1
00:01:10,362 --> 00:01:15,409
{\an8}DOM POPRAWCZY ST. ESTES
KALIFORNIA, 1996
2
00:01:26,253 --> 00:01:27,421
Gasimy światła!
3
00:01:28,964 --> 00:01:31,466
Cletus. Jesteś tam?
4
00:01:31,550 --> 00:01:33,051
Mój aniele.
5
00:01:34,678 --> 00:01:36,263
To dla ciebie.
6
00:01:41,602 --> 00:01:43,353
Co powiedział lekarz?
7
00:01:44,104 --> 00:01:46,732
Że mutacja postępuje.
8
00:01:46,815 --> 00:01:49,067
Moja moc jest zbyt wielka.
9
00:01:49,151 --> 00:01:50,652
Cletus, boję się.
10
00:01:50,736 --> 00:01:52,529
Będzie dobrze.
11
00:01:52,613 --> 00:01:54,740
Zabiorą mnie stąd.
12
00:01:56,408 --> 00:02:00,412
Przewiozą w miejsce,
gdzie są inni tacy, jak ja.
13
00:02:00,495 --> 00:02:02,080
Nie mogą tego zrobić.
14
00:02:04,249 --> 00:02:08,211
Nie mogą mi cię zabrać.
Jesteś moim jedynym światełkiem.
15
00:02:08,836 --> 00:02:10,881
Zawsze będę cię kochać.
16
00:02:11,423 --> 00:02:12,841
Frances!
17
00:02:14,343 --> 00:02:15,344
Puść!
18
00:02:19,932 --> 00:02:21,183
Frances!
19
00:02:23,977 --> 00:02:25,062
Nie!
20
00:02:26,313 --> 00:02:27,439
Nie!
21
00:02:42,871 --> 00:02:44,331
Twoje ostatnie słowa?
22
00:03:20,909 --> 00:03:23,579
Witaj w swoim nowym domu, Frances.
23
00:03:27,583 --> 00:03:32,504
CZASY OBECNE
24
00:04:39,279 --> 00:04:41,365
Czy Cletus Kasady
dostanie karę śmierci?
25
00:04:41,448 --> 00:04:44,910
Twój dawny chłopak w końcu
będzie miał to, na co zasłużył.
26
00:04:48,789 --> 00:04:52,751
A świat bez niego będzie
bezpieczniejszym miejscem.
27
00:05:13,814 --> 00:05:20,112
VENOM 2
CARNAGE
28
00:05:26,034 --> 00:05:30,289
Detektywie Mulligan, nie chcę mieć
nic wspólnego z Cletusem Kasadym.
29
00:05:30,372 --> 00:05:33,083
Szkoda, bo tylko z tobą
chce się widzieć.
30
00:05:33,166 --> 00:05:36,962
Choć miałeś już szansę wyciągnąć
coś z Kasady'ego i ją straciłeś.
31
00:05:37,379 --> 00:05:40,507
No dobrze. To czego on chce?
32
00:05:41,425 --> 00:05:44,803
Może chce zdradzić,
gdzie leżą zwłoki ofiar.
33
00:05:45,304 --> 00:05:48,974
Tak więc dla odmiany będziesz
musiał postąpić słusznie.
34
00:05:53,687 --> 00:05:58,066
Nie! Zabieraj ode mnie
te swoje tycie rączki!
35
00:05:58,150 --> 00:06:02,404
Powinniśmy strzec naszego miasta.
Zabójczo!
36
00:06:07,409 --> 00:06:09,161
Co to było?
37
00:06:09,244 --> 00:06:10,579
Ręce precz!
38
00:06:11,038 --> 00:06:16,251
Człowiek nie powinien pełzać,
kiedy pragnie latać.
39
00:06:16,335 --> 00:06:19,963
Jesteś robakiem!
40
00:06:20,047 --> 00:06:21,632
Cicho bądź.
41
00:06:22,925 --> 00:06:27,846
Ile razy ci mówiłem,
byś się nie pokazywał,
42
00:06:27,930 --> 00:06:29,264
kiedy pracuję?
43
00:06:29,348 --> 00:06:32,809
Mówię serio. To ważne.
Okaż mi szacunek.
44
00:06:32,893 --> 00:06:34,770
- Szacunek?
- Tak!
45
00:06:34,853 --> 00:06:36,063
- Dobra!
- Dobra!
46
00:06:36,146 --> 00:06:38,649
- Kasady da ci temat na wyłączność?
- Tak.
47
00:06:38,732 --> 00:06:39,733
- Źle.
- Bo?
48
00:06:39,816 --> 00:06:42,194
Bo wszystko zawalasz.
49
00:06:42,277 --> 00:06:44,947
Aha. Chodzi ci o Anne?
50
00:06:45,030 --> 00:06:46,156
Tęsknię za nią!
51
00:06:50,202 --> 00:06:52,120
- Zrobię to.
- Nie lubię cię.
52
00:06:52,204 --> 00:06:58,085
- Pozwól mi go zjeść.
- Nie zasługujesz na przyjemności.
53
00:07:08,262 --> 00:07:09,346
WIĘZIENIE SAN QUENTIN
54
00:07:09,429 --> 00:07:11,640
Witaj ponownie, Eddie Brock.
55
00:07:13,642 --> 00:07:15,978
Myślałem o tobie.
56
00:07:18,730 --> 00:07:22,442
Czego chcesz, Cletus?
Dlaczego tu jestem?
57
00:07:22,901 --> 00:07:26,029
Mógłbyś człowiekowi,
którego pochowano żywcem,
58
00:07:26,113 --> 00:07:29,116
wyświadczyć przysługę?
59
00:07:29,199 --> 00:07:31,702
Przekażesz wiadomość wszystkim moim...
60
00:07:32,870 --> 00:07:33,745
fanom?
61
00:07:35,205 --> 00:07:36,957
A w zamian
62
00:07:37,374 --> 00:07:39,960
- dam ci moje życie.
- Co?
63
00:07:40,043 --> 00:07:41,336
Historię mojego życia.
64
00:07:41,879 --> 00:07:46,758
Słyszałem, że pisanie
nie idzie ci najlepiej.
65
00:07:46,842 --> 00:07:51,054
Taki artykuł na wyłączność
66
00:07:52,097 --> 00:07:53,974
wyniósłby cię znów na szczyt.
67
00:07:56,310 --> 00:07:57,477
Mów dalej.
68
00:07:57,561 --> 00:07:58,896
Ludzie kochają...
69
00:08:00,647 --> 00:08:01,857
seryjnych zabójców.
70
00:08:03,358 --> 00:08:06,403
Wszystkie moje sekrety...
71
00:08:06,486 --> 00:08:08,739
obnażone, Eddie.
72
00:08:09,364 --> 00:08:12,910
Cała ta rzeźnia.
73
00:08:14,119 --> 00:08:15,662
Ale dlaczego ja?
74
00:08:16,622 --> 00:08:18,248
Lubię cię.
75
00:08:19,124 --> 00:08:20,709
Dobra, umowa stoi.
76
00:08:21,585 --> 00:08:23,629
Co chcesz przekazać?
77
00:08:25,464 --> 00:08:28,717
"Ta odległa katedra...
78
00:08:29,468 --> 00:08:31,261
widzę tylko ją.
79
00:08:32,429 --> 00:08:35,097
Złamany aniele...
80
00:08:36,683 --> 00:08:38,727
moja druga połowo".
81
00:08:40,895 --> 00:08:43,106
Wydrukuj to w swoim felietonie.
82
00:08:44,149 --> 00:08:47,110
To wszystko? Kto to przeczyta?
83
00:08:47,194 --> 00:08:49,780
To jakieś haiku?
84
00:08:50,489 --> 00:08:51,740
Daj to do druku...
85
00:08:52,908 --> 00:08:54,284
a co jest moje...
86
00:08:55,410 --> 00:08:56,495
będzie twoje.
87
00:08:56,995 --> 00:08:58,789
O, to szczęściarz ze mnie.
88
00:08:59,331 --> 00:09:00,582
Do widzenia, Eddie.
89
00:09:01,458 --> 00:09:02,501
Dziękuję.
90
00:09:03,085 --> 00:09:04,336
To ja dziękuję.
91
00:09:04,878 --> 00:09:06,255
Co za palant.
92
00:09:07,506 --> 00:09:10,509
Eddie, patrz. Patrz.
93
00:09:10,592 --> 00:09:14,346
- Co robisz?
- Wykonuję twoją robotę.
94
00:09:18,058 --> 00:09:19,893
W TOBIE KONFLIKT
POMIĘDZY KATUSZAMI
95
00:09:21,395 --> 00:09:22,604
Eddie.
96
00:09:25,941 --> 00:09:28,110
Nie zapomnij o mnie.
97
00:09:37,244 --> 00:09:38,537
I co masz?
98
00:09:38,620 --> 00:09:41,748
Ból głowy i być może gruźlicę.
99
00:09:41,832 --> 00:09:43,250
Co? Mów głośniej.
100
00:09:43,333 --> 00:09:45,252
Czytał mi poezję.
101
00:09:46,003 --> 00:09:48,922
Żarty sobie stroisz, Eddie?
Bo mi nie jest do śmiechu.
102
00:09:49,006 --> 00:09:51,175
A śmiech dobrze by ci zrobił.
103
00:09:51,258 --> 00:09:54,761
Wyluzuj. Takie sprawy
wymagają cierpliwości.
104
00:09:55,179 --> 00:09:57,431
- Jak tylko coś ci przekaże...
- Jasne.
105
00:09:57,514 --> 00:10:00,976
Uprzedzaj mnie o tym, co planujesz.
Nie przynieś mi wstydu.
106
00:10:01,059 --> 00:10:02,060
Rozumiesz?
107
00:10:02,144 --> 00:10:03,187
Zaufaj mi.
108
00:10:03,270 --> 00:10:06,565
Jedyny mój plan na dziś,
to dwie gałki lodów czekoladowych.
109
00:10:06,648 --> 00:10:09,193
Nie! Mózg mi zamarznie.
110
00:10:13,405 --> 00:10:14,531
Chodź tu.
111
00:10:15,908 --> 00:10:16,742
Patrz.
112
00:10:16,825 --> 00:10:18,535
- Patrzę.
- Złap to.
113
00:10:21,205 --> 00:10:22,414
Dobra.
114
00:10:29,379 --> 00:10:30,506
A teraz...
115
00:10:30,589 --> 00:10:32,216
co myślisz?
116
00:10:32,299 --> 00:10:34,843
- Że jestem Pablo Picasso.
- Nie!
117
00:10:37,137 --> 00:10:39,264
- Dobra.
- Dawaj tu. Patrz.
118
00:10:43,143 --> 00:10:44,561
Powiedz, co widzisz!
119
00:10:44,645 --> 00:10:46,146
- To dom.
- Nieważne.
120
00:10:54,279 --> 00:10:56,365
O, wiem, co to!
To drzewo!
121
00:10:56,448 --> 00:10:58,492
Idiota. Siadaj.
122
00:11:00,160 --> 00:11:01,161
A teraz...
123
00:11:02,120 --> 00:11:03,288
uważaj.
124
00:11:26,562 --> 00:11:27,855
Bingo.
125
00:11:28,313 --> 00:11:29,773
O w mordę.
126
00:11:36,321 --> 00:11:41,368
Czy to przyjaźń z Cletusem Kasadym pomogła
panu rozwikłać tę zagadkę sprzed lat?
127
00:11:41,451 --> 00:11:45,706
Jest pan jedyną osobą spoza więzienia,
z którą rozmawiał. Chyba pana lubi.
128
00:11:45,789 --> 00:11:49,418
To seryjny zabójca.
Raczej nikogo nie lubi.
129
00:11:49,877 --> 00:11:54,339
Brock odkrył to, czego FBI i policja
nie zdołały znaleźć.
130
00:11:55,090 --> 00:11:56,842
W odpowiedzi na ogólne oburzenie
131
00:11:56,925 --> 00:12:00,012
gubernator Kalifornii
odwołał swoje moratorium
132
00:12:00,095 --> 00:12:03,307
i przywrócił karę śmierci
dla Kasady'ego.
133
00:12:08,937 --> 00:12:13,233
{\an8}Kariera Brocka znów w rozkwicie,
jego popularność rośnie.
134
00:12:29,333 --> 00:12:32,044
Wstrząsająca historia dobiega końca.
135
00:12:32,127 --> 00:12:35,130
Pomszczenie ofiar
i zadośćuczynienie dla rodzin
136
00:12:35,214 --> 00:12:37,633
dzięki staraniom jednego człowieka.
137
00:12:37,716 --> 00:12:40,093
- Dziękujemy ci, Eddie Brock.
- I Venomie.
138
00:12:40,177 --> 00:12:41,136
ZASADY: NIE JEŚĆ LUDZI
139
00:12:41,220 --> 00:12:43,597
Moglibyśmy tak żyć, Eddie.
140
00:12:43,680 --> 00:12:46,642
Jeździć po świecie,
rozwiązywać zagadki.
141
00:12:46,725 --> 00:12:49,853
Ścigać złoczyńców.
Może bym ich zjadał.
142
00:12:50,437 --> 00:12:52,689
I bylibyśmy bohaterami.
143
00:12:52,773 --> 00:12:54,691
Zostaliśmy bohaterami.
144
00:12:57,027 --> 00:12:59,696
Mówiłeś, że będę mógł zjadać złoczyńców.
145
00:13:00,155 --> 00:13:01,490
Ty znowu swoje?
146
00:13:01,573 --> 00:13:03,742
Pragnę wolności!
147
00:13:03,825 --> 00:13:07,871
Chcę poczuć wiatr we włosach
i piasek pod stopami.
148
00:13:07,955 --> 00:13:11,124
- Nie masz włosów.
- Nie słuchasz mnie.
149
00:13:11,208 --> 00:13:12,668
Słucham.
150
00:13:12,751 --> 00:13:15,462
Nie mogę tak dłużej żyć!
151
00:13:15,546 --> 00:13:18,298
- Umieram z głodu!
- To zjedz tych kolesi.
152
00:13:18,590 --> 00:13:22,219
Nie mogę. Sonny i Cher
to najlepsi przyjaciele.
153
00:13:22,302 --> 00:13:24,638
Serio? To niedorzeczne.
Tak nazwałeś...
154
00:13:27,808 --> 00:13:30,894
Rany, przegiąłeś.
155
00:13:30,978 --> 00:13:32,563
Znęcasz się nade mną.
156
00:13:34,106 --> 00:13:36,441
A to jest telewizor
za 2000 dolarów.
157
00:13:36,525 --> 00:13:40,028
Naucz się kontrolować agresję.
Po to właśnie mamy Snookie!
158
00:13:40,112 --> 00:13:43,949
Nie mogę się żywić tylko kurczakami
i czekoladą. Muszę jeść mózgi!
159
00:13:44,032 --> 00:13:45,409
Kurczaki mają mózgi.
160
00:13:45,492 --> 00:13:47,619
Stanowczo się nie zgadzam.
161
00:13:48,745 --> 00:13:52,416
Spójrz na tych biednych głupków.
162
00:13:53,625 --> 00:13:55,169
Małe móżdżki.
163
00:13:55,252 --> 00:13:57,421
To nie ich wina,
164
00:13:57,504 --> 00:13:59,923
że żywisz się fenylo... lafenyletylanem.
165
00:14:00,007 --> 00:14:02,050
- Fenyloetyloaminą.
- Tak powiedziałem.
166
00:14:02,134 --> 00:14:04,052
Mówiłem ci tysiąc razy:
167
00:14:04,136 --> 00:14:07,723
Można ją znaleźć
jedynie w mózgu i w czekoladzie.
168
00:14:07,806 --> 00:14:09,975
Dobra. Co powiesz na to:
169
00:14:10,058 --> 00:14:13,395
żyjesz w moim ciele,
więc trzymasz się moich zasad.
170
00:14:13,478 --> 00:14:18,609
Żyję w twoim ciele,
bo niestety nie mam wielu opcji.
171
00:14:19,109 --> 00:14:20,777
Posłuchaj, synku.
172
00:14:20,861 --> 00:14:25,449
FBI wciąż nas obserwuje w związku
ze sprawą, w którą "byliśmy wmieszani".
173
00:14:25,532 --> 00:14:27,993
Jeśli więc zniknie choćby jedna głowa,
174
00:14:28,076 --> 00:14:31,205
zabiorą nas do Strefy 51.
175
00:14:31,288 --> 00:14:35,542
Zabiją nas obu.
Więc ktoś musi być odpowiedzialny.
176
00:14:35,626 --> 00:14:37,461
Odpowiedzialność...
177
00:14:38,170 --> 00:14:39,880
jest dla przeciętniaków.
178
00:14:41,798 --> 00:14:42,925
"palant"
179
00:14:43,300 --> 00:14:45,385
- Jedzenie!
- Możesz przestać?
180
00:14:45,469 --> 00:14:47,346
- Jedzenie!
- Proszę, przestań.
181
00:14:47,429 --> 00:14:50,057
Przestań. Muszę to oddać na czas.
182
00:14:50,140 --> 00:14:52,059
Niech cię szlag! Dobra.
183
00:14:58,565 --> 00:15:00,359
- Dobry wieczór, Eddie.
- Pani Chen.
184
00:15:00,442 --> 00:15:02,486
- Dobry wieczór, Venom.
- Wanshang hao!
185
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
On się wita.
186
00:15:03,737 --> 00:15:05,864
- Czekolada jeszcze nie dotarła.
- Nie!
187
00:15:05,948 --> 00:15:08,033
O nie. Mamy umowę.
188
00:15:08,116 --> 00:15:10,911
I co się stanie?
Przestaniecie mnie chronić?
189
00:15:10,994 --> 00:15:12,204
Nie sądzę.
190
00:15:12,287 --> 00:15:15,165
Trzymam buzię na kłódkę
i karmię twój mały sekret.
191
00:15:15,249 --> 00:15:19,002
Nasza stara dobra pani Chen
to niezła szantażystka.
192
00:15:19,086 --> 00:15:21,630
Nie taka stara. Mam 39 lat.
193
00:15:21,713 --> 00:15:24,091
- A ja jestem Barry Manilow.
- Właśnie.
194
00:15:24,174 --> 00:15:25,968
Z radością zjem panią Chen.
195
00:15:26,051 --> 00:15:28,720
Nie, nie możesz zjeść pani Chen.
196
00:15:28,804 --> 00:15:29,930
Co?
197
00:15:30,013 --> 00:15:32,724
Cóż, musimy wprowadzić plan B.
198
00:15:35,060 --> 00:15:36,645
A jaki jest plan B?
199
00:15:36,728 --> 00:15:37,646
ŻYWY DRÓB
200
00:15:37,729 --> 00:15:38,939
Tylko nie to!
201
00:15:39,022 --> 00:15:42,192
Żeby przetrwać,
muszę jeść ludzkie mózgi.
202
00:15:43,026 --> 00:15:45,612
Wybieraj kurczaki i spływamy stąd.
203
00:15:59,751 --> 00:16:02,379
Mam dość tej ohydy.
204
00:16:06,550 --> 00:16:09,678
Patrz, jak niesamowite rzeczy
możemy robić!
205
00:16:12,097 --> 00:16:15,017
Marnujemy nasz talent.
206
00:16:24,151 --> 00:16:25,444
Łobuz!
207
00:16:29,156 --> 00:16:30,866
Hej, koteczko!
208
00:16:34,328 --> 00:16:37,289
Puść go! Puść go!
209
00:16:38,582 --> 00:16:41,084
- Zaraz usunę ci głowę.
- Nie zrobisz tego.
210
00:16:41,168 --> 00:16:43,545
- Będę grać nią w kręgle.
- Nie.
211
00:16:43,629 --> 00:16:45,380
Zabiorę ją do...
212
00:16:45,464 --> 00:16:48,467
- Którą kręgielnię lubimy?
- Lucky Strike.
213
00:16:48,550 --> 00:16:49,843
- Tak!
- Postaw go.
214
00:16:49,927 --> 00:16:52,679
Zabiorę cię do Lucky Strike.
215
00:16:52,763 --> 00:16:55,182
- I zdobędę 300 punktów.
- Nie.
216
00:16:55,265 --> 00:16:59,520
Reszta twego pulchnego
chłopięcego ciała zostanie tutaj,
217
00:16:59,603 --> 00:17:01,939
ubabrana syfem ze śmietnika.
218
00:17:02,022 --> 00:17:03,023
O Boże.
219
00:17:05,150 --> 00:17:06,359
Postaw go!
220
00:17:06,443 --> 00:17:09,863
Nie! Nie!
221
00:17:11,073 --> 00:17:12,199
No dobrze!
222
00:17:14,742 --> 00:17:19,455
- Nie potrzebowała naszej pomocy!
- Nie wiedziała, że jej potrzebuje.
223
00:17:19,540 --> 00:17:20,915
To różnica.
224
00:17:25,628 --> 00:17:27,089
To Anne!
225
00:17:27,172 --> 00:17:29,508
Dzwoni Anne!
226
00:17:33,595 --> 00:17:36,265
- Hej, Anne!
- Hej, Eddie.
227
00:17:36,598 --> 00:17:38,350
- Cześć.
- Bądź dla niej miły.
228
00:17:38,433 --> 00:17:41,687
Jesteś zdyszany.
Może to nieodpowiedni moment?
229
00:17:41,770 --> 00:17:43,730
Nie. Wcale nie. Ja tylko...
230
00:17:44,314 --> 00:17:46,191
tak się sobie obijam.
231
00:17:47,317 --> 00:17:50,404
Przepraszam,
że nie oddzwaniałam. Chyba...
232
00:17:51,238 --> 00:17:54,241
potrzebowałam czasu po tym, jak obcy...
233
00:17:54,575 --> 00:17:56,702
odgryzł facetowi głowę...
234
00:17:56,785 --> 00:17:58,787
Stare dobre czasy.
235
00:17:58,871 --> 00:18:02,374
Tak czy inaczej chcę ci coś powiedzieć.
Może się spotkamy?
236
00:18:02,457 --> 00:18:04,751
- Tak!
- Jasne, to by było...
237
00:18:05,085 --> 00:18:06,628
Wspaniale. Świetnie.
238
00:18:07,337 --> 00:18:10,132
- Może jutro wieczorem?
- Jutro wieczorem?
239
00:18:10,215 --> 00:18:12,968
- Tak. Świetnie.
- O dwudziestej?
240
00:18:13,051 --> 00:18:14,845
- L'Araignée?
- Świetnie.
241
00:18:14,928 --> 00:18:16,555
- Bardzo się cieszę.
- Ja też.
242
00:18:16,638 --> 00:18:18,891
- Wspaniale.
- Rozstała się z doktorkiem!
243
00:18:18,974 --> 00:18:22,394
Miała głos kobiety,
którą ktoś brutalnie porzucił.
244
00:18:30,235 --> 00:18:31,320
Stój!
245
00:18:31,403 --> 00:18:33,447
Nie chcesz dobrze wyglądać?
246
00:18:33,530 --> 00:18:36,408
Daj spokój.
Zawsze się czepiasz.
247
00:18:43,373 --> 00:18:44,666
Hej!
248
00:18:45,375 --> 00:18:46,418
Hej.
249
00:18:55,511 --> 00:18:56,720
Niezręcznie.
250
00:18:56,803 --> 00:18:59,598
Co u ciebie? Jak się ma Mr Belvedere?
251
00:18:59,681 --> 00:19:00,766
Dobrze.
252
00:19:00,849 --> 00:19:04,561
Nadal wyciera tyłek o dywan.
Nauczył się tego od ciebie.
253
00:19:04,645 --> 00:19:07,439
Jak tam porady prawne pro bono?
254
00:19:07,523 --> 00:19:09,525
Wiesz, jak kocham ofiary losu.
255
00:19:09,608 --> 00:19:12,528
Tak, dlatego tyle wytrzymałaś ze mną.
256
00:19:13,695 --> 00:19:15,614
Ty to powiedziałeś.
257
00:19:16,073 --> 00:19:17,241
A więc...
258
00:19:17,324 --> 00:19:18,158
A więc.
259
00:19:18,242 --> 00:19:19,326
Więc?
260
00:19:20,786 --> 00:19:24,414
Pomyślałam, że lepiej będzie,
jeśli ci to powiem osobiście...
261
00:19:28,544 --> 00:19:29,586
Nie!
262
00:19:30,295 --> 00:19:33,257
Wow! Anne. On jest...
263
00:19:34,007 --> 00:19:37,344
Dużo większy niż ten,
który ja ci kupiłem.
264
00:19:37,427 --> 00:19:38,804
Tandeta.
265
00:19:38,887 --> 00:19:42,224
- To Dan, prawda? Dr Dan?
- Tak, to Dan.
266
00:19:42,307 --> 00:19:45,227
- Kurza twarz, Anne! Brawo.
- Wszystko w porządku?
267
00:19:45,769 --> 00:19:48,939
- Tak.
- Nie dla mnie.
268
00:19:49,022 --> 00:19:51,900
Mógłbyś powiedzieć:
"Cieszę się z twojego szczęścia".
269
00:19:51,984 --> 00:19:55,571
Jak osobie, którą lubisz na tyle,
żeby ją okłamać,
270
00:19:55,654 --> 00:19:59,283
żeby nie czuła się jak palant.
Możemy odegrać taką wersję?
271
00:19:59,366 --> 00:20:03,161
- Cieszę się z twego szczęścia.
- Nie!
272
00:20:03,245 --> 00:20:04,288
Gratuluję.
273
00:20:04,830 --> 00:20:05,706
Dziękuję.
274
00:20:05,789 --> 00:20:08,458
To mieliśmy być my, Eddie!
275
00:20:08,542 --> 00:20:12,796
Nie byłbym niepocieszony,
gdyby Dan miał wypadek
276
00:20:12,880 --> 00:20:15,924
i stracił głowę i stopy,
i wszystkie zęby.
277
00:20:16,008 --> 00:20:17,593
- Co?
- Co to jest?
278
00:20:17,885 --> 00:20:19,428
Co? Nic.
279
00:20:22,764 --> 00:20:26,351
Jeśli zadam ci pytanie,
odpowiesz mi zgodnie z prawdą?
280
00:20:26,435 --> 00:20:29,938
Tak jak w kwestii twoich zaręczyn?
281
00:20:30,022 --> 00:20:33,192
Bo właśnie kazałaś mi skłamać,
więc się gubię.
282
00:20:33,275 --> 00:20:34,902
Czy Venom jest z tobą?
283
00:20:35,944 --> 00:20:38,989
- On nie żyje!
- Właśnie udaję umarlaka.
284
00:20:39,072 --> 00:20:40,365
To znaczy, on...
285
00:20:41,408 --> 00:20:42,743
Jasne.
286
00:20:44,995 --> 00:20:47,456
Cóż, to...
287
00:20:48,916 --> 00:20:50,417
Nigdy się nie zmienisz?
288
00:20:50,501 --> 00:20:53,921
O czym ty mówisz? To wielki szok.
289
00:20:54,004 --> 00:20:56,507
Kocham cię. To dla mnie trudne.
290
00:20:56,590 --> 00:20:59,676
Nie potrafisz kochać.
Nie nadajesz się do związków.
291
00:21:01,178 --> 00:21:02,763
Niech ci będzie.
292
00:21:03,764 --> 00:21:05,432
Nie wychodź za Dana.
293
00:21:05,516 --> 00:21:08,185
Przy nim czuję się bezpiecznie.
294
00:21:08,560 --> 00:21:11,522
A przy tobie czułam się
jak w kolejce górskiej.
295
00:21:11,939 --> 00:21:15,192
- Trzeba wiedzieć, kiedy wysiąść.
- Żeby nie zwymiotować.
296
00:21:15,275 --> 00:21:16,818
Żeby nie zwymiotować.
297
00:21:17,277 --> 00:21:18,278
Zwymiotować.
298
00:21:21,865 --> 00:21:25,244
Hej, Venom. Dbaj o niego, dobrze?
299
00:21:26,870 --> 00:21:28,789
Nie pozwól, by wszystko niszczył.
300
00:21:29,164 --> 00:21:33,126
Zaraz sprawię, że się rozpłaczesz.
To ją wzruszy.
301
00:21:33,585 --> 00:21:36,547
Płacz. Płacz.
302
00:21:36,630 --> 00:21:38,423
To dla mnie trudne.
303
00:21:40,467 --> 00:21:41,844
Gratulacje, Anne.
304
00:21:42,427 --> 00:21:44,054
Wspaniała wiadomość.
305
00:21:55,691 --> 00:21:57,025
Zwolnij!
306
00:21:57,109 --> 00:22:00,028
Dlaczego? Przecież nie wierzysz
w konsekwencje.
307
00:22:00,487 --> 00:22:02,489
Zero urazów. Wszystkie wyleczysz.
308
00:22:02,573 --> 00:22:04,449
Zero kaca. I na to masz sposób.
309
00:22:04,533 --> 00:22:06,910
Nie mogę się zranić, choćbym chciał.
310
00:22:14,626 --> 00:22:19,548
Eddie, wybacz,
że nie potrafię wyleczyć serca.
311
00:22:19,631 --> 00:22:22,634
Ból emocjonalny wnika dużo głębiej.
312
00:22:22,718 --> 00:22:25,095
I trwa dłużej.
313
00:22:25,179 --> 00:22:30,601
Bądź dużym chłopcem,
podciągnij spodenki i przejdź przez to.
314
00:22:30,684 --> 00:22:33,103
Łatwo ci powiedzieć.
315
00:22:33,187 --> 00:22:34,188
Dlaczego?
316
00:22:35,272 --> 00:22:37,191
Bo jestem prawdziwym chłopakiem.
317
00:22:37,900 --> 00:22:39,735
A ty jesteś tylko amebą.
318
00:22:40,861 --> 00:22:45,032
Zniosę to tylko dlatego,
że jesteśmy zranieni.
319
00:22:49,828 --> 00:22:52,915
Nie martw się, brachu.
Pomogę ci przez to przejść.
320
00:23:00,589 --> 00:23:04,384
Wiesz, co zawsze
sprawia mi radość o poranku?
321
00:23:05,302 --> 00:23:07,179
Kiełbaski. I móżdżek.
322
00:23:32,704 --> 00:23:34,289
Rozchmurz się, brachu!
323
00:23:41,505 --> 00:23:42,881
To dla ciebie.
324
00:23:49,137 --> 00:23:50,597
CELA ŚMIERCI,
WIĘZIENIE SAN QUENTIN
325
00:23:50,681 --> 00:23:52,516
Korespondujesz z mrówką?
326
00:23:53,058 --> 00:23:55,060
Posłuchaj tego.
327
00:23:56,019 --> 00:23:58,272
"Najdroższy kolego,
328
00:23:58,772 --> 00:24:01,900
niniejszym zapraszam cię,
abyś był świadkiem
329
00:24:02,276 --> 00:24:05,404
mojego... zgonu,
330
00:24:05,487 --> 00:24:08,282
moich ostatnich chwil
331
00:24:08,365 --> 00:24:12,953
na tej rozpędzonej kuli gówna,
332
00:24:13,036 --> 00:24:16,164
którą nazywamy Ziemią".
333
00:24:16,248 --> 00:24:18,876
Jesteś odpowiedzialny
334
00:24:18,959 --> 00:24:22,921
za koniec Cletusa Kasady'ego.
335
00:24:23,338 --> 00:24:28,093
Mógłbyś potrzymać mi drzwi,
gdy będę wychodził.
336
00:24:28,635 --> 00:24:33,098
Moje serce przestanie bić,
jak wtedy, gdy się urodziłem.
337
00:24:33,182 --> 00:24:37,728
Co by było, gdyby wówczas Cletusa
Kasady'ego nie zdołano reanimować?
338
00:24:37,811 --> 00:24:42,316
Nie zepchnąłby babci ze schodów.
339
00:24:43,400 --> 00:24:47,863
Żegnaj, babciu,
ty pomarszczony stary zwieraczu.
340
00:24:48,572 --> 00:24:52,826
Nigdy by nie wrzucił suszarki
mamie do kąpieli.
341
00:24:53,911 --> 00:24:57,122
Tak, mamo,
jestem bardzo złym chłopcem.
342
00:24:57,456 --> 00:25:02,044
I tatuś by go nie stłukł,
niemal zabijając,
343
00:25:02,127 --> 00:25:03,754
i nie wysłałby go...
344
00:25:04,755 --> 00:25:08,717
do St. Estes - Domu
dla Niechcianych Dzieci.
345
00:25:14,723 --> 00:25:17,142
To istne piekło...
346
00:25:22,981 --> 00:25:25,651
z jednym tylko jasnym światełkiem.
347
00:25:28,987 --> 00:25:30,489
Och, Eddie.
348
00:25:30,572 --> 00:25:35,244
Przychodzimy na świat
wśród bólu i krwi.
349
00:25:35,827 --> 00:25:39,248
Każdy bohater ma swoją historię.
350
00:25:44,044 --> 00:25:45,254
Twój przyjaciel...
351
00:25:46,421 --> 00:25:47,464
"Cletus Kasady.
352
00:25:47,548 --> 00:25:50,592
Całus, uścisk, całus, uścisk...
353
00:25:52,344 --> 00:25:53,512
Uśmiechnięta buźka".
354
00:25:56,181 --> 00:25:57,266
Czubek.
355
00:25:57,349 --> 00:26:00,644
- Powinienem tam być.
- Nie, to zły pomysł.
356
00:26:00,727 --> 00:26:02,396
Przeze mnie tam wylądował.
357
00:26:02,479 --> 00:26:06,400
Sam się tam wysłał, kiedy postanowił
być kompletnym świrem.
358
00:26:07,025 --> 00:26:08,068
Ta-dam!
359
00:26:08,485 --> 00:26:12,364
Miło byłoby mieć twoje wsparcie.
Chociaż raz.
360
00:26:12,447 --> 00:26:13,532
Keczup?
361
00:26:15,534 --> 00:26:18,120
To miejsce to jeden wielki szwedzki stół.
362
00:26:18,203 --> 00:26:20,914
Kogo to ruszy,
jeśli wsunę kilku takich idiotów?
363
00:26:20,998 --> 00:26:23,292
Nie masz pewności,
kto jest winny, a kto nie.
364
00:26:23,375 --> 00:26:26,712
- Oni są w więzieniu!
- Niektórzy składają fałszywe zeznania.
365
00:26:26,795 --> 00:26:29,673
Niewinni przyznają się do winy.
Jak w "Making a Murderer".
366
00:26:29,756 --> 00:26:32,176
- Wszystko w porządku?
- Tak. Ćwiczę mowę.
367
00:26:32,259 --> 00:26:34,553
Jestem drapieżnikiem.
368
00:26:34,636 --> 00:26:38,140
- Lwy nie żywią się sałatką!
- Ale ty nie jesteś lwem, prawda?
369
00:26:38,223 --> 00:26:42,144
Widzę cię raczej jako uciążliwe
połączenie świnki, psa i nietoperza.
370
00:26:42,311 --> 00:26:43,478
Może być.
371
00:26:43,562 --> 00:26:44,938
- Palant.
- Mam cię dość.
372
00:26:45,022 --> 00:26:47,065
- Słucham?
- No tak...
373
00:26:47,149 --> 00:26:51,195
Nie potrafię tego wyjaśnić.
Mam atak paniki.
374
00:26:52,112 --> 00:26:53,530
Podpiszę tu.
375
00:26:55,032 --> 00:26:58,827
Proszę stać pół metra od krat.
I nie dotykać skazańca.
376
00:26:58,911 --> 00:27:00,078
Zrozumiałem.
377
00:27:01,121 --> 00:27:02,539
Odwiedziny!
378
00:27:11,215 --> 00:27:15,135
- To moja sprawa, nie nasza.
- Wszystko kręci się wokół ciebie.
379
00:27:15,219 --> 00:27:18,722
To twój szczęśliwy dzień, Eddie.
380
00:27:20,265 --> 00:27:21,725
Ale masz temat.
381
00:27:21,808 --> 00:27:26,271
Koniec magicznej, tragicznej podróży.
382
00:27:26,813 --> 00:27:29,191
Martwię się o twoją duszę.
383
00:27:29,274 --> 00:27:32,694
Jak będziesz żył ze świadomością,
że odebrałeś komuś życie?
384
00:27:33,445 --> 00:27:36,615
Mam nadzieję,
że dasz mi kilka wskazówek.
385
00:27:40,327 --> 00:27:42,120
Zabawny gość z ciebie.
386
00:27:43,121 --> 00:27:46,083
Nie potrzebuję tego.
Mam genialną pamięć.
387
00:27:47,251 --> 00:27:48,418
Prostak.
388
00:27:49,503 --> 00:27:50,921
Konsekwencje.
389
00:27:52,172 --> 00:27:54,842
Z każdą decyzją, którą podejmujesz.
390
00:27:56,218 --> 00:28:01,139
Kogo zostawiasz i w jakim stanie?
391
00:28:03,058 --> 00:28:05,018
Małżeńskie łoże...
392
00:28:05,519 --> 00:28:06,854
puste.
393
00:28:06,937 --> 00:28:09,857
Czeka w ciemnościach
394
00:28:09,940 --> 00:28:13,026
na wybawcę,
który nigdy się nie zjawi.
395
00:28:13,110 --> 00:28:14,236
Przez ciebie.
396
00:28:14,319 --> 00:28:16,029
Ten facet gada bez sensu!
397
00:28:16,113 --> 00:28:20,075
Ty i ja jesteśmy tacy sami.
398
00:28:20,158 --> 00:28:22,286
Nie. Nie jesteśmy.
399
00:28:22,369 --> 00:28:25,789
Pokopana psychika, źli tatusiowie.
400
00:28:25,873 --> 00:28:28,667
Przy tobie czuję się jak w domu.
Jak z rodziną.
401
00:28:29,459 --> 00:28:33,797
I tak naprawdę tego właśnie
najbardziej pragnąłem w życiu.
402
00:28:34,173 --> 00:28:35,257
Rodziny.
403
00:28:35,340 --> 00:28:39,303
Znalazłeś zabawny sposób,
by to pokazać - zabijając babcię i mamę.
404
00:28:41,847 --> 00:28:46,143
Może jest jakiś ciężar,
który chcesz z siebie zrzucić, zanim...
405
00:28:48,270 --> 00:28:51,023
to się stanie?
406
00:28:52,441 --> 00:28:53,483
Tak.
407
00:28:54,193 --> 00:28:58,363
Chciałbym ci złożyć
serdeczne życzenia.
408
00:28:58,447 --> 00:28:59,907
Jaki miły.
409
00:28:59,990 --> 00:29:03,160
Chcę ci życzyć...
410
00:29:04,119 --> 00:29:05,871
takiego bólu, jak mój.
411
00:29:05,954 --> 00:29:07,831
Oho. Za późno.
412
00:29:07,915 --> 00:29:11,752
Życzę ci, aby reszta twoich dni
upłynęła w samotności,
413
00:29:11,835 --> 00:29:13,629
tak jak dotychczas.
414
00:29:13,712 --> 00:29:14,838
Uważaj, typie!
415
00:29:14,922 --> 00:29:16,673
Dokąd zmierzasz?
416
00:29:16,757 --> 00:29:21,678
Jesteś jak rak dla każdego,
kto kiedykolwiek cię kochał.
417
00:29:22,679 --> 00:29:26,099
Oszukałeś swoją ufną narzeczoną.
418
00:29:26,183 --> 00:29:30,562
Nic dziwnego, że tatuś
nie mógł na ciebie patrzeć,
419
00:29:30,646 --> 00:29:33,649
po tym, jak zabiłeś jego żonę,
twoją matkę,
420
00:29:33,732 --> 00:29:35,359
przychodząc na ten świat.
421
00:29:35,442 --> 00:29:36,652
Ty sukinsynu!
422
00:29:37,361 --> 00:29:39,196
Nie! Nie rób tego!
423
00:29:39,279 --> 00:29:42,741
Spróbuj jeszcze raz
tak powiedzieć do mojego przyjaciela!
424
00:29:43,367 --> 00:29:44,826
Hej!
425
00:29:46,995 --> 00:29:49,414
Nie dotykać więźnia. Cofnij się!
426
00:29:54,378 --> 00:29:55,379
Eddie?
427
00:29:56,129 --> 00:29:57,548
Koniec.
428
00:29:57,631 --> 00:30:02,594
Już próbowałem krwi, przyjacielu.
Smakuje inaczej.
429
00:30:02,678 --> 00:30:06,306
Eddie Brock ma wielki sekret!
430
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Zamknij się, Kasady!
431
00:30:17,943 --> 00:30:20,779
- To chyba był błąd.
- Zamknij się.
432
00:30:21,947 --> 00:30:23,949
Hej, czy ty to Eddie Brock?
433
00:30:24,032 --> 00:30:25,576
Sam już nie wiem.
434
00:30:28,745 --> 00:30:31,206
- Eddie!
- Nie chcę tego słuchać.
435
00:30:31,290 --> 00:30:33,166
- Eddie.
- Nie słucham cię.
436
00:30:33,250 --> 00:30:34,751
Eddie, przepraszam.
437
00:30:35,419 --> 00:30:38,046
To był jego ostatni wywiad!
438
00:30:38,130 --> 00:30:41,758
Już nic nie powie o swoich ofiarach.
Zmarnowana szansa.
439
00:30:41,842 --> 00:30:46,346
Nie dowiemy się,
gdzie są nieodnalezione ciała.
440
00:30:46,430 --> 00:30:47,681
Ja nie chciałem!
441
00:30:47,764 --> 00:30:49,558
- Serio?
- Przeprosiłem!
442
00:30:49,641 --> 00:30:52,936
Nie chciałeś, ale zrobiłeś.
Uznałeś, że...
443
00:30:53,020 --> 00:30:54,104
Zrobiłeś to.
444
00:30:54,188 --> 00:30:56,732
Nie pomyślałeś,
że nas aresztują, zabiją?
445
00:30:56,815 --> 00:30:59,067
Myślisz tylko o kurczakach.
446
00:30:59,151 --> 00:31:02,779
Myślisz o sobie, o tym, czego chcesz,
i znów o sobie.
447
00:31:02,863 --> 00:31:06,408
Przypominam ci, że zanim się zjawiłem,
byłeś nieudacznikiem.
448
00:31:06,491 --> 00:31:08,952
Dzięki mnie stałeś się wyjątkowy.
449
00:31:09,036 --> 00:31:11,079
Dzięki tobie?
450
00:31:11,163 --> 00:31:14,499
Przed tobą miałem życie.
I marzenia zamiast kurczaków.
451
00:31:14,583 --> 00:31:17,711
Miałem marzenia, narzeczoną
i popularny program w telewizji.
452
00:31:17,794 --> 00:31:21,006
I sam to wszystko zaprzepaściłeś.
453
00:31:22,132 --> 00:31:25,552
Ale zmieniłem swoje życie.
I teraz chcę żyć. Dobranoc.
454
00:31:25,636 --> 00:31:27,596
A jak zbudowałeś to nowe życie?
455
00:31:27,679 --> 00:31:28,722
Słucham?
456
00:31:28,805 --> 00:31:33,101
Kto znalazł na ścianie wskazówkę,
dzięki której zostałeś bohaterem?
457
00:31:33,185 --> 00:31:35,854
No kto znalazł wskazówkę? Kto?
458
00:31:36,605 --> 00:31:37,773
Tak.
459
00:31:37,856 --> 00:31:43,153
Nie. Tu nie chodzi o to,
żeby zostać bohaterem.
460
00:31:43,237 --> 00:31:48,283
Tu chodzi o to, żeby żyć w spokoju.
Rozumiesz, o czym mówię?
461
00:31:49,826 --> 00:31:52,162
Nie, nie rozumiesz.
462
00:31:52,246 --> 00:31:55,249
Chciałbym żyć bez ciebie
463
00:31:55,332 --> 00:31:58,418
i twego marudzenia o tym,
że chcesz zjadać złoczyńców,
464
00:31:58,502 --> 00:32:00,587
albo zrzędzenia na temat Anne,
465
00:32:00,671 --> 00:32:02,923
niszczenia mojego mieszkania i życia!
466
00:32:03,006 --> 00:32:06,760
Wiesz, jakie masz szczęście,
że to ciebie wybrałem?
467
00:32:06,844 --> 00:32:08,262
Ty wybrałeś mnie?
468
00:32:08,595 --> 00:32:12,933
Jako jedyny cię przyjąłem, kiedy twoi
kolesie wygnali cię z planety Ming Mong,
469
00:32:13,016 --> 00:32:15,352
bo jesteś wyrzutkiem! Pariasem!
470
00:32:15,435 --> 00:32:17,771
Zabójczy obrońca? Kpina.
471
00:32:17,855 --> 00:32:20,899
Nie nadajesz się nawet do mycia kibli.
472
00:32:22,609 --> 00:32:24,653
Wybacz. Nie wiem, co mnie naszło.
473
00:32:24,736 --> 00:32:27,614
Zaraz ci go nastawię. Żeby znowu złamać!
474
00:32:33,370 --> 00:32:35,998
Ty sukinsynu!
475
00:32:44,381 --> 00:32:47,593
Wynoś się! Zabieraj rzeczy i wynocha!
476
00:32:47,676 --> 00:32:49,803
To jest mój dom!
477
00:32:50,929 --> 00:32:51,930
Nie!
478
00:32:52,306 --> 00:32:53,682
Cicho tam bądźcie!
479
00:32:57,019 --> 00:32:58,312
Wynocha!
480
00:33:08,572 --> 00:33:09,698
Sonny'ego?
481
00:33:10,532 --> 00:33:12,743
- Nie śmiałbyś.
- Ależ oczywiście.
482
00:33:16,038 --> 00:33:17,789
Nie, nie, nie!
483
00:33:17,873 --> 00:33:19,416
- Tak!
- Nie!
484
00:33:19,499 --> 00:33:21,043
Wzywam policję!
485
00:33:21,126 --> 00:33:22,836
Tak mi przykro.
486
00:33:25,631 --> 00:33:27,007
Pokaż się.
487
00:33:39,186 --> 00:33:41,146
Nie możesz wygrać!
488
00:33:41,230 --> 00:33:43,982
Spójrz na mnie.
I popatrz, jaki ty jesteś.
489
00:33:44,066 --> 00:33:45,108
Słabiutki!
490
00:33:49,029 --> 00:33:51,156
Jak śmiesz?
491
00:33:55,911 --> 00:33:57,454
Myślę, że to pożegnanie.
492
00:33:57,538 --> 00:34:00,874
O tak. W końcu w czymś się zgadzamy.
493
00:34:06,004 --> 00:34:09,174
Co do diabła? Jakieś szaleństwo.
494
00:34:09,842 --> 00:34:10,842
Tak!
495
00:34:27,900 --> 00:34:29,820
Nie. Nie.
496
00:34:29,902 --> 00:34:31,321
Nie, nie, nie.
497
00:34:34,283 --> 00:34:35,199
Nie!
498
00:34:35,284 --> 00:34:36,577
Tak!
499
00:34:37,744 --> 00:34:39,329
Nie!
500
00:34:39,413 --> 00:34:41,456
- Tak!
- Nie!
501
00:34:42,331 --> 00:34:44,083
O tak!
502
00:34:45,168 --> 00:34:46,043
Nie!
503
00:34:51,592 --> 00:34:53,051
Nie, nie, nie.
504
00:34:53,427 --> 00:34:54,887
Żałuję, że cię poznałem!
505
00:34:56,138 --> 00:34:57,848
Sayonara!
506
00:35:10,277 --> 00:35:13,614
Cletusie Kasady, zostałeś osądzony,
uznany winnym
507
00:35:13,697 --> 00:35:16,992
i skazany na śmierć
przez sąd stanu Kalifornia.
508
00:35:18,327 --> 00:35:22,539
Oby twoja śmierć przyniosła
zadośćuczynienie rodzinom ofiar,
509
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
a ty obyś znalazł pokój w zaświatach.
510
00:35:26,502 --> 00:35:29,338
Wkrótce nadejdzie chaos.
511
00:35:29,421 --> 00:35:31,965
Chaos nadejdzie wkrótce.
512
00:35:33,050 --> 00:35:34,676
Czy to twoje ostatnie słowa?
513
00:35:37,179 --> 00:35:38,555
Bawcie się dobrze.
514
00:36:17,803 --> 00:36:18,804
Naczelniku.
515
00:36:19,304 --> 00:36:24,101
Coś złego się tu skrada!
516
00:36:33,735 --> 00:36:34,653
Wypuść mnie!
517
00:37:51,021 --> 00:37:52,105
Stój!
518
00:38:03,075 --> 00:38:04,076
Hej!
519
00:38:18,966 --> 00:38:20,008
Proszę.
520
00:38:22,177 --> 00:38:23,095
Mam rodzinę.
521
00:38:48,495 --> 00:38:50,539
Ostatnie słowa, naczelniku?
522
00:38:50,622 --> 00:38:52,666
Nie! Proszę!
523
00:39:08,432 --> 00:39:12,144
San Quentin, zgnij, przepadnij!
W ogniu piekła się spalaj!
524
00:39:12,853 --> 00:39:16,190
Obyście wszyscy padli,
a ja bym przeżył was.
525
00:39:17,566 --> 00:39:20,569
Mądrzejszy i silniejszy
opuszczę te mury.
526
00:39:21,695 --> 00:39:24,907
A ty, naczelniku, szynki miałeś smak.
527
00:39:25,782 --> 00:39:27,743
ZASADY:
NIE JEŚĆ LUDZI
528
00:39:51,433 --> 00:39:53,143
Czeka was eksmisja.
529
00:40:03,695 --> 00:40:06,865
Nie patrzcie tak na mnie.
I tak nic by z tego nie wyszło.
530
00:40:06,949 --> 00:40:08,075
Jasne?
531
00:40:17,918 --> 00:40:18,961
Tak.
532
00:40:19,878 --> 00:40:24,174
Jest bardzo szybki, dlatego sprawnie
przedarł się przez linię obrony.
533
00:40:24,258 --> 00:40:27,511
Z ostatniej chwili: zbiegł
seryjny morderca Cletus Kasady.
534
00:40:27,594 --> 00:40:29,972
- Szlag.
- Trwa pościg...
535
00:40:30,556 --> 00:40:31,557
Detektyw Mulligan
536
00:40:31,640 --> 00:40:34,101
...po zuchwałej ucieczce z San Quentin.
537
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
- Hej.
- Nie umarłeś?
538
00:40:49,950 --> 00:40:50,868
Nie.
539
00:40:50,951 --> 00:40:54,246
- Mogę wejść?
- Jasne. Wchodź.
540
00:40:54,329 --> 00:40:57,708
Właśnie usłyszałem w wiadomościach.
541
00:40:58,458 --> 00:41:01,003
W skali 1 do 10 - poziom gówna 11.
542
00:41:01,837 --> 00:41:04,840
Z San Quentin docierają
dość dziwne raporty.
543
00:41:04,923 --> 00:41:08,093
- Fajny telewizor.
- Jak on to zrobił?
544
00:41:08,177 --> 00:41:11,597
Właśnie, jak?
To pytanie za milion dolarów.
545
00:41:11,680 --> 00:41:13,932
A ty byłeś jego specjalnym gościem.
546
00:41:14,016 --> 00:41:17,811
- Co więc ci powiedział?
- Mnie? Kompletnie nic.
547
00:41:17,895 --> 00:41:19,479
Nic o planie ucieczki?
548
00:41:19,563 --> 00:41:22,149
Nic o wyszukanym
kostiumie do ucieczki?
549
00:41:22,733 --> 00:41:23,650
Nie.
550
00:41:23,734 --> 00:41:27,112
Jak to jest, że kiedy jesteś
w centrum zdarzeń,
551
00:41:27,196 --> 00:41:29,823
w przedziwny sposób
nic o nich nie wiesz?
552
00:41:29,907 --> 00:41:31,158
Może mam szczęście.
553
00:41:32,826 --> 00:41:34,161
Akurat.
554
00:41:37,497 --> 00:41:38,498
Powiedziałeś...
555
00:41:39,458 --> 00:41:43,462
że raporty z San Quentin
są dziwne.
556
00:41:43,545 --> 00:41:44,963
Co miałeś na myśli?
557
00:41:45,047 --> 00:41:49,134
Pamiętasz, jak zadałem ci podobne pytanie,
gdy miałeś z nim wywiad?
558
00:41:49,218 --> 00:41:51,220
Informacja to waluta.
559
00:41:51,303 --> 00:41:53,931
Zwłaszcza ty powinieneś to wiedzieć.
560
00:41:54,014 --> 00:41:55,265
Bez takich.
561
00:41:59,061 --> 00:42:02,439
Myślałem, że odszuka człowieka,
przez którego miał umrzeć,
562
00:42:02,523 --> 00:42:04,816
a jednak... nie.
563
00:42:05,317 --> 00:42:07,319
Lepiej gdzieś się ukryj.
564
00:42:07,402 --> 00:42:09,196
Nie odprowadzaj mnie.
565
00:42:18,705 --> 00:42:21,834
Myśl, myśl, myśl.
566
00:42:21,917 --> 00:42:23,585
Co by zrobił Venom?
567
00:42:24,127 --> 00:42:28,006
Znalazłby cię, zanim ty znajdziesz mnie,
i by cię pożarł. Szlag!
568
00:42:28,090 --> 00:42:29,091
Dobrze.
569
00:42:29,508 --> 00:42:33,136
Kogo zostawiamy i w jakim stanie?
570
00:42:33,220 --> 00:42:37,766
- Łoże małżeńskie, puste, niszczeje...
- Chodzi o ślub?
571
00:42:37,850 --> 00:42:41,228
Czeka w ciemności na wybawcę,
który nigdy nie przybędzie.
572
00:42:41,311 --> 00:42:42,563
Nie rozumiem.
573
00:42:42,646 --> 00:42:47,025
- "To istne piekło..."
- Dzwony w katedrze na wzgórzu milczą.
574
00:42:47,109 --> 00:42:48,443
Przez ciebie.
575
00:42:49,278 --> 00:42:53,115
- Ty i ja jesteśmy tacy sami.
- "...z jednym jasnym światełkiem".
576
00:42:53,198 --> 00:42:54,157
Spaczona psychika...
577
00:42:54,241 --> 00:42:55,325
JESTEŚ ŚWIATEŁKIEM
578
00:42:55,409 --> 00:42:56,743
Jasne światełko.
579
00:42:57,119 --> 00:43:00,956
Przy tobie czuję się jak w domu.
Jak z rodziną.
580
00:43:01,039 --> 00:43:02,583
St. Estes.
581
00:43:11,967 --> 00:43:14,761
{\an8}BAL PRZEBIERAŃCÓW
NA SCENIE GŁÓWNEJ LITTLE SIMZ
582
00:43:22,060 --> 00:43:23,270
Cholercia!
583
00:43:23,353 --> 00:43:25,606
Kolejny gryzie piach.
584
00:43:39,369 --> 00:43:43,165
Patrzcie na tych dziwaków.
585
00:43:43,874 --> 00:43:45,501
Takich ludzi lubię.
586
00:43:46,877 --> 00:43:47,878
Ładny kostium.
587
00:43:48,504 --> 00:43:49,379
Hej.
588
00:43:49,963 --> 00:43:51,298
Odjazdowa robota!
589
00:43:51,381 --> 00:43:53,884
Najlepszy kostium! Ja cię kręcę!
590
00:43:55,260 --> 00:43:56,553
Jest z Japonii?
591
00:43:56,637 --> 00:43:58,388
Nie, sam go zrobiłem.
592
00:43:58,472 --> 00:44:00,682
- Hej!
- To do mnie?
593
00:44:01,058 --> 00:44:02,643
Witaj, boski.
594
00:44:02,726 --> 00:44:04,686
Wybacz, nie jesteś w moim typie.
595
00:44:05,103 --> 00:44:08,565
Wyszedłem z szafy Eddiego!
596
00:44:33,841 --> 00:44:36,134
Witaj, skarbie.
597
00:44:37,135 --> 00:44:40,514
Czerwona wyścigówka.
Muszę ją mieć.
598
00:44:46,061 --> 00:44:48,564
Zabawę czas zacząć.
599
00:44:50,691 --> 00:44:53,735
O w mordę, tak.
600
00:44:55,696 --> 00:44:58,532
Stój! Stój! Zatrzymaj się!
601
00:44:58,615 --> 00:44:59,825
Szlag!
602
00:45:06,123 --> 00:45:08,375
- Ty istniejesz.
- Tak.
603
00:45:09,126 --> 00:45:14,506
A kiedy zabiję tego, który mnie stworzył,
będziemy niezwyciężeni.
604
00:45:15,674 --> 00:45:17,593
Wiem, gdzie go znaleźć,
605
00:45:17,676 --> 00:45:22,890
ale najpierw pomóż mi
odzyskać coś, co zgubiłem.
606
00:45:23,307 --> 00:45:25,559
- Umowa stoi.
- Stoi.
607
00:45:38,197 --> 00:45:39,615
O tak!
608
00:45:51,960 --> 00:45:53,003
Kolego.
609
00:45:58,759 --> 00:46:01,136
O tak, bracie! No co?
610
00:46:18,070 --> 00:46:18,946
Dziękuję!
611
00:46:23,951 --> 00:46:25,077
O cholera.
612
00:46:25,160 --> 00:46:26,954
Twój kostium jest odlotowy!
613
00:46:27,037 --> 00:46:28,247
Dzięki ci, osobo!
614
00:46:30,541 --> 00:46:31,834
Eddie się mylił.
615
00:46:33,418 --> 00:46:37,172
Trzymał mnie w ukryciu!
Bo się wstydził!
616
00:46:39,216 --> 00:46:42,594
Ale spójrzcie na mnie teraz!
Kochacie mnie.
617
00:46:42,678 --> 00:46:43,971
A ja jestem wolny!
618
00:46:46,557 --> 00:46:47,724
Tak!
619
00:46:49,726 --> 00:46:53,730
Przestańcie być okrutni
dla kosmitów. To błąd.
620
00:46:55,065 --> 00:46:59,444
Powinniśmy być w stanie
żyć razem na tej skalistej kuli.
621
00:47:02,781 --> 00:47:05,242
I móc być tym, kim jesteśmy!
622
00:47:07,536 --> 00:47:08,829
Kocham cię!
623
00:47:08,912 --> 00:47:10,289
Ja też cię kocham!
624
00:47:11,790 --> 00:47:13,041
Tak!
625
00:47:14,376 --> 00:47:16,795
Zabójczy Obrońca wychodzi.
626
00:47:25,554 --> 00:47:27,306
Trudno będzie po tym zabłysnąć.
627
00:47:29,016 --> 00:47:31,602
Szkoda, że mnie dziś nie widziałeś...
628
00:47:34,188 --> 00:47:35,397
Eddie.
629
00:48:20,817 --> 00:48:22,110
O w mordę.
630
00:48:24,780 --> 00:48:26,698
- Mulligan.
- Tu Eddie Brock.
631
00:48:26,782 --> 00:48:29,785
Może to za dużo powiedziane,
ale chyba coś znalazłem.
632
00:48:29,868 --> 00:48:31,370
Mów, co masz?
633
00:48:31,453 --> 00:48:34,915
Podczas rozmowy Kasady
mówił mi o małżeńskich łożach
634
00:48:34,998 --> 00:48:37,334
i o małżeństwie.
Nie umiałem tego powiązać.
635
00:48:37,417 --> 00:48:40,045
Ale jestem teraz w St. Estes
i znalazłem...
636
00:48:41,004 --> 00:48:43,465
Stoję pod drzewem.
637
00:48:43,549 --> 00:48:45,968
I patrzę na nie.
Jest na nim wyryty napis.
638
00:48:46,051 --> 00:48:50,722
"CK kocha FB".
639
00:48:50,806 --> 00:48:55,060
Kimkolwiek jest FB, może wiedzieć,
dokąd on zmierza.
640
00:48:55,727 --> 00:48:59,648
Jeśli możesz wyciągnąć
jakieś dokumenty z St. Estes,
641
00:48:59,731 --> 00:49:03,151
może uda ci się ustalić, kim jest FB.
642
00:49:03,735 --> 00:49:06,238
FB to Frances Barrison.
643
00:49:06,822 --> 00:49:08,949
Szybko poszło.
644
00:49:09,241 --> 00:49:10,993
To niemożliwe, Eddie.
645
00:49:11,785 --> 00:49:14,496
Ona nie żyje. Zastrzeliłem ją.
646
00:49:54,912 --> 00:49:56,663
Jak mogę panu pomóc?
647
00:50:12,304 --> 00:50:14,348
Masz w sobie te internety?
648
00:50:18,477 --> 00:50:21,522
Frances Barrison
Mieszkanka St. Estes zastrzelona
649
00:50:22,105 --> 00:50:24,775
RAPORT POLICYJNY
ŚCIŚLE TAJNE
650
00:50:25,359 --> 00:50:27,611
PRZENIESIONA DO RAVENCROFT
651
00:50:31,448 --> 00:50:33,116
Żyjesz.
652
00:50:42,793 --> 00:50:43,836
Kiedy stąd wyjdę,
653
00:50:44,336 --> 00:50:47,714
zedrę ci twarz
i założę na imprezę!
654
00:50:47,798 --> 00:50:50,509
Nigdy stąd nie wyjdziesz, Siegfried.
655
00:50:50,592 --> 00:50:51,802
Nikt nie wychodzi.
656
00:50:55,764 --> 00:50:57,933
Cóż, Frances.
657
00:50:58,600 --> 00:51:01,436
Twój ukochany odstawił w San Quentin
658
00:51:01,520 --> 00:51:03,397
numer Houdiniego.
659
00:51:05,315 --> 00:51:07,150
Mówią o tym w wiadomościach.
660
00:51:07,234 --> 00:51:11,822
Ale nie ciesz się zbytnio.
On cię nie znajdzie.
661
00:51:15,868 --> 00:51:17,327
Pieprzę cię.
662
00:51:17,411 --> 00:51:18,495
Schlebiasz mi.
663
00:51:19,580 --> 00:51:21,123
Ale nie jesteś w moim typie.
664
00:51:21,206 --> 00:51:23,125
Ciekawe, gdzie on jest.
665
00:51:26,336 --> 00:51:28,380
Jestem tutaj.
666
00:51:28,839 --> 00:51:30,007
Ta-dam!
667
00:51:52,654 --> 00:51:53,530
Cześć, kochanie.
668
00:51:56,909 --> 00:52:01,538
Nie chcę, żebyś spanikowała...
669
00:52:02,414 --> 00:52:04,166
Proszę, poznaj...
670
00:52:05,459 --> 00:52:07,127
Carnage.
671
00:52:20,516 --> 00:52:22,434
Ale czad!
672
00:52:39,618 --> 00:52:40,661
Biegiem.
673
00:52:52,631 --> 00:52:54,550
Rocznik 1966!
674
00:52:55,008 --> 00:52:56,760
Wóz moich marzeń.
675
00:52:56,844 --> 00:52:59,763
Tak, pamiętam.
Pokaż, co potrafisz.
676
00:53:38,177 --> 00:53:40,012
Tak, kochanie!
677
00:53:57,738 --> 00:54:00,073
Tu policja. Poddajcie się!
678
00:54:27,142 --> 00:54:28,894
Przestań! Zabijesz go!
679
00:54:28,977 --> 00:54:31,605
Jeśli znów to zrobi,
zeżrę jej twarz.
680
00:54:34,733 --> 00:54:36,360
Jest wrażliwy na dźwięk.
681
00:54:39,404 --> 00:54:41,782
Zatrzymać wóz! Poddać się!
682
00:54:50,040 --> 00:54:52,793
Kto powiedział,
że romansów już nie ma.
683
00:54:57,464 --> 00:54:59,633
Hej! Nie wpuszczamy tu pijanych!
684
00:55:02,594 --> 00:55:05,097
Pomocy. Jedzenia.
685
00:55:05,180 --> 00:55:06,890
Wynocha stąd!
686
00:55:06,974 --> 00:55:08,725
Czekolady.
687
00:55:12,104 --> 00:55:12,938
Venom?
688
00:55:13,021 --> 00:55:17,401
Nie mogę utrzymać
ich na nogach, pani Chen.
689
00:55:17,860 --> 00:55:19,403
Gdzie jest Eddie?
690
00:55:19,987 --> 00:55:22,114
Jeść.
691
00:55:31,123 --> 00:55:32,332
Potwory!
692
00:55:32,916 --> 00:55:34,793
Wszędzie potwory!
693
00:55:35,752 --> 00:55:37,629
Są wszędzie!
694
00:55:38,005 --> 00:55:39,756
Potwory!
695
00:55:57,566 --> 00:56:00,903
Wysłać list gończy, ogrodzić teren,
696
00:56:00,986 --> 00:56:02,779
zablokować granice stanu
697
00:56:03,238 --> 00:56:04,823
i ściągnąć Brocka.
698
00:56:08,410 --> 00:56:11,121
Nikomu się tu na nic nie przydam.
Strata czasu.
699
00:56:11,496 --> 00:56:16,001
Wiesz, co mnie gnębi? Co jeszcze Eddie
Brock przemilczał na temat Cletusa?
700
00:56:16,084 --> 00:56:20,380
Dlaczego Cletus chciał,
żeby Eddie był świadkiem jego egzekucji?
701
00:56:21,423 --> 00:56:23,300
Złe rzeczy dzieją się wokół ciebie.
702
00:56:23,383 --> 00:56:25,969
W zeszłym roku
liczne zwłoki w twoim budynku,
703
00:56:26,053 --> 00:56:28,680
dziwne zachowanie
w restauracji z homarami.
704
00:56:28,764 --> 00:56:32,935
I ty sam jeden w Fundacji Życia
podczas eksplozji rakiety.
705
00:56:34,019 --> 00:56:35,562
A teraz Clyde znalazł Bonnie,
706
00:56:35,646 --> 00:56:39,149
zginęła lekarka w szpitalu,
o którym nic nie wiedziałem.
707
00:56:39,233 --> 00:56:41,276
A ludzie mówią coś o potworach.
708
00:56:41,652 --> 00:56:42,819
Potworach?
709
00:56:42,903 --> 00:56:44,947
Co masz na myśli?
710
00:56:45,030 --> 00:56:48,742
Potwory! Wszędzie, gdzie idzie Cletus,
towarzyszy mu potwór.
711
00:56:48,825 --> 00:56:50,160
O Boże.
712
00:56:50,244 --> 00:56:51,578
Powiedz coś, Eddie!
713
00:56:52,287 --> 00:56:53,497
No mów!
714
00:56:56,375 --> 00:56:57,376
Jak on to robi?
715
00:56:58,961 --> 00:57:02,422
Co to za sekret? Jak on sprawia,
że ludzie widzą potwory?
716
00:57:02,506 --> 00:57:03,799
No dobra...
717
00:57:05,217 --> 00:57:08,554
Nim odpowiem na te pytania,
mam prawo do kogoś zadzwonić.
718
00:57:13,976 --> 00:57:16,019
Zadzwonisz.
719
00:57:16,103 --> 00:57:18,272
Ale wiesz, czego pragną sekrety?
720
00:57:18,355 --> 00:57:21,859
Chcą wyjść na jaw.
Dlatego tak trudno ich dochować.
721
00:57:31,159 --> 00:57:32,911
Eddie cię o to poprosił?
722
00:57:32,995 --> 00:57:35,372
Ktoś inny nie może mu pomóc?
Spóźnimy się.
723
00:57:35,455 --> 00:57:36,748
Ma kłopot.
724
00:57:36,832 --> 00:57:38,709
Kłopoty to jego specjalność.
725
00:57:40,335 --> 00:57:43,463
- Znów tam będą kosmici?
- Jasne, że nie.
726
00:57:46,508 --> 00:57:50,220
- Chcę z nim mówić na osobności.
- Tajemnica zawodowa zda się na nic,
727
00:57:50,304 --> 00:57:55,184
jeśli znowu ktoś zostanie ranny.
Nie uczyli tego na ekskluzywnej uczelni?
728
00:57:56,643 --> 00:58:00,397
Och, Anne.
Bardzo dziękuję, że przyszłaś.
729
00:58:00,480 --> 00:58:02,232
Uroczy gość z tego kurdupla, co?
730
00:58:04,151 --> 00:58:07,404
- Jak bardzo muszę się o ciebie martwić?
- Namieszałem.
731
00:58:07,696 --> 00:58:08,780
Jak bardzo?
732
00:58:08,864 --> 00:58:11,491
Nie może być gorzej.
I to moja wina.
733
00:58:12,117 --> 00:58:14,703
Musisz powiedzieć policji prawdę.
734
00:58:14,786 --> 00:58:18,749
Nie. Nie mogę im powiedzieć,
że ścigają seryjnego mordercę,
735
00:58:18,832 --> 00:58:22,169
który ma w sobie kosmitę.
736
00:58:22,252 --> 00:58:24,671
I jest w stanie zabić wszystkich.
737
00:58:27,966 --> 00:58:30,928
Venom! Powiedz, co się dzieje?
738
00:58:31,011 --> 00:58:33,764
Nie ma go tu. Nie ma.
739
00:58:36,058 --> 00:58:39,728
Kłamiesz, że go nie ma,
czy naprawdę go nie ma?
740
00:58:39,811 --> 00:58:40,896
Nie ma go tu.
741
00:58:40,979 --> 00:58:42,940
Jezu Chryste, Eddie!
742
00:58:43,023 --> 00:58:46,026
- Pożar St. Estes. Wszystkie jednostki.
- Co za cholerstwo?
743
00:58:46,109 --> 00:58:46,985
Eddie, myśl.
744
00:58:47,069 --> 00:58:50,405
Nie wiem. Wiem tylko,
że długo nie wytrzyma bez jedzenia.
745
00:58:50,489 --> 00:58:53,116
Żywi się kurczakami i czekoladą.
746
00:58:53,200 --> 00:58:55,410
Pod warunkiem,
że przestrzega zasad.
747
00:58:59,998 --> 00:59:01,542
Musimy go znaleźć.
748
00:59:01,625 --> 00:59:03,252
Czyli ja muszę go znaleźć.
749
00:59:03,335 --> 00:59:06,797
Proszę, znajdź go.
A wtedy wszystko naprawię.
750
00:59:07,548 --> 00:59:09,216
- Spróbuję.
- Dziękuję.
751
00:59:12,594 --> 00:59:13,512
Pani Chen.
752
00:59:13,595 --> 00:59:15,138
- Kto pyta?
- To ja.
753
00:59:16,765 --> 00:59:18,308
Czego chcesz?
754
00:59:18,392 --> 00:59:20,185
- Urocza.
- Proszę posłuchać...
755
00:59:20,269 --> 00:59:23,605
- Złamałaś Eddiemu serce.
- Nie mam czasu na te bzdury.
756
00:59:23,689 --> 00:59:26,316
- Gdzie jest Venom?
- Jego też chcesz zranić?
757
00:59:26,400 --> 00:59:28,443
Nie wnikajmy, co kto komu zrobił.
758
00:59:28,527 --> 00:59:32,114
Być może szukał tu czekolady.
Muszę rozmawiać z kosmitą.
759
00:59:32,197 --> 00:59:33,949
Miało nie być kosmitów.
760
00:59:34,032 --> 00:59:36,076
Miałam na myśli kolejnych kosmitów.
761
00:59:36,159 --> 00:59:38,620
{\an8}- Burmistrz zarządził godzinę policyjną.
- Można głośniej?
762
00:59:39,413 --> 00:59:44,042
{\an8}Kasady'ego i Barrison należy traktować
jako uzbrojonych i niebezpiecznych.
763
00:59:44,126 --> 00:59:46,712
Nadal trwa obława.
764
00:59:47,212 --> 00:59:48,046
A więc?
765
00:59:48,422 --> 00:59:50,174
- Cletus ma symbiota.
- O Boże!
766
00:59:50,257 --> 00:59:52,718
Coś jeszcze,
o czym patologicznie kłamiesz?
767
00:59:52,801 --> 00:59:54,553
- Pipa.
- Słucham?
768
00:59:54,636 --> 00:59:56,847
- Eddie potrzebuje Venoma.
- Nazwała mnie pipą.
769
00:59:56,930 --> 01:00:00,017
Eddie powiedział, że lepiej mu
się żyło bez Venoma.
770
01:00:00,100 --> 01:00:02,186
A co to panią obchodzi?
771
01:00:03,937 --> 01:00:05,355
Chwileczkę.
772
01:00:07,357 --> 01:00:09,276
Wyłaź stąd natychmiast.
773
01:00:12,487 --> 01:00:13,572
Widzisz to?
774
01:00:13,655 --> 01:00:16,283
- Serio, widzisz?
- Tak, skarbie. Widzę.
775
01:00:16,366 --> 01:00:20,579
Eddie będzie musiał rozegrać tę bitwę
swoimi nędznymi siłami.
776
01:00:20,662 --> 01:00:22,414
Pomóż przyjacielowi.
777
01:00:22,497 --> 01:00:25,834
Powiedział, że nawet do mycia kibli
się nie nadaję.
778
01:00:26,084 --> 01:00:29,338
Cletus go dopadnie.
Eddie nie przetrwa bez ciebie.
779
01:00:29,421 --> 01:00:33,717
Jasne, że nie. Bo z nas dwóch
to ja jestem bohaterem.
780
01:00:36,220 --> 01:00:39,223
Tak, wielkim seksownym bohaterem.
781
01:00:40,933 --> 01:00:44,811
Jesteś najfajniejszy,
najseksowniejszy i najdzielniejszy.
782
01:00:45,145 --> 01:00:46,104
Zgadza się.
783
01:00:46,188 --> 01:00:47,731
Ja nadal tu jestem.
784
01:00:48,023 --> 01:00:49,441
Nikt cię nie lubi, Dan!
785
01:00:50,317 --> 01:00:52,277
Uwielbiam widzieć cię w akcji.
786
01:00:57,324 --> 01:00:59,993
Chodźmy ocalić tego dupka.
787
01:01:05,624 --> 01:01:09,086
Obiecałem, że stąd uciekniemy.
788
01:01:09,169 --> 01:01:13,215
I pójdziemy do katedry na wzgórzu.
789
01:01:15,384 --> 01:01:18,428
- Ślub.
- Troje gości.
790
01:01:18,512 --> 01:01:20,848
Dla każdego po jednym.
791
01:01:20,931 --> 01:01:23,642
Gliniarz, który pozbawił mnie oka.
792
01:01:23,725 --> 01:01:25,310
Eddie Brock.
793
01:01:26,144 --> 01:01:28,313
I Venom.
794
01:01:29,857 --> 01:01:32,150
Krwawe gody.
795
01:01:37,239 --> 01:01:38,740
Nie znalazłaś go?
796
01:01:50,586 --> 01:01:53,714
Mój Boże. Co się stało?
797
01:02:05,309 --> 01:02:07,978
Hej, Dan. Chodźmy.
798
01:02:08,061 --> 01:02:09,563
Nie gadam z nim!
799
01:02:09,646 --> 01:02:11,565
- Nie chce wyjść.
- Jak to?
800
01:02:11,648 --> 01:02:14,776
Musimy ruszać, bo zaraz Cletus
wybije całe miasto.
801
01:02:14,860 --> 01:02:17,529
Nie kiwniemy palcem,
dopóki nie przeprosi.
802
01:02:17,613 --> 01:02:19,489
Czeka na przeprosiny.
803
01:02:19,573 --> 01:02:22,868
- Nie lubisz przepraszać, ale...
- Przeprosić go? Teraz?
804
01:02:22,951 --> 01:02:25,537
Ma mnie błagać.
805
01:02:26,455 --> 01:02:28,582
Dobra, będę bardziej wspaniałomyślny.
806
01:02:28,665 --> 01:02:31,960
Ja zawsze będę
bardziej wspaniałomyślny! Ale mów.
807
01:02:32,044 --> 01:02:35,130
- Co on mówi?
- Że bardzo uważnie słucha.
808
01:02:35,214 --> 01:02:37,716
Dobra, posłuchaj. Przepraszam.
809
01:02:37,799 --> 01:02:39,676
Niewłaściwy ton.
810
01:02:40,385 --> 01:02:41,220
Przepraszam.
811
01:02:41,303 --> 01:02:42,471
Nie!
812
01:02:42,846 --> 01:02:44,264
Przepraszam!
813
01:02:44,348 --> 01:02:45,849
Jakie to dziwne.
814
01:02:45,933 --> 01:02:46,850
Przepraszam!
815
01:02:46,934 --> 01:02:48,435
Czemu na mnie krzyczysz?
816
01:02:48,519 --> 01:02:52,189
Dobra, powiem to.
Byłem nieudacznikiem, nim cię poznałem.
817
01:02:52,272 --> 01:02:53,899
Zgadza się.
818
01:02:53,982 --> 01:02:55,776
A teraz jestem kimś.
819
01:02:57,819 --> 01:03:00,239
Ty uczyniłeś mnie kimś wyjątkowym.
820
01:03:00,322 --> 01:03:01,573
Racja jak cholera!
821
01:03:01,657 --> 01:03:04,993
- Dołóżmy wisienkę.
- Wisienkę? Dobrze.
822
01:03:07,579 --> 01:03:10,666
Szczerze przepraszam
za wszystko, co powiedziałem,
823
01:03:10,749 --> 01:03:14,294
za wszystko, czego nie powiedziałem,
i za wszystko, co zrobiłem.
824
01:03:14,378 --> 01:03:17,214
I prawdopodobnie za wszystko,
czego nie zrobiłem.
825
01:03:18,215 --> 01:03:19,424
Myśli.
826
01:03:20,425 --> 01:03:21,635
Daj już spokój.
827
01:03:24,137 --> 01:03:25,222
Dobra!
828
01:03:27,850 --> 01:03:28,684
O nie.
829
01:03:28,767 --> 01:03:29,977
Pocałuj ją!
830
01:03:30,060 --> 01:03:31,979
Czy teraz mnie pocałujesz?
831
01:03:32,396 --> 01:03:33,689
- Nie.
- Nie?
832
01:03:33,772 --> 01:03:35,524
Już nigdy tego nie zrobię.
833
01:03:35,607 --> 01:03:38,235
Może nigdy. Nie wiem.
To jest naprawdę zabawne.
834
01:03:38,318 --> 01:03:41,113
Jeśli go pokonamy,
nazwiemy się Zabójczym Obrońcą?
835
01:03:41,196 --> 01:03:45,701
Czuć to latami 80. Dan. Szybko się
pakujcie. Nie zatrzymujcie się. A jeśli...
836
01:03:45,784 --> 01:03:48,745
- Ogień i dźwięk.
- To jakiś zespół?
837
01:03:48,829 --> 01:03:50,622
Nie, to je zabija.
838
01:03:50,706 --> 01:03:52,457
Posłuchaj, zajmę się nią.
839
01:03:55,919 --> 01:03:59,214
- Nie jest mi przykro!
- Rany, przepraszam.
840
01:03:59,298 --> 01:04:01,967
Ci dwaj potrzebują terapii dla par.
841
01:04:06,138 --> 01:04:08,056
Podjeżdżam pod dom Brocka.
842
01:04:12,519 --> 01:04:14,188
Cholera. Mój Boże.
843
01:04:16,815 --> 01:04:19,484
Kasady, ręce za głowę.
844
01:04:20,194 --> 01:04:21,737
Które...
845
01:04:22,988 --> 01:04:24,072
ręce?
846
01:04:24,740 --> 01:04:25,616
Co jest...?
847
01:04:31,205 --> 01:04:32,998
Znaleźliśmy cię.
848
01:04:33,081 --> 01:04:35,959
Shriek będzie zadowolona.
849
01:04:40,881 --> 01:04:42,216
Ju-hu!
850
01:04:44,051 --> 01:04:46,094
Brokolusiu!
851
01:05:01,318 --> 01:05:03,612
Ale błyskotka!
852
01:05:05,822 --> 01:05:08,742
Na czyj palec byłeś przeznaczony?
853
01:05:14,915 --> 01:05:15,832
"Całusy, Anne"
854
01:05:15,916 --> 01:05:20,254
Śliczny błyszczący wabik
dla małej rybki.
855
01:05:27,219 --> 01:05:29,847
Jedziemy, kolego.
856
01:05:39,189 --> 01:05:42,943
Cześć, Anne. Unieruchomiłam
twojego chłopaka.
857
01:05:43,026 --> 01:05:44,653
Nic mu nie będzie,
858
01:05:44,736 --> 01:05:47,489
jeśli mi powiesz, gdzie jest Eddie Brock.
859
01:05:48,282 --> 01:05:51,076
Za nic ci tego nie powiem.
860
01:05:51,159 --> 01:05:53,871
Przykro, że muszę sprawić ci ból.
861
01:05:59,585 --> 01:06:00,669
Powiedz Brockowi...
862
01:06:00,752 --> 01:06:01,837
ŚLUB - Katedra Grace
863
01:06:01,920 --> 01:06:03,422
...że Cletus się wymieni.
864
01:06:03,797 --> 01:06:05,883
Jej głowa za jego.
865
01:06:07,968 --> 01:06:09,386
Zabije was oboje.
866
01:06:09,761 --> 01:06:11,930
Byli tacy, co próbowali.
867
01:06:12,014 --> 01:06:13,348
Spartolili to!
868
01:06:25,986 --> 01:06:27,571
Nie mogą go znaleźć!
869
01:06:27,654 --> 01:06:29,615
Nas też szukają, brachu.
870
01:06:31,617 --> 01:06:33,076
Pokaż się. Gdzie jesteś?
871
01:06:38,832 --> 01:06:40,626
Dan, co się dzieje?
872
01:06:40,709 --> 01:06:42,669
- Mają ją.
- Co?
873
01:06:42,753 --> 01:06:44,713
- Porwali Anne!
- Uspokój się.
874
01:06:44,796 --> 01:06:46,089
Zabrali ją na swój ślub.
875
01:06:46,173 --> 01:06:47,799
- Dokąd?
- Na swój ślub.
876
01:06:47,883 --> 01:06:49,843
- Katedra Grace. Szybko.
- Ruszamy.
877
01:06:50,469 --> 01:06:53,013
No dobra, lecimy na wesele.
878
01:06:53,096 --> 01:06:56,600
- Będą przekąski?
- Takie, że czacha dymi.
879
01:07:32,970 --> 01:07:35,347
Ta odległa katedra...
880
01:07:36,014 --> 01:07:37,724
widzę tylko ją.
881
01:07:40,686 --> 01:07:43,313
Złamany aniele...
882
01:07:44,857 --> 01:07:46,316
moja druga połowo.
883
01:07:49,152 --> 01:07:52,114
- Umiłowani...
- Najpierw prezenty.
884
01:07:52,447 --> 01:07:53,991
Zgodnie z tradycją...
885
01:07:54,074 --> 01:07:56,159
Zamknij... buzię...
886
01:07:58,120 --> 01:07:59,204
ojcze.
887
01:07:59,288 --> 01:08:03,750
Kochanie, mam dla ciebie to,
czego pragnęłaś najbardziej.
888
01:08:04,126 --> 01:08:06,795
- Gliniarza?
- Gliniarza.
889
01:08:06,879 --> 01:08:08,213
Kontynuujmy, ojcze.
890
01:08:08,297 --> 01:08:09,715
Umiłowani,
891
01:08:09,798 --> 01:08:12,426
jeśli ktoś jest przeciwny
temu małżeństwu,
892
01:08:12,509 --> 01:08:15,637
niech przemówi teraz
albo zamilknie...
893
01:08:17,723 --> 01:08:19,140
Gdzie ona jest?
894
01:08:22,560 --> 01:08:24,645
Tu jesteś.
895
01:08:24,729 --> 01:08:26,398
Giń, ojcze.
896
01:08:26,773 --> 01:08:27,608
Nie!
897
01:08:27,691 --> 01:08:29,193
Nie ty, ojcze.
898
01:08:29,859 --> 01:08:32,029
Ty, ojcze.
899
01:08:32,112 --> 01:08:33,238
O cholera!
900
01:08:34,823 --> 01:08:36,491
Co ty robisz?
901
01:08:36,575 --> 01:08:40,328
Jest dużo gorzej niż myślałem.
On jest czerwony.
902
01:08:40,412 --> 01:08:42,872
- Czerwony?
- Wychodźmy stąd. Już.
903
01:08:42,956 --> 01:08:45,542
Anne dojdzie do siebie.
I tak jej nie lubiliśmy.
904
01:08:45,626 --> 01:08:47,252
- Jazda.
- Teraz?
905
01:08:47,336 --> 01:08:50,464
Gratulacje dla szczęśliwych
małżonków. Wychodzimy.
906
01:08:50,546 --> 01:08:52,424
Eddie!
907
01:08:53,050 --> 01:08:55,176
Zaraz do ciebie przyjdę.
908
01:08:55,260 --> 01:08:56,970
Musisz wyjść natychmiast.
909
01:08:57,054 --> 01:08:59,848
Bo czuję się tu bardzo,
bardzo bezbronny.
910
01:08:59,932 --> 01:09:03,602
- Brock jest taki jak ty?
- Już niedługo.
911
01:09:04,435 --> 01:09:06,104
Eddie, tutaj!
912
01:09:07,189 --> 01:09:09,107
Masz wyjść natychmiast.
913
01:09:09,191 --> 01:09:12,361
Pozwolę ci zjeść wszystkich.
914
01:09:12,444 --> 01:09:14,779
Tylko nie zjedz tego w sutannie.
915
01:09:14,863 --> 01:09:16,615
- Słowo?
- Słowo!
916
01:09:19,952 --> 01:09:20,993
Dziękuję.
917
01:09:35,259 --> 01:09:36,676
Skarbie!
918
01:09:36,760 --> 01:09:38,761
Dość tych wrzasków.
919
01:09:39,971 --> 01:09:42,099
Już macie kłopoty małżeńskie?
920
01:09:43,975 --> 01:09:47,062
- Nadchodzi śmierć.
- I to jest duch walki!
921
01:09:47,145 --> 01:09:50,274
Mówię o nas. My umrzemy.
922
01:10:32,274 --> 01:10:33,775
Zabiłem cię.
923
01:10:33,859 --> 01:10:35,861
Nie można zabić ducha.
924
01:10:39,740 --> 01:10:41,867
Zabij go,
925
01:10:41,950 --> 01:10:44,494
ale buzia na kłódkę.
926
01:10:44,578 --> 01:10:47,289
Nasza żona wie, co robi.
927
01:10:47,372 --> 01:10:49,166
Tylko się nie wydzieraj.
928
01:10:49,249 --> 01:10:51,919
Co ty sobie wyobrażasz?
929
01:10:52,586 --> 01:10:54,671
- Zatrzymaj go!
- Mój gliniarz!
930
01:11:01,887 --> 01:11:05,057
- Miesiąc miodowy się skończył?
- O rany! Nie!
931
01:11:07,726 --> 01:11:09,061
Porcja energii.
932
01:11:09,144 --> 01:11:10,270
Nie!
933
01:11:27,204 --> 01:11:30,040
Mayday! Cletus Kasady...
934
01:11:42,386 --> 01:11:47,057
Jak brzmi to zdanie o oku za oko?
935
01:11:56,817 --> 01:11:59,820
Ogień i dźwięk!
Tylko bez dźwięku.
936
01:12:03,490 --> 01:12:04,533
Skarbie!
937
01:12:07,452 --> 01:12:08,328
Cletus!
938
01:12:38,358 --> 01:12:40,277
Walka wręcz, Brock.
939
01:12:46,909 --> 01:12:49,745
Wiesz, jak spędzałem dni bez końca?
940
01:13:00,464 --> 01:13:05,636
Myśląc o tym, że przedstawiłeś
tylko jedną stronę mojej historii.
941
01:13:18,649 --> 01:13:22,528
Nie napisałeś o tym,
że nad Cletusem znęcali się
942
01:13:22,611 --> 01:13:26,073
i mamusia, i tatuś, i babcia.
943
01:13:59,231 --> 01:14:03,694
Nie powiedziałeś światu,
że był małym, przerażonym chłopczykiem,
944
01:14:04,862 --> 01:14:06,405
o którego nikt nie dbał,
945
01:14:06,780 --> 01:14:09,867
i którego nikt nie próbował ocalić.
946
01:14:13,829 --> 01:14:15,914
Nie zadałeś sobie pytania:
947
01:14:16,331 --> 01:14:17,374
dlaczego?
948
01:14:18,375 --> 01:14:20,919
To jest złe dziennikarstwo.
949
01:14:28,552 --> 01:14:30,971
Och, szczęśliwe dni.
950
01:14:40,397 --> 01:14:42,608
Nie jestem obłąkany,
951
01:14:43,483 --> 01:14:46,987
ale lubię się mścić.
952
01:14:51,200 --> 01:14:53,493
Będziesz patrzeć, jak ona umiera.
953
01:14:59,666 --> 01:15:00,584
Anne!
954
01:15:01,293 --> 01:15:02,211
Anne!
955
01:15:18,268 --> 01:15:19,478
Zrób coś!
956
01:15:21,104 --> 01:15:24,650
Eddie, obawiam się,
że nie damy im rady.
957
01:15:29,863 --> 01:15:33,534
Kochanie, to już przesada.
958
01:15:34,618 --> 01:15:36,370
Musisz go powstrzymać.
959
01:15:36,745 --> 01:15:38,205
Co ty robisz?
960
01:15:38,288 --> 01:15:40,249
Uciszę ją na dobre.
961
01:15:40,832 --> 01:15:44,169
Nie! Przestań! Skrzywdzisz ją!
962
01:15:48,549 --> 01:15:51,468
- Wstawaj!
- Nie mogę.
963
01:15:53,178 --> 01:15:56,765
Posłuchaj! Oni nie są symbiotyczni.
964
01:15:57,850 --> 01:15:59,852
- Zostaw ją!
- Zamknij się!
965
01:15:59,935 --> 01:16:02,604
Łapy precz od mojej żony!
966
01:16:04,398 --> 01:16:05,899
Oni nie pasują do siebie.
967
01:16:06,733 --> 01:16:08,110
A my tak.
968
01:16:08,193 --> 01:16:10,571
Właśnie. My pasujemy.
969
01:16:12,739 --> 01:16:14,449
Razem jesteśmy...
970
01:16:16,451 --> 01:16:18,453
Zabójczym Obrońcą!
971
01:17:35,280 --> 01:17:39,368
Niech zacznie się rzeź!
972
01:18:01,598 --> 01:18:03,684
Trzymam cię. Jesteś cała?
973
01:18:33,672 --> 01:18:37,217
Ojcze, jeden z nas musi zginąć.
974
01:18:37,968 --> 01:18:39,511
Potrzebny nam ogień.
975
01:18:43,265 --> 01:18:44,850
Albo dźwięk.
976
01:18:59,907 --> 01:19:01,617
Nie!
977
01:19:18,300 --> 01:19:21,220
Ja piórkuję!
978
01:19:57,840 --> 01:20:00,509
Nie był zbyt smaczny.
979
01:20:13,313 --> 01:20:17,359
Jestem zabójcą. Czy z potworem, czy bez.
980
01:20:20,112 --> 01:20:22,698
Wiesz, czego naprawdę chciałem?
981
01:20:23,448 --> 01:20:24,950
Nie. Co to było?
982
01:20:25,450 --> 01:20:27,828
Mówiłem ci, ale nie słuchałeś.
983
01:20:28,954 --> 01:20:30,497
Teraz słucham.
984
01:20:32,082 --> 01:20:34,084
Chciałem twojej przyjaźni.
985
01:20:36,879 --> 01:20:38,463
Przykro mi, Cletus.
986
01:20:41,175 --> 01:20:42,718
Pieprzyć gościa!
987
01:21:05,032 --> 01:21:07,451
Ty, w środku, zabierz go stąd.
988
01:21:07,534 --> 01:21:09,036
Przyjdą po was obu.
989
01:21:09,578 --> 01:21:10,579
Wiem.
990
01:21:12,664 --> 01:21:13,749
Hej, Anne.
991
01:21:14,750 --> 01:21:16,043
Trzymaj się.
992
01:21:19,546 --> 01:21:21,340
Ty też, mistrzu.
993
01:21:21,423 --> 01:21:22,758
Dan!
994
01:21:22,841 --> 01:21:25,844
- Ty też się trzymaj!
- Dzięki.
995
01:21:25,928 --> 01:21:27,387
Lubię cię.
996
01:21:27,930 --> 01:21:29,640
Choć nie był nam potrzebny.
997
01:21:29,723 --> 01:21:33,352
Szczerze, raczej był zawadą
niż wsparciem.
998
01:21:47,032 --> 01:21:48,700
Potwory.
999
01:21:58,794 --> 01:22:03,423
Jest Don Kichot,
a przy nim zawsze jest Sanczo Pansa.
1000
01:22:04,132 --> 01:22:07,803
To dwie osoby o całkiem
odmiennym spojrzeniu na świat.
1001
01:22:09,137 --> 01:22:11,348
Każdy robi wszystko po swojemu.
1002
01:22:11,431 --> 01:22:15,018
Czasem nie za bardzo się lubili,
ale w końcu...
1003
01:22:16,311 --> 01:22:19,940
dzięki wspólnej pracy
dali z siebie to, co najlepsze.
1004
01:22:20,315 --> 01:22:23,402
Eddie, nadszedł czas.
1005
01:22:24,570 --> 01:22:26,071
Dalej muszę iść sam.
1006
01:22:26,738 --> 01:22:28,740
To o mnie im chodzi.
1007
01:22:28,824 --> 01:22:29,867
Tak.
1008
01:22:31,869 --> 01:22:33,912
Cóż, mój drogi Sanczo,
1009
01:22:34,621 --> 01:22:37,583
fakty są wrogiem prawdy.
1010
01:22:38,208 --> 01:22:39,877
Co to niby znaczy?
1011
01:22:39,960 --> 01:22:41,211
To znaczy...
1012
01:22:42,963 --> 01:22:44,506
że jesteśmy...
1013
01:22:45,340 --> 01:22:47,301
Veno...
1014
01:22:47,384 --> 01:22:48,385
Zbiegami!
1015
01:22:48,468 --> 01:22:50,721
...mem! Tak. Tak.
1016
01:22:50,804 --> 01:22:51,972
A pościg trwa.
1017
01:22:52,055 --> 01:22:53,390
To też.
1018
01:23:07,237 --> 01:23:11,533
- Dzięki, że mnie tu zabrałeś.
- Nie ma za co, brachu.
1019
01:23:12,576 --> 01:23:13,911
Pięknie tu, co?
1020
01:23:15,537 --> 01:23:17,956
Przykro mi, że nie możemy
nic zrobić
1021
01:23:18,040 --> 01:23:20,459
w sprawie wiatru we włosach, ale...
1022
01:23:20,542 --> 01:23:24,463
Osho mówi, że kiedy się kogoś kocha,
1023
01:23:24,546 --> 01:23:29,885
akceptuje się go w całości,
ze wszystkimi wadami.
1024
01:23:29,968 --> 01:23:32,930
- Z wadami...
- Nikt nie jest doskonały.
1025
01:23:33,013 --> 01:23:37,059
Zaraz, chwila.
Czyli to znaczy, że mnie kochasz?
1026
01:23:37,809 --> 01:23:39,561
Tak powiedziałeś.
1027
01:23:41,188 --> 01:23:44,691
- Dokąd wyruszymy?
- Nie wiem.
1028
01:23:46,109 --> 01:23:48,445
Tam, gdzie potrzeba
Zabójczego Obrońcy.
1029
01:23:49,947 --> 01:23:52,741
- Powiedziałeś to na serio.
- Tak.
1030
01:23:52,824 --> 01:23:55,452
Przyda nam się peleryna. I maska.
1031
01:23:57,204 --> 01:24:00,165
Nie. Myślę, że nie są ci potrzebne.
Damy radę.
1032
01:27:04,766 --> 01:27:07,853
- Uwielbiam ten serial.
- Tak...
1033
01:27:09,271 --> 01:27:12,065
Ona nie liczy się z uczuciami Maximiliano.
1034
01:27:12,149 --> 01:27:15,903
Nie powinien skrywać przed nią
tak pokręconej tajemnicy.
1035
01:27:15,986 --> 01:27:18,071
Każdy ma jakąś przeszłość, Eddie.
1036
01:27:20,324 --> 01:27:22,492
Ukrywasz coś przede mną?
1037
01:27:23,160 --> 01:27:28,081
80 miliardów lat świetlnych
międzygalaktycznych podróży -
1038
01:27:28,165 --> 01:27:31,335
taka wiedza rozsadziłaby twój tyci mózg.
1039
01:27:31,418 --> 01:27:34,171
O czym ty mówisz?
1040
01:27:34,254 --> 01:27:36,131
Pozwól, że ci coś pokażę.
1041
01:27:36,673 --> 01:27:41,595
To zaledwie najmniejsza cząstka tego,
co my, symbioty, przeżyliśmy.
1042
01:27:41,678 --> 01:27:42,513
Dobra.
1043
01:27:42,596 --> 01:27:45,015
- Jesteś gotowy?
- Tak.
1044
01:27:53,607 --> 01:27:55,359
Co się dzieje?!
1045
01:27:55,442 --> 01:27:58,612
Nie, nie, nie!
1046
01:28:00,656 --> 01:28:02,491
Co to, do cholery?
1047
01:28:02,574 --> 01:28:04,952
To tylko ręcznik.
1048
01:28:06,495 --> 01:28:08,163
Gdzie jesteśmy?
1049
01:28:08,247 --> 01:28:10,123
- Coś ty narobił?
- To nie ja.
1050
01:28:10,207 --> 01:28:13,418
Przedstawione przez nas
szokujące wydarzenia
1051
01:28:13,502 --> 01:28:14,962
wywołały dyskusję...
1052
01:28:15,045 --> 01:28:15,963
Co to?
1053
01:28:16,046 --> 01:28:18,048
...na temat tajnego życia Petera Parkera,
1054
01:28:19,550 --> 01:28:23,345
znanego jako Spider-Man
albo raczej Spider-Groza.
1055
01:28:23,428 --> 01:28:27,349
Ale bez obaw, proszę państwa, nikt
w redakcji Daily Bugle nie spocznie...
1056
01:28:27,432 --> 01:28:29,434
Ten gość.
1057
01:28:29,518 --> 01:28:31,812
...dopóki nie wydobędziemy prawdy
z pajęczyny kłamstw!
1058
01:28:31,895 --> 01:28:33,480
Mówił J. Jonah Jameson.
1059
01:28:33,981 --> 01:28:35,023
Dobranoc.
1060
01:28:35,983 --> 01:28:38,318
I niech Bóg nas ma w opiece!
1061
01:28:40,571 --> 01:28:42,573
Koleś, co ty robisz w moim pokoju?
1062
01:28:47,202 --> 01:28:48,287
Ja...
1063
01:37:12,875 --> 01:37:14,877
{\an8}Tłumaczenie napisów:
Agata Deka