre uma bela pila que tivera no passado. 381 00:20:28,603 --> 00:20:31,356 Dizia ela: "Se castigam!" 382 00:20:32,691 --> 00:20:35,068 E disse: "Mal terminam com as partes baixas, 383 00:20:35,151 --> 00:20:37,654 começam a miar outra vez para voltar a entrar. 384 00:20:37,737 --> 00:20:40,031 Só querem isso, as partes baixas. 385 00:20:40,532 --> 00:20:43,743 E eu: "Está bem. É muito para assimilar, mas estou a ouvir." 386 00:20:44,869 --> 00:20:47,706 Ela disse: "Sabe que nem gosto do meu marido. 387 00:20:47,789 --> 00:20:49,207 É um homem de lixo." 388 00:20:50,417 --> 00:20:52,877 Acho que é o melhor insulto de sempre. 389 00:20:53,336 --> 00:20:56,256 Tão melhor do que chamar a alguém cabrão ou sacana. 390 00:20:56,339 --> 00:20:57,799 Só "homem de lixo"! 391 00:21:00,802 --> 00:21:03,263 O tipo com quem namoro foi um arranjo, 392 00:21:03,346 --> 00:21:06,182 a minha amiga levou-me a uma festa de Natal para o conhecer. 393 00:21:06,266 --> 00:21:10,020 É bombeiro. Ela levou-me a uma festa de Natal em Brooklyn para o conhecer. 394 00:21:10,103 --> 00:21:12,647 Quando cheguei à festa, estava tudo bêbado 395 00:21:12,731 --> 00:21:14,691 e um tipo saltou para cima do bar 396 00:21:14,774 --> 00:21:18,069 para fazer um brinde aos outros bombeiros. 397 00:21:18,153 --> 00:21:21,531 Disse ele: "Só quero dizer que vos adoro mais do que ninguém. 398 00:21:21,614 --> 00:21:23,408 São meus irmãos, meus amigos." 399 00:21:23,491 --> 00:21:27,162 Parece uma ameaça, mas também é lindo. 400 00:21:27,829 --> 00:21:31,708 Ele disse: "Não são só meus irmãos, são os meus melhores amigos." 401 00:21:31,791 --> 00:21:35,462 E juro que os gajos começaram todos a cantar: 402 00:21:35,545 --> 00:21:39,549 "O Patrick leva no cu... 403 00:21:41,217 --> 00:21:44,304 O Patrick leva no cu..." 404 00:21:44,387 --> 00:21:46,848 Nunca se viu gente mais feliz do que naquele momento, 405 00:21:46,931 --> 00:21:49,059 a cantar a canção mais tola de sempre. 406 00:21:49,476 --> 00:21:53,438 E o tipo desceu do bar de mansinho, 407 00:21:53,521 --> 00:21:56,274 recolheu os pensamentos ternos e afastou-se. 408 00:21:56,358 --> 00:21:59,944 Uns minutos depois, outro tipo sobe para o bar, para fazer um brinde. 409 00:22:00,028 --> 00:22:02,572 Pensei: "Ele acha que vai ser diferente?" 410 00:22:02,655 --> 00:22:04,282 Disse ele: "Adoro-vos, 411 00:22:04,366 --> 00:22:06,910 são meus irmãos e dava a vida por vocês." 412 00:22:06,993 --> 00:22:10,538 E eles: "O Bryan leva no cu..." 413 00:22:11,831 --> 00:22:15,668 Olhei para um tipo e ele disse: "O que foi? Não gosta de música?" 414 00:22:17,003 --> 00:22:19,881 Achei piada ele pensar que o problema era esse. 415 00:22:19,964 --> 00:22:20,840 "Tem razão. 416 00:22:20,924 --> 00:22:23,051 Nunca apreciei as artes." 417 00:22:24,677 --> 00:22:27,639 E ele disse: "Ainda nem ouviu o segundo verso." 418 00:22:28,890 --> 00:22:31,684 Como se fosse: "O Patrick leva no cu 419 00:22:31,768 --> 00:22:34,521 e celebramos o seu direito de o fazer." 420 00:22:38,024 --> 00:22:40,276 O meu namorado não cantou. 421 00:22:40,360 --> 00:22:41,736 Era o primeiro encontro. 422 00:22:41,820 --> 00:22:45,782 Olhei para ele, a ver se cantava a canção do Patrick a levar no cu. 423 00:22:46,032 --> 00:22:47,742 Ele olhou para mim assim, 424 00:22:47,826 --> 00:22:50,620 que o fez parecer o cavalheiro mais notável do mundo 425 00:22:50,703 --> 00:22:52,455 só por não cantar aquilo. 426 00:22:52,539 --> 00:22:55,542 É que ele não sabia a letra, não pertencia àquele quartel. 427 00:22:56,709 --> 00:22:59,129 Levei-o a conhecer os meus pais 428 00:22:59,212 --> 00:23:03,341 e a minha mãe vestia uma bata menopáusica com ananases. 429 00:23:03,425 --> 00:23:05,593 O meu pai chegou ao pé dele e disse: 430 00:23:05,677 --> 00:23:07,470 "É bombeiro? Sabe que mais? 431 00:23:07,554 --> 00:23:09,681 Tenho um esquilo morto no quintal. 432 00:23:09,764 --> 00:23:11,391 Talvez me possa ajudar." 433 00:23:11,683 --> 00:23:14,811 E eu: "Ele é bombeiro, não é do controlo animal." 434 00:23:15,311 --> 00:23:16,563 E ele diz: "Ajude-me." 435 00:23:16,646 --> 00:23:20,859 Levou-o ao quintal das traseiras, apontou para o cadáver do esquilo 436 00:23:20,942 --> 00:23:23,027 e disse: "Pode tratar do assunto? 437 00:23:23,111 --> 00:23:25,530 Ou é você ou a minha mulher, a Karen. 438 00:23:25,613 --> 00:23:27,407 Eu é que não toco naquilo." 439 00:23:27,949 --> 00:23:29,576 É um cavalheiro e peras. 440 00:23:29,659 --> 00:23:32,120 E diz: "Fazemos assim: se for você, 441 00:23:32,203 --> 00:23:33,663 dou-lhe uma nota de 20." 442 00:23:35,373 --> 00:23:38,209 O meu namorado olhou para mim: "Ele está a falar a sério?" 443 00:23:38,293 --> 00:23:40,628 E eu: "Está, menos da nota de 20. 444 00:23:42,464 --> 00:23:46,092 Não vais ver nem um centavo dele. Podes ter a certeza." 445 00:23:48,428 --> 00:23:49,721 Sim, eram qualquer coisa. 446 00:23:49,804 --> 00:23:53,933 Eu procurava uma forma de lhes escapar e à minha família. 447 00:23:54,017 --> 00:23:55,685 Fui para casa de uma amiga. 448 00:23:55,768 --> 00:23:57,520 Crescemos juntas e ela... 449 00:23:57,604 --> 00:24:00,565 Quando eu era pequena, só me queria casar 450 00:24:00,648 --> 00:24:02,317 e ser uma princesa cor-de-rosa. 451 00:24:02,400 --> 00:24:06,446 Eram os meus objetivos. Queria ter 18 anos e começar a dar à luz. 452 00:24:06,654 --> 00:24:10,700 Até ver o casamento dos pais dela, porque estavam sempre a discutir. 453 00:24:10,783 --> 00:24:13,786 Eram muito agressivos um com o outro. 454 00:24:13,870 --> 00:24:16,289 Havia uma bela foto do casamento deles 455 00:24:16,372 --> 00:24:19,834 e andavam pelo apartamento, à frente da foto, 456 00:24:19,918 --> 00:24:22,253 a dizer: "Merda, Cathy." 457 00:24:23,338 --> 00:24:25,173 Ele estava sempre furioso com a Cathy. 458 00:24:25,256 --> 00:24:28,343 Tipo: "Merda, Cathy. Este café sabe a merda." 459 00:24:29,552 --> 00:24:34,057 Culpava a Cathy de coisas de que ela não tinha a mínima culpa. 460 00:24:34,432 --> 00:24:38,186 Dizia ele: "Os Bears estão a perder por quatro. Merda, Cathy! 461 00:24:39,270 --> 00:24:42,398 Merda, Cathy! A inflação, Cathy. Merda!" 462 00:24:44,484 --> 00:24:47,779 E ela só lhe dizia: "Arranja a máquina de lavar! 463 00:24:49,781 --> 00:24:51,866 Arranja a máquina de lavar, Hank!" 464 00:24:53,243 --> 00:24:55,328 Ela tinha-se apaixonado por aquele homem. 465 00:24:55,411 --> 00:24:58,206 Ela já nem via um homem, via um alicate. 466 00:25:00,041 --> 00:25:02,293 Eu olhava para a foto do casamento 467 00:25:02,377 --> 00:25:04,504 e pensava: "Como é que isto aconteceu?" 468 00:25:05,255 --> 00:25:07,590 Devem ter tido um encontro e ele estava empolgado. 469 00:25:07,674 --> 00:25:09,342 Deve ter feito flexões, 470 00:25:09,425 --> 00:25:11,928 ou o que faziam nos anos 50 antes dos encontros. 471 00:25:12,011 --> 00:25:13,555 Não tenho essa informação. 472 00:25:14,639 --> 00:25:16,391 E ela disse: "O Hank vem cá. 473 00:25:16,474 --> 00:25:18,184 É melhor eu armar as mamas. 474 00:25:21,604 --> 00:25:23,898 Pôr laca no cabelo e armar as mamas. 475 00:25:25,608 --> 00:25:28,403 Talvez o deixe comer-me se ele tiver espírito escolar." 476 00:25:30,071 --> 00:25:33,491 Procurava uma razão para escapar à minha família 477 00:25:33,575 --> 00:25:35,493 e fui a uma aula de spinning. 478 00:25:35,577 --> 00:25:38,079 Só queria a parte do exercício, 479 00:25:38,162 --> 00:25:41,749 mas estavam a dar gritos animadores na aula. 480 00:25:41,833 --> 00:25:42,917 Não gosto disso. 481 00:25:43,793 --> 00:25:46,004 Não gosto daquela ideia do exercício, 482 00:25:46,087 --> 00:25:48,131 tipo: "Estamos todos juntos nisto." 483 00:25:48,214 --> 00:25:50,049 Não estamos, Kelsey! 484 00:25:51,301 --> 00:25:53,595 Não estamos juntos nisto. 485 00:25:53,678 --> 00:25:57,265 Se eu aparecesse em tua casa, chamavas a Polícia. Pois era. 486 00:25:57,390 --> 00:26:00,101 As pessoas entusiasmam-se com aquilo. Mas eu fico... 487 00:26:00,810 --> 00:26:02,729 Não gosto de entusiasmo coletivo. 488 00:26:02,812 --> 00:26:04,022 Nunca gostei. 489 00:26:04,105 --> 00:26:06,566 Obrigam-nos dizer coisas à pessoa ao lado. 490 00:26:06,649 --> 00:26:11,112 E ela: "Quero que olhem para a ciclista à vossa direita. 491 00:26:11,195 --> 00:26:14,157 Deem-lhe mais cinco e digam: 'Força, miúda!'" 492 00:26:14,824 --> 00:26:18,703 É uma das piores coisas que me pediram para fazer. 493 00:26:19,829 --> 00:26:20,830 Entrei em pânico. 494 00:26:20,913 --> 00:26:22,790 Pensei: "Há uma segunda opção? 495 00:26:23,875 --> 00:26:26,294 Posso matar uma ave ou coisa parecida?" 496 00:26:28,755 --> 00:26:30,548 As pessoas fazem-no de bom grado. 497 00:26:31,549 --> 00:26:34,636 E tentei fazê-lo. Olhei para a rapariga ao meu lado. 498 00:26:34,719 --> 00:26:36,971 Do género: vamos ficar entusiasmadas. 499 00:26:37,055 --> 00:26:40,058 Olhei para a rapariga e disse: "Força, miúda!" 500 00:26:41,267 --> 00:26:42,435 E ela: "O quê?" 501 00:26:42,518 --> 00:26:44,145 E eu: "Força, miúda!" 502 00:26:45,813 --> 00:26:48,107 Então, vi que ela estava de auriculares. 503 00:26:48,441 --> 00:26:51,027 Tirou os auriculares e disse: "Desculpe?" 504 00:26:51,110 --> 00:26:52,904 E eu: "Força, miúda! Força!" 505 00:26:54,113 --> 00:26:56,866 Então, percebi que ela não tinha ouvido a instrutora. 506 00:26:58,451 --> 00:27:00,662 Eu parecia uma tarada do caralho. 507 00:27:01,496 --> 00:27:02,413 Estou a bater-lhe 508 00:27:02,497 --> 00:27:04,040 no ombro, no meio da aula. 509 00:27:04,123 --> 00:27:06,876 E ela: "O que deseja?" E eu: "Força, miúda!" 510 00:27:08,628 --> 00:27:10,171 E ela: "Deixe-me em paz." 511 00:27:12,590 --> 00:27:16,469 E a instrutora sentiu que eu estava a resistir ao entusiasmo 512 00:27:16,552 --> 00:27:18,429 e tentou incluir-me. 513 00:27:18,513 --> 00:27:20,598 Dizia ela: "A Rachel. Vejam a Rachel. 514 00:27:20,682 --> 00:27:24,727 Na bicicleta 36. Acha-se uma estrela." 515 00:27:24,811 --> 00:27:27,480 Pensei que nunca tinha achado isso na vida. 516 00:27:28,856 --> 00:27:32,944 Estou a morrer em silêncio num cantinho escondido que escolhi. 517 00:27:33,444 --> 00:27:35,530 Nunca achei que fosse uma pedra, sequer. 518 00:27:38,825 --> 00:27:41,744 E ela disse: "Aproveitem agora 519 00:27:41,828 --> 00:27:44,580 para controlar as energias tóxicas 520 00:27:44,664 --> 00:27:47,333 na vossa vida que já não servem para nada. 521 00:27:47,542 --> 00:27:50,712 Expulsem essa energia tóxica agora." 522 00:27:50,795 --> 00:27:52,338 E uma rapariga gritou: 523 00:27:52,422 --> 00:27:54,048 "Vai-te foder, Scott." 524 00:28:01,472 --> 00:28:03,057 E isso fez-me sentir 525 00:28:03,141 --> 00:28:04,267 tanta alegria... 526 00:28:05,518 --> 00:28:08,855 ... que me apercebi de que talvez fosse uma pessoa terrível. 527 00:28:08,938 --> 00:28:11,649 Sabe Deus o que o Scott fez àquela pobre rapariga, 528 00:28:11,733 --> 00:28:14,819 mas a dor da pobre coitada vai preencher-me durante meses. 529 00:28:14,902 --> 00:28:17,238 Ri-me tanto que chorei. 530 00:28:19,240 --> 00:28:20,950 Isso foi há muito tempo 531 00:28:21,033 --> 00:28:23,578 e ainda gozo com isso com a minha companheira de casa. 532 00:28:23,661 --> 00:28:26,914 Quando a passo no corredor, digo: "Vai-te foder, Scott. 533 00:28:29,083 --> 00:28:30,918 Desta vez é a sério, Scott. 534 00:28:32,211 --> 00:28:34,046 Tenho limites. 535 00:28:34,881 --> 00:28:37,675 Sou uma estrela. Mereço coisa melhor, Scott." 536 00:28:38,384 --> 00:28:39,594 E ela: "Tanto faz. 537 00:28:39,677 --> 00:28:42,638 O teu pai acabou de me chamar podre de boa no Facebook." 538 00:28:43,890 --> 00:28:45,975 Obrigada, pessoal. Muito obrigada. 539 00:29:10,291 --> 00:29:12,293 Legendas: Rodrigo Vaz