1 00:00:09,886 --> 00:00:11,721 {\an8}NETFLIX オリジナルコメディ 2 00:00:12,055 --> 00:00:13,848 お迎えください 3 00:00:13,931 --> 00:00:15,767 ジーナ・ヤッシャーです 4 00:00:15,850 --> 00:00:17,685 脚本 出演 ジーナ・ヤッシャー 5 00:00:18,770 --> 00:00:20,605 演出 トロイ・ミラー 6 00:00:24,400 --> 00:00:28,821 ジーナ・ヤッシャーの ザ・スタンドアップ 7 00:00:28,905 --> 00:00:30,239 みんな! 8 00:00:31,449 --> 00:00:33,993 どうも 9 00:00:36,370 --> 00:00:38,831 LAのみんな 元気? 10 00:00:42,919 --> 00:00:45,338 来られて うれしい 11 00:00:45,421 --> 00:00:47,882 昔 ここに住んでたの 12 00:00:48,466 --> 00:00:51,260 この街に何年か住んでた 13 00:00:51,344 --> 00:00:55,681 LAの暮らしは素敵 大好きだったよ 14 00:00:55,765 --> 00:00:57,809 でも引っ越した 15 00:00:58,267 --> 00:01:01,479 私はハリウッド向きじゃ ないから 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,690 こんなのハリウッドにいる? 17 00:01:05,066 --> 00:01:07,443 あそこの黒人女性は2種類 18 00:01:08,653 --> 00:01:10,363 ハル・ベリーか― 19 00:01:11,322 --> 00:01:13,407 「プレシャス」の主人公 20 00:01:14,742 --> 00:01:16,953 その中間はない 21 00:01:17,870 --> 00:01:21,833 ひどいオーディションが あった 22 00:01:21,916 --> 00:01:25,628 本当にあった話だよ 23 00:01:26,379 --> 00:01:28,131 役の名前が― 24 00:01:28,756 --> 00:01:30,925 “貧民街のアバズレ3” 25 00:01:35,012 --> 00:01:37,181 唯一のセリフを聞く? 26 00:01:38,808 --> 00:01:41,853 “ニガ あんたの子じゃない” 27 00:01:48,985 --> 00:01:52,446 “言えない”って 事務所に断ったよ 28 00:01:52,530 --> 00:01:55,783 私は誇り高い黒人女性なの 29 00:01:57,076 --> 00:01:58,744 でもギャラを見た 30 00:02:00,163 --> 00:02:00,872 私は― 31 00:02:00,955 --> 00:02:03,666 “ニガ あんたの子じゃない!” 32 00:02:07,378 --> 00:02:10,673 “アバズレ1”に 昇格できるかな? 33 00:02:12,675 --> 00:02:14,468 懐かしのLA 34 00:02:14,552 --> 00:02:17,513 何人かが戸惑ってるね 35 00:02:17,930 --> 00:02:20,433 黒人は英国にもいるよ 36 00:02:21,517 --> 00:02:23,394 そこら中にいる 37 00:02:33,321 --> 00:02:36,699 そこの紳士 私を見て混乱してるね 38 00:02:36,782 --> 00:02:39,493 “俳優のI(イドリス)・エルバか?”って 39 00:02:43,581 --> 00:02:46,959 私は生まれも育ちも英国 40 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 当然 土着の民じゃない 41 00:02:51,380 --> 00:02:55,426 母が西アフリカの ナイジェリア出身なの 42 00:02:56,093 --> 00:02:58,304 歓声は やめて 43 00:02:58,971 --> 00:03:01,557 母は英国に渡った 44 00:03:01,641 --> 00:03:03,601 何 考えてんだか 45 00:03:05,311 --> 00:03:09,232 世界中どこでも行かれたのに 46 00:03:09,315 --> 00:03:12,610 地図を見ながら きっと母は思った 47 00:03:14,403 --> 00:03:16,489 “どこへ行こう?” 48 00:03:18,324 --> 00:03:19,242 “私―” 49 00:03:19,784 --> 00:03:22,203 “太陽にはウンザリ” 50 00:03:27,083 --> 00:03:29,669 “雨の多い国がいい” 51 00:03:31,754 --> 00:03:34,799 “少し差別的だと素敵” 52 00:03:37,802 --> 00:03:42,098 英国人って 人種差別の天才だよ 53 00:03:42,181 --> 00:03:43,474 本当にね 54 00:03:43,641 --> 00:03:45,393 米国人より上手 55 00:03:45,476 --> 00:03:49,397 差別された人が 気づかないくらい 56 00:03:50,189 --> 00:03:52,858 まさに差別の忍者 57 00:03:55,444 --> 00:03:59,865 古きよき米国の 人種差別のほうがいい 58 00:04:00,908 --> 00:04:04,328 そう 米国の差別だよ 59 00:04:04,870 --> 00:04:07,581 みんな差別を扱い慣れてる 60 00:04:08,165 --> 00:04:12,253 黒人が歓迎されない地域も 映画を見れば分かる 61 00:04:13,587 --> 00:04:17,633 私はミシシッピには 絶対 行かない 62 00:04:20,094 --> 00:04:21,929 映画で学んだ 63 00:04:25,141 --> 00:04:26,475 でも最近― 64 00:04:26,559 --> 00:04:30,271 マネジャーが ある仕事を取ってきた 65 00:04:30,813 --> 00:04:33,774 場所はアラバマ州 バーミングハム 66 00:04:34,567 --> 00:04:36,068 ひどいよね 67 00:04:38,237 --> 00:04:40,156 予定表を見て思った 68 00:04:40,239 --> 00:04:41,991 “勘弁しろよ!” 69 00:04:44,452 --> 00:04:46,162 次にギャラを見て― 70 00:04:47,580 --> 00:04:51,959 “でも食わず嫌いは よくないよね” 71 00:04:54,128 --> 00:04:57,256 バーミングハムに行ったよ 72 00:04:57,506 --> 00:04:59,258 楽しかった 73 00:04:59,342 --> 00:05:02,678 南部の人は温かいし ショーも成功 74 00:05:03,304 --> 00:05:05,473 ホテルもよかった 75 00:05:05,556 --> 00:05:08,851 だからビックリしちゃった 76 00:05:09,185 --> 00:05:12,938 アラバマのことは 映画でしか知らない 77 00:05:13,147 --> 00:05:16,233 予想と全く違ったの 78 00:05:16,317 --> 00:05:20,654 沼地の小屋に 泊まるのかと思った 79 00:05:22,156 --> 00:05:25,117 きっと主人は オーバーオール姿 80 00:05:26,077 --> 00:05:29,413 私を“ボーイ!”って呼ぶ 81 00:05:32,958 --> 00:05:34,627 ホテルに驚いた 82 00:05:34,710 --> 00:05:37,755 “あら 素敵で上品” 83 00:05:37,838 --> 00:05:39,090 “いいじゃん” 84 00:05:39,382 --> 00:05:44,720 白人にとっての 初めてのアフリカと同じ 85 00:05:52,353 --> 00:05:55,481 白人が初めて行くと― 86 00:05:55,564 --> 00:05:56,399 “ワオ” 87 00:05:57,400 --> 00:05:59,985 “車も靴もある” 88 00:06:04,115 --> 00:06:06,283 アラバマも同じ 89 00:06:07,952 --> 00:06:11,664 “電気があるし みんな歯もある” 90 00:06:15,835 --> 00:06:17,753 黒人も多い 91 00:06:18,003 --> 00:06:21,507 だから 私はまたビックリした 92 00:06:21,590 --> 00:06:25,469 現地に着いて 黒人の人に近寄り… 93 00:06:29,473 --> 00:06:31,392 “逃げていいんだよ” 94 00:06:37,273 --> 00:06:40,526 “隠れる必要もない 車で逃げて!” 95 00:06:45,948 --> 00:06:47,158 勉強になる 96 00:06:48,826 --> 00:06:51,036 私はロンドンで育った 97 00:06:51,579 --> 00:06:55,708 母は移民してきて 英国で私たちを育てた 98 00:06:55,791 --> 00:06:59,128 すごく過保護で理想が高いの 99 00:06:59,211 --> 00:07:02,214 移民だからこそ 子供に力を注ぐ 100 00:07:02,298 --> 00:07:04,633 それに心配性だった 101 00:07:04,717 --> 00:07:07,803 度を超して過保護だったの 102 00:07:07,887 --> 00:07:10,764 例えばこんな感じ 本当の話だよ 103 00:07:10,848 --> 00:07:11,891 母は― 104 00:07:12,308 --> 00:07:14,268 新聞記事を集めてた 105 00:07:15,102 --> 00:07:17,521 バスや電車事故のね 106 00:07:18,481 --> 00:07:22,526 そう バスや電車事故の記事だよ 107 00:07:22,610 --> 00:07:26,322 事故があるたび 記事を切り抜く 108 00:07:26,405 --> 00:07:29,992 ノートに貼りためて 切り札にするの 109 00:07:30,618 --> 00:07:33,204 子供の外出を阻む時にね 110 00:07:36,665 --> 00:07:40,753 私が修学旅行に行きたいと 言ったら… 111 00:07:44,423 --> 00:07:46,467 “この記事をごらん” 112 00:07:48,677 --> 00:07:50,221 “子供が死んだ” 113 00:07:52,640 --> 00:07:53,974 “なぜか?” 114 00:07:54,058 --> 00:07:56,268 “修学旅行に行ったからよ” 115 00:07:57,394 --> 00:08:00,189 “母親に逆らってね” 116 00:08:00,272 --> 00:08:02,274 “それで死んだ” 117 00:08:02,358 --> 00:08:05,653 “ごらん みんな死んだ” 118 00:08:05,736 --> 00:08:07,321 “死んで死んで” 119 00:08:07,404 --> 00:08:09,573 “死にまくり” 120 00:08:09,657 --> 00:08:11,242 “死んで死んで” 121 00:08:11,325 --> 00:08:12,493 “オシマイよ” 122 00:08:17,122 --> 00:08:20,084 公園で遊びたいと 言っても同じ 123 00:08:22,836 --> 00:08:27,007 “この子たちは死んだ なぜか分かる?” 124 00:08:27,091 --> 00:08:29,134 “公園で遊んだの” 125 00:08:30,302 --> 00:08:33,180 “花粉症になって 死んだのよ” 126 00:08:36,267 --> 00:08:38,811 学校で ロンドン塔見学があった 127 00:08:39,436 --> 00:08:43,315 うちの家は タワーハムレッツ区 128 00:08:43,399 --> 00:08:46,527 名前から分かるとおり― 129 00:08:46,610 --> 00:08:48,153 塔の近所 130 00:08:49,446 --> 00:08:51,782 母に“すぐそこだよ” 131 00:08:53,534 --> 00:08:57,413 “手を伸ばせば届く距離” 132 00:09:01,041 --> 00:09:04,253 “これをごらん みんな死んだ!” 133 00:09:04,587 --> 00:09:05,754 “なぜか?” 134 00:09:05,838 --> 00:09:08,340 “ロンドン塔へ行ったの” 135 00:09:09,174 --> 00:09:12,511 “ヘンリー8世の霊に 首を切られた” 136 00:09:21,020 --> 00:09:22,563 母は過保護 137 00:09:22,646 --> 00:09:27,234 ハロウィーンみたいな 西洋文化も理解しない 138 00:09:27,401 --> 00:09:30,487 “ハロウィーンって何よ” 139 00:09:30,988 --> 00:09:33,157 “トリック・ オア・トリート?” 140 00:09:33,741 --> 00:09:37,620 “夜に近所を 駆けずり回る?” 141 00:09:38,912 --> 00:09:41,290 “漫画キャラの格好で” 142 00:09:42,374 --> 00:09:44,501 “家々の扉を叩き―” 143 00:09:46,045 --> 00:09:47,171 “おねだり?” 144 00:09:51,175 --> 00:09:54,928 “菓子代もない家だと 思われる” 145 00:10:01,977 --> 00:10:03,771 “うちは禁止よ” 146 00:10:04,897 --> 00:10:07,024 “家の中でしなさい” 147 00:10:08,233 --> 00:10:10,319 “うちの扉を叩いて―” 148 00:10:10,611 --> 00:10:12,821 “私に ねだるの” 149 00:10:14,031 --> 00:10:16,241 “寝なさいって言うけど” 150 00:10:23,415 --> 00:10:24,833 私は家を脱出 151 00:10:27,086 --> 00:10:28,379 米国在住だよ 152 00:10:28,462 --> 00:10:30,756 アメリカ! 153 00:10:30,839 --> 00:10:34,385 クソ イケてる! 154 00:10:36,595 --> 00:10:39,598 今のを国歌にどう? 155 00:10:40,974 --> 00:10:43,394 五輪が盛り上がるよ 156 00:10:44,770 --> 00:10:47,898 選手が表彰台に上がったら― 157 00:10:47,981 --> 00:10:49,942 アメリカ! 158 00:10:50,025 --> 00:10:52,653 クソ イケてる! 159 00:11:00,285 --> 00:11:03,956 6歳の頃から 米国に住みたかった 160 00:11:04,039 --> 00:11:06,750 米国のテレビや映画で― 161 00:11:06,834 --> 00:11:10,379 子供たちが 幸せそうだったから 162 00:11:11,338 --> 00:11:13,966 素敵な服に きれいな芝 163 00:11:14,049 --> 00:11:17,553 子供は自転車を乗り回し― 164 00:11:17,636 --> 00:11:19,346 事件を解決 165 00:11:23,559 --> 00:11:24,935 私は思った 166 00:11:25,018 --> 00:11:26,270 “クソ!” 167 00:11:26,478 --> 00:11:28,355 ロンドンの子供らしくね 168 00:11:28,439 --> 00:11:29,606 “クソ!” 169 00:11:32,985 --> 00:11:35,863 “あっちの子供は 探偵になれる” 170 00:11:36,697 --> 00:11:39,908 “私も子供探偵になりたい” 171 00:11:42,411 --> 00:11:44,705 すごく憧れた 172 00:11:45,164 --> 00:11:47,958 テレビ番組では― 173 00:11:48,041 --> 00:11:49,543 “放課後 何する?” 174 00:11:49,626 --> 00:11:50,878 “さあね” 175 00:11:51,086 --> 00:11:54,339 “ブラッドやチャドと 海へ行こう” 176 00:11:58,427 --> 00:12:01,054 そしてお祭り騒ぎする 177 00:12:01,388 --> 00:12:03,932 米国の子供は必ずそう 178 00:12:04,516 --> 00:12:07,811 英国の放課後は どうだと思う? 179 00:12:07,895 --> 00:12:09,396 “マイクたちが―” 180 00:12:09,646 --> 00:12:12,357 “白い犬のフンを見つけた” 181 00:12:16,737 --> 00:12:18,530 “見に行こう” 182 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 みんなでフンを囲む 183 00:12:25,913 --> 00:12:28,707 そして延々 棒でつつくの 184 00:12:30,542 --> 00:12:32,753 ケゲンな顔をしてる 185 00:12:33,086 --> 00:12:37,257 白いフンって こっちには ないんだね 186 00:12:37,341 --> 00:12:39,676 すごいんだよ 187 00:12:40,260 --> 00:12:43,180 ググったんだけど 英国では― 188 00:12:43,263 --> 00:12:47,059 80年代 犬に カルシウムを与えすぎた 189 00:12:47,684 --> 00:12:49,394 道ばたのフンが… 190 00:12:49,478 --> 00:12:52,064 いい時代だった 191 00:12:53,023 --> 00:12:58,570 今じゃ ホカホカのフンを 持ち歩かなきゃならない 192 00:13:03,283 --> 00:13:06,537 当時 道ばたのフンが 白くなった 193 00:13:06,620 --> 00:13:08,664 質感は崩れやすい感じ 194 00:13:08,997 --> 00:13:12,501 棒で つついたから知ってる 195 00:13:15,712 --> 00:13:19,091 このショーから 学ぶものは ないかも 196 00:13:20,008 --> 00:13:24,388 でも白いフンを知れたでしょ ググってみて 197 00:13:25,597 --> 00:13:28,976 私はフンより米国がよかった 198 00:13:29,935 --> 00:13:33,188 キラキラして見えたからね 199 00:13:33,272 --> 00:13:35,440 米国の番組では― 200 00:13:35,524 --> 00:13:37,985 “プロムに何 着よう?” 201 00:13:39,486 --> 00:13:42,739 “何それ 楽しそう” と思った 202 00:13:43,282 --> 00:13:48,745 “みんな考えるのは プロムのことばかり” 203 00:13:48,829 --> 00:13:51,456 “最高のパーティーなはず” 204 00:13:52,249 --> 00:13:55,460 “私も米国で プロムに出たい” 205 00:13:55,544 --> 00:13:59,631 “リムジンで迎えられ コサージュをもらう” 206 00:13:59,715 --> 00:14:02,634 “一晩中 踊って―” 207 00:14:02,718 --> 00:14:05,220 “キングと クイーンに選ばれる” 208 00:14:05,304 --> 00:14:09,224 映画で見ると感動的だよね 209 00:14:09,308 --> 00:14:10,934 「キャリー」は別 210 00:14:11,018 --> 00:14:12,686 でも他の映画は… 211 00:14:14,104 --> 00:14:16,565 “キングと クイーンに選ばれ” 212 00:14:16,648 --> 00:14:19,192 “誇らしく会場を出る” 213 00:14:19,276 --> 00:14:22,237 “リムジンで移動して―” 214 00:14:22,321 --> 00:14:24,489 “後ろの座席でヤるの” 215 00:14:26,575 --> 00:14:29,161 どの映画もそうでしょ 216 00:14:29,244 --> 00:14:31,830 街を背景にヤる 217 00:14:32,205 --> 00:14:33,582 映画はそこまで 218 00:14:33,665 --> 00:14:35,834 中絶は映さない 219 00:14:39,379 --> 00:14:42,841 英国にプロムはなく 代わりに― 220 00:14:42,925 --> 00:14:46,094 ディスコで若者が刺される 221 00:14:50,307 --> 00:14:53,894 私は夢みてた 米国に渡って― 222 00:14:53,977 --> 00:14:55,854 リムジンでヤるのを 223 00:14:57,814 --> 00:15:00,275 やっと移住したの 224 00:15:00,734 --> 00:15:03,236 なのにトランプが当選 225 00:15:03,320 --> 00:15:04,821 送還の危機だよ 226 00:15:12,037 --> 00:15:17,125 トランプが嫌う6要素のうち 私は4つ持ってる 227 00:15:17,501 --> 00:15:19,962 黒人 女性 移民 228 00:15:20,087 --> 00:15:22,422 そして同性愛者 229 00:15:22,714 --> 00:15:24,925 あとはムスリムになり― 230 00:15:25,008 --> 00:15:27,135 名をロペスにすれば完璧 231 00:15:30,555 --> 00:15:34,059 海外ツアーから 飛行機で戻る最中に 232 00:15:34,142 --> 00:15:36,311 入国制限令が出た 233 00:15:36,395 --> 00:15:38,146 機内で知って― 234 00:15:38,230 --> 00:15:39,356 “マジかよ” 235 00:15:40,774 --> 00:15:42,859 “戻れないじゃん” 236 00:15:43,652 --> 00:15:45,112 “私は移民だし” 237 00:15:45,862 --> 00:15:48,782 “米国訛りもヘタクソ” 238 00:15:49,992 --> 00:15:51,868 “俳優じゃないもん” 239 00:15:54,287 --> 00:15:58,000 “入国する方法はただ1つ” 240 00:15:58,083 --> 00:16:01,670 “ムスリムじゃないって 主張しよう” 241 00:16:02,754 --> 00:16:05,632 “ムスリムは 新たな黒人(ニュー・ブラック)だから” 242 00:16:06,800 --> 00:16:09,219 ドラマが作れる 243 00:16:10,053 --> 00:16:12,139 「ムスリム・イズ・ ニュー・ブラック」 244 00:16:12,222 --> 00:16:14,349 オレンジのツナギは― 245 00:16:14,433 --> 00:16:15,976 先輩に借りる 246 00:16:18,478 --> 00:16:19,813 そうでしょ 247 00:16:20,981 --> 00:16:23,692 入国の時に言う言葉は― 248 00:16:23,775 --> 00:16:26,903 “私は古い黒人(オールド・ブラック)です” 249 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 着陸すると 私は空港を歩いた 250 00:16:34,453 --> 00:16:36,329 ユダヤ帽をかぶって 251 00:16:39,583 --> 00:16:41,710 おかげで戻れた 252 00:16:41,793 --> 00:16:43,587 アメリカ! 253 00:16:43,670 --> 00:16:46,506 クソ イケてる! 254 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 今はNYに住んでる 255 00:16:58,810 --> 00:17:00,312 NYにね! 256 00:17:02,606 --> 00:17:04,399 気に入ってるよ 257 00:17:04,483 --> 00:17:06,860 NYはロンドンに似てる 258 00:17:06,943 --> 00:17:09,821 より大きく騒がしく― 259 00:17:10,489 --> 00:17:12,032 汚くした感じ 260 00:17:13,158 --> 00:17:15,911 だってNYは不潔だよ 261 00:17:15,994 --> 00:17:18,038 きったない街 262 00:17:18,663 --> 00:17:20,165 不潔で― 263 00:17:20,332 --> 00:17:21,917 汚れてる 264 00:17:22,459 --> 00:17:24,377 えげつない― 265 00:17:24,461 --> 00:17:26,129 クソだまり 266 00:17:26,755 --> 00:17:29,007 ヘドロの街だよ 267 00:17:29,091 --> 00:17:30,967 汚水だらけ 268 00:17:31,051 --> 00:17:32,427 ゴミで― 269 00:17:32,511 --> 00:17:34,638 汚いクソな街 270 00:17:36,973 --> 00:17:38,141 不潔! 271 00:17:39,684 --> 00:17:42,604 NYは 家の前がすぐ道でしょ 272 00:17:43,396 --> 00:17:45,315 ゴミの日には… 273 00:17:45,899 --> 00:17:48,068 つまり毎日だけど 274 00:17:50,237 --> 00:17:53,406 歩道にゴミ袋を投げるの 275 00:17:55,325 --> 00:17:59,371 歩道にゴミ袋の行列ができる 276 00:17:59,454 --> 00:18:01,623 これが危険を生む 277 00:18:02,040 --> 00:18:04,251 夜 家に帰る時― 278 00:18:04,334 --> 00:18:07,462 車道の真ん中を歩くハメに 279 00:18:08,630 --> 00:18:11,591 だってゴミ袋の横を通れば― 280 00:18:13,051 --> 00:18:14,761 ガサゴソいうかも 281 00:18:16,888 --> 00:18:19,099 巨大ネズミが飛び出して― 282 00:18:19,850 --> 00:18:21,226 “よう イドリス” 283 00:18:27,524 --> 00:18:29,151 汚い街 284 00:18:30,277 --> 00:18:31,945 家賃も高い 285 00:18:32,696 --> 00:18:33,947 異常なほど 286 00:18:34,030 --> 00:18:36,783 まさか こんなに高いとは 287 00:18:36,867 --> 00:18:40,328 だってクソだまりだよ? 288 00:18:41,204 --> 00:18:43,623 LAは意外にそうでもない 289 00:18:43,707 --> 00:18:47,544 移住して最初に 住んだのがLAだった 290 00:18:47,627 --> 00:18:50,589 母と同じ過ちはしない 291 00:18:51,798 --> 00:18:53,258 太陽が欲しいもん 292 00:18:53,341 --> 00:18:56,761 LAは年中 お日さまだらけ 293 00:18:58,930 --> 00:19:00,807 だから選んだ 294 00:19:01,349 --> 00:19:04,311 家賃を心配してたけど 295 00:19:04,394 --> 00:19:07,105 バカ高くないし快適 296 00:19:07,189 --> 00:19:10,483 部屋とトイレが2つある― 297 00:19:10,901 --> 00:19:13,361 ジム付きのアパートに住んだ 298 00:19:13,695 --> 00:19:15,864 2台分の地下駐車場 299 00:19:15,947 --> 00:19:19,659 屋上プールから “ハリウッド”の字が見える 300 00:19:19,910 --> 00:19:23,079 SNSに上げる写真は いつも― 301 00:19:23,205 --> 00:19:25,624 屋上でポーズする姿 302 00:19:31,630 --> 00:19:34,841 ハリウッド進出は 黒人だから無理だけど 303 00:19:37,969 --> 00:19:40,764 家賃は月1700ドル 304 00:19:40,847 --> 00:19:43,850 LA価格だけど良心的でしょ 305 00:19:44,017 --> 00:19:45,810 NYに越す時に思った 306 00:19:45,894 --> 00:19:48,230 “NYはゴミの街” 307 00:19:48,855 --> 00:19:51,691 “同じ家賃で御殿に住める” 308 00:19:52,734 --> 00:19:55,862 “プール2つ付きだな” 309 00:19:57,322 --> 00:19:59,157 “1700ドルだもん” 310 00:19:59,699 --> 00:20:03,536 実は私 LAに住んでた時に― 311 00:20:03,620 --> 00:20:05,705 彼女ができたの 312 00:20:05,789 --> 00:20:06,748 それで… 313 00:20:06,831 --> 00:20:08,583 今の声が彼女 314 00:20:09,960 --> 00:20:12,587 彼女はNY在住で― 315 00:20:12,671 --> 00:20:14,714 1年 遠距離だった 316 00:20:14,798 --> 00:20:18,677 私の引っ越しが決まると 彼女は大喜び 317 00:20:18,760 --> 00:20:21,805 “2人で ブルックリンに住もう” 318 00:20:21,888 --> 00:20:23,723 私は“イヤ” 319 00:20:24,975 --> 00:20:28,979 “売れない頃のジェイ・Zと 同じ場所なんて” 320 00:20:34,609 --> 00:20:36,778 “アッパー・ イースト・サイドに住む” 321 00:20:37,195 --> 00:20:39,572 “プール2つ付きの アパートに” 322 00:20:39,656 --> 00:20:41,658 “1700ドルで” 323 00:20:43,618 --> 00:20:45,453 彼女は“そう?” 324 00:20:46,454 --> 00:20:49,624 “物件選びに付き添うよ” 325 00:20:51,710 --> 00:20:54,337 3週間 一緒に回って 326 00:20:54,421 --> 00:20:57,507 さんざん苦労する姿を 見られた 327 00:21:00,593 --> 00:21:03,513 私は本当に強気だった 328 00:21:04,764 --> 00:21:08,268 “プールが1つしかない?” 329 00:21:10,061 --> 00:21:11,229 “まあ いいか” 330 00:21:11,313 --> 00:21:13,982 “ねえ 家賃は?” 331 00:21:14,607 --> 00:21:15,817 担当者は― 332 00:21:15,900 --> 00:21:17,861 “月1万2千ドル” 333 00:21:22,782 --> 00:21:25,410 私は“勘違いしてる?” 334 00:21:26,661 --> 00:21:28,330 “1部屋の家賃だよ” 335 00:21:36,129 --> 00:21:39,132 予算内の部屋を探し始めた 336 00:21:39,632 --> 00:21:45,221 1700ドルじゃ ロクな部屋がない 337 00:21:45,388 --> 00:21:48,641 芸人27人と シェアしない限りね 338 00:21:51,186 --> 00:21:54,481 前の家より格下の物件ばかり 339 00:21:54,856 --> 00:21:57,317 ある時 聞いちゃったよ 340 00:21:57,400 --> 00:21:59,778 “内覧あるって知ってた?” 341 00:22:01,071 --> 00:22:03,615 “まるで工事中みたい” 342 00:22:05,075 --> 00:22:08,828 “建築現場かと思った” 343 00:22:11,081 --> 00:22:13,166 ある物件は不潔で― 344 00:22:13,666 --> 00:22:15,919 ゴキブリに案内された 345 00:22:16,002 --> 00:22:17,670 “さあ入って” 346 00:22:20,423 --> 00:22:22,759 “ここが私らの部屋…” 347 00:22:27,889 --> 00:22:31,726 10件 見て彼女に言った 348 00:22:31,810 --> 00:22:35,188 “あんたを愛してる 一緒に住もう” 349 00:22:35,271 --> 00:22:38,483 “ブルックリンでね” 350 00:22:39,984 --> 00:22:42,195 “クソックリンでも何でも” 351 00:22:46,324 --> 00:22:49,828 そんなわけで 彼女とNYに住んでる 352 00:22:50,328 --> 00:22:53,748 母に話した時は大変だった 353 00:22:54,916 --> 00:22:57,127 楽しい会話じゃない 354 00:22:57,210 --> 00:22:59,712 母は理想が高くて― 355 00:22:59,796 --> 00:23:03,425 私を医者にしたがってた 356 00:23:04,134 --> 00:23:09,347 でも私は血が苦手で エンジニアに方向転換 357 00:23:09,431 --> 00:23:12,725 母は“いいわ アフリカ人の 理想職リストにある” 358 00:23:14,853 --> 00:23:17,605 でも芸人になる決心をした 359 00:23:18,523 --> 00:23:20,483 どうせ嫌がるから― 360 00:23:20,567 --> 00:23:23,611 ついでに カミングアウトもした 361 00:23:25,780 --> 00:23:29,242 母は“何を言ってるの?” 362 00:23:29,409 --> 00:23:30,785 “私の娘が―” 363 00:23:31,536 --> 00:23:33,288 “同性愛ピエロ?” 364 00:23:38,960 --> 00:23:42,088 “ごらんよ みんな死んだ” 365 00:23:42,672 --> 00:23:44,716 “同性愛ピエロに なったから” 366 00:23:46,134 --> 00:23:50,096 “そんなの ナイジェリアには いない” 367 00:23:57,395 --> 00:23:58,730 米国に住んでる 368 00:23:58,813 --> 00:24:00,607 アメリカ! 369 00:24:01,232 --> 00:24:03,693 クソ イケてる! 370 00:24:04,277 --> 00:24:09,532 この国が好きだし 米国人のことも学んだ 371 00:24:10,116 --> 00:24:13,369 この国の人が太ると― 372 00:24:14,329 --> 00:24:16,623 すごい巨体になる 373 00:24:19,167 --> 00:24:20,877 超絶にデカい 374 00:24:21,920 --> 00:24:23,963 漫画みたいにね 375 00:24:25,965 --> 00:24:30,261 あるドキュメンタリーでは 家を切ってた 376 00:24:32,639 --> 00:24:35,642 太りすぎで家を切るの 377 00:24:37,560 --> 00:24:39,521 考え込んでる? 378 00:24:41,606 --> 00:24:43,816 “小屋? アパート?” 379 00:24:43,900 --> 00:24:47,862 家だってば 切って広げたの 380 00:24:49,656 --> 00:24:52,575 当人は鏡を見てこう思う 381 00:24:52,659 --> 00:24:55,495 “屋根があるうちは デブじゃない” 382 00:24:58,748 --> 00:25:01,209 米国人は不屈だね 383 00:25:03,962 --> 00:25:07,924 悪いのは人じゃなく テレビCMだよ 384 00:25:08,007 --> 00:25:09,175 食べ物のね 385 00:25:09,342 --> 00:25:11,511 しかも体に悪いやつ 386 00:25:12,637 --> 00:25:14,722 この間 ピザのCMを見た 387 00:25:14,973 --> 00:25:18,017 ピザは本来 イタリア料理 388 00:25:18,101 --> 00:25:21,104 平らな生地にトマトとチーズ 389 00:25:21,187 --> 00:25:22,605 あとオリーブ程度 390 00:25:25,775 --> 00:25:27,777 米国のピザは違う 391 00:25:28,528 --> 00:25:32,365 CMは “こいつが米国のピザだ!” 392 00:25:32,615 --> 00:25:35,743 “具材は 牛肉にチーズに鶏肉” 393 00:25:35,827 --> 00:25:37,996 “ステーキ ベーコン 牛肉” 394 00:25:38,079 --> 00:25:40,248 “チーズ 鶏肉 ステーキ” 395 00:25:40,331 --> 00:25:43,334 “ベーコン 牛肉 チーズ 鶏肉…” 396 00:25:43,418 --> 00:25:45,128 “まだあるぞ” 397 00:25:45,211 --> 00:25:49,340 “みみにもチーズが 詰まってる” 398 00:25:49,424 --> 00:25:52,677 “これが米国のピザだ この野郎!” 399 00:25:53,761 --> 00:25:55,054 “1ドル99セント” 400 00:26:03,104 --> 00:26:07,400 みんな病んでるしね 薬のCMで分かるよ 401 00:26:07,483 --> 00:26:09,611 政府が敵視するのは― 402 00:26:09,736 --> 00:26:12,697 路上でヤクを売る黒人 403 00:26:12,780 --> 00:26:14,282 バカみたい 404 00:26:14,365 --> 00:26:18,536 世界最大の売人は 製薬会社だよ 405 00:26:18,745 --> 00:26:20,830 しかも合法的にやる 406 00:26:21,414 --> 00:26:22,749 合法なんだ 407 00:26:27,086 --> 00:26:30,465 連中は新薬を作るたび 会議を開く 408 00:26:31,007 --> 00:26:33,509 “これに合う病気が必要だ” 409 00:26:34,427 --> 00:26:36,304 病気にさせられる 410 00:26:36,387 --> 00:26:39,098 深夜のCMを見たことは? 411 00:26:40,475 --> 00:26:42,101 症状を挙げるの 412 00:26:42,185 --> 00:26:43,603 “皆さん” 413 00:26:44,354 --> 00:26:45,688 “夜に目が―” 414 00:26:45,772 --> 00:26:47,398 “閉じてませんか” 415 00:26:50,735 --> 00:26:54,364 “そんな あなたに オキシモキシトリン” 416 00:26:55,406 --> 00:26:58,326 “副作用は頭痛 めまい 吐き気 下痢” 417 00:26:58,409 --> 00:27:00,912 “男性の月経と死” 418 00:27:03,164 --> 00:27:06,334 何で死ぬような薬を買うの? 419 00:27:07,502 --> 00:27:11,297 症状より副作用のほうが危険 420 00:27:13,424 --> 00:27:17,845 抗うつ薬のCMを見たら 副作用が― 421 00:27:18,012 --> 00:27:19,806 “自殺願望”だって 422 00:27:22,517 --> 00:27:24,268 お得だよね 423 00:27:25,645 --> 00:27:28,189 自殺願望がオマケに付く 424 00:27:30,733 --> 00:27:32,235 薬を買って… 425 00:27:33,778 --> 00:27:35,446 最悪だよ 426 00:27:36,823 --> 00:27:38,491 意味不明でしょ 427 00:27:38,574 --> 00:27:41,119 “薬でケツ呼吸になった” 428 00:27:41,452 --> 00:27:44,414 “でも水虫を克服したぞ” 429 00:27:47,583 --> 00:27:49,127 私は怒ってる 430 00:27:49,210 --> 00:27:51,504 英国から来たからね 431 00:27:51,587 --> 00:27:54,757 あっちには医療保障がある 432 00:27:54,841 --> 00:27:59,095 税金を多めに払えば 誰でも医療が無料なの 433 00:27:59,178 --> 00:28:01,556 医者にかかっても― 434 00:28:01,639 --> 00:28:03,933 家を失わなくて済む 435 00:28:05,601 --> 00:28:09,021 米国の医療費は高すぎる 436 00:28:09,105 --> 00:28:10,648 詐欺だよ 437 00:28:10,732 --> 00:28:16,362 救急車を呼んだら 最大2万5千ドルくらい 438 00:28:16,446 --> 00:28:20,158 病院に行くだけでね 439 00:28:20,658 --> 00:28:23,161 もし事故に遭ったら― 440 00:28:23,911 --> 00:28:27,373 救急隊員が迎えに来ても 追い返すよ 441 00:28:28,332 --> 00:28:30,793 “その素敵な車で帰りな” 442 00:28:33,337 --> 00:28:35,173 “片腕は動くから―” 443 00:28:35,256 --> 00:28:39,260 “電話して ウーバーXLを呼ぶ” 444 00:28:40,720 --> 00:28:43,765 みんな最高 ありがとう! 445 00:29:41,072 --> 00:29:43,032 日本語字幕 福永 詩乃