1 00:00:09,844 --> 00:00:11,763 {\an8}‫- ספיישל קומדיה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,055 --> 00:00:13,848 ‫ועכשיו, עולה לבמה,‬ 3 00:00:13,931 --> 00:00:15,850 ‫ג׳ינה ישירה!‬ 4 00:00:36,579 --> 00:00:38,831 ‫מה קורה, לוס אנג׳לס?‬ 5 00:00:42,919 --> 00:00:44,754 ‫טוב להיות פה שוב.‬ 6 00:00:44,837 --> 00:00:47,882 ‫אני לא יודעת אם אתם יודעים את זה,‬ ‫אבל פעם גרתי פה.‬ 7 00:00:48,508 --> 00:00:51,260 ‫גרתי באל־איי כמה שנים. כן.‬ 8 00:00:51,344 --> 00:00:55,723 ‫גרתי בלוס אנג׳לס כמה זמן.‬ ‫אהבתי את סגנון החיים פה. נהדר.‬ 9 00:00:55,807 --> 00:00:57,725 ‫אבל נאלצתי לעזוב.‬ 10 00:00:58,267 --> 00:01:00,103 ‫אני לא הוליווד.‬ 11 00:01:00,186 --> 00:01:01,437 ‫תראו את זה.‬ 12 00:01:02,396 --> 00:01:04,690 ‫זה לא המראה של הוליווד.‬ 13 00:01:05,108 --> 00:01:07,318 ‫יש שני סוגי מראה לנשים שחורות בהוליווד:‬ 14 00:01:08,653 --> 00:01:10,404 ‫או שאת נראית כמו האלי ברי,‬ 15 00:01:11,364 --> 00:01:12,240 ‫או כמו פרשס.‬ 16 00:01:12,323 --> 00:01:13,407 ‫ואין שום...‬ 17 00:01:14,742 --> 00:01:16,953 ‫אין שום שלבי ביניים!‬ 18 00:01:17,870 --> 00:01:18,704 ‫היו שולחים אותי‬ 19 00:01:18,788 --> 00:01:21,999 ‫לאודישנים המטופשים ביותר כשהייתי בהוליווד.‬ 20 00:01:22,083 --> 00:01:25,628 ‫זה אודישן אמיתי שנשלחתי אליו.‬ ‫אני אפילו לא ממציאה את זה.‬ 21 00:01:26,420 --> 00:01:28,131 ‫זה היה שם הדמות:‬ 22 00:01:28,756 --> 00:01:30,633 ‫״פריחת גטו מס׳ 3.״‬ 23 00:01:35,012 --> 00:01:37,181 ‫הייתה לי שורה אחת. רוצים לשמוע את השורה?‬ 24 00:01:37,265 --> 00:01:38,724 ‫כן!‬ 25 00:01:38,891 --> 00:01:40,935 ‫״ניגא, זה לא התינוק שלך!״‬ 26 00:01:41,018 --> 00:01:41,853 ‫זאת הייתה...‬ 27 00:01:48,985 --> 00:01:52,321 ‫אמרתי לסוכן שלי,‬ ‫״אני מסרבת להגיד את זה.‬ 28 00:01:53,156 --> 00:01:55,783 ‫יש לי יושרה. אני אישה שחורה. אני מסרבת.״‬ 29 00:01:57,076 --> 00:01:58,744 ‫ואז ראיתי את הכסף.‬ 30 00:02:00,246 --> 00:02:03,457 ‫ואמרתי ״ניגא, זה לא התינוק שלך!״‬ 31 00:02:07,378 --> 00:02:10,673 ‫״אתה חושב שיקדמו אותי‬ ‫לפריחת גטו מס׳ 1? מה דעתך?״‬ 32 00:02:12,675 --> 00:02:14,510 ‫אז טוב לחזור הנה.‬ 33 00:02:14,594 --> 00:02:17,513 ‫לא יודעת אם... חלקכם נראים קצת מבולבלים.‬ 34 00:02:17,930 --> 00:02:20,516 ‫ידעתם שיש שחורים באנגליה?‬ 35 00:02:21,601 --> 00:02:23,227 ‫אנחנו בכל מקום.‬ 36 00:02:33,362 --> 00:02:36,699 ‫אתה נראה מבולבל, אדוני.‬ ‫אתה מסתכל עליי כאילו,‬ 37 00:02:36,782 --> 00:02:39,493 ‫״זה אידריס אלבה? מה קורה פה?״‬ 38 00:02:43,623 --> 00:02:46,542 ‫אני יודעת! מלונדון, אנגליה!‬ ‫שם נולדתי וגדלתי.‬ 39 00:02:47,043 --> 00:02:49,962 ‫מן הסתם, השחורים לא במקור מאנגליה.‬ 40 00:02:51,380 --> 00:02:53,507 ‫אימא שלי הגיעה מניגריה.‬ 41 00:02:53,883 --> 00:02:55,176 ‫מערב אפריקה.‬ 42 00:02:56,093 --> 00:02:58,221 ‫לא, אל תמחאו כפיים לחרא הזה.‬ 43 00:02:59,013 --> 00:03:01,390 ‫היא עברה מניגריה לאנגליה.‬ 44 00:03:01,682 --> 00:03:03,559 ‫מה לעזאזל עבר לה בראש?‬ 45 00:03:05,311 --> 00:03:09,273 ‫כל הגלובוס היה לרגליה.‬ ‫היא הייתה יכולה לעבור לכל מדינה בעולם.‬ 46 00:03:09,357 --> 00:03:12,610 ‫אני מדמיינת את אימא שלי בניגריה,‬ ‫עם מפות פרושות לפניה.‬ 47 00:03:14,403 --> 00:03:16,614 ‫״לאן אסע?‬ 48 00:03:18,366 --> 00:03:19,242 ‫את יודעת מה?‬ 49 00:03:19,909 --> 00:03:21,953 ‫נמאס לי מאור השמש.‬ 50 00:03:26,874 --> 00:03:29,669 ‫אני רוצה לעבור למקום עם הרבה גשם...‬ 51 00:03:31,754 --> 00:03:34,632 ‫וגזענות מעודנת.‬ ‫זה מה שאני רוצה. עידון.״‬ 52 00:03:37,802 --> 00:03:42,098 ‫אני לא יודעת אם אתם יודעים, אמריקאים,‬ ‫אבל בריטים הם הכי טובים בגזענות.‬ 53 00:03:42,181 --> 00:03:43,307 ‫הם הכי טובים!‬ 54 00:03:43,683 --> 00:03:45,434 ‫הם טובים מכם, אמריקאים.‬ 55 00:03:45,518 --> 00:03:49,397 ‫הם כל כך טובים,‬ ‫שאתה בכלל לא קולט שמפלים אותך.‬ 56 00:03:50,273 --> 00:03:52,566 ‫הם נינג׳ות של גזענות!‬ 57 00:03:55,486 --> 00:03:59,740 ‫ולכן אני מעדיפה‬ ‫את הגזענות האמריקאית הישנה והטובה.‬ 58 00:04:00,908 --> 00:04:02,952 ‫כן, אמריקה. אני מעדיפה אותה.‬ 59 00:04:03,035 --> 00:04:04,245 ‫אומרים הכל ישר בפנים.‬ 60 00:04:04,870 --> 00:04:07,581 ‫אתה יודע איפה אתה עומד‬ ‫עם גזענות אמריקאית.‬ 61 00:04:08,165 --> 00:04:11,085 ‫אפילו יצרתם סרטים שמסבירים לי‬ ‫איפה אני רצויה‬ 62 00:04:11,168 --> 00:04:12,253 ‫ואיפה לא.‬ 63 00:04:13,587 --> 00:04:17,508 ‫לדוגמה, אני יודעת שבחיים‬ ‫לא אסע למיסיסיפי המזורגגת.‬ 64 00:04:20,094 --> 00:04:21,637 ‫ראיתי את הסרטים!‬ 65 00:04:25,182 --> 00:04:26,642 ‫ועם זאת,‬ 66 00:04:26,809 --> 00:04:30,104 ‫הסוכן קבע לי הופעות‬ 67 00:04:30,813 --> 00:04:33,607 ‫בבירמינגהם, אלבמה.‬ 68 00:04:34,608 --> 00:04:35,901 ‫אני יודעת!‬ 69 00:04:38,279 --> 00:04:40,156 ‫ראיתי את זה בלו״ז שלי ואמרתי,‬ 70 00:04:40,239 --> 00:04:41,907 ‫״אין מצב!״‬ 71 00:04:44,452 --> 00:04:46,078 ‫ואז ראיתי את הכסף.‬ 72 00:04:47,580 --> 00:04:49,790 ‫ואמרתי, ״לא צריך לשפוט בפזיזות.‬ 73 00:04:49,874 --> 00:04:52,126 ‫צריך לתת לאנשים צ׳אנס.״‬ 74 00:04:54,170 --> 00:04:56,964 ‫אז נסעתי לבירמינגהם, אלבמה, אנשים!‬ 75 00:04:57,548 --> 00:04:59,258 ‫והיה בסדר. היה לי כיף.‬ 76 00:04:59,342 --> 00:05:03,304 ‫חוויתי הכנסת אורחים דרומית,‬ ‫ההופעות היו מצוינות,‬ 77 00:05:03,387 --> 00:05:05,514 ‫והתאכסנתי במלון נחמד מאוד.‬ 78 00:05:05,598 --> 00:05:08,851 ‫נחמד מאוד. זה הפתיע אותי. אגיד לכם למה.‬ 79 00:05:09,226 --> 00:05:12,938 ‫אני מאנגליה. כל מה שאני יודעת‬ ‫על אלבמה, למדתי מהסרטים שלכם.‬ 80 00:05:13,189 --> 00:05:16,233 ‫אז לא ציפיתי להתאכסן במלון יפה.‬ 81 00:05:16,317 --> 00:05:19,236 ‫ציפיתי להתגורר בצריף,‬ 82 00:05:19,320 --> 00:05:20,446 ‫על גדות ביצה,‬ 83 00:05:22,156 --> 00:05:24,950 ‫שמנוהל ע״י איזה בחור בסרבל,‬ 84 00:05:26,077 --> 00:05:29,455 ‫שיקרא לי ״בחור!״ לזה ציפיתי.‬ 85 00:05:32,833 --> 00:05:34,710 ‫הופתעתי מאוד מהמלון. אמרתי,‬ 86 00:05:34,794 --> 00:05:37,755 ‫״זה מקסים. מאוד מתורבת.‬ 87 00:05:37,838 --> 00:05:39,006 ‫זה נהדר.״‬ 88 00:05:39,423 --> 00:05:43,094 ‫בעצם התייחסתי לאלבמה‬ ‫כמו שלבנים מתייחסים לאפריקה‬ 89 00:05:43,177 --> 00:05:44,553 ‫כשהם מגיעים לשם לראשונה.‬ 90 00:05:52,395 --> 00:05:55,481 ‫ככה זה כשלבנים מגיעים לאפריקה לראשונה.‬ 91 00:05:55,564 --> 00:05:56,399 ‫״וואו!‬ 92 00:05:57,441 --> 00:05:59,860 ‫יש פה מכוניות, ונעליים, וזה.״‬ 93 00:06:04,156 --> 00:06:06,075 ‫ככה הייתי באלבמה.‬ 94 00:06:07,952 --> 00:06:11,622 ‫״וואו, יש פה חשמל, ושיניים! זה...״‬ 95 00:06:15,918 --> 00:06:17,753 ‫יש הרבה שחורים באלבמה.‬ 96 00:06:18,003 --> 00:06:21,674 ‫הזדעזעתי. הופתעתי מאוד.‬ ‫אמרתי ״וואו, המון שחורים״.‬ 97 00:06:21,757 --> 00:06:25,469 ‫ירדתי מהמטוס וראיתי את השחורים,‬ ‫ורצתי אליהם. הייתי ככה.‬ 98 00:06:29,515 --> 00:06:31,350 ‫״אתם יודעים שמותר לכם לעזוב, נכון?‬ 99 00:06:37,273 --> 00:06:40,526 ‫אתם אפילו לא צריכים לרדת למחתרת.‬ ‫אתם יכולים פשוט במכונית!״‬ 100 00:06:46,031 --> 00:06:47,158 ‫אני לומדת המון.‬ 101 00:06:48,868 --> 00:06:51,120 ‫אז נולדתי וגדלתי בלונדון, אנגליה.‬ 102 00:06:51,662 --> 00:06:54,415 ‫אימא שלי היגרה מניגריה לאנגליה,‬ 103 00:06:54,498 --> 00:06:55,833 ‫וילדה אותנו באנגליה.‬ 104 00:06:55,916 --> 00:06:59,128 ‫היא גוננה עלינו מאוד,‬ ‫והיו לה שאיפות לגבינו.‬ 105 00:06:59,211 --> 00:07:02,339 ‫כי מהגרים תמיד רוצים‬ ‫לתת לילדים שלהם את הטוב ביותר.‬ 106 00:07:02,423 --> 00:07:04,800 ‫אימא שלי פחדה שיקרו לנו דברים.‬ 107 00:07:04,884 --> 00:07:07,970 ‫היא הייתה מגוננת בהגזמה, בטירוף.‬ 108 00:07:08,053 --> 00:07:10,764 ‫אתן לכם דוגמה. בחיי שזה מהמציאות.‬ 109 00:07:10,848 --> 00:07:11,724 ‫אימא שלי‬ 110 00:07:12,391 --> 00:07:14,059 ‫קיבצה במחברת גזירי עיתונים‬ 111 00:07:15,186 --> 00:07:17,313 ‫על תאונות אוטובוסים ורכבות.‬ 112 00:07:18,481 --> 00:07:22,526 ‫אחזור על זה: מחברת גזירי עיתונים‬ ‫על תאונות אוטובוסים ורכבות.‬ 113 00:07:22,610 --> 00:07:26,322 ‫בכל פעם שהייתה תאונה,‬ ‫היא הייתה גוזרת את הידיעה מהעיתון,‬ 114 00:07:26,405 --> 00:07:29,992 ‫ומדביקה אותה במחברת מיוחדת,‬ ‫והיא השתמשה במחברת הזאת‬ 115 00:07:30,618 --> 00:07:32,953 ‫כדי לשכנע אותנו לא לנסוע לשומקום.‬ 116 00:07:36,665 --> 00:07:40,753 ‫היא השתמשה בה לכל דבר. ״אימא,‬ ‫אפשר לנסוע לטיול כיתה?״ היא הייתה אומרת,‬ 117 00:07:44,465 --> 00:07:46,550 ‫״רואה את הילדים האלה? תראי אותם.‬ 118 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 ‫הם מתים.‬ 119 00:07:52,640 --> 00:07:53,974 ‫את יודעת למה הם מתו?‬ 120 00:07:54,058 --> 00:07:56,268 ‫כי הם רצו לנסוע לטיול כיתה.‬ 121 00:07:57,436 --> 00:08:00,189 ‫אימא אמרה להם לא לנסוע,‬ ‫אבל הם לא שמעו בקולה.‬ 122 00:08:00,272 --> 00:08:02,274 ‫ועכשיו תראי אותם. מתים. תראי אותם!‬ 123 00:08:02,358 --> 00:08:03,943 ‫הכי מתים. סופר־מתים.‬ 124 00:08:04,026 --> 00:08:05,653 ‫תראי את הפרצופים המתים שלהם!‬ 125 00:08:05,736 --> 00:08:07,321 ‫מת, מת, מת.‬ 126 00:08:07,404 --> 00:08:09,573 ‫הכי מת. סופר־מת.‬ 127 00:08:09,657 --> 00:08:11,242 ‫מת, מת, מת,‬ 128 00:08:11,325 --> 00:08:12,368 ‫מת, מת.״‬ 129 00:08:17,081 --> 00:08:20,084 ‫היא השתמשה במחברת לכל דבר.‬ ‫״אימא, אפשר לשחק בפארק?״‬ 130 00:08:22,836 --> 00:08:27,007 ‫״רואה את הילדים האלה? תראי אותם.‬ ‫מתים! את יודעת למה הם מתו?‬ 131 00:08:27,091 --> 00:08:29,093 ‫בגלל שהם הלכו לשחק בפארק,‬ 132 00:08:30,344 --> 00:08:33,180 ‫וחטפו קדחת השחת, ומתו. מתו!״‬ 133 00:08:36,267 --> 00:08:38,811 ‫פעם היה לנו טיול כיתה למצודת לונדון.‬ 134 00:08:39,478 --> 00:08:43,315 ‫גרנו בשכונה בלונדון בשם ״טאוור המלטס״.‬ 135 00:08:43,399 --> 00:08:46,527 ‫כמו שאתם מבינים מהשם, היא הייתה קרובה מאוד‬ 136 00:08:46,610 --> 00:08:48,070 ‫למצודת לונדון.‬ 137 00:08:49,446 --> 00:08:51,740 ‫אמרתי ״אימא, תראי. זה שם.‬ 138 00:08:53,576 --> 00:08:56,495 ‫את יכולה להחזיק לי את היד‬ ‫וללוות אותי מהבית לשם.‬ 139 00:08:56,579 --> 00:08:57,413 ‫זה שם.״‬ 140 00:09:01,041 --> 00:09:04,253 ‫״רואה את הילדים האלה?‬ ‫תראי אותם. הם מתים!‬ 141 00:09:04,545 --> 00:09:05,754 ‫את יודעת למה הם מתו?‬ 142 00:09:05,838 --> 00:09:08,340 ‫כי הם הלכו למצודת לונדון,‬ 143 00:09:09,216 --> 00:09:12,511 ‫והרוח של הנרי השמיני‬ ‫ערפה להם את הראשים. מתו!״‬ 144 00:09:21,061 --> 00:09:22,688 ‫מגוננת הרבה יותר מדי.‬ 145 00:09:22,771 --> 00:09:24,732 ‫לא הבנתי את תרבות המערב.‬ 146 00:09:24,815 --> 00:09:27,192 ‫אימא שלי לא הבינה את חג ההלאווין.‬ 147 00:09:27,484 --> 00:09:30,529 ‫היא אמרה, ״הלאווין?‬ ‫מה זה הדבר השטני הזה?‬ 148 00:09:31,030 --> 00:09:33,115 ‫תעלול... מה זה ׳תעלול או ממתק׳?‬ 149 00:09:33,699 --> 00:09:36,535 ‫שאני אבין: אתם מתרוצצים בשכונה‬ 150 00:09:36,619 --> 00:09:37,620 ‫בלילה,‬ 151 00:09:38,996 --> 00:09:41,290 ‫מחופשים לדמויות מצוירות,‬ 152 00:09:42,416 --> 00:09:44,501 ‫דופקים בדלתות של אנשים,‬ 153 00:09:46,045 --> 00:09:46,962 ‫ומתחננים,‬ 154 00:09:51,175 --> 00:09:54,803 ‫גורמים לאנשים לחשוב‬ ‫שלאימא שלך אין כסף לדברי מתיקה?‬ 155 00:10:02,019 --> 00:10:03,771 ‫לא יהיה שום ׳תעלול או ממתק׳.‬ 156 00:10:04,897 --> 00:10:06,815 ‫תעשו ׳תעלול או ממתק׳ בבית.‬ 157 00:10:08,275 --> 00:10:10,235 ‫תבואו ותדפקו בדלת שלי,‬ 158 00:10:10,611 --> 00:10:12,655 ‫ותבקשו ממני דברי מתיקה,‬ 159 00:10:14,073 --> 00:10:16,158 ‫ואני אגיד ׳לא, לכו לישון׳.״‬ 160 00:10:23,374 --> 00:10:24,583 ‫אז ברחתי‬ 161 00:10:27,127 --> 00:10:28,379 ‫עכשיו אני גרה באמריקה.‬ 162 00:10:28,462 --> 00:10:30,798 ‫אמריקה!‬ 163 00:10:30,881 --> 00:10:34,385 ‫פאק, יה!‬ 164 00:10:36,595 --> 00:10:39,598 ‫זה צריך להיות‬ ‫ההמנון הלאומי שלכם, אמריקאים.‬ 165 00:10:41,016 --> 00:10:43,394 ‫היה הרבה יותר כיף באולימפיאדה...‬ 166 00:10:44,770 --> 00:10:48,482 ‫אם הספורטאים שלכם היו עולים לפודיום ו...‬ 167 00:10:48,565 --> 00:10:50,109 ‫״אמריקה!‬ 168 00:10:50,192 --> 00:10:52,486 ‫פאק, יה!״‬ 169 00:11:00,285 --> 00:11:04,123 ‫מאז גיל שש, רציתי לחיות באמריקה.‬ ‫אגיד לכם למה.‬ 170 00:11:04,206 --> 00:11:06,875 ‫באנגליה, יש את כל הסדרות והסרטים שלכם,‬ 171 00:11:06,959 --> 00:11:10,295 ‫ונראה שלילדים באמריקה יש חיים נהדרים.‬ 172 00:11:11,380 --> 00:11:14,091 ‫היו לכם בגדים מגניבים, מדשאות מכוסחות,‬ 173 00:11:14,174 --> 00:11:17,636 ‫ונראה שכל הילדים באמריקה‬ ‫רוכבים על אופניים מגניבים‬ 174 00:11:17,720 --> 00:11:19,179 ‫ומפענחים תעלומות.‬ 175 00:11:23,559 --> 00:11:26,145 ‫והייתי צופה בזה באנגליה ואומרת, ״פאק!״‬ 176 00:11:26,603 --> 00:11:29,606 ‫כי אני מלונדון.‬ ‫ככה ילדים בני שש מדברים. ״פאק!‬ 177 00:11:32,985 --> 00:11:35,654 ‫לילדים באמריקה מותר להיות בלשים!‬ 178 00:11:36,739 --> 00:11:39,908 ‫אני רוצה לנסוע לאמריקה‬ ‫ולהיות ילדה־בלשית!״‬ 179 00:11:42,453 --> 00:11:44,705 ‫נראה שאתם עושים חיים משוגעים.‬ 180 00:11:45,205 --> 00:11:48,041 ‫בכל סדרה שראיתי, ילדים אמרו,‬ 181 00:11:48,125 --> 00:11:50,836 ‫״מה בא לך לעשות אחרי הלימודים?״‬ ‫״לא יודע.״‬ 182 00:11:51,128 --> 00:11:54,298 ‫״בוא ניסע לחוף הים ונבלה עם בראד וצ׳אד.״‬ 183 00:11:58,427 --> 00:12:01,054 ‫ואז הייתם מקפצים לכם לחוף הים.‬ 184 00:12:01,472 --> 00:12:03,807 ‫הילדים האמריקאים תמיד קיפצו!‬ 185 00:12:04,475 --> 00:12:07,895 ‫יודעים מה הייתה הפעילות שלי‬ ‫אחרי הלימודים, בלונדון? אגיד לכם.‬ 186 00:12:07,978 --> 00:12:09,271 ‫״מייק וג׳ון‬ 187 00:12:09,730 --> 00:12:12,232 ‫מצאו חרא לבן של כלב, מאחורי המחסן.‬ 188 00:12:16,779 --> 00:12:18,489 ‫בואו נלך ונסתכל עליו.״‬ 189 00:12:21,909 --> 00:12:24,453 ‫ואז היינו מצטופפים מסביב לחרא הלבן,‬ 190 00:12:25,954 --> 00:12:28,707 ‫ונוגעים בו עם מקל במשך שבע שעות.‬ 191 00:12:30,542 --> 00:12:32,753 ‫חלקכם נראים קצת מבולבלים.‬ 192 00:12:33,086 --> 00:12:37,257 ‫אתם לא יודעים מה זה חרא לבן.‬ ‫זה לא קיים באמריקה. זה מוזר.‬ 193 00:12:37,883 --> 00:12:39,676 ‫חרא לבן של כלב זה דבר אמיתי.‬ 194 00:12:40,260 --> 00:12:43,180 ‫באנגליה, בשנות ה־80׳...‬ ‫כי חיפשתי בגוגל. באנגליה,‬ 195 00:12:43,263 --> 00:12:46,934 ‫בשנות ה־80׳, ככל הנראה,‬ ‫נתנו לכלבים לאכול יותר מדי סידן.‬ 196 00:12:47,684 --> 00:12:49,478 ‫אז כשהם חרבנו ברחוב,‬ 197 00:12:49,561 --> 00:12:51,814 ‫כפי שכלבים נהגו לעשות, בימים הטובים...‬ 198 00:12:53,023 --> 00:12:55,734 ‫לפני שהיינו צריכים לאסוף‬ ‫את הקקי של הכלב בשקית‬ 199 00:12:55,818 --> 00:12:58,445 ‫ולהסתובב עם חרא חמים במשך שבע שעות.‬ 200 00:13:03,325 --> 00:13:06,703 ‫אז כשכלבים חרבנו ברחוב,‬ ‫החרא שלהם היה מלבין,‬ 201 00:13:06,787 --> 00:13:08,580 ‫ומקבל מרקם מתפורר.‬ 202 00:13:08,997 --> 00:13:12,584 ‫ואני יודעת את זה בגלל שבמשך שבע שעות,‬ ‫נגעתי בזה עם מקל.‬ 203 00:13:15,712 --> 00:13:19,132 ‫תקשיבו, גם אם לא תלמדו‬ ‫שום דבר אחר מהמופע הזה,‬ 204 00:13:20,008 --> 00:13:23,220 ‫גיליתם שיש חרא לבן של כלבים.‬ ‫חפשו את זה בגוגל.‬ 205 00:13:23,303 --> 00:13:24,471 ‫אתם תידהמו.‬ 206 00:13:25,639 --> 00:13:28,976 ‫אז ממש רציתי לעזוב את אנגליה,‬ ‫ולהשאיר את החרא הלבן מאחור.‬ 207 00:13:30,477 --> 00:13:33,230 ‫כי נראה שאתם עושים חיים משוגעים.‬ 208 00:13:33,313 --> 00:13:35,607 ‫בכל הסדרות והסרטים, הילדים אמרו,‬ 209 00:13:35,691 --> 00:13:37,943 ‫״אלוהים! מה אלבש בפרום?״‬ 210 00:13:39,486 --> 00:13:42,739 ‫ואמרתי, ״מה זה ה׳פרום׳ הזה?‬ 211 00:13:43,323 --> 00:13:45,117 ‫נשמע מדהים!‬ 212 00:13:45,200 --> 00:13:48,787 ‫אם כל ילד באמריקה מבלה את הלימודים‬ ‫בדאגות לקראת הפרום,‬ 213 00:13:48,871 --> 00:13:51,248 ‫זאת בטח המסיבה הכי טובה בעולם!‬ 214 00:13:52,291 --> 00:13:55,502 ‫אני רוצה להגיע לאמריקה!‬ ‫אני רוצה להגיע לפרום.‬ 215 00:13:55,586 --> 00:13:57,838 ‫אני רוצה שתאסוף אותי לימוזינה,‬ 216 00:13:58,046 --> 00:13:59,673 ‫ושיתנו לי זר,‬ 217 00:13:59,756 --> 00:14:02,634 ‫ושיסיעו אותי לפרום, ושנרקוד כל הלילה,‬ 218 00:14:02,718 --> 00:14:05,220 ‫ואז ניבחר להיות מלך ומלכת הפרום.״‬ 219 00:14:05,304 --> 00:14:09,308 ‫כי בכל הסרטים,‬ ‫להיות מלך ומלכת הפרום זה מדהים.‬ 220 00:14:09,391 --> 00:14:10,934 ‫טוב, חוץ מבסרט ״קארי״.‬ 221 00:14:11,018 --> 00:14:12,769 ‫אבל בכל הסרטים האחרים,‬ 222 00:14:14,104 --> 00:14:16,565 ‫להיות מלך ומלכת הפרום זה מדהים.‬ 223 00:14:16,648 --> 00:14:19,234 ‫ואז עוזבים את הפרום בתחושת ניצחון,‬ 224 00:14:19,318 --> 00:14:20,444 ‫נכנסים ללימוזינה,‬ 225 00:14:20,527 --> 00:14:22,237 ‫ונוסעים לנקודת המזמוזים,‬ 226 00:14:22,321 --> 00:14:24,489 ‫ומזדיינים במושב האחורי של הלימוזינה.‬ 227 00:14:26,575 --> 00:14:29,161 ‫כי בסוף כל סרט, הזוג במושב האחורי,‬ 228 00:14:29,244 --> 00:14:31,705 ‫משקיפים על כל העיר, ועושים סקס.‬ 229 00:14:32,164 --> 00:14:33,582 ‫והסרט היה נגמר‬ 230 00:14:33,665 --> 00:14:35,834 ‫לפני הסצנה במרפאת ההפלות.‬ 231 00:14:39,379 --> 00:14:42,966 ‫לא היה לנו פרום באנגליה.‬ ‫יודעים מה היה לנו באנגליה?‬ 232 00:14:43,050 --> 00:14:46,094 ‫היו דיסקוטקים שצעירים נדקרים בהם.‬ ‫זה מה שהיה לנו.‬ 233 00:14:50,307 --> 00:14:51,975 ‫אז החלום שלי היה‬ 234 00:14:52,768 --> 00:14:55,896 ‫להגיע לאמריקה,‬ ‫ולהזדיין במושב אחורי של לימוזינה.‬ 235 00:14:57,814 --> 00:15:00,067 ‫וסוף סוף הגעתי לאמריקה,‬ 236 00:15:00,692 --> 00:15:03,445 ‫ואז אתם בחרתם בטראמפ, ועכשיו מגרשים אותי.‬ 237 00:15:03,528 --> 00:15:04,738 ‫תזדיינו, אמריקאים!‬ 238 00:15:12,079 --> 00:15:14,998 ‫אני ארבעה מתוך ששת הדברים שטראמפ שונא.‬ 239 00:15:15,332 --> 00:15:16,875 ‫ארבעה מתוך שישה.‬ 240 00:15:17,501 --> 00:15:18,377 ‫שחורה,‬ 241 00:15:18,460 --> 00:15:19,920 ‫נקבה, מהגרת,‬ 242 00:15:20,003 --> 00:15:20,837 ‫לסבית.‬ 243 00:15:20,921 --> 00:15:22,172 ‫ארבעה מתוך שישה.‬ 244 00:15:22,714 --> 00:15:25,008 ‫שני הדברים שאני לא:‬ ‫אני לא מוסלמית,‬ 245 00:15:25,092 --> 00:15:26,343 ‫ולא קוראים לי ״לופז״.‬ 246 00:15:26,426 --> 00:15:27,260 ‫זהו.‬ 247 00:15:30,555 --> 00:15:34,184 ‫כי נסעתי לחו״ל להופיע,‬ ‫וניסיתי לחזור לאמריקה,‬ 248 00:15:34,267 --> 00:15:36,311 ‫כשחרם הנסיעות של טראמפ נכנס לתוקף.‬ 249 00:15:36,395 --> 00:15:39,398 ‫והייתי במטוס וראיתי את זה בחדשות,‬ ‫ואמרתי ״שיט!‬ 250 00:15:40,774 --> 00:15:42,859 ‫לא יתנו לי לחזור לאמריקה!‬ 251 00:15:43,694 --> 00:15:44,820 ‫אני מהגרת,‬ 252 00:15:45,862 --> 00:15:48,615 ‫ואין לי מושג איך עושים מבטא אמריקאי!‬ 253 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 ‫אני לא אידריס אלבה.״‬ 254 00:15:54,287 --> 00:15:57,207 ‫וחשבתי, ״הדרך היחידה שלי להיכנס למדינה:‬ 255 00:15:57,290 --> 00:15:58,125 ‫אחרי הנחיתה,‬ 256 00:15:58,208 --> 00:15:59,793 ‫לדאוג שהם יידעו‬ 257 00:16:00,085 --> 00:16:01,503 ‫שאני לא מוסלמית.״‬ 258 00:16:02,754 --> 00:16:05,549 ‫כי כמו שכולנו יודעים,‬ ‫מוסלמי זה השחור החדש.‬ 259 00:16:06,800 --> 00:16:09,177 ‫זאת צריכה להיות סדרת טלוויזיה.‬ 260 00:16:10,053 --> 00:16:11,972 ‫״מוסלמי זה השחור החדש״.‬ 261 00:16:12,180 --> 00:16:14,474 ‫כבר יש את הסרבלים הכתומים.‬ 262 00:16:14,558 --> 00:16:15,851 ‫זה לא כזה שונה.‬ 263 00:16:18,562 --> 00:16:19,771 ‫אתם יודעים שזה נכון.‬ 264 00:16:20,981 --> 00:16:23,859 ‫אז חשבתי לעצמי במטוס,‬ ‫״טוב. כשאנחת באמריקה,‬ 265 00:16:23,942 --> 00:16:26,820 ‫אני צריכה להבהיר להם‬ ‫שאני מהשחורים של פעם.״‬ 266 00:16:30,741 --> 00:16:34,411 ‫אז כשהמטוס נחת ב־JFK,‬ ‫צעדתי בנמל התעופה‬ 267 00:16:34,494 --> 00:16:36,329 ‫עם הציצים בחוץ וכיפה על הראש.‬ 268 00:16:39,624 --> 00:16:41,793 ‫זה עבד! נתנו לי להיכנס לאמריקה!‬ 269 00:16:41,877 --> 00:16:43,879 ‫אמריקה!‬ 270 00:16:43,962 --> 00:16:46,214 ‫פאק, יה!‬ 271 00:16:56,600 --> 00:16:58,810 ‫עכשיו אני גרה בניו יורק סיטי.‬ 272 00:16:58,894 --> 00:17:00,103 ‫ניו יורק סיטי!‬ 273 00:17:02,606 --> 00:17:04,357 ‫אני אוהבת את ניו יורק. אני מלונדון.‬ 274 00:17:04,441 --> 00:17:06,943 ‫לונדון וניו יורק ערים דומות מאוד.‬ 275 00:17:07,027 --> 00:17:08,779 ‫ניו יורק היא גרסה גדולה יותר,‬ 276 00:17:08,862 --> 00:17:09,821 ‫מטורפת יותר,‬ 277 00:17:10,572 --> 00:17:11,907 ‫ומטונפת יותר,‬ 278 00:17:13,158 --> 00:17:15,702 ‫של לונדון.‬ ‫כי ניו יורק מטונפת. עיר מלוכלכת.‬ 279 00:17:16,036 --> 00:17:18,622 ‫זאת עיר ממש מלוכלכת.‬ 280 00:17:18,747 --> 00:17:19,998 ‫היא עיר מטונפת...‬ 281 00:17:20,457 --> 00:17:21,792 ‫ומלוכלכת.‬ 282 00:17:22,501 --> 00:17:24,294 ‫היא מלוכלכת ומטונפת.‬ 283 00:17:24,377 --> 00:17:26,129 ‫עיר מרוחה בחרא.‬ 284 00:17:26,755 --> 00:17:29,049 ‫ניו יורק היא ביצה מזורגגת.‬ 285 00:17:29,132 --> 00:17:31,009 ‫ביב שופכין של עיר.‬ 286 00:17:31,093 --> 00:17:32,219 ‫מזבלה!‬ 287 00:17:32,302 --> 00:17:34,471 ‫זאת עיר מלוכלכת ומלאה בחרא.‬ 288 00:17:37,057 --> 00:17:37,933 ‫היא מטונפת!‬ 289 00:17:39,684 --> 00:17:42,604 ‫אתם יודעים, אין סמטאות בניו יורק.‬ 290 00:17:43,438 --> 00:17:45,315 ‫אז בניו יורק, ביום הזבל,‬ 291 00:17:45,899 --> 00:17:48,068 ‫ובניו יורק, זה כל יום,‬ 292 00:17:50,237 --> 00:17:53,406 ‫פשוט זורקים את הזבל למדרכות. שקיות זבל!‬ 293 00:17:55,325 --> 00:17:59,371 ‫זורקים! אז הרחובות מלאים בשקיות זבל.‬ 294 00:17:59,454 --> 00:18:00,455 ‫פחד אלוהים!‬ 295 00:18:00,539 --> 00:18:01,623 ‫אגיד לכם למה:‬ 296 00:18:02,082 --> 00:18:04,334 ‫אני מפחדת. כשאני חוזרת הביתה בלילה,‬ 297 00:18:04,417 --> 00:18:07,462 ‫אני לא הולכת על המדרכה.‬ ‫אני הולכת באמצע הכביש.‬ 298 00:18:08,588 --> 00:18:11,633 ‫כי אני לא רוצה... כשעוברים ליד שקיות זבל,‬ 299 00:18:13,093 --> 00:18:14,761 ‫והן מתחילות לרשרש...‬ 300 00:18:16,847 --> 00:18:19,099 ‫ואז עכברוש ענקי צץ החוצה.‬ 301 00:18:19,850 --> 00:18:21,226 ‫״מה קורה, אידריס?״‬ 302 00:18:27,524 --> 00:18:29,025 ‫עיר מטונפת!‬ 303 00:18:30,360 --> 00:18:31,778 ‫וכל כך יקרה!‬ 304 00:18:32,696 --> 00:18:33,947 ‫כל כך יקרה.‬ 305 00:18:34,030 --> 00:18:37,159 ‫לא ידעתי שניו יורק יקרה כל כך. חשבתי,‬ 306 00:18:37,242 --> 00:18:40,328 ‫״היא מסריחה. למה שהיא תהיה יקרה?‬ ‫זאת מזבלה מטונפת.״‬ 307 00:18:41,163 --> 00:18:43,874 ‫הנחתי שלוס אנג׳לס תהיה יקרה יותר,‬ 308 00:18:43,957 --> 00:18:47,544 ‫כי כשבאתי מאנגליה, לוס אנג׳לס‬ ‫הייתה הבחירה הראשונה שלי.‬ 309 00:18:47,627 --> 00:18:50,589 ‫חשבתי, ״לא אחזור על הטעות של אימא שלי.‬ 310 00:18:51,798 --> 00:18:53,508 ‫אסע לאל־איי. אני רוצה שמש!״‬ 311 00:18:53,592 --> 00:18:56,761 ‫יש פה רק עונה אחת: שמש ועוד שמש.‬ 312 00:18:58,889 --> 00:19:00,473 ‫אז החלטתי לנסוע לאל־איי.‬ 313 00:19:00,849 --> 00:19:03,518 ‫והנחתי שיהיה פה יקר נורא. כן.‬ 314 00:19:03,602 --> 00:19:06,313 ‫חשבתי שיהיה פה יקר, וזה לא נכון.‬ ‫היו לי חיים טובים‬ 315 00:19:06,396 --> 00:19:07,230 ‫כשגרתי פה.‬ 316 00:19:07,314 --> 00:19:10,483 ‫הייתה לי דירת שני חדרים‬ ‫עם שני חדרי שירותים,‬ 317 00:19:10,901 --> 00:19:13,278 ‫חדר כושר, שומר בכניסה,‬ 318 00:19:13,695 --> 00:19:15,947 ‫חניה תת־קרקעית לשתי מכוניות,‬ 319 00:19:16,031 --> 00:19:17,324 ‫בריכה על הגג,‬ 320 00:19:17,616 --> 00:19:19,451 ‫עם נוף לשלט הוליווד.‬ 321 00:19:19,910 --> 00:19:22,287 ‫כן. בכל תמונה בפייסבוק ובאינסטגרם‬ 322 00:19:22,370 --> 00:19:25,457 ‫במשך שלוש שנים, עשיתי פוזות ליד הבריכה.‬ 323 00:19:31,630 --> 00:19:34,841 ‫לא נכנסתי למים, כי אני שחורה,‬ ‫אבל עשיתי המון פוזות בצד.‬ 324 00:19:38,053 --> 00:19:40,764 ‫הדירה עלתה לי 1,700 דולר.‬ 325 00:19:40,847 --> 00:19:43,850 ‫זה מחיר לא רע, יחסית לאל־איי. זה בסדר.‬ 326 00:19:44,059 --> 00:19:45,894 ‫אז כשעברתי לניו יורק,‬ 327 00:19:45,977 --> 00:19:48,230 ‫אמרתי ״טוב, ניו יורק היא מזבלה.‬ 328 00:19:48,855 --> 00:19:51,691 ‫בטח אקבל תמורה טובה יותר לכסף בניו יורק!‬ 329 00:19:52,734 --> 00:19:55,862 ‫בניו יורק תהיה לי דירה עם שתי בריכות,‬ 330 00:19:57,364 --> 00:19:58,990 ‫ב־1,700 דולר.״‬ 331 00:19:59,699 --> 00:20:03,536 ‫מה שלא סיפרתי לכם קודם‬ ‫זה שכשגרתי באל־איי,‬ 332 00:20:03,620 --> 00:20:06,039 ‫פגשתי את החברה שלי בזמן שגרתי באל־איי.‬ 333 00:20:06,122 --> 00:20:08,375 ‫היא... זאת היא. ו...‬ 334 00:20:10,001 --> 00:20:12,629 ‫אז היא גרה בניו יורק.‬ 335 00:20:12,712 --> 00:20:14,881 ‫היינו בקשר ״לונג דיסטנס״ במשך שנה,‬ 336 00:20:14,965 --> 00:20:16,841 ‫ואז עברתי לניו יורק.‬ 337 00:20:16,925 --> 00:20:19,844 ‫והיא אמרה, ״יופי!‬ ‫את יכולה לבוא לגור איתי.‬ 338 00:20:19,928 --> 00:20:21,972 ‫יש לי בית בברוקלין. בבד-סטאי.״‬ 339 00:20:22,055 --> 00:20:23,682 ‫ואמרתי ״כלבה, לא.‬ 340 00:20:24,975 --> 00:20:27,269 ‫בד-סטאי? אני לא רוצה לגור איפה שג׳יי־זי גר‬ 341 00:20:27,352 --> 00:20:29,104 ‫לפני שהוא הצליח.‬ 342 00:20:34,609 --> 00:20:36,695 ‫אני אגור באפר איסט סייד.‬ 343 00:20:37,195 --> 00:20:39,572 ‫אני אגור בדירה עם שתי בריכות,‬ 344 00:20:39,656 --> 00:20:41,533 ‫ב־1,700 דולר.״‬ 345 00:20:43,618 --> 00:20:45,453 ‫והיא אמרה, ״באמת?‬ 346 00:20:46,454 --> 00:20:49,624 ‫אצטרף לחיפושי הדירה שלך.״‬ 347 00:20:51,751 --> 00:20:54,337 ‫והיא באה איתי, במשך שלושה שבועות,‬ 348 00:20:54,421 --> 00:20:57,257 ‫וראתה אותי עושה מעצמי צחוק.‬ 349 00:21:00,593 --> 00:21:03,388 ‫וגם הייתי שחצנית. הייתי נכנסת...‬ 350 00:21:05,765 --> 00:21:07,475 ‫״אפר איסט סייד? רק בריכה אחת?‬ 351 00:21:10,103 --> 00:21:11,146 ‫מספיק בקושי.‬ 352 00:21:11,229 --> 00:21:12,230 ‫טוב.‬ 353 00:21:12,897 --> 00:21:13,815 ‫כמה?״‬ 354 00:21:14,607 --> 00:21:15,817 ‫והאיש היה אומר,‬ 355 00:21:15,900 --> 00:21:17,736 ‫״12,000 בחודש.״‬ 356 00:21:22,782 --> 00:21:25,327 ‫והייתי אומרת, ״לא הבנת אותי, אדוני.‬ 357 00:21:26,661 --> 00:21:28,204 ‫אני רק רוצה אחת.״‬ 358 00:21:36,171 --> 00:21:39,174 ‫ואז התחלתי לחפש דירות במסגרת התקציב שלי.‬ 359 00:21:39,799 --> 00:21:40,759 ‫ושאני אמות!‬ 360 00:21:40,842 --> 00:21:45,055 ‫אי אפשר למצוא בניו יורק‬ ‫מקום ראוי לשמו ב־1,700 דולר,‬ 361 00:21:45,388 --> 00:21:48,433 ‫אלא אם כן בא לך לחיות‬ ‫עם עוד 27 קומיקאים.‬ 362 00:21:51,186 --> 00:21:54,481 ‫כל מקום היה גרוע יותר מהקודם. נוראי.‬ 363 00:21:54,856 --> 00:21:57,400 ‫בדירה אחת אמרתי ״אדוני, האם ידעת‬ 364 00:21:57,484 --> 00:21:59,778 ‫שאתה עומד להראות את הדירה הזאת היום?‬ 365 00:22:01,071 --> 00:22:03,615 ‫כי למען האמת, היא נראית לא גמורה.‬ 366 00:22:05,116 --> 00:22:07,535 ‫נראה כאילו נכנסנו בטעות לאתר בנייה.‬ 367 00:22:07,619 --> 00:22:08,828 ‫זה מגוחך.״‬ 368 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 ‫אחת הדירות הייתה כל כך מטונפת,‬ 369 00:22:13,666 --> 00:22:16,044 ‫שהג׳וק פתח את הדלת והראה לי את הדירה.‬ 370 00:22:16,127 --> 00:22:17,545 ‫״תיכנסי.‬ 371 00:22:20,465 --> 00:22:22,467 ‫זה החדר שלנו, ו...״‬ 372 00:22:27,889 --> 00:22:31,226 ‫אחרי עשר דירות מחורבנות,‬ ‫אמרתי לחברה שלי,‬ 373 00:22:31,351 --> 00:22:34,187 ‫״את יודעת מה? אני מאוהבת,‬ ‫ואני מציעה שנתחיל‬ 374 00:22:34,270 --> 00:22:38,400 ‫בחיים משותפים בברוקלין,‬ ‫בד-סטאי, בבית שלך.‬ 375 00:22:40,068 --> 00:22:42,195 ‫בד-סטאי באש ובמים, בנזונה.״‬ 376 00:22:46,366 --> 00:22:49,869 ‫אז כן. אני גרה בניו יורק עם החברה שלי.‬ 377 00:22:50,370 --> 00:22:53,790 ‫זאת לא הייתה שיחה מוצלחת,‬ ‫כשבישרתי לאימא שלי.‬ 378 00:22:54,916 --> 00:22:57,293 ‫כשסיפרתי לאימא שלי, זה לא היה מוצלח.‬ 379 00:22:57,377 --> 00:22:59,754 ‫כמו שאמרתי, היא סופר־שאפתנית.‬ 380 00:22:59,838 --> 00:23:03,425 ‫רצתה את הטוב ביותר בשבילנו.‬ ‫אני הייתי אמורה להיות רופאה,‬ 381 00:23:04,134 --> 00:23:07,178 ‫ואז גיליתי שאני לא מסוגלת לראות דם.‬ 382 00:23:07,303 --> 00:23:09,347 ‫אז רציתי להיות מהנדסת, ואימא שלי אמרה‬ 383 00:23:09,431 --> 00:23:12,767 ‫״זה בסדר. זה ברשימת העבודות לאפריקנים.״‬ 384 00:23:14,853 --> 00:23:17,647 ‫ואז החלטתי להיות קומיקאית.‬ 385 00:23:18,523 --> 00:23:20,608 ‫חשבתי, ״היא בטח לא תאהב את זה.‬ 386 00:23:20,692 --> 00:23:23,611 ‫אני יכולה כבר לצאת מהארון‬ ‫ולהרוג שתי ציפורים במכה.״‬ 387 00:23:25,864 --> 00:23:28,074 ‫אימא שלי אמרה,‬ ‫״מה? מה את אומרת לי?‬ 388 00:23:28,158 --> 00:23:29,159 ‫את אומרת לי‬ 389 00:23:29,409 --> 00:23:30,743 ‫שהבת שלי‬ 390 00:23:31,578 --> 00:23:33,121 ‫היא ליצן גיי.‬ 391 00:23:38,918 --> 00:23:42,088 ‫רואה את הילדים האלה?‬ ‫תראי אותם. הם מתים.‬ 392 00:23:42,839 --> 00:23:44,716 ‫בגלל שהם נהיו ליצנים גאים.‬ 393 00:23:46,134 --> 00:23:49,971 ‫אין ליצנים גאים בניגריה.‬ ‫ליצנים הם דוחים.״‬ 394 00:23:57,479 --> 00:23:58,897 ‫אז אני באמריקה.‬ 395 00:23:58,980 --> 00:24:00,607 ‫אמריקה!‬ 396 00:24:01,357 --> 00:24:03,485 ‫פאק, יה!‬ 397 00:24:04,319 --> 00:24:06,321 ‫אני אוהבת את אמריקה.‬ ‫למדתי הרבה עליכם.‬ 398 00:24:06,404 --> 00:24:09,532 ‫חקרתי אתכם, ולמדתי הרבה. מה למדתי?‬ 399 00:24:10,116 --> 00:24:11,242 ‫לדוגמה, באמריקה,‬ 400 00:24:11,618 --> 00:24:13,161 ‫כשאתם משמינים,‬ 401 00:24:14,370 --> 00:24:16,414 ‫אתם ממש משמינים.‬ 402 00:24:19,167 --> 00:24:20,710 ‫אתם נהיים ענקיים.‬ 403 00:24:21,920 --> 00:24:23,796 ‫שמנים כמו בסרט מצויר.‬ 404 00:24:25,965 --> 00:24:27,592 ‫ראיתי סרט תיעודי‬ 405 00:24:27,675 --> 00:24:30,386 ‫על איש שהוציאו אותו מהבית עם מנוף.‬ 406 00:24:32,680 --> 00:24:35,433 ‫אתם משמינים עד שצריך מנוף!‬ 407 00:24:37,560 --> 00:24:39,521 ‫חלקכם השתתקתם.‬ 408 00:24:41,564 --> 00:24:44,067 ‫אתם תוהים,‬ ‫״הוא היה בצריף? בדירה?״‬ 409 00:24:44,150 --> 00:24:47,529 ‫זה היה בית!‬ ‫שברו לו את הקירות של הבית!‬ 410 00:24:49,656 --> 00:24:52,575 ‫בשלב מסוים, הוא הסתכל במראה ואמר,‬ ‫״אתה יודע מה?‬ 411 00:24:52,659 --> 00:24:55,453 ‫אני לא באמת שמן‬ ‫עד שיצטרכו לעקור פה את הגג.״‬ 412 00:24:58,748 --> 00:25:01,125 ‫אני מעריכה את דבקותכם במטרה, אמריקאים.‬ 413 00:25:03,962 --> 00:25:06,256 ‫זאת לא אשמתכם. צפיתי בפרסומות שלכם.‬ 414 00:25:06,339 --> 00:25:07,924 ‫כל הפרסומות שלכם הן לאוכל.‬ 415 00:25:08,007 --> 00:25:08,925 ‫אוכל!‬ 416 00:25:09,384 --> 00:25:11,511 ‫וזה לא אוכל טוב, זה אוכל חרא.‬ 417 00:25:12,637 --> 00:25:15,932 ‫ראיתי פרסומת לפיצה. פיצה...‬ 418 00:25:16,015 --> 00:25:18,142 ‫זה מאכל איטלקי מסורתי.‬ 419 00:25:18,226 --> 00:25:20,853 ‫בצק שטוח, עגבניה, קצת גבינה,‬ 420 00:25:21,271 --> 00:25:22,272 ‫אולי זית.‬ 421 00:25:25,817 --> 00:25:27,652 ‫לא הפיצה האמריקאית הזאת.‬ 422 00:25:28,570 --> 00:25:32,490 ‫הפרסומת הזאת אמרה,‬ ‫״זאת פיצה אמריקאית, בני זונות!‬ 423 00:25:32,574 --> 00:25:35,952 ‫לא רק זיתים!‬ ‫יש פה בשר, וגבינה, ועוף,‬ 424 00:25:36,035 --> 00:25:38,079 ‫וסטייק, ובייקון, ובשר,‬ 425 00:25:38,162 --> 00:25:40,164 ‫וגבינה, ועוף, וסטייק,‬ 426 00:25:40,248 --> 00:25:43,334 ‫ובייקון, ובשר, וגבינה, ועוף!‬ 427 00:25:43,418 --> 00:25:45,295 ‫אנחנו לא רק שמים גבינה על הפיצה,‬ 428 00:25:45,378 --> 00:25:47,505 ‫אנחנו מכניסים גבינה לתוך הבצק‬ 429 00:25:47,589 --> 00:25:49,340 ‫של הפיצה המזדיינת!‬ 430 00:25:49,424 --> 00:25:52,427 ‫כי זאת פיצה אמריקאית, בני זונות!‬ 431 00:25:53,803 --> 00:25:55,054 ‫ב־1,99 דולר.״‬ 432 00:26:03,104 --> 00:26:05,815 ‫לפי כל הפרסומות לתרופות,‬ 433 00:26:05,898 --> 00:26:07,400 ‫אתם גם די חולים.‬ 434 00:26:07,483 --> 00:26:09,569 ‫הממסד אוהב לשדר את התדמית הזאת,‬ 435 00:26:09,652 --> 00:26:12,697 ‫של שחורים שמוכרים סמים בפינות רחוב.‬ 436 00:26:12,780 --> 00:26:14,282 ‫זה מיתוס שקרי.‬ 437 00:26:14,365 --> 00:26:18,536 ‫חברות התרופות האלה הן‬ ‫סוחרי הסמים הכי גדולים בעולם!‬ 438 00:26:18,745 --> 00:26:20,830 ‫והן עושות את זה באופן חוקי!‬ 439 00:26:21,664 --> 00:26:22,540 ‫באופן חוקי.‬ 440 00:26:27,045 --> 00:26:30,465 ‫הן עושות ישיבות כל שנה.‬ ‫״טוב, יש לנו סם חדש.‬ 441 00:26:31,007 --> 00:26:33,426 ‫אנחנו צריכים מחלה שתתאים לסם הזה.״‬ 442 00:26:34,385 --> 00:26:36,304 ‫וככה מחלות נוצרות!‬ 443 00:26:36,387 --> 00:26:39,098 ‫ראיתם את הפרסומות שמשודרות באמצע הלילה,‬ 444 00:26:40,475 --> 00:26:42,101 ‫שמנסות לשכנע אתכם שאתם חולים.‬ 445 00:26:42,185 --> 00:26:43,311 ‫״האם קורה לך‬ 446 00:26:44,395 --> 00:26:45,688 ‫שהעיניים‬ 447 00:26:45,772 --> 00:26:47,398 ‫נעצמות לך בלילה?‬ 448 00:26:50,652 --> 00:26:54,197 ‫אם כן, אתה זקוק לאוקסי־מוקסי־‬ ‫ליקסי־לוקסי־לוקסי־ליקסי־טריפ.‬ 449 00:26:55,448 --> 00:26:58,409 ‫תופעות הלוואי כוללות כאבי ראש,‬ ‫סחרחורות, בחילות, שלשול,‬ 450 00:26:58,493 --> 00:27:00,912 ‫וסת אצל גברים, ומוות.״‬ 451 00:27:03,247 --> 00:27:06,334 ‫למה שתקנו תרופה‬ ‫שאחת מתופעות הלוואי שלה היא מוות?‬ 452 00:27:07,502 --> 00:27:09,545 ‫אתם קונים תרופות שתופעות הלוואי שלהן‬ 453 00:27:09,629 --> 00:27:11,422 ‫גרועות מהמחלה שאתם מנסים לרפא.‬ 454 00:27:13,424 --> 00:27:15,968 ‫ראיתי פרסומת לסם נגד דיכאון,‬ 455 00:27:16,219 --> 00:27:17,845 ‫ואחת מתופעות הלוואי‬ 456 00:27:18,054 --> 00:27:19,764 ‫הייתה מחשבות על התאבדות.‬ 457 00:27:22,517 --> 00:27:24,310 ‫אתם יכולים פשוט לחסוך כסף,‬ 458 00:27:25,645 --> 00:27:28,189 ‫ולחשוב על התאבדות בחינם.‬ 459 00:27:30,775 --> 00:27:32,151 ‫אתם קונים סמים...‬ 460 00:27:33,820 --> 00:27:35,196 ‫עם תופעות לוואי איומות.‬ 461 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 ‫זה לא הגיוני.‬ ‫אתם אומרים, ״אני מדמם‬ 462 00:27:39,492 --> 00:27:40,868 ‫מפי הטבעת, כן,‬ 463 00:27:41,494 --> 00:27:44,247 ‫אבל כבר אין לי פטרת בציפורניים.״‬ 464 00:27:47,625 --> 00:27:49,127 ‫אני נשמעת כועסת, אני יודעת.‬ 465 00:27:49,210 --> 00:27:51,671 ‫אני נשמעת כועסת.‬ ‫אגיד לכם למה: אני מאנגליה.‬ 466 00:27:51,754 --> 00:27:53,798 ‫יש לנו שם טיפולים רפואיים בחינם.‬ 467 00:27:53,881 --> 00:27:58,511 ‫טיפולים רפואיים בחינם. כולם משלמים קצת מס,‬ ‫כולם מקבלים טיפולים רפואיים.‬ 468 00:27:58,594 --> 00:28:01,556 ‫מי שחולה הולך לבית חולים,‬ ‫משתחרר מבית החולים,‬ 469 00:28:01,639 --> 00:28:03,933 ‫ולא מאבד את הבית שלו. זה מדהים!‬ 470 00:28:05,601 --> 00:28:09,021 ‫אני לא מבינה איך זה‬ ‫שהטיפולים באמריקה יקרים כל כך.‬ 471 00:28:09,105 --> 00:28:10,773 ‫זאת תרמית אחת גדולה.‬ 472 00:28:10,857 --> 00:28:16,362 ‫אמבולנס באמריקה עולה‬ ‫בין אלף ל־25 אלף דולר.‬ 473 00:28:16,446 --> 00:28:19,991 ‫על אמבולנס, כדי להגיע לבית החולים.‬ 474 00:28:20,700 --> 00:28:23,161 ‫סליחה, אם תהיה לי תאונה מחר,‬ 475 00:28:23,911 --> 00:28:27,290 ‫ויגיע אמבולנס, אני אגיד לו,‬ ‫״עוף לי מהפרצוף, אמבולנס.‬ 476 00:28:28,332 --> 00:28:30,710 ‫תעוף מפה עם הרכב המסחרי המצועצע שלך.‬ 477 00:28:33,337 --> 00:28:35,173 ‫נשארה לי זרוע פעילה אחת.‬ 478 00:28:35,256 --> 00:28:38,968 ‫אני אשלוף את הטלפון שלי‬ ‫ואזמין לי ׳אובר XL׳.״‬ 479 00:28:40,678 --> 00:28:43,598 ‫אתם גדולים! לילה טוב! תודה!‬ 480 00:29:41,072 --> 00:29:43,032 ‫עברית: יניב אידלשטיין‬