1 00:01:11,364 --> 00:01:16,409 DOM POPRAWCZY ST. ESTES KALIFORNIA, 1996 2 00:01:27,254 --> 00:01:28,421 Gasimy światła! 3 00:01:29,966 --> 00:01:32,468 Cletus. Jesteś tam? 4 00:01:32,551 --> 00:01:34,052 Mój aniele. 5 00:01:35,680 --> 00:01:37,265 To dla ciebie. 6 00:01:42,603 --> 00:01:44,354 Co powiedział lekarz? 7 00:01:45,105 --> 00:01:47,733 Że mutacja postępuje. 8 00:01:47,817 --> 00:01:50,069 Moja moc jest zbyt wielka. 9 00:01:50,152 --> 00:01:51,653 Cletus, boję się. 10 00:01:51,736 --> 00:01:53,531 Będzie dobrze. 11 00:01:53,614 --> 00:01:55,740 Zabiorą mnie stąd. 12 00:01:57,409 --> 00:02:01,414 Przewiozą w miejsce, gdzie są inni tacy, jak ja. 13 00:02:01,496 --> 00:02:03,081 Nie mogą tego zrobić. 14 00:02:05,251 --> 00:02:09,212 Nie mogą mi cię zabrać. Jesteś moim jedynym światełkiem. 15 00:02:09,838 --> 00:02:11,882 Zawsze będę cię kochać. 16 00:02:12,425 --> 00:02:13,842 Frances! 17 00:02:15,343 --> 00:02:16,344 Puść! 18 00:02:20,932 --> 00:02:22,183 Frances! 19 00:02:24,978 --> 00:02:26,062 Nie! 20 00:02:27,314 --> 00:02:28,441 Nie! 21 00:02:43,872 --> 00:02:45,332 Twoje ostatnie słowa? 22 00:03:21,911 --> 00:03:24,579 Witaj w swoim nowym domu, Frances. 23 00:03:28,584 --> 00:03:33,506 CZASY OBECNE 24 00:04:40,281 --> 00:04:42,365 Czy Cletus Kasady dostanie karę śmierci? 25 00:04:42,449 --> 00:04:45,911 Twój dawny chłopak w końcu będzie miał to, na co zasłużył. 26 00:04:49,790 --> 00:04:53,752 A świat bez niego będzie bezpieczniejszym miejscem. 27 00:05:14,814 --> 00:05:21,112 VENOM 2 CARNAGE 28 00:05:27,036 --> 00:05:31,290 Detektywie Mulligan, nie chcę mieć nic wspólnego z Cletusem Kasadym. 29 00:05:31,372 --> 00:05:34,084 Szkoda, bo tylko z tobą chce się widzieć. 30 00:05:34,168 --> 00:05:37,963 Choć miałeś już szansę wyciągnąć coś z Kasady’ego i ją straciłeś. 31 00:05:38,379 --> 00:05:41,509 No dobrze. To czego on chce? 32 00:05:42,425 --> 00:05:45,803 Może chce zdradzić, gdzie leżą zwłoki ofiar. 33 00:05:46,305 --> 00:05:49,975 Tak więc dla odmiany będziesz musiał postąpić słusznie. 34 00:05:54,687 --> 00:05:59,067 Nie! Zabieraj ode mnie te swoje tycie rączki! 35 00:05:59,151 --> 00:06:03,404 Powinniśmy strzec naszego miasta. Zabójczo! 36 00:06:08,410 --> 00:06:10,161 Co to było? 37 00:06:10,245 --> 00:06:11,579 Ręce precz! 38 00:06:12,038 --> 00:06:17,252 Człowiek nie powinien pełzać, kiedy pragnie latać. 39 00:06:17,336 --> 00:06:20,964 Jesteś robakiem! 40 00:06:21,048 --> 00:06:22,632 Cicho bądź. 41 00:06:23,925 --> 00:06:28,846 Ile razy ci mówiłem, byś się nie pokazywał, 42 00:06:28,930 --> 00:06:30,266 kiedy pracuję? 43 00:06:30,348 --> 00:06:33,810 Mówię serio. To ważne. Okaż mi szacunek. 44 00:06:33,894 --> 00:06:35,771 - Szacunek? - Tak! 45 00:06:35,853 --> 00:06:37,064 - Dobra! - Dobra! 46 00:06:37,146 --> 00:06:39,649 - Kasady da ci temat na wyłączność? - Tak. 47 00:06:39,733 --> 00:06:40,733 - Źle. - Bo? 48 00:06:40,817 --> 00:06:43,194 Bo wszystko zawalasz. 49 00:06:43,278 --> 00:06:45,947 Aha. Chodzi ci o Anne? 50 00:06:46,031 --> 00:06:47,156 Tęsknię za nią! 51 00:06:51,202 --> 00:06:53,122 - Zrobię to. - Nie lubię cię. 52 00:06:53,204 --> 00:06:59,086 - Pozwól mi go zjeść. - Nie zasługujesz na przyjemności. 53 00:07:09,262 --> 00:07:10,346 WIĘZIENIE SAN QUENTIN 54 00:07:10,430 --> 00:07:12,641 Witaj ponownie, Eddie Brock. 55 00:07:14,643 --> 00:07:16,978 Myślałem o tobie. 56 00:07:19,731 --> 00:07:23,444 Czego chcesz, Cletus? Dlaczego tu jestem? 57 00:07:23,901 --> 00:07:27,031 Mógłbyś człowiekowi, którego pochowano żywcem, 58 00:07:27,113 --> 00:07:30,117 wyświadczyć przysługę? 59 00:07:30,199 --> 00:07:32,702 Przekażesz wiadomość wszystkim moim... 60 00:07:33,870 --> 00:07:34,747 fanom? 61 00:07:36,206 --> 00:07:37,957 A w zamian 62 00:07:38,375 --> 00:07:40,961 - dam ci moje życie. - Co? 63 00:07:41,045 --> 00:07:42,338 Historię mojego życia. 64 00:07:42,879 --> 00:07:47,759 Słyszałem, że pisanie nie idzie ci najlepiej. 65 00:07:47,843 --> 00:07:52,055 Taki artykuł na wyłączność 66 00:07:53,098 --> 00:07:54,975 wyniósłby cię znów na szczyt. 67 00:07:57,310 --> 00:07:58,478 Mów dalej. 68 00:07:58,562 --> 00:07:59,896 Ludzie kochają... 69 00:08:01,649 --> 00:08:02,858 seryjnych zabójców. 70 00:08:04,360 --> 00:08:07,403 Wszystkie moje sekrety... 71 00:08:07,487 --> 00:08:09,740 obnażone, Eddie. 72 00:08:10,365 --> 00:08:13,911 Cała ta rzeźnia. 73 00:08:15,120 --> 00:08:16,663 Ale dlaczego ja? 74 00:08:17,622 --> 00:08:19,249 Lubię cię. 75 00:08:20,125 --> 00:08:21,709 Dobra, umowa stoi. 76 00:08:22,586 --> 00:08:24,629 Co chcesz przekazać? 77 00:08:26,464 --> 00:08:29,718 „Ta odległa katedra... 78 00:08:30,468 --> 00:08:32,261 widzę tylko ją. 79 00:08:33,429 --> 00:08:36,100 Złamany aniele... 80 00:08:37,684 --> 00:08:39,727 moja druga połowo”. 81 00:08:41,897 --> 00:08:44,107 Wydrukuj to w swoim felietonie. 82 00:08:45,149 --> 00:08:48,111 To wszystko? Kto to przeczyta? 83 00:08:48,195 --> 00:08:50,780 To jakieś haiku? 84 00:08:51,490 --> 00:08:52,740 Daj to do druku... 85 00:08:53,908 --> 00:08:55,284 a co jest moje... 86 00:08:56,412 --> 00:08:57,495 będzie twoje. 87 00:08:57,995 --> 00:08:59,789 O, to szczęściarz ze mnie. 88 00:09:00,331 --> 00:09:01,582 Do widzenia, Eddie. 89 00:09:02,458 --> 00:09:03,501 Dziękuję. 90 00:09:04,086 --> 00:09:05,336 To ja dziękuję. 91 00:09:05,879 --> 00:09:07,255 Co za palant. 92 00:09:08,506 --> 00:09:11,509 Eddie, patrz. Patrz. 93 00:09:11,592 --> 00:09:15,346 - Co robisz? - Wykonuję twoją robotę. 94 00:09:19,058 --> 00:09:20,894 W TOBIE KONFLIKT POMIĘDZY KATUSZAMI 95 00:09:22,395 --> 00:09:23,605 Eddie. 96 00:09:26,942 --> 00:09:29,110 Nie zapomnij o mnie. 97 00:09:38,245 --> 00:09:39,538 I co masz? 98 00:09:39,620 --> 00:09:42,750 Ból głowy i być może gruźlicę. 99 00:09:42,832 --> 00:09:44,250 Co? Mów głośniej. 100 00:09:44,334 --> 00:09:46,253 Czytał mi poezję. 101 00:09:47,004 --> 00:09:49,923 Żarty sobie stroisz, Eddie? Bo mi nie jest do śmiechu. 102 00:09:50,006 --> 00:09:52,176 A śmiech dobrze by ci zrobił. 103 00:09:52,259 --> 00:09:55,763 Wyluzuj. Takie sprawy wymagają cierpliwości. 104 00:09:56,179 --> 00:09:58,432 - Jak tylko coś ci przekaże... - Jasne. 105 00:09:58,514 --> 00:10:01,976 Uprzedzaj mnie o tym, co planujesz. Nie przynieś mi wstydu. 106 00:10:02,059 --> 00:10:03,061 Rozumiesz? 107 00:10:03,144 --> 00:10:04,187 Zaufaj mi. 108 00:10:04,270 --> 00:10:07,566 Jedyny mój plan na dziś, to dwie gałki lodów czekoladowych. 109 00:10:07,649 --> 00:10:10,193 Nie! Mózg mi zamarznie. 110 00:10:14,405 --> 00:10:15,532 Chodź tu. 111 00:10:16,908 --> 00:10:17,743 Patrz. 112 00:10:17,826 --> 00:10:19,536 - Patrzę. - Złap to. 113 00:10:22,206 --> 00:10:23,414 Dobra. 114 00:10:30,379 --> 00:10:31,506 A teraz... 115 00:10:31,590 --> 00:10:33,216 co myślisz? 116 00:10:33,299 --> 00:10:35,844 - Że jestem Pablo Picasso. - Nie! 117 00:10:38,138 --> 00:10:40,264 - Dobra. - Dawaj tu. Patrz. 118 00:10:44,144 --> 00:10:45,562 Powiedz, co widzisz! 119 00:10:45,645 --> 00:10:47,147 - To dom. - Nieważne. 120 00:10:55,279 --> 00:10:57,365 O, wiem, co to! To drzewo! 121 00:10:57,448 --> 00:10:59,493 Idiota. Siadaj. 122 00:11:01,160 --> 00:11:02,162 A teraz... 123 00:11:03,120 --> 00:11:04,288 uważaj. 124 00:11:27,562 --> 00:11:28,855 Bingo. 125 00:11:29,313 --> 00:11:30,774 O w mordę. 126 00:11:37,322 --> 00:11:42,369 Czy to przyjaźń z Cletusem Kasadym pomogła panu rozwikłać tę zagadkę sprzed lat? 127 00:11:42,451 --> 00:11:46,706 Jest pan jedyną osobą spoza więzienia, z którą rozmawiał. Chyba pana lubi. 128 00:11:46,789 --> 00:11:50,418 To seryjny zabójca. Raczej nikogo nie lubi. 129 00:11:50,878 --> 00:11:55,340 Brock odkrył to, czego FBI i policja nie zdołały znaleźć. 130 00:11:56,091 --> 00:11:57,842 W odpowiedzi na ogólne oburzenie 131 00:11:57,926 --> 00:12:01,013 gubernator Kalifornii odwołał swoje moratorium 132 00:12:01,096 --> 00:12:04,307 i przywrócił karę śmierci dla Kasady’ego. 133 00:12:09,937 --> 00:12:14,234 Kariera Brocka znów w rozkwicie, jego popularność rośnie. 134 00:12:30,333 --> 00:12:33,044 Wstrząsająca historia dobiega końca. 135 00:12:33,128 --> 00:12:36,130 Pomszczenie ofiar i zadośćuczynienie dla rodzin 136 00:12:36,213 --> 00:12:38,634 dzięki staraniom jednego człowieka. 137 00:12:38,716 --> 00:12:41,094 - Dziękujemy ci, Eddie Brock. - I Venomie. 138 00:12:41,177 --> 00:12:42,136 ZASADY: NIE JEŚĆ LUDZI 139 00:12:42,220 --> 00:12:44,597 Moglibyśmy tak żyć, Eddie. 140 00:12:44,681 --> 00:12:47,643 Jeździć po świecie, rozwiązywać zagadki. 141 00:12:47,725 --> 00:12:50,854 Ścigać złoczyńców. Może bym ich zjadał. 142 00:12:51,437 --> 00:12:53,690 I bylibyśmy bohaterami. 143 00:12:53,774 --> 00:12:55,692 Zostaliśmy bohaterami. 144 00:12:58,028 --> 00:13:00,697 Mówiłeś, że będę mógł zjadać złoczyńców. 145 00:13:01,155 --> 00:13:02,490 Ty znowu swoje? 146 00:13:02,573 --> 00:13:04,743 Pragnę wolności! 147 00:13:04,826 --> 00:13:08,871 Chcę poczuć wiatr we włosach i piasek pod stopami. 148 00:13:08,956 --> 00:13:12,125 - Nie masz włosów. - Nie słuchasz mnie. 149 00:13:12,208 --> 00:13:13,668 Słucham. 150 00:13:13,751 --> 00:13:16,462 Nie mogę tak dłużej żyć! 151 00:13:16,546 --> 00:13:19,298 - Umieram z głodu! - To zjedz tych kolesi. 152 00:13:19,591 --> 00:13:23,220 Nie mogę. Sonny i Cher to najlepsi przyjaciele. 153 00:13:23,302 --> 00:13:25,639 Serio? To niedorzeczne. Tak nazwałeś... 154 00:13:28,808 --> 00:13:31,894 Rany, przegiąłeś. 155 00:13:31,979 --> 00:13:33,562 Znęcasz się nade mną. 156 00:13:35,106 --> 00:13:37,442 A to jest telewizor za 2000 dolarów. 157 00:13:37,525 --> 00:13:41,028 Naucz się kontrolować agresję. Po to właśnie mamy Snookie! 158 00:13:41,113 --> 00:13:44,950 Nie mogę się żywić tylko kurczakami i czekoladą. Muszę jeść mózgi! 159 00:13:45,033 --> 00:13:46,409 Kurczaki mają mózgi. 160 00:13:46,493 --> 00:13:48,620 Stanowczo się nie zgadzam. 161 00:13:49,745 --> 00:13:53,417 Spójrz na tych biednych głupków. 162 00:13:54,625 --> 00:13:56,168 Małe móżdżki. 163 00:13:56,253 --> 00:13:58,422 To nie ich wina, 164 00:13:58,504 --> 00:14:00,923 że żywisz się fenylo... lafenyletylanem. 165 00:14:01,008 --> 00:14:03,051 - Fenyloetyloaminą. - Tak powiedziałem. 166 00:14:03,134 --> 00:14:05,052 Mówiłem ci tysiąc razy: 167 00:14:05,136 --> 00:14:08,724 Można ją znaleźć jedynie w mózgu i w czekoladzie. 168 00:14:08,807 --> 00:14:10,975 Dobra. Co powiesz na to: 169 00:14:11,058 --> 00:14:14,395 żyjesz w moim ciele, więc trzymasz się moich zasad. 170 00:14:14,479 --> 00:14:19,609 Żyję w twoim ciele, bo niestety nie mam wielu opcji. 171 00:14:20,110 --> 00:14:21,778 Posłuchaj, synku. 172 00:14:21,861 --> 00:14:26,450 FBI wciąż nas obserwuje w związku ze sprawą, w którą „byliśmy wmieszani”. 173 00:14:26,533 --> 00:14:28,994 Jeśli więc zniknie choćby jedna głowa, 174 00:14:29,076 --> 00:14:32,205 zabiorą nas do Strefy 51. 175 00:14:32,288 --> 00:14:36,543 Zabiją nas obu. Więc ktoś musi być odpowiedzialny. 176 00:14:36,625 --> 00:14:38,461 Odpowiedzialność... 177 00:14:39,171 --> 00:14:40,880 jest dla przeciętniaków. 178 00:14:42,798 --> 00:14:43,924 „palant” 179 00:14:44,301 --> 00:14:46,385 - Jedzenie! - Możesz przestać? 180 00:14:46,470 --> 00:14:48,346 - Jedzenie! - Proszę, przestań. 181 00:14:48,429 --> 00:14:51,057 Przestań. Muszę to oddać na czas. 182 00:14:51,140 --> 00:14:53,059 Niech cię szlag! Dobra. 183 00:14:59,566 --> 00:15:01,359 - Dobry wieczór, Eddie. - Pani Chen. 184 00:15:01,442 --> 00:15:03,486 - Dobry wieczór, Venom. - Wanshang hao! 185 00:15:03,570 --> 00:15:04,653 On się wita. 186 00:15:04,738 --> 00:15:06,865 - Czekolada jeszcze nie dotarła. - Nie! 187 00:15:06,947 --> 00:15:09,033 O nie. Mamy umowę. 188 00:15:09,116 --> 00:15:11,912 I co się stanie? Przestaniecie mnie chronić? 189 00:15:11,995 --> 00:15:13,205 Nie sądzę. 190 00:15:13,288 --> 00:15:16,166 Trzymam buzię na kłódkę i karmię twój mały sekret. 191 00:15:16,249 --> 00:15:20,003 Nasza stara dobra pani Chen to niezła szantażystka. 192 00:15:20,086 --> 00:15:22,630 Nie taka stara. Mam 39 lat. 193 00:15:22,713 --> 00:15:25,091 - A ja jestem Barry Manilow. - Właśnie. 194 00:15:25,174 --> 00:15:26,967 Z radością zjem panią Chen. 195 00:15:27,052 --> 00:15:29,721 Nie, nie możesz zjeść pani Chen. 196 00:15:29,804 --> 00:15:30,931 Co? 197 00:15:31,014 --> 00:15:33,725 Cóż, musimy wprowadzić plan B. 198 00:15:36,061 --> 00:15:37,645 A jaki jest plan B? 199 00:15:37,729 --> 00:15:38,647 ŻYWY DRÓB 200 00:15:38,730 --> 00:15:39,940 Tylko nie to! 201 00:15:40,023 --> 00:15:43,192 Żeby przetrwać, muszę jeść ludzkie mózgi. 202 00:15:44,027 --> 00:15:46,613 Wybieraj kurczaki i spływamy stąd. 203 00:16:00,751 --> 00:16:03,379 Mam dość tej ohydy. 204 00:16:07,551 --> 00:16:10,678 Patrz, jak niesamowite rzeczy możemy robić! 205 00:16:13,097 --> 00:16:16,017 Marnujemy nasz talent. 206 00:16:25,152 --> 00:16:26,443 Łobuz! 207 00:16:30,157 --> 00:16:31,866 Hej, koteczko! 208 00:16:35,327 --> 00:16:38,289 Puść go! Puść go! 209 00:16:39,582 --> 00:16:42,085 - Zaraz usunę ci głowę. - Nie zrobisz tego. 210 00:16:42,168 --> 00:16:44,546 - Będę grać nią w kręgle. - Nie. 211 00:16:44,629 --> 00:16:46,380 Zabiorę ją do... 212 00:16:46,463 --> 00:16:49,466 - Którą kręgielnię lubimy? - Lucky Strike. 213 00:16:49,551 --> 00:16:50,844 - Tak! - Postaw go. 214 00:16:50,927 --> 00:16:53,679 Zabiorę cię do Lucky Strike. 215 00:16:53,763 --> 00:16:56,182 - I zdobędę 300 punktów. - Nie. 216 00:16:56,265 --> 00:17:00,519 Reszta twego pulchnego chłopięcego ciała zostanie tutaj, 217 00:17:00,604 --> 00:17:02,938 ubabrana syfem ze śmietnika. 218 00:17:03,023 --> 00:17:04,023 O Boże. 219 00:17:06,151 --> 00:17:07,359 Postaw go! 220 00:17:07,443 --> 00:17:10,864 Nie! Nie! 221 00:17:12,073 --> 00:17:13,200 No dobrze! 222 00:17:15,743 --> 00:17:20,457 - Nie potrzebowała naszej pomocy! - Nie wiedziała, że jej potrzebuje. 223 00:17:20,539 --> 00:17:21,916 To różnica. 224 00:17:26,630 --> 00:17:28,088 To Anne! 225 00:17:28,173 --> 00:17:30,508 Dzwoni Anne! 226 00:17:34,596 --> 00:17:37,265 - Hej, Anne! - Hej, Eddie. 227 00:17:37,598 --> 00:17:39,351 - Cześć. - Bądź dla niej miły. 228 00:17:39,433 --> 00:17:42,686 Jesteś zdyszany. Może to nieodpowiedni moment? 229 00:17:42,770 --> 00:17:44,730 Nie. Wcale nie. Ja tylko... 230 00:17:45,315 --> 00:17:47,192 tak się sobie obijam. 231 00:17:48,317 --> 00:17:51,403 Przepraszam, że nie oddzwaniałam. Chyba... 232 00:17:52,239 --> 00:17:55,241 potrzebowałam czasu po tym, jak obcy... 233 00:17:55,575 --> 00:17:57,701 odgryzł facetowi głowę... 234 00:17:57,786 --> 00:17:59,788 Stare dobre czasy. 235 00:17:59,871 --> 00:18:03,375 Tak czy inaczej chcę ci coś powiedzieć. Może się spotkamy? 236 00:18:03,458 --> 00:18:05,751 - Tak! - Jasne, to by było... 237 00:18:06,086 --> 00:18:07,628 Wspaniale. Świetnie. 238 00:18:08,337 --> 00:18:11,132 - Może jutro wieczorem? - Jutro wieczorem? 239 00:18:11,215 --> 00:18:13,969 - Tak. Świetnie. - O dwudziestej? 240 00:18:14,051 --> 00:18:15,845 - L’Araignée? - Świetnie. 241 00:18:15,929 --> 00:18:17,555 - Bardzo się cieszę. - Ja też. 242 00:18:17,638 --> 00:18:19,891 - Wspaniaie. - Rozstała się z doktorkiem! 243 00:18:19,974 --> 00:18:23,394 Miała głos kobiety, którą ktoś brutalnie porzucił. 244 00:18:31,236 --> 00:18:32,319 Stój! 245 00:18:32,403 --> 00:18:34,447 Nie chcesz dobrze wyglądać? 246 00:18:34,530 --> 00:18:37,409 Daj spokój. Zawsze się czepiasz. 247 00:18:44,374 --> 00:18:45,666 Hej! 248 00:18:46,375 --> 00:18:47,419 Hej. 249 00:18:56,510 --> 00:18:57,721 Niezręcznie. 250 00:18:57,804 --> 00:19:00,597 Co u ciebie? Jak się ma Mr Belvedere? 251 00:19:00,682 --> 00:19:01,766 Dobrze. 252 00:19:01,849 --> 00:19:05,561 Nadal wyciera tyłek o dywan. Nauczył się tego od ciebie. 253 00:19:05,644 --> 00:19:08,440 Jak tam porady prawne pro bono? 254 00:19:08,522 --> 00:19:10,525 Wiesz, jak kocham ofiary losu. 255 00:19:10,607 --> 00:19:13,528 Tak, dlatego tyle wytrzymałaś ze mną. 256 00:19:14,695 --> 00:19:16,614 Ty to powiedziałeś. 257 00:19:17,073 --> 00:19:18,240 A więc... 258 00:19:18,325 --> 00:19:19,159 A więc. 259 00:19:19,241 --> 00:19:20,326 Więc? 260 00:19:21,786 --> 00:19:25,414 Pomyślałam, że lepiej będzie, jeśli ci to powiem osobiście... 261 00:19:29,544 --> 00:19:30,586 Nie! 262 00:19:31,296 --> 00:19:34,257 Wow! Anne. On jest... 263 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 Dużo większy niż ten, który ja ci kupiłem. 264 00:19:38,427 --> 00:19:39,804 Tandeta. 265 00:19:39,887 --> 00:19:43,223 - To Dan, prawda? Dr Dan? - Tak, to Dan. 266 00:19:43,307 --> 00:19:46,227 - Kurza twarz, Anne! Brawo. - Wszystko w porządku? 267 00:19:46,769 --> 00:19:49,939 - Tak. - Nie dla mnie. 268 00:19:50,022 --> 00:19:52,901 Mógłbyś powiedzieć: „Cieszę się z twojego szczęścia”. 269 00:19:52,983 --> 00:19:56,570 Jak osobie, którą lubisz na tyle, żeby ją okłamać, 270 00:19:56,653 --> 00:20:00,282 żeby nie czuła się jak palant. Możemy odegrać taką wersję? 271 00:20:00,366 --> 00:20:04,162 - Cieszę się z twego szczęścia. - Nie! 272 00:20:04,244 --> 00:20:05,288 Gratuluję. 273 00:20:05,829 --> 00:20:06,705 Dziękuję. 274 00:20:06,789 --> 00:20:09,459 To mieliśmy być my, Eddie! 275 00:20:09,541 --> 00:20:13,797 Nie byłbym niepocieszony, gdyby Dan miał wypadek 276 00:20:13,880 --> 00:20:16,924 i stracił głowę i stopy, i wszystkie zęby. 277 00:20:17,008 --> 00:20:18,593 - Co? - Co to jest? 278 00:20:18,884 --> 00:20:20,428 Co? Nic. 279 00:20:23,765 --> 00:20:27,352 Jeśli zadam ci pytanie, odpowiesz mi zgodnie z prawdą? 280 00:20:27,434 --> 00:20:30,939 Tak jak w kwestii twoich zaręczyn? 281 00:20:31,021 --> 00:20:34,192 Bo właśnie kazałaś mi skłamać, więc się gubię. 282 00:20:34,275 --> 00:20:35,902 Czy Venom jest z tobą? 283 00:20:36,944 --> 00:20:39,989 - On nie żyje! - Właśnie udaję umarlaka. 284 00:20:40,073 --> 00:20:41,365 To znaczy, on... 285 00:20:42,409 --> 00:20:43,742 Jasne. 286 00:20:45,994 --> 00:20:48,455 Cóż, to... 287 00:20:49,915 --> 00:20:51,417 Nigdy się nie zmienisz? 288 00:20:51,500 --> 00:20:54,921 O czym ty mówisz? To wielki szok. 289 00:20:55,003 --> 00:20:57,507 Kocham cię. To dla mnie trudne. 290 00:20:57,589 --> 00:21:00,676 Nie potrafisz kochać. Nie nadajesz się do związków. 291 00:21:02,178 --> 00:21:03,762 Niech ci będzie. 292 00:21:04,763 --> 00:21:06,432 Nie wychodź za Dana. 293 00:21:06,516 --> 00:21:09,184 Przy nim czuję się bezpiecznie. 294 00:21:09,560 --> 00:21:12,521 A przy tobie czułam się jak w kolejce górskiej. 295 00:21:12,939 --> 00:21:16,192 - Trzeba wiedzieć, kiedy wysiąść. - Żeby nie zwymiotować. 296 00:21:16,276 --> 00:21:17,818 Żeby nie zwymiotować. 297 00:21:18,278 --> 00:21:19,278 Zwymiotować. 298 00:21:22,865 --> 00:21:26,243 Hej, Venom. Dbaj o niego, dobrze? 299 00:21:27,871 --> 00:21:29,788 Nie pozwól, by wszystko niszczył. 300 00:21:30,164 --> 00:21:34,126 Zaraz sprawię, że się rozpłaczesz. Toją wzruszy. 301 00:21:34,586 --> 00:21:37,547 Płacz. Płacz. 302 00:21:37,630 --> 00:21:39,423 To dla mnie trudne. 303 00:21:41,468 --> 00:21:42,844 Gratulacje, Anne. 304 00:21:43,427 --> 00:21:45,054 Wspaniała wiadomość. 305 00:21:56,691 --> 00:21:58,026 Zwolnij! 306 00:21:58,108 --> 00:22:01,028 Dlaczego? Przecież nie wierzysz w konsekwencje. 307 00:22:01,488 --> 00:22:03,490 Zero urazów. Wszystkie wyleczysz. 308 00:22:03,573 --> 00:22:05,450 Zero kaca. I na to masz sposób. 309 00:22:05,532 --> 00:22:07,911 Nie mogę się zranić, choćbym chciał. 310 00:22:15,626 --> 00:22:20,548 Eddie, wybacz, że nie potrafię wyleczyć serca. 311 00:22:20,632 --> 00:22:23,634 Ból emocjonalny wnika dużo głębiej. 312 00:22:23,718 --> 00:22:26,095 I trwa dłużej. 313 00:22:26,179 --> 00:22:31,601 Bądź dużym chłopcem, podciągnij spodenki i przejdź przez to. 314 00:22:31,683 --> 00:22:34,103 Łatwo ci powiedzieć. 315 00:22:34,186 --> 00:22:35,188 Dlaczego? 316 00:22:36,271 --> 00:22:38,191 Bo jestem prawdziwym chłopakiem. 317 00:22:38,900 --> 00:22:40,734 A ty jesteś tylko amebą. 318 00:22:41,861 --> 00:22:46,031 Zniosę to tylko dlatego, że jesteśmy zranieni. 319 00:22:50,827 --> 00:22:53,914 Nie martw się, brachu. Pomogę ci przez to przejść. 320 00:23:01,588 --> 00:23:05,384 Wiesz, co zawsze sprawia mi radość o poranku? 321 00:23:06,301 --> 00:23:08,179 Kiełbaski. I móżdżek. 322 00:23:33,704 --> 00:23:35,289 Rozchmurz się, brachu! 323 00:23:42,505 --> 00:23:43,881 To dla ciebie. 324 00:23:50,137 --> 00:23:51,597 CELA ŚMIERCI, WIĘZIENIE SAN QUENTIN 325 00:23:51,681 --> 00:23:53,516 Korespondujesz z mrówką? 326 00:23:54,057 --> 00:23:56,059 Posłuchaj tego. 327 00:23:57,019 --> 00:23:59,271 „Najdroższy kolego, 328 00:23:59,771 --> 00:24:02,900 niniejszym zapraszam cię, abyś był świadkiem 329 00:24:03,276 --> 00:24:06,403 mojego... zgonu, 330 00:24:06,487 --> 00:24:09,281 moich ostatnich chwil 331 00:24:09,365 --> 00:24:13,952 na tej rozpędzonej kuli gówna, 332 00:24:14,037 --> 00:24:17,164 którą nazywamy Ziemią”. 333 00:24:17,248 --> 00:24:19,875 Jesteś odpowiedzialny 334 00:24:19,959 --> 00:24:23,921 za koniec Cletusa Kasady’ego. 335 00:24:24,338 --> 00:24:29,093 Mógłbyś potrzymać mi drzwi, gdy będę wychodził. 336 00:24:29,635 --> 00:24:34,097 Moje serce przestanie bić, jak wtedy, gdy się urodziłem. 337 00:24:34,182 --> 00:24:38,728 Co by było, gdyby wówczas Cletusa Kasady’ego nie zdołano reanimować? 338 00:24:38,810 --> 00:24:43,316 Nie zepchnąłby babci ze schodów. 339 00:24:44,400 --> 00:24:48,863 Żegnaj, babciu, ty pomarszczony stary zwieraczu. 340 00:24:49,572 --> 00:24:53,826 Nigdy by nie wrzucił suszarki mamie do kąpieli. 341 00:24:54,911 --> 00:24:58,122 Tak, mamo, jestem bardzo złym chłopcem. 342 00:24:58,455 --> 00:25:03,044 I tatuś by go nie stłukł, niemal zabijając, 343 00:25:03,126 --> 00:25:04,753 i nie wysłałby go... 344 00:25:05,755 --> 00:25:09,717 do St. Estes - Domu dla Niechcianych Dzieci. 345 00:25:15,722 --> 00:25:18,142 To istne piekło... 346 00:25:23,980 --> 00:25:26,651 z jednym tylko jasnym światełkiem. 347 00:25:29,987 --> 00:25:31,489 Och, Eddie. 348 00:25:31,571 --> 00:25:36,243 Przychodzimy na świat wśród bólu i krwi. 349 00:25:36,827 --> 00:25:40,248 Każdy bohater ma swoją historię. 350 00:25:45,044 --> 00:25:46,253 Twój przyjaciel... 351 00:25:47,422 --> 00:25:48,463 „Cletus Kasady. 352 00:25:48,548 --> 00:25:51,592 Całus, uścisk, całus, uścisk... 353 00:25:53,344 --> 00:25:54,511 Uśmiechnięta buźka”. 354 00:25:57,181 --> 00:25:58,266 Czubek. 355 00:25:58,348 --> 00:26:01,644 - Powinienem tam być. - Nie, to zły pomysł. 356 00:26:01,728 --> 00:26:03,395 Przeze mnie tam wylądował. 357 00:26:03,479 --> 00:26:07,400 Sam się tam wysłał, kiedy postanowił być kompletnym świrem. 358 00:26:08,025 --> 00:26:09,067 Ta-dam! 359 00:26:09,484 --> 00:26:13,364 Miło byłoby mieć twoje wsparcie. Chociaż raz. 360 00:26:13,448 --> 00:26:14,531 Keczup? 361 00:26:16,534 --> 00:26:19,119 To miejsce to jeden wielki szwedzki stół. 362 00:26:19,202 --> 00:26:21,913 Kogo to ruszy, jeśli wsunę kilku takich idiotów? 363 00:26:21,998 --> 00:26:24,291 Nie masz pewności, kto jest winny, a kto nie. 364 00:26:24,375 --> 00:26:27,711 - Oni są w więzieniu! - Niektórzy składają fałszywe zeznania. 365 00:26:27,795 --> 00:26:30,673 Niewinni przyznają się do winy. Jak w „Making a Murderer”. 366 00:26:30,757 --> 00:26:33,175 - Wszystko w porządku? - Tak. Ćwiczę mowę. 367 00:26:33,259 --> 00:26:35,552 Jestem drapieżnikiem. 368 00:26:35,635 --> 00:26:39,140 - Lwy nie żywią się sałatką! - Ale ty nie jesteś lwem, prawda? 369 00:26:39,222 --> 00:26:43,144 Widzę cię raczej jako uciążliwe połączenie świnki, psa i nietoperza. 370 00:26:43,310 --> 00:26:44,479 Może być. 371 00:26:44,561 --> 00:26:45,938 - Palant. - Mam cię dość. 372 00:26:46,021 --> 00:26:48,065 - Słucham? - No tak... 373 00:26:48,148 --> 00:26:52,194 Nie potrafię tego wyjaśnić. Mam atak paniki. 374 00:26:53,112 --> 00:26:54,529 Podpiszę tu. 375 00:26:56,031 --> 00:26:59,826 Proszę stać pół metra od krat. I nie dotykać skazańca. 376 00:26:59,911 --> 00:27:01,077 Zrozumiałem. 377 00:27:02,121 --> 00:27:03,538 Odwiedziny! 378 00:27:12,214 --> 00:27:16,134 - To moja sprawa, nie nasza. - Wszystko kręci się wokół ciebie. 379 00:27:16,219 --> 00:27:19,721 To twój szczęśliwy dzień, Eddie. 380 00:27:21,265 --> 00:27:22,724 Ale masz temat. 381 00:27:22,808 --> 00:27:27,270 Koniec magicznej, tragicznej podróży. 382 00:27:27,814 --> 00:27:30,191 Martwię się o twoją duszę. 383 00:27:30,273 --> 00:27:33,693 Jak będziesz żył ze świadomością, że odebrałeś komuś życie? 384 00:27:34,444 --> 00:27:37,615 Mam nadzieję, że dasz mi kilka wskazówek. 385 00:27:41,326 --> 00:27:43,119 Zabawny gość z ciebie. 386 00:27:44,121 --> 00:27:47,083 Nie potrzebuję tego. Mam genialną pamięć. 387 00:27:48,250 --> 00:27:49,417 Prostak. 388 00:27:50,502 --> 00:27:51,921 Konsekwencje. 389 00:27:53,172 --> 00:27:55,842 Z każdą decyzją, którą podejmujesz. 390 00:27:57,218 --> 00:28:02,138 Kogo zostawiasz i w jakim stanie? 391 00:28:04,057 --> 00:28:06,018 Małżeńskie łoże... 392 00:28:06,519 --> 00:28:07,854 puste. 393 00:28:07,936 --> 00:28:10,856 Czeka w ciemnościach 394 00:28:10,940 --> 00:28:14,026 na wybawcę, który nigdy się nie zjawi. 395 00:28:14,109 --> 00:28:15,236 Przez ciebie. 396 00:28:15,318 --> 00:28:17,028 Ten facet gada bez sensu! 397 00:28:17,113 --> 00:28:21,075 Ty i ja jesteśmy tacy sami. 398 00:28:21,157 --> 00:28:23,286 Nie. Nie jesteśmy. 399 00:28:23,368 --> 00:28:26,788 Pokopana psychika, źli tatusiowie. 400 00:28:26,873 --> 00:28:29,666 Przy tobie czuję się jak w domu. Jak z rodziną. 401 00:28:30,459 --> 00:28:34,797 I tak naprawdę tego właśnie najbardziej pragnąłem w życiu. 402 00:28:35,172 --> 00:28:36,257 Rodziny. 403 00:28:36,339 --> 00:28:40,302 Znalazłeś zabawny sposób, by to pokazać - zabijając babcię i mamę. 404 00:28:42,846 --> 00:28:47,143 Może jest jakiś ciężar, który chcesz z siebie zrzucić, zanim... 405 00:28:49,269 --> 00:28:52,022 to się stanie? 406 00:28:53,441 --> 00:28:54,482 Tak. 407 00:28:55,192 --> 00:28:59,363 Chciałbym ci złożyć serdeczne życzenia. 408 00:28:59,447 --> 00:29:00,906 Jaki miły. 409 00:29:00,990 --> 00:29:04,160 Chcę ci życzyć... 410 00:29:05,118 --> 00:29:06,871 takiego bólu, jak mój. 411 00:29:06,953 --> 00:29:08,830 Oho. Za późno. 412 00:29:08,914 --> 00:29:12,751 Życzę ci, aby reszta twoich dni upłynęła w samotności, 413 00:29:12,835 --> 00:29:14,628 tak jak dotychczas. 414 00:29:14,711 --> 00:29:15,837 Uważaj, typie! 415 00:29:15,922 --> 00:29:17,673 Dokąd zmierzasz? 416 00:29:17,757 --> 00:29:22,678 Jesteś jak rak dla każdego, kto kiedykolwiek cię kochał. 417 00:29:23,679 --> 00:29:27,098 Oszukałeś swoją ufną narzeczoną. 418 00:29:27,182 --> 00:29:31,561 Nic dziwnego, że tatuś nie mógł na ciebie patrzeć, 419 00:29:31,645 --> 00:29:34,648 po tym, jak zabiłeś jego żonę, twoją matkę, 420 00:29:34,731 --> 00:29:36,358 przychodząc na ten świat. 421 00:29:36,442 --> 00:29:37,652 Ty sukinsynu! 422 00:29:38,361 --> 00:29:40,195 Nie! Nie rób tego! 423 00:29:40,278 --> 00:29:43,740 Spróbuj jeszcze raz tak powiedzieć do mojego przyjaciela! 424 00:29:44,366 --> 00:29:45,826 Hej! 425 00:29:47,994 --> 00:29:50,413 Nie dotykać więźnia. Cofnij się! 426 00:29:55,377 --> 00:29:56,378 Eddie? 427 00:29:57,128 --> 00:29:58,547 Koniec. 428 00:29:58,631 --> 00:30:03,594 Już próbowałem krwi, przyjacielu. Smakuje inaczej. 429 00:30:03,678 --> 00:30:07,306 Eddie Brock ma wielki sekret! 430 00:30:07,390 --> 00:30:09,016 Zamknij się, Kasady! 431 00:30:18,942 --> 00:30:21,778 - To chyba był błąd. - Zamknij się. 432 00:30:22,946 --> 00:30:24,949 Hej, czy ty to Eddie Brock? 433 00:30:25,031 --> 00:30:26,575 Sam już nie wiem. 434 00:30:29,744 --> 00:30:32,205 - Eddie! - Nie chcę tego słuchać. 435 00:30:32,288 --> 00:30:34,165 - Eddie. - Nie słucham cię. 436 00:30:34,250 --> 00:30:35,750 Eddie, przepraszam. 437 00:30:36,419 --> 00:30:39,046 To był jego ostatni wywiad! 438 00:30:39,130 --> 00:30:42,758 Już nic nie powie o swoich ofiarach. Zmarnowana szansa. 439 00:30:42,842 --> 00:30:47,346 Nie dowiemy się, gdzie są nieodnalezione ciała. 440 00:30:47,430 --> 00:30:48,681 Ja nie chciałem! 441 00:30:48,763 --> 00:30:50,557 - Serio? - Przeprosiłem! 442 00:30:50,641 --> 00:30:53,935 Nie chciałeś, ale zrobiłeś. Uznałeś, że... 443 00:30:54,019 --> 00:30:55,104 Zrobiłeś to. 444 00:30:55,186 --> 00:30:57,731 Nie pomyślałeś, że nas aresztują, zabiją? 445 00:30:57,815 --> 00:31:00,067 Myślisz tylko o kurczakach. 446 00:31:00,151 --> 00:31:03,778 Myślisz o sobie, o tym, czego chcesz, i znów o sobie. 447 00:31:03,863 --> 00:31:07,407 Przypominam ci, że zanim się zjawiłem, byłeś nieudacznikiem. 448 00:31:07,490 --> 00:31:09,951 Dzięki mnie stałeś się wyjątkowy. 449 00:31:10,036 --> 00:31:12,078 Dzięki tobie? 450 00:31:12,163 --> 00:31:15,499 Przed tobą miałem życie. I marzenia zamiast kurczaków. 451 00:31:15,583 --> 00:31:18,711 Miałem marzenia, narzeczoną i popularny program w telewizji. 452 00:31:18,794 --> 00:31:22,006 I sam to wszystko zaprzepaściłeś. 453 00:31:23,132 --> 00:31:26,551 Ale zmieniłem swoje życie. I teraz chcę żyć. Dobranoc. 454 00:31:26,634 --> 00:31:28,596 A jak zbudowałeś to nowe życie? 455 00:31:28,679 --> 00:31:29,721 Słucham? 456 00:31:29,805 --> 00:31:34,101 Kto znalazł na ścianie wskazówkę, dzięki której zostałeś bohaterem? 457 00:31:34,184 --> 00:31:36,854 No kto znalazł wskazówkę? Kto? 458 00:31:37,605 --> 00:31:38,772 Tak. 459 00:31:38,855 --> 00:31:44,153 Nie. Tu nie chodzi o to, żeby zostać bohaterem. 460 00:31:44,236 --> 00:31:49,282 Tu chodzi o to, żeby żyć w spokoju. Rozumiesz, o czym mówię? 461 00:31:50,826 --> 00:31:53,162 Nie, nie rozumiesz. 462 00:31:53,244 --> 00:31:56,248 Chciałbym żyć bez ciebie 463 00:31:56,332 --> 00:31:59,417 i twego marudzenia o tym, że chcesz zjadać złoczyńców, 464 00:31:59,501 --> 00:32:01,586 albo zrzędzenia na temat Anne, 465 00:32:01,670 --> 00:32:03,923 niszczenia mojego mieszkania i życia! 466 00:32:04,006 --> 00:32:07,759 Wiesz, jakie masz szczęście, że to ciebie wybrałem? 467 00:32:07,843 --> 00:32:09,260 Ty wybrałeś mnie? 468 00:32:09,595 --> 00:32:13,932 Jako jedyny cię przyjąłem, kiedy twoi kolesie wygnali cię z planety Ming Mong, 469 00:32:14,016 --> 00:32:16,352 bo jesteś wyrzutkiem! Pariasem! 470 00:32:16,434 --> 00:32:18,770 Zabójczy obrońca? Kpina. 471 00:32:18,854 --> 00:32:21,898 Nie nadajesz się nawet do mycia kibli. 472 00:32:23,608 --> 00:32:25,653 Wybacz. Nie wiem, co mnie naszło. 473 00:32:25,736 --> 00:32:28,614 Zaraz ci go nastawię. Żeby znowu złamać! 474 00:32:34,369 --> 00:32:36,997 Ty sukinsynu! 475 00:32:45,381 --> 00:32:48,592 Wynoś się! Zabieraj rzeczy i wynocha! 476 00:32:48,675 --> 00:32:50,802 To jest mój dom! 477 00:32:51,929 --> 00:32:52,930 Nie! 478 00:32:53,305 --> 00:32:54,682 Cicho tam bądźcie! 479 00:32:58,018 --> 00:32:59,310 Wynocha! 480 00:33:09,571 --> 00:33:10,698 Sonny’ego? 481 00:33:11,531 --> 00:33:13,741 - Nie śmiałbyś. - Ależ oczywiście. 482 00:33:17,037 --> 00:33:18,788 Nie, nie, nie! 483 00:33:18,873 --> 00:33:20,415 - Tak! - Nie! 484 00:33:20,499 --> 00:33:22,041 Wzywam policję! 485 00:33:22,125 --> 00:33:23,836 Tak mi przykro. 486 00:33:26,630 --> 00:33:28,007 Pokaż się. 487 00:33:40,185 --> 00:33:42,145 Nie możesz wygrać! 488 00:33:42,229 --> 00:33:44,981 Spójrz na mnie. I popatrz, jaki ty jesteś. 489 00:33:45,065 --> 00:33:46,107 Słabiutki! 490 00:33:50,028 --> 00:33:52,155 Jak śmiesz? 491 00:33:56,911 --> 00:33:58,453 Myślę, że to pożegnanie. 492 00:33:58,537 --> 00:34:01,874 O tak. W końcu w czymś się zgadzamy. 493 00:34:07,003 --> 00:34:10,173 Co do diabła? Jakieś szaleństwo. 494 00:34:10,840 --> 00:34:11,842 Tak! 495 00:34:28,900 --> 00:34:30,818 Nie. Nie. 496 00:34:30,902 --> 00:34:32,320 Nie, nie, nie. 497 00:34:35,282 --> 00:34:36,199 Nie! 498 00:34:36,282 --> 00:34:37,576 Tak! 499 00:34:38,744 --> 00:34:40,329 Nie! 500 00:34:40,411 --> 00:34:42,456 - Tak! - Nie! 501 00:34:43,331 --> 00:34:45,083 O tak! 502 00:34:46,168 --> 00:34:47,043 Nie! 503 00:34:52,590 --> 00:34:54,050 Nie, nie, nie. 504 00:34:54,425 --> 00:34:55,885 Żałuję, że cię poznałem! 505 00:34:57,137 --> 00:34:58,847 Sayonara! 506 00:35:11,277 --> 00:35:14,612 Cletusie Kasady, zostałeś osądzony, uznany winnym 507 00:35:14,697 --> 00:35:17,992 i skazany na śmierć przez sąd stanu Kalifornia. 508 00:35:19,326 --> 00:35:23,539 Oby twoja śmierć przyniosła zadośćuczynienie rodzinom ofiar, 509 00:35:23,621 --> 00:35:27,418 a ty obyś znalazł pokój w zaświatach. 510 00:35:27,501 --> 00:35:30,336 Wkrótce nadejdzie chaos. 511 00:35:30,420 --> 00:35:32,965 Chaos nadejdzie wkrótce. 512 00:35:34,048 --> 00:35:35,675 Czy to twoje ostatnie słowa? 513 00:35:38,177 --> 00:35:39,554 Bawcie się dobrze. 514 00:36:18,802 --> 00:36:19,802 Naczelniku. 515 00:36:20,304 --> 00:36:25,099 Coś złego się tu skrada! 516 00:36:34,735 --> 00:36:35,652 Wypuść mnie! 517 00:37:52,019 --> 00:37:53,105 Stój! 518 00:38:04,074 --> 00:38:05,074 Hej! 519 00:38:19,965 --> 00:38:21,007 Proszę. 520 00:38:23,177 --> 00:38:24,094 Mam rodzinę. 521 00:38:49,494 --> 00:38:51,538 Ostatnie słowa, naczelniku? 522 00:38:51,621 --> 00:38:53,664 Nie! Proszę! 523 00:39:09,431 --> 00:39:13,143 San Quentin, zgnij, przepadnij! W ogniu piekła się spalaj! 524 00:39:13,851 --> 00:39:17,188 Obyście wszyscy padli, a ja bym przeżył was. 525 00:39:18,565 --> 00:39:21,568 Mądrzejszy i silniejszy opuszczę te mury. 526 00:39:22,693 --> 00:39:25,905 A ty, naczelniku, szynki miałeś smak. 527 00:39:26,782 --> 00:39:28,742 ZASADY: NIE JEŚĆ LUDZI 528 00:39:52,431 --> 00:39:54,141 Czeka was eksmisja. 529 00:40:04,695 --> 00:40:07,864 Nie patrzcie tak na mnie. I tak nic by z tego nie wyszło. 530 00:40:07,947 --> 00:40:09,074 Jasne? 531 00:40:18,916 --> 00:40:19,960 Tak. 532 00:40:20,876 --> 00:40:25,172 Jest bardzo szybki, dlatego sprawnie przedarł się przez linię obrony. 533 00:40:25,257 --> 00:40:28,510 Z ostatniej chwili: zbiegł seryjny morderca Cletus Kasady. 534 00:40:28,594 --> 00:40:30,971 - Szlag. - Trwa pościg... 535 00:40:31,554 --> 00:40:32,556 Detektyw Mulligan 536 00:40:32,639 --> 00:40:35,099 ...po zuchwałej ucieczce z San Quentin. 537 00:40:49,280 --> 00:40:50,865 - Hej. - Nie umarłeś? 538 00:40:50,949 --> 00:40:51,867 Nie. 539 00:40:51,949 --> 00:40:55,244 - Mogę wejść? - Jasne. Wchodź. 540 00:40:55,329 --> 00:40:58,706 Właśnie usłyszałem w wiadomościach. 541 00:40:59,458 --> 00:41:02,001 W skali 1 do 10 - poziom gówna 11. 542 00:41:02,835 --> 00:41:05,838 Z San Quentin docierają dość dziwne raporty. 543 00:41:05,922 --> 00:41:09,092 - Fajny telewizor. - Jak on to zrobił? 544 00:41:09,175 --> 00:41:12,596 Właśnie, jak? To pytanie za milion dolarów. 545 00:41:12,679 --> 00:41:14,931 A ty byłeś jego specjalnym gościem. 546 00:41:15,014 --> 00:41:18,809 - Co więc ci powiedział? - Mnie? Kompletnie nic. 547 00:41:18,893 --> 00:41:20,478 Nic o planie ucieczki? 548 00:41:20,561 --> 00:41:23,148 Nic o wyszukanym kostiumie do ucieczki? 549 00:41:23,731 --> 00:41:24,650 Nie. 550 00:41:24,733 --> 00:41:28,110 Jak to jest, że kiedy jesteś w centrum zdarzeń, 551 00:41:28,195 --> 00:41:30,822 w przedziwny sposób nic o nich nie wiesz? 552 00:41:30,905 --> 00:41:32,157 Może mam szczęście. 553 00:41:33,824 --> 00:41:35,159 Akurat. 554 00:41:38,496 --> 00:41:39,498 Powiedziałeś... 555 00:41:40,456 --> 00:41:44,460 że raporty z San Quentin są dziwne. 556 00:41:44,543 --> 00:41:45,961 Co miałeś na myśli? 557 00:41:46,045 --> 00:41:50,132 Pamiętasz, jak zadałem ci podobne pytanie, gdy miałeś z nim wywiad? 558 00:41:50,217 --> 00:41:52,219 Informacja to waluta. 559 00:41:52,302 --> 00:41:54,929 Zwłaszcza ty powinieneś to wiedzieć. 560 00:41:55,012 --> 00:41:56,264 Bez takich. 561 00:42:00,059 --> 00:42:03,438 Myślałem, że odszuka człowieka, przez którego miał umrzeć, 562 00:42:03,521 --> 00:42:05,815 a jednak... nie. 563 00:42:06,315 --> 00:42:08,318 Lepiej gdzieś się ukryj. 564 00:42:08,402 --> 00:42:10,195 Nie odprowadzaj mnie. 565 00:42:19,704 --> 00:42:22,833 Myśl, myśl, myśl. 566 00:42:22,916 --> 00:42:24,583 Co by zrobił Venom? 567 00:42:25,126 --> 00:42:29,005 Znalazłby cię, zanim ty znajdziesz mnie, i by cię pożarł. Szlag! 568 00:42:29,088 --> 00:42:30,090 Dobrze. 569 00:42:30,507 --> 00:42:34,135 Kogo zostawiamy i w jakim stanie? 570 00:42:34,219 --> 00:42:38,764 - Łoże małżeńskie, puste, niszczeje... - Chodzi o ślub? 571 00:42:38,849 --> 00:42:42,226 Czeka w ciemności na wybawcę, który nigdy nie przybędzie. 572 00:42:42,309 --> 00:42:43,561 Nie rozumiem. 573 00:42:43,644 --> 00:42:48,023 - „To istne piekło...” - Dzwony w katedrze na wzgórzu milczą. 574 00:42:48,108 --> 00:42:49,443 Przez ciebie. 575 00:42:50,277 --> 00:42:54,114 - Ty i ja jesteśmy tacy sami. - „...z jednym jasnym światełkiem”. 576 00:42:54,197 --> 00:42:55,157 Spaczona psychika... 577 00:42:55,239 --> 00:42:56,324 JESTEŚ ŚWIATEŁKIEM 578 00:42:56,407 --> 00:42:57,742 Jasne światełko. 579 00:42:58,117 --> 00:43:01,954 Przy tobie czuję się jak w domu. Jak z rodziną. 580 00:43:02,038 --> 00:43:03,581 St. Estes. 581 00:43:12,965 --> 00:43:15,760 BAL PRZEBIERAŃCÓW NA SCENIE GŁÓWNEJ LITTLE SIMZ 582 00:43:23,059 --> 00:43:24,268 Cholercia! 583 00:43:24,351 --> 00:43:26,605 Kolejny gryzie piach. 584 00:43:40,367 --> 00:43:44,164 Patrzcie na tych dziwaków. 585 00:43:44,873 --> 00:43:46,500 Takich ludzi lubię. 586 00:43:47,876 --> 00:43:48,876 Ładny kostium. 587 00:43:49,503 --> 00:43:50,378 Hej. 588 00:43:50,961 --> 00:43:52,297 Odjazdowa robota! 589 00:43:52,380 --> 00:43:54,882 Najlepszy kostium! Ja cię kręcę! 590 00:43:56,259 --> 00:43:57,552 Jest z Japonii? 591 00:43:57,635 --> 00:43:59,387 Nie, sam go zrobiłem. 592 00:43:59,471 --> 00:44:01,681 - Hej! - To do mnie? 593 00:44:02,056 --> 00:44:03,641 Witaj, boski. 594 00:44:03,724 --> 00:44:05,684 Wybacz, nie jesteś w moim typie. 595 00:44:06,101 --> 00:44:09,563 Wyszedłem z szafy Eddiego! 596 00:44:34,840 --> 00:44:37,132 Witaj, skarbie. 597 00:44:38,134 --> 00:44:41,512 Czerwona wyścigówka. Muszę ją mieć. 598 00:44:47,059 --> 00:44:49,563 Zabawę czas zacząć. 599 00:44:51,690 --> 00:44:54,733 O w mordę, tak. 600 00:44:56,695 --> 00:44:59,530 Stój! Stój! Zatrzymaj się! 601 00:44:59,614 --> 00:45:00,824 Szlag! 602 00:45:07,121 --> 00:45:09,373 - Ty istniejesz. - Tak. 603 00:45:10,125 --> 00:45:15,505 A kiedy zabiję tego, który mnie stworzył, będziemy niezwyciężeni. 604 00:45:16,672 --> 00:45:18,592 Wiem, gdzie go znaleźć, 605 00:45:18,675 --> 00:45:23,889 ale najpierw pomóż mi odzyskać coś, co zgubiłem. 606 00:45:24,306 --> 00:45:26,557 - Umowa stoi. - Stoi. 607 00:45:39,195 --> 00:45:40,614 O tak! 608 00:45:52,958 --> 00:45:54,001 Kolego. 609 00:45:59,757 --> 00:46:02,135 O tak, bracie! No co? 610 00:46:19,068 --> 00:46:19,945 Dziękuję! 611 00:46:24,949 --> 00:46:26,076 O cholera. 612 00:46:26,159 --> 00:46:27,952 Twój kostium jest odlotowy! 613 00:46:28,036 --> 00:46:29,244 Dzięki ci, osobo! 614 00:46:31,539 --> 00:46:32,831 Eddie się mylił. 615 00:46:34,416 --> 00:46:38,170 Trzymał mnie w ukryciu! Bo się wstydził! 616 00:46:40,215 --> 00:46:43,592 Ale spójrzcie na mnie teraz! Kochacie mnie. 617 00:46:43,677 --> 00:46:44,969 A ja jestem wolny! 618 00:46:47,554 --> 00:46:48,722 Tak! 619 00:46:50,724 --> 00:46:54,728 Przestańcie być okrutni dla kosmitów. To błąd. 620 00:46:56,063 --> 00:47:00,443 Powinniśmy być w stanie żyć razem na tej skalistej kuli. 621 00:47:03,780 --> 00:47:06,240 I móc być tym, kim jesteśmy! 622 00:47:08,534 --> 00:47:09,827 Kocham cię! 623 00:47:09,911 --> 00:47:11,286 Ja też cię kocham! 624 00:47:12,789 --> 00:47:14,039 Tak! 625 00:47:15,375 --> 00:47:17,793 Zabójczy Obrońca wychodzi. 626 00:47:26,552 --> 00:47:28,304 Trudno będzie po tym zabłysnąć. 627 00:47:30,014 --> 00:47:32,599 Szkoda, że mnie dziś nie widziałeś... 628 00:47:35,186 --> 00:47:36,396 Eddie. 629 00:48:21,815 --> 00:48:23,108 O w mordę. 630 00:48:25,778 --> 00:48:27,697 - Mulligan. - Tu Eddie Brock. 631 00:48:27,780 --> 00:48:30,784 Może to za dużo powiedziane, ale chyba coś znalazłem. 632 00:48:30,867 --> 00:48:32,367 Mów, co masz? 633 00:48:32,452 --> 00:48:35,914 Podczas rozmowy Kasady mówił mi o małżeńskich łożach 634 00:48:35,996 --> 00:48:38,333 i o małżeństwie. Nie umiałem tego powiązać. 635 00:48:38,416 --> 00:48:41,043 Ale jestem teraz w St. Estes i znalazłem... 636 00:48:42,003 --> 00:48:44,463 Stoję pod drzewem. 637 00:48:44,547 --> 00:48:46,965 I patrzę na nie. Jest na nim wyryty napis. 638 00:48:47,050 --> 00:48:51,721 „CK kocha FB”. 639 00:48:51,804 --> 00:48:56,059 Kimkolwiek jest FB, może wiedzieć, dokąd on zmierza. 640 00:48:56,726 --> 00:49:00,646 Jeśli możesz wyciągnąć jakieś dokumenty z St. Estes, 641 00:49:00,730 --> 00:49:04,150 może uda ci się ustalić, kim jest FB. 642 00:49:04,733 --> 00:49:07,237 FB to Frances Barrison. 643 00:49:07,820 --> 00:49:09,947 Szybko poszło. 644 00:49:10,239 --> 00:49:11,990 To niemożliwe, Eddie. 645 00:49:12,784 --> 00:49:15,494 Ona nie żyje. Zastrzeliłem ją. 646 00:49:55,909 --> 00:49:57,661 Jak mogę panu pomóc? 647 00:50:13,302 --> 00:50:15,346 Masz w sobie te internety? 648 00:50:19,474 --> 00:50:22,519 Frances Barrison Mieszkanka St. Estes zastrzelona 649 00:50:23,103 --> 00:50:25,773 RAPORT POLICYJNY ŚCIŚLE TAJNE 650 00:50:26,356 --> 00:50:28,610 PRZENIESIONA DO RAVENCROFT 651 00:50:32,447 --> 00:50:34,114 Żyjesz. 652 00:50:43,791 --> 00:50:44,833 Kiedy stąd wyjdę, 653 00:50:45,335 --> 00:50:48,713 zedrę ci twarz i założę na imprezę! 654 00:50:48,795 --> 00:50:51,507 Nigdy stąd nie wyjdziesz, Siegfried. 655 00:50:51,590 --> 00:50:52,800 Nikt nie wychodzi. 656 00:50:56,762 --> 00:50:58,931 Cóż, Frances. 657 00:50:59,599 --> 00:51:02,434 Twój ukochany odstawił w San Quentin 658 00:51:02,518 --> 00:51:04,394 numer Houdiniego. 659 00:51:06,313 --> 00:51:08,148 Mówią o tym w wiadomościach. 660 00:51:08,233 --> 00:51:12,820 Ale nie ciesz się zbytnio. On cię nie znajdzie. 661 00:51:16,865 --> 00:51:18,326 Pieprzę cię. 662 00:51:18,409 --> 00:51:19,494 Schlebiasz mi. 663 00:51:20,577 --> 00:51:22,121 Ale nie jesteś w moim typie. 664 00:51:22,204 --> 00:51:24,123 Ciekawe, gdzie on jest. 665 00:51:27,335 --> 00:51:29,378 Jestem tutaj. 666 00:51:29,836 --> 00:51:31,005 Ta-dam! 667 00:51:53,652 --> 00:51:54,528 Cześć, kochanie. 668 00:51:57,907 --> 00:52:02,536 Nie chcę, żebyś spanikowała... 669 00:52:03,413 --> 00:52:05,164 Proszę, poznaj... 670 00:52:06,456 --> 00:52:08,126 Carnage. 671 00:52:21,514 --> 00:52:23,432 Ale czad! 672 00:52:40,615 --> 00:52:41,659 Biegiem. 673 00:52:53,628 --> 00:52:55,547 Rocznik 1966! 674 00:52:56,007 --> 00:52:57,759 Wóz moich marzeń. 675 00:52:57,842 --> 00:53:00,762 Tak, pamiętam. Pokaż, co potrafisz. 676 00:53:39,175 --> 00:53:41,010 Tak, kochanie! 677 00:53:58,735 --> 00:54:01,072 Tu policja. Poddajcie się! 678 00:54:28,141 --> 00:54:29,891 Przestań! Zabijesz go! 679 00:54:29,976 --> 00:54:32,603 Jeśli znów to zrobi, zeżrę jej twarz. 680 00:54:35,731 --> 00:54:37,358 Jest wrażliwy na dźwięk. 681 00:54:40,402 --> 00:54:42,780 Zatrzymać wóz! Poddać się! 682 00:54:51,038 --> 00:54:53,791 Kto powiedział, że romansów już nie ma. 683 00:54:58,463 --> 00:55:00,630 Hej! Nie wpuszczamy tu pijanych! 684 00:55:03,592 --> 00:55:06,094 Pomocy. Jedzenia. 685 00:55:06,179 --> 00:55:07,889 Wynocha stąd! 686 00:55:07,972 --> 00:55:09,724 Czekolady. 687 00:55:13,101 --> 00:55:13,936 Venom? 688 00:55:14,019 --> 00:55:18,398 Nie mogę utrzymać ich na nogach, pani Chen. 689 00:55:18,858 --> 00:55:20,400 Gdzie jest Eddie? 690 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Jeść. 691 00:55:32,121 --> 00:55:33,331 Potwory! 692 00:55:33,914 --> 00:55:35,791 Wszędzie potwory! 693 00:55:36,751 --> 00:55:38,628 Są wszędzie! 694 00:55:39,003 --> 00:55:40,755 Potwory! 695 00:55:58,563 --> 00:56:01,900 Wysłać list gończy, ogrodzić teren, 696 00:56:01,983 --> 00:56:03,777 zablokować granice stanu 697 00:56:04,237 --> 00:56:05,820 i ściągnąć Brocka. 698 00:56:09,407 --> 00:56:12,119 Nikomu się tu na nic nie przydam. Strata czasu. 699 00:56:12,494 --> 00:56:16,998 Wiesz, co mnie gnębi? Co jeszcze Eddie Brock przemilczał na temat Cletusa? 700 00:56:17,083 --> 00:56:21,378 Dlaczego Cletus chciał, żeby Eddie był świadkiem jego egzekucji? 701 00:56:22,420 --> 00:56:24,297 Złe rzeczy dzieją się wokół ciebie. 702 00:56:24,382 --> 00:56:26,967 W zeszłym roku liczne zwłoki w twoim budynku, 703 00:56:27,050 --> 00:56:29,679 dziwne zachowanie w restauracji z homarami. 704 00:56:29,762 --> 00:56:33,932 I ty sam jeden w Fundacji Życia podczas eksplozji rakiety. 705 00:56:35,016 --> 00:56:36,561 A teraz Clyde znalazł Bonnie, 706 00:56:36,643 --> 00:56:40,146 zginęła lekarka w szpitalu, o którym nic nie wiedziałem. 707 00:56:40,231 --> 00:56:42,275 A ludzie mówią coś o potworach. 708 00:56:42,650 --> 00:56:43,818 Potworach? 709 00:56:43,900 --> 00:56:45,945 Co masz na myśli? 710 00:56:46,027 --> 00:56:49,739 Potwory! Wszędzie, gdzie idzie Cletus, towarzyszy mu potwór. 711 00:56:49,824 --> 00:56:51,157 O Boże. 712 00:56:51,242 --> 00:56:52,577 Powiedz coś, Eddie! 713 00:56:53,286 --> 00:56:54,494 No mów! 714 00:56:57,373 --> 00:56:58,373 Jak on to robi? 715 00:56:59,958 --> 00:57:03,420 Co to za sekret? Jak on sprawia, że ludzie widzą potwory? 716 00:57:03,503 --> 00:57:04,797 No dobra... 717 00:57:06,215 --> 00:57:09,552 Nim odpowiem na te pytania, mam prawo do kogoś zadzwonić. 718 00:57:14,974 --> 00:57:17,018 Zadzwonisz. 719 00:57:17,101 --> 00:57:19,269 Ale wiesz, czego pragną sekrety? 720 00:57:19,353 --> 00:57:22,856 Chcą wyjść na jaw. Dlatego tak trudno ich dochować. 721 00:57:32,157 --> 00:57:33,909 Eddie cię o to poprosił? 722 00:57:33,992 --> 00:57:36,369 Ktoś inny nie może mu pomóc? Spóźnimy się. 723 00:57:36,454 --> 00:57:37,746 Ma kłopot. 724 00:57:37,829 --> 00:57:39,706 Kłopoty to jego specjalność. 725 00:57:41,333 --> 00:57:44,461 - Znów tam będą kosmici? - Jasne, że nie. 726 00:57:47,505 --> 00:57:51,217 - Chcę z nim mówić na osobności. - Tajemnica zawodowa zda się na nic, 727 00:57:51,302 --> 00:57:56,181 jeśli znowu ktoś zostanie ranny. Nie uczyli tego na ekskluzywnej uczelni? 728 00:57:57,641 --> 00:58:01,394 Och, Anne. Bardzo dziękuję, że przyszłaś. 729 00:58:01,478 --> 00:58:03,230 Uroczy gość z tego kurdupla, co? 730 00:58:05,148 --> 00:58:08,402 - Jak bardzo muszę się o ciebie martwić? - Namieszałem. 731 00:58:08,693 --> 00:58:09,778 Jak bardzo? 732 00:58:09,862 --> 00:58:12,489 Nie może być gorzej. I to moja wina. 733 00:58:13,114 --> 00:58:15,701 Musisz powiedzieć policji prawdę. 734 00:58:15,784 --> 00:58:19,746 Nie. Nie mogę im powiedzieć, że ścigają seryjnego mordercę, 735 00:58:19,829 --> 00:58:23,166 który ma w sobie kosmitę. 736 00:58:23,250 --> 00:58:25,670 I jest w stanie zabić wszystkich. 737 00:58:28,963 --> 00:58:31,925 Venom! Powiedz, co się dzieje? 738 00:58:32,009 --> 00:58:34,762 Nie ma go tu. Nie ma. 739 00:58:37,056 --> 00:58:40,726 Kłamiesz, że go nie ma, czy naprawdę go nie ma? 740 00:58:40,809 --> 00:58:41,893 Nie ma go tu. 741 00:58:41,976 --> 00:58:43,938 Jezu Chryste, Eddie! 742 00:58:44,021 --> 00:58:47,023 - Pożar St. Estes. Wszystkie jednostki. - Co za cholerstwo? 743 00:58:47,108 --> 00:58:47,983 Eddie, myśl. 744 00:58:48,067 --> 00:58:51,403 Nie wiem. Wiem tylko, że długo nie wytrzyma bez jedzenia. 745 00:58:51,487 --> 00:58:54,114 Żywi się kurczakami i czekoladą. 746 00:58:54,197 --> 00:58:56,409 Pod warunkiem, że przestrzega zasad. 747 00:59:00,996 --> 00:59:02,539 Musimy go znaleźć. 748 00:59:02,623 --> 00:59:04,250 Czyli ja muszę go znaleźć. 749 00:59:04,333 --> 00:59:07,795 Proszę, znajdź go. A wtedy wszystko naprawię. 750 00:59:08,545 --> 00:59:10,213 - Spróbuję. - Dziękuję. 751 00:59:13,592 --> 00:59:14,510 Pani Chen. 752 00:59:14,592 --> 00:59:16,137 - Kto pyta? - To ja. 753 00:59:17,762 --> 00:59:19,306 Czego chcesz? 754 00:59:19,389 --> 00:59:21,182 - Urocza. - Proszę posłuchać... 755 00:59:21,266 --> 00:59:24,603 - Złamałaś Eddiemu serce. - Nie mam czasu na te bzdury. 756 00:59:24,686 --> 00:59:27,313 - Gdzie jest Venom? - Jego też chcesz zranić? 757 00:59:27,398 --> 00:59:29,442 Nie wnikajmy, co kto komu zrobił. 758 00:59:29,525 --> 00:59:33,112 Być może szukał tu czekolady. Muszę rozmawiać z kosmitą. 759 00:59:33,195 --> 00:59:34,947 Miało nie być kosmitów. 760 00:59:35,030 --> 00:59:37,074 Miałam na myśli kolejnych kosmitów. 761 00:59:37,157 --> 00:59:39,617 - Burmistrz zarządził godzinę policyjną. - Można głośniej? 762 00:59:40,411 --> 00:59:45,039 Kasady’ego i Barrison należy traktować jako uzbrojonych i niebezpiecznych. 763 00:59:45,123 --> 00:59:47,710 Nadal trwa obława. 764 00:59:48,210 --> 00:59:49,043 A więc? 765 00:59:49,420 --> 00:59:51,172 - Cletus ma symbiota. - O Boże! 766 00:59:51,255 --> 00:59:53,715 Coś jeszcze, o czym patologicznie kłamiesz? 767 00:59:53,798 --> 00:59:55,550 - Pipa. - Słucham? 768 00:59:55,634 --> 00:59:57,844 - Eddie potrzebuje Venoma. - Nazwała mnie pipą. 769 00:59:57,927 --> 01:00:01,014 Eddie powiedział, że lepiej mu się żyło bez Venoma. 770 01:00:01,097 --> 01:00:03,184 A co to panią obchodzi? 771 01:00:04,934 --> 01:00:06,353 Chwileczkę. 772 01:00:08,355 --> 01:00:10,273 Wyłaź stąd natychmiast. 773 01:00:13,485 --> 01:00:14,570 Widzisz to? 774 01:00:14,652 --> 01:00:17,280 - Serio, widzisz? - Tak, skarbie. Widzę. 775 01:00:17,364 --> 01:00:21,577 Eddie będzie musiał rozegrać tę bitwę swoimi nędznymi siłami. 776 01:00:21,659 --> 01:00:23,411 Pomóż przyjacielowi. 777 01:00:23,496 --> 01:00:26,831 Powiedział, że nawet do mycia kibli się nie nadaję. 778 01:00:27,081 --> 01:00:30,335 Cletus go dopadnie. Eddie nie przetrwa bez ciebie. 779 01:00:30,418 --> 01:00:34,715 Jasne, że nie. Bo z nas dwóch to ja jestem bohaterem. 780 01:00:37,217 --> 01:00:40,221 Tak, wielkim seksownym bohaterem. 781 01:00:41,931 --> 01:00:45,809 Jesteś najfajniejszy, najseksowniejszy i najdzielniejszy. 782 01:00:46,143 --> 01:00:47,101 Zgadza się. 783 01:00:47,186 --> 01:00:48,728 Ja nadal tu jestem. 784 01:00:49,021 --> 01:00:50,438 Nikt cię nie lubi, Dan! 785 01:00:51,315 --> 01:00:53,275 Uwielbiam widzieć cię w akcji. 786 01:00:58,322 --> 01:01:00,990 Chodźmy ocalić tego dupka. 787 01:01:06,621 --> 01:01:10,083 Obiecałem, że stąd uciekniemy. 788 01:01:10,166 --> 01:01:14,213 I pójdziemy do katedry na wzgórzu. 789 01:01:16,382 --> 01:01:19,425 - Ślub. - Troje gości. 790 01:01:19,510 --> 01:01:21,846 Dla każdego po jednym. 791 01:01:21,929 --> 01:01:24,639 Gliniarz, który pozbawił mnie oka. 792 01:01:24,722 --> 01:01:26,307 Eddie Brock. 793 01:01:27,141 --> 01:01:29,311 I Venom. 794 01:01:30,855 --> 01:01:33,148 Krwawe gody. 795 01:01:38,237 --> 01:01:39,737 Nie znalazłaś go? 796 01:01:51,583 --> 01:01:54,711 Mój Boże. Co się stało? 797 01:02:06,306 --> 01:02:08,976 Hej, Dan. Chodźmy. 798 01:02:09,059 --> 01:02:10,561 Nie gadam z nim! 799 01:02:10,643 --> 01:02:12,563 - Nie chce wyjść. - Jak to? 800 01:02:12,646 --> 01:02:15,773 Musimy ruszać, bo zaraz Cletus wybije całe miasto. 801 01:02:15,858 --> 01:02:18,527 Nie kiwniemy palcem, dopóki nie przeprosi. 802 01:02:18,610 --> 01:02:20,487 Czeka na przeprosiny. 803 01:02:20,570 --> 01:02:23,865 - Nie lubisz przepraszać, ale... - Przeprosić go? Teraz? 804 01:02:23,949 --> 01:02:26,534 Ma mnie błagać. 805 01:02:27,452 --> 01:02:29,579 Dobra, będę bardziej wspaniałomyślny. 806 01:02:29,663 --> 01:02:32,958 Ja zawsze będę bardziej wspaniałomyślny! Ale mów. 807 01:02:33,041 --> 01:02:36,128 - Co on mówi? - Że bardzo uważnie słucha. 808 01:02:36,210 --> 01:02:38,713 Dobra, posłuchaj. Przepraszam. 809 01:02:38,797 --> 01:02:40,673 Niewłaściwy ton. 810 01:02:41,382 --> 01:02:42,217 Przepraszam. 811 01:02:42,300 --> 01:02:43,469 Nie! 812 01:02:43,844 --> 01:02:45,262 Przepraszam! 813 01:02:45,346 --> 01:02:46,847 Jakie to dziwne. 814 01:02:46,931 --> 01:02:47,847 Przepraszam! 815 01:02:47,931 --> 01:02:49,432 Czemu na mnie krzyczysz? 816 01:02:49,516 --> 01:02:53,186 Dobra, powiem to. Byłem nieudacznikiem, nim cię poznałem. 817 01:02:53,269 --> 01:02:54,896 Zgadza się. 818 01:02:54,980 --> 01:02:56,773 A teraz jestem kimś. 819 01:02:58,817 --> 01:03:01,235 Ty uczyniłeś mnie kimś wyjątkowym. 820 01:03:01,320 --> 01:03:02,570 Racja jak cholera! 821 01:03:02,655 --> 01:03:05,990 - Dołóżmy wisienkę. - Wisienkę? Dobrze. 822 01:03:08,577 --> 01:03:11,664 Szczerze przepraszam za wszystko, co powiedziałem, 823 01:03:11,746 --> 01:03:15,291 za wszystko, czego nie powiedziałem, i za wszystko, co zrobiłem. 824 01:03:15,376 --> 01:03:18,211 I prawdopodobnie za wszystko, czego nie zrobiłem. 825 01:03:19,213 --> 01:03:20,422 Myśli. 826 01:03:21,422 --> 01:03:22,632 Daj już spokój. 827 01:03:25,135 --> 01:03:26,219 Dobra! 828 01:03:28,847 --> 01:03:29,681 O nie. 829 01:03:29,764 --> 01:03:30,974 Pocałuj ją! 830 01:03:31,057 --> 01:03:32,976 Czy teraz mnie pocałujesz? 831 01:03:33,393 --> 01:03:34,686 - Nie. - Nie? 832 01:03:34,769 --> 01:03:36,521 Już nigdy tego nie zrobię. 833 01:03:36,605 --> 01:03:39,233 Może nigdy. Nie wiem. To jest naprawdę zabawne. 834 01:03:39,315 --> 01:03:42,110 Jeśli go pokonamy, nazwiemy się Zabójczym Obrońcą? 835 01:03:42,193 --> 01:03:46,699 Czuć to latami 80. Dan. Szybko się pakujcie. Nie zatrzymujcie się. A jeśli... 836 01:03:46,782 --> 01:03:49,742 - Ogień i dźwięk. - To jakiś zespół? 837 01:03:49,827 --> 01:03:51,619 Nie, to je zabija. 838 01:03:51,704 --> 01:03:53,454 Posłuchaj, zajmę się nią. 839 01:03:56,916 --> 01:04:00,211 - Nie jest mi przykro! - Rany, przepraszam. 840 01:04:00,295 --> 01:04:02,965 Ci dwaj potrzebują terapii dla par. 841 01:04:07,135 --> 01:04:09,054 Podjeżdżam pod dom Brocka. 842 01:04:13,516 --> 01:04:15,184 Cholera. Mój Boże. 843 01:04:17,813 --> 01:04:20,481 Kasady, ręce za głowę. 844 01:04:21,190 --> 01:04:22,735 Które... 845 01:04:23,985 --> 01:04:25,070 ręce? 846 01:04:25,737 --> 01:04:26,612 Co jest...? 847 01:04:32,202 --> 01:04:33,996 Znaleźliśmy cię. 848 01:04:34,079 --> 01:04:36,956 Shriek będzie zadowolona. 849 01:04:41,878 --> 01:04:43,213 Ju-hu! 850 01:04:45,048 --> 01:04:47,092 Brokolusiu! 851 01:05:02,315 --> 01:05:04,610 Ale błyskotka! 852 01:05:06,820 --> 01:05:09,739 Na czyj palec byłeś przeznaczony? 853 01:05:15,913 --> 01:05:16,829 „Całusy, Anne” 854 01:05:16,914 --> 01:05:21,251 Śliczny błyszczący wabik dla małej rybki. 855 01:05:28,217 --> 01:05:30,844 Jedziemy, kolego. 856 01:05:40,186 --> 01:05:43,940 Cześć, Anne. Unieruchomiłam twojego chłopaka. 857 01:05:44,023 --> 01:05:45,650 Nic mu nie będzie, 858 01:05:45,733 --> 01:05:48,487 jeśli mi powiesz, gdzie jest Eddie Brock. 859 01:05:49,278 --> 01:05:52,074 Za nic ci tego nie powiem. 860 01:05:52,157 --> 01:05:54,867 Przykro, że muszę sprawić ci ból. 861 01:06:00,581 --> 01:06:01,666 Powiedz Brockowi... 862 01:06:01,750 --> 01:06:02,835 ŚLUB - Katedra Grace 863 01:06:02,918 --> 01:06:04,418 ...że Cletus się wymieni. 864 01:06:04,795 --> 01:06:06,880 Jej głowa za jego. 865 01:06:08,965 --> 01:06:10,384 Zabije was oboje. 866 01:06:10,759 --> 01:06:12,927 Byli tacy, co próbowali. 867 01:06:13,010 --> 01:06:14,346 Spartolili to! 868 01:06:26,983 --> 01:06:28,568 Nie mogą go znaleźć! 869 01:06:28,652 --> 01:06:30,612 Nas też szukają, brachu. 870 01:06:32,614 --> 01:06:34,074 Pokaż się. Gdzie jesteś? 871 01:06:39,829 --> 01:06:41,623 Dan, co się dzieje? 872 01:06:41,706 --> 01:06:43,666 - Mają ją. - Co? 873 01:06:43,750 --> 01:06:45,710 - Porwali Anne! - Uspokój się. 874 01:06:45,793 --> 01:06:47,086 Zabrali ją na swój ślub. 875 01:06:47,170 --> 01:06:48,797 - Dokąd? - Na swój ślub. 876 01:06:48,880 --> 01:06:50,840 - Katedra Grace. Szybko. - Ruszamy. 877 01:06:51,465 --> 01:06:54,010 No dobra, lecimy na wesele. 878 01:06:54,094 --> 01:06:57,597 - Będą przekąski? - Takie, że czacha dymi. 879 01:07:33,967 --> 01:07:36,344 Ta odległa katedra... 880 01:07:37,012 --> 01:07:38,722 widzę tylko ją. 881 01:07:41,682 --> 01:07:44,311 Złamany aniele... 882 01:07:45,853 --> 01:07:47,313 moja druga połowo. 883 01:07:50,150 --> 01:07:53,110 - Umiłowani... - Najpierw prezenty. 884 01:07:53,445 --> 01:07:54,987 Zgodnie z tradycją... 885 01:07:55,072 --> 01:07:57,157 Zamknij... buzię... 886 01:07:59,117 --> 01:08:00,202 ojcze. 887 01:08:00,284 --> 01:08:04,748 Kochanie, mam dla ciebie to, czego pragnęłaś najbardziej. 888 01:08:05,123 --> 01:08:07,793 - Gliniarza? - Gliniarza. 889 01:08:07,876 --> 01:08:09,210 Kontynuujmy, ojcze. 890 01:08:09,293 --> 01:08:10,711 Umiłowani, 891 01:08:10,795 --> 01:08:13,422 jeśli ktoś jest przeciwny temu małżeństwu, 892 01:08:13,507 --> 01:08:16,635 niech przemówi teraz albo zamilknie... 893 01:08:18,720 --> 01:08:20,137 Gdzie ona jest? 894 01:08:23,557 --> 01:08:25,644 Tu jesteś. 895 01:08:25,726 --> 01:08:27,395 Giń, ojcze. 896 01:08:27,770 --> 01:08:28,604 Nie! 897 01:08:28,689 --> 01:08:30,189 Nie ty, ojcze. 898 01:08:30,856 --> 01:08:33,025 Ty, ojcze. 899 01:08:33,109 --> 01:08:34,235 O cholera! 900 01:08:35,820 --> 01:08:37,488 Co ty robisz? 901 01:08:37,572 --> 01:08:41,326 Jest dużo gorzej niż myślałem. On jest czerwony. 902 01:08:41,409 --> 01:08:43,869 - Czerwony? - Wychodźmy stąd. Już. 903 01:08:43,953 --> 01:08:46,539 Anne dojdzie do siebie. I tak jej nie lubiliśmy. 904 01:08:46,622 --> 01:08:48,250 - Jazda. - Teraz? 905 01:08:48,332 --> 01:08:51,461 Gratulacje dla szczęśliwych małżonków. Wychodzimy. 906 01:08:51,545 --> 01:08:53,421 Eddie! 907 01:08:54,046 --> 01:08:56,173 Zaraz do ciebie przyjdę. 908 01:08:56,257 --> 01:08:57,967 Musisz wyjść natychmiast. 909 01:08:58,051 --> 01:09:00,845 Bo czuję się tu bardzo, bardzo bezbronny. 910 01:09:00,929 --> 01:09:04,599 - Brock jest taki jak ty? - Już niedługo. 911 01:09:05,434 --> 01:09:07,101 Eddie, tutaj! 912 01:09:08,185 --> 01:09:10,104 Masz wyjść natychmiast. 913 01:09:10,188 --> 01:09:13,358 Pozwolę ci zjeść wszystkich. 914 01:09:13,442 --> 01:09:15,777 Tylko nie zjedz tego w sutannie. 915 01:09:15,860 --> 01:09:17,612 - Słowo? - Słowo! 916 01:09:20,948 --> 01:09:21,992 Dziękuję. 917 01:09:36,256 --> 01:09:37,673 Skarbie! 918 01:09:37,757 --> 01:09:39,760 Dość tych wrzasków. 919 01:09:40,969 --> 01:09:43,095 Już macie kłopoty małżeńskie? 920 01:09:44,972 --> 01:09:48,060 - Nadchodzi śmierć. - I to jest duch walki! 921 01:09:48,143 --> 01:09:51,270 Mówię o nas. My umrzemy. 922 01:10:33,270 --> 01:10:34,773 Zabiłem cię. 923 01:10:34,855 --> 01:10:36,858 Nie można zabić ducha. 924 01:10:40,737 --> 01:10:42,863 Zabij go, 925 01:10:42,948 --> 01:10:45,492 ale buzia na kłódkę. 926 01:10:45,574 --> 01:10:48,286 Nasza żona wie, co robi. 927 01:10:48,369 --> 01:10:50,162 Tylko się nie wydzieraj. 928 01:10:50,247 --> 01:10:52,916 Co ty sobie wyobrażasz? 929 01:10:53,582 --> 01:10:55,668 - Zatrzymaj go! - Mój gliniarz! 930 01:11:02,884 --> 01:11:06,054 - Miesiąc miodowy się skończył? - O rany! Nie! 931 01:11:08,722 --> 01:11:10,057 Porcja energii. 932 01:11:10,141 --> 01:11:11,268 Nie! 933 01:11:28,201 --> 01:11:31,037 Mayday! Cletus Kasady... 934 01:11:43,382 --> 01:11:48,054 Jak brzmi to zdanie o oku za oko? 935 01:11:57,814 --> 01:12:00,817 Ogień i dźwięk! Tylko bez dźwięku. 936 01:12:04,488 --> 01:12:05,529 Skarbie! 937 01:12:08,449 --> 01:12:09,326 Cletus! 938 01:12:39,355 --> 01:12:41,274 Walka wręcz, Brock. 939 01:12:47,905 --> 01:12:50,742 Wiesz, jak spędzałem dni bez końca? 940 01:13:01,461 --> 01:13:06,632 Myśląc o tym, że przedstawiłeś tylko jedną stronę mojej historii. 941 01:13:19,645 --> 01:13:23,524 Nie napisałeś o tym, że nad Cletusem znęcali się 942 01:13:23,608 --> 01:13:27,069 i mamusia, i tatuś, i babcia. 943 01:14:00,228 --> 01:14:04,690 Nie powiedziałeś światu, że był małym, przerażonym chłopczykiem, 944 01:14:05,859 --> 01:14:07,402 o którego nikt nie dbał, 945 01:14:07,777 --> 01:14:10,863 i którego nikt nie próbował ocalić. 946 01:14:14,826 --> 01:14:16,911 Nie zadałeś sobie pytania: 947 01:14:17,328 --> 01:14:18,371 dlaczego? 948 01:14:19,372 --> 01:14:21,916 To jest złe dziennikarstwo. 949 01:14:29,548 --> 01:14:31,967 Och, szczęśliwe dni. 950 01:14:41,394 --> 01:14:43,604 Nie jestem obłąkany, 951 01:14:44,480 --> 01:14:47,984 ale lubię się mścić. 952 01:14:52,197 --> 01:14:54,490 Będziesz patrzeć, jak ona umiera. 953 01:15:00,663 --> 01:15:01,581 Anne! 954 01:15:02,289 --> 01:15:03,207 Anne! 955 01:15:19,265 --> 01:15:20,475 Zrób coś! 956 01:15:22,101 --> 01:15:25,646 Eddie, obawiam się, że nie damy im rady. 957 01:15:30,859 --> 01:15:34,530 Kochanie, to już przesada. 958 01:15:35,614 --> 01:15:37,367 Musisz go powstrzymać. 959 01:15:37,742 --> 01:15:39,202 Co ty robisz? 960 01:15:39,284 --> 01:15:41,246 Uciszę ją na dobre. 961 01:15:41,829 --> 01:15:45,166 Nie! Przestań! Skrzywdzisz ją! 962 01:15:49,546 --> 01:15:52,465 - Wstawaj! - Nie mogę. 963 01:15:54,175 --> 01:15:57,761 Posłuchaj! Oni nie są symbiotyczni. 964 01:15:58,846 --> 01:16:00,849 - Zostaw ją! - Zamknij się! 965 01:16:00,931 --> 01:16:03,600 Łapy precz od mojej żony! 966 01:16:05,395 --> 01:16:06,895 Oni nie pasują do siebie. 967 01:16:07,730 --> 01:16:09,106 A my tak. 968 01:16:09,189 --> 01:16:11,568 Właśnie. My pasujemy. 969 01:16:13,737 --> 01:16:15,447 Razem jesteśmy... 970 01:16:17,448 --> 01:16:19,451 Zabójczym Obrońcą! 971 01:17:36,277 --> 01:17:40,364 Niech zacznie się rzeź! 972 01:18:02,595 --> 01:18:04,680 Trzymam cię. Jesteś cała? 973 01:18:34,668 --> 01:18:38,213 Ojcze, jeden z nas musi zginąć. 974 01:18:38,965 --> 01:18:40,507 Potrzebny nam ogień. 975 01:18:44,261 --> 01:18:45,846 Albo dźwięk. 976 01:19:00,904 --> 01:19:02,613 Nie! 977 01:19:19,296 --> 01:19:22,216 Ja piórkuję! 978 01:19:58,836 --> 01:20:01,506 Nie był zbyt smaczny. 979 01:20:14,310 --> 01:20:18,355 Jestem zabójcą. Czy z potworem, czy bez. 980 01:20:21,109 --> 01:20:23,694 Wiesz, czego naprawdę chciałem? 981 01:20:24,444 --> 01:20:25,947 Nie. Co to było? 982 01:20:26,447 --> 01:20:28,824 Mówiłem ci, ale nie słuchałeś. 983 01:20:29,951 --> 01:20:31,493 Teraz słucham. 984 01:20:33,078 --> 01:20:35,081 Chciałem twojej przyjaźni. 985 01:20:37,875 --> 01:20:39,460 Przykro mi, Cletus. 986 01:20:42,171 --> 01:20:43,715 Pieprzyć gościa! 987 01:21:06,029 --> 01:21:08,448 Ty, w środku, zabierz go stąd. 988 01:21:08,530 --> 01:21:10,033 Przyjdą po was obu. 989 01:21:10,574 --> 01:21:11,576 Wiem. 990 01:21:13,661 --> 01:21:14,746 Hej, Anne. 991 01:21:15,747 --> 01:21:17,039 Trzymaj się. 992 01:21:20,542 --> 01:21:22,336 Ty też, mistrzu. 993 01:21:22,420 --> 01:21:23,755 Dan! 994 01:21:23,837 --> 01:21:26,841 - Ty też się trzymaj! - Dzięki. 995 01:21:26,923 --> 01:21:28,384 Lubię cię. 996 01:21:28,926 --> 01:21:30,636 Choć nie był nam potrzebny. 997 01:21:30,720 --> 01:21:34,347 Szczerze, raczej był zawadą niż wsparciem. 998 01:21:48,029 --> 01:21:49,697 Potwory. 999 01:21:59,791 --> 01:22:04,420 Jest Don Kichot, a przy nim zawsze jest Sanczo Pansa. 1000 01:22:05,128 --> 01:22:08,800 To dwie osoby o całkiem odmiennym spojrzeniu na świat. 1001 01:22:10,134 --> 01:22:12,345 Każdy robi wszystko po swojemu. 1002 01:22:12,427 --> 01:22:16,015 Czasem nie za bardzo się lubili, ale w końcu... 1003 01:22:17,307 --> 01:22:20,936 dzięki wspólnej pracy dali z siebie to, co najlepsze. 1004 01:22:21,311 --> 01:22:24,398 Eddie, nadszedł czas. 1005 01:22:25,565 --> 01:22:27,068 Dalej muszę iść sam. 1006 01:22:27,734 --> 01:22:29,737 To o mnie im chodzi. 1007 01:22:29,820 --> 01:22:30,863 Tak. 1008 01:22:32,864 --> 01:22:34,908 Cóż, mój drogi Sanczo, 1009 01:22:35,618 --> 01:22:38,578 fakty są wrogiem prawdy. 1010 01:22:39,204 --> 01:22:40,872 Co to niby znaczy? 1011 01:22:40,957 --> 01:22:42,207 To znaczy... 1012 01:22:43,960 --> 01:22:45,502 że jesteśmy... 1013 01:22:46,337 --> 01:22:48,296 Veno... 1014 01:22:48,381 --> 01:22:49,381 Zbiegami! 1015 01:22:49,465 --> 01:22:51,716 ...mem! Tak. Tak. 1016 01:22:51,801 --> 01:22:52,969 A pościg trwa. 1017 01:22:53,051 --> 01:22:54,386 To też. 1018 01:23:08,234 --> 01:23:12,529 - Dzięki, że mnie tu zabrałeś. - Nie ma za co, brachu. 1019 01:23:13,573 --> 01:23:14,907 Pięknie tu, co? 1020 01:23:16,533 --> 01:23:18,953 Przykro mi, że nie możemy nic zrobić 1021 01:23:19,036 --> 01:23:21,454 w sprawie wiatru we włosach, ale... 1022 01:23:21,538 --> 01:23:25,458 Osho mówi, że kiedy się kogoś kocha, 1023 01:23:25,542 --> 01:23:30,881 akceptuje się go w całości, ze wszystkimi wadami. 1024 01:23:30,965 --> 01:23:33,926 - Z wadami... - Nikt nie jest doskonały. 1025 01:23:34,010 --> 01:23:38,055 Zaraz, chwila. Czyli to znaczy, że mnie kochasz? 1026 01:23:38,805 --> 01:23:40,557 Tak powiedziałeś. 1027 01:23:42,185 --> 01:23:45,688 - Dokąd wyruszymy? - Nie wiem. 1028 01:23:47,105 --> 01:23:49,442 Tam, gdzie potrzeba Zabójczego Obrońcy. 1029 01:23:50,943 --> 01:23:53,738 - Powiedziałeś to na serio. - Tak. 1030 01:23:53,820 --> 01:23:56,448 Przyda nam się peleryna. I maska. 1031 01:23:58,201 --> 01:24:01,162 Nie. Myślę, że nie są ci potrzebne. Damy radę. 1032 01:27:05,762 --> 01:27:08,849 - Uwielbiam ten serial. - Tak... 1033 01:27:10,266 --> 01:27:13,061 Ona nie liczy się z uczuciami Maximiliano. 1034 01:27:13,145 --> 01:27:16,899 Nie powinien skrywać przed nią tak pokręconej tajemnicy. 1035 01:27:16,981 --> 01:27:19,068 Każdy ma jakąś przeszłość, Eddie. 1036 01:27:21,319 --> 01:27:23,488 Ukrywasz coś przede mną? 1037 01:27:24,155 --> 01:27:29,078 80 miliardów lat świetlnych międzygalaktycznych podróży - 1038 01:27:29,161 --> 01:27:32,331 taka wiedza rozsadziłaby twój tyci mózg. 1039 01:27:32,414 --> 01:27:35,167 O czym ty mówisz? 1040 01:27:35,251 --> 01:27:37,127 Pozwól, że ci coś pokażę. 1041 01:27:37,670 --> 01:27:42,591 To zaledwie najmniejsza cząstka tego, co my, symbioty, przeżyliśmy. 1042 01:27:42,675 --> 01:27:43,509 Dobra. 1043 01:27:43,591 --> 01:27:46,011 - Jesteś gotowy? - Tak. 1044 01:27:54,603 --> 01:27:56,354 Co się dzieje?! 1045 01:27:56,439 --> 01:27:59,608 Nie, nie, nie! 1046 01:28:01,652 --> 01:28:03,487 Co to, do cholery? 1047 01:28:03,570 --> 01:28:05,948 To tylko ręcznik. 1048 01:28:07,490 --> 01:28:09,159 Gdzie jesteśmy? 1049 01:28:09,243 --> 01:28:11,119 - Coś ty narobił? - To nie ja. 1050 01:28:11,203 --> 01:28:14,414 Przedstawione przez nas szokujące wydarzenia 1051 01:28:14,497 --> 01:28:15,957 wywołały dyskusję... 1052 01:28:16,041 --> 01:28:16,958 Co to? 1053 01:28:17,042 --> 01:28:19,043 ...na temat tajnego życia Petera Parkera, 1054 01:28:20,546 --> 01:28:24,341 znanego jako Spider-Man albo raczej Spider-Groza. 1055 01:28:24,425 --> 01:28:28,345 Ale bez obaw, proszę państwa, nikt w redakcji Daily Bugle nie spocznie... 1056 01:28:28,429 --> 01:28:30,430 Ten gość. 1057 01:28:30,514 --> 01:28:32,807 ...dopóki nie wydobędziemy prawdy z pajęczyny kłamstw! 1058 01:28:32,891 --> 01:28:34,476 Mówił J. Jonah Jameson. 1059 01:28:34,976 --> 01:28:36,020 Dobranoc. 1060 01:28:36,979 --> 01:28:39,314 I niech Bóg nas ma w opiece! 1061 01:28:41,567 --> 01:28:43,569 Koleś, co ty robisz w moim pokoju? 1062 01:28:48,198 --> 01:28:49,283 Ja... 1063 01:37:13,869 --> 01:37:15,872 Tłumaczenie napisów: Agata Deka