1 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 ZAKŁAD POPRAWCZY SAINT ESTES, KALIFORNIA 1996 2 00:01:26,167 --> 00:01:27,599 Wyłączyć światła! 3 00:01:28,733 --> 00:01:30,932 Cletus, jesteś tam? 4 00:01:31,400 --> 00:01:35,766 Aniołku, to jest dla ciebie. 5 00:01:41,467 --> 00:01:43,266 Co powiedział ci lekarz? 6 00:01:43,967 --> 00:01:45,932 Że mutacja postępuje. 7 00:01:47,000 --> 00:01:50,467 Moja siła jest zbyt wielka. Boję się, Cletus. 8 00:01:50,567 --> 00:01:53,966 - Będzie dobrze. - Zabiorą mnie stąd. 9 00:01:56,300 --> 00:02:00,232 Wysyłają mnie gdzieś, gdzie są tacy jak ja. 10 00:02:00,433 --> 00:02:01,566 Nie mogą tego zrobić. 11 00:02:03,967 --> 00:02:08,032 Nie mogą cię ode mnie zabrać, moje jedyne światło! 12 00:02:08,533 --> 00:02:10,566 Zawsze będę cię kochać! 13 00:02:11,467 --> 00:02:13,099 Francis! 14 00:02:13,867 --> 00:02:14,999 Wynoś się! 15 00:02:19,633 --> 00:02:21,299 Francis! 16 00:02:23,833 --> 00:02:24,766 Nie! 17 00:02:26,167 --> 00:02:27,199 Nie! 18 00:02:42,700 --> 00:02:44,032 Twoje ostatnie słowa? 19 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Witaj w twoim nowym domu, Francis. 20 00:03:25,023 --> 00:03:27,353 RAVENCROFT 21 00:03:27,733 --> 00:03:31,966 DZIŚ 22 00:04:38,500 --> 00:04:40,932 Czy Cletus Casady otrzyma karę śmierci? Policja szuka więcej ofiar śmiertelnych. 23 00:04:41,067 --> 00:04:44,199 Twój stary przyjaciel w końcu dostał to, na co zasłużył. 24 00:04:48,600 --> 00:04:51,266 A świat będzie bezpieczniejszym miejscem bez niego. 25 00:05:13,033 --> 00:05:21,766 VENOM 2 26 00:05:26,400 --> 00:05:30,599 Detektywie Mulligan, z całym szacunkiem, ale nie chcę mieć nic wspólnego z Cletusem. 27 00:05:30,733 --> 00:05:33,099 Szkoda, że on chce się spotkać tylko z tobą. 28 00:05:33,633 --> 00:05:36,432 Myślę, że straciłeś swoją pierwszą szansę z Casadym. 29 00:05:37,733 --> 00:05:38,899 No i co z tego... 30 00:05:39,900 --> 00:05:40,666 Czego on chce? 31 00:05:41,800 --> 00:05:44,832 Może chce ci powiedzieć gdzie są zakopane zaginione ciała. 32 00:05:45,667 --> 00:05:48,532 Musisz postępować właściwie, aby uzyskać informacje. 33 00:05:53,733 --> 00:05:57,732 Nie! Zabierz ode mnie swoje rączki! 34 00:05:58,300 --> 00:06:02,199 Cholera, musimy patrolować miasto! 35 00:06:07,900 --> 00:06:10,366 - Co to było? - Zabierz ode mnie swoje ręce! 36 00:06:11,200 --> 00:06:16,099 Człowiek nigdy nie powinien chodzić, kiedy może latać. 37 00:06:16,600 --> 00:06:19,666 O Boże, jesteś spłukany. 38 00:06:20,467 --> 00:06:21,766 Cisza. 39 00:06:23,133 --> 00:06:27,567 Ile razy mówiłem ci, żebyś się ukrywał, kiedy pracuję? 40 00:06:27,667 --> 00:06:32,667 Mówię poważnie. Ważne jest, abyś to szanował! 41 00:06:32,767 --> 00:06:34,866 Szacunek?! Dobra. 42 00:06:35,100 --> 00:06:36,099 Dobrze. 43 00:06:36,367 --> 00:06:39,532 - Kasady cię spieprzy, prawda? - Co? Jak myślisz? 44 00:06:39,700 --> 00:06:42,332 - O czym ty mówisz? - Bo wszystko zepsujesz. 45 00:06:42,533 --> 00:06:46,066 - Widzę, że znowu mówisz o Ann. - Tęsknię za nią! 46 00:06:50,400 --> 00:06:52,266 - Zrobię to. - Nie lubię cię. 47 00:06:52,567 --> 00:06:54,466 Daj mi go zjeść! 48 00:06:54,900 --> 00:06:57,699 Nie zasługujesz na taką ucztę. 49 00:07:07,600 --> 00:07:10,600 WIĘZIENIE SAN QUENTIN 50 00:07:10,700 --> 00:07:12,199 Witaj z powrotem, Eddie Brock. 51 00:07:13,867 --> 00:07:15,732 Myślałem o tobie. 52 00:07:18,967 --> 00:07:22,166 Czego chcesz? Dlaczego tu jestem? 53 00:07:23,033 --> 00:07:28,467 Wyświadczasz przysługę osobie pochowanej żywcem. 54 00:07:28,567 --> 00:07:33,432 Wyślij wiadomość do wszystkich moich fanów, 55 00:07:35,367 --> 00:07:36,399 a w zamian 56 00:07:37,600 --> 00:07:39,099 oddam ci moje życie. 57 00:07:39,833 --> 00:07:40,999 - Co? - Twoja historia. 58 00:07:41,900 --> 00:07:46,299 Słyszałem, że takie artykuły są bardzo popularne. 59 00:07:47,067 --> 00:07:53,666 Coś tak wyjątkowego jak ta może zabrać cię z powrotem tam, gdzie byłeś. 60 00:07:56,367 --> 00:07:57,032 Kontynuuj. 61 00:07:57,700 --> 00:07:58,666 Ludzie kochają... 62 00:08:00,767 --> 00:08:02,032 seryjnych morderców. 63 00:08:03,500 --> 00:08:05,599 Wszystkie moje sekrety 64 00:08:06,733 --> 00:08:08,766 są pochowane, Eddie. 65 00:08:09,900 --> 00:08:12,466 Jest w nich wiele masowych morderstw. 66 00:08:14,233 --> 00:08:15,032 Dlaczego ja? 67 00:08:16,900 --> 00:08:18,032 Zawsze cię lubiłem. 68 00:08:19,300 --> 00:08:20,366 Wszystko jest w porządku. To umowa. 69 00:08:21,833 --> 00:08:22,799 Jaka jest twoja wiadomość? 70 00:08:25,600 --> 00:08:28,232 Odległa Katedra 71 00:08:29,667 --> 00:08:31,299 ona jest wszystkim, co widzę. 72 00:08:32,533 --> 00:08:34,766 Anioł ze złamanym skrzydłem 73 00:08:36,700 --> 00:08:38,566 to moja bratnia dusza. 74 00:08:40,833 --> 00:08:42,466 Wydrukuj na pierwszej stronie. 75 00:08:44,233 --> 00:08:46,999 I to wszystko? Kto przeczyta 76 00:08:47,133 --> 00:08:49,532 jakiś szalony wiersz haiku? 77 00:08:50,600 --> 00:08:51,099 Zrób to. 78 00:08:52,933 --> 00:08:53,766 a to, co należy do mnie, będzie 79 00:08:55,467 --> 00:08:56,332 twoje. 80 00:08:57,133 --> 00:08:57,932 Super, jakie mam szczęście. 81 00:08:59,433 --> 00:09:00,266 Do zobaczenia, Eddie. 82 00:09:01,500 --> 00:09:02,232 Dziękuję. 83 00:09:03,200 --> 00:09:03,899 Dziękuję. 84 00:09:04,900 --> 00:09:05,766 To sukinsyn. 85 00:09:07,567 --> 00:09:09,999 Eddie, patrz. 86 00:09:10,367 --> 00:09:12,599 - Co robisz? - Twoja praca. 87 00:09:12,800 --> 00:09:13,566 Dla ciebie. 88 00:09:17,700 --> 00:09:19,432 TYTAN ZNAŁ WALKĘ, CIERPIENIE I ODWAGĘ 89 00:09:21,467 --> 00:09:21,966 Eddy. 90 00:09:26,000 --> 00:09:27,632 Nie zapomnij o mnie, Eddie. 91 00:09:37,433 --> 00:09:37,966 Więc co masz? 92 00:09:38,933 --> 00:09:41,299 Boli mnie głowa i prawdopodobnie mam gruźlicę. 93 00:09:41,933 --> 00:09:42,699 Co? Trochę głośniej. 94 00:09:43,467 --> 00:09:44,799 Czytał mi wiersze, stary. 95 00:09:45,900 --> 00:09:48,599 Uważasz to za zabawne, Eddie? Bo się nie śmieję. 96 00:09:48,967 --> 00:09:50,466 Trochę śmiechu i byłoby miło. 97 00:09:51,267 --> 00:09:54,966 Czekaj, takie rzeczy wymagają czasu, dobrze? 98 00:09:55,367 --> 00:09:58,966 - Daj mi znać, Eddie. - Oczywiście. 99 00:09:59,300 --> 00:10:00,466 Nie zawstydzaj mnie! 100 00:10:01,267 --> 00:10:04,766 Rozumiesz? Dziś wieczorem zjesz tylko 101 00:10:05,267 --> 00:10:06,699 podwójne lody czekoladowe. 102 00:10:06,833 --> 00:10:08,732 Nie! Mój mózg zamarza! 103 00:10:13,200 --> 00:10:14,099 Chodź tu. 104 00:10:15,800 --> 00:10:17,166 - Patrz. - Patrzę. 105 00:10:17,467 --> 00:10:19,232 Weź to. 106 00:10:21,167 --> 00:10:21,832 Więc wszystko jest w porządku. 107 00:10:29,367 --> 00:10:31,532 Co teraz myślisz? 108 00:10:32,333 --> 00:10:34,566 - Jestem Pablo Picasso. - Nie! 109 00:10:36,700 --> 00:10:38,932 - W porządku. - Chodź, zobacz. 110 00:10:42,933 --> 00:10:44,599 Powiedz mi, co widzisz. 111 00:10:44,700 --> 00:10:45,899 - Dom! - Zapomnij o tym! 112 00:10:54,233 --> 00:10:56,232 Widzę to! To drzewo! 113 00:10:56,400 --> 00:10:58,199 Głupiec. Usiądź tutaj. 114 00:11:00,033 --> 00:11:00,632 Ja.. 115 00:11:02,033 --> 00:11:03,399 Uważaj. 116 00:11:26,400 --> 00:11:27,299 Bingo. 117 00:11:28,333 --> 00:11:29,199 Jezu. 118 00:11:32,600 --> 00:11:35,600 RODEO BEACH, KALIFORNIA 119 00:11:36,400 --> 00:11:40,932 Powiedz mi coś o swojej przyjaźni z Kasadym? To pozwoliło ci rozwiązać zagadkę sprzed 10 lat? 120 00:11:41,333 --> 00:11:43,932 Jesteś jedyną osobą w świecie zewnętrznym, z którą rozmawiał. 121 00:11:44,600 --> 00:11:48,966 - To tak, jakby cię lubił. - To morderca, nie mógłby kogoś kochać. 122 00:11:49,667 --> 00:11:53,266 Powiedział Brockowi, czego policja i FBI nie mogli znaleźć. 123 00:11:55,000 --> 00:11:58,367 Gubernator Kalifornii pochyla się przed rosnącym gniewem społecznym. 124 00:11:58,467 --> 00:12:02,532 Zmienił zdanie i nakazał egzekucję Kasady'ego. 125 00:12:08,667 --> 00:12:12,732 Dziennikarstwo Brocka ożyło, co przywróciło go na szczyt. 126 00:12:29,167 --> 00:12:31,366 Ta historia w końcu dobiegła końca. 127 00:12:31,867 --> 00:12:37,166 Prawa ofiar i ich rodzin w końcu osiągnęły swój cel. Dzięki jednej osobie. 128 00:12:37,633 --> 00:12:39,710 - Dzięki, Eddie Brock. - I Venoma. 129 00:12:39,810 --> 00:12:41,150 ZASADA: NIE JEDZ LUDZI 130 00:12:41,266 --> 00:12:42,866 Wiesz, możemy to zrobić, Eddie. 131 00:12:43,533 --> 00:12:49,366 Wychodzimy, rozwiązujemy sprawy, walczymy ze złymi facetami, a może nawet ich jemy. 132 00:12:50,300 --> 00:12:51,766 Pokonamy ich. 133 00:12:52,633 --> 00:12:54,066 Ale pokonaliśmy ich, gotowe. 134 00:12:56,867 --> 00:12:59,332 Powiedziałeś, że mogę jeść złych facetów! 135 00:13:00,067 --> 00:13:02,666 - Naprawdę? - Muszę być wolny. 136 00:13:03,067 --> 00:13:07,766 Nie czuję wiatru we włosach i słońca na nogach. 137 00:13:07,900 --> 00:13:10,599 - Nie masz włosów. - Nie słuchasz mnie. 138 00:13:11,000 --> 00:13:11,732 Słucham. 139 00:13:12,500 --> 00:13:14,866 Nie mogę już tak żyć! 140 00:13:15,433 --> 00:13:18,232 - Jestem głodny! - Jedz kurczaka! 141 00:13:18,367 --> 00:13:21,899 Nie mogę jeść Sonny'ego i Cher, to moi przyjaciele. 142 00:13:22,167 --> 00:13:24,299 Mówisz poważnie? To po prostu śmieszne. 143 00:13:29,067 --> 00:13:29,999 Człowieku, właśnie mnie obraziłeś. 144 00:13:30,800 --> 00:13:32,066 To byłaby zniewaga. 145 00:13:34,000 --> 00:13:35,966 I to był telewizor o wartości 2000 dolców. 146 00:13:36,667 --> 00:13:39,600 Musisz się kontrolować, po to jest opona! 147 00:13:39,700 --> 00:13:42,366 Nie mogę cały czas jeść kurczaka i czekolady! 148 00:13:42,667 --> 00:13:44,866 Potrzebuję mózgu! Kurczaki mają mózgi. 149 00:13:45,167 --> 00:13:46,866 Zdecydowanie temu zaprzeczam. 150 00:13:48,467 --> 00:13:51,766 Spójrz na nie! Spójrz na te biedne stworzenia! 151 00:13:53,400 --> 00:13:56,799 Małe mózgi. - To nie ich wina, że lubisz takie rzeczy. 152 00:13:57,500 --> 00:13:58,999 To nie przez nich żyjesz na fenyloetylazie 153 00:13:59,167 --> 00:14:01,067 Fenyloetyloalanina. 154 00:14:01,167 --> 00:14:07,299 Mówiłem ci tysiąc razy, że chodzi tylko o mózg i czekoladę. 155 00:14:07,600 --> 00:14:10,732 Naprawdę, co z tego? Dopóki żyjesz w moim ciele, 156 00:14:11,233 --> 00:14:13,133 żyj według moich zasad. 157 00:14:13,233 --> 00:14:15,032 - Żyję w twoim ciele, ponieważ... - Co? 158 00:14:15,233 --> 00:14:17,932 Niestety nie mam wielu opcji. 159 00:14:18,933 --> 00:14:25,467 No cóż, FBI wciąż bada sprawę, w którą jesteśmy zaangażowani. 160 00:14:25,567 --> 00:14:30,432 Jeśli zgubisz kolejną głowę, doprowadzi nas to do Strefy 51. 161 00:14:30,833 --> 00:14:35,166 Zabiją nas oboje, więc ktoś musi wziąć na siebie odpowiedzialność. 162 00:14:35,333 --> 00:14:36,632 Odpowiedzialność. 163 00:14:37,933 --> 00:14:39,332 To jest dla mediów. 164 00:14:42,933 --> 00:14:44,900 - Żarcie! - Możesz przestać? 165 00:14:45,000 --> 00:14:46,733 - Żarcie! - Puść to. 166 00:14:46,833 --> 00:14:49,466 - Żarcie! - Przestań, 167 00:14:49,767 --> 00:14:51,299 Cholera! 168 00:14:58,300 --> 00:14:59,832 - Dobry wieczór, Eddie. - Cześć, panno Chen. 169 00:15:00,233 --> 00:15:01,866 Dobry wieczór, Venom. 170 00:15:02,233 --> 00:15:04,533 - Przywitałem się. - Czekolady jeszcze nie doterły. 171 00:15:04,633 --> 00:15:05,499 Nie! 172 00:15:05,800 --> 00:15:07,299 Mieliśmy umowę. 173 00:15:07,833 --> 00:15:10,232 Co zamierzasz zrobić? Przestaniesz mnie chronić? 174 00:15:10,767 --> 00:15:14,632 Nie sądzę. Trzymam buzię na kłódkę, znam twój mały sekret. 175 00:15:14,933 --> 00:15:15,632 Super! 176 00:15:15,900 --> 00:15:18,499 Stara pani Chen nas szantażuje! 177 00:15:18,633 --> 00:15:21,399 Nie jestem taki stary, mam 39 lat! 178 00:15:21,533 --> 00:15:22,999 Jestem Barry Manilow! 179 00:15:23,367 --> 00:15:25,632 Chcę zjeść pani Chen! 180 00:15:25,767 --> 00:15:27,999 Nie możesz zjeść pani Chen. 181 00:15:28,667 --> 00:15:29,099 Nie? 182 00:15:29,500 --> 00:15:31,632 Myślę, że przejdziemy do planu B. 183 00:15:35,000 --> 00:15:35,799 Jaki jest plan B? 184 00:15:37,033 --> 00:15:38,432 Tylko nie to znowu. 185 00:15:38,767 --> 00:15:41,732 Potrzebuję ludzkiego mózgu, aby przeżyć. 186 00:15:42,700 --> 00:15:44,732 Chodźmy po kurczaki! 187 00:15:59,433 --> 00:16:01,366 Mam dość tego gówna! 188 00:16:06,133 --> 00:16:08,999 Zobacz, jakie niesamowite rzeczy możemy zrobić! 189 00:16:11,733 --> 00:16:14,566 Marnujemy talent! 190 00:16:23,600 --> 00:16:24,899 Czarny charakter! 191 00:16:28,567 --> 00:16:29,732 Cześć, piękna! 192 00:16:33,933 --> 00:16:36,332 Zostaw mnie w spokoju. Przestań! 193 00:16:38,267 --> 00:16:40,499 - Wyrwę ci głowę! - Nie zrobisz tego. 194 00:16:40,633 --> 00:16:43,466 - Zrobię z niej kulę do kręgli! - Nie zrobisz tego! 195 00:16:43,567 --> 00:16:46,999 Zabiorę cię do środka... Eddie, kto był naszym ulubieńcem? 196 00:16:47,167 --> 00:16:50,332 - Szczęśliwy cios! - Tak, Lucky Strike! 197 00:16:50,767 --> 00:16:54,799 Zabiorę cię do Lucky Strike'a i zdobędę 300 punktów! 198 00:16:54,967 --> 00:17:01,366 Reszta twojego ciała pozostanie w koszach na śmieci! 199 00:17:04,533 --> 00:17:06,899 Nie, weź to! Nie! 200 00:17:07,433 --> 00:17:09,032 Nie! 201 00:17:10,700 --> 00:17:11,432 W porządku! 202 00:17:14,300 --> 00:17:15,732 Nie chciała naszej pomocy. 203 00:17:15,833 --> 00:17:20,399 Nie wiedziała, że potrzebuje naszej pomocy, a to różnica. 204 00:17:25,400 --> 00:17:26,366 To Ann! 205 00:17:26,633 --> 00:17:28,732 Anne rozmawia przez telefon! 206 00:17:33,400 --> 00:17:35,699 - Cześć, Ann. - Cześć, Eddie. 207 00:17:37,167 --> 00:17:38,000 Bądź dla niej delikatny. 208 00:17:38,100 --> 00:17:40,699 Wyglądasz, jakbyś była zdyszana, nie dzwonię w niewłaściwym czasie? 209 00:17:40,900 --> 00:17:43,266 Nie, po prostu... 210 00:17:44,000 --> 00:17:46,299 - Mam zawroty głowy. - Dobra. 211 00:17:46,833 --> 00:17:49,399 Przepraszam, że do ciebie nie zadzwoniłem. 212 00:17:50,567 --> 00:17:55,799 Po tym, jak ściąłeś tego kosmitę, potrzebowałem miejsca. 213 00:17:56,033 --> 00:17:58,132 Och, gdzie są twoje dni! 214 00:17:58,600 --> 00:18:02,467 - Mam jakieś wieści, możemy porozmawiać? - Tak! 215 00:18:02,567 --> 00:18:03,833 Jasne. To byłoby świetnie. 216 00:18:03,933 --> 00:18:05,866 Tak, oczywiście byłoby miło. 217 00:18:06,900 --> 00:18:09,466 - Dobra, świetnie. Jutrzejszy wieczór? - Jutro wieczorem... 218 00:18:09,967 --> 00:18:11,999 - Tak, bardzo dobrze. - 20:00? 219 00:18:12,633 --> 00:18:14,166 - W naszej restauracji? - Dobrze, świetnie. 220 00:18:14,367 --> 00:18:16,266 Nie mogę się doczekać. Do zobaczenia, Pa. 221 00:18:16,500 --> 00:18:18,499 - Wspaniale. - Zerwała z doktorem! 222 00:18:18,600 --> 00:18:21,432 To zdecydowanie nie był głos kobiety, która właśnie została rzucona! 223 00:18:29,700 --> 00:18:33,033 - Nie rób tego! - Nie chcesz wyglądać jak najlepiej? 224 00:18:33,133 --> 00:18:35,332 Zostaw mnie w spokoju, zawsze jesteś zdezorientowany. 225 00:18:41,500 --> 00:18:42,332 Super! 226 00:18:42,600 --> 00:18:43,066 Cześć. 227 00:18:44,700 --> 00:18:45,299 Cześć. 228 00:18:47,967 --> 00:18:48,266 Dobrze? 229 00:18:49,267 --> 00:18:49,899 Jak leci? 230 00:18:54,833 --> 00:18:55,566 I co? 231 00:18:56,267 --> 00:19:00,100 - Co jeszcze się dzieje? Jak się miewa pan Belvedere? - Dobrze, dobrze... 232 00:19:00,200 --> 00:19:03,332 Zawsze ociera tyłek o dywan, nauczył się tego od ciebie. 233 00:19:04,167 --> 00:19:07,199 Tak, jak postępuje działalność w zakresie pomocy prawnej? 234 00:19:07,300 --> 00:19:08,999 Wiesz, jak bardzo kocham uciskanych. 235 00:19:09,100 --> 00:19:12,632 Tak, dlatego zajęło mi to tyle czasu. 236 00:19:12,833 --> 00:19:13,832 Jeśli tak mówisz. 237 00:19:20,833 --> 00:19:23,399 Pomyślałem, że lepiej będzie ci to powiedzieć w cztery oczy. 238 00:19:27,867 --> 00:19:28,566 Nie! 239 00:19:29,800 --> 00:19:30,466 Lady. 240 00:19:31,100 --> 00:19:32,666 Tak jest, Ann... 241 00:19:33,700 --> 00:19:36,799 o wiele więcej niż ten, który ci dałem. 242 00:19:37,000 --> 00:19:38,066 Jest bardzo bombastyczny. 243 00:19:38,233 --> 00:19:40,167 Dan, prawda? Dr Dan? 244 00:19:40,267 --> 00:19:42,932 - Tak, doktorze Dan. - Cholera, Ann! 245 00:19:44,000 --> 00:19:45,900 - Wszystko w porządku? - Tak, nic mi nie jest. 246 00:19:46,000 --> 00:19:47,299 Nie jestem taki fajny. 247 00:19:48,267 --> 00:19:50,799 Gratulacje, cieszę się z ciebie. Można powiedzieć. 248 00:19:51,533 --> 00:19:56,567 Jak dwie osoby, które wciąż troszczą się o siebie, aby druga nie czuła się źle. 249 00:19:56,667 --> 00:19:59,099 Może uda nam się to zrobić w ten sposób? 250 00:19:59,400 --> 00:20:00,832 Cieszę się, Ann. 251 00:20:01,100 --> 00:20:03,599 - Nie. - Gratulacje. 252 00:20:04,367 --> 00:20:07,432 - Dziękuję. - To mieliśmy być my, Eddie! 253 00:20:07,767 --> 00:20:14,966 Nie odpowiedam za to, że Dan stracił głowę, nogi wszystkie zęby w wypadku! 254 00:20:15,100 --> 00:20:16,866 Co? Co to było? 255 00:20:17,200 --> 00:20:18,799 Co? Nic. 256 00:20:22,333 --> 00:20:25,432 Zadałem ci pytanie, możesz mi odpowiedzieć poprawnie? 257 00:20:25,800 --> 00:20:30,966 Nie jestem zbyt szczęśliwa, zaręczyłaś się i okłamałaś mnie. 258 00:20:31,233 --> 00:20:34,132 - To naprawdę mylące. - Venom jest z tobą? 259 00:20:35,167 --> 00:20:38,599 - On nie żyje. - A ja żyję i udaję, że nie żyję. 260 00:20:42,067 --> 00:20:43,832 - W porządku. - Dobra. 261 00:20:45,800 --> 00:20:46,499 Tak. 262 00:20:48,400 --> 00:20:49,566 Nigdy się nie zmieniasz, prawda? 263 00:20:49,867 --> 00:20:52,899 O czym ty mówisz? To mnie po prostu zszokowało. 264 00:20:53,467 --> 00:20:57,632 - Kocham cię, Ann. Nie łatwo do strawić. - Naprawdę nie lubisz nikogo. 265 00:20:57,800 --> 00:20:59,499 Lojalność nie jest tym, co myślisz. 266 00:21:00,400 --> 00:21:01,999 Więc wszystko jest w porządku. 267 00:21:03,067 --> 00:21:04,999 Nie poślubiaj Dana. 268 00:21:05,433 --> 00:21:06,732 Z Danem czuję się bezpiecznie. 269 00:21:08,100 --> 00:21:10,232 Czułem się, jakbym jeździł kolejką górską. 270 00:21:11,367 --> 00:21:12,566 Nie wiesz, kiedy wylądować. 271 00:21:12,867 --> 00:21:14,132 - Tak i nie. - Tak i nie. 272 00:21:14,400 --> 00:21:16,866 Czasami musisz tylko wiedzieć, kiedy wyjść. 273 00:21:21,000 --> 00:21:22,332 Hej, Venom? 274 00:21:23,033 --> 00:21:24,366 Dobrze się nim zaopiekujesz? 275 00:21:26,200 --> 00:21:28,199 Nie pozwól mu znowu wszystko zepsuć. 276 00:21:28,467 --> 00:21:30,599 Sprawię, że będziesz płakać, Eddie. 277 00:21:31,400 --> 00:21:35,299 Będę cię kochać. 278 00:21:35,700 --> 00:21:37,499 Jest to bardzo trudne do strawienia. 279 00:21:39,767 --> 00:21:40,966 Gratulacje, Ann. 280 00:21:41,667 --> 00:21:42,932 Bardzo dobre wieści. 281 00:21:55,100 --> 00:21:56,832 - Zwolnij, stary! - Dlaczego? 282 00:21:57,567 --> 00:21:59,532 Nie martw się! 283 00:21:59,900 --> 00:22:05,699 Skrzywdzi, poczuję się lepiej, kaca wyleczysz. Skrzywdzić się nie mogę! 284 00:22:13,967 --> 00:22:18,099 Przepraszam, że nie mogę uleczyć twojego serca, Eddie. 285 00:22:19,000 --> 00:22:21,332 Ból emocjonalny jest znacznie silniejszy. 286 00:22:22,067 --> 00:22:24,132 I trwają dłużej. 287 00:22:24,500 --> 00:22:29,799 Musisz się podnieść i zaakceptować to. 288 00:22:30,067 --> 00:22:32,932 - Łatwo ci to powiedzieć. - Dlaczego? 289 00:22:34,533 --> 00:22:38,132 Ponieważ jestem prawdziwy, a ty mnie powstrzymałeś. 290 00:22:40,033 --> 00:22:43,999 Nie mówię o tym tylko dlatego, że teraz cierpię. 291 00:22:49,033 --> 00:22:51,732 Nie martw się, dzieciaku. Pomogę ci przez to przejść. 292 00:22:59,833 --> 00:23:02,999 Wiesz, co mnie uszczęśliwia rano, Eddie? 293 00:23:04,333 --> 00:23:06,832 Parówki i mózgi! 294 00:23:08,400 --> 00:23:11,399 Mówię jedno i drugie. 295 00:23:11,633 --> 00:23:16,132 Mówię jedno i drugie. 296 00:23:16,233 --> 00:23:19,099 Postawmy punkt. 297 00:23:21,300 --> 00:23:24,632 Uwielbiam też ziemniaki i pomidory. Uwielbiam pomidory. 298 00:23:24,733 --> 00:23:31,032 Ziemniaki, pomidory, pomidory, pomidory, zakończmy jego uwięzienie! 299 00:23:31,833 --> 00:23:33,332 Dopinguj starego przyjaciela! 300 00:23:33,533 --> 00:23:39,232 Ale jeśli skończymy z tym, będziemy musieli się rozstać. 301 00:23:40,733 --> 00:23:41,799 To dla ciebie. 302 00:23:49,767 --> 00:23:51,732 Czy lubisz mrówki? 303 00:23:52,733 --> 00:23:54,066 Hej, posłuchaj tego. 304 00:23:55,133 --> 00:23:56,732 Mój najdroższy przyjaciel. 305 00:23:58,033 --> 00:24:02,166 Tym listem 306 00:24:02,333 --> 00:24:09,632 dopóki nie umrę, do moich ostatnich chwil na tym gównie zwanym ziemią. 307 00:24:10,567 --> 00:24:15,332 Zapraszam do składania zeznań. 308 00:24:15,667 --> 00:24:21,799 Jesteś odpowiedzialny za zakończenie klątwy Kasady. 309 00:24:22,433 --> 00:24:27,632 To prawda, że zamykasz drzwi przed moim wyjściem. 310 00:24:27,800 --> 00:24:32,433 Podobnie jak przy urodzeniu, moje serce zatrzymuje się. 311 00:24:32,533 --> 00:24:36,599 Co by było, gdyby Kasady nigdy się nie odrodził? 312 00:24:37,167 --> 00:24:41,199 Nigdy nie zrzuciłby babci ze schodów. 313 00:24:42,607 --> 00:24:47,932 Żegnaj babciu, stara suka. 314 00:24:48,067 --> 00:24:51,899 Nigdy nie wrzuciłby suszarki do włosów do wanny matki. 315 00:24:53,100 --> 00:24:56,032 Tak, mamo, jestem bardzo złym dzieckiem. 316 00:24:56,500 --> 00:25:00,899 Jego ojciec nigdy by go nie pobił, dopóki nie znajdzie się na krawędzi śmierci. 317 00:25:01,300 --> 00:25:07,766 i nigdy nie zostałby wysłany do St. Estes jako niechciane dziecko. 318 00:25:13,867 --> 00:25:16,032 Jest w cyrku piekła. 319 00:25:22,067 --> 00:25:24,466 Właśnie dostał jasne światło. 320 00:25:28,100 --> 00:25:34,166 Eddie, wszyscy przyszliśmy na ten świat z krwią i bólem. 321 00:25:34,867 --> 00:25:38,666 Każdy bohater ma swoją oryginalną historię. 322 00:25:43,000 --> 00:25:43,832 Twój przyjaciel, 323 00:25:45,667 --> 00:25:49,332 Kasady. Pocałunek, uścisk. Pocałunek, uścisk. 324 00:25:51,367 --> 00:25:52,299 Uśmiech. 325 00:25:55,133 --> 00:25:55,866 Pocałunek. 326 00:25:56,800 --> 00:25:59,699 - Jestem w Olton. - Nie, to zły pomysł. 327 00:25:59,967 --> 00:26:01,833 Mam na myśli, że go tam złapałem. 328 00:26:01,933 --> 00:26:06,066 W rzeczywistości dotarł tam sam, kiedy w końcu oszalał. 329 00:26:06,233 --> 00:26:07,032 Ta-da! 330 00:26:07,567 --> 00:26:11,199 Byłoby wspaniale, gdyby pewnego dnia skorzystało z twojego wsparcia. 331 00:26:11,367 --> 00:26:12,266 Ketchup? 332 00:26:14,467 --> 00:26:16,832 To miejsce jest jak każde inne miejsce, w którym można zjeść! 333 00:26:17,367 --> 00:26:20,232 Kogo to obchodzi, czy poślubię któregoś z tych idiotów? 334 00:26:20,367 --> 00:26:23,332 - Nie możesz być pewien, kto jest winny. - Są w więzieniu! 335 00:26:23,567 --> 00:26:27,367 Tak, ale niektórzy złożyli fałszywe oświadczenia lub są niewinni. 336 00:26:27,467 --> 00:26:29,267 - Nie wszyscy są zabójcami. - Wszystko w porządku, stary? 337 00:26:29,367 --> 00:26:30,499 Tak, to praktyka. 338 00:26:31,167 --> 00:26:35,332 Jestem łowcą, Eddie. Nie możesz tego zrobić z sałatką. 339 00:26:36,067 --> 00:26:40,166 Nie kłam, wiesz, jak jeść bekon. 340 00:26:41,300 --> 00:26:42,432 Nie ma problemu. 341 00:26:42,667 --> 00:26:43,966 - Bzdury! - Bzdura! 342 00:26:44,100 --> 00:26:45,632 Przepraszam? 343 00:26:46,233 --> 00:26:49,632 Nie mam wyjaśnienia. Mam atak paniki. 344 00:26:51,200 --> 00:26:52,132 Podpis tutaj? 345 00:26:54,300 --> 00:26:57,332 Trzymaj się co najmniej 50 cm od klatki, nie dotykaj intruza. 346 00:26:57,967 --> 00:26:58,599 Zrozum. 347 00:27:00,033 --> 00:27:01,099 Masz gościa! 348 00:27:10,367 --> 00:27:13,966 - To ja, nie ty. - W każdym razie to wszystko twoje. 349 00:27:14,300 --> 00:27:17,499 Miłego dnia, Eddie Brock. 350 00:27:19,433 --> 00:27:25,032 Cóż za cudowna przyjemność pod koniec podróży przez magiczne cierpienie. 351 00:27:26,100 --> 00:27:32,199 Boję się o twoją duszę, jak będziesz żyć z takim ciężarem? 352 00:27:32,667 --> 00:27:35,566 Miałem nadzieję, że podasz mi szczegóły tych spraw. 353 00:27:39,267 --> 00:27:40,532 Jesteś takim błaznem, prawda? 354 00:27:42,200 --> 00:27:44,266 Nie trzeba, mam świetną pamięć 355 00:27:46,333 --> 00:27:47,166 Moc. 356 00:27:48,567 --> 00:27:50,066 To jest wynik 357 00:27:51,000 --> 00:27:53,699 każdej decyzji, którą podejmujesz. 358 00:27:55,267 --> 00:28:00,266 Dla kogo żyjemy i jak żyjemy? 359 00:28:01,867 --> 00:28:06,399 W pustym małżeńskim łóżku, w ciemności. 360 00:28:07,800 --> 00:28:11,666 Dla kogoś, kto nigdy nie przyjdzie po ciebie. 361 00:28:12,000 --> 00:28:13,032 Czekam na Zbawiciela. 362 00:28:13,167 --> 00:28:14,832 Ten człowiek jest zły. 363 00:28:15,133 --> 00:28:18,866 Ty i ja jesteśmy tym samym. 364 00:28:19,067 --> 00:28:21,299 Nie. 365 00:28:21,533 --> 00:28:26,567 Nasz wewnętrzny świat jest wypaczony, dorastaliśmy z niespokojnymi ojcami, 366 00:28:26,667 --> 00:28:32,366 jesteś dla mnie jak dom i rodzina. I wszystko, czego naprawdę chcę, to 367 00:28:32,667 --> 00:28:36,733 - rodzina. - Zabiłeś babcię i matkę. 368 00:28:36,833 --> 00:28:38,399 Ciekawy sposób na udowodnienie tego. 369 00:28:40,767 --> 00:28:44,732 Przede wszystkim chcesz zrzucić ten ciężar. 370 00:28:47,433 --> 00:28:49,599 Wszystko w porządku? 371 00:28:51,500 --> 00:28:57,332 Tak. Chcę ci życzyć wszystkiego najlepszego. 372 00:28:57,600 --> 00:28:58,766 Rozczarowania. 373 00:28:58,967 --> 00:29:01,766 Życzę ci wszystkiego dobrego.. 374 00:29:03,200 --> 00:29:06,832 - i rozczarowania. - Jest już za późno. 375 00:29:07,233 --> 00:29:12,399 Mam nadzieję, że wkrótce zrozumiesz, jak samotne są twoje dni. 376 00:29:12,533 --> 00:29:13,866 Uważaj na to, stary. 377 00:29:14,000 --> 00:29:15,232 Gdzie chcesz iść? 378 00:29:15,967 --> 00:29:20,699 Eddie, byłam rakiem dla każdego, kto kiedykolwiek mnie kochał. 379 00:29:21,533 --> 00:29:24,632 Była narzeczona, która mi zaufała.. 380 00:29:25,700 --> 00:29:29,733 Mój ojciec, jego żona i moja matka, z którą się urodziłem. 381 00:29:29,833 --> 00:29:33,832 To zrozumiałe, dlaczego nie mogłem spojrzeć w lustro po tym, jak go zabiłem. 382 00:29:34,300 --> 00:29:35,532 Ty draniu! 383 00:29:35,767 --> 00:29:37,466 Nie! 384 00:29:37,900 --> 00:29:40,399 Porozmawiaj jeszcze raz z moim przyjacielem! No dalej! 385 00:29:42,300 --> 00:29:43,166 Hej, hej! 386 00:29:45,867 --> 00:29:47,932 Bez dotykania! Odsuń się! 387 00:29:53,000 --> 00:29:53,866 Eddie? 388 00:29:55,133 --> 00:30:00,899 Próbowałem już wcześniej ludzkiej krwi, ale jest to dalekie od tego. 389 00:30:01,633 --> 00:30:06,432 - Eddie Brock ma wielką tajemnicę. - Zamknij Się, Kasady. 390 00:30:16,833 --> 00:30:19,432 - Może się myliłeś. - Zamknąć się. 391 00:30:20,833 --> 00:30:21,999 Nie jesteś Eddie Brock? 392 00:30:22,767 --> 00:30:24,166 Nic więcej nie wiem. 393 00:30:27,633 --> 00:30:29,899 - Eddie! - Nic nie chcę słyszeć. 394 00:30:30,100 --> 00:30:31,767 - Eddie! - Nie słucham. 395 00:30:31,867 --> 00:30:33,066 Eddie, przykro mi. 396 00:30:34,200 --> 00:30:36,399 To był twój ostatni strzał. 397 00:30:36,600 --> 00:30:42,299 Nigdy więcej informacji o tym, kogo zabiłeś. 398 00:30:42,767 --> 00:30:46,700 - i gdzie go zostawiłeś. - Nie zrobiłem tego celowo! 399 00:30:46,800 --> 00:30:48,333 - Nie zrobiłeś tego celowo? - Ja też przeprosiłem! 400 00:30:48,433 --> 00:30:49,666 Nie zrobiłeś tego celowo, ale zrobiłeś to. 401 00:30:49,833 --> 00:30:52,899 Nagle zacząłeś robić takie rzeczy. 402 00:30:53,167 --> 00:30:56,500 Gdybyśmy zostali złapani, moglibyśmy umrzeć! 403 00:30:56,600 --> 00:31:01,166 Wszystko, o czym myślisz, to kurczaki i ty. 404 00:31:01,533 --> 00:31:04,367 Pozwól, że ci przypomnę, Eddie. Byłeś przegrany przede mną. 405 00:31:04,467 --> 00:31:07,532 Byłeś nikim, uczyniłem cię wyjątkowym! 406 00:31:07,767 --> 00:31:11,432 Uczyniłeś mnie wyjątkową? Powiem ci, że żyłam, zanim się pojawiłeś. 407 00:31:11,533 --> 00:31:16,866 Nie było kurczaków, ale miałem marzenia, narzeczoną i udany program telewizyjny! 408 00:31:16,967 --> 00:31:19,166 Sam to zepsułeś. 409 00:31:21,000 --> 00:31:24,367 Tak, ale przebuduję swoje życie i będę żył. Dobranoc. 410 00:31:24,467 --> 00:31:27,332 - Niby jak to zrobisz? - Słucham? 411 00:31:27,567 --> 00:31:31,699 Kto znalazł ślad? Kto zrobił z ciebie bohatera? 412 00:31:32,200 --> 00:31:33,932 Kto znalazł ślad? Co? 413 00:31:34,867 --> 00:31:36,799 Tak. 414 00:31:37,000 --> 00:31:41,166 Nie próbuję być bohaterem. 415 00:31:42,000 --> 00:31:47,032 Moim celem jest życie w pokoju. Rozumiesz, co powiedziałem? 416 00:31:48,600 --> 00:31:52,799 Nie rozumiesz. Chodzi o to, że chcę żyć bez ciebie. 417 00:31:53,033 --> 00:31:58,400 Nie chcę cały czas jeść złych facetów ani słyszeć o Ann. 418 00:31:58,500 --> 00:32:01,500 Usłyszeć o moim zrujnowanym domu i życiu! 419 00:32:01,600 --> 00:32:05,500 Czy wiesz, jak szczęśliwa jesteś, że cię wybrałem? 420 00:32:05,600 --> 00:32:06,666 Wybrałeś mnie? 421 00:32:07,467 --> 00:32:12,533 Byłem jedynym, który cię zaakceptował, kiedy przyjaciele cię odrzucili! 422 00:32:12,633 --> 00:32:16,167 Żegnam się z Tobą! Chciałeś mnie chronić, ale nic nie możesz chronić! 423 00:32:16,267 --> 00:32:19,366 Jesteś bezużyteczny! Wszystko, co możesz zrobić, to posprzątać! 424 00:32:21,367 --> 00:32:24,632 Przepraszam. Nie wiem, jak to się stało, naprawię to. 425 00:32:24,767 --> 00:32:26,666 - Abym mógł go ponownie złamać! - To był ciężki dzień. 426 00:32:32,200 --> 00:32:33,932 Draniu! 427 00:32:42,967 --> 00:32:46,500 Dość! Trzymaj się! Spakuj swoje torby i idź! 428 00:32:46,600 --> 00:32:48,332 To mój dom! 429 00:32:51,100 --> 00:32:52,366 Zamknij się! 430 00:32:55,767 --> 00:32:56,732 Trzymaj się! 431 00:33:07,200 --> 00:33:07,932 Sonny? 432 00:33:09,167 --> 00:33:11,299 - Nie możesz tego zrobić. - Absolutnie. 433 00:33:14,800 --> 00:33:16,266 Nie! 434 00:33:16,400 --> 00:33:17,866 - Tak! - Nie! 435 00:33:18,367 --> 00:33:21,132 - Dzwonię na policję! - Tak mi przykro. 436 00:33:24,267 --> 00:33:26,199 Co to jest? 437 00:33:37,933 --> 00:33:39,466 Nie możesz wygrać. 438 00:33:39,767 --> 00:33:42,399 Spójrz na siebie. 439 00:33:42,700 --> 00:33:43,666 Krewetki. 440 00:33:47,533 --> 00:33:49,199 Jak śmiesz! 441 00:33:54,533 --> 00:33:55,966 Myślę, że czas się pożegnać. 442 00:33:56,133 --> 00:33:59,299 Tak, w końcu coś uzgodniliśmy! 443 00:34:04,467 --> 00:34:07,566 Co to do cholery jest? 444 00:34:28,333 --> 00:34:29,799 Nie. 445 00:34:32,800 --> 00:34:33,632 Nie! 446 00:34:34,067 --> 00:34:35,066 Tak! 447 00:34:36,400 --> 00:34:37,366 Nie! 448 00:34:38,200 --> 00:34:40,066 - Tak! - Nie! 449 00:34:40,933 --> 00:34:42,132 O tak! 450 00:34:43,200 --> 00:34:44,132 Smutek. 451 00:34:49,833 --> 00:34:51,299 Nie, nie, nie. 452 00:34:52,033 --> 00:34:53,699 Nigdy nie wracaj! 453 00:34:54,867 --> 00:34:56,132 Do widzenia! 454 00:35:08,833 --> 00:35:15,266 Kasady w Kalifornii skazał cię na karę śmierci. 455 00:35:16,767 --> 00:35:24,832 Niech twoja śmierć stanie się pociechą dla krewnych zmarłych, a wtedy znajdziesz spokój. 456 00:35:25,100 --> 00:35:27,099 Wkrótce nastąpi Chaos. 457 00:35:28,100 --> 00:35:29,966 Wkrótce zapanuje chaos. 458 00:35:31,600 --> 00:35:33,066 To twoje ostatnie słowa? 459 00:35:36,033 --> 00:35:36,999 Ciesz się! 460 00:36:16,333 --> 00:36:17,099 Szefie? 461 00:36:17,700 --> 00:36:19,999 Coś jest nie tak. 462 00:36:20,400 --> 00:36:22,232 Chce się stąd wydostać! 463 00:36:31,967 --> 00:36:32,932 Opuść pokój! 464 00:37:49,567 --> 00:37:50,266 Zostań na miejscu! 465 00:38:01,500 --> 00:38:02,232 Hej! 466 00:38:19,400 --> 00:38:20,199 Proszę... 467 00:38:22,133 --> 00:38:23,432 Mam rodzinę. 468 00:38:48,800 --> 00:38:51,332 Ostatnie słowo należy do ciebie, dyrektorze. 469 00:38:52,000 --> 00:38:54,099 Proszę! Nie rób tego! 470 00:39:08,500 --> 00:39:12,399 San Quentin, możesz gnić i płonąć w piekle 471 00:39:13,000 --> 00:39:16,366 Niech twoje ściany się zawalą, a ja będę mógł żyć, aby opowiedzieć tę historię 472 00:39:17,800 --> 00:39:21,266 Odejdę mądrzejszy i silniejszy 473 00:39:21,933 --> 00:39:25,266 Strażniku, smakowałeś jak szynka. 474 00:39:26,367 --> 00:39:28,266 ZASADA: LUDZIE NIE JEDZĄ 475 00:39:51,567 --> 00:39:52,966 Wy dwaj, zostaliście eksmitowani. 476 00:40:03,900 --> 00:40:06,466 Nie patrz na mnie w ten sposób, i tak bym się z tobą nie umawiała. 477 00:40:07,033 --> 00:40:07,666 Wszystko w porządku? 478 00:40:18,200 --> 00:40:19,232 Tak. 479 00:40:24,367 --> 00:40:27,800 Seryjny morderca Cletus Kasady uciekł z więzienia w ostatniej chwili 480 00:40:27,900 --> 00:40:31,266 trwają poszukiwania w całym kraju. 481 00:40:31,400 --> 00:40:32,799 - Cholera! - Z więzienia w Saint Quentin. 482 00:40:48,433 --> 00:40:50,032 - Cześć. - Nie jesteś martwy. 483 00:40:50,167 --> 00:40:51,999 Nie, mogę wejść? 484 00:40:52,100 --> 00:40:54,299 Tak, oczywiście. Wejdź. 485 00:40:54,533 --> 00:40:57,299 Właśnie widziałem to w wiadomościach. 486 00:40:58,867 --> 00:41:00,666 Tak, w skali od jednego do dziesięciu, to 11, źle. 487 00:41:02,067 --> 00:41:04,799 Wiadomości z Saint-Quentin to absolutne szaleństwo. 488 00:41:05,200 --> 00:41:08,166 - Dobry telewizor. - Jak on to zrobił? 489 00:41:08,333 --> 00:41:09,732 Tak, jak to zrobił? 490 00:41:09,967 --> 00:41:11,132 To pytanie za milion dolarów. 491 00:41:12,000 --> 00:41:15,166 Ale byłeś jego gościem specjalnym. Co ci powiedział? 492 00:41:15,733 --> 00:41:17,766 Ja? Niezły. 493 00:41:18,067 --> 00:41:22,432 A co z jego planem ucieczki lub wyrafinowanym kostiumem? 494 00:41:23,933 --> 00:41:29,799 Dlaczego nie masz pojęcia o pracy, w której pracujesz? 495 00:41:30,200 --> 00:41:31,199 Może mam szczęście. 496 00:41:32,967 --> 00:41:33,899 Tak, oczywiście. 497 00:41:37,633 --> 00:41:41,466 Wiadomości z Saint-Quentin... 498 00:41:42,667 --> 00:41:45,132 Powiedziałeś, że jest szalony, co masz na myśli? 499 00:41:45,367 --> 00:41:48,332 Zadałeś mu te pytania? 500 00:41:49,500 --> 00:41:53,599 Wiedza jest naszym najcenniejszym zasobem i jest potrzebna ludziom takim jak ty. 501 00:41:54,267 --> 00:41:55,399 No dalej. 502 00:41:59,333 --> 00:42:04,499 Myślałem, że przyjdzie i cię zabije, ale się myliłem. 503 00:42:05,200 --> 00:42:08,732 Na twoim miejscu spadłbym na ziemię. 504 00:42:17,600 --> 00:42:20,930 CO DZIEJE SIĘ W GŁOWIE SERYJNEGO MORDERCY CLETUSA KASADY 505 00:42:21,033 --> 00:42:23,199 Myśl, myśl, myśl. Co zrobiłby Venom? 506 00:42:24,400 --> 00:42:27,332 Znajdzie go i zje jego twarz, zanim nas znajdzie! 507 00:42:29,533 --> 00:42:32,666 Czy możemy porzucić sposób, w jaki żyliśmy? 508 00:42:33,333 --> 00:42:37,966 - Puste podwójne łóżko zostało zgniło. - To małżeństwo? 509 00:42:38,067 --> 00:42:41,899 W ciemności czeka na swojego Zbawiciela, który nigdy nie przyjdzie. 510 00:42:42,800 --> 00:42:48,066 Odległa katedra milczy przez ciebie. 511 00:42:49,333 --> 00:42:51,666 - Ty i ja jesteśmy księżycem. - Jasne światło. 512 00:42:52,700 --> 00:42:59,900 - Jego wewnętrzny świat jest wypaczony. - To trudne, Ojcze. Byłeś dla mnie jak dom. 513 00:43:00,000 --> 00:43:02,666 Jak rodzina. 514 00:43:22,233 --> 00:43:25,332 Cholera! Kolejny ranny! 515 00:43:39,333 --> 00:43:43,032 Spójrz na tych dziwaków. 516 00:43:43,967 --> 00:43:45,499 Co robią ci ludzie? 517 00:43:46,533 --> 00:43:47,966 Piękny kostium! 518 00:43:48,833 --> 00:43:51,099 Cześć! Świetnie! 519 00:43:51,300 --> 00:43:53,866 To najlepszy kostium! O mój Boże! 520 00:43:55,233 --> 00:43:58,299 - Produkcji japońskiej? - Nie, zrobiłem to sam. 521 00:43:58,467 --> 00:43:59,232 Cześć! 522 00:44:01,267 --> 00:44:04,699 - Hej, przystojniaku! - Przepraszam, nie jesteś w moim typie. 523 00:44:05,167 --> 00:44:08,599 W końcu wydostałem się z gównianej dziury Eddiego! 524 00:44:33,700 --> 00:44:35,766 Cześć, piękna. 525 00:44:37,733 --> 00:44:40,632 Frances musi to zobaczyć. 526 00:44:45,833 --> 00:44:48,499 Impreza się zaczyna. 527 00:44:51,400 --> 00:44:53,266 Tak 528 00:44:55,633 --> 00:44:57,432 Stój, stój! 529 00:44:57,600 --> 00:44:59,366 Przestań, do cholery! 530 00:45:05,967 --> 00:45:08,266 Jesteś prawdziwy. - Tak, to ja. 531 00:45:09,200 --> 00:45:14,466 A jeśli zabiję to, co mnie stworzyło, będę niezniszczalny. 532 00:45:15,700 --> 00:45:22,932 Wiem, gdzie możesz go znaleźć, ale najpierw musimy znaleźć coś, co straciłem. 533 00:45:23,233 --> 00:45:25,566 - Biznes? - Handel. 534 00:45:38,133 --> 00:45:38,932 Tak! 535 00:46:18,100 --> 00:46:18,999 Dziękuję! 536 00:46:23,967 --> 00:46:26,767 - Spieprzyłeś to. - Twój kostium jest piękny! 537 00:46:26,867 --> 00:46:28,099 Dzięki jednej osobie! 538 00:46:30,367 --> 00:46:31,899 Eddie się mylił! 539 00:46:33,367 --> 00:46:37,066 Ukrywał mnie, bo wstydził się mnie! 540 00:46:39,167 --> 00:46:41,966 Ale spójrz na mnie teraz, kochasz mnie! 541 00:46:42,700 --> 00:46:44,232 I jestem wolny! 542 00:46:45,567 --> 00:46:48,066 - Cześć! - Ty też! 543 00:46:49,533 --> 00:46:53,666 Zatrzymaj to okrutne zachowanie wobec kosmitów. 544 00:46:54,833 --> 00:46:59,599 Wszyscy możemy żyć razem na tej kamiennej kuli. 545 00:47:02,433 --> 00:47:04,966 Pokażmy, jak jesteśmy wolni! 546 00:47:07,000 --> 00:47:10,032 - Kocham cię! - Ja też cię kocham! 547 00:47:11,600 --> 00:47:13,966 Tak, tak 548 00:47:14,300 --> 00:47:15,999 Obrońca śmiertelników odchodzi! 549 00:47:25,433 --> 00:47:26,932 Trudno byłoby za nim podążać. 550 00:47:28,733 --> 00:47:31,099 Szkoda, że nie możesz mnie dziś zobaczyć. 551 00:47:33,967 --> 00:47:34,632 Eddy. 552 00:48:17,867 --> 00:48:19,332 SC + FB 553 00:48:20,433 --> 00:48:21,332 Cholera. 554 00:48:24,667 --> 00:48:27,066 Mulligan? - To Eddie Brock. 555 00:48:27,567 --> 00:48:30,766 Może to nie jest powiązane, ale myślę, że coś znalazłem. 556 00:48:31,200 --> 00:48:37,032 Ostatnim razem, gdy rozmawialiśmy z Kasadym, mówił o małżeństwie i małżeństwie. 557 00:48:37,333 --> 00:48:39,899 To nie miało sensu, ale kiedy wróciłem do jego domu... 558 00:48:40,733 --> 00:48:44,633 Jest tam drzewo i 559 00:48:44,733 --> 00:48:50,132 na drewnie wygrawerowano "CK lubi FB". 560 00:48:50,667 --> 00:48:54,066 Kimkolwiek jest ten "FB", może wiedzieć, gdzie jest. 561 00:48:54,233 --> 00:49:02,432 Jeśli zajrzysz do plików lub czegoś takiego, możesz je znaleźć. 562 00:49:03,467 --> 00:49:08,733 - "FB" to Francis Barrison. - To było szybkie. 563 00:49:08,833 --> 00:49:14,399 To niemożliwe, Eddie, ona nie żyje. Zastrzeliłem ją. 564 00:49:54,533 --> 00:49:55,466 W czym mogę panu pomóc? 565 00:50:12,167 --> 00:50:14,032 Czy rozumiesz, czym jest internet? 566 00:50:24,467 --> 00:50:27,232 Punkt dostępu: wejdź do Ravencroft najwyższą ostrożnością, poziom 10, zagrożenie dźwiękowe. 567 00:50:31,100 --> 00:50:32,366 Żyjesz. 568 00:50:42,600 --> 00:50:47,366 Kiedy stąd wyjdę, odetnę ci twarz i założę ją jak maskę! 569 00:50:47,500 --> 00:50:49,666 Nigdy się stąd nie wydostaniesz, Siegfried. 570 00:50:49,967 --> 00:50:51,332 Nikt nie może stąd uciec. 571 00:50:55,467 --> 00:50:57,232 Francis, 572 00:50:58,233 --> 00:51:02,799 To tak, jakby twój przyjaciel żonglował Saint Quentinem. 573 00:51:04,867 --> 00:51:08,999 Wiadomości obracają się wokół tego. Nie martw się jednak. 574 00:51:10,067 --> 00:51:11,666 Nie może cię znaleźć. 575 00:51:15,467 --> 00:51:16,599 Wynocha! 576 00:51:16,700 --> 00:51:20,332 Jestem zaszczycony, ale nie jesteś w moim typie. 577 00:51:20,767 --> 00:51:22,832 Gdzie jesteś? 578 00:51:25,667 --> 00:51:27,499 Stoję przed tobą. 579 00:51:52,167 --> 00:51:53,032 Cześć, kochanie. 580 00:51:56,533 --> 00:52:00,966 Nie chcę cię straszyć. 581 00:52:02,033 --> 00:52:05,033 Ale jest ktoś, kogo chcę ci przedstawić. 582 00:52:05,133 --> 00:52:06,132 Masakra. 583 00:52:20,000 --> 00:52:22,332 To już coś! 584 00:52:39,100 --> 00:52:39,699 Chodźmy! 585 00:52:52,233 --> 00:52:56,066 Model 66, samochód marzeń! 586 00:52:56,200 --> 00:52:59,266 Tak, pamiętam. Zobaczmy, jak jeździ samochodem. 587 00:53:37,633 --> 00:53:40,166 Tak, kochanie! 588 00:53:57,233 --> 00:53:59,432 Policja w Kalifornii, natychmiast się poddaj. 589 00:54:25,100 --> 00:54:26,032 Nie! 590 00:54:26,367 --> 00:54:28,500 Trzymaj się! Zabijasz go! 591 00:54:28,600 --> 00:54:31,366 Jeśli zrobi to ponownie, ugryzę ją w twarz. 592 00:54:34,100 --> 00:54:35,632 Jest wrażliwy na dźwięk. 593 00:54:38,933 --> 00:54:40,999 Zatrzymaj samochód! Zostań na miejscu! 594 00:54:49,333 --> 00:54:51,899 Kto powiedział, że romans nie żyje? 595 00:54:56,800 --> 00:54:59,132 Hej! Nie pij tutaj! 596 00:55:02,033 --> 00:55:02,899 Pomóż mi. 597 00:55:03,467 --> 00:55:04,299 Jedzenie. 598 00:55:04,533 --> 00:55:05,967 Wynoś się, wynoś się! 599 00:55:06,067 --> 00:55:07,666 Czekolada 600 00:55:11,867 --> 00:55:16,299 - Masz? - Trudno mi trzymać ciało w rękach. 601 00:55:17,233 --> 00:55:21,166 - Gdzie Jest Eddie? - Jedzenie. 602 00:55:30,367 --> 00:55:33,699 Potwory! Potwory są wszędzie! 603 00:55:35,033 --> 00:55:36,766 Oto jesteśmy! 604 00:55:52,167 --> 00:55:53,566 Francis Barrison. 605 00:55:56,800 --> 00:55:59,599 Poinformuj prasę. 606 00:56:00,533 --> 00:56:03,732 Zablokuj granicę stanu i znajdź Brocka. 607 00:56:07,700 --> 00:56:10,766 Nikogo nie używam. Marnujesz na mnie swój czas. 608 00:56:10,933 --> 00:56:15,366 Rozumiesz, co mam na myśli? Czego nadal nie jesteś pewien o Kasadym? 609 00:56:15,600 --> 00:56:19,499 Dlaczego unikasz Cletusa? 610 00:56:20,800 --> 00:56:24,999 Wokół ciebie dzieją się dziwne rzeczy. W ubiegłym roku w budynku znaleziono kilka ciał. 611 00:56:25,300 --> 00:56:27,999 Dziwny wybuch w restauracji z homarem 612 00:56:28,600 --> 00:56:32,066 i tylko ty przeżyłeś eksplozję za życia. 613 00:56:33,333 --> 00:56:36,700 Nie wiem jeszcze o jego istnieniu. 614 00:56:36,800 --> 00:56:40,232 A ludzie mówią o tym, że widzieli potwory. 615 00:56:40,967 --> 00:56:45,233 - Co masz na myśli mówiąc "potwory"? - Potwory, Eddie! 616 00:56:45,333 --> 00:56:48,032 Tam, gdzie był Cletus, była bestia. 617 00:56:49,533 --> 00:56:52,399 Powiedz mi, Eddie, powiedz mi! 618 00:56:55,633 --> 00:56:57,032 Jak on to robi, Eddie? 619 00:56:58,400 --> 00:57:01,132 Jaki jest sekret? Jak to sprawia, że ludzie wierzą, że widzą potwora? 620 00:57:02,033 --> 00:57:02,966 Ben... 621 00:57:04,400 --> 00:57:07,866 Nie będę już w stanie odpowiedzieć na żadne pytania bez dzwonienia do ciebie. 622 00:57:13,300 --> 00:57:14,666 Zadzwonię do ciebie. 623 00:57:15,267 --> 00:57:18,532 Wiesz, Eddie, jakiego sekretu potrzebuję? Znajdź go. 624 00:57:19,633 --> 00:57:21,332 Dlatego tak trudno tu zostać. 625 00:57:30,133 --> 00:57:34,332 Eddie Cię o to poprosił? Kto jeszcze, spóźnimy się na imprezę. 626 00:57:34,467 --> 00:57:37,766 - Ma kłopoty, Dan. - Jego problemy są jego własnymi problemami. 627 00:57:39,567 --> 00:57:42,099 - Czy kosmici znów się pojawią? - Oczywiście, że nie. 628 00:57:45,433 --> 00:57:46,732 Chcę z nim porozmawiać na osobności. 629 00:57:46,933 --> 00:57:50,666 Twoja przysięga poprzedza to, co dzieje się z klientem. 630 00:57:51,767 --> 00:57:53,432 Nie uczyłeś się? 631 00:57:57,067 --> 00:57:59,499 Cześć, Ann. Dziękuję za przybycie. 632 00:57:59,833 --> 00:58:01,332 Czy ten mały człowiek nie jest zbyt miły? 633 00:58:03,500 --> 00:58:04,599 Dlaczego powinienem się bać? 634 00:58:05,733 --> 00:58:06,566 Spieprzyłem. 635 00:58:06,933 --> 00:58:10,499 Jak źle jest? Nie może być gorzej i to wszystko moja wina. 636 00:58:11,300 --> 00:58:13,733 Cokolwiek zrobisz, musisz powiadomić policję. 637 00:58:13,833 --> 00:58:20,732 Nie mogę tego powiedzieć. W seryjnym mordercy, którego ścigają, jest kosmita. 638 00:58:21,733 --> 00:58:23,666 Może zabić każdego. 639 00:58:26,967 --> 00:58:29,899 Trucizna? Co się stało, porozmawiaj ze mną. 640 00:58:30,167 --> 00:58:32,699 Nie tutaj. 641 00:58:35,233 --> 00:58:38,699 Czy to kłamstwo czy prawda? 642 00:58:38,900 --> 00:58:41,832 - Nie tutaj. - Boże, Eddie. 643 00:58:42,100 --> 00:58:45,400 St. Estes ognia, wszystkie jednostki. 644 00:58:45,500 --> 00:58:48,200 Nie wiem. Wiem tylko, że nie ma tam jedzenia, 645 00:58:48,300 --> 00:58:51,632 nie może uciec i je tylko kurczaka i czekoladę. 646 00:58:51,767 --> 00:58:54,832 Jeśli to nadal to samo. 647 00:58:59,133 --> 00:58:59,966 Musimy go znaleźć. 648 00:59:00,400 --> 00:59:02,167 Muszę go znaleźć. 649 00:59:02,267 --> 00:59:06,099 Tak, znajdź go, a wszystko naprawię. 650 00:59:06,567 --> 00:59:08,132 - Spróbuję. - Podziękowanie. 651 00:59:11,633 --> 00:59:13,433 - Pani Chen. - Czego chcesz? 652 00:59:13,533 --> 00:59:13,800 - To ja. - Czego chcesz? 653 00:59:13,900 --> 00:59:16,899 - Po prostu... - Czego chcesz? 654 00:59:17,833 --> 00:59:19,100 - Ona jest czarownicą. - Spójrz. 655 00:59:19,200 --> 00:59:22,099 - Złamałaś serce Eddiego. - Nie mam na to czasu. 656 00:59:22,200 --> 00:59:24,066 Wiesz, gdzie jest Venom? 657 00:59:24,167 --> 00:59:27,433 Złamiesz mu serce? Nie powiem ci, kto co z kim zrobił. 658 00:59:27,533 --> 00:59:31,500 Eddie powiedział, że może przyszedł tu po czekoladę. Muszę porozmawiać z kosmitą. 659 00:59:31,600 --> 00:59:34,599 - Powiedziałeś, że nie było kosmitów. - Nie martw się. 660 00:59:36,333 --> 00:59:37,199 Czy możesz zwiększyć głośność? 661 00:59:38,333 --> 00:59:43,067 Kasady i Barrison są uzbrojeni i bardzo niebezpieczni. 662 00:59:43,167 --> 00:59:46,266 Poszukiwania trwają dziś wieczorem. 663 00:59:46,367 --> 00:59:48,599 - I co? - Klątwa ma symbionta. 664 00:59:48,733 --> 00:59:51,833 Boże, powiedz mi jeszcze jedno patologiczne kłamstwo. 665 00:59:51,933 --> 00:59:53,633 - Cipa. - Przepraszam? 666 00:59:53,733 --> 00:59:55,833 - Eddie potrzebuje trucizny. - Nazwała mnie pizdą, to on. 667 00:59:55,933 --> 00:59:59,167 On tego nie potrzebuje. Życie bez niego jest lepsze. 668 00:59:59,267 --> 01:00:00,999 Nie rozumiem, dlaczego tak cię to obchodzi... 669 01:00:02,900 --> 01:00:03,899 Chwileczkę. 670 01:00:06,700 --> 01:00:08,099 Wynoś się stąd! 671 01:00:11,733 --> 01:00:14,532 Widzisz? Teraz to widzisz? Tak, kochanie, widziałem to. 672 01:00:15,000 --> 01:00:20,000 Niech Eddie walczy ze swoją małą suką. 673 01:00:20,100 --> 01:00:24,232 - Stajesz się dużym dzieckiem, pomóż przyjacielowi. - Właśnie naprawiłem toaletę. 674 01:00:25,167 --> 01:00:28,199 Cletus przyjdzie po niego, nie przetrwa bez ciebie. 675 01:00:28,300 --> 01:00:32,932 Oczywiście, że nie, ponieważ oboje jesteśmy bohaterami. 676 01:00:35,533 --> 01:00:37,066 Tak, jesteś wielkim seksownym bohaterem. 677 01:00:40,067 --> 01:00:43,599 Jesteś najfajniejszy, najcieplejszy, najodważniejszy. 678 01:00:44,200 --> 01:00:45,200 To ja. 679 01:00:45,300 --> 01:00:46,766 Wciąż tu stoję. 680 01:00:46,967 --> 01:00:48,599 Nikt cię nie lubi, Dan! 681 01:00:49,267 --> 01:00:51,632 Miło widzieć cię w akcji. 682 01:00:56,267 --> 01:00:58,466 Uratujmy tego drania. 683 01:01:04,633 --> 01:01:07,966 Obiecałem ci, że się stąd wydostaniemy. 684 01:01:08,600 --> 01:01:12,199 Chodźmy do katedry. 685 01:01:14,300 --> 01:01:17,200 - Wesele. - Trzech gości. 686 01:01:17,300 --> 01:01:19,766 Po jednym dla każdego z nas. 687 01:01:19,933 --> 01:01:22,066 Policjant, który przykuł moją uwagę. 688 01:01:22,600 --> 01:01:23,766 Eddie Brock. 689 01:01:25,033 --> 01:01:25,832 I Trucizna. 690 01:01:28,700 --> 01:01:30,799 Cholerny ślub. 691 01:01:36,033 --> 01:01:36,999 Ci... nie znalazłeś go? 692 01:01:49,400 --> 01:01:50,266 O mój Boże. 693 01:01:51,567 --> 01:01:52,332 Co się stało? 694 01:01:54,067 --> 01:01:55,332 Wyszedł z sąsiedniego pokoju. 695 01:02:04,100 --> 01:02:05,166 Dan 696 01:02:05,533 --> 01:02:08,566 - Chodźmy. - Nie rozmawiam z nim! 697 01:02:08,800 --> 01:02:12,099 - Nie chce nigdzie wychodzić. - Dlaczego nie może? Musimy iść teraz, 698 01:02:12,200 --> 01:02:16,600 albo Cletus zniszczy miasto. Nic nie zrobię, dopóki nie przeprosi. 699 01:02:16,700 --> 01:02:20,033 Przepraszam, wiem, że to nie twoja sprawa. 700 01:02:20,133 --> 01:02:24,332 - Teraz, teraz? - Chcę, żeby się modlił. 701 01:02:25,500 --> 01:02:27,800 Więc wszystko jest w porządku. Będę większy od ciebie. 702 01:02:27,900 --> 01:02:30,900 Zawsze będę większy, ale kontynuuj. 703 01:02:31,000 --> 01:02:33,799 Co on mówi? Co on mówi? 704 01:02:33,933 --> 01:02:37,732 - Słuchaj, przykro mi. - Ton nie pasował. 705 01:02:39,433 --> 01:02:40,566 - Usprawiedliwienie. - Nie ma. 706 01:02:41,567 --> 01:02:43,032 Usprawiedliwienie. 707 01:02:43,367 --> 01:02:44,599 Bardzo dziwne. 708 01:02:44,767 --> 01:02:46,866 Bardzo mi przykro! Nie wiem, dlaczego na mnie krzyczysz. 709 01:02:47,000 --> 01:02:50,832 Zanim cię poznałem, byłem przegrany. 710 01:02:51,000 --> 01:02:54,632 To jest to. - Teraz mam tożsamość. 711 01:02:56,167 --> 01:02:59,066 Uczyniłeś mnie wyjątkową. 712 01:02:59,400 --> 01:03:01,399 Cholernie dobrze. - Przynieś biżuterię. 713 01:03:01,567 --> 01:03:03,699 Czy powinienem go ozdobić? Dobra. 714 01:03:06,467 --> 01:03:09,332 Żałuję tego, co powiedziałem i tego, czego nie powiedziałem. 715 01:03:09,900 --> 01:03:14,566 O złych rzeczach, które zrobiłem i o rzeczach, których nie zrobiłem. 716 01:03:15,233 --> 01:03:18,099 Tak, pomyśl. 717 01:03:18,933 --> 01:03:20,199 Dawaj... 718 01:03:22,700 --> 01:03:23,499 W PORZĄDKU! 719 01:03:27,067 --> 01:03:28,399 - Nie mogę być. - Pocałuj ją! 720 01:03:28,900 --> 01:03:30,599 - Możesz mnie pocałować. - Nie ma. 721 01:03:31,300 --> 01:03:34,499 Nie! Boże, nigdy więcej tego nie zrobię. 722 01:03:35,600 --> 01:03:36,933 Oczywiście bardzo dziwne. 723 01:03:37,033 --> 01:03:40,000 Jeśli uratujemy świat, czy możemy nazywać siebie śmiertelnymi obrońcami? 724 01:03:40,100 --> 01:03:40,700 To 80 lat. 725 01:03:40,800 --> 01:03:45,399 - Dan, wyjdź, zanim coś się stanie... - Ogień i dźwięk. 726 01:03:45,767 --> 01:03:47,666 Ogień i dźwięk? Czy to nazwa zespołu? 727 01:03:47,767 --> 01:03:49,199 Nie, to go zabija. 728 01:03:49,300 --> 01:03:51,299 Dobra, stary, rozumiem. 729 01:03:54,200 --> 01:03:55,466 Nie jestem smutny! 730 01:03:56,300 --> 01:03:57,599 Jestem bardzo smutny. 731 01:03:58,200 --> 01:04:00,766 Ci dwaj muszą iść na terapię relacji. 732 01:04:05,200 --> 01:04:06,332 Idę do domu Brocka. 733 01:04:11,500 --> 01:04:12,199 Cholera. 734 01:04:15,633 --> 01:04:17,766 Kasady, połóż ręce za głową! 735 01:04:19,100 --> 01:04:20,199 Które... 736 01:04:21,667 --> 01:04:23,099 moje ręce? 737 01:04:30,033 --> 01:04:31,599 Znalazłem cię. 738 01:04:31,700 --> 01:04:34,432 Nie mogę się doczekać twojego krzyku. 739 01:04:42,800 --> 01:04:44,399 Brock! 740 01:05:00,200 --> 01:05:01,999 To jest to. 741 01:05:05,033 --> 01:05:07,032 Więc jaki to palec.. 742 01:05:14,233 --> 01:05:16,466 Piękne i jasne. 743 01:05:16,967 --> 01:05:18,866 Dobra, chodź, kolego. 744 01:05:25,767 --> 01:05:26,532 Cześć, Ann. 745 01:05:27,433 --> 01:05:28,799 Dalej, Stary. 746 01:05:37,800 --> 01:05:41,399 Hej, Ann, zwolniłem twojego chłopaka. 747 01:05:41,767 --> 01:05:45,799 Jeśli powiesz mi, gdzie jest Eddie Brock, wszystko będzie dobrze. 748 01:05:47,467 --> 01:05:51,532 Na pewno ci powiem. - Szkoda byłoby cię skrzywdzić. 749 01:05:58,167 --> 01:06:01,866 Powiedz Brockowi, że Cletus potrzebuje zastępstwa. 750 01:06:02,533 --> 01:06:04,766 Jego głowa, jej. 751 01:06:06,800 --> 01:06:08,066 Zabiją was oboje. 752 01:06:08,600 --> 01:06:09,832 Wielu już tego próbowało. 753 01:06:10,600 --> 01:06:11,399 Spieprzyli! 754 01:06:24,500 --> 01:06:25,932 Nie mogę go znaleźć! 755 01:06:26,033 --> 01:06:27,466 Oni też nas szukają, Stary. 756 01:06:30,233 --> 01:06:31,499 Gdzie jesteś? 757 01:06:37,600 --> 01:06:40,166 - Dan, co się dzieje? - Żeni się z nią, Eddie. 758 01:06:41,467 --> 01:06:43,199 - Anne została porwana! - Uspokój się. 759 01:06:43,300 --> 01:06:45,532 - Tak, zabrali ją na ich ślub. - Gdzie ją zabrali? 760 01:06:45,667 --> 01:06:48,399 Na wesele. W Katedrze łaski, pospiesz się. - Jesteśmy w drodze. 761 01:06:49,400 --> 01:06:53,332 - Jak na weselu. - Chcesz coś przekąsić? 762 01:06:53,767 --> 01:06:55,166 Założę się, że tak zrobi. 763 01:07:31,500 --> 01:07:33,432 Odległa katedra 764 01:07:34,600 --> 01:07:36,499 ona jest wszystkim, co widzę. 765 01:07:39,100 --> 01:07:41,566 Anioł ze złamanym skrzydłem 766 01:07:43,467 --> 01:07:44,766 to moja bratnia dusza. 767 01:07:47,800 --> 01:07:50,832 - Drodzy goście... - Pierwsze prezenty. 768 01:07:51,000 --> 01:07:54,732 - Właściwie to tradycyjny. - Zamknij się. 769 01:07:56,533 --> 01:07:57,299 Ojciec. 770 01:07:57,733 --> 01:08:01,966 Kochanie, mam to, czego najbardziej pragniesz. 771 01:08:02,700 --> 01:08:04,966 - Policjant? - Policjant. 772 01:08:05,433 --> 01:08:07,599 - Chodź, ojcze. - Drodzy goście. 773 01:08:08,267 --> 01:08:11,766 Jeśli ktoś ma jakieś zastrzeżenia do tego małżeństwa, niech teraz powie, 774 01:08:12,167 --> 01:08:14,232 lub milczy na zawsze. 775 01:08:16,500 --> 01:08:18,632 Gdzie jest ta kobieta? 776 01:08:21,133 --> 01:08:22,532 Tu jesteś. 777 01:08:23,267 --> 01:08:25,232 Umarły. 778 01:08:25,333 --> 01:08:27,766 - Nie! - Nie ty, ojcze. 779 01:08:28,433 --> 01:08:30,332 Wy 780 01:08:30,500 --> 01:08:31,432 Cholera! 781 01:08:34,100 --> 01:08:36,366 - Co robisz? Co robisz? - Jest o wiele gorzej, niż myślałem. 782 01:08:36,600 --> 01:08:38,700 To ten czerwony. Pan. 783 01:08:38,800 --> 01:08:41,232 - Czerwony? - Musimy iść. 784 01:08:41,533 --> 01:08:44,299 Anne sobie z tym poradziła. I tak nigdy jej nie lubiliśmy. 785 01:08:44,433 --> 01:08:45,733 Chodźmy! 786 01:08:45,833 --> 01:08:49,000 Gratulacje dla szczęśliwej pary. Opuść. 787 01:08:49,100 --> 01:08:49,932 Eddy. 788 01:08:51,533 --> 01:08:53,566 Zaraz do ciebie przyjdę, dobrze? 789 01:08:53,900 --> 01:08:58,299 Muszę wyjść, czuję się tu tak bezbronna. 790 01:08:58,400 --> 01:09:01,432 - Czy Brock wygląda jak ty? - Nie na długo. 791 01:09:02,900 --> 01:09:04,866 Eddie! Jestem tutaj. 792 01:09:05,833 --> 01:09:10,532 Musisz już iść. Pozwolę ci zjeść je wszystkie. Możesz je wszystkie zjeść! 793 01:09:10,967 --> 01:09:14,299 - Nie ta w sukience. Nie możesz tego jeść. - Obiecujesz? 794 01:09:14,600 --> 01:09:15,632 Obiecuję! 795 01:09:18,500 --> 01:09:19,332 Dziękuję! 796 01:09:33,600 --> 01:09:35,066 Moje dziecko. 797 01:09:35,233 --> 01:09:37,466 Zamknąć się. 798 01:09:38,433 --> 01:09:40,666 Problemy w małżeństwie? Już? 799 01:09:42,233 --> 01:09:43,667 Czas umrzeć! 800 01:09:43,767 --> 01:09:45,466 To ten sam duch, którego szukałem! 801 01:09:45,667 --> 01:09:48,566 Mówię, że umrzesz. 802 01:10:31,433 --> 01:10:33,866 - Zabiłem cię. - Nie możesz zabić ducha. 803 01:10:38,067 --> 01:10:40,132 Jeśli chcesz go zabić, zabij go. 804 01:10:40,400 --> 01:10:45,199 Zamknij się. Moja żona wie, co robi. 805 01:10:45,767 --> 01:10:47,666 Zamknij się. 806 01:10:47,767 --> 01:10:50,466 Jak myślisz, z kim rozmawiasz? 807 01:10:50,600 --> 01:10:53,032 - Przestań! - Jestem policjantem! 808 01:11:00,133 --> 01:11:01,432 Czy miesiąc miodowy się skończył? 809 01:11:06,067 --> 01:11:07,133 Koniec z tobą. 810 01:11:07,233 --> 01:11:08,232 Nie! 811 01:11:25,600 --> 01:11:28,566 Mayday, Mayday, Mayday! Cletus Kasady... 812 01:11:41,067 --> 01:11:45,499 Co byś powiedział? "Oko za oko..." 813 01:11:55,033 --> 01:11:58,332 Ogień i dźwięk, ale brak dźwięku. 814 01:12:01,733 --> 01:12:02,699 Moje dziecko! 815 01:12:05,867 --> 01:12:06,866 Przekleństwo! 816 01:12:36,733 --> 01:12:38,432 Trzymając się za ręce, Brock. 817 01:12:44,967 --> 01:12:47,866 Czy wiesz, jak minęły moje niezliczone dni? 818 01:12:58,700 --> 01:13:03,932 Pomyśl o tym, zanim opowiesz jedną stronę historii. 819 01:13:17,033 --> 01:13:23,766 Nie napisałeś, że Cletus był molestowany przez swoją matkę, ojca i babcię! 820 01:13:57,333 --> 01:14:01,666 W świecie, na którym nikt się nie troszczy, nikt nie próbuje ratować 821 01:14:02,867 --> 01:14:07,699 Nie powiedziałeś, że jestem przerażonym dzieckiem! 822 01:14:12,000 --> 01:14:14,066 Nigdy nie myślałeś. 823 01:14:14,533 --> 01:14:15,732 Dlaczego? 824 01:14:16,800 --> 01:14:18,899 To złe dziennikarstwo! 825 01:14:27,467 --> 01:14:29,466 Szczęśliwe dni. 826 01:14:38,733 --> 01:14:40,299 Nie jestem szalony. 827 01:14:41,767 --> 01:14:45,099 Ale jestem pełen zemsty. 828 01:14:49,433 --> 01:14:51,732 Będziesz patrzył, jak umiera. 829 01:14:57,733 --> 01:14:58,466 Ann! 830 01:14:59,600 --> 01:15:00,399 Ann! 831 01:15:16,233 --> 01:15:17,532 Zrób coś! 832 01:15:19,167 --> 01:15:22,799 Eddy.. Obawiam się, że nie możemy go pokonać. 833 01:15:28,067 --> 01:15:31,432 Kochanie, to już za dużo. 834 01:15:32,667 --> 01:15:36,199 - Musisz go powstrzymać. - Co robisz? 835 01:15:36,467 --> 01:15:38,632 Uciszę go w końcu. 836 01:15:38,800 --> 01:15:41,899 Bez przerwy! To boli! 837 01:15:46,767 --> 01:15:49,266 - Wstawaj! - Nie mogę. 838 01:15:51,200 --> 01:15:54,799 Patrz, patrz! Nie nadają się do symbiontu. 839 01:15:56,033 --> 01:15:58,232 - Nie dotykaj jej! - Zamknij się. 840 01:15:58,400 --> 01:16:00,999 Zabierz ręce od mojej żony! 841 01:16:02,500 --> 01:16:05,866 - Są niekompatybilne. - Jesteśmy zgodni! 842 01:16:06,333 --> 01:16:08,499 Naprawdę. My. 843 01:16:10,500 --> 01:16:12,699 Jesteśmy razem... 844 01:16:14,600 --> 01:16:16,599 Obrońca śmiertelników. 845 01:17:33,200 --> 01:17:35,499 Całkowicie... 846 01:17:35,633 --> 01:17:37,166 zostaniesz pokonany! 847 01:17:45,833 --> 01:17:46,199 O! 848 01:17:59,700 --> 01:18:01,199 Trzymam cię, wszystko w porządku? 849 01:18:08,933 --> 01:18:09,699 Nie. 850 01:18:31,500 --> 01:18:34,866 Ojcze, jeden z nas musi umrzeć. 851 01:18:35,933 --> 01:18:37,232 Potrzebujemy ognia. 852 01:18:41,200 --> 01:18:42,766 Lub dźwięk. 853 01:19:01,567 --> 01:19:02,599 Nie! 854 01:19:16,200 --> 01:19:18,532 Święta makrela. 855 01:19:55,567 --> 01:19:57,899 To nie było zbyt smaczne. 856 01:20:13,000 --> 01:20:17,099 Czy jestem potworem, czy nie, Eddie. 857 01:20:20,100 --> 01:20:21,766 Wiesz, czego najbardziej chciałem? 858 01:20:23,367 --> 01:20:25,199 Zmywać naczynia? 859 01:20:25,300 --> 01:20:30,099 - Mówiłem ci, żebyś mnie nie słuchał. - Teraz cię słucham. 860 01:20:32,100 --> 01:20:33,766 Twoja przyjaźń. 861 01:20:36,633 --> 01:20:38,032 Przepraszam. 862 01:20:41,200 --> 01:20:42,599 Pieprzyć tego faceta. 863 01:21:04,833 --> 01:21:06,232 Zabierz go stąd. 864 01:21:07,600 --> 01:21:08,966 Przyjdą do was obojga. 865 01:21:09,567 --> 01:21:10,466 Wiem. 866 01:21:12,567 --> 01:21:13,366 Cześć, Ann. 867 01:21:14,433 --> 01:21:15,432 Trzymaj się. 868 01:21:19,400 --> 01:21:20,566 Tak, ty też, mistrzu. 869 01:21:21,167 --> 01:21:21,966 Dan! 870 01:21:22,700 --> 01:21:24,232 I bądź ostrożny. 871 01:21:24,833 --> 01:21:27,066 - Dziękuję. - Kocham cię. 872 01:21:27,800 --> 01:21:29,632 Nie potrzebujemy go. 873 01:21:29,733 --> 01:21:32,699 Szczerze myślę, że byłby bardziej przeszkodą niż pomocą. 874 01:21:46,767 --> 01:21:48,166 Monstrum. 875 01:21:58,533 --> 01:22:02,866 Obok niego siedzieli Don Kichot i Sancho Pansa. 876 01:22:03,900 --> 01:22:07,266 Bardzo różni ludzie, którzy patrzą na świat na dwa różne sposoby. 877 01:22:08,833 --> 01:22:14,266 Zrobili wspaniałe rzeczy, czasami nie dogadują się zbyt dobrze. 878 01:22:16,033 --> 01:22:18,666 Ale byli razem, aby jak najlepiej z tego skorzystać. 879 01:22:19,967 --> 01:22:22,666 Eddie, już czas. 880 01:22:24,267 --> 01:22:27,866 Muszę iść sam. Oni mnie potrzebują. 881 01:22:28,633 --> 01:22:29,432 Joe. 882 01:22:31,600 --> 01:22:33,432 Mój drogi Sancho.. 883 01:22:34,567 --> 01:22:36,932 Informacje są wrogiem faktów. 884 01:22:37,933 --> 01:22:39,132 Co to znaczy? 885 01:22:39,600 --> 01:22:40,432 To znaczy... 886 01:22:42,733 --> 01:22:43,999 To znaczy, że jesteśmy... 887 01:22:45,233 --> 01:22:45,766 przyjaciele uciekają.. 888 01:22:46,900 --> 01:22:48,132 - Tak... - Joe. 889 01:22:48,833 --> 01:22:51,399 Tak, tak, wiem... - Jesteśmy w drodze! 890 01:22:51,567 --> 01:22:52,266 Oczywiście, że wiem. 891 01:23:06,800 --> 01:23:09,266 Dziękuję, że mnie tu przyprowadziłeś. 892 01:23:09,667 --> 01:23:10,999 Nie ma problemu, bracie. 893 01:23:12,233 --> 01:23:13,166 Czy to nie jest piękne? 894 01:23:15,233 --> 01:23:19,766 Przykro mi, że twoje włosy fruwają na wietrze. 895 01:23:20,033 --> 01:23:23,866 - Osho mówi, kiedy kogoś kochasz.. - OSHA? 896 01:23:24,267 --> 01:23:29,166 Kochasz całą jego osobowość i jego wady. 897 01:23:29,500 --> 01:23:32,666 - Z jego złymi stronami? - Nikt nie jest doskonały! 898 01:23:33,000 --> 01:23:36,466 Czekaj, czekaj, więc powiedziałeś, że mnie kochasz? 899 01:23:37,433 --> 01:23:38,366 Właśnie to powiedziałeś. 900 01:23:40,700 --> 01:23:44,132 - Dokąd zmierzamy? - Nie wiem, nie wiem. 901 01:23:45,667 --> 01:23:48,199 Myślę, że gdzieś, gdzie potrzebują śmiertelnego obrońcy. 902 01:23:48,300 --> 01:23:50,799 Mówisz poważnie! 903 01:23:52,584 --> 01:23:54,883 Czy potrzebujemy peleryny i maski? 904 01:23:56,284 --> 01:23:57,618 Nie. 905 01:23:57,750 --> 01:24:00,117 Nie, myślę, że to, co masz, będzie pasować. Nic nam nie jest. 906 01:24:24,269 --> 01:24:29,258 Tłumaczenie: th3hottest0ne