1 00:00:09,635 --> 00:00:11,429 {\an8}‫- ספיישל קומדיה מקורי של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,512 --> 00:00:14,640 ‫גבירותיי ורבותיי, אנא קבלו בחום‬ 3 00:00:14,724 --> 00:00:15,808 ‫את קייל קיניין.‬ 4 00:00:32,575 --> 00:00:33,826 ‫טוב מאוד! וואו!‬ 5 00:00:33,910 --> 00:00:37,538 ‫תודה רבה מאוד, חברים,‬ ‫אני באמת מעריך את זה.‬ 6 00:00:37,622 --> 00:00:41,042 ‫צריך פשוט לקפוץ ישר למים,‬ ‫בואו נתחיל.‬ 7 00:00:41,125 --> 00:00:42,460 ‫מסעות ירי!‬ 8 00:00:42,543 --> 00:00:43,669 ‫קאבום!‬ 9 00:00:43,753 --> 00:00:47,840 ‫אל תדאגו, אני לא אדבר על זה שקרה אתמול.‬ 10 00:00:47,924 --> 00:00:51,969 ‫זה יהיה חסר רגישות מצידי.‬ ‫אני אדבר על הזה מלפני שבועיים,‬ 11 00:00:52,053 --> 00:00:54,055 ‫כיוון וטרגדיה פלוס זמן שווה קומדיה.‬ 12 00:00:54,138 --> 00:00:56,474 ‫אז אני יודע שאתם בטח חושבים,‬ 13 00:00:56,557 --> 00:01:00,311 ‫"קייל, עד שהתכנית תשודר,‬ ‫מה אם לא יהיה מסע ירי נוסף?‬ 14 00:01:00,394 --> 00:01:02,063 ‫הבדיחה לא תהיה רלוונטית."‬ 15 00:01:02,146 --> 00:01:03,314 ‫זוהי אמריקה.‬ 16 00:01:06,651 --> 00:01:09,362 ‫זה דבר עצוב לצחוק עליו, לא?‬ 17 00:01:09,445 --> 00:01:12,156 ‫אבל, בחיי, אני נהנה לחפור לעצמי בור.‬ 18 00:01:12,949 --> 00:01:16,119 ‫אני יודע, אנחנו ממש מגלגלים קוביות‬ ‫כשזה הפתיח.‬ 19 00:01:16,661 --> 00:01:18,788 ‫אבל אני מבקש מכם להמשיך לעקוב.‬ 20 00:01:23,126 --> 00:01:24,794 ‫אני רק רוצה לומר,‬ 21 00:01:24,877 --> 00:01:28,756 ‫שאם אי פעם אהיה בוגאס ביום ראשון בלילה,‬ 22 00:01:28,840 --> 00:01:30,424 ‫ומישהו ירה בי,‬ 23 00:01:30,508 --> 00:01:31,968 ‫ואני בבית החולים,‬ 24 00:01:32,051 --> 00:01:35,054 ‫ואני צריך, כאילו, לקבל תרומת דם,‬ 25 00:01:35,138 --> 00:01:36,848 ‫אל תתנו לי דם‬ 26 00:01:36,931 --> 00:01:38,808 ‫שנתרם ביום שני,‬ 27 00:01:38,891 --> 00:01:40,309 ‫בלאס וגאס.‬ 28 00:01:40,393 --> 00:01:44,230 ‫אני לא רוצה דם של יום שני בוגאס,‬ 29 00:01:44,313 --> 00:01:46,732 ‫שיזרום בעורקיי.‬ 30 00:01:46,816 --> 00:01:48,609 ‫זה לא עוזר לי.‬ 31 00:01:48,693 --> 00:01:52,155 ‫אני חושב שהאנשים האלה‬ ‫בכלל לא ידעו שהם תורמים דם.‬ 32 00:01:52,238 --> 00:01:56,450 ‫הם אמרו: "יש תרופה להנגאובר,‬ ‫הם פשוט שואבים ממך את הרעל."‬ 33 00:01:57,160 --> 00:02:02,165 ‫זה כבר בכלל לא דם,‬ ‫זה קוקאין שדרכו עליו ווודקה סירוק.‬ 34 00:02:02,248 --> 00:02:04,250 ‫תוציאו את זה מהגוף שלי!‬ 35 00:02:04,333 --> 00:02:07,587 ‫והם יגידו, "התרומה שלך נפלאה."‬ 36 00:02:07,670 --> 00:02:11,090 ‫"איזו תרומה? אל תתנו את זה לאף אחד! זה..."‬ 37 00:02:11,174 --> 00:02:16,053 ‫ואז אתה שוכב בבית חולים, והרופא בא ואומר,‬ ‫"יש חדשות טובות וחדשות רעות.‬ 38 00:02:16,137 --> 00:02:17,597 ‫החדשות הטובות הן שאתה בחיים,‬ 39 00:02:17,680 --> 00:02:20,975 ‫החדשות הרעות הן שיש לך דלקת כבד מסוג 12.‬ 40 00:02:21,726 --> 00:02:25,146 ‫אנחנו... יש בך כל כך הרבה סוגים שונים,‬ 41 00:02:25,229 --> 00:02:28,900 ‫שנגמרו לנו האותיות. עברנו לשיטה ממוספרת,‬ 42 00:02:28,983 --> 00:02:30,985 ‫כי הכול התערבב ביחד‬ 43 00:02:31,068 --> 00:02:33,529 ‫ויש לך את כל דלקות הכבד...‬ 44 00:02:33,613 --> 00:02:35,948 ‫כל דלקות הכבדים.‬ 45 00:02:36,032 --> 00:02:38,951 ‫אין בכלל מילה מתאימה לכמה שיש לך."‬ 46 00:02:39,827 --> 00:02:42,079 ‫החדשות פשוט גרועות כל הזמן!‬ 47 00:02:42,163 --> 00:02:46,125 ‫אף פעם אין סיפורים טובים בחדשות, כמו,‬ ‫"בעזרת כוחה של עבודת הצוות,‬ 48 00:02:46,209 --> 00:02:48,669 ‫החתלתולים האלה הצילו תינוק מתוך באר."‬ 49 00:02:48,753 --> 00:02:50,713 ‫הכול תמיד רע בחדשות.‬ 50 00:02:50,796 --> 00:02:54,217 ‫אבל תמיד אני חוזר לזה,‬ ‫כאילו שמשהו יהיה שונה הפעם.‬ 51 00:02:54,300 --> 00:02:57,845 ‫אתם יודעים, זה כמו...‬ ‫כמו חברה לשעבר שנמצאת בעיר.‬ 52 00:02:57,929 --> 00:02:59,680 ‫הפעם זה יהיה שונה!‬ 53 00:02:59,764 --> 00:03:02,850 ‫זה כמו חברה לשעבר שעשויה ממקריבס'.‬ 54 00:03:02,934 --> 00:03:05,228 ‫זה פשוט גרוע, בכל פעם...‬ 55 00:03:05,311 --> 00:03:08,314 ‫ואתה יודע את זה,‬ ‫אבל אתה אומר שהפעם זה יהיה אחרת.‬ 56 00:03:08,397 --> 00:03:13,402 ‫ואחר כך תגיד, "אוו, כואב לי הלב‬ ‫ויש לי שלשול, אני לעולם לא לומד לקח!‬ 57 00:03:13,986 --> 00:03:16,155 ‫למה אני מסרב ללמוד?"‬ 58 00:03:16,239 --> 00:03:19,242 ‫אני לא יודע מה לעשות בעולם הזה כרגע.‬ 59 00:03:19,325 --> 00:03:20,993 ‫זה מקום קצת משוגע.‬ 60 00:03:21,077 --> 00:03:24,622 ‫כאילו,‬ ‫זבובים התחילו לנחות עלי בביטחון מדאיג.‬ 61 00:03:24,705 --> 00:03:27,750 ‫זה ברמה של אדגר אלן פו.‬ 62 00:03:27,833 --> 00:03:30,920 ‫זה ספרותי, אתם יודעים,‬ ‫כי יש לך הסכם עם הזבובים.‬ 63 00:03:31,003 --> 00:03:33,339 ‫הם נוחתים עליך ואתה אומר "תזדיין מפה!"‬ 64 00:03:33,422 --> 00:03:36,300 ‫"אני מתנצל, נתראה בעוד שלושים שניות."‬ 65 00:03:36,384 --> 00:03:40,304 ‫אבל עכשיו, הם פשוט יושבים שם,‬ ‫כאילו שהם יודעים משהו שאני לא יודע.‬ 66 00:03:40,388 --> 00:03:41,681 ‫"תעופו מפה!"‬ 67 00:03:41,764 --> 00:03:45,309 ‫והם עושים, כאילו,‬ ‫"לא, אחי. אנחנו נתראה בקרוב."‬ 68 00:03:48,771 --> 00:03:50,564 ‫אני מנסה הרבה דברים חדשים.‬ 69 00:03:50,648 --> 00:03:52,608 ‫למשל, הבערתי מרווה בדירה שלי.‬ 70 00:03:52,692 --> 00:03:53,526 ‫ו...‬ 71 00:03:56,070 --> 00:03:58,197 ‫אני לא... אני חדש בעניין הכישוף!‬ 72 00:03:58,281 --> 00:03:59,699 ‫אז, אני לא יודע...‬ 73 00:04:00,491 --> 00:04:03,327 ‫מה אני עושה.‬ ‫אני יודע שהרבה יגידו, "מרווה לא תעזור."‬ 74 00:04:03,411 --> 00:04:05,246 ‫גם להצביע לא עזר, בסדר?‬ 75 00:04:05,329 --> 00:04:08,207 ‫חייבים לנסות דברים חדשים!‬ ‫הגיע זמן לנסות משהו חדש.‬ 76 00:04:09,208 --> 00:04:13,296 ‫הדמוקרטיה נכשלה.‬ ‫חייבים להתחיל להתנסות בוודו או משהו.‬ 77 00:04:14,505 --> 00:04:16,841 ‫חייבים לנסות מה שרק אפשר לנסות.‬ 78 00:04:18,301 --> 00:04:19,802 ‫ולפי מה שאני מבין,‬ 79 00:04:19,885 --> 00:04:22,847 ‫מרווה זה סוג של מטהר ריחות רוחני.‬ 80 00:04:22,930 --> 00:04:27,685 ‫לא יודע. אתה מנופף בזה,‬ ‫ואנשים בעלי תקווה יגידו, "זה עוזר!"‬ 81 00:04:27,768 --> 00:04:29,603 ‫ואני אומר, "זה שונה.‬ 82 00:04:29,687 --> 00:04:31,230 ‫זה בהחלט שונה.‬ 83 00:04:31,314 --> 00:04:33,816 ‫זה מריח כאילו שהפלצתי מחוץ לדירה.‬ 84 00:04:35,067 --> 00:04:39,363 ‫למרות שאנחנו בפנים,‬ ‫זה מריח כאילו שזה קרה בין האורנים.‬ 85 00:04:40,239 --> 00:04:42,241 ‫למעשה, זה מהלך רוחבי."‬ 86 00:04:43,451 --> 00:04:46,746 ‫אני חושב שזה גם חלק מזה.‬ ‫אתה צריך להפתיע את השדים.‬ 87 00:04:46,829 --> 00:04:49,165 ‫אתה חוזר הביתה והשדים שואלים,‬ 88 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 ‫"מה נשמע, קייל?"‬ 89 00:04:50,750 --> 00:04:52,877 ‫ואתה אומר, "לא הרבה, חוץ מקצת מרווה!"‬ 90 00:04:52,960 --> 00:04:55,504 ‫והם אומרים, "הוא ניצח אותנו!"‬ 91 00:04:57,381 --> 00:05:00,092 ‫אני עושה הרבה רעש על כמה שהכול נורא.‬ ‫אני עושה זאת כל הזמן.‬ 92 00:05:00,176 --> 00:05:03,137 ‫אני תמיד אומר, "הכול מחורבן!"‬ 93 00:05:03,220 --> 00:05:05,681 ‫אבל אני יודע שאני בכלל לא מאמין בזה בעצמי.‬ 94 00:05:05,765 --> 00:05:08,309 ‫אפילו אין לי את האמונה הזאת בלב.‬ 95 00:05:08,392 --> 00:05:12,688 ‫כי לא משנה מה אומר,‬ ‫כל מה שאגיד על כמה שהכול גרוע,‬ 96 00:05:12,772 --> 00:05:14,273 ‫אני ממשיך למחזר.‬ 97 00:05:14,357 --> 00:05:18,110 ‫וזה לא מה שהייתם עושים‬ ‫אם הייתם מאבדים תקווה. אתם יודעים?‬ 98 00:05:18,194 --> 00:05:22,239 ‫כאילו, זה היה הדבר הראשון שהייתי מעיף,‬ ‫אם אכן הייתי מאמין שהכול חרא.‬ 99 00:05:22,323 --> 00:05:25,409 ‫יש להם טילים שיכולים להגיע לחוף המערבי?‬ 100 00:05:25,493 --> 00:05:26,744 ‫שתזדיין הפחית הזאת!‬ 101 00:05:26,827 --> 00:05:28,913 ‫כאילו, זה יהיה הדבר הראשון שיפסיק.‬ 102 00:05:28,996 --> 00:05:30,998 ‫אבל אני עדיין עושה הרבה רעש.‬ 103 00:05:31,082 --> 00:05:36,962 ‫אני עדיין אומר, "חבר'ה,‬ ‫תתחילו לחייב הכול על כרטיסי האשראי!‬ 104 00:05:37,046 --> 00:05:39,715 ‫אפוקליפסה היא ויתור החוב האולטימטיבי.‬ 105 00:05:39,799 --> 00:05:43,969 ‫אי אפשר להחזיר חוב לבנק‬ ‫כשהבנק נמצא בהריסות.‬ 106 00:05:44,053 --> 00:05:46,055 ‫לאן תשלח את הצ'ק?‬ 107 00:05:46,138 --> 00:05:48,766 ‫פשוט תחייבו את הכרטיס‬ ‫ותפסיקו ללבוש קונדומים!‬ 108 00:05:48,849 --> 00:05:50,643 ‫לא צריך אותם יותר!‬ 109 00:05:50,726 --> 00:05:53,687 ‫זה נגמר! תרגישו מה שאתם אמורים להרגיש!‬ 110 00:05:53,771 --> 00:05:57,400 ‫תרגישו אהבת אמת ותזיינו את כל הדברים,‬ 111 00:05:57,483 --> 00:05:58,943 ‫אם הם בסדר עם זה.‬ 112 00:05:59,026 --> 00:06:00,319 ‫אבל זה ספקטרום.‬ 113 00:06:00,403 --> 00:06:03,155 ‫אז פשוט, גברים ונשים, תנסו הכול.‬ 114 00:06:03,239 --> 00:06:07,076 ‫ובעלי חיים. אם נראה שהם זורמים,‬ ‫תנו לזה ניסיון.‬ 115 00:06:07,159 --> 00:06:10,830 ‫תתקעו את הזין בכמה רהיטים! תרגישו את זה!‬ ‫כי הכול נגמר."‬ 116 00:06:10,913 --> 00:06:12,915 ‫אבל בעוד אני אומר את זה,‬ 117 00:06:12,998 --> 00:06:15,793 ‫אני שוטף בקבוק של רוטב לסלט.‬ 118 00:06:17,336 --> 00:06:19,505 ‫אז אני יודע שאני לא מאמין לזה.‬ 119 00:06:20,756 --> 00:06:23,384 ‫מה התכנית שלי לכשהם ישגרו את הטילים?‬ 120 00:06:23,467 --> 00:06:27,930 ‫אקח כמה כיסאות חצר, אמצא את נקודת הפגיעה,‬ ‫אתפוס אחד מהם ואתן ביס בקצה.‬ 121 00:06:28,013 --> 00:06:30,391 ‫קאבום, בני זונות! זו התכנית שלי.‬ 122 00:06:30,474 --> 00:06:32,726 ‫בכל אופן, זה הולך למכל הכחול.‬ 123 00:06:32,810 --> 00:06:36,230 ‫אז כאילו, לא! אני לא מאמין בזה.‬ ‫אני לא מאמין בשטויות של עצמי.‬ 124 00:06:36,313 --> 00:06:39,066 ‫אני לא. עדיין יש תקווה איפשהו בפנים.‬ 125 00:06:39,150 --> 00:06:40,734 ‫אבל אני לא חושב...‬ 126 00:06:40,818 --> 00:06:41,819 ‫אתם לא יודעים...‬ 127 00:06:41,902 --> 00:06:43,654 ‫אל תמחאו על זה כפיים!‬ 128 00:06:43,737 --> 00:06:47,408 ‫יכול להיות שזה הסוף. לא יודע.‬ ‫יכול להיות שזה הסוף שלי.‬ 129 00:06:48,409 --> 00:06:50,786 ‫וכאילו, אני בסדר עם זה.‬ 130 00:06:50,870 --> 00:06:53,956 ‫אם אני אמות בעוד שלוש שנים...‬ ‫זה יהיה בסדר.‬ 131 00:06:55,833 --> 00:06:57,960 ‫אני לא רוצה למות. אני אדם שמח,‬ 132 00:06:58,043 --> 00:07:02,131 ‫אבל התזמון יהיה נהדר‬ ‫וזה כל מה שחשוב בקומדיה.‬ 133 00:07:03,299 --> 00:07:07,303 ‫תשמעו, הוצאתי כמה אלבומים,‬ ‫לא הבכתי את עצמי באופן מוחלט.‬ 134 00:07:07,386 --> 00:07:09,013 ‫שום סקנדל משמעותי.‬ 135 00:07:09,096 --> 00:07:10,890 ‫ואם אתה מת מוקדם מדי,‬ 136 00:07:10,973 --> 00:07:13,434 ‫זוכרים אותך באור הרבה יותר חיובי.‬ 137 00:07:13,517 --> 00:07:15,478 ‫אז אם אמות בקרוב, אני אגדה.‬ 138 00:07:15,561 --> 00:07:18,481 ‫לא השתהיתי יותר מדי, אתם יודעים.‬ 139 00:07:18,564 --> 00:07:21,317 ‫כולם תמיד חושבים‬ ‫שזו טרגדיה כשמישהו מת מוקדם מדי.‬ 140 00:07:21,400 --> 00:07:23,819 ‫"מועדון ה-27, כל המוזיקאים המדהימים האלה.‬ 141 00:07:23,903 --> 00:07:25,654 ‫הם פשוט מתו מוקדם מדי.‬ 142 00:07:25,738 --> 00:07:28,824 ‫אלוהים, קורט קוביין. זה היה מוקדם מדי.‬ 143 00:07:28,908 --> 00:07:31,285 ‫זה היה הסמים. אולי קורטני עשתה את זה."‬ 144 00:07:31,368 --> 00:07:35,206 ‫אולי הוא פשוט ידע שהוא עומד לכתוב‬ ‫אלבום חג מולד, והוא פשוט חשב,‬ 145 00:07:35,289 --> 00:07:37,041 ‫"בן-אדם, אף אחד לא רוצה את זה."‬ 146 00:07:39,251 --> 00:07:41,420 ‫בדיוק עברתי לגור עם חברה שלי.‬ 147 00:07:41,504 --> 00:07:44,590 ‫חייתי לבדי במשך חמש וחצי שנים.‬ 148 00:07:44,673 --> 00:07:48,010 ‫וזה מוזר לפתע להתגורר במשותף עם מישהו‬ 149 00:07:48,093 --> 00:07:50,054 ‫לאחר חצי עשור לבד.‬ 150 00:07:50,137 --> 00:07:52,139 ‫היה את כל הרכוש שלי,‬ 151 00:07:52,223 --> 00:07:54,808 ‫שאושר מראש, על ידי.‬ 152 00:07:54,892 --> 00:07:56,477 ‫אלו הדברים שלי.‬ 153 00:07:56,560 --> 00:07:58,562 ‫והם מגניבים, כי הם שלי.‬ 154 00:07:58,646 --> 00:08:00,147 ‫ויש חרא מגניב.‬ 155 00:08:00,231 --> 00:08:02,441 ‫ואז אתה עובר לגור עם מישהו,‬ 156 00:08:02,525 --> 00:08:05,528 ‫ופתאום כל הרכוש שלך עומד למבחן.‬ 157 00:08:05,611 --> 00:08:09,865 ‫פתאום אתה נאלץ להגן על כל הדברים האלה,‬ ‫שקודם, כאילו, היו מגניבים.‬ 158 00:08:09,949 --> 00:08:12,409 ‫ברור שהם מגניבים! אבל אף אחד לא ראה אותם.‬ 159 00:08:12,493 --> 00:08:15,996 ‫לא הכנסתי אף אחד למאורת האוננות שלי!‬ 160 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 ‫לפני כן, אלו פשוט היו הדברים המגניבים שלי.‬ 161 00:08:18,707 --> 00:08:21,961 ‫ועכשיו אני צריך להגיד לאשה שאני אוהב‬ ‫דברים כמו,‬ 162 00:08:22,044 --> 00:08:24,421 ‫"איפה לשים את שולחן הסכינים שלי?"‬ 163 00:08:24,505 --> 00:08:26,799 ‫כי... יש לי שולחן סכינים.‬ 164 00:08:26,882 --> 00:08:31,512 ‫זה שולחן שזרקתי עליו סכינים במשך חמש שנים.‬ 165 00:08:33,889 --> 00:08:37,184 ‫קו ההגנה שלי בשמירה על שולחן הסכינים‬ ‫זה שהוא במצב טוב,‬ 166 00:08:37,268 --> 00:08:39,603 ‫כי הכרחתי אנשים לשים תחתיות לכוסות.‬ 167 00:08:41,105 --> 00:08:44,024 ‫אין עליו טבעות. אני לא בור.‬ 168 00:08:47,361 --> 00:08:49,530 ‫היא שואלת, "למה יש לך שולחן סכינים?"‬ 169 00:08:49,613 --> 00:08:51,991 ‫ואני שואל, "למה את חייבת‬ ‫לספר את הסודות שלנו לחברים שלך?‬ 170 00:08:53,117 --> 00:08:54,743 ‫טיפול פסיכולוגי זה דבר יקר.‬ 171 00:08:55,661 --> 00:08:57,705 ‫כאילו, אם לא יהיה לי שולחן סכינים,‬ 172 00:08:57,788 --> 00:08:59,873 ‫על מה אזרוק את הסכינים האלה?"‬ 173 00:09:04,461 --> 00:09:06,880 ‫זה דבר מוזר לחלוק עם מישהו.‬ 174 00:09:10,134 --> 00:09:12,261 ‫אני שוכר. אני אשכור לנצח.‬ 175 00:09:12,970 --> 00:09:14,013 ‫אני אוהב לשכור.‬ 176 00:09:14,638 --> 00:09:17,141 ‫זה הכי טוב. אני אוהב לראות אנשים מתפלצים,‬ 177 00:09:17,224 --> 00:09:18,475 ‫אם אתה שוכר.‬ 178 00:09:18,559 --> 00:09:21,687 ‫אתם יודעים, לאנשים עדיין יש בעיה אם זה.‬ 179 00:09:21,770 --> 00:09:24,023 ‫כי, כאילו, אני מהפרוורים,‬ 180 00:09:24,106 --> 00:09:28,360 ‫ואנשים שם עדיין מתפלצים, כאילו,‬ ‫"אתה שוכר? מה אתה עושה?"‬ 181 00:09:28,444 --> 00:09:30,696 ‫זה הדבר היחידי שנשאר להם.‬ 182 00:09:31,780 --> 00:09:35,534 ‫הם בעלי קרקע. זה הדבר היחידי שיש להם.‬ 183 00:09:35,618 --> 00:09:38,579 ‫אני מהמקום הזה...‬ ‫כאילו מהפרוורים של שיקגו,‬ 184 00:09:38,662 --> 00:09:41,040 ‫אני מהמקום הזה...‬ ‫כאילו מהפרוורים של שיקגו,‬ 185 00:09:41,123 --> 00:09:46,211 ‫זה פרוורים שבהם‬ ‫הרעיון של "אגרול דרום-מערבי" הוא אקזוטי.‬ 186 00:09:49,423 --> 00:09:53,135 ‫מטבל צ'יפוטלה?‬ ‫אני מרגיש כאילו שאני בוגד באשתי!‬ 187 00:09:57,640 --> 00:10:02,645 ‫מסוג המקום בו אנשים פשוט לא קראו תיגר‬ ‫על החלום האמריקאי.‬ 188 00:10:02,728 --> 00:10:04,688 ‫"אתה בן 18 ואתה הולך למכללה!‬ 189 00:10:04,772 --> 00:10:06,982 ‫בשביל משהו שאתה רוצה?‬ ‫לא! פשוט ככה!‬ 190 00:10:07,066 --> 00:10:09,777 ‫ותיכנס לחוב, תכיר מישהי ותתחתן,‬ 191 00:10:09,860 --> 00:10:12,488 ‫ותחזיק בחוב, ותביא ילדים,‬ ‫ותעשה את כל החרא הזה."‬ 192 00:10:12,571 --> 00:10:15,991 ‫זה מסוג האנשים שכמעט נהנו פעם.‬ ‫הם היו כל כך קרובים.‬ 193 00:10:16,075 --> 00:10:19,286 ‫בגיל 20 אתה אומר, "בואו נביא קאייקים!"‬ 194 00:10:19,370 --> 00:10:20,871 ‫והם אומרים, "למה?"‬ 195 00:10:20,954 --> 00:10:24,041 ‫ואתה עונה, "בשביל לעשות קאייקים!‬ ‫שם העצם זה הפועל!‬ 196 00:10:24,124 --> 00:10:27,503 ‫זה הדבר הכי פשוט להבין."‬ 197 00:10:29,213 --> 00:10:32,925 ‫והם אומרים, "לא,‬ ‫אני צריך למלא בקשות להלוואת סטודנט."‬ 198 00:10:34,426 --> 00:10:36,136 ‫חלקם נמלטו.‬ 199 00:10:36,220 --> 00:10:40,724 ‫אבל יש לי חברים בני 29 בערך,‬ ‫מסתכלים על הילדים שלהם, על המשכנתא שלהם,‬ 200 00:10:40,808 --> 00:10:42,226 ‫כאילו, "הכול כאן!‬ 201 00:10:43,686 --> 00:10:44,853 ‫הו, אלוהים...‬ 202 00:10:47,564 --> 00:10:53,153 ‫האם שמחה מרגישה לפעמים כמו משקל מוחץ‬ ‫שלעולם לא יורד מהכתפיים?‬ 203 00:10:54,113 --> 00:10:56,657 ‫האושר חונק אותי!"‬ 204 00:10:58,784 --> 00:11:01,870 ‫הדבר היחידי שנשאר להם זה שיש משהו בבעלותם.‬ 205 00:11:01,954 --> 00:11:04,456 ‫כי זה החלום האמריקאי. תחזיק בבעלות!‬ 206 00:11:04,540 --> 00:11:08,210 ‫ואני שואל, "זה החלום שלך?"‬ ‫"לא, אבל זה החלום האמריקאי..."‬ 207 00:11:08,293 --> 00:11:10,921 ‫הם מתפלצים מזה שאני שוכר.‬ 208 00:11:11,004 --> 00:11:14,216 ‫הם אומרים,‬ ‫"קייל, אם אתה לא בעל נכס, מה זה אומר?‬ 209 00:11:14,299 --> 00:11:17,720 ‫מה כל זה משנה אם אין לך בעלות בחלק מזה?‬ 210 00:11:17,803 --> 00:11:21,473 ‫זה לא בבעלותך! מה זה אומר?‬ ‫אתה מוכרח להחזיק בעלות!"‬ 211 00:11:21,557 --> 00:11:25,352 ‫ואני אומר, "אף אחד לא מחזיק בשום דבר,‬ ‫מכיוון שהמוות אמיתי."‬ 212 00:11:26,729 --> 00:11:29,064 ‫אבל זה לא הויכוח הפילוסופי‬ 213 00:11:29,148 --> 00:11:31,942 ‫שהם רוצים לקיים‬ ‫במסיבת יום ההולדת של הילד שלהם.‬ 214 00:11:33,485 --> 00:11:37,156 ‫אז אני חייב להישען אחורה,‬ ‫לטבול את האצבע בחומוס.‬ 215 00:11:38,907 --> 00:11:40,534 ‫"לא התכוונתי לפגוע."‬ 216 00:11:41,410 --> 00:11:43,996 ‫דרך אגב, סתמתי לך את המחראה.‬ 217 00:11:44,955 --> 00:11:46,957 ‫זה שלך. זו הבעיה שלך.‬ 218 00:11:48,083 --> 00:11:49,418 ‫היא בבעלותך.‬ 219 00:11:49,501 --> 00:11:51,086 ‫אני שוכר. אני מתקשר לבחור.‬ 220 00:11:52,504 --> 00:11:54,256 ‫לא הבעיה שלי!‬ 221 00:11:55,758 --> 00:11:58,552 ‫אין לי זמן לפומפה, אני אומן.‬ 222 00:11:58,635 --> 00:12:00,596 ‫זה גוזל מהיצירתיות שלי.‬ 223 00:12:03,265 --> 00:12:07,019 ‫כאילו... משהו שעכשיו יש בחדשות, שפשוט...‬ 224 00:12:07,102 --> 00:12:10,939 ‫כאילו, אני לא מאמין‬ ‫שהקו קלוקס קלאן עדיין בסביבה.‬ 225 00:12:11,023 --> 00:12:13,984 ‫אני מוטרד מזה שאני צריך לחשוב על זה.‬ 226 00:12:14,067 --> 00:12:19,156 ‫כאילו לפני שנתיים הייתי אומר,‬ ‫"הם כבר לא קיימים נכון? הם נעלמו."‬ 227 00:12:19,239 --> 00:12:22,534 ‫או שאולי נשארו חמישה מהם, והם מבואסים.‬ 228 00:12:22,618 --> 00:12:25,704 ‫הם יושבים עצובים במועדון, כאילו,‬ 229 00:12:25,788 --> 00:12:27,956 ‫"אני לא רוצה ללבוש את הדבר הזה יותר!"‬ 230 00:12:30,209 --> 00:12:32,795 ‫אבל עכשיו אני צריך לדעת שהם עדיין שם.‬ 231 00:12:32,878 --> 00:12:35,130 ‫המחשבה הזאת צריכה לשבת בראש שלי.‬ 232 00:12:35,214 --> 00:12:38,050 ‫מטריד אותי שאני צריך לחשוב על זה,‬ 233 00:12:38,133 --> 00:12:42,429 ‫במקום לחשוב על חרא שמח במקום שמח,‬ ‫אני צריך להכיר בזה שהם שם.‬ 234 00:12:42,513 --> 00:12:44,640 ‫ואני צריך לחשוב...‬ ‫והבנתי גם את זה,‬ 235 00:12:44,723 --> 00:12:47,518 ‫תחשבו על זה,‬ ‫הייתי יכול להיות חבר קלאן נוראי.‬ 236 00:12:49,144 --> 00:12:51,188 ‫בעיקר בגלל שאני לא גזען.‬ 237 00:12:51,271 --> 00:12:53,440 ‫וזו דרישה די רצינית.‬ 238 00:12:54,775 --> 00:12:57,110 ‫ואני לא... יודעים מה, אני אומר ככה,‬ 239 00:12:57,194 --> 00:12:59,571 ‫בכל אחד יש מעט גזענות.‬ 240 00:13:00,280 --> 00:13:03,450 ‫כי גזענות לא תמיד מתגלה כשנאה.‬ 241 00:13:03,534 --> 00:13:06,995 ‫שנאה היא רגש מיוצר שאתה מחליט עליו.‬ 242 00:13:07,079 --> 00:13:09,790 ‫לפעמים גזענות מתגלה כהפתעה,‬ 243 00:13:09,873 --> 00:13:11,959 ‫ואתם לא יכולים לשלוט בזה כל הזמן.‬ 244 00:13:12,042 --> 00:13:14,002 ‫וזה יכול לקרות לכל אחד,‬ 245 00:13:14,086 --> 00:13:16,547 ‫כאילו, "שיט, גם הם משחקים בפריסבי?"‬ 246 00:13:16,630 --> 00:13:18,882 ‫זה גזעני. זו מחשבה גזענית.‬ 247 00:13:19,842 --> 00:13:23,637 ‫זה עדיין גזעני.‬ ‫לא בהכרח שלילי, אבל עדיין גזעני.‬ 248 00:13:32,187 --> 00:13:35,107 ‫אחת הסיבות העיקריות‬ ‫שהייתי חבר נוראי בקלאן,‬ 249 00:13:35,190 --> 00:13:37,401 ‫היא שאני אוכל מלוכלך מאוד.‬ 250 00:13:41,864 --> 00:13:46,535 ‫תראו, אני לא תומך בקו קלוקס קלאן,‬ ‫זה שהם עדיין בסביבה זה בזוי.‬ 251 00:13:46,618 --> 00:13:50,914 ‫אבל מדובר באומנות המלחמה,‬ ‫או להבין את האויב,‬ 252 00:13:50,998 --> 00:13:53,250 ‫משחק הכביסה שלהם חזק.‬ 253 00:13:53,959 --> 00:13:55,794 ‫אי אפשר שלא להסכים!‬ 254 00:13:55,878 --> 00:13:57,796 ‫הם שומרים על הלבנים שלהם לבנים‬ 255 00:13:57,880 --> 00:14:00,507 ‫לאורך כל הדרך.‬ 256 00:14:00,591 --> 00:14:03,719 ‫ראיתם פעם תמונה ישנה שלהם,‬ 257 00:14:03,802 --> 00:14:06,263 ‫שיש כמה מהם בתוך היער,‬ 258 00:14:06,346 --> 00:14:07,806 ‫ואין שום כתם?‬ 259 00:14:07,890 --> 00:14:09,600 ‫עופו מפה!‬ 260 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 ‫אני לובש חולצת-טי בבית,‬ 261 00:14:13,395 --> 00:14:17,274 ‫אחרי 20 דקות זה נראה כאילו‬ ‫הסתבכתי בקטטה בזמן שניסיתי לתקן אופנוע.‬ 262 00:14:18,775 --> 00:14:22,446 ‫אני נראה כמו אחת הדמויות בסוף "נערי הכרך".‬ 263 00:14:22,529 --> 00:14:24,907 ‫לבשתי פעם חליפה בצבע בז' לחתונה.‬ 264 00:14:24,990 --> 00:14:29,912 ‫קבלת הפנים עדיין לא נגמרה וכבר נראיתי‬ ‫כאילו ניסיתי לזיין מגף מלאה ברליש.‬ 265 00:14:30,913 --> 00:14:32,039 ‫זה כמה שאני מרושל.‬ 266 00:14:32,122 --> 00:14:36,251 ‫אנשים חושבים שמגישים מתאבנים‬ ‫במקום שאין בו מטבח אם אני נמצא בו.‬ 267 00:14:36,335 --> 00:14:38,962 ‫הם אומרים, "יש להם חטיפים?"‬ ‫"על מה אתם מדברים?"‬ 268 00:14:39,046 --> 00:14:40,881 ‫אוי, לעזאזל. מה?‬ 269 00:14:42,466 --> 00:14:46,011 ‫על מה נשענתי? זה מרוח עד הצד השני.‬ 270 00:14:47,763 --> 00:14:51,475 ‫מישהו נתן לי חישוק מכוסה ברוטב ברביקיו?‬ 271 00:14:51,558 --> 00:14:53,644 ‫אני לא יודע איך זה יכל לקרות.‬ 272 00:14:58,523 --> 00:15:01,985 ‫ואני לא יודע מה מצב הקייטרינג‬ 273 00:15:02,611 --> 00:15:05,113 ‫בקבוצת השנאה המסוימת הזאת, אתם יודעים?‬ 274 00:15:06,365 --> 00:15:09,910 ‫אף פעם לא הייתי בשרפת צלבים,‬ ‫לא מתכנן ללכת לאחת.‬ 275 00:15:09,993 --> 00:15:13,246 ‫אני לא יודע אם זה כאילו, אתם יודעים,‬ ‫ארוחה שיתופית?‬ 276 00:15:13,330 --> 00:15:17,417 ‫אתם לא רוצים לחשוב על זה,‬ ‫בגלל שזה יגרום להם להראות כמו בני אדם.‬ 277 00:15:17,501 --> 00:15:19,503 ‫מלאי שנאה, עם הופעה קיצונית,‬ 278 00:15:19,586 --> 00:15:22,881 ‫אבל פתאום הם אומרים, "לואיס הביא בטטות!"‬ 279 00:15:27,928 --> 00:15:31,139 ‫או שזה יותר סוג של "לאכול ולברוח"?‬ 280 00:15:31,223 --> 00:15:34,476 ‫כאילו, "תשמעו, חברים,‬ ‫חייבים להגיע לשנאה בדיוק בשבע וחצי.‬ 281 00:15:34,559 --> 00:15:36,645 ‫אי אפשר לשרוף זמן כמו פעם קודמת.‬ 282 00:15:36,728 --> 00:15:38,814 ‫לואיס הביא את הבטטות,‬ 283 00:15:38,897 --> 00:15:43,610 ‫ואז נכנסנו לויכוח על‬ ‫אם צריך לשים עליהן מרשמלו.‬ 284 00:15:43,694 --> 00:15:48,573 ‫זה נמשך 45 דקות, השמש שקעה,‬ ‫לא מצאנו מצית והכול התחרבש.‬ 285 00:15:49,700 --> 00:15:51,201 ‫כדאי להגיע בזמן."‬ 286 00:15:51,868 --> 00:15:56,164 ‫אז בטח יש הרבה... גזענים שאוכלים במכונית,‬ 287 00:15:56,248 --> 00:15:58,208 ‫בדרכם אל היער.‬ 288 00:15:58,291 --> 00:16:00,335 ‫כולנו ניסינו לאכול במכונית.‬ 289 00:16:00,419 --> 00:16:01,878 ‫זה קשה.‬ 290 00:16:03,171 --> 00:16:05,590 ‫עכשיו דמיינו לנסות את זה עם השרוולים האלה.‬ 291 00:16:07,509 --> 00:16:11,596 ‫והפיתוי, מאחר ואתם כבר לבושים כמו מפית,‬ ‫פשוט...‬ 292 00:16:21,023 --> 00:16:23,775 ‫הייתי מהמר שלפחות פעם אחת,‬ 293 00:16:23,859 --> 00:16:25,444 ‫בהיסטוריה...‬ 294 00:16:26,319 --> 00:16:28,071 ‫של הקו קלאקס קלאן,‬ 295 00:16:28,155 --> 00:16:31,950 ‫חבר בקלאן הגיע באיחור לשרפת צלבים,‬ 296 00:16:32,826 --> 00:16:34,995 ‫עם אוכל על הגלימה שלו,‬ 297 00:16:35,078 --> 00:16:38,957 ‫ממוצא אתני‬ ‫שהוא אמור שלא להיות מעוניין בקרבתו.‬ 298 00:16:41,460 --> 00:16:43,837 ‫זו כנראה שגיאה מביכה.‬ 299 00:16:43,920 --> 00:16:45,547 ‫אני מנחש, אתם יודעים.‬ 300 00:16:45,630 --> 00:16:48,800 ‫הם כבר מתחילים את הטקס, והוא חושב, "חרא!"‬ 301 00:16:48,884 --> 00:16:50,844 ‫הוא מנסה להתגנב מאחור,‬ 302 00:16:50,927 --> 00:16:53,555 ‫מנסה לזחול דרך הקוצים בשביל להשתלב,‬ 303 00:16:53,638 --> 00:16:55,390 ‫אבל הוא שובר יותר מדי ענפים‬ 304 00:16:55,474 --> 00:16:59,394 ‫והבחור הראשי שעורך את הטקס‬ ‫שומע אותו באמצע, כאילו,‬ 305 00:16:59,478 --> 00:17:02,105 ‫"אנחנו מדליקים את הצלב הזה כעדות‬ 306 00:17:02,189 --> 00:17:05,317 ‫לכוח הנצחי של ה... מה?‬ 307 00:17:09,321 --> 00:17:10,155 ‫דייל!‬ 308 00:17:11,656 --> 00:17:13,200 ‫זה גואקמולי?"‬ 309 00:17:34,096 --> 00:17:36,515 ‫אוי לא, אני רק מורח את זה!‬ 310 00:17:38,141 --> 00:17:39,684 ‫"זה רוטב חירות...‬ 311 00:17:39,768 --> 00:17:42,562 ‫זה גואקמולי. לעזאזל.‬ 312 00:17:43,730 --> 00:17:45,732 ‫זה הולך עם הכול."‬ 313 00:17:48,485 --> 00:17:50,737 ‫השאלה האמיתית כאן היא...‬ 314 00:17:50,821 --> 00:17:54,449 ‫מי מכר לו את האוכל המקסיקני‬ ‫כשהיה לבוש ככה?‬ 315 00:17:57,369 --> 00:18:00,914 ‫מי באמת הכי התפשר על הערכים שלו‬ 316 00:18:00,997 --> 00:18:05,794 ‫בסיפור הבדוי לחלוטין שאני מספר לכם עכשיו?‬ 317 00:18:08,505 --> 00:18:10,507 ‫האם זה חבר הקלאן?‬ 318 00:18:10,590 --> 00:18:12,926 ‫או שמא המהגר המקסיקני מלא התקווה‬ 319 00:18:13,009 --> 00:18:16,513 ‫שפתח את הטאקריה היחידה בצפון מיסיסיפי...‬ 320 00:18:17,597 --> 00:18:20,142 ‫זה יהיה אדיר! אין תחרות!‬ 321 00:18:27,858 --> 00:18:28,692 ‫חרא.‬ 322 00:18:30,068 --> 00:18:35,198 ‫עכשיו הוא מוכרח לקבל כל לקוח שהוא‬ ‫בשביל לשמור על רווחת המשפחה שלו.‬ 323 00:18:35,282 --> 00:18:38,410 ‫זו מערכת יחסים מתוחה שמתרחשת כאן.‬ 324 00:18:38,493 --> 00:18:40,787 ‫"בסדר, דייל, בבקשה,‬ 325 00:18:40,871 --> 00:18:43,540 ‫אבל אתה מוכרח להפסיק להגיע לכאן לבוש ככה!‬ 326 00:18:44,332 --> 00:18:47,210 ‫תשתמש בדרייב-ת'רו. בשביל זה בנינו אותו!‬ 327 00:18:47,294 --> 00:18:49,212 ‫שבע נקודה שמונים וחמש דולר.‬ 328 00:18:51,923 --> 00:18:55,135 ‫למה אתה מתכוון, זה חינם?‬ ‫אתה לא תפחיד אותי.‬ 329 00:18:55,218 --> 00:18:59,222 ‫יש לנו מערכת יחסים שברירית גם ככה,‬ ‫אבל אתה לא תגרום לי לפחד‬ 330 00:18:59,306 --> 00:19:01,057 ‫בגלל ההתנהגות מלאת השנאה שלך,‬ 331 00:19:01,141 --> 00:19:02,726 ‫ואני לא אקבל את זה...‬ 332 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 ‫מה, סיימת את הכרטיסייה? תן לי לראות.‬ 333 00:19:05,896 --> 00:19:08,398 ‫תראו מי קיבל את סומבררו הזהב!‬ 334 00:19:08,481 --> 00:19:10,275 ‫מזל טוב. אתה נאמן.‬ 335 00:19:10,358 --> 00:19:12,444 ‫לא יודע למה, אבל אתה נאמן."‬ 336 00:19:16,406 --> 00:19:17,240 ‫זה...‬ 337 00:19:17,824 --> 00:19:21,119 ‫למען האמת,‬ ‫זה טוב יותר מכל דירוג חמישה כוכבים ב"ילפ"‬ 338 00:19:21,203 --> 00:19:23,038 ‫עבור כל מסעדה מקסיקנית.‬ 339 00:19:23,121 --> 00:19:24,539 ‫רק תצלום אחד.‬ 340 00:19:24,623 --> 00:19:28,460 ‫רק תמונה אחת של חבר קלאן במדים מלאים,‬ 341 00:19:28,543 --> 00:19:31,713 ‫שמחזיק בהיסוס צלחת אנצ'ילדות.‬ 342 00:19:37,552 --> 00:19:39,471 ‫"הם כל כך טובים!‬ 343 00:19:41,181 --> 00:19:43,725 ‫אני כל כך מבולבל כרגע, אני מודה.‬ 344 00:19:43,808 --> 00:19:45,810 ‫אני לא יודע מה לומר."‬ 345 00:19:45,894 --> 00:19:49,189 ‫"תתחיל מלומר 'טעים מאוד', בן זונה!"‬ 346 00:19:49,272 --> 00:19:52,234 ‫"זה יוצא כנגד כל מה שאני מאמין בו,‬ ‫אני לא יכול."‬ 347 00:19:52,317 --> 00:19:54,986 ‫"אם לא תגיד את זה,‬ ‫אנחנו נקרע לך את הכרטיסייה."‬ 348 00:19:55,070 --> 00:19:56,821 ‫"טעים מאוד!‬ 349 00:19:56,905 --> 00:19:57,906 ‫טוב מאוד!‬ 350 00:19:57,989 --> 00:20:00,408 ‫הבטן שלי מלאה עכשיו!"‬ 351 00:20:01,826 --> 00:20:04,788 ‫"אתה יודע הרבה ספרדית בשביל חבר קלאן."‬ 352 00:20:04,871 --> 00:20:05,872 ‫"סי."‬ 353 00:20:09,584 --> 00:20:10,669 ‫אולי‬ 354 00:20:10,752 --> 00:20:11,795 ‫לקלאן...‬ 355 00:20:12,837 --> 00:20:13,672 ‫יש, כאילו...‬ 356 00:20:13,755 --> 00:20:14,714 ‫שף אחד.‬ 357 00:20:16,424 --> 00:20:18,551 ‫והוא השף הטוב ביותר בעולם,‬ 358 00:20:18,635 --> 00:20:21,596 ‫כי הוא חייב ללמוד לבשל את כל המאכלים.‬ 359 00:20:21,680 --> 00:20:24,933 ‫אתם יודעים?‬ ‫כי אני לא חושב שהם עד כדי כך מחויבים.‬ 360 00:20:25,016 --> 00:20:27,560 ‫כאילו, הם מחויבים לגזענות,‬ 361 00:20:27,644 --> 00:20:31,106 ‫אבל אני לא יודע‬ ‫אם זה מגיע עד הרגלי האכילה.‬ 362 00:20:31,189 --> 00:20:34,651 ‫אני לא חושב שכשהם רק התחילו, הם חשבו,‬ 363 00:20:34,734 --> 00:20:37,821 ‫"אנחנו מתחילים את הארגון הזה בשביל לשמר‬ 364 00:20:37,904 --> 00:20:40,949 ‫את המורשת והכבוד של הגזע הלבן."‬ 365 00:20:41,032 --> 00:20:44,786 ‫אני תמיד תוהה אם מישהו מתחיל לצפות במופע‬ ‫בדיוק בקטע הזה.‬ 366 00:20:44,869 --> 00:20:48,707 ‫"בן-אדם, החומר של קיניין‬ ‫פנה פניה חדה ימינה."‬ 367 00:20:53,211 --> 00:20:57,882 ‫"אבל, לא, זה בשביל אנשים לבנים, לבנים...‬ 368 00:20:57,966 --> 00:21:01,011 ‫הכול לבן, כל הזמן, לבן בשביל אנשים לבנים."‬ 369 00:21:01,094 --> 00:21:04,514 ‫ובחור אחד אמר,‬ ‫"אחי, זה יהיה כל כך הרבה קרקרים."‬ 370 00:21:06,808 --> 00:21:10,562 ‫"טוב, נביא עוף בנוסח הגנרל טסו בימי שלישי,‬ ‫בסדר?"‬ 371 00:21:11,896 --> 00:21:13,815 ‫אז אני בטוח שיש להם שף אחד.‬ 372 00:21:13,898 --> 00:21:15,191 ‫הוא אשף.‬ 373 00:21:15,859 --> 00:21:16,735 ‫אתם יודעים?‬ 374 00:21:17,736 --> 00:21:21,448 ‫בטח יש לו מטבח משלו, זה הגיוני.‬ ‫המילה קיצ'ן מתחילה בקיי, הם מתים על זה.‬ 375 00:21:23,783 --> 00:21:28,496 ‫יש לכם שנאה בלב אבל סקרנות קולינרית?‬ ‫תקפצו לקיי קיי קיי קיי.‬ 376 00:21:33,543 --> 00:21:35,712 ‫אז כולם באים לבקר.‬ 377 00:21:35,795 --> 00:21:38,048 ‫אפילו המנהיגים הראשיים, אתם יודעים,‬ 378 00:21:38,131 --> 00:21:39,507 ‫למשל הדרקונים הגדולים,‬ 379 00:21:39,591 --> 00:21:41,468 ‫באים לבקר.‬ 380 00:21:41,551 --> 00:21:43,678 ‫וזה מראה כמה שהם לא חכמים.‬ 381 00:21:43,762 --> 00:21:45,889 ‫לאחד מהם קוראים "הדרקון הגדול",‬ 382 00:21:45,972 --> 00:21:48,058 ‫ואף אחד לא אמר על זה שום דבר?‬ 383 00:21:48,975 --> 00:21:52,312 ‫בשלב כלשהו מישהו אמר,‬ ‫"אני המנהיג של החלק הזה.‬ 384 00:21:52,395 --> 00:21:54,731 ‫אני אקרא לעצמי 'הדרקון הגדול'."‬ 385 00:21:54,814 --> 00:21:57,901 ‫ואף אחד לא אמר, "זה אסייתי לאללה, בן-אדם."‬ 386 00:21:59,736 --> 00:22:04,199 ‫ומישהו אחר אמר, "שבוע שעבר‬ ‫הלכנו למזנון שקראו לו 'הדרקון הגדול'!"‬ 387 00:22:04,282 --> 00:22:05,784 ‫"סתום את הפה שלך, ג'ייק!‬ 388 00:22:07,702 --> 00:22:11,081 ‫כן, אני יודע שזה טוב,‬ ‫אבל תשבתובק לבגבי הבמזבנון!‬ 389 00:22:11,164 --> 00:22:12,957 ‫אנחנו סוג של עושים כאן משהו...‬ 390 00:22:16,461 --> 00:22:18,463 ‫אתה מתכוון בגלל הקטע של הדרקון?‬ 391 00:22:18,546 --> 00:22:21,549 ‫בדיוק סיימתי עם כל הרקמה, לעזאזל.‬ 392 00:22:21,633 --> 00:22:23,635 ‫אי אפשר להחזיר את הדגלים האלה."‬ 393 00:22:26,388 --> 00:22:30,934 ‫אז כולם קופצים בלילה,‬ ‫תחת חסות החשיכה. בחשאי.‬ 394 00:22:31,017 --> 00:22:34,145 ‫אסור להם להיראות,‬ ‫כי הם טעמו מהטעמים האסורים, כן?‬ 395 00:22:34,229 --> 00:22:37,023 ‫אז הם חייבים לבוא בלילה, כאילו,‬ 396 00:22:37,107 --> 00:22:39,776 ‫"דייל! תקשיב! כן, כוח לבן, בכל אופן...‬ 397 00:22:45,407 --> 00:22:48,284 ‫אכלת פעם צ'יקן טיקה מסאלה?‬ 398 00:22:51,830 --> 00:22:56,334 ‫אני לא יודע איך הם עושים את זה.‬ ‫זה כאילו חמאתי וחריף בבת אחת.‬ 399 00:22:56,418 --> 00:22:57,877 ‫אני חושב שזה קסם.‬ 400 00:22:57,961 --> 00:23:02,590 ‫יכול להיות שזה קשור לפיל עם כל הידיים,‬ ‫או איזה חרא שיש להם שם.‬ 401 00:23:02,674 --> 00:23:04,801 ‫אבל אם זה בן אדם שעושה את זה,‬ 402 00:23:04,884 --> 00:23:06,970 ‫אתה יכול לעשות את זה. אני מאמין בך, דייל.‬ 403 00:23:07,053 --> 00:23:09,722 ‫אתה תכין את זה לבחורים, הם יאהבו אותך.‬ 404 00:23:09,806 --> 00:23:11,599 ‫אל תקרא לזה ככה!‬ 405 00:23:11,683 --> 00:23:14,769 ‫תקרא לזה 'נגיסי נשר בשפיך של רוברט אי. לי'‬ ‫או משהו.‬ 406 00:23:14,853 --> 00:23:18,022 ‫תגיש את זה על ציור שמן של טנדר אף-150 ישן.‬ 407 00:23:18,106 --> 00:23:21,025 ‫תהפוך את זה לאדום, לבן וכחול ותגיש,‬ ‫הם ימותו על זה."‬ 408 00:23:23,278 --> 00:23:24,195 ‫תודה...‬ 409 00:23:24,279 --> 00:23:25,196 ‫תודה לכם.‬ 410 00:23:26,489 --> 00:23:27,449 ‫אולי...‬ 411 00:23:29,075 --> 00:23:31,202 ‫הייתי רק רוצה לראות את דייל‬ 412 00:23:31,286 --> 00:23:33,705 ‫בכל תכנית שהיא כגון "מאסטר שף".‬ 413 00:23:33,788 --> 00:23:36,749 ‫זה יהיה המתחרה הטוב ביותר אי פעם‬ ‫בתכנית בישול.‬ 414 00:23:36,833 --> 00:23:42,213 ‫כי חצי מכל פרק זה רק המתמודדים‬ ‫שמספרים בלי סוף על הרקע שלהם,‬ 415 00:23:42,297 --> 00:23:45,216 ‫ואיך הם התאמנו,‬ ‫ולמה הם חושבים שהם צריכים לנצח.‬ 416 00:23:45,300 --> 00:23:48,636 ‫ובל פעם שהם מראיינים את דייל,‬ ‫הוא לא אומר שום דבר.‬ 417 00:23:48,720 --> 00:23:53,141 ‫כאילו, "אל תדאגו לגבי. תאכלו את האוכל.‬ ‫תשאירו אותי מחוץ לזה."‬ 418 00:23:53,850 --> 00:23:57,520 ‫אתם לא צריכים לדעת עליי.‬ ‫תזדיינו מפה עם כל השאלות.‬ 419 00:23:58,521 --> 00:24:02,901 ‫מה אעשה עם הכסף? לא יודע, חומר מלבין‬ ‫וקרשים. לעזאזל, אמרתי יותר מדי!‬ 420 00:24:05,361 --> 00:24:07,280 ‫בסוף נמאס לו והוא מספר להם.‬ 421 00:24:07,363 --> 00:24:09,782 ‫"בסדר! אני אספר לכם על עצמי!‬ 422 00:24:09,866 --> 00:24:12,118 ‫לפני שתשפטו אותי, תשפטו את החיים שלי,‬ 423 00:24:12,202 --> 00:24:14,370 ‫תדעו את זה, בסדר?‬ 424 00:24:14,454 --> 00:24:16,831 ‫אותם המדים, כובע שונה. זה הכול."‬ 425 00:24:20,877 --> 00:24:23,379 ‫אני לא אדם דתי. אני אגנוסטיקן.‬ 426 00:24:23,463 --> 00:24:26,758 ‫אין לי ביצים להיות אתאיסט. אני מודה בזה.‬ 427 00:24:26,841 --> 00:24:28,843 ‫אין לי. לא יכול להגיד את זה.‬ 428 00:24:28,927 --> 00:24:30,345 ‫ובנוסף, במה אתה זוכה?‬ 429 00:24:31,971 --> 00:24:33,890 ‫במה אתה זוכה אם אתה צודק?‬ 430 00:24:33,973 --> 00:24:36,601 ‫"אין שום דבר למעלה, ואני בחור מגניב."‬ 431 00:24:36,684 --> 00:24:38,353 ‫טוב, תשחרר.‬ 432 00:24:39,229 --> 00:24:41,814 ‫מגניב, איזה בחור מהנה לבלות אתו.‬ 433 00:24:44,442 --> 00:24:46,194 ‫"אין שום משמעות.‬ 434 00:24:46,277 --> 00:24:47,195 ‫אני מגניב."‬ 435 00:24:47,278 --> 00:24:48,780 ‫בסדר. בחור כארז.‬ 436 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 ‫לא, אני אהיה אגנוסטיקן.‬ ‫וגם בגלל‬ 437 00:24:51,991 --> 00:24:53,952 ‫שאני רוצה להאמין בדברים המוזרים שלי‬ 438 00:24:54,035 --> 00:24:55,828 ‫ואני לא יכול להאמין בהם,‬ 439 00:24:55,912 --> 00:24:58,581 ‫ובו בזמן לגנות את האמונה של מישהו אחר.‬ 440 00:24:58,665 --> 00:25:00,667 ‫אתם יודעים? אני לא יכול לשבת ולהגיד,‬ 441 00:25:00,750 --> 00:25:02,502 ‫"רוחות רפאים? כנראה.‬ 442 00:25:02,585 --> 00:25:04,712 ‫ביגפוט? מחזיק אצבעות.‬ 443 00:25:04,796 --> 00:25:06,673 ‫חיזרים? חייב להיות.‬ 444 00:25:06,756 --> 00:25:09,509 ‫אלוהים? תעוף מכאן!"‬ ‫אי אפשר...‬ 445 00:25:10,426 --> 00:25:11,761 ‫זה לא הוגן.‬ 446 00:25:12,470 --> 00:25:13,721 ‫אני לא יכול...‬ 447 00:25:14,639 --> 00:25:19,060 ‫אני לא יכול להיות סקרן מבחינה רוחנית‬ ‫לגבי הדברים שלי ולגנות דברים אחרים.‬ 448 00:25:20,478 --> 00:25:23,690 ‫מה שלא תהיה אמונתכם, אם זה עובד לכם,‬ 449 00:25:23,773 --> 00:25:25,775 ‫אז תשתמשו בזה ולכו עם זה.‬ 450 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 ‫רק אל תטילו את זה על אנשים אחרים.‬ 451 00:25:27,944 --> 00:25:29,862 ‫אם זה עובד לכם, יופי לכם.‬ 452 00:25:29,946 --> 00:25:32,782 ‫אבל אם אתם מתחילים לשפוט אחרים,‬ ‫אני לא אוהב את זה.‬ 453 00:25:32,865 --> 00:25:35,952 ‫עוד דבר שמטריד אותי, זה כשאנשים לא מודים‬ 454 00:25:36,035 --> 00:25:38,037 ‫שבשיטת האמונה שלהם‬ 455 00:25:38,121 --> 00:25:39,247 ‫יש מגרעות.‬ 456 00:25:39,330 --> 00:25:41,749 ‫אתם יודעים?‬ ‫הם אומרים, "האמונה שלי מושלמת."‬ 457 00:25:41,833 --> 00:25:46,921 ‫ואם אתם מצביעים על מגרעות,‬ ‫הם פשוט משתמשים באיזה טיעון כוללני.‬ 458 00:25:47,005 --> 00:25:49,173 ‫כמו, "למה קרה הדבר הזה?"‬ 459 00:25:49,257 --> 00:25:51,676 ‫והם יאמרו, "לכל דבר יש סיבה."‬ 460 00:25:51,759 --> 00:25:53,052 ‫זה כאילו... לא!‬ 461 00:25:53,136 --> 00:25:54,053 ‫לא, זה לא.‬ 462 00:25:54,137 --> 00:25:55,930 ‫או שהסיבה היא מדעית.‬ 463 00:25:56,014 --> 00:25:58,308 ‫בדרך כלל הסיבה היא מדעית, כאילו,‬ 464 00:25:58,391 --> 00:26:01,060 ‫"אני לא מאמין שמשאית נכנסה בפרד!"‬ 465 00:26:01,144 --> 00:26:03,104 ‫"לכל דבר יש סיבה."‬ 466 00:26:03,187 --> 00:26:06,566 ‫כן, הסיבה היא שפרד סימס בזמן נהיגה.‬ 467 00:26:06,649 --> 00:26:10,153 ‫ואובייקט בתנועה נשאר בתנועה.‬ 468 00:26:10,236 --> 00:26:14,616 ‫או חברת התקשורת‬ ‫שסיפקה לו את שירות ההודעות המידי.‬ 469 00:26:14,699 --> 00:26:16,117 ‫יש סיבות!‬ 470 00:26:16,200 --> 00:26:18,202 ‫ואם תתפסו אותם בזה,‬ 471 00:26:18,286 --> 00:26:22,081 ‫אז הם יאמרו, "ובכן, נסתרות דרכי האל."‬ 472 00:26:22,165 --> 00:26:25,376 ‫לעזאזל,‬ ‫אי אפשר להתעקש ככה פעמים על שטויות כאלה.‬ 473 00:26:26,085 --> 00:26:29,839 ‫זו לא יכולה להיות הסיבה...‬ ‫בנוסף, "נסתרות דרכי האל..."‬ 474 00:26:29,922 --> 00:26:32,592 ‫למה אלוהים הוא האיש היחידי ששמעתי עליו,‬ 475 00:26:32,675 --> 00:26:34,802 ‫שמותר לו לעבוד בדרכים נסתרות,‬ 476 00:26:34,886 --> 00:26:37,513 ‫בכל יום, ועדיין להחזיק במשרה שלו?‬ 477 00:26:37,597 --> 00:26:38,973 ‫וזה ככה כבר זמן מה.‬ 478 00:26:39,057 --> 00:26:40,767 ‫כבר זמן מה, יש לו...‬ 479 00:26:40,850 --> 00:26:43,061 ‫כאילו, יש לכם עבודות?‬ 480 00:26:43,144 --> 00:26:45,563 ‫אם יש לכם עבודות, לכו לעבודה מחר,‬ 481 00:26:45,647 --> 00:26:48,149 ‫ותעבדו בדרכים נסתרות.‬ 482 00:26:50,610 --> 00:26:54,113 ‫לכו לעבודה ביום שלישי,‬ ‫תעבדו בדרכים מסתוריות,‬ 483 00:26:54,197 --> 00:26:56,366 ‫ותגידו לי איך הולך ביום רביעי.‬ 484 00:26:56,449 --> 00:26:59,786 ‫אתם עובדים במסעדה, לכו לשם‬ 485 00:26:59,869 --> 00:27:03,122 ‫ותתחילו לבעוט סנוויצ'ים לפנים של אנשים.‬ 486 00:27:03,206 --> 00:27:06,459 ‫היום מגישים את הסלט בידיים, בני זונה!‬ 487 00:27:06,542 --> 00:27:09,170 ‫נכון מאוד! קפה רותח על תינוק. קאבום!‬ 488 00:27:09,253 --> 00:27:10,838 ‫והבוס שלכם שואל,‬ 489 00:27:10,922 --> 00:27:12,173 ‫"מה אתה עושים?"‬ 490 00:27:12,256 --> 00:27:15,218 ‫ואתם אומרים, "נסתרות דרכי ג'רמי."‬ 491 00:27:17,345 --> 00:27:18,763 ‫מה אתה אומר, ג'רמי.‬ 492 00:27:21,057 --> 00:27:23,893 ‫"ג'רמי, זה יום רביעי, למה אתה לא בעבודה?"‬ 493 00:27:23,976 --> 00:27:25,687 ‫"פיטרו אותי!"‬ 494 00:27:25,770 --> 00:27:29,273 ‫"לכל דבר יש סיבה, אחי. מה אפשר להגיד?"‬ 495 00:27:29,357 --> 00:27:31,776 ‫תודה רבה מאוד לכולכם!‬ 496 00:27:58,261 --> 00:28:00,263 ‫תרגום כתוביות: רביב רייז‬