1
00:01:11,364 --> 00:01:16,409
DOM POPRAWCZY ST. ESTES
KALIFORNIA, 1996
2
00:01:27,254 --> 00:01:28,421
Gasimy światła!
3
00:01:29,966 --> 00:01:32,468
Cletus. Jesteś tam?
4
00:01:32,551 --> 00:01:34,052
Mój aniele.
5
00:01:35,680 --> 00:01:37,265
To dla ciebie.
6
00:01:42,603 --> 00:01:44,354
Co powiedział lekarz?
7
00:01:45,105 --> 00:01:47,733
Że mutacja postępuje.
8
00:01:47,817 --> 00:01:50,069
Moja moc jest zbyt wielka.
9
00:01:50,152 --> 00:01:51,653
Cletus, boję się.
10
00:01:51,736 --> 00:01:53,531
Będzie dobrze.
11
00:01:53,614 --> 00:01:55,740
Zabiorą mnie stąd.
12
00:01:57,409 --> 00:02:01,414
Przewiozą w miejsce,
gdzie są inni tacy, jak ja.
13
00:02:01,496 --> 00:02:03,081
Nie mogą tego zrobić.
14
00:02:05,251 --> 00:02:09,212
Nie mogą mi cię zabrać.
Jesteś moim jedynym światełkiem.
15
00:02:09,838 --> 00:02:11,882
Zawsze będę cię kochać.
16
00:02:12,425 --> 00:02:13,842
Frances!
17
00:02:15,343 --> 00:02:16,344
Puść!
18
00:02:20,932 --> 00:02:22,183
Frances!
19
00:02:24,978 --> 00:02:26,062
Nie!
20
00:02:27,314 --> 00:02:28,441
Nie!
21
00:02:43,872 --> 00:02:45,332
Twoje ostatnie słowa?
22
00:03:21,911 --> 00:03:24,579
Witaj w swoim nowym domu, Frances.
23
00:03:28,584 --> 00:03:33,506
CZASY OBECNE
24
00:04:40,281 --> 00:04:42,365
Czy Cletus Kasady
dostanie karę śmierci?
25
00:04:42,449 --> 00:04:45,911
Twój dawny chłopak w końcu
będzie miał to, na co zasłużył.
26
00:04:49,790 --> 00:04:53,752
A świat bez niego będzie
bezpieczniejszym miejscem.
27
00:05:14,814 --> 00:05:21,112
VENOM 2
CARNAGE
28
00:05:27,036 --> 00:05:31,290
Detektywie Mulligan, nie chcę mieć
nic wspólnego z Cletusem Kasadym.
29
00:05:31,372 --> 00:05:34,084
Szkoda, bo tylko z tobą
chce się widzieć.
30
00:05:34,168 --> 00:05:37,963
Choć miałeś już szansę wyciągnąć
coś z Kasady’ego i ją straciłeś.
31
00:05:38,379 --> 00:05:41,509
No dobrze. To czego on chce?
32
00:05:42,425 --> 00:05:45,803
Może chce zdradzić,
gdzie leżą zwłoki ofiar.
33
00:05:46,305 --> 00:05:49,975
Tak więc dla odmiany będziesz
musiał postąpić słusznie.
34
00:05:54,687 --> 00:05:59,067
Nie! Zabieraj ode mnie
te swoje tycie rączki!
35
00:05:59,151 --> 00:06:03,404
Powinniśmy strzec naszego miasta.
Zabójczo!
36
00:06:08,410 --> 00:06:10,161
Co to było?
37
00:06:10,245 --> 00:06:11,579
Ręce precz!
38
00:06:12,038 --> 00:06:17,252
Człowiek nie powinien pełzać,
kiedy pragnie latać.
39
00:06:17,336 --> 00:06:20,964
Jesteś robakiem!
40
00:06:21,048 --> 00:06:22,632
Cicho bądź.
41
00:06:23,925 --> 00:06:28,846
Ile razy ci mówiłem,
byś się nie pokazywał,
42
00:06:28,930 --> 00:06:30,266
kiedy pracuję?
43
00:06:30,348 --> 00:06:33,810
Mówię serio. To ważne.
Okaż mi szacunek.
44
00:06:33,894 --> 00:06:35,771
- Szacunek?
- Tak!
45
00:06:35,853 --> 00:06:37,064
- Dobra!
- Dobra!
46
00:06:37,146 --> 00:06:39,649
- Kasady da ci temat na wyłączność?
- Tak.
47
00:06:39,733 --> 00:06:40,733
- Źle.
- Bo?
48
00:06:40,817 --> 00:06:43,194
Bo wszystko zawalasz.
49
00:06:43,278 --> 00:06:45,947
Aha. Chodzi ci o Anne?
50
00:06:46,031 --> 00:06:47,156
Tęsknię za nią!
51
00:06:51,202 --> 00:06:53,122
- Zrobię to.
- Nie lubię cię.
52
00:06:53,204 --> 00:06:59,086
- Pozwól mi go zjeść.
- Nie zasługujesz na przyjemności.
53
00:07:09,262 --> 00:07:10,346
WIĘZIENIE SAN QUENTIN
54
00:07:10,430 --> 00:07:12,641
Witaj ponownie, Eddie Brock.
55
00:07:14,643 --> 00:07:16,978
Myślałem o tobie.
56
00:07:19,731 --> 00:07:23,444
Czego chcesz, Cletus?
Dlaczego tu jestem?
57
00:07:23,901 --> 00:07:27,031
Mógłbyś człowiekowi,
którego pochowano żywcem,
58
00:07:27,113 --> 00:07:30,117
wyświadczyć przysługę?
59
00:07:30,199 --> 00:07:32,702
Przekażesz wiadomość wszystkim moim...
60
00:07:33,870 --> 00:07:34,747
fanom?
61
00:07:36,206 --> 00:07:37,957
A w zamian
62
00:07:38,375 --> 00:07:40,961
- dam ci moje życie.
- Co?
63
00:07:41,045 --> 00:07:42,338
Historię mojego życia.
64
00:07:42,879 --> 00:07:47,759
Słyszałem, że pisanie
nie idzie ci najlepiej.
65
00:07:47,843 --> 00:07:52,055
Taki artykuł na wyłączność
66
00:07:53,098 --> 00:07:54,975
wyniósłby cię znów na szczyt.
67
00:07:57,310 --> 00:07:58,478
Mów dalej.
68
00:07:58,562 --> 00:07:59,896
Ludzie kochają...
69
00:08:01,649 --> 00:08:02,858
seryjnych zabójców.
70
00:08:04,360 --> 00:08:07,403
Wszystkie moje sekrety...
71
00:08:07,487 --> 00:08:09,740
obnażone, Eddie.
72
00:08:10,365 --> 00:08:13,911
Cała ta rzeźnia.
73
00:08:15,120 --> 00:08:16,663
Ale dlaczego ja?
74
00:08:17,622 --> 00:08:19,249
Lubię cię.
75
00:08:20,125 --> 00:08:21,709
Dobra, umowa stoi.
76
00:08:22,586 --> 00:08:24,629
Co chcesz przekazać?
77
00:08:26,464 --> 00:08:29,718
„Ta odległa katedra...
78
00:08:30,468 --> 00:08:32,261
widzę tylko ją.
79
00:08:33,429 --> 00:08:36,100
Złamany aniele...
80
00:08:37,684 --> 00:08:39,727
moja druga połowo”.
81
00:08:41,897 --> 00:08:44,107
Wydrukuj to w swoim felietonie.
82
00:08:45,149 --> 00:08:48,111
To wszystko? Kto to przeczyta?
83
00:08:48,195 --> 00:08:50,780
To jakieś haiku?
84
00:08:51,490 --> 00:08:52,740
Daj to do druku...
85
00:08:53,908 --> 00:08:55,284
a co jest moje...
86
00:08:56,412 --> 00:08:57,495
będzie twoje.
87
00:08:57,995 --> 00:08:59,789
O, to szczęściarz ze mnie.
88
00:09:00,331 --> 00:09:01,582
Do widzenia, Eddie.
89
00:09:02,458 --> 00:09:03,501
Dziękuję.
90
00:09:04,086 --> 00:09:05,336
To ja dziękuję.
91
00:09:05,879 --> 00:09:07,255
Co za palant.
92
00:09:08,506 --> 00:09:11,509
Eddie, patrz. Patrz.
93
00:09:11,592 --> 00:09:15,346
- Co robisz?
- Wykonuję twoją robotę.
94
00:09:19,058 --> 00:09:20,894
W TOBIE KONFLIKT
POMIĘDZY KATUSZAMI
95
00:09:22,395 --> 00:09:23,605
Eddie.
96
00:09:26,942 --> 00:09:29,110
Nie zapomnij o mnie.
97
00:09:38,245 --> 00:09:39,538
I co masz?
98
00:09:39,620 --> 00:09:42,750
Ból głowy i być może gruźlicę.
99
00:09:42,832 --> 00:09:44,250
Co? Mów głośniej.
100
00:09:44,334 --> 00:09:46,253
Czytał mi poezję.
101
00:09:47,004 --> 00:09:49,923
Żarty sobie stroisz, Eddie?
Bo mi nie jest do śmiechu.
102
00:09:50,006 --> 00:09:52,176
A śmiech dobrze by ci zrobił.
103
00:09:52,259 --> 00:09:55,763
Wyluzuj. Takie sprawy
wymagają cierpliwości.
104
00:09:56,179 --> 00:09:58,432
- Jak tylko coś ci przekaże...
- Jasne.
105
00:09:58,514 --> 00:10:01,976
Uprzedzaj mnie o tym, co planujesz.
Nie przynieś mi wstydu.
106
00:10:02,059 --> 00:10:03,061
Rozumiesz?
107
00:10:03,144 --> 00:10:04,187
Zaufaj mi.
108
00:10:04,270 --> 00:10:07,566
Jedyny mój plan na dziś,
to dwie gałki lodów czekoladowych.
109
00:10:07,649 --> 00:10:10,193
Nie! Mózg mi zamarznie.
110
00:10:14,405 --> 00:10:15,532
Chodź tu.
111
00:10:16,908 --> 00:10:17,743
Patrz.
112
00:10:17,826 --> 00:10:19,536
- Patrzę.
- Złap to.
113
00:10:22,206 --> 00:10:23,414
Dobra.
114
00:10:30,379 --> 00:10:31,506
A teraz...
115
00:10:31,590 --> 00:10:33,216
co myślisz?
116
00:10:33,299 --> 00:10:35,844
- Że jestem Pablo Picasso.
- Nie!
117
00:10:38,138 --> 00:10:40,264
- Dobra.
- Dawaj tu. Patrz.
118
00:10:44,144 --> 00:10:45,562
Powiedz, co widzisz!
119
00:10:45,645 --> 00:10:47,147
- To dom.
- Nieważne.
120
00:10:55,279 --> 00:10:57,365
O, wiem, co to!
To drzewo!
121
00:10:57,448 --> 00:10:59,493
Idiota. Siadaj.
122
00:11:01,160 --> 00:11:02,162
A teraz...
123
00:11:03,120 --> 00:11:04,288
uważaj.
124
00:11:27,562 --> 00:11:28,855
Bingo.
125
00:11:29,313 --> 00:11:30,774
O w mordę.
126
00:11:37,322 --> 00:11:42,369
Czy to przyjaźń z Cletusem Kasadym pomogła
panu rozwikłać tę zagadkę sprzed lat?
127
00:11:42,451 --> 00:11:46,706
Jest pan jedyną osobą spoza więzienia,
z którą rozmawiał. Chyba pana lubi.
128
00:11:46,789 --> 00:11:50,418
To seryjny zabójca.
Raczej nikogo nie lubi.
129
00:11:50,878 --> 00:11:55,340
Brock odkrył to, czego FBI i policja
nie zdołały znaleźć.
130
00:11:56,091 --> 00:11:57,842
W odpowiedzi na ogólne oburzenie
131
00:11:57,926 --> 00:12:01,013
gubernator Kalifornii
odwołał swoje moratorium
132
00:12:01,096 --> 00:12:04,307
i przywrócił karę śmierci
dla Kasady’ego.
133
00:12:09,937 --> 00:12:14,234
Kariera Brocka znów w rozkwicie,
jego popularność rośnie.
134
00:12:30,333 --> 00:12:33,044
Wstrząsająca historia dobiega końca.
135
00:12:33,128 --> 00:12:36,130
Pomszczenie ofiar
i zadośćuczynienie dla rodzin
136
00:12:36,213 --> 00:12:38,634
dzięki staraniom jednego człowieka.
137
00:12:38,716 --> 00:12:41,094
- Dziękujemy ci, Eddie Brock.
- I Venomie.
138
00:12:41,177 --> 00:12:42,136
ZASADY: NIE JEŚĆ LUDZI
139
00:12:42,220 --> 00:12:44,597
Moglibyśmy tak żyć, Eddie.
140
00:12:44,681 --> 00:12:47,643
Jeździć po świecie,
rozwiązywać zagadki.
141
00:12:47,725 --> 00:12:50,854
Ścigać złoczyńców.
Może bym ich zjadał.
142
00:12:51,437 --> 00:12:53,690
I bylibyśmy bohaterami.
143
00:12:53,774 --> 00:12:55,692
Zostaliśmy bohaterami.
144
00:12:58,028 --> 00:13:00,697
Mówiłeś, że będę mógł zjadać złoczyńców.
145
00:13:01,155 --> 00:13:02,490
Ty znowu swoje?
146
00:13:02,573 --> 00:13:04,743
Pragnę wolności!
147
00:13:04,826 --> 00:13:08,871
Chcę poczuć wiatr we włosach
i piasek pod stopami.
148
00:13:08,956 --> 00:13:12,125
- Nie masz włosów.
- Nie słuchasz mnie.
149
00:13:12,208 --> 00:13:13,668
Słucham.
150
00:13:13,751 --> 00:13:16,462
Nie mogę tak dłużej żyć!
151
00:13:16,546 --> 00:13:19,298
- Umieram z głodu!
- To zjedz tych kolesi.
152
00:13:19,591 --> 00:13:23,220
Nie mogę. Sonny i Cher
to najlepsi przyjaciele.
153
00:13:23,302 --> 00:13:25,639
Serio? To niedorzeczne.
Tak nazwałeś...
154
00:13:28,808 --> 00:13:31,894
Rany, przegiąłeś.
155
00:13:31,979 --> 00:13:33,562
Znęcasz się nade mną.
156
00:13:35,106 --> 00:13:37,442
A to jest telewizor
za 2000 dolarów.
157
00:13:37,525 --> 00:13:41,028
Naucz się kontrolować agresję.
Po to właśnie mamy Snookie!
158
00:13:41,113 --> 00:13:44,950
Nie mogę się żywić tylko kurczakami
i czekoladą. Muszę jeść mózgi!
159
00:13:45,033 --> 00:13:46,409
Kurczaki mają mózgi.
160
00:13:46,493 --> 00:13:48,620
Stanowczo się nie zgadzam.
161
00:13:49,745 --> 00:13:53,417
Spójrz na tych biednych głupków.
162
00:13:54,625 --> 00:13:56,168
Małe móżdżki.
163
00:13:56,253 --> 00:13:58,422
To nie ich wina,
164
00:13:58,504 --> 00:14:00,923
że żywisz się fenylo... lafenyletylanem.
165
00:14:01,008 --> 00:14:03,051
- Fenyloetyloaminą.
- Tak powiedziałem.
166
00:14:03,134 --> 00:14:05,052
Mówiłem ci tysiąc razy:
167
00:14:05,136 --> 00:14:08,724
Można ją znaleźć
jedynie w mózgu i w czekoladzie.
168
00:14:08,807 --> 00:14:10,975
Dobra. Co powiesz na to:
169
00:14:11,058 --> 00:14:14,395
żyjesz w moim ciele,
więc trzymasz się moich zasad.
170
00:14:14,479 --> 00:14:19,609
Żyję w twoim ciele,
bo niestety nie mam wielu opcji.
171
00:14:20,110 --> 00:14:21,778
Posłuchaj, synku.
172
00:14:21,861 --> 00:14:26,450
FBI wciąż nas obserwuje w związku
ze sprawą, w którą „byliśmy wmieszani”.
173
00:14:26,533 --> 00:14:28,994
Jeśli więc zniknie choćby jedna głowa,
174
00:14:29,076 --> 00:14:32,205
zabiorą nas do Strefy 51.
175
00:14:32,288 --> 00:14:36,543
Zabiją nas obu.
Więc ktoś musi być odpowiedzialny.
176
00:14:36,625 --> 00:14:38,461
Odpowiedzialność...
177
00:14:39,171 --> 00:14:40,880
jest dla przeciętniaków.
178
00:14:42,798 --> 00:14:43,924
„palant”
179
00:14:44,301 --> 00:14:46,385
- Jedzenie!
- Możesz przestać?
180
00:14:46,470 --> 00:14:48,346
- Jedzenie!
- Proszę, przestań.
181
00:14:48,429 --> 00:14:51,057
Przestań. Muszę to oddać na czas.
182
00:14:51,140 --> 00:14:53,059
Niech cię szlag! Dobra.
183
00:14:59,566 --> 00:15:01,359
- Dobry wieczór, Eddie.
- Pani Chen.
184
00:15:01,442 --> 00:15:03,486
- Dobry wieczór, Venom.
- Wanshang hao!
185
00:15:03,570 --> 00:15:04,653
On się wita.
186
00:15:04,738 --> 00:15:06,865
- Czekolada jeszcze nie dotarła.
- Nie!
187
00:15:06,947 --> 00:15:09,033
O nie. Mamy umowę.
188
00:15:09,116 --> 00:15:11,912
I co się stanie?
Przestaniecie mnie chronić?
189
00:15:11,995 --> 00:15:13,205
Nie sądzę.
190
00:15:13,288 --> 00:15:16,166
Trzymam buzię na kłódkę
i karmię twój mały sekret.
191
00:15:16,249 --> 00:15:20,003
Nasza stara dobra pani Chen
to niezła szantażystka.
192
00:15:20,086 --> 00:15:22,630
Nie taka stara. Mam 39 lat.
193
00:15:22,713 --> 00:15:25,091
- A ja jestem Barry Manilow.
- Właśnie.
194
00:15:25,174 --> 00:15:26,967
Z radością zjem panią Chen.
195
00:15:27,052 --> 00:15:29,721
Nie, nie możesz zjeść pani Chen.
196
00:15:29,804 --> 00:15:30,931
Co?
197
00:15:31,014 --> 00:15:33,725
Cóż, musimy wprowadzić plan B.
198
00:15:36,061 --> 00:15:37,645
A jaki jest plan B?
199
00:15:37,729 --> 00:15:38,647
ŻYWY DRÓB
200
00:15:38,730 --> 00:15:39,940
Tylko nie to!
201
00:15:40,023 --> 00:15:43,192
Żeby przetrwać,
muszę jeść ludzkie mózgi.
202
00:15:44,027 --> 00:15:46,613
Wybieraj kurczaki i spływamy stąd.
203
00:16:00,751 --> 00:16:03,379
Mam dość tej ohydy.
204
00:16:07,551 --> 00:16:10,678
Patrz, jak niesamowite rzeczy
możemy robić!
205
00:16:13,097 --> 00:16:16,017
Marnujemy nasz talent.
206
00:16:25,152 --> 00:16:26,443
Łobuz!
207
00:16:30,157 --> 00:16:31,866
Hej, koteczko!
208
00:16:35,327 --> 00:16:38,289
Puść go! Puść go!
209
00:16:39,582 --> 00:16:42,085
- Zaraz usunę ci głowę.
- Nie zrobisz tego.
210
00:16:42,168 --> 00:16:44,546
- Będę grać nią w kręgle.
- Nie.
211
00:16:44,629 --> 00:16:46,380
Zabiorę ją do...
212
00:16:46,463 --> 00:16:49,466
- Którą kręgielnię lubimy?
- Lucky Strike.
213
00:16:49,551 --> 00:16:50,844
- Tak!
- Postaw go.
214
00:16:50,927 --> 00:16:53,679
Zabiorę cię do Lucky Strike.
215
00:16:53,763 --> 00:16:56,182
- I zdobędę 300 punktów.
- Nie.
216
00:16:56,265 --> 00:17:00,519
Reszta twego pulchnego
chłopięcego ciała zostanie tutaj,
217
00:17:00,604 --> 00:17:02,938
ubabrana syfem ze śmietnika.
218
00:17:03,023 --> 00:17:04,023
O Boże.
219
00:17:06,151 --> 00:17:07,359
Postaw go!
220
00:17:07,443 --> 00:17:10,864
Nie! Nie!
221
00:17:12,073 --> 00:17:13,200
No dobrze!
222
00:17:15,743 --> 00:17:20,457
- Nie potrzebowała naszej pomocy!
- Nie wiedziała, że jej potrzebuje.
223
00:17:20,539 --> 00:17:21,916
To różnica.
224
00:17:26,630 --> 00:17:28,088
To Anne!
225
00:17:28,173 --> 00:17:30,508
Dzwoni Anne!
226
00:17:34,596 --> 00:17:37,265
- Hej, Anne!
- Hej, Eddie.
227
00:17:37,598 --> 00:17:39,351
- Cześć.
- Bądź dla niej miły.
228
00:17:39,433 --> 00:17:42,686
Jesteś zdyszany.
Może to nieodpowiedni moment?
229
00:17:42,770 --> 00:17:44,730
Nie. Wcale nie. Ja tylko...
230
00:17:45,315 --> 00:17:47,192
tak się sobie obijam.
231
00:17:48,317 --> 00:17:51,403
Przepraszam,
że nie oddzwaniałam. Chyba...
232
00:17:52,239 --> 00:17:55,241
potrzebowałam czasu po tym, jak obcy...
233
00:17:55,575 --> 00:17:57,701
odgryzł facetowi głowę...
234
00:17:57,786 --> 00:17:59,788
Stare dobre czasy.
235
00:17:59,871 --> 00:18:03,375
Tak czy inaczej chcę ci coś powiedzieć.
Może się spotkamy?
236
00:18:03,458 --> 00:18:05,751
- Tak!
- Jasne, to by było...
237
00:18:06,086 --> 00:18:07,628
Wspaniale. Świetnie.
238
00:18:08,337 --> 00:18:11,132
- Może jutro wieczorem?
- Jutro wieczorem?
239
00:18:11,215 --> 00:18:13,969
- Tak. Świetnie.
- O dwudziestej?
240
00:18:14,051 --> 00:18:15,845
- L’Araignée?
- Świetnie.
241
00:18:15,929 --> 00:18:17,555
- Bardzo się cieszę.
- Ja też.
242
00:18:17,638 --> 00:18:19,891
- Wspaniaie.
- Rozstała się z doktorkiem!
243
00:18:19,974 --> 00:18:23,394
Miała głos kobiety,
którą ktoś brutalnie porzucił.
244
00:18:31,236 --> 00:18:32,319
Stój!
245
00:18:32,403 --> 00:18:34,447
Nie chcesz dobrze wyglądać?
246
00:18:34,530 --> 00:18:37,409
Daj spokój.
Zawsze się czepiasz.
247
00:18:44,374 --> 00:18:45,666
Hej!
248
00:18:46,375 --> 00:18:47,419
Hej.
249
00:18:56,510 --> 00:18:57,721
Niezręcznie.
250
00:18:57,804 --> 00:19:00,597
Co u ciebie? Jak się ma Mr Belvedere?
251
00:19:00,682 --> 00:19:01,766
Dobrze.
252
00:19:01,849 --> 00:19:05,561
Nadal wyciera tyłek o dywan.
Nauczył się tego od ciebie.
253
00:19:05,644 --> 00:19:08,440
Jak tam porady prawne pro bono?
254
00:19:08,522 --> 00:19:10,525
Wiesz, jak kocham ofiary losu.
255
00:19:10,607 --> 00:19:13,528
Tak, dlatego tyle wytrzymałaś ze mną.
256
00:19:14,695 --> 00:19:16,614
Ty to powiedziałeś.
257
00:19:17,073 --> 00:19:18,240
A więc...
258
00:19:18,325 --> 00:19:19,159
A więc.
259
00:19:19,241 --> 00:19:20,326
Więc?
260
00:19:21,786 --> 00:19:25,414
Pomyślałam, że lepiej będzie,
jeśli ci to powiem osobiście...
261
00:19:29,544 --> 00:19:30,586
Nie!
262
00:19:31,296 --> 00:19:34,257
Wow! Anne. On jest...
263
00:19:35,008 --> 00:19:38,345
Dużo większy niż ten,
który ja ci kupiłem.
264
00:19:38,427 --> 00:19:39,804
Tandeta.
265
00:19:39,887 --> 00:19:43,223
- To Dan, prawda? Dr Dan?
- Tak, to Dan.
266
00:19:43,307 --> 00:19:46,227
- Kurza twarz, Anne! Brawo.
- Wszystko w porządku?
267
00:19:46,769 --> 00:19:49,939
- Tak.
- Nie dla mnie.
268
00:19:50,022 --> 00:19:52,901
Mógłbyś powiedzieć:
„Cieszę się z twojego szczęścia”.
269
00:19:52,983 --> 00:19:56,570
Jak osobie, którą lubisz na tyle,
żeby ją okłamać,
270
00:19:56,653 --> 00:20:00,282
żeby nie czuła się jak palant.
Możemy odegrać taką wersję?
271
00:20:00,366 --> 00:20:04,162
- Cieszę się z twego szczęścia.
- Nie!
272
00:20:04,244 --> 00:20:05,288
Gratuluję.
273
00:20:05,829 --> 00:20:06,705
Dziękuję.
274
00:20:06,789 --> 00:20:09,459
To mieliśmy być my, Eddie!
275
00:20:09,541 --> 00:20:13,797
Nie byłbym niepocieszony,
gdyby Dan miał wypadek
276
00:20:13,880 --> 00:20:16,924
i stracił głowę i stopy,
i wszystkie zęby.
277
00:20:17,008 --> 00:20:18,593
- Co?
- Co to jest?
278
00:20:18,884 --> 00:20:20,428
Co? Nic.
279
00:20:23,765 --> 00:20:27,352
Jeśli zadam ci pytanie,
odpowiesz mi zgodnie z prawdą?
280
00:20:27,434 --> 00:20:30,939
Tak jak w kwestii twoich zaręczyn?
281
00:20:31,021 --> 00:20:34,192
Bo właśnie kazałaś mi skłamać,
więc się gubię.
282
00:20:34,275 --> 00:20:35,902
Czy Venom jest z tobą?
283
00:20:36,944 --> 00:20:39,989
- On nie żyje!
- Właśnie udaję umarlaka.
284
00:20:40,073 --> 00:20:41,365
To znaczy, on...
285
00:20:42,409 --> 00:20:43,742
Jasne.
286
00:20:45,994 --> 00:20:48,455
Cóż, to...
287
00:20:49,915 --> 00:20:51,417
Nigdy się nie zmienisz?
288
00:20:51,500 --> 00:20:54,921
O czym ty mówisz? To wielki szok.
289
00:20:55,003 --> 00:20:57,507
Kocham cię. To dla mnie trudne.
290
00:20:57,589 --> 00:21:00,676
Nie potrafisz kochać.
Nie nadajesz się do związków.
291
00:21:02,178 --> 00:21:03,762
Niech ci będzie.
292
00:21:04,763 --> 00:21:06,432
Nie wychodź za Dana.
293
00:21:06,516 --> 00:21:09,184
Przy nim czuję się bezpiecznie.
294
00:21:09,560 --> 00:21:12,521
A przy tobie czułam się
jak w kolejce górskiej.
295
00:21:12,939 --> 00:21:16,192
- Trzeba wiedzieć, kiedy wysiąść.
- Żeby nie zwymiotować.
296
00:21:16,276 --> 00:21:17,818
Żeby nie zwymiotować.
297
00:21:18,278 --> 00:21:19,278
Zwymiotować.
298
00:21:22,865 --> 00:21:26,243
Hej, Venom. Dbaj o niego, dobrze?
299
00:21:27,871 --> 00:21:29,788
Nie pozwól, by wszystko niszczył.
300
00:21:30,164 --> 00:21:34,126
Zaraz sprawię, że się rozpłaczesz.
Toją wzruszy.
301
00:21:34,586 --> 00:21:37,547
Płacz. Płacz.
302
00:21:37,630 --> 00:21:39,423
To dla mnie trudne.
303
00:21:41,468 --> 00:21:42,844
Gratulacje, Anne.
304
00:21:43,427 --> 00:21:45,054
Wspaniała wiadomość.
305
00:21:56,691 --> 00:21:58,026
Zwolnij!
306
00:21:58,108 --> 00:22:01,028
Dlaczego? Przecież nie wierzysz
w konsekwencje.
307
00:22:01,488 --> 00:22:03,490
Zero urazów. Wszystkie wyleczysz.
308
00:22:03,573 --> 00:22:05,450
Zero kaca. I na to masz sposób.
309
00:22:05,532 --> 00:22:07,911
Nie mogę się zranić, choćbym chciał.
310
00:22:15,626 --> 00:22:20,548
Eddie, wybacz,
że nie potrafię wyleczyć serca.
311
00:22:20,632 --> 00:22:23,634
Ból emocjonalny wnika dużo głębiej.
312
00:22:23,718 --> 00:22:26,095
I trwa dłużej.
313
00:22:26,179 --> 00:22:31,601
Bądź dużym chłopcem,
podciągnij spodenki i przejdź przez to.
314
00:22:31,683 --> 00:22:34,103
Łatwo ci powiedzieć.
315
00:22:34,186 --> 00:22:35,188
Dlaczego?
316
00:22:36,271 --> 00:22:38,191
Bo jestem prawdziwym chłopakiem.
317
00:22:38,900 --> 00:22:40,734
A ty jesteś tylko amebą.
318
00:22:41,861 --> 00:22:46,031
Zniosę to tylko dlatego,
że jesteśmy zranieni.
319
00:22:50,827 --> 00:22:53,914
Nie martw się, brachu.
Pomogę ci przez to przejść.
320
00:23:01,588 --> 00:23:05,384
Wiesz, co zawsze
sprawia mi radość o poranku?
321
00:23:06,301 --> 00:23:08,179
Kiełbaski. I móżdżek.
322
00:23:33,704 --> 00:23:35,289
Rozchmurz się, brachu!
323
00:23:42,505 --> 00:23:43,881
To dla ciebie.
324
00:23:50,137 --> 00:23:51,597
CELA ŚMIERCI,
WIĘZIENIE SAN QUENTIN
325
00:23:51,681 --> 00:23:53,516
Korespondujesz z mrówką?
326
00:23:54,057 --> 00:23:56,059
Posłuchaj tego.
327
00:23:57,019 --> 00:23:59,271
„Najdroższy kolego,
328
00:23:59,771 --> 00:24:02,900
niniejszym zapraszam cię,
abyś był świadkiem
329
00:24:03,276 --> 00:24:06,403
mojego... zgonu,
330
00:24:06,487 --> 00:24:09,281
moich ostatnich chwil
331
00:24:09,365 --> 00:24:13,952
na tej rozpędzonej kuli gówna,
332
00:24:14,037 --> 00:24:17,164
którą nazywamy Ziemią”.
333
00:24:17,248 --> 00:24:19,875
Jesteś odpowiedzialny
334
00:24:19,959 --> 00:24:23,921
za koniec Cletusa Kasady’ego.
335
00:24:24,338 --> 00:24:29,093
Mógłbyś potrzymać mi drzwi,
gdy będę wychodził.
336
00:24:29,635 --> 00:24:34,097
Moje serce przestanie bić,
jak wtedy, gdy się urodziłem.
337
00:24:34,182 --> 00:24:38,728
Co by było, gdyby wówczas Cletusa
Kasady’ego nie zdołano reanimować?
338
00:24:38,810 --> 00:24:43,316
Nie zepchnąłby babci ze schodów.
339
00:24:44,400 --> 00:24:48,863
Żegnaj, babciu,
ty pomarszczony stary zwieraczu.
340
00:24:49,572 --> 00:24:53,826
Nigdy by nie wrzucił suszarki
mamie do kąpieli.
341
00:24:54,911 --> 00:24:58,122
Tak, mamo,
jestem bardzo złym chłopcem.
342
00:24:58,455 --> 00:25:03,044
I tatuś by go nie stłukł,
niemal zabijając,
343
00:25:03,126 --> 00:25:04,753
i nie wysłałby go...
344
00:25:05,755 --> 00:25:09,717
do St. Estes - Domu
dla Niechcianych Dzieci.
345
00:25:15,722 --> 00:25:18,142
To istne piekło...
346
00:25:23,980 --> 00:25:26,651
z jednym tylko jasnym światełkiem.
347
00:25:29,987 --> 00:25:31,489
Och, Eddie.
348
00:25:31,571 --> 00:25:36,243
Przychodzimy na świat
wśród bólu i krwi.
349
00:25:36,827 --> 00:25:40,248
Każdy bohater ma swoją historię.
350
00:25:45,044 --> 00:25:46,253
Twój przyjaciel...
351
00:25:47,422 --> 00:25:48,463
„Cletus Kasady.
352
00:25:48,548 --> 00:25:51,592
Całus, uścisk, całus, uścisk...
353
00:25:53,344 --> 00:25:54,511
Uśmiechnięta buźka”.
354
00:25:57,181 --> 00:25:58,266
Czubek.
355
00:25:58,348 --> 00:26:01,644
- Powinienem tam być.
- Nie, to zły pomysł.
356
00:26:01,728 --> 00:26:03,395
Przeze mnie tam wylądował.
357
00:26:03,479 --> 00:26:07,400
Sam się tam wysłał, kiedy postanowił
być kompletnym świrem.
358
00:26:08,025 --> 00:26:09,067
Ta-dam!
359
00:26:09,484 --> 00:26:13,364
Miło byłoby mieć twoje wsparcie.
Chociaż raz.
360
00:26:13,448 --> 00:26:14,531
Keczup?
361
00:26:16,534 --> 00:26:19,119
To miejsce to jeden wielki szwedzki stół.
362
00:26:19,202 --> 00:26:21,913
Kogo to ruszy,
jeśli wsunę kilku takich idiotów?
363
00:26:21,998 --> 00:26:24,291
Nie masz pewności,
kto jest winny, a kto nie.
364
00:26:24,375 --> 00:26:27,711
- Oni są w więzieniu!
- Niektórzy składają fałszywe zeznania.
365
00:26:27,795 --> 00:26:30,673
Niewinni przyznają się do winy.
Jak w „Making a Murderer”.
366
00:26:30,757 --> 00:26:33,175
- Wszystko w porządku?
- Tak. Ćwiczę mowę.
367
00:26:33,259 --> 00:26:35,552
Jestem drapieżnikiem.
368
00:26:35,635 --> 00:26:39,140
- Lwy nie żywią się sałatką!
- Ale ty nie jesteś lwem, prawda?
369
00:26:39,222 --> 00:26:43,144
Widzę cię raczej jako uciążliwe
połączenie świnki, psa i nietoperza.
370
00:26:43,310 --> 00:26:44,479
Może być.
371
00:26:44,561 --> 00:26:45,938
- Palant.
- Mam cię dość.
372
00:26:46,021 --> 00:26:48,065
- Słucham?
- No tak...
373
00:26:48,148 --> 00:26:52,194
Nie potrafię tego wyjaśnić.
Mam atak paniki.
374
00:26:53,112 --> 00:26:54,529
Podpiszę tu.
375
00:26:56,031 --> 00:26:59,826
Proszę stać pół metra od krat.
I nie dotykać skazańca.
376
00:26:59,911 --> 00:27:01,077
Zrozumiałem.
377
00:27:02,121 --> 00:27:03,538
Odwiedziny!
378
00:27:12,214 --> 00:27:16,134
- To moja sprawa, nie nasza.
- Wszystko kręci się wokół ciebie.
379
00:27:16,219 --> 00:27:19,721
To twój szczęśliwy dzień, Eddie.
380
00:27:21,265 --> 00:27:22,724
Ale masz temat.
381
00:27:22,808 --> 00:27:27,270
Koniec magicznej, tragicznej podróży.
382
00:27:27,814 --> 00:27:30,191
Martwię się o twoją duszę.
383
00:27:30,273 --> 00:27:33,693
Jak będziesz żył ze świadomością,
że odebrałeś komuś życie?
384
00:27:34,444 --> 00:27:37,615
Mam nadzieję,
że dasz mi kilka wskazówek.
385
00:27:41,326 --> 00:27:43,119
Zabawny gość z ciebie.
386
00:27:44,121 --> 00:27:47,083
Nie potrzebuję tego.
Mam genialną pamięć.
387
00:27:48,250 --> 00:27:49,417
Prostak.
388
00:27:50,502 --> 00:27:51,921
Konsekwencje.
389
00:27:53,172 --> 00:27:55,842
Z każdą decyzją, którą podejmujesz.
390
00:27:57,218 --> 00:28:02,138
Kogo zostawiasz i w jakim stanie?
391
00:28:04,057 --> 00:28:06,018
Małżeńskie łoże...
392
00:28:06,519 --> 00:28:07,854
puste.
393
00:28:07,936 --> 00:28:10,856
Czeka w ciemnościach
394
00:28:10,940 --> 00:28:14,026
na wybawcę,
który nigdy się nie zjawi.
395
00:28:14,109 --> 00:28:15,236
Przez ciebie.
396
00:28:15,318 --> 00:28:17,028
Ten facet gada bez sensu!
397
00:28:17,113 --> 00:28:21,075
Ty i ja jesteśmy tacy sami.
398
00:28:21,157 --> 00:28:23,286
Nie. Nie jesteśmy.
399
00:28:23,368 --> 00:28:26,788
Pokopana psychika, źli tatusiowie.
400
00:28:26,873 --> 00:28:29,666
Przy tobie czuję się jak w domu.
Jak z rodziną.
401
00:28:30,459 --> 00:28:34,797
I tak naprawdę tego właśnie
najbardziej pragnąłem w życiu.
402
00:28:35,172 --> 00:28:36,257
Rodziny.
403
00:28:36,339 --> 00:28:40,302
Znalazłeś zabawny sposób,
by to pokazać - zabijając babcię i mamę.
404
00:28:42,846 --> 00:28:47,143
Może jest jakiś ciężar,
który chcesz z siebie zrzucić, zanim...
405
00:28:49,269 --> 00:28:52,022
to się stanie?
406
00:28:53,441 --> 00:28:54,482
Tak.
407
00:28:55,192 --> 00:28:59,363
Chciałbym ci złożyć
serdeczne życzenia.
408
00:28:59,447 --> 00:29:00,906
Jaki miły.
409
00:29:00,990 --> 00:29:04,160
Chcę ci życzyć...
410
00:29:05,118 --> 00:29:06,871
takiego bólu, jak mój.
411
00:29:06,953 --> 00:29:08,830
Oho. Za późno.
412
00:29:08,914 --> 00:29:12,751
Życzę ci, aby reszta twoich dni
upłynęła w samotności,
413
00:29:12,835 --> 00:29:14,628
tak jak dotychczas.
414
00:29:14,711 --> 00:29:15,837
Uważaj, typie!
415
00:29:15,922 --> 00:29:17,673
Dokąd zmierzasz?
416
00:29:17,757 --> 00:29:22,678
Jesteś jak rak dla każdego,
kto kiedykolwiek cię kochał.
417
00:29:23,679 --> 00:29:27,098
Oszukałeś swoją ufną narzeczoną.
418
00:29:27,182 --> 00:29:31,561
Nic dziwnego, że tatuś
nie mógł na ciebie patrzeć,
419
00:29:31,645 --> 00:29:34,648
po tym, jak zabiłeś jego żonę,
twoją matkę,
420
00:29:34,731 --> 00:29:36,358
przychodząc na ten świat.
421
00:29:36,442 --> 00:29:37,652
Ty sukinsynu!
422
00:29:38,361 --> 00:29:40,195
Nie! Nie rób tego!
423
00:29:40,278 --> 00:29:43,740
Spróbuj jeszcze raz
tak powiedzieć do mojego przyjaciela!
424
00:29:44,366 --> 00:29:45,826
Hej!
425
00:29:47,994 --> 00:29:50,413
Nie dotykać więźnia. Cofnij się!
426
00:29:55,377 --> 00:29:56,378
Eddie?
427
00:29:57,128 --> 00:29:58,547
Koniec.
428
00:29:58,631 --> 00:30:03,594
Już próbowałem krwi, przyjacielu.
Smakuje inaczej.
429
00:30:03,678 --> 00:30:07,306
Eddie Brock ma wielki sekret!
430
00:30:07,390 --> 00:30:09,016
Zamknij się, Kasady!
431
00:30:18,942 --> 00:30:21,778
- To chyba był błąd.
- Zamknij się.
432
00:30:22,946 --> 00:30:24,949
Hej, czy ty to Eddie Brock?
433
00:30:25,031 --> 00:30:26,575
Sam już nie wiem.
434
00:30:29,744 --> 00:30:32,205
- Eddie!
- Nie chcę tego słuchać.
435
00:30:32,288 --> 00:30:34,165
- Eddie.
- Nie słucham cię.
436
00:30:34,250 --> 00:30:35,750
Eddie, przepraszam.
437
00:30:36,419 --> 00:30:39,046
To był jego ostatni wywiad!
438
00:30:39,130 --> 00:30:42,758
Już nic nie powie o swoich ofiarach.
Zmarnowana szansa.
439
00:30:42,842 --> 00:30:47,346
Nie dowiemy się,
gdzie są nieodnalezione ciała.
440
00:30:47,430 --> 00:30:48,681
Ja nie chciałem!
441
00:30:48,763 --> 00:30:50,557
- Serio?
- Przeprosiłem!
442
00:30:50,641 --> 00:30:53,935
Nie chciałeś, ale zrobiłeś.
Uznałeś, że...
443
00:30:54,019 --> 00:30:55,104
Zrobiłeś to.
444
00:30:55,186 --> 00:30:57,731
Nie pomyślałeś,
że nas aresztują, zabiją?
445
00:30:57,815 --> 00:31:00,067
Myślisz tylko o kurczakach.
446
00:31:00,151 --> 00:31:03,778
Myślisz o sobie, o tym, czego chcesz,
i znów o sobie.
447
00:31:03,863 --> 00:31:07,407
Przypominam ci, że zanim się zjawiłem,
byłeś nieudacznikiem.
448
00:31:07,490 --> 00:31:09,951
Dzięki mnie stałeś się wyjątkowy.
449
00:31:10,036 --> 00:31:12,078
Dzięki tobie?
450
00:31:12,163 --> 00:31:15,499
Przed tobą miałem życie.
I marzenia zamiast kurczaków.
451
00:31:15,583 --> 00:31:18,711
Miałem marzenia, narzeczoną
i popularny program w telewizji.
452
00:31:18,794 --> 00:31:22,006
I sam to wszystko zaprzepaściłeś.
453
00:31:23,132 --> 00:31:26,551
Ale zmieniłem swoje życie.
I teraz chcę żyć. Dobranoc.
454
00:31:26,634 --> 00:31:28,596
A jak zbudowałeś to nowe życie?
455
00:31:28,679 --> 00:31:29,721
Słucham?
456
00:31:29,805 --> 00:31:34,101
Kto znalazł na ścianie wskazówkę,
dzięki której zostałeś bohaterem?
457
00:31:34,184 --> 00:31:36,854
No kto znalazł wskazówkę? Kto?
458
00:31:37,605 --> 00:31:38,772
Tak.
459
00:31:38,855 --> 00:31:44,153
Nie. Tu nie chodzi o to,
żeby zostać bohaterem.
460
00:31:44,236 --> 00:31:49,282
Tu chodzi o to, żeby żyć w spokoju.
Rozumiesz, o czym mówię?
461
00:31:50,826 --> 00:31:53,162
Nie, nie rozumiesz.
462
00:31:53,244 --> 00:31:56,248
Chciałbym żyć bez ciebie
463
00:31:56,332 --> 00:31:59,417
i twego marudzenia o tym,
że chcesz zjadać złoczyńców,
464
00:31:59,501 --> 00:32:01,586
albo zrzędzenia na temat Anne,
465
00:32:01,670 --> 00:32:03,923
niszczenia mojego mieszkania i życia!
466
00:32:04,006 --> 00:32:07,759
Wiesz, jakie masz szczęście,
że to ciebie wybrałem?
467
00:32:07,843 --> 00:32:09,260
Ty wybrałeś mnie?
468
00:32:09,595 --> 00:32:13,932
Jako jedyny cię przyjąłem, kiedy twoi
kolesie wygnali cię z planety Ming Mong,
469
00:32:14,016 --> 00:32:16,352
bo jesteś wyrzutkiem! Pariasem!
470
00:32:16,434 --> 00:32:18,770
Zabójczy obrońca? Kpina.
471
00:32:18,854 --> 00:32:21,898
Nie nadajesz się nawet do mycia kibli.
472
00:32:23,608 --> 00:32:25,653
Wybacz. Nie wiem, co mnie naszło.
473
00:32:25,736 --> 00:32:28,614
Zaraz ci go nastawię. Żeby znowu złamać!
474
00:32:34,369 --> 00:32:36,997
Ty sukinsynu!
475
00:32:45,381 --> 00:32:48,592
Wynoś się! Zabieraj rzeczy i wynocha!
476
00:32:48,675 --> 00:32:50,802
To jest mój dom!
477
00:32:51,929 --> 00:32:52,930
Nie!
478
00:32:53,305 --> 00:32:54,682
Cicho tam bądźcie!
479
00:32:58,018 --> 00:32:59,310
Wynocha!
480
00:33:09,571 --> 00:33:10,698
Sonny’ego?
481
00:33:11,531 --> 00:33:13,741
- Nie śmiałbyś.
- Ależ oczywiście.
482
00:33:17,037 --> 00:33:18,788
Nie, nie, nie!
483
00:33:18,873 --> 00:33:20,415
- Tak!
- Nie!
484
00:33:20,499 --> 00:33:22,041
Wzywam policję!
485
00:33:22,125 --> 00:33:23,836
Tak mi przykro.
486
00:33:26,630 --> 00:33:28,007
Pokaż się.
487
00:33:40,185 --> 00:33:42,145
Nie możesz wygrać!
488
00:33:42,229 --> 00:33:44,981
Spójrz na mnie.
I popatrz, jaki ty jesteś.
489
00:33:45,065 --> 00:33:46,107
Słabiutki!
490
00:33:50,028 --> 00:33:52,155
Jak śmiesz?
491
00:33:56,911 --> 00:33:58,453
Myślę, że to pożegnanie.
492
00:33:58,537 --> 00:34:01,874
O tak. W końcu w czymś się zgadzamy.
493
00:34:07,003 --> 00:34:10,173
Co do diabła? Jakieś szaleństwo.
494
00:34:10,840 --> 00:34:11,842
Tak!
495
00:34:28,900 --> 00:34:30,818
Nie. Nie.
496
00:34:30,902 --> 00:34:32,320
Nie, nie, nie.
497
00:34:35,282 --> 00:34:36,199
Nie!
498
00:34:36,282 --> 00:34:37,576
Tak!
499
00:34:38,744 --> 00:34:40,329
Nie!
500
00:34:40,411 --> 00:34:42,456
- Tak!
- Nie!
501
00:34:43,331 --> 00:34:45,083
O tak!
502
00:34:46,168 --> 00:34:47,043
Nie!
503
00:34:52,590 --> 00:34:54,050
Nie, nie, nie.
504
00:34:54,425 --> 00:34:55,885
Żałuję, że cię poznałem!
505
00:34:57,137 --> 00:34:58,847
Sayonara!
506
00:35:11,277 --> 00:35:14,612
Cletusie Kasady, zostałeś osądzony,
uznany winnym
507
00:35:14,697 --> 00:35:17,992
i skazany na śmierć
przez sąd stanu Kalifornia.
508
00:35:19,326 --> 00:35:23,539
Oby twoja śmierć przyniosła
zadośćuczynienie rodzinom ofiar,
509
00:35:23,621 --> 00:35:27,418
a ty obyś znalazł pokój w zaświatach.
510
00:35:27,501 --> 00:35:30,336
Wkrótce nadejdzie chaos.
511
00:35:30,420 --> 00:35:32,965
Chaos nadejdzie wkrótce.
512
00:35:34,048 --> 00:35:35,675
Czy to twoje ostatnie słowa?
513
00:35:38,177 --> 00:35:39,554
Bawcie się dobrze.
514
00:36:18,802 --> 00:36:19,802
Naczelniku.
515
00:36:20,304 --> 00:36:25,099
Coś złego się tu skrada!
516
00:36:34,735 --> 00:36:35,652
Wypuść mnie!
517
00:37:52,019 --> 00:37:53,105
Stój!
518
00:38:04,074 --> 00:38:05,074
Hej!
519
00:38:19,965 --> 00:38:21,007
Proszę.
520
00:38:23,177 --> 00:38:24,094
Mam rodzinę.
521
00:38:49,494 --> 00:38:51,538
Ostatnie słowa, naczelniku?
522
00:38:51,621 --> 00:38:53,664
Nie! Proszę!
523
00:39:09,431 --> 00:39:13,143
San Quentin, zgnij, przepadnij!
W ogniu piekła się spalaj!
524
00:39:13,851 --> 00:39:17,188
Obyście wszyscy padli,
a ja bym przeżył was.
525
00:39:18,565 --> 00:39:21,568
Mądrzejszy i silniejszy
opuszczę te mury.
526
00:39:22,693 --> 00:39:25,905
A ty, naczelniku, szynki miałeś smak.
527
00:39:26,782 --> 00:39:28,742
ZASADY:
NIE JEŚĆ LUDZI
528
00:39:52,431 --> 00:39:54,141
Czeka was eksmisja.
529
00:40:04,695 --> 00:40:07,864
Nie patrzcie tak na mnie.
I tak nic by z tego nie wyszło.
530
00:40:07,947 --> 00:40:09,074
Jasne?
531
00:40:18,916 --> 00:40:19,960
Tak.
532
00:40:20,876 --> 00:40:25,172
Jest bardzo szybki, dlatego sprawnie
przedarł się przez linię obrony.
533
00:40:25,257 --> 00:40:28,510
Z ostatniej chwili: zbiegł
seryjny morderca Cletus Kasady.
534
00:40:28,594 --> 00:40:30,971
- Szlag.
- Trwa pościg...
535
00:40:31,554 --> 00:40:32,556
Detektyw Mulligan
536
00:40:32,639 --> 00:40:35,099
...po zuchwałej ucieczce z San Quentin.
537
00:40:49,280 --> 00:40:50,865
- Hej.
- Nie umarłeś?
538
00:40:50,949 --> 00:40:51,867
Nie.
539
00:40:51,949 --> 00:40:55,244
- Mogę wejść?
- Jasne. Wchodź.
540
00:40:55,329 --> 00:40:58,706
Właśnie usłyszałem w wiadomościach.
541
00:40:59,458 --> 00:41:02,001
W skali 1 do 10 - poziom gówna 11.
542
00:41:02,835 --> 00:41:05,838
Z San Quentin docierają
dość dziwne raporty.
543
00:41:05,922 --> 00:41:09,092
- Fajny telewizor.
- Jak on to zrobił?
544
00:41:09,175 --> 00:41:12,596
Właśnie, jak?
To pytanie za milion dolarów.
545
00:41:12,679 --> 00:41:14,931
A ty byłeś jego specjalnym gościem.
546
00:41:15,014 --> 00:41:18,809
- Co więc ci powiedział?
- Mnie? Kompletnie nic.
547
00:41:18,893 --> 00:41:20,478
Nic o planie ucieczki?
548
00:41:20,561 --> 00:41:23,148
Nic o wyszukanym
kostiumie do ucieczki?
549
00:41:23,731 --> 00:41:24,650
Nie.
550
00:41:24,733 --> 00:41:28,110
Jak to jest, że kiedy jesteś
w centrum zdarzeń,
551
00:41:28,195 --> 00:41:30,822
w przedziwny sposób
nic o nich nie wiesz?
552
00:41:30,905 --> 00:41:32,157
Może mam szczęście.
553
00:41:33,824 --> 00:41:35,159
Akurat.
554
00:41:38,496 --> 00:41:39,498
Powiedziałeś...
555
00:41:40,456 --> 00:41:44,460
że raporty z San Quentin
są dziwne.
556
00:41:44,543 --> 00:41:45,961
Co miałeś na myśli?
557
00:41:46,045 --> 00:41:50,132
Pamiętasz, jak zadałem ci podobne pytanie,
gdy miałeś z nim wywiad?
558
00:41:50,217 --> 00:41:52,219
Informacja to waluta.
559
00:41:52,302 --> 00:41:54,929
Zwłaszcza ty powinieneś to wiedzieć.
560
00:41:55,012 --> 00:41:56,264
Bez takich.
561
00:42:00,059 --> 00:42:03,438
Myślałem, że odszuka człowieka,
przez którego miał umrzeć,
562
00:42:03,521 --> 00:42:05,815
a jednak... nie.
563
00:42:06,315 --> 00:42:08,318
Lepiej gdzieś się ukryj.
564
00:42:08,402 --> 00:42:10,195
Nie odprowadzaj mnie.
565
00:42:19,704 --> 00:42:22,833
Myśl, myśl, myśl.
566
00:42:22,916 --> 00:42:24,583
Co by zrobił Venom?
567
00:42:25,126 --> 00:42:29,005
Znalazłby cię, zanim ty znajdziesz mnie,
i by cię pożarł. Szlag!
568
00:42:29,088 --> 00:42:30,090
Dobrze.
569
00:42:30,507 --> 00:42:34,135
Kogo zostawiamy i w jakim stanie?
570
00:42:34,219 --> 00:42:38,764
- Łoże małżeńskie, puste, niszczeje...
- Chodzi o ślub?
571
00:42:38,849 --> 00:42:42,226
Czeka w ciemności na wybawcę,
który nigdy nie przybędzie.
572
00:42:42,309 --> 00:42:43,561
Nie rozumiem.
573
00:42:43,644 --> 00:42:48,023
- „To istne piekło...”
- Dzwony w katedrze na wzgórzu milczą.
574
00:42:48,108 --> 00:42:49,443
Przez ciebie.
575
00:42:50,277 --> 00:42:54,114
- Ty i ja jesteśmy tacy sami.
- „...z jednym jasnym światełkiem”.
576
00:42:54,197 --> 00:42:55,157
Spaczona psychika...
577
00:42:55,239 --> 00:42:56,324
JESTEŚ ŚWIATEŁKIEM
578
00:42:56,407 --> 00:42:57,742
Jasne światełko.
579
00:42:58,117 --> 00:43:01,954
Przy tobie czuję się jak w domu.
Jak z rodziną.
580
00:43:02,038 --> 00:43:03,581
St. Estes.
581
00:43:12,965 --> 00:43:15,760
BAL PRZEBIERAŃCÓW
NA SCENIE GŁÓWNEJ LITTLE SIMZ
582
00:43:23,059 --> 00:43:24,268
Cholercia!
583
00:43:24,351 --> 00:43:26,605
Kolejny gryzie piach.
584
00:43:40,367 --> 00:43:44,164
Patrzcie na tych dziwaków.
585
00:43:44,873 --> 00:43:46,500
Takich ludzi lubię.
586
00:43:47,876 --> 00:43:48,876
Ładny kostium.
587
00:43:49,503 --> 00:43:50,378
Hej.
588
00:43:50,961 --> 00:43:52,297
Odjazdowa robota!
589
00:43:52,380 --> 00:43:54,882
Najlepszy kostium! Ja cię kręcę!
590
00:43:56,259 --> 00:43:57,552
Jest z Japonii?
591
00:43:57,635 --> 00:43:59,387
Nie, sam go zrobiłem.
592
00:43:59,471 --> 00:44:01,681
- Hej!
- To do mnie?
593
00:44:02,056 --> 00:44:03,641
Witaj, boski.
594
00:44:03,724 --> 00:44:05,684
Wybacz, nie jesteś w moim typie.
595
00:44:06,101 --> 00:44:09,563
Wyszedłem z szafy Eddiego!
596
00:44:34,840 --> 00:44:37,132
Witaj, skarbie.
597
00:44:38,134 --> 00:44:41,512
Czerwona wyścigówka.
Muszę ją mieć.
598
00:44:47,059 --> 00:44:49,563
Zabawę czas zacząć.
599
00:44:51,690 --> 00:44:54,733
O w mordę, tak.
600
00:44:56,695 --> 00:44:59,530
Stój! Stój! Zatrzymaj się!
601
00:44:59,614 --> 00:45:00,824
Szlag!
602
00:45:07,121 --> 00:45:09,373
- Ty istniejesz.
- Tak.
603
00:45:10,125 --> 00:45:15,505
A kiedy zabiję tego, który mnie stworzył,
będziemy niezwyciężeni.
604
00:45:16,672 --> 00:45:18,592
Wiem, gdzie go znaleźć,
605
00:45:18,675 --> 00:45:23,889
ale najpierw pomóż mi
odzyskać coś, co zgubiłem.
606
00:45:24,306 --> 00:45:26,557
- Umowa stoi.
- Stoi.
607
00:45:39,195 --> 00:45:40,614
O tak!
608
00:45:52,958 --> 00:45:54,001
Kolego.
609
00:45:59,757 --> 00:46:02,135
O tak, bracie! No co?
610
00:46:19,068 --> 00:46:19,945
Dziękuję!
611
00:46:24,949 --> 00:46:26,076
O cholera.
612
00:46:26,159 --> 00:46:27,952
Twój kostium jest odlotowy!
613
00:46:28,036 --> 00:46:29,244
Dzięki ci, osobo!
614
00:46:31,539 --> 00:46:32,831
Eddie się mylił.
615
00:46:34,416 --> 00:46:38,170
Trzymał mnie w ukryciu!
Bo się wstydził!
616
00:46:40,215 --> 00:46:43,592
Ale spójrzcie na mnie teraz!
Kochacie mnie.
617
00:46:43,677 --> 00:46:44,969
A ja jestem wolny!
618
00:46:47,554 --> 00:46:48,722
Tak!
619
00:46:50,724 --> 00:46:54,728
Przestańcie być okrutni
dla kosmitów. To błąd.
620
00:46:56,063 --> 00:47:00,443
Powinniśmy być w stanie
żyć razem na tej skalistej kuli.
621
00:47:03,780 --> 00:47:06,240
I móc być tym, kim jesteśmy!
622
00:47:08,534 --> 00:47:09,827
Kocham cię!
623
00:47:09,911 --> 00:47:11,286
Ja też cię kocham!
624
00:47:12,789 --> 00:47:14,039
Tak!
625
00:47:15,375 --> 00:47:17,793
Zabójczy Obrońca wychodzi.
626
00:47:26,552 --> 00:47:28,304
Trudno będzie po tym zabłysnąć.
627
00:47:30,014 --> 00:47:32,599
Szkoda, że mnie dziś nie widziałeś...
628
00:47:35,186 --> 00:47:36,396
Eddie.
629
00:48:21,815 --> 00:48:23,108
O w mordę.
630
00:48:25,778 --> 00:48:27,697
- Mulligan.
- Tu Eddie Brock.
631
00:48:27,780 --> 00:48:30,784
Może to za dużo powiedziane,
ale chyba coś znalazłem.
632
00:48:30,867 --> 00:48:32,367
Mów, co masz?
633
00:48:32,452 --> 00:48:35,914
Podczas rozmowy Kasady
mówił mi o małżeńskich łożach
634
00:48:35,996 --> 00:48:38,333
i o małżeństwie.
Nie umiałem tego powiązać.
635
00:48:38,416 --> 00:48:41,043
Ale jestem teraz w St. Estes
i znalazłem...
636
00:48:42,003 --> 00:48:44,463
Stoję pod drzewem.
637
00:48:44,547 --> 00:48:46,965
I patrzę na nie.
Jest na nim wyryty napis.
638
00:48:47,050 --> 00:48:51,721
„CK kocha FB”.
639
00:48:51,804 --> 00:48:56,059
Kimkolwiek jest FB, może wiedzieć,
dokąd on zmierza.
640
00:48:56,726 --> 00:49:00,646
Jeśli możesz wyciągnąć
jakieś dokumenty z St. Estes,
641
00:49:00,730 --> 00:49:04,150
może uda ci się ustalić, kim jest FB.
642
00:49:04,733 --> 00:49:07,237
FB to Frances Barrison.
643
00:49:07,820 --> 00:49:09,947
Szybko poszło.
644
00:49:10,239 --> 00:49:11,990
To niemożliwe, Eddie.
645
00:49:12,784 --> 00:49:15,494
Ona nie żyje. Zastrzeliłem ją.
646
00:49:55,909 --> 00:49:57,661
Jak mogę panu pomóc?
647
00:50:13,302 --> 00:50:15,346
Masz w sobie te internety?
648
00:50:19,474 --> 00:50:22,519
Frances Barrison
Mieszkanka St. Estes zastrzelona
649
00:50:23,103 --> 00:50:25,773
RAPORT POLICYJNY
ŚCIŚLE TAJNE
650
00:50:26,356 --> 00:50:28,610
PRZENIESIONA DO RAVENCROFT
651
00:50:32,447 --> 00:50:34,114
Żyjesz.
652
00:50:43,791 --> 00:50:44,833
Kiedy stąd wyjdę,
653
00:50:45,335 --> 00:50:48,713
zedrę ci twarz
i założę na imprezę!
654
00:50:48,795 --> 00:50:51,507
Nigdy stąd nie wyjdziesz, Siegfried.
655
00:50:51,590 --> 00:50:52,800
Nikt nie wychodzi.
656
00:50:56,762 --> 00:50:58,931
Cóż, Frances.
657
00:50:59,599 --> 00:51:02,434
Twój ukochany odstawił w San Quentin
658
00:51:02,518 --> 00:51:04,394
numer Houdiniego.
659
00:51:06,313 --> 00:51:08,148
Mówią o tym w wiadomościach.
660
00:51:08,233 --> 00:51:12,820
Ale nie ciesz się zbytnio.
On cię nie znajdzie.
661
00:51:16,865 --> 00:51:18,326
Pieprzę cię.
662
00:51:18,409 --> 00:51:19,494
Schlebiasz mi.
663
00:51:20,577 --> 00:51:22,121
Ale nie jesteś w moim typie.
664
00:51:22,204 --> 00:51:24,123
Ciekawe, gdzie on jest.
665
00:51:27,335 --> 00:51:29,378
Jestem tutaj.
666
00:51:29,836 --> 00:51:31,005
Ta-dam!
667
00:51:53,652 --> 00:51:54,528
Cześć, kochanie.
668
00:51:57,907 --> 00:52:02,536
Nie chcę, żebyś spanikowała...
669
00:52:03,413 --> 00:52:05,164
Proszę, poznaj...
670
00:52:06,456 --> 00:52:08,126
Carnage.
671
00:52:21,514 --> 00:52:23,432
Ale czad!
672
00:52:40,615 --> 00:52:41,659
Biegiem.
673
00:52:53,628 --> 00:52:55,547
Rocznik 1966!
674
00:52:56,007 --> 00:52:57,759
Wóz moich marzeń.
675
00:52:57,842 --> 00:53:00,762
Tak, pamiętam.
Pokaż, co potrafisz.
676
00:53:39,175 --> 00:53:41,010
Tak, kochanie!
677
00:53:58,735 --> 00:54:01,072
Tu policja. Poddajcie się!
678
00:54:28,141 --> 00:54:29,891
Przestań! Zabijesz go!
679
00:54:29,976 --> 00:54:32,603
Jeśli znów to zrobi,
zeżrę jej twarz.
680
00:54:35,731 --> 00:54:37,358
Jest wrażliwy na dźwięk.
681
00:54:40,402 --> 00:54:42,780
Zatrzymać wóz! Poddać się!
682
00:54:51,038 --> 00:54:53,791
Kto powiedział,
że romansów już nie ma.
683
00:54:58,463 --> 00:55:00,630
Hej! Nie wpuszczamy tu pijanych!
684
00:55:03,592 --> 00:55:06,094
Pomocy. Jedzenia.
685
00:55:06,179 --> 00:55:07,889
Wynocha stąd!
686
00:55:07,972 --> 00:55:09,724
Czekolady.
687
00:55:13,101 --> 00:55:13,936
Venom?
688
00:55:14,019 --> 00:55:18,398
Nie mogę utrzymać
ich na nogach, pani Chen.
689
00:55:18,858 --> 00:55:20,400
Gdzie jest Eddie?
690
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Jeść.
691
00:55:32,121 --> 00:55:33,331
Potwory!
692
00:55:33,914 --> 00:55:35,791
Wszędzie potwory!
693
00:55:36,751 --> 00:55:38,628
Są wszędzie!
694
00:55:39,003 --> 00:55:40,755
Potwory!
695
00:55:58,563 --> 00:56:01,900
Wysłać list gończy, ogrodzić teren,
696
00:56:01,983 --> 00:56:03,777
zablokować granice stanu
697
00:56:04,237 --> 00:56:05,820
i ściągnąć Brocka.
698
00:56:09,407 --> 00:56:12,119
Nikomu się tu na nic nie przydam.
Strata czasu.
699
00:56:12,494 --> 00:56:16,998
Wiesz, co mnie gnębi? Co jeszcze Eddie
Brock przemilczał na temat Cletusa?
700
00:56:17,083 --> 00:56:21,378
Dlaczego Cletus chciał,
żeby Eddie był świadkiem jego egzekucji?
701
00:56:22,420 --> 00:56:24,297
Złe rzeczy dzieją się wokół ciebie.
702
00:56:24,382 --> 00:56:26,967
W zeszłym roku
liczne zwłoki w twoim budynku,
703
00:56:27,050 --> 00:56:29,679
dziwne zachowanie
w restauracji z homarami.
704
00:56:29,762 --> 00:56:33,932
I ty sam jeden w Fundacji Życia
podczas eksplozji rakiety.
705
00:56:35,016 --> 00:56:36,561
A teraz Clyde znalazł Bonnie,
706
00:56:36,643 --> 00:56:40,146
zginęła lekarka w szpitalu,
o którym nic nie wiedziałem.
707
00:56:40,231 --> 00:56:42,275
A ludzie mówią coś o potworach.
708
00:56:42,650 --> 00:56:43,818
Potworach?
709
00:56:43,900 --> 00:56:45,945
Co masz na myśli?
710
00:56:46,027 --> 00:56:49,739
Potwory! Wszędzie, gdzie idzie Cletus,
towarzyszy mu potwór.
711
00:56:49,824 --> 00:56:51,157
O Boże.
712
00:56:51,242 --> 00:56:52,577
Powiedz coś, Eddie!
713
00:56:53,286 --> 00:56:54,494
No mów!
714
00:56:57,373 --> 00:56:58,373
Jak on to robi?
715
00:56:59,958 --> 00:57:03,420
Co to za sekret? Jak on sprawia,
że ludzie widzą potwory?
716
00:57:03,503 --> 00:57:04,797
No dobra...
717
00:57:06,215 --> 00:57:09,552
Nim odpowiem na te pytania,
mam prawo do kogoś zadzwonić.
718
00:57:14,974 --> 00:57:17,018
Zadzwonisz.
719
00:57:17,101 --> 00:57:19,269
Ale wiesz, czego pragną sekrety?
720
00:57:19,353 --> 00:57:22,856
Chcą wyjść na jaw.
Dlatego tak trudno ich dochować.
721
00:57:32,157 --> 00:57:33,909
Eddie cię o to poprosił?
722
00:57:33,992 --> 00:57:36,369
Ktoś inny nie może mu pomóc?
Spóźnimy się.
723
00:57:36,454 --> 00:57:37,746
Ma kłopot.
724
00:57:37,829 --> 00:57:39,706
Kłopoty to jego specjalność.
725
00:57:41,333 --> 00:57:44,461
- Znów tam będą kosmici?
- Jasne, że nie.
726
00:57:47,505 --> 00:57:51,217
- Chcę z nim mówić na osobności.
- Tajemnica zawodowa zda się na nic,
727
00:57:51,302 --> 00:57:56,181
jeśli znowu ktoś zostanie ranny.
Nie uczyli tego na ekskluzywnej uczelni?
728
00:57:57,641 --> 00:58:01,394
Och, Anne.
Bardzo dziękuję, że przyszłaś.
729
00:58:01,478 --> 00:58:03,230
Uroczy gość z tego kurdupla, co?
730
00:58:05,148 --> 00:58:08,402
- Jak bardzo muszę się o ciebie martwić?
- Namieszałem.
731
00:58:08,693 --> 00:58:09,778
Jak bardzo?
732
00:58:09,862 --> 00:58:12,489
Nie może być gorzej.
I to moja wina.
733
00:58:13,114 --> 00:58:15,701
Musisz powiedzieć policji prawdę.
734
00:58:15,784 --> 00:58:19,746
Nie. Nie mogę im powiedzieć,
że ścigają seryjnego mordercę,
735
00:58:19,829 --> 00:58:23,166
który ma w sobie kosmitę.
736
00:58:23,250 --> 00:58:25,670
I jest w stanie zabić wszystkich.
737
00:58:28,963 --> 00:58:31,925
Venom! Powiedz, co się dzieje?
738
00:58:32,009 --> 00:58:34,762
Nie ma go tu. Nie ma.
739
00:58:37,056 --> 00:58:40,726
Kłamiesz, że go nie ma,
czy naprawdę go nie ma?
740
00:58:40,809 --> 00:58:41,893
Nie ma go tu.
741
00:58:41,976 --> 00:58:43,938
Jezu Chryste, Eddie!
742
00:58:44,021 --> 00:58:47,023
- Pożar St. Estes. Wszystkie jednostki.
- Co za cholerstwo?
743
00:58:47,108 --> 00:58:47,983
Eddie, myśl.
744
00:58:48,067 --> 00:58:51,403
Nie wiem. Wiem tylko,
że długo nie wytrzyma bez jedzenia.
745
00:58:51,487 --> 00:58:54,114
Żywi się kurczakami i czekoladą.
746
00:58:54,197 --> 00:58:56,409
Pod warunkiem,
że przestrzega zasad.
747
00:59:00,996 --> 00:59:02,539
Musimy go znaleźć.
748
00:59:02,623 --> 00:59:04,250
Czyli ja muszę go znaleźć.
749
00:59:04,333 --> 00:59:07,795
Proszę, znajdź go.
A wtedy wszystko naprawię.
750
00:59:08,545 --> 00:59:10,213
- Spróbuję.
- Dziękuję.
751
00:59:13,592 --> 00:59:14,510
Pani Chen.
752
00:59:14,592 --> 00:59:16,137
- Kto pyta?
- To ja.
753
00:59:17,762 --> 00:59:19,306
Czego chcesz?
754
00:59:19,389 --> 00:59:21,182
- Urocza.
- Proszę posłuchać...
755
00:59:21,266 --> 00:59:24,603
- Złamałaś Eddiemu serce.
- Nie mam czasu na te bzdury.
756
00:59:24,686 --> 00:59:27,313
- Gdzie jest Venom?
- Jego też chcesz zranić?
757
00:59:27,398 --> 00:59:29,442
Nie wnikajmy, co kto komu zrobił.
758
00:59:29,525 --> 00:59:33,112
Być może szukał tu czekolady.
Muszę rozmawiać z kosmitą.
759
00:59:33,195 --> 00:59:34,947
Miało nie być kosmitów.
760
00:59:35,030 --> 00:59:37,074
Miałam na myśli kolejnych kosmitów.
761
00:59:37,157 --> 00:59:39,617
- Burmistrz zarządził godzinę policyjną.
- Można głośniej?
762
00:59:40,411 --> 00:59:45,039
Kasady’ego i Barrison należy traktować
jako uzbrojonych i niebezpiecznych.
763
00:59:45,123 --> 00:59:47,710
Nadal trwa obława.
764
00:59:48,210 --> 00:59:49,043
A więc?
765
00:59:49,420 --> 00:59:51,172
- Cletus ma symbiota.
- O Boże!
766
00:59:51,255 --> 00:59:53,715
Coś jeszcze,
o czym patologicznie kłamiesz?
767
00:59:53,798 --> 00:59:55,550
- Pipa.
- Słucham?
768
00:59:55,634 --> 00:59:57,844
- Eddie potrzebuje Venoma.
- Nazwała mnie pipą.
769
00:59:57,927 --> 01:00:01,014
Eddie powiedział, że lepiej mu
się żyło bez Venoma.
770
01:00:01,097 --> 01:00:03,184
A co to panią obchodzi?
771
01:00:04,934 --> 01:00:06,353
Chwileczkę.
772
01:00:08,355 --> 01:00:10,273
Wyłaź stąd natychmiast.
773
01:00:13,485 --> 01:00:14,570
Widzisz to?
774
01:00:14,652 --> 01:00:17,280
- Serio, widzisz?
- Tak, skarbie. Widzę.
775
01:00:17,364 --> 01:00:21,577
Eddie będzie musiał rozegrać tę bitwę
swoimi nędznymi siłami.
776
01:00:21,659 --> 01:00:23,411
Pomóż przyjacielowi.
777
01:00:23,496 --> 01:00:26,831
Powiedział, że nawet do mycia kibli
się nie nadaję.
778
01:00:27,081 --> 01:00:30,335
Cletus go dopadnie.
Eddie nie przetrwa bez ciebie.
779
01:00:30,418 --> 01:00:34,715
Jasne, że nie. Bo z nas dwóch
to ja jestem bohaterem.
780
01:00:37,217 --> 01:00:40,221
Tak, wielkim seksownym bohaterem.
781
01:00:41,931 --> 01:00:45,809
Jesteś najfajniejszy,
najseksowniejszy i najdzielniejszy.
782
01:00:46,143 --> 01:00:47,101
Zgadza się.
783
01:00:47,186 --> 01:00:48,728
Ja nadal tu jestem.
784
01:00:49,021 --> 01:00:50,438
Nikt cię nie lubi, Dan!
785
01:00:51,315 --> 01:00:53,275
Uwielbiam widzieć cię w akcji.
786
01:00:58,322 --> 01:01:00,990
Chodźmy ocalić tego dupka.
787
01:01:06,621 --> 01:01:10,083
Obiecałem, że stąd uciekniemy.
788
01:01:10,166 --> 01:01:14,213
I pójdziemy do katedry na wzgórzu.
789
01:01:16,382 --> 01:01:19,425
- Ślub.
- Troje gości.
790
01:01:19,510 --> 01:01:21,846
Dla każdego po jednym.
791
01:01:21,929 --> 01:01:24,639
Gliniarz, który pozbawił mnie oka.
792
01:01:24,722 --> 01:01:26,307
Eddie Brock.
793
01:01:27,141 --> 01:01:29,311
I Venom.
794
01:01:30,855 --> 01:01:33,148
Krwawe gody.
795
01:01:38,237 --> 01:01:39,737
Nie znalazłaś go?
796
01:01:51,583 --> 01:01:54,711
Mój Boże. Co się stało?
797
01:02:06,306 --> 01:02:08,976
Hej, Dan. Chodźmy.
798
01:02:09,059 --> 01:02:10,561
Nie gadam z nim!
799
01:02:10,643 --> 01:02:12,563
- Nie chce wyjść.
- Jak to?
800
01:02:12,646 --> 01:02:15,773
Musimy ruszać, bo zaraz Cletus
wybije całe miasto.
801
01:02:15,858 --> 01:02:18,527
Nie kiwniemy palcem,
dopóki nie przeprosi.
802
01:02:18,610 --> 01:02:20,487
Czeka na przeprosiny.
803
01:02:20,570 --> 01:02:23,865
- Nie lubisz przepraszać, ale...
- Przeprosić go? Teraz?
804
01:02:23,949 --> 01:02:26,534
Ma mnie błagać.
805
01:02:27,452 --> 01:02:29,579
Dobra, będę bardziej wspaniałomyślny.
806
01:02:29,663 --> 01:02:32,958
Ja zawsze będę
bardziej wspaniałomyślny! Ale mów.
807
01:02:33,041 --> 01:02:36,128
- Co on mówi?
- Że bardzo uważnie słucha.
808
01:02:36,210 --> 01:02:38,713
Dobra, posłuchaj. Przepraszam.
809
01:02:38,797 --> 01:02:40,673
Niewłaściwy ton.
810
01:02:41,382 --> 01:02:42,217
Przepraszam.
811
01:02:42,300 --> 01:02:43,469
Nie!
812
01:02:43,844 --> 01:02:45,262
Przepraszam!
813
01:02:45,346 --> 01:02:46,847
Jakie to dziwne.
814
01:02:46,931 --> 01:02:47,847
Przepraszam!
815
01:02:47,931 --> 01:02:49,432
Czemu na mnie krzyczysz?
816
01:02:49,516 --> 01:02:53,186
Dobra, powiem to.
Byłem nieudacznikiem, nim cię poznałem.
817
01:02:53,269 --> 01:02:54,896
Zgadza się.
818
01:02:54,980 --> 01:02:56,773
A teraz jestem kimś.
819
01:02:58,817 --> 01:03:01,235
Ty uczyniłeś mnie kimś wyjątkowym.
820
01:03:01,320 --> 01:03:02,570
Racja jak cholera!
821
01:03:02,655 --> 01:03:05,990
- Dołóżmy wisienkę.
- Wisienkę? Dobrze.
822
01:03:08,577 --> 01:03:11,664
Szczerze przepraszam
za wszystko, co powiedziałem,
823
01:03:11,746 --> 01:03:15,291
za wszystko, czego nie powiedziałem,
i za wszystko, co zrobiłem.
824
01:03:15,376 --> 01:03:18,211
I prawdopodobnie za wszystko,
czego nie zrobiłem.
825
01:03:19,213 --> 01:03:20,422
Myśli.
826
01:03:21,422 --> 01:03:22,632
Daj już spokój.
827
01:03:25,135 --> 01:03:26,219
Dobra!
828
01:03:28,847 --> 01:03:29,681
O nie.
829
01:03:29,764 --> 01:03:30,974
Pocałuj ją!
830
01:03:31,057 --> 01:03:32,976
Czy teraz mnie pocałujesz?
831
01:03:33,393 --> 01:03:34,686
- Nie.
- Nie?
832
01:03:34,769 --> 01:03:36,521
Już nigdy tego nie zrobię.
833
01:03:36,605 --> 01:03:39,233
Może nigdy. Nie wiem.
To jest naprawdę zabawne.
834
01:03:39,315 --> 01:03:42,110
Jeśli go pokonamy,
nazwiemy się Zabójczym Obrońcą?
835
01:03:42,193 --> 01:03:46,699
Czuć to latami 80. Dan. Szybko się
pakujcie. Nie zatrzymujcie się. A jeśli...
836
01:03:46,782 --> 01:03:49,742
- Ogień i dźwięk.
- To jakiś zespół?
837
01:03:49,827 --> 01:03:51,619
Nie, to je zabija.
838
01:03:51,704 --> 01:03:53,454
Posłuchaj, zajmę się nią.
839
01:03:56,916 --> 01:04:00,211
- Nie jest mi przykro!
- Rany, przepraszam.
840
01:04:00,295 --> 01:04:02,965
Ci dwaj potrzebują terapii dla par.
841
01:04:07,135 --> 01:04:09,054
Podjeżdżam pod dom Brocka.
842
01:04:13,516 --> 01:04:15,184
Cholera. Mój Boże.
843
01:04:17,813 --> 01:04:20,481
Kasady, ręce za głowę.
844
01:04:21,190 --> 01:04:22,735
Które...
845
01:04:23,985 --> 01:04:25,070
ręce?
846
01:04:25,737 --> 01:04:26,612
Co jest...?
847
01:04:32,202 --> 01:04:33,996
Znaleźliśmy cię.
848
01:04:34,079 --> 01:04:36,956
Shriek będzie zadowolona.
849
01:04:41,878 --> 01:04:43,213
Ju-hu!
850
01:04:45,048 --> 01:04:47,092
Brokolusiu!
851
01:05:02,315 --> 01:05:04,610
Ale błyskotka!
852
01:05:06,820 --> 01:05:09,739
Na czyj palec byłeś przeznaczony?
853
01:05:15,913 --> 01:05:16,829
„Całusy, Anne”
854
01:05:16,914 --> 01:05:21,251
Śliczny błyszczący wabik
dla małej rybki.
855
01:05:28,217 --> 01:05:30,844
Jedziemy, kolego.
856
01:05:40,186 --> 01:05:43,940
Cześć, Anne. Unieruchomiłam
twojego chłopaka.
857
01:05:44,023 --> 01:05:45,650
Nic mu nie będzie,
858
01:05:45,733 --> 01:05:48,487
jeśli mi powiesz, gdzie jest Eddie Brock.
859
01:05:49,278 --> 01:05:52,074
Za nic ci tego nie powiem.
860
01:05:52,157 --> 01:05:54,867
Przykro, że muszę sprawić ci ból.
861
01:06:00,581 --> 01:06:01,666
Powiedz Brockowi...
862
01:06:01,750 --> 01:06:02,835
ŚLUB - Katedra Grace
863
01:06:02,918 --> 01:06:04,418
...że Cletus się wymieni.
864
01:06:04,795 --> 01:06:06,880
Jej głowa za jego.
865
01:06:08,965 --> 01:06:10,384
Zabije was oboje.
866
01:06:10,759 --> 01:06:12,927
Byli tacy, co próbowali.
867
01:06:13,010 --> 01:06:14,346
Spartolili to!
868
01:06:26,983 --> 01:06:28,568
Nie mogą go znaleźć!
869
01:06:28,652 --> 01:06:30,612
Nas też szukają, brachu.
870
01:06:32,614 --> 01:06:34,074
Pokaż się. Gdzie jesteś?
871
01:06:39,829 --> 01:06:41,623
Dan, co się dzieje?
872
01:06:41,706 --> 01:06:43,666
- Mają ją.
- Co?
873
01:06:43,750 --> 01:06:45,710
- Porwali Anne!
- Uspokój się.
874
01:06:45,793 --> 01:06:47,086
Zabrali ją na swój ślub.
875
01:06:47,170 --> 01:06:48,797
- Dokąd?
- Na swój ślub.
876
01:06:48,880 --> 01:06:50,840
- Katedra Grace. Szybko.
- Ruszamy.
877
01:06:51,465 --> 01:06:54,010
No dobra, lecimy na wesele.
878
01:06:54,094 --> 01:06:57,597
- Będą przekąski?
- Takie, że czacha dymi.
879
01:07:33,967 --> 01:07:36,344
Ta odległa katedra...
880
01:07:37,012 --> 01:07:38,722
widzę tylko ją.
881
01:07:41,682 --> 01:07:44,311
Złamany aniele...
882
01:07:45,853 --> 01:07:47,313
moja druga połowo.
883
01:07:50,150 --> 01:07:53,110
- Umiłowani...
- Najpierw prezenty.
884
01:07:53,445 --> 01:07:54,987
Zgodnie z tradycją...
885
01:07:55,072 --> 01:07:57,157
Zamknij... buzię...
886
01:07:59,117 --> 01:08:00,202
ojcze.
887
01:08:00,284 --> 01:08:04,748
Kochanie, mam dla ciebie to,
czego pragnęłaś najbardziej.
888
01:08:05,123 --> 01:08:07,793
- Gliniarza?
- Gliniarza.
889
01:08:07,876 --> 01:08:09,210
Kontynuujmy, ojcze.
890
01:08:09,293 --> 01:08:10,711
Umiłowani,
891
01:08:10,795 --> 01:08:13,422
jeśli ktoś jest przeciwny
temu małżeństwu,
892
01:08:13,507 --> 01:08:16,635
niech przemówi teraz
albo zamilknie...
893
01:08:18,720 --> 01:08:20,137
Gdzie ona jest?
894
01:08:23,557 --> 01:08:25,644
Tu jesteś.
895
01:08:25,726 --> 01:08:27,395
Giń, ojcze.
896
01:08:27,770 --> 01:08:28,604
Nie!
897
01:08:28,689 --> 01:08:30,189
Nie ty, ojcze.
898
01:08:30,856 --> 01:08:33,025
Ty, ojcze.
899
01:08:33,109 --> 01:08:34,235
O cholera!
900
01:08:35,820 --> 01:08:37,488
Co ty robisz?
901
01:08:37,572 --> 01:08:41,326
Jest dużo gorzej niż myślałem.
On jest czerwony.
902
01:08:41,409 --> 01:08:43,869
- Czerwony?
- Wychodźmy stąd. Już.
903
01:08:43,953 --> 01:08:46,539
Anne dojdzie do siebie.
I tak jej nie lubiliśmy.
904
01:08:46,622 --> 01:08:48,250
- Jazda.
- Teraz?
905
01:08:48,332 --> 01:08:51,461
Gratulacje dla szczęśliwych
małżonków. Wychodzimy.
906
01:08:51,545 --> 01:08:53,421
Eddie!
907
01:08:54,046 --> 01:08:56,173
Zaraz do ciebie przyjdę.
908
01:08:56,257 --> 01:08:57,967
Musisz wyjść natychmiast.
909
01:08:58,051 --> 01:09:00,845
Bo czuję się tu bardzo,
bardzo bezbronny.
910
01:09:00,929 --> 01:09:04,599
- Brock jest taki jak ty?
- Już niedługo.
911
01:09:05,434 --> 01:09:07,101
Eddie, tutaj!
912
01:09:08,185 --> 01:09:10,104
Masz wyjść natychmiast.
913
01:09:10,188 --> 01:09:13,358
Pozwolę ci zjeść wszystkich.
914
01:09:13,442 --> 01:09:15,777
Tylko nie zjedz tego w sutannie.
915
01:09:15,860 --> 01:09:17,612
- Słowo?
- Słowo!
916
01:09:20,948 --> 01:09:21,992
Dziękuję.
917
01:09:36,256 --> 01:09:37,673
Skarbie!
918
01:09:37,757 --> 01:09:39,760
Dość tych wrzasków.
919
01:09:40,969 --> 01:09:43,095
Już macie kłopoty małżeńskie?
920
01:09:44,972 --> 01:09:48,060
- Nadchodzi śmierć.
- I to jest duch walki!
921
01:09:48,143 --> 01:09:51,270
Mówię o nas. My umrzemy.
922
01:10:33,270 --> 01:10:34,773
Zabiłem cię.
923
01:10:34,855 --> 01:10:36,858
Nie można zabić ducha.
924
01:10:40,737 --> 01:10:42,863
Zabij go,
925
01:10:42,948 --> 01:10:45,492
ale buzia na kłódkę.
926
01:10:45,574 --> 01:10:48,286
Nasza żona wie, co robi.
927
01:10:48,369 --> 01:10:50,162
Tylko się nie wydzieraj.
928
01:10:50,247 --> 01:10:52,916
Co ty sobie wyobrażasz?
929
01:10:53,582 --> 01:10:55,668
- Zatrzymaj go!
- Mój gliniarz!
930
01:11:02,884 --> 01:11:06,054
- Miesiąc miodowy się skończył?
- O rany! Nie!
931
01:11:08,722 --> 01:11:10,057
Porcja energii.
932
01:11:10,141 --> 01:11:11,268
Nie!
933
01:11:28,201 --> 01:11:31,037
Mayday! Cletus Kasady...
934
01:11:43,382 --> 01:11:48,054
Jak brzmi to zdanie o oku za oko?
935
01:11:57,814 --> 01:12:00,817
Ogień i dźwięk!
Tylko bez dźwięku.
936
01:12:04,488 --> 01:12:05,529
Skarbie!
937
01:12:08,449 --> 01:12:09,326
Cletus!
938
01:12:39,355 --> 01:12:41,274
Walka wręcz, Brock.
939
01:12:47,905 --> 01:12:50,742
Wiesz, jak spędzałem dni bez końca?
940
01:13:01,461 --> 01:13:06,632
Myśląc o tym, że przedstawiłeś
tylko jedną stronę mojej historii.
941
01:13:19,645 --> 01:13:23,524
Nie napisałeś o tym,
że nad Cletusem znęcali się
942
01:13:23,608 --> 01:13:27,069
i mamusia, i tatuś, i babcia.
943
01:14:00,228 --> 01:14:04,690
Nie powiedziałeś światu,
że był małym, przerażonym chłopczykiem,
944
01:14:05,859 --> 01:14:07,402
o którego nikt nie dbał,
945
01:14:07,777 --> 01:14:10,863
i którego nikt nie próbował ocalić.
946
01:14:14,826 --> 01:14:16,911
Nie zadałeś sobie pytania:
947
01:14:17,328 --> 01:14:18,371
dlaczego?
948
01:14:19,372 --> 01:14:21,916
To jest złe dziennikarstwo.
949
01:14:29,548 --> 01:14:31,967
Och, szczęśliwe dni.
950
01:14:41,394 --> 01:14:43,604
Nie jestem obłąkany,
951
01:14:44,480 --> 01:14:47,984
ale lubię się mścić.
952
01:14:52,197 --> 01:14:54,490
Będziesz patrzeć, jak ona umiera.
953
01:15:00,663 --> 01:15:01,581
Anne!
954
01:15:02,289 --> 01:15:03,207
Anne!
955
01:15:19,265 --> 01:15:20,475
Zrób coś!
956
01:15:22,101 --> 01:15:25,646
Eddie, obawiam się,
że nie damy im rady.
957
01:15:30,859 --> 01:15:34,530
Kochanie, to już przesada.
958
01:15:35,614 --> 01:15:37,367
Musisz go powstrzymać.
959
01:15:37,742 --> 01:15:39,202
Co ty robisz?
960
01:15:39,284 --> 01:15:41,246
Uciszę ją na dobre.
961
01:15:41,829 --> 01:15:45,166
Nie! Przestań! Skrzywdzisz ją!
962
01:15:49,546 --> 01:15:52,465
- Wstawaj!
- Nie mogę.
963
01:15:54,175 --> 01:15:57,761
Posłuchaj! Oni nie są symbiotyczni.
964
01:15:58,846 --> 01:16:00,849
- Zostaw ją!
- Zamknij się!
965
01:16:00,931 --> 01:16:03,600
Łapy precz od mojej żony!
966
01:16:05,395 --> 01:16:06,895
Oni nie pasują do siebie.
967
01:16:07,730 --> 01:16:09,106
A my tak.
968
01:16:09,189 --> 01:16:11,568
Właśnie. My pasujemy.
969
01:16:13,737 --> 01:16:15,447
Razem jesteśmy...
970
01:16:17,448 --> 01:16:19,451
Zabójczym Obrońcą!
971
01:17:36,277 --> 01:17:40,364
Niech zacznie się rzeź!
972
01:18:02,595 --> 01:18:04,680
Trzymam cię. Jesteś cała?
973
01:18:34,668 --> 01:18:38,213
Ojcze, jeden z nas musi zginąć.
974
01:18:38,965 --> 01:18:40,507
Potrzebny nam ogień.
975
01:18:44,261 --> 01:18:45,846
Albo dźwięk.
976
01:19:00,904 --> 01:19:02,613
Nie!
977
01:19:19,296 --> 01:19:22,216
Ja piórkuję!
978
01:19:58,836 --> 01:20:01,506
Nie był zbyt smaczny.
979
01:20:14,310 --> 01:20:18,355
Jestem zabójcą. Czy z potworem, czy bez.
980
01:20:21,109 --> 01:20:23,694
Wiesz, czego naprawdę chciałem?
981
01:20:24,444 --> 01:20:25,947
Nie. Co to było?
982
01:20:26,447 --> 01:20:28,824
Mówiłem ci, ale nie słuchałeś.
983
01:20:29,951 --> 01:20:31,493
Teraz słucham.
984
01:20:33,078 --> 01:20:35,081
Chciałem twojej przyjaźni.
985
01:20:37,875 --> 01:20:39,460
Przykro mi, Cletus.
986
01:20:42,171 --> 01:20:43,715
Pieprzyć gościa!
987
01:21:06,029 --> 01:21:08,448
Ty, w środku, zabierz go stąd.
988
01:21:08,530 --> 01:21:10,033
Przyjdą po was obu.
989
01:21:10,574 --> 01:21:11,576
Wiem.
990
01:21:13,661 --> 01:21:14,746
Hej, Anne.
991
01:21:15,747 --> 01:21:17,039
Trzymaj się.
992
01:21:20,542 --> 01:21:22,336
Ty też, mistrzu.
993
01:21:22,420 --> 01:21:23,755
Dan!
994
01:21:23,837 --> 01:21:26,841
- Ty też się trzymaj!
- Dzięki.
995
01:21:26,923 --> 01:21:28,384
Lubię cię.
996
01:21:28,926 --> 01:21:30,636
Choć nie był nam potrzebny.
997
01:21:30,720 --> 01:21:34,347
Szczerze, raczej był zawadą
niż wsparciem.
998
01:21:48,029 --> 01:21:49,697
Potwory.
999
01:21:59,791 --> 01:22:04,420
Jest Don Kichot,
a przy nim zawsze jest Sanczo Pansa.
1000
01:22:05,128 --> 01:22:08,800
To dwie osoby o całkiem
odmiennym spojrzeniu na świat.
1001
01:22:10,134 --> 01:22:12,345
Każdy robi wszystko po swojemu.
1002
01:22:12,427 --> 01:22:16,015
Czasem nie za bardzo się lubili,
ale w końcu...
1003
01:22:17,307 --> 01:22:20,936
dzięki wspólnej pracy
dali z siebie to, co najlepsze.
1004
01:22:21,311 --> 01:22:24,398
Eddie, nadszedł czas.
1005
01:22:25,565 --> 01:22:27,068
Dalej muszę iść sam.
1006
01:22:27,734 --> 01:22:29,737
To o mnie im chodzi.
1007
01:22:29,820 --> 01:22:30,863
Tak.
1008
01:22:32,864 --> 01:22:34,908
Cóż, mój drogi Sanczo,
1009
01:22:35,618 --> 01:22:38,578
fakty są wrogiem prawdy.
1010
01:22:39,204 --> 01:22:40,872
Co to niby znaczy?
1011
01:22:40,957 --> 01:22:42,207
To znaczy...
1012
01:22:43,960 --> 01:22:45,502
że jesteśmy...
1013
01:22:46,337 --> 01:22:48,296
Veno...
1014
01:22:48,381 --> 01:22:49,381
Zbiegami!
1015
01:22:49,465 --> 01:22:51,716
...mem! Tak. Tak.
1016
01:22:51,801 --> 01:22:52,969
A pościg trwa.
1017
01:22:53,051 --> 01:22:54,386
To też.
1018
01:23:08,234 --> 01:23:12,529
- Dzięki, że mnie tu zabrałeś.
- Nie ma za co, brachu.
1019
01:23:13,573 --> 01:23:14,907
Pięknie tu, co?
1020
01:23:16,533 --> 01:23:18,953
Przykro mi, że nie możemy
nic zrobić
1021
01:23:19,036 --> 01:23:21,454
w sprawie wiatru we włosach, ale...
1022
01:23:21,538 --> 01:23:25,458
Osho mówi, że kiedy się kogoś kocha,
1023
01:23:25,542 --> 01:23:30,881
akceptuje się go w całości,
ze wszystkimi wadami.
1024
01:23:30,965 --> 01:23:33,926
- Z wadami...
- Nikt nie jest doskonały.
1025
01:23:34,010 --> 01:23:38,055
Zaraz, chwila.
Czyli to znaczy, że mnie kochasz?
1026
01:23:38,805 --> 01:23:40,557
Tak powiedziałeś.
1027
01:23:42,185 --> 01:23:45,688
- Dokąd wyruszymy?
- Nie wiem.
1028
01:23:47,105 --> 01:23:49,442
Tam, gdzie potrzeba
Zabójczego Obrońcy.
1029
01:23:50,943 --> 01:23:53,738
- Powiedziałeś to na serio.
- Tak.
1030
01:23:53,820 --> 01:23:56,448
Przyda nam się peleryna. I maska.
1031
01:23:58,201 --> 01:24:01,162
Nie. Myślę, że nie są ci potrzebne.
Damy radę.
1032
01:27:05,762 --> 01:27:08,849
- Uwielbiam ten serial.
- Tak...
1033
01:27:10,266 --> 01:27:13,061
Ona nie liczy się z uczuciami Maximiliano.
1034
01:27:13,145 --> 01:27:16,899
Nie powinien skrywać przed nią
tak pokręconej tajemnicy.
1035
01:27:16,981 --> 01:27:19,068
Każdy ma jakąś przeszłość, Eddie.
1036
01:27:21,319 --> 01:27:23,488
Ukrywasz coś przede mną?
1037
01:27:24,155 --> 01:27:29,078
80 miliardów lat świetlnych
międzygalaktycznych podróży -
1038
01:27:29,161 --> 01:27:32,331
taka wiedza rozsadziłaby twój tyci mózg.
1039
01:27:32,414 --> 01:27:35,167
O czym ty mówisz?
1040
01:27:35,251 --> 01:27:37,127
Pozwól, że ci coś pokażę.
1041
01:27:37,670 --> 01:27:42,591
To zaledwie najmniejsza cząstka tego,
co my, symbioty, przeżyliśmy.
1042
01:27:42,675 --> 01:27:43,509
Dobra.
1043
01:27:43,591 --> 01:27:46,011
- Jesteś gotowy?
- Tak.
1044
01:27:54,603 --> 01:27:56,354
Co się dzieje?!
1045
01:27:56,439 --> 01:27:59,608
Nie, nie, nie!
1046
01:28:01,652 --> 01:28:03,487
Co to, do cholery?
1047
01:28:03,570 --> 01:28:05,948
To tylko ręcznik.
1048
01:28:07,490 --> 01:28:09,159
Gdzie jesteśmy?
1049
01:28:09,243 --> 01:28:11,119
- Coś ty narobił?
- To nie ja.
1050
01:28:11,203 --> 01:28:14,414
Przedstawione przez nas
szokujące wydarzenia
1051
01:28:14,497 --> 01:28:15,957
wywołały dyskusję...
1052
01:28:16,041 --> 01:28:16,958
Co to?
1053
01:28:17,042 --> 01:28:19,043
...na temat tajnego życia Petera Parkera,
1054
01:28:20,546 --> 01:28:24,341
znanego jako Spider-Man
albo raczej Spider-Groza.
1055
01:28:24,425 --> 01:28:28,345
Ale bez obaw, proszę państwa, nikt
w redakcji Daily Bugle nie spocznie...
1056
01:28:28,429 --> 01:28:30,430
Ten gość.
1057
01:28:30,514 --> 01:28:32,807
...dopóki nie wydobędziemy prawdy
z pajęczyny kłamstw!
1058
01:28:32,891 --> 01:28:34,476
Mówił J. Jonah Jameson.
1059
01:28:34,976 --> 01:28:36,020
Dobranoc.
1060
01:28:36,979 --> 01:28:39,314
I niech Bóg nas ma w opiece!
1061
01:28:41,567 --> 01:28:43,569
Koleś, co ty robisz w moim pokoju?
1062
01:28:48,198 --> 01:28:49,283
Ja...
1063
01:37:13,869 --> 01:37:15,872
Tłumaczenie napisów:
Agata Deka