1 00:01:10,362 --> 00:01:15,409 DOM POPRAWCZY ST. ESTES KALIFORNIA, 1996 2 00:01:26,253 --> 00:01:27,421 Gasimy światła! 3 00:01:28,964 --> 00:01:31,466 Cletus. Jesteś tam? 4 00:01:31,550 --> 00:01:33,051 Mój aniele. 5 00:01:34,678 --> 00:01:36,263 To dla ciebie. 6 00:01:41,602 --> 00:01:43,353 Co powiedział lekarz? 7 00:01:44,104 --> 00:01:46,732 Że mutacja postępuje. 8 00:01:46,815 --> 00:01:49,067 Moja moc jest zbyt wielka. 9 00:01:49,151 --> 00:01:50,652 Cletus, boję się. 10 00:01:50,736 --> 00:01:52,529 Będzie dobrze. 11 00:01:52,613 --> 00:01:54,740 Zabiorą mnie stąd. 12 00:01:56,408 --> 00:02:00,412 Przewiozą w miejsce, gdzie są inni tacy, jak ja. 13 00:02:00,495 --> 00:02:02,080 Nie mogą tego zrobić. 14 00:02:04,249 --> 00:02:08,211 Nie mogą mi cię zabrać. Jesteś moim jedynym światełkiem. 15 00:02:08,836 --> 00:02:10,881 Zawsze będę cię kochać. 16 00:02:11,423 --> 00:02:12,841 Frances! 17 00:02:14,343 --> 00:02:15,344 Puść! 18 00:02:19,932 --> 00:02:21,183 Frances! 19 00:02:23,977 --> 00:02:25,062 Nie! 20 00:02:26,313 --> 00:02:27,439 Nie! 21 00:02:42,871 --> 00:02:44,331 Twoje ostatnie słowa? 22 00:03:20,909 --> 00:03:23,579 Witaj w swoim nowym domu, Frances. 23 00:03:27,583 --> 00:03:32,504 CZASY OBECNE 24 00:04:39,279 --> 00:04:41,365 Czy Cletus Kasady dostanie karę śmierci? 25 00:04:41,448 --> 00:04:44,910 Twój dawny chłopak w końcu będzie miał to, na co zasłużył. 26 00:04:48,789 --> 00:04:52,751 A świat bez niego będzie bezpieczniejszym miejscem. 27 00:05:13,814 --> 00:05:20,112 VENOM 2 CARNAGE 28 00:05:26,034 --> 00:05:30,289 Detektywie Mulligan, nie chcę mieć nic wspólnego z Cletusem Kasadym. 29 00:05:30,372 --> 00:05:33,083 Szkoda, bo tylko z tobą chce się widzieć. 30 00:05:33,166 --> 00:05:36,962 Choć miałeś już szansę wyciągnąć coś z Kasady'ego i ją straciłeś. 31 00:05:37,379 --> 00:05:40,507 No dobrze. To czego on chce? 32 00:05:41,425 --> 00:05:44,803 Może chce zdradzić, gdzie leżą zwłoki ofiar. 33 00:05:45,304 --> 00:05:48,974 Tak więc dla odmiany będziesz musiał postąpić słusznie. 34 00:05:53,687 --> 00:05:58,066 Nie! Zabieraj ode mnie te swoje tycie rączki! 35 00:05:58,150 --> 00:06:02,404 Powinniśmy strzec naszego miasta. Zabójczo! 36 00:06:07,409 --> 00:06:09,161 Co to było? 37 00:06:09,244 --> 00:06:10,579 Ręce precz! 38 00:06:11,038 --> 00:06:16,251 Człowiek nie powinien pełzać, kiedy pragnie latać. 39 00:06:16,335 --> 00:06:19,963 Jesteś robakiem! 40 00:06:20,047 --> 00:06:21,632 Cicho bądź. 41 00:06:22,925 --> 00:06:27,846 Ile razy ci mówiłem, byś się nie pokazywał, 42 00:06:27,930 --> 00:06:29,264 kiedy pracuję? 43 00:06:29,348 --> 00:06:32,809 Mówię serio. To ważne. Okaż mi szacunek. 44 00:06:32,893 --> 00:06:34,770 - Szacunek? - Tak! 45 00:06:34,853 --> 00:06:36,063 - Dobra! - Dobra! 46 00:06:36,146 --> 00:06:38,649 - Kasady da ci temat na wyłączność? - Tak. 47 00:06:38,732 --> 00:06:39,733 - Źle. - Bo? 48 00:06:39,816 --> 00:06:42,194 Bo wszystko zawalasz. 49 00:06:42,277 --> 00:06:44,947 Aha. Chodzi ci o Anne? 50 00:06:45,030 --> 00:06:46,156 Tęsknię za nią! 51 00:06:50,202 --> 00:06:52,120 - Zrobię to. - Nie lubię cię. 52 00:06:52,204 --> 00:06:58,085 - Pozwól mi go zjeść. - Nie zasługujesz na przyjemności. 53 00:07:08,262 --> 00:07:09,346 WIĘZIENIE SAN QUENTIN 54 00:07:09,429 --> 00:07:11,640 Witaj ponownie, Eddie Brock. 55 00:07:13,642 --> 00:07:15,978 Myślałem o tobie. 56 00:07:18,730 --> 00:07:22,442 Czego chcesz, Cletus? Dlaczego tu jestem? 57 00:07:22,901 --> 00:07:26,029 Mógłbyś człowiekowi, którego pochowano żywcem, 58 00:07:26,113 --> 00:07:29,116 wyświadczyć przysługę? 59 00:07:29,199 --> 00:07:31,702 Przekażesz wiadomość wszystkim moim... 60 00:07:32,870 --> 00:07:33,745 fanom? 61 00:07:35,205 --> 00:07:36,957 A w zamian 62 00:07:37,374 --> 00:07:39,960 - dam ci moje życie. - Co? 63 00:07:40,043 --> 00:07:41,336 Historię mojego życia. 64 00:07:41,879 --> 00:07:46,758 Słyszałem, że pisanie nie idzie ci najlepiej. 65 00:07:46,842 --> 00:07:51,054 Taki artykuł na wyłączność 66 00:07:52,097 --> 00:07:53,974 wyniósłby cię znów na szczyt. 67 00:07:56,310 --> 00:07:57,477 Mów dalej. 68 00:07:57,561 --> 00:07:58,896 Ludzie kochają... 69 00:08:00,647 --> 00:08:01,857 seryjnych zabójców. 70 00:08:03,358 --> 00:08:06,403 Wszystkie moje sekrety... 71 00:08:06,486 --> 00:08:08,739 obnażone, Eddie. 72 00:08:09,364 --> 00:08:12,910 Cała ta rzeźnia. 73 00:08:14,119 --> 00:08:15,662 Ale dlaczego ja? 74 00:08:16,622 --> 00:08:18,248 Lubię cię. 75 00:08:19,124 --> 00:08:20,709 Dobra, umowa stoi. 76 00:08:21,585 --> 00:08:23,629 Co chcesz przekazać? 77 00:08:25,464 --> 00:08:28,717 "Ta odległa katedra... 78 00:08:29,468 --> 00:08:31,261 widzę tylko ją. 79 00:08:32,429 --> 00:08:35,097 Złamany aniele... 80 00:08:36,683 --> 00:08:38,727 moja druga połowo". 81 00:08:40,895 --> 00:08:43,106 Wydrukuj to w swoim felietonie. 82 00:08:44,149 --> 00:08:47,110 To wszystko? Kto to przeczyta? 83 00:08:47,194 --> 00:08:49,780 To jakieś haiku? 84 00:08:50,489 --> 00:08:51,740 Daj to do druku... 85 00:08:52,908 --> 00:08:54,284 a co jest moje... 86 00:08:55,410 --> 00:08:56,495 będzie twoje. 87 00:08:56,995 --> 00:08:58,789 O, to szczęściarz ze mnie. 88 00:08:59,331 --> 00:09:00,582 Do widzenia, Eddie. 89 00:09:01,458 --> 00:09:02,501 Dziękuję. 90 00:09:03,085 --> 00:09:04,336 To ja dziękuję. 91 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Co za palant. 92 00:09:07,506 --> 00:09:10,509 Eddie, patrz. Patrz. 93 00:09:10,592 --> 00:09:14,346 - Co robisz? - Wykonuję twoją robotę. 94 00:09:18,058 --> 00:09:19,893 W TOBIE KONFLIKT POMIĘDZY KATUSZAMI 95 00:09:21,395 --> 00:09:22,604 Eddie. 96 00:09:25,941 --> 00:09:28,110 Nie zapomnij o mnie. 97 00:09:37,244 --> 00:09:38,537 I co masz? 98 00:09:38,620 --> 00:09:41,748 Ból głowy i być może gruźlicę. 99 00:09:41,832 --> 00:09:43,250 Co? Mów głośniej. 100 00:09:43,333 --> 00:09:45,252 Czytał mi poezję. 101 00:09:46,003 --> 00:09:48,922 Żarty sobie stroisz, Eddie? Bo mi nie jest do śmiechu. 102 00:09:49,006 --> 00:09:51,175 A śmiech dobrze by ci zrobił. 103 00:09:51,258 --> 00:09:54,761 Wyluzuj. Takie sprawy wymagają cierpliwości. 104 00:09:55,179 --> 00:09:57,431 - Jak tylko coś ci przekaże... - Jasne. 105 00:09:57,514 --> 00:10:00,976 Uprzedzaj mnie o tym, co planujesz. Nie przynieś mi wstydu. 106 00:10:01,059 --> 00:10:02,060 Rozumiesz? 107 00:10:02,144 --> 00:10:03,187 Zaufaj mi. 108 00:10:03,270 --> 00:10:06,565 Jedyny mój plan na dziś, to dwie gałki lodów czekoladowych. 109 00:10:06,648 --> 00:10:09,193 Nie! Mózg mi zamarznie. 110 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Chodź tu. 111 00:10:15,908 --> 00:10:16,742 Patrz. 112 00:10:16,825 --> 00:10:18,535 - Patrzę. - Złap to. 113 00:10:21,205 --> 00:10:22,414 Dobra. 114 00:10:29,379 --> 00:10:30,506 A teraz... 115 00:10:30,589 --> 00:10:32,216 co myślisz? 116 00:10:32,299 --> 00:10:34,843 - Że jestem Pablo Picasso. - Nie! 117 00:10:37,137 --> 00:10:39,264 - Dobra. - Dawaj tu. Patrz. 118 00:10:43,143 --> 00:10:44,561 Powiedz, co widzisz! 119 00:10:44,645 --> 00:10:46,146 - To dom. - Nieważne. 120 00:10:54,279 --> 00:10:56,365 O, wiem, co to! To drzewo! 121 00:10:56,448 --> 00:10:58,492 Idiota. Siadaj. 122 00:11:00,160 --> 00:11:01,161 A teraz... 123 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 uważaj. 124 00:11:26,562 --> 00:11:27,855 Bingo. 125 00:11:28,313 --> 00:11:29,773 O w mordę. 126 00:11:36,321 --> 00:11:41,368 Czy to przyjaźń z Cletusem Kasadym pomogła panu rozwikłać tę zagadkę sprzed lat? 127 00:11:41,451 --> 00:11:45,706 Jest pan jedyną osobą spoza więzienia, z którą rozmawiał. Chyba pana lubi. 128 00:11:45,789 --> 00:11:49,418 To seryjny zabójca. Raczej nikogo nie lubi. 129 00:11:49,877 --> 00:11:54,339 Brock odkrył to, czego FBI i policja nie zdołały znaleźć. 130 00:11:55,090 --> 00:11:56,842 W odpowiedzi na ogólne oburzenie 131 00:11:56,925 --> 00:12:00,012 gubernator Kalifornii odwołał swoje moratorium 132 00:12:00,095 --> 00:12:03,307 i przywrócił karę śmierci dla Kasady'ego. 133 00:12:08,937 --> 00:12:13,233 Kariera Brocka znów w rozkwicie, jego popularność rośnie. 134 00:12:29,333 --> 00:12:32,044 Wstrząsająca historia dobiega końca. 135 00:12:32,127 --> 00:12:35,130 Pomszczenie ofiar i zadośćuczynienie dla rodzin 136 00:12:35,214 --> 00:12:37,633 dzięki staraniom jednego człowieka. 137 00:12:37,716 --> 00:12:40,093 - Dziękujemy ci, Eddie Brock. - I Venomie. 138 00:12:40,177 --> 00:12:41,136 ZASADY: NIE JEŚĆ LUDZI 139 00:12:41,220 --> 00:12:43,597 Moglibyśmy tak żyć, Eddie. 140 00:12:43,680 --> 00:12:46,642 Jeździć po świecie, rozwiązywać zagadki. 141 00:12:46,725 --> 00:12:49,853 Ścigać złoczyńców. Może bym ich zjadał. 142 00:12:50,437 --> 00:12:52,689 I bylibyśmy bohaterami. 143 00:12:52,773 --> 00:12:54,691 Zostaliśmy bohaterami. 144 00:12:57,027 --> 00:12:59,696 Mówiłeś, że będę mógł zjadać złoczyńców. 145 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 Ty znowu swoje? 146 00:13:01,573 --> 00:13:03,742 Pragnę wolności! 147 00:13:03,825 --> 00:13:07,871 Chcę poczuć wiatr we włosach i piasek pod stopami. 148 00:13:07,955 --> 00:13:11,124 - Nie masz włosów. - Nie słuchasz mnie. 149 00:13:11,208 --> 00:13:12,668 Słucham. 150 00:13:12,751 --> 00:13:15,462 Nie mogę tak dłużej żyć! 151 00:13:15,546 --> 00:13:18,298 - Umieram z głodu! - To zjedz tych kolesi. 152 00:13:18,590 --> 00:13:22,219 Nie mogę. Sonny i Cher to najlepsi przyjaciele. 153 00:13:22,302 --> 00:13:24,638 Serio? To niedorzeczne. Tak nazwałeś... 154 00:13:27,808 --> 00:13:30,894 Rany, przegiąłeś. 155 00:13:30,978 --> 00:13:32,563 Znęcasz się nade mną. 156 00:13:34,106 --> 00:13:36,441 A to jest telewizor za 2000 dolarów. 157 00:13:36,525 --> 00:13:40,028 Naucz się kontrolować agresję. Po to właśnie mamy Snookie! 158 00:13:40,112 --> 00:13:43,949 Nie mogę się żywić tylko kurczakami i czekoladą. Muszę jeść mózgi! 159 00:13:44,032 --> 00:13:45,409 Kurczaki mają mózgi. 160 00:13:45,492 --> 00:13:47,619 Stanowczo się nie zgadzam. 161 00:13:48,745 --> 00:13:52,416 Spójrz na tych biednych głupków. 162 00:13:53,625 --> 00:13:55,169 Małe móżdżki. 163 00:13:55,252 --> 00:13:57,421 To nie ich wina, 164 00:13:57,504 --> 00:13:59,923 że żywisz się fenylo... lafenyletylanem. 165 00:14:00,007 --> 00:14:02,050 - Fenyloetyloaminą. - Tak powiedziałem. 166 00:14:02,134 --> 00:14:04,052 Mówiłem ci tysiąc razy: 167 00:14:04,136 --> 00:14:07,723 Można ją znaleźć jedynie w mózgu i w czekoladzie. 168 00:14:07,806 --> 00:14:09,975 Dobra. Co powiesz na to: 169 00:14:10,058 --> 00:14:13,395 żyjesz w moim ciele, więc trzymasz się moich zasad. 170 00:14:13,478 --> 00:14:18,609 Żyję w twoim ciele, bo niestety nie mam wielu opcji. 171 00:14:19,109 --> 00:14:20,777 Posłuchaj, synku. 172 00:14:20,861 --> 00:14:25,449 FBI wciąż nas obserwuje w związku ze sprawą, w którą "byliśmy wmieszani". 173 00:14:25,532 --> 00:14:27,993 Jeśli więc zniknie choćby jedna głowa, 174 00:14:28,076 --> 00:14:31,205 zabiorą nas do Strefy 51. 175 00:14:31,288 --> 00:14:35,542 Zabiją nas obu. Więc ktoś musi być odpowiedzialny. 176 00:14:35,626 --> 00:14:37,461 Odpowiedzialność... 177 00:14:38,170 --> 00:14:39,880 jest dla przeciętniaków. 178 00:14:41,798 --> 00:14:42,925 "palant" 179 00:14:43,300 --> 00:14:45,385 - Jedzenie! - Możesz przestać? 180 00:14:45,469 --> 00:14:47,346 - Jedzenie! - Proszę, przestań. 181 00:14:47,429 --> 00:14:50,057 Przestań. Muszę to oddać na czas. 182 00:14:50,140 --> 00:14:52,059 Niech cię szlag! Dobra. 183 00:14:58,565 --> 00:15:00,359 - Dobry wieczór, Eddie. - Pani Chen. 184 00:15:00,442 --> 00:15:02,486 - Dobry wieczór, Venom. - Wanshang hao! 185 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 On się wita. 186 00:15:03,737 --> 00:15:05,864 - Czekolada jeszcze nie dotarła. - Nie! 187 00:15:05,948 --> 00:15:08,033 O nie. Mamy umowę. 188 00:15:08,116 --> 00:15:10,911 I co się stanie? Przestaniecie mnie chronić? 189 00:15:10,994 --> 00:15:12,204 Nie sądzę. 190 00:15:12,287 --> 00:15:15,165 Trzymam buzię na kłódkę i karmię twój mały sekret. 191 00:15:15,249 --> 00:15:19,002 Nasza stara dobra pani Chen to niezła szantażystka. 192 00:15:19,086 --> 00:15:21,630 Nie taka stara. Mam 39 lat. 193 00:15:21,713 --> 00:15:24,091 - A ja jestem Barry Manilow. - Właśnie. 194 00:15:24,174 --> 00:15:25,968 Z radością zjem panią Chen. 195 00:15:26,051 --> 00:15:28,720 Nie, nie możesz zjeść pani Chen. 196 00:15:28,804 --> 00:15:29,930 Co? 197 00:15:30,013 --> 00:15:32,724 Cóż, musimy wprowadzić plan B. 198 00:15:35,060 --> 00:15:36,645 A jaki jest plan B? 199 00:15:36,728 --> 00:15:37,646 ŻYWY DRÓB 200 00:15:37,729 --> 00:15:38,939 Tylko nie to! 201 00:15:39,022 --> 00:15:42,192 Żeby przetrwać, muszę jeść ludzkie mózgi. 202 00:15:43,026 --> 00:15:45,612 Wybieraj kurczaki i spływamy stąd. 203 00:15:59,751 --> 00:16:02,379 Mam dość tej ohydy. 204 00:16:06,550 --> 00:16:09,678 Patrz, jak niesamowite rzeczy możemy robić! 205 00:16:12,097 --> 00:16:15,017 Marnujemy nasz talent. 206 00:16:24,151 --> 00:16:25,444 Łobuz! 207 00:16:29,156 --> 00:16:30,866 Hej, koteczko! 208 00:16:34,328 --> 00:16:37,289 Puść go! Puść go! 209 00:16:38,582 --> 00:16:41,084 - Zaraz usunę ci głowę. - Nie zrobisz tego. 210 00:16:41,168 --> 00:16:43,545 - Będę grać nią w kręgle. - Nie. 211 00:16:43,629 --> 00:16:45,380 Zabiorę ją do... 212 00:16:45,464 --> 00:16:48,467 - Którą kręgielnię lubimy? - Lucky Strike. 213 00:16:48,550 --> 00:16:49,843 - Tak! - Postaw go. 214 00:16:49,927 --> 00:16:52,679 Zabiorę cię do Lucky Strike. 215 00:16:52,763 --> 00:16:55,182 - I zdobędę 300 punktów. - Nie. 216 00:16:55,265 --> 00:16:59,520 Reszta twego pulchnego chłopięcego ciała zostanie tutaj, 217 00:16:59,603 --> 00:17:01,939 ubabrana syfem ze śmietnika. 218 00:17:02,022 --> 00:17:03,023 O Boże. 219 00:17:05,150 --> 00:17:06,359 Postaw go! 220 00:17:06,443 --> 00:17:09,863 Nie! Nie! 221 00:17:11,073 --> 00:17:12,199 No dobrze! 222 00:17:14,742 --> 00:17:19,455 - Nie potrzebowała naszej pomocy! - Nie wiedziała, że jej potrzebuje. 223 00:17:19,540 --> 00:17:20,915 To różnica. 224 00:17:25,628 --> 00:17:27,089 To Anne! 225 00:17:27,172 --> 00:17:29,508 Dzwoni Anne! 226 00:17:33,595 --> 00:17:36,265 - Hej, Anne! - Hej, Eddie. 227 00:17:36,598 --> 00:17:38,350 - Cześć. - Bądź dla niej miły. 228 00:17:38,433 --> 00:17:41,687 Jesteś zdyszany. Może to nieodpowiedni moment? 229 00:17:41,770 --> 00:17:43,730 Nie. Wcale nie. Ja tylko... 230 00:17:44,314 --> 00:17:46,191 tak się sobie obijam. 231 00:17:47,317 --> 00:17:50,404 Przepraszam, że nie oddzwaniałam. Chyba... 232 00:17:51,238 --> 00:17:54,241 potrzebowałam czasu po tym, jak obcy... 233 00:17:54,575 --> 00:17:56,702 odgryzł facetowi głowę... 234 00:17:56,785 --> 00:17:58,787 Stare dobre czasy. 235 00:17:58,871 --> 00:18:02,374 Tak czy inaczej chcę ci coś powiedzieć. Może się spotkamy? 236 00:18:02,457 --> 00:18:04,751 - Tak! - Jasne, to by było... 237 00:18:05,085 --> 00:18:06,628 Wspaniale. Świetnie. 238 00:18:07,337 --> 00:18:10,132 - Może jutro wieczorem? - Jutro wieczorem? 239 00:18:10,215 --> 00:18:12,968 - Tak. Świetnie. - O dwudziestej? 240 00:18:13,051 --> 00:18:14,845 - L'Araignée? - Świetnie. 241 00:18:14,928 --> 00:18:16,555 - Bardzo się cieszę. - Ja też. 242 00:18:16,638 --> 00:18:18,891 - Wspaniale. - Rozstała się z doktorkiem! 243 00:18:18,974 --> 00:18:22,394 Miała głos kobiety, którą ktoś brutalnie porzucił. 244 00:18:30,235 --> 00:18:31,320 Stój! 245 00:18:31,403 --> 00:18:33,447 Nie chcesz dobrze wyglądać? 246 00:18:33,530 --> 00:18:36,408 Daj spokój. Zawsze się czepiasz. 247 00:18:43,373 --> 00:18:44,666 Hej! 248 00:18:45,375 --> 00:18:46,418 Hej. 249 00:18:55,511 --> 00:18:56,720 Niezręcznie. 250 00:18:56,803 --> 00:18:59,598 Co u ciebie? Jak się ma Mr Belvedere? 251 00:18:59,681 --> 00:19:00,766 Dobrze. 252 00:19:00,849 --> 00:19:04,561 Nadal wyciera tyłek o dywan. Nauczył się tego od ciebie. 253 00:19:04,645 --> 00:19:07,439 Jak tam porady prawne pro bono? 254 00:19:07,523 --> 00:19:09,525 Wiesz, jak kocham ofiary losu. 255 00:19:09,608 --> 00:19:12,528 Tak, dlatego tyle wytrzymałaś ze mną. 256 00:19:13,695 --> 00:19:15,614 Ty to powiedziałeś. 257 00:19:16,073 --> 00:19:17,241 A więc... 258 00:19:17,324 --> 00:19:18,158 A więc. 259 00:19:18,242 --> 00:19:19,326 Więc? 260 00:19:20,786 --> 00:19:24,414 Pomyślałam, że lepiej będzie, jeśli ci to powiem osobiście... 261 00:19:28,544 --> 00:19:29,586 Nie! 262 00:19:30,295 --> 00:19:33,257 Wow! Anne. On jest... 263 00:19:34,007 --> 00:19:37,344 Dużo większy niż ten, który ja ci kupiłem. 264 00:19:37,427 --> 00:19:38,804 Tandeta. 265 00:19:38,887 --> 00:19:42,224 - To Dan, prawda? Dr Dan? - Tak, to Dan. 266 00:19:42,307 --> 00:19:45,227 - Kurza twarz, Anne! Brawo. - Wszystko w porządku? 267 00:19:45,769 --> 00:19:48,939 - Tak. - Nie dla mnie. 268 00:19:49,022 --> 00:19:51,900 Mógłbyś powiedzieć: "Cieszę się z twojego szczęścia". 269 00:19:51,984 --> 00:19:55,571 Jak osobie, którą lubisz na tyle, żeby ją okłamać, 270 00:19:55,654 --> 00:19:59,283 żeby nie czuła się jak palant. Możemy odegrać taką wersję? 271 00:19:59,366 --> 00:20:03,161 - Cieszę się z twego szczęścia. - Nie! 272 00:20:03,245 --> 00:20:04,288 Gratuluję. 273 00:20:04,830 --> 00:20:05,706 Dziękuję. 274 00:20:05,789 --> 00:20:08,458 To mieliśmy być my, Eddie! 275 00:20:08,542 --> 00:20:12,796 Nie byłbym niepocieszony, gdyby Dan miał wypadek 276 00:20:12,880 --> 00:20:15,924 i stracił głowę i stopy, i wszystkie zęby. 277 00:20:16,008 --> 00:20:17,593 - Co? - Co to jest? 278 00:20:17,885 --> 00:20:19,428 Co? Nic. 279 00:20:22,764 --> 00:20:26,351 Jeśli zadam ci pytanie, odpowiesz mi zgodnie z prawdą? 280 00:20:26,435 --> 00:20:29,938 Tak jak w kwestii twoich zaręczyn? 281 00:20:30,022 --> 00:20:33,192 Bo właśnie kazałaś mi skłamać, więc się gubię. 282 00:20:33,275 --> 00:20:34,902 Czy Venom jest z tobą? 283 00:20:35,944 --> 00:20:38,989 - On nie żyje! - Właśnie udaję umarlaka. 284 00:20:39,072 --> 00:20:40,365 To znaczy, on... 285 00:20:41,408 --> 00:20:42,743 Jasne. 286 00:20:44,995 --> 00:20:47,456 Cóż, to... 287 00:20:48,916 --> 00:20:50,417 Nigdy się nie zmienisz? 288 00:20:50,501 --> 00:20:53,921 O czym ty mówisz? To wielki szok. 289 00:20:54,004 --> 00:20:56,507 Kocham cię. To dla mnie trudne. 290 00:20:56,590 --> 00:20:59,676 Nie potrafisz kochać. Nie nadajesz się do związków. 291 00:21:01,178 --> 00:21:02,763 Niech ci będzie. 292 00:21:03,764 --> 00:21:05,432 Nie wychodź za Dana. 293 00:21:05,516 --> 00:21:08,185 Przy nim czuję się bezpiecznie. 294 00:21:08,560 --> 00:21:11,522 A przy tobie czułam się jak w kolejce górskiej. 295 00:21:11,939 --> 00:21:15,192 - Trzeba wiedzieć, kiedy wysiąść. - Żeby nie zwymiotować. 296 00:21:15,275 --> 00:21:16,818 Żeby nie zwymiotować. 297 00:21:17,277 --> 00:21:18,278 Zwymiotować. 298 00:21:21,865 --> 00:21:25,244 Hej, Venom. Dbaj o niego, dobrze? 299 00:21:26,870 --> 00:21:28,789 Nie pozwól, by wszystko niszczył. 300 00:21:29,164 --> 00:21:33,126 Zaraz sprawię, że się rozpłaczesz. To ją wzruszy. 301 00:21:33,585 --> 00:21:36,547 Płacz. Płacz. 302 00:21:36,630 --> 00:21:38,423 To dla mnie trudne. 303 00:21:40,467 --> 00:21:41,844 Gratulacje, Anne. 304 00:21:42,427 --> 00:21:44,054 Wspaniała wiadomość. 305 00:21:55,691 --> 00:21:57,025 Zwolnij! 306 00:21:57,109 --> 00:22:00,028 Dlaczego? Przecież nie wierzysz w konsekwencje. 307 00:22:00,487 --> 00:22:02,489 Zero urazów. Wszystkie wyleczysz. 308 00:22:02,573 --> 00:22:04,449 Zero kaca. I na to masz sposób. 309 00:22:04,533 --> 00:22:06,910 Nie mogę się zranić, choćbym chciał. 310 00:22:14,626 --> 00:22:19,548 Eddie, wybacz, że nie potrafię wyleczyć serca. 311 00:22:19,631 --> 00:22:22,634 Ból emocjonalny wnika dużo głębiej. 312 00:22:22,718 --> 00:22:25,095 I trwa dłużej. 313 00:22:25,179 --> 00:22:30,601 Bądź dużym chłopcem, podciągnij spodenki i przejdź przez to. 314 00:22:30,684 --> 00:22:33,103 Łatwo ci powiedzieć. 315 00:22:33,187 --> 00:22:34,188 Dlaczego? 316 00:22:35,272 --> 00:22:37,191 Bo jestem prawdziwym chłopakiem. 317 00:22:37,900 --> 00:22:39,735 A ty jesteś tylko amebą. 318 00:22:40,861 --> 00:22:45,032 Zniosę to tylko dlatego, że jesteśmy zranieni. 319 00:22:49,828 --> 00:22:52,915 Nie martw się, brachu. Pomogę ci przez to przejść. 320 00:23:00,589 --> 00:23:04,384 Wiesz, co zawsze sprawia mi radość o poranku? 321 00:23:05,302 --> 00:23:07,179 Kiełbaski. I móżdżek. 322 00:23:32,704 --> 00:23:34,289 Rozchmurz się, brachu! 323 00:23:41,505 --> 00:23:42,881 To dla ciebie. 324 00:23:49,137 --> 00:23:50,597 CELA ŚMIERCI, WIĘZIENIE SAN QUENTIN 325 00:23:50,681 --> 00:23:52,516 Korespondujesz z mrówką? 326 00:23:53,058 --> 00:23:55,060 Posłuchaj tego. 327 00:23:56,019 --> 00:23:58,272 "Najdroższy kolego, 328 00:23:58,772 --> 00:24:01,900 niniejszym zapraszam cię, abyś był świadkiem 329 00:24:02,276 --> 00:24:05,404 mojego... zgonu, 330 00:24:05,487 --> 00:24:08,282 moich ostatnich chwil 331 00:24:08,365 --> 00:24:12,953 na tej rozpędzonej kuli gówna, 332 00:24:13,036 --> 00:24:16,164 którą nazywamy Ziemią". 333 00:24:16,248 --> 00:24:18,876 Jesteś odpowiedzialny 334 00:24:18,959 --> 00:24:22,921 za koniec Cletusa Kasady'ego. 335 00:24:23,338 --> 00:24:28,093 Mógłbyś potrzymać mi drzwi, gdy będę wychodził. 336 00:24:28,635 --> 00:24:33,098 Moje serce przestanie bić, jak wtedy, gdy się urodziłem. 337 00:24:33,182 --> 00:24:37,728 Co by było, gdyby wówczas Cletusa Kasady'ego nie zdołano reanimować? 338 00:24:37,811 --> 00:24:42,316 Nie zepchnąłby babci ze schodów. 339 00:24:43,400 --> 00:24:47,863 Żegnaj, babciu, ty pomarszczony stary zwieraczu. 340 00:24:48,572 --> 00:24:52,826 Nigdy by nie wrzucił suszarki mamie do kąpieli. 341 00:24:53,911 --> 00:24:57,122 Tak, mamo, jestem bardzo złym chłopcem. 342 00:24:57,456 --> 00:25:02,044 I tatuś by go nie stłukł, niemal zabijając, 343 00:25:02,127 --> 00:25:03,754 i nie wysłałby go... 344 00:25:04,755 --> 00:25:08,717 do St. Estes - Domu dla Niechcianych Dzieci. 345 00:25:14,723 --> 00:25:17,142 To istne piekło... 346 00:25:22,981 --> 00:25:25,651 z jednym tylko jasnym światełkiem. 347 00:25:28,987 --> 00:25:30,489 Och, Eddie. 348 00:25:30,572 --> 00:25:35,244 Przychodzimy na świat wśród bólu i krwi. 349 00:25:35,827 --> 00:25:39,248 Każdy bohater ma swoją historię. 350 00:25:44,044 --> 00:25:45,254 Twój przyjaciel... 351 00:25:46,421 --> 00:25:47,464 "Cletus Kasady. 352 00:25:47,548 --> 00:25:50,592 Całus, uścisk, całus, uścisk... 353 00:25:52,344 --> 00:25:53,512 Uśmiechnięta buźka". 354 00:25:56,181 --> 00:25:57,266 Czubek. 355 00:25:57,349 --> 00:26:00,644 - Powinienem tam być. - Nie, to zły pomysł. 356 00:26:00,727 --> 00:26:02,396 Przeze mnie tam wylądował. 357 00:26:02,479 --> 00:26:06,400 Sam się tam wysłał, kiedy postanowił być kompletnym świrem. 358 00:26:07,025 --> 00:26:08,068 Ta-dam! 359 00:26:08,485 --> 00:26:12,364 Miło byłoby mieć twoje wsparcie. Chociaż raz. 360 00:26:12,447 --> 00:26:13,532 Keczup? 361 00:26:15,534 --> 00:26:18,120 To miejsce to jeden wielki szwedzki stół. 362 00:26:18,203 --> 00:26:20,914 Kogo to ruszy, jeśli wsunę kilku takich idiotów? 363 00:26:20,998 --> 00:26:23,292 Nie masz pewności, kto jest winny, a kto nie. 364 00:26:23,375 --> 00:26:26,712 - Oni są w więzieniu! - Niektórzy składają fałszywe zeznania. 365 00:26:26,795 --> 00:26:29,673 Niewinni przyznają się do winy. Jak w "Making a Murderer". 366 00:26:29,756 --> 00:26:32,176 - Wszystko w porządku? - Tak. Ćwiczę mowę. 367 00:26:32,259 --> 00:26:34,553 Jestem drapieżnikiem. 368 00:26:34,636 --> 00:26:38,140 - Lwy nie żywią się sałatką! - Ale ty nie jesteś lwem, prawda? 369 00:26:38,223 --> 00:26:42,144 Widzę cię raczej jako uciążliwe połączenie świnki, psa i nietoperza. 370 00:26:42,311 --> 00:26:43,478 Może być. 371 00:26:43,562 --> 00:26:44,938 - Palant. - Mam cię dość. 372 00:26:45,022 --> 00:26:47,065 - Słucham? - No tak... 373 00:26:47,149 --> 00:26:51,195 Nie potrafię tego wyjaśnić. Mam atak paniki. 374 00:26:52,112 --> 00:26:53,530 Podpiszę tu. 375 00:26:55,032 --> 00:26:58,827 Proszę stać pół metra od krat. I nie dotykać skazańca. 376 00:26:58,911 --> 00:27:00,078 Zrozumiałem. 377 00:27:01,121 --> 00:27:02,539 Odwiedziny! 378 00:27:11,215 --> 00:27:15,135 - To moja sprawa, nie nasza. - Wszystko kręci się wokół ciebie. 379 00:27:15,219 --> 00:27:18,722 To twój szczęśliwy dzień, Eddie. 380 00:27:20,265 --> 00:27:21,725 Ale masz temat. 381 00:27:21,808 --> 00:27:26,271 Koniec magicznej, tragicznej podróży. 382 00:27:26,813 --> 00:27:29,191 Martwię się o twoją duszę. 383 00:27:29,274 --> 00:27:32,694 Jak będziesz żył ze świadomością, że odebrałeś komuś życie? 384 00:27:33,445 --> 00:27:36,615 Mam nadzieję, że dasz mi kilka wskazówek. 385 00:27:40,327 --> 00:27:42,120 Zabawny gość z ciebie. 386 00:27:43,121 --> 00:27:46,083 Nie potrzebuję tego. Mam genialną pamięć. 387 00:27:47,251 --> 00:27:48,418 Prostak. 388 00:27:49,503 --> 00:27:50,921 Konsekwencje. 389 00:27:52,172 --> 00:27:54,842 Z każdą decyzją, którą podejmujesz. 390 00:27:56,218 --> 00:28:01,139 Kogo zostawiasz i w jakim stanie? 391 00:28:03,058 --> 00:28:05,018 Małżeńskie łoże... 392 00:28:05,519 --> 00:28:06,854 puste. 393 00:28:06,937 --> 00:28:09,857 Czeka w ciemnościach 394 00:28:09,940 --> 00:28:13,026 na wybawcę, który nigdy się nie zjawi. 395 00:28:13,110 --> 00:28:14,236 Przez ciebie. 396 00:28:14,319 --> 00:28:16,029 Ten facet gada bez sensu! 397 00:28:16,113 --> 00:28:20,075 Ty i ja jesteśmy tacy sami. 398 00:28:20,158 --> 00:28:22,286 Nie. Nie jesteśmy. 399 00:28:22,369 --> 00:28:25,789 Pokopana psychika, źli tatusiowie. 400 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 Przy tobie czuję się jak w domu. Jak z rodziną. 401 00:28:29,459 --> 00:28:33,797 I tak naprawdę tego właśnie najbardziej pragnąłem w życiu. 402 00:28:34,173 --> 00:28:35,257 Rodziny. 403 00:28:35,340 --> 00:28:39,303 Znalazłeś zabawny sposób, by to pokazać - zabijając babcię i mamę. 404 00:28:41,847 --> 00:28:46,143 Może jest jakiś ciężar, który chcesz z siebie zrzucić, zanim... 405 00:28:48,270 --> 00:28:51,023 to się stanie? 406 00:28:52,441 --> 00:28:53,483 Tak. 407 00:28:54,193 --> 00:28:58,363 Chciałbym ci złożyć serdeczne życzenia. 408 00:28:58,447 --> 00:28:59,907 Jaki miły. 409 00:28:59,990 --> 00:29:03,160 Chcę ci życzyć... 410 00:29:04,119 --> 00:29:05,871 takiego bólu, jak mój. 411 00:29:05,954 --> 00:29:07,831 Oho. Za późno. 412 00:29:07,915 --> 00:29:11,752 Życzę ci, aby reszta twoich dni upłynęła w samotności, 413 00:29:11,835 --> 00:29:13,629 tak jak dotychczas. 414 00:29:13,712 --> 00:29:14,838 Uważaj, typie! 415 00:29:14,922 --> 00:29:16,673 Dokąd zmierzasz? 416 00:29:16,757 --> 00:29:21,678 Jesteś jak rak dla każdego, kto kiedykolwiek cię kochał. 417 00:29:22,679 --> 00:29:26,099 Oszukałeś swoją ufną narzeczoną. 418 00:29:26,183 --> 00:29:30,562 Nic dziwnego, że tatuś nie mógł na ciebie patrzeć, 419 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 po tym, jak zabiłeś jego żonę, twoją matkę, 420 00:29:33,732 --> 00:29:35,359 przychodząc na ten świat. 421 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Ty sukinsynu! 422 00:29:37,361 --> 00:29:39,196 Nie! Nie rób tego! 423 00:29:39,279 --> 00:29:42,741 Spróbuj jeszcze raz tak powiedzieć do mojego przyjaciela! 424 00:29:43,367 --> 00:29:44,826 Hej! 425 00:29:46,995 --> 00:29:49,414 Nie dotykać więźnia. Cofnij się! 426 00:29:54,378 --> 00:29:55,379 Eddie? 427 00:29:56,129 --> 00:29:57,548 Koniec. 428 00:29:57,631 --> 00:30:02,594 Już próbowałem krwi, przyjacielu. Smakuje inaczej. 429 00:30:02,678 --> 00:30:06,306 Eddie Brock ma wielki sekret! 430 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Zamknij się, Kasady! 431 00:30:17,943 --> 00:30:20,779 - To chyba był błąd. - Zamknij się. 432 00:30:21,947 --> 00:30:23,949 Hej, czy ty to Eddie Brock? 433 00:30:24,032 --> 00:30:25,576 Sam już nie wiem. 434 00:30:28,745 --> 00:30:31,206 - Eddie! - Nie chcę tego słuchać. 435 00:30:31,290 --> 00:30:33,166 - Eddie. - Nie słucham cię. 436 00:30:33,250 --> 00:30:34,751 Eddie, przepraszam. 437 00:30:35,419 --> 00:30:38,046 To był jego ostatni wywiad! 438 00:30:38,130 --> 00:30:41,758 Już nic nie powie o swoich ofiarach. Zmarnowana szansa. 439 00:30:41,842 --> 00:30:46,346 Nie dowiemy się, gdzie są nieodnalezione ciała. 440 00:30:46,430 --> 00:30:47,681 Ja nie chciałem! 441 00:30:47,764 --> 00:30:49,558 - Serio? - Przeprosiłem! 442 00:30:49,641 --> 00:30:52,936 Nie chciałeś, ale zrobiłeś. Uznałeś, że... 443 00:30:53,020 --> 00:30:54,104 Zrobiłeś to. 444 00:30:54,188 --> 00:30:56,732 Nie pomyślałeś, że nas aresztują, zabiją? 445 00:30:56,815 --> 00:30:59,067 Myślisz tylko o kurczakach. 446 00:30:59,151 --> 00:31:02,779 Myślisz o sobie, o tym, czego chcesz, i znów o sobie. 447 00:31:02,863 --> 00:31:06,408 Przypominam ci, że zanim się zjawiłem, byłeś nieudacznikiem. 448 00:31:06,491 --> 00:31:08,952 Dzięki mnie stałeś się wyjątkowy. 449 00:31:09,036 --> 00:31:11,079 Dzięki tobie? 450 00:31:11,163 --> 00:31:14,499 Przed tobą miałem życie. I marzenia zamiast kurczaków. 451 00:31:14,583 --> 00:31:17,711 Miałem marzenia, narzeczoną i popularny program w telewizji. 452 00:31:17,794 --> 00:31:21,006 I sam to wszystko zaprzepaściłeś. 453 00:31:22,132 --> 00:31:25,552 Ale zmieniłem swoje życie. I teraz chcę żyć. Dobranoc. 454 00:31:25,636 --> 00:31:27,596 A jak zbudowałeś to nowe życie? 455 00:31:27,679 --> 00:31:28,722 Słucham? 456 00:31:28,805 --> 00:31:33,101 Kto znalazł na ścianie wskazówkę, dzięki której zostałeś bohaterem? 457 00:31:33,185 --> 00:31:35,854 No kto znalazł wskazówkę? Kto? 458 00:31:36,605 --> 00:31:37,773 Tak. 459 00:31:37,856 --> 00:31:43,153 Nie. Tu nie chodzi o to, żeby zostać bohaterem. 460 00:31:43,237 --> 00:31:48,283 Tu chodzi o to, żeby żyć w spokoju. Rozumiesz, o czym mówię? 461 00:31:49,826 --> 00:31:52,162 Nie, nie rozumiesz. 462 00:31:52,246 --> 00:31:55,249 Chciałbym żyć bez ciebie 463 00:31:55,332 --> 00:31:58,418 i twego marudzenia o tym, że chcesz zjadać złoczyńców, 464 00:31:58,502 --> 00:32:00,587 albo zrzędzenia na temat Anne, 465 00:32:00,671 --> 00:32:02,923 niszczenia mojego mieszkania i życia! 466 00:32:03,006 --> 00:32:06,760 Wiesz, jakie masz szczęście, że to ciebie wybrałem? 467 00:32:06,844 --> 00:32:08,262 Ty wybrałeś mnie? 468 00:32:08,595 --> 00:32:12,933 Jako jedyny cię przyjąłem, kiedy twoi kolesie wygnali cię z planety Ming Mong, 469 00:32:13,016 --> 00:32:15,352 bo jesteś wyrzutkiem! Pariasem! 470 00:32:15,435 --> 00:32:17,771 Zabójczy obrońca? Kpina. 471 00:32:17,855 --> 00:32:20,899 Nie nadajesz się nawet do mycia kibli. 472 00:32:22,609 --> 00:32:24,653 Wybacz. Nie wiem, co mnie naszło. 473 00:32:24,736 --> 00:32:27,614 Zaraz ci go nastawię. Żeby znowu złamać! 474 00:32:33,370 --> 00:32:35,998 Ty sukinsynu! 475 00:32:44,381 --> 00:32:47,593 Wynoś się! Zabieraj rzeczy i wynocha! 476 00:32:47,676 --> 00:32:49,803 To jest mój dom! 477 00:32:50,929 --> 00:32:51,930 Nie! 478 00:32:52,306 --> 00:32:53,682 Cicho tam bądźcie! 479 00:32:57,019 --> 00:32:58,312 Wynocha! 480 00:33:08,572 --> 00:33:09,698 Sonny'ego? 481 00:33:10,532 --> 00:33:12,743 - Nie śmiałbyś. - Ależ oczywiście. 482 00:33:16,038 --> 00:33:17,789 Nie, nie, nie! 483 00:33:17,873 --> 00:33:19,416 - Tak! - Nie! 484 00:33:19,499 --> 00:33:21,043 Wzywam policję! 485 00:33:21,126 --> 00:33:22,836 Tak mi przykro. 486 00:33:25,631 --> 00:33:27,007 Pokaż się. 487 00:33:39,186 --> 00:33:41,146 Nie możesz wygrać! 488 00:33:41,230 --> 00:33:43,982 Spójrz na mnie. I popatrz, jaki ty jesteś. 489 00:33:44,066 --> 00:33:45,108 Słabiutki! 490 00:33:49,029 --> 00:33:51,156 Jak śmiesz? 491 00:33:55,911 --> 00:33:57,454 Myślę, że to pożegnanie. 492 00:33:57,538 --> 00:34:00,874 O tak. W końcu w czymś się zgadzamy. 493 00:34:06,004 --> 00:34:09,174 Co do diabła? Jakieś szaleństwo. 494 00:34:09,842 --> 00:34:10,842 Tak! 495 00:34:27,900 --> 00:34:29,820 Nie. Nie. 496 00:34:29,902 --> 00:34:31,321 Nie, nie, nie. 497 00:34:34,283 --> 00:34:35,199 Nie! 498 00:34:35,284 --> 00:34:36,577 Tak! 499 00:34:37,744 --> 00:34:39,329 Nie! 500 00:34:39,413 --> 00:34:41,456 - Tak! - Nie! 501 00:34:42,331 --> 00:34:44,083 O tak! 502 00:34:45,168 --> 00:34:46,043 Nie! 503 00:34:51,592 --> 00:34:53,051 Nie, nie, nie. 504 00:34:53,427 --> 00:34:54,887 Żałuję, że cię poznałem! 505 00:34:56,138 --> 00:34:57,848 Sayonara! 506 00:35:10,277 --> 00:35:13,614 Cletusie Kasady, zostałeś osądzony, uznany winnym 507 00:35:13,697 --> 00:35:16,992 i skazany na śmierć przez sąd stanu Kalifornia. 508 00:35:18,327 --> 00:35:22,539 Oby twoja śmierć przyniosła zadośćuczynienie rodzinom ofiar, 509 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 a ty obyś znalazł pokój w zaświatach. 510 00:35:26,502 --> 00:35:29,338 Wkrótce nadejdzie chaos. 511 00:35:29,421 --> 00:35:31,965 Chaos nadejdzie wkrótce. 512 00:35:33,050 --> 00:35:34,676 Czy to twoje ostatnie słowa? 513 00:35:37,179 --> 00:35:38,555 Bawcie się dobrze. 514 00:36:17,803 --> 00:36:18,804 Naczelniku. 515 00:36:19,304 --> 00:36:24,101 Coś złego się tu skrada! 516 00:36:33,735 --> 00:36:34,653 Wypuść mnie! 517 00:37:51,021 --> 00:37:52,105 Stój! 518 00:38:03,075 --> 00:38:04,076 Hej! 519 00:38:18,966 --> 00:38:20,008 Proszę. 520 00:38:22,177 --> 00:38:23,095 Mam rodzinę. 521 00:38:48,495 --> 00:38:50,539 Ostatnie słowa, naczelniku? 522 00:38:50,622 --> 00:38:52,666 Nie! Proszę! 523 00:39:08,432 --> 00:39:12,144 San Quentin, zgnij, przepadnij! W ogniu piekła się spalaj! 524 00:39:12,853 --> 00:39:16,190 Obyście wszyscy padli, a ja bym przeżył was. 525 00:39:17,566 --> 00:39:20,569 Mądrzejszy i silniejszy opuszczę te mury. 526 00:39:21,695 --> 00:39:24,907 A ty, naczelniku, szynki miałeś smak. 527 00:39:25,782 --> 00:39:27,743 ZASADY: NIE JEŚĆ LUDZI 528 00:39:51,433 --> 00:39:53,143 Czeka was eksmisja. 529 00:40:03,695 --> 00:40:06,865 Nie patrzcie tak na mnie. I tak nic by z tego nie wyszło. 530 00:40:06,949 --> 00:40:08,075 Jasne? 531 00:40:17,918 --> 00:40:18,961 Tak. 532 00:40:19,878 --> 00:40:24,174 Jest bardzo szybki, dlatego sprawnie przedarł się przez linię obrony. 533 00:40:24,258 --> 00:40:27,511 Z ostatniej chwili: zbiegł seryjny morderca Cletus Kasady. 534 00:40:27,594 --> 00:40:29,972 - Szlag. - Trwa pościg... 535 00:40:30,556 --> 00:40:31,557 Detektyw Mulligan 536 00:40:31,640 --> 00:40:34,101 ...po zuchwałej ucieczce z San Quentin. 537 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 - Hej. - Nie umarłeś? 538 00:40:49,950 --> 00:40:50,868 Nie. 539 00:40:50,951 --> 00:40:54,246 - Mogę wejść? - Jasne. Wchodź. 540 00:40:54,329 --> 00:40:57,708 Właśnie usłyszałem w wiadomościach. 541 00:40:58,458 --> 00:41:01,003 W skali 1 do 10 - poziom gówna 11. 542 00:41:01,837 --> 00:41:04,840 Z San Quentin docierają dość dziwne raporty. 543 00:41:04,923 --> 00:41:08,093 - Fajny telewizor. - Jak on to zrobił? 544 00:41:08,177 --> 00:41:11,597 Właśnie, jak? To pytanie za milion dolarów. 545 00:41:11,680 --> 00:41:13,932 A ty byłeś jego specjalnym gościem. 546 00:41:14,016 --> 00:41:17,811 - Co więc ci powiedział? - Mnie? Kompletnie nic. 547 00:41:17,895 --> 00:41:19,479 Nic o planie ucieczki? 548 00:41:19,563 --> 00:41:22,149 Nic o wyszukanym kostiumie do ucieczki? 549 00:41:22,733 --> 00:41:23,650 Nie. 550 00:41:23,734 --> 00:41:27,112 Jak to jest, że kiedy jesteś w centrum zdarzeń, 551 00:41:27,196 --> 00:41:29,823 w przedziwny sposób nic o nich nie wiesz? 552 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Może mam szczęście. 553 00:41:32,826 --> 00:41:34,161 Akurat. 554 00:41:37,497 --> 00:41:38,498 Powiedziałeś... 555 00:41:39,458 --> 00:41:43,462 że raporty z San Quentin są dziwne. 556 00:41:43,545 --> 00:41:44,963 Co miałeś na myśli? 557 00:41:45,047 --> 00:41:49,134 Pamiętasz, jak zadałem ci podobne pytanie, gdy miałeś z nim wywiad? 558 00:41:49,218 --> 00:41:51,220 Informacja to waluta. 559 00:41:51,303 --> 00:41:53,931 Zwłaszcza ty powinieneś to wiedzieć. 560 00:41:54,014 --> 00:41:55,265 Bez takich. 561 00:41:59,061 --> 00:42:02,439 Myślałem, że odszuka człowieka, przez którego miał umrzeć, 562 00:42:02,523 --> 00:42:04,816 a jednak... nie. 563 00:42:05,317 --> 00:42:07,319 Lepiej gdzieś się ukryj. 564 00:42:07,402 --> 00:42:09,196 Nie odprowadzaj mnie. 565 00:42:18,705 --> 00:42:21,834 Myśl, myśl, myśl. 566 00:42:21,917 --> 00:42:23,585 Co by zrobił Venom? 567 00:42:24,127 --> 00:42:28,006 Znalazłby cię, zanim ty znajdziesz mnie, i by cię pożarł. Szlag! 568 00:42:28,090 --> 00:42:29,091 Dobrze. 569 00:42:29,508 --> 00:42:33,136 Kogo zostawiamy i w jakim stanie? 570 00:42:33,220 --> 00:42:37,766 - Łoże małżeńskie, puste, niszczeje... - Chodzi o ślub? 571 00:42:37,850 --> 00:42:41,228 Czeka w ciemności na wybawcę, który nigdy nie przybędzie. 572 00:42:41,311 --> 00:42:42,563 Nie rozumiem. 573 00:42:42,646 --> 00:42:47,025 - "To istne piekło..." - Dzwony w katedrze na wzgórzu milczą. 574 00:42:47,109 --> 00:42:48,443 Przez ciebie. 575 00:42:49,278 --> 00:42:53,115 - Ty i ja jesteśmy tacy sami. - "...z jednym jasnym światełkiem". 576 00:42:53,198 --> 00:42:54,157 Spaczona psychika... 577 00:42:54,241 --> 00:42:55,325 JESTEŚ ŚWIATEŁKIEM 578 00:42:55,409 --> 00:42:56,743 Jasne światełko. 579 00:42:57,119 --> 00:43:00,956 Przy tobie czuję się jak w domu. Jak z rodziną. 580 00:43:01,039 --> 00:43:02,583 St. Estes. 581 00:43:11,967 --> 00:43:14,761 BAL PRZEBIERAŃCÓW NA SCENIE GŁÓWNEJ LITTLE SIMZ 582 00:43:22,060 --> 00:43:23,270 Cholercia! 583 00:43:23,353 --> 00:43:25,606 Kolejny gryzie piach. 584 00:43:39,369 --> 00:43:43,165 Patrzcie na tych dziwaków. 585 00:43:43,874 --> 00:43:45,501 Takich ludzi lubię. 586 00:43:46,877 --> 00:43:47,878 Ładny kostium. 587 00:43:48,504 --> 00:43:49,379 Hej. 588 00:43:49,963 --> 00:43:51,298 Odjazdowa robota! 589 00:43:51,381 --> 00:43:53,884 Najlepszy kostium! Ja cię kręcę! 590 00:43:55,260 --> 00:43:56,553 Jest z Japonii? 591 00:43:56,637 --> 00:43:58,388 Nie, sam go zrobiłem. 592 00:43:58,472 --> 00:44:00,682 - Hej! - To do mnie? 593 00:44:01,058 --> 00:44:02,643 Witaj, boski. 594 00:44:02,726 --> 00:44:04,686 Wybacz, nie jesteś w moim typie. 595 00:44:05,103 --> 00:44:08,565 Wyszedłem z szafy Eddiego! 596 00:44:33,841 --> 00:44:36,134 Witaj, skarbie. 597 00:44:37,135 --> 00:44:40,514 Czerwona wyścigówka. Muszę ją mieć. 598 00:44:46,061 --> 00:44:48,564 Zabawę czas zacząć. 599 00:44:50,691 --> 00:44:53,735 O w mordę, tak. 600 00:44:55,696 --> 00:44:58,532 Stój! Stój! Zatrzymaj się! 601 00:44:58,615 --> 00:44:59,825 Szlag! 602 00:45:06,123 --> 00:45:08,375 - Ty istniejesz. - Tak. 603 00:45:09,126 --> 00:45:14,506 A kiedy zabiję tego, który mnie stworzył, będziemy niezwyciężeni. 604 00:45:15,674 --> 00:45:17,593 Wiem, gdzie go znaleźć, 605 00:45:17,676 --> 00:45:22,890 ale najpierw pomóż mi odzyskać coś, co zgubiłem. 606 00:45:23,307 --> 00:45:25,559 - Umowa stoi. - Stoi. 607 00:45:38,197 --> 00:45:39,615 O tak! 608 00:45:51,960 --> 00:45:53,003 Kolego. 609 00:45:58,759 --> 00:46:01,136 O tak, bracie! No co? 610 00:46:18,070 --> 00:46:18,946 Dziękuję! 611 00:46:23,951 --> 00:46:25,077 O cholera. 612 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 Twój kostium jest odlotowy! 613 00:46:27,037 --> 00:46:28,247 Dzięki ci, osobo! 614 00:46:30,541 --> 00:46:31,834 Eddie się mylił. 615 00:46:33,418 --> 00:46:37,172 Trzymał mnie w ukryciu! Bo się wstydził! 616 00:46:39,216 --> 00:46:42,594 Ale spójrzcie na mnie teraz! Kochacie mnie. 617 00:46:42,678 --> 00:46:43,971 A ja jestem wolny! 618 00:46:46,557 --> 00:46:47,724 Tak! 619 00:46:49,726 --> 00:46:53,730 Przestańcie być okrutni dla kosmitów. To błąd. 620 00:46:55,065 --> 00:46:59,444 Powinniśmy być w stanie żyć razem na tej skalistej kuli. 621 00:47:02,781 --> 00:47:05,242 I móc być tym, kim jesteśmy! 622 00:47:07,536 --> 00:47:08,829 Kocham cię! 623 00:47:08,912 --> 00:47:10,289 Ja też cię kocham! 624 00:47:11,790 --> 00:47:13,041 Tak! 625 00:47:14,376 --> 00:47:16,795 Zabójczy Obrońca wychodzi. 626 00:47:25,554 --> 00:47:27,306 Trudno będzie po tym zabłysnąć. 627 00:47:29,016 --> 00:47:31,602 Szkoda, że mnie dziś nie widziałeś... 628 00:47:34,188 --> 00:47:35,397 Eddie. 629 00:48:20,817 --> 00:48:22,110 O w mordę. 630 00:48:24,780 --> 00:48:26,698 - Mulligan. - Tu Eddie Brock. 631 00:48:26,782 --> 00:48:29,785 Może to za dużo powiedziane, ale chyba coś znalazłem. 632 00:48:29,868 --> 00:48:31,370 Mów, co masz? 633 00:48:31,453 --> 00:48:34,915 Podczas rozmowy Kasady mówił mi o małżeńskich łożach 634 00:48:34,998 --> 00:48:37,334 i o małżeństwie. Nie umiałem tego powiązać. 635 00:48:37,417 --> 00:48:40,045 Ale jestem teraz w St. Estes i znalazłem... 636 00:48:41,004 --> 00:48:43,465 Stoję pod drzewem. 637 00:48:43,549 --> 00:48:45,968 I patrzę na nie. Jest na nim wyryty napis. 638 00:48:46,051 --> 00:48:50,722 "CK kocha FB". 639 00:48:50,806 --> 00:48:55,060 Kimkolwiek jest FB, może wiedzieć, dokąd on zmierza. 640 00:48:55,727 --> 00:48:59,648 Jeśli możesz wyciągnąć jakieś dokumenty z St. Estes, 641 00:48:59,731 --> 00:49:03,151 może uda ci się ustalić, kim jest FB. 642 00:49:03,735 --> 00:49:06,238 FB to Frances Barrison. 643 00:49:06,822 --> 00:49:08,949 Szybko poszło. 644 00:49:09,241 --> 00:49:10,993 To niemożliwe, Eddie. 645 00:49:11,785 --> 00:49:14,496 Ona nie żyje. Zastrzeliłem ją. 646 00:49:54,912 --> 00:49:56,663 Jak mogę panu pomóc? 647 00:50:12,304 --> 00:50:14,348 Masz w sobie te internety? 648 00:50:18,477 --> 00:50:21,522 Frances Barrison Mieszkanka St. Estes zastrzelona 649 00:50:22,105 --> 00:50:24,775 RAPORT POLICYJNY ŚCIŚLE TAJNE 650 00:50:25,359 --> 00:50:27,611 PRZENIESIONA DO RAVENCROFT 651 00:50:31,448 --> 00:50:33,116 Żyjesz. 652 00:50:42,793 --> 00:50:43,836 Kiedy stąd wyjdę, 653 00:50:44,336 --> 00:50:47,714 zedrę ci twarz i założę na imprezę! 654 00:50:47,798 --> 00:50:50,509 Nigdy stąd nie wyjdziesz, Siegfried. 655 00:50:50,592 --> 00:50:51,802 Nikt nie wychodzi. 656 00:50:55,764 --> 00:50:57,933 Cóż, Frances. 657 00:50:58,600 --> 00:51:01,436 Twój ukochany odstawił w San Quentin 658 00:51:01,520 --> 00:51:03,397 numer Houdiniego. 659 00:51:05,315 --> 00:51:07,150 Mówią o tym w wiadomościach. 660 00:51:07,234 --> 00:51:11,822 Ale nie ciesz się zbytnio. On cię nie znajdzie. 661 00:51:15,868 --> 00:51:17,327 Pieprzę cię. 662 00:51:17,411 --> 00:51:18,495 Schlebiasz mi. 663 00:51:19,580 --> 00:51:21,123 Ale nie jesteś w moim typie. 664 00:51:21,206 --> 00:51:23,125 Ciekawe, gdzie on jest. 665 00:51:26,336 --> 00:51:28,380 Jestem tutaj. 666 00:51:28,839 --> 00:51:30,007 Ta-dam! 667 00:51:52,654 --> 00:51:53,530 Cześć, kochanie. 668 00:51:56,909 --> 00:52:01,538 Nie chcę, żebyś spanikowała... 669 00:52:02,414 --> 00:52:04,166 Proszę, poznaj... 670 00:52:05,459 --> 00:52:07,127 Carnage. 671 00:52:20,516 --> 00:52:22,434 Ale czad! 672 00:52:39,618 --> 00:52:40,661 Biegiem. 673 00:52:52,631 --> 00:52:54,550 Rocznik 1966! 674 00:52:55,008 --> 00:52:56,760 Wóz moich marzeń. 675 00:52:56,844 --> 00:52:59,763 Tak, pamiętam. Pokaż, co potrafisz. 676 00:53:38,177 --> 00:53:40,012 Tak, kochanie! 677 00:53:57,738 --> 00:54:00,073 Tu policja. Poddajcie się! 678 00:54:27,142 --> 00:54:28,894 Przestań! Zabijesz go! 679 00:54:28,977 --> 00:54:31,605 Jeśli znów to zrobi, zeżrę jej twarz. 680 00:54:34,733 --> 00:54:36,360 Jest wrażliwy na dźwięk. 681 00:54:39,404 --> 00:54:41,782 Zatrzymać wóz! Poddać się! 682 00:54:50,040 --> 00:54:52,793 Kto powiedział, że romansów już nie ma. 683 00:54:57,464 --> 00:54:59,633 Hej! Nie wpuszczamy tu pijanych! 684 00:55:02,594 --> 00:55:05,097 Pomocy. Jedzenia. 685 00:55:05,180 --> 00:55:06,890 Wynocha stąd! 686 00:55:06,974 --> 00:55:08,725 Czekolady. 687 00:55:12,104 --> 00:55:12,938 Venom? 688 00:55:13,021 --> 00:55:17,401 Nie mogę utrzymać ich na nogach, pani Chen. 689 00:55:17,860 --> 00:55:19,403 Gdzie jest Eddie? 690 00:55:19,987 --> 00:55:22,114 Jeść. 691 00:55:31,123 --> 00:55:32,332 Potwory! 692 00:55:32,916 --> 00:55:34,793 Wszędzie potwory! 693 00:55:35,752 --> 00:55:37,629 Są wszędzie! 694 00:55:38,005 --> 00:55:39,756 Potwory! 695 00:55:57,566 --> 00:56:00,903 Wysłać list gończy, ogrodzić teren, 696 00:56:00,986 --> 00:56:02,779 zablokować granice stanu 697 00:56:03,238 --> 00:56:04,823 i ściągnąć Brocka. 698 00:56:08,410 --> 00:56:11,121 Nikomu się tu na nic nie przydam. Strata czasu. 699 00:56:11,496 --> 00:56:16,001 Wiesz, co mnie gnębi? Co jeszcze Eddie Brock przemilczał na temat Cletusa? 700 00:56:16,084 --> 00:56:20,380 Dlaczego Cletus chciał, żeby Eddie był świadkiem jego egzekucji? 701 00:56:21,423 --> 00:56:23,300 Złe rzeczy dzieją się wokół ciebie. 702 00:56:23,383 --> 00:56:25,969 W zeszłym roku liczne zwłoki w twoim budynku, 703 00:56:26,053 --> 00:56:28,680 dziwne zachowanie w restauracji z homarami. 704 00:56:28,764 --> 00:56:32,935 I ty sam jeden w Fundacji Życia podczas eksplozji rakiety. 705 00:56:34,019 --> 00:56:35,562 A teraz Clyde znalazł Bonnie, 706 00:56:35,646 --> 00:56:39,149 zginęła lekarka w szpitalu, o którym nic nie wiedziałem. 707 00:56:39,233 --> 00:56:41,276 A ludzie mówią coś o potworach. 708 00:56:41,652 --> 00:56:42,819 Potworach? 709 00:56:42,903 --> 00:56:44,947 Co masz na myśli? 710 00:56:45,030 --> 00:56:48,742 Potwory! Wszędzie, gdzie idzie Cletus, towarzyszy mu potwór. 711 00:56:48,825 --> 00:56:50,160 O Boże. 712 00:56:50,244 --> 00:56:51,578 Powiedz coś, Eddie! 713 00:56:52,287 --> 00:56:53,497 No mów! 714 00:56:56,375 --> 00:56:57,376 Jak on to robi? 715 00:56:58,961 --> 00:57:02,422 Co to za sekret? Jak on sprawia, że ludzie widzą potwory? 716 00:57:02,506 --> 00:57:03,799 No dobra... 717 00:57:05,217 --> 00:57:08,554 Nim odpowiem na te pytania, mam prawo do kogoś zadzwonić. 718 00:57:13,976 --> 00:57:16,019 Zadzwonisz. 719 00:57:16,103 --> 00:57:18,272 Ale wiesz, czego pragną sekrety? 720 00:57:18,355 --> 00:57:21,859 Chcą wyjść na jaw. Dlatego tak trudno ich dochować. 721 00:57:31,159 --> 00:57:32,911 Eddie cię o to poprosił? 722 00:57:32,995 --> 00:57:35,372 Ktoś inny nie może mu pomóc? Spóźnimy się. 723 00:57:35,455 --> 00:57:36,748 Ma kłopot. 724 00:57:36,832 --> 00:57:38,709 Kłopoty to jego specjalność. 725 00:57:40,335 --> 00:57:43,463 - Znów tam będą kosmici? - Jasne, że nie. 726 00:57:46,508 --> 00:57:50,220 - Chcę z nim mówić na osobności. - Tajemnica zawodowa zda się na nic, 727 00:57:50,304 --> 00:57:55,184 jeśli znowu ktoś zostanie ranny. Nie uczyli tego na ekskluzywnej uczelni? 728 00:57:56,643 --> 00:58:00,397 Och, Anne. Bardzo dziękuję, że przyszłaś. 729 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 Uroczy gość z tego kurdupla, co? 730 00:58:04,151 --> 00:58:07,404 - Jak bardzo muszę się o ciebie martwić? - Namieszałem. 731 00:58:07,696 --> 00:58:08,780 Jak bardzo? 732 00:58:08,864 --> 00:58:11,491 Nie może być gorzej. I to moja wina. 733 00:58:12,117 --> 00:58:14,703 Musisz powiedzieć policji prawdę. 734 00:58:14,786 --> 00:58:18,749 Nie. Nie mogę im powiedzieć, że ścigają seryjnego mordercę, 735 00:58:18,832 --> 00:58:22,169 który ma w sobie kosmitę. 736 00:58:22,252 --> 00:58:24,671 I jest w stanie zabić wszystkich. 737 00:58:27,966 --> 00:58:30,928 Venom! Powiedz, co się dzieje? 738 00:58:31,011 --> 00:58:33,764 Nie ma go tu. Nie ma. 739 00:58:36,058 --> 00:58:39,728 Kłamiesz, że go nie ma, czy naprawdę go nie ma? 740 00:58:39,811 --> 00:58:40,896 Nie ma go tu. 741 00:58:40,979 --> 00:58:42,940 Jezu Chryste, Eddie! 742 00:58:43,023 --> 00:58:46,026 - Pożar St. Estes. Wszystkie jednostki. - Co za cholerstwo? 743 00:58:46,109 --> 00:58:46,985 Eddie, myśl. 744 00:58:47,069 --> 00:58:50,405 Nie wiem. Wiem tylko, że długo nie wytrzyma bez jedzenia. 745 00:58:50,489 --> 00:58:53,116 Żywi się kurczakami i czekoladą. 746 00:58:53,200 --> 00:58:55,410 Pod warunkiem, że przestrzega zasad. 747 00:58:59,998 --> 00:59:01,542 Musimy go znaleźć. 748 00:59:01,625 --> 00:59:03,252 Czyli ja muszę go znaleźć. 749 00:59:03,335 --> 00:59:06,797 Proszę, znajdź go. A wtedy wszystko naprawię. 750 00:59:07,548 --> 00:59:09,216 - Spróbuję. - Dziękuję. 751 00:59:12,594 --> 00:59:13,512 Pani Chen. 752 00:59:13,595 --> 00:59:15,138 - Kto pyta? - To ja. 753 00:59:16,765 --> 00:59:18,308 Czego chcesz? 754 00:59:18,392 --> 00:59:20,185 - Urocza. - Proszę posłuchać... 755 00:59:20,269 --> 00:59:23,605 - Złamałaś Eddiemu serce. - Nie mam czasu na te bzdury. 756 00:59:23,689 --> 00:59:26,316 - Gdzie jest Venom? - Jego też chcesz zranić? 757 00:59:26,400 --> 00:59:28,443 Nie wnikajmy, co kto komu zrobił. 758 00:59:28,527 --> 00:59:32,114 Być może szukał tu czekolady. Muszę rozmawiać z kosmitą. 759 00:59:32,197 --> 00:59:33,949 Miało nie być kosmitów. 760 00:59:34,032 --> 00:59:36,076 Miałam na myśli kolejnych kosmitów. 761 00:59:36,159 --> 00:59:38,620 - Burmistrz zarządził godzinę policyjną. - Można głośniej? 762 00:59:39,413 --> 00:59:44,042 Kasady'ego i Barrison należy traktować jako uzbrojonych i niebezpiecznych. 763 00:59:44,126 --> 00:59:46,712 Nadal trwa obława. 764 00:59:47,212 --> 00:59:48,046 A więc? 765 00:59:48,422 --> 00:59:50,174 - Cletus ma symbiota. - O Boże! 766 00:59:50,257 --> 00:59:52,718 Coś jeszcze, o czym patologicznie kłamiesz? 767 00:59:52,801 --> 00:59:54,553 - Pipa. - Słucham? 768 00:59:54,636 --> 00:59:56,847 - Eddie potrzebuje Venoma. - Nazwała mnie pipą. 769 00:59:56,930 --> 01:00:00,017 Eddie powiedział, że lepiej mu się żyło bez Venoma. 770 01:00:00,100 --> 01:00:02,186 A co to panią obchodzi? 771 01:00:03,937 --> 01:00:05,355 Chwileczkę. 772 01:00:07,357 --> 01:00:09,276 Wyłaź stąd natychmiast. 773 01:00:12,487 --> 01:00:13,572 Widzisz to? 774 01:00:13,655 --> 01:00:16,283 - Serio, widzisz? - Tak, skarbie. Widzę. 775 01:00:16,366 --> 01:00:20,579 Eddie będzie musiał rozegrać tę bitwę swoimi nędznymi siłami. 776 01:00:20,662 --> 01:00:22,414 Pomóż przyjacielowi. 777 01:00:22,497 --> 01:00:25,834 Powiedział, że nawet do mycia kibli się nie nadaję. 778 01:00:26,084 --> 01:00:29,338 Cletus go dopadnie. Eddie nie przetrwa bez ciebie. 779 01:00:29,421 --> 01:00:33,717 Jasne, że nie. Bo z nas dwóch to ja jestem bohaterem. 780 01:00:36,220 --> 01:00:39,223 Tak, wielkim seksownym bohaterem. 781 01:00:40,933 --> 01:00:44,811 Jesteś najfajniejszy, najseksowniejszy i najdzielniejszy. 782 01:00:45,145 --> 01:00:46,104 Zgadza się. 783 01:00:46,188 --> 01:00:47,731 Ja nadal tu jestem. 784 01:00:48,023 --> 01:00:49,441 Nikt cię nie lubi, Dan! 785 01:00:50,317 --> 01:00:52,277 Uwielbiam widzieć cię w akcji. 786 01:00:57,324 --> 01:00:59,993 Chodźmy ocalić tego dupka. 787 01:01:05,624 --> 01:01:09,086 Obiecałem, że stąd uciekniemy. 788 01:01:09,169 --> 01:01:13,215 I pójdziemy do katedry na wzgórzu. 789 01:01:15,384 --> 01:01:18,428 - Ślub. - Troje gości. 790 01:01:18,512 --> 01:01:20,848 Dla każdego po jednym. 791 01:01:20,931 --> 01:01:23,642 Gliniarz, który pozbawił mnie oka. 792 01:01:23,725 --> 01:01:25,310 Eddie Brock. 793 01:01:26,144 --> 01:01:28,313 I Venom. 794 01:01:29,857 --> 01:01:32,150 Krwawe gody. 795 01:01:37,239 --> 01:01:38,740 Nie znalazłaś go? 796 01:01:50,586 --> 01:01:53,714 Mój Boże. Co się stało? 797 01:02:05,309 --> 01:02:07,978 Hej, Dan. Chodźmy. 798 01:02:08,061 --> 01:02:09,563 Nie gadam z nim! 799 01:02:09,646 --> 01:02:11,565 - Nie chce wyjść. - Jak to? 800 01:02:11,648 --> 01:02:14,776 Musimy ruszać, bo zaraz Cletus wybije całe miasto. 801 01:02:14,860 --> 01:02:17,529 Nie kiwniemy palcem, dopóki nie przeprosi. 802 01:02:17,613 --> 01:02:19,489 Czeka na przeprosiny. 803 01:02:19,573 --> 01:02:22,868 - Nie lubisz przepraszać, ale... - Przeprosić go? Teraz? 804 01:02:22,951 --> 01:02:25,537 Ma mnie błagać. 805 01:02:26,455 --> 01:02:28,582 Dobra, będę bardziej wspaniałomyślny. 806 01:02:28,665 --> 01:02:31,960 Ja zawsze będę bardziej wspaniałomyślny! Ale mów. 807 01:02:32,044 --> 01:02:35,130 - Co on mówi? - Że bardzo uważnie słucha. 808 01:02:35,214 --> 01:02:37,716 Dobra, posłuchaj. Przepraszam. 809 01:02:37,799 --> 01:02:39,676 Niewłaściwy ton. 810 01:02:40,385 --> 01:02:41,220 Przepraszam. 811 01:02:41,303 --> 01:02:42,471 Nie! 812 01:02:42,846 --> 01:02:44,264 Przepraszam! 813 01:02:44,348 --> 01:02:45,849 Jakie to dziwne. 814 01:02:45,933 --> 01:02:46,850 Przepraszam! 815 01:02:46,934 --> 01:02:48,435 Czemu na mnie krzyczysz? 816 01:02:48,519 --> 01:02:52,189 Dobra, powiem to. Byłem nieudacznikiem, nim cię poznałem. 817 01:02:52,272 --> 01:02:53,899 Zgadza się. 818 01:02:53,982 --> 01:02:55,776 A teraz jestem kimś. 819 01:02:57,819 --> 01:03:00,239 Ty uczyniłeś mnie kimś wyjątkowym. 820 01:03:00,322 --> 01:03:01,573 Racja jak cholera! 821 01:03:01,657 --> 01:03:04,993 - Dołóżmy wisienkę. - Wisienkę? Dobrze. 822 01:03:07,579 --> 01:03:10,666 Szczerze przepraszam za wszystko, co powiedziałem, 823 01:03:10,749 --> 01:03:14,294 za wszystko, czego nie powiedziałem, i za wszystko, co zrobiłem. 824 01:03:14,378 --> 01:03:17,214 I prawdopodobnie za wszystko, czego nie zrobiłem. 825 01:03:18,215 --> 01:03:19,424 Myśli. 826 01:03:20,425 --> 01:03:21,635 Daj już spokój. 827 01:03:24,137 --> 01:03:25,222 Dobra! 828 01:03:27,850 --> 01:03:28,684 O nie. 829 01:03:28,767 --> 01:03:29,977 Pocałuj ją! 830 01:03:30,060 --> 01:03:31,979 Czy teraz mnie pocałujesz? 831 01:03:32,396 --> 01:03:33,689 - Nie. - Nie? 832 01:03:33,772 --> 01:03:35,524 Już nigdy tego nie zrobię. 833 01:03:35,607 --> 01:03:38,235 Może nigdy. Nie wiem. To jest naprawdę zabawne. 834 01:03:38,318 --> 01:03:41,113 Jeśli go pokonamy, nazwiemy się Zabójczym Obrońcą? 835 01:03:41,196 --> 01:03:45,701 Czuć to latami 80. Dan. Szybko się pakujcie. Nie zatrzymujcie się. A jeśli... 836 01:03:45,784 --> 01:03:48,745 - Ogień i dźwięk. - To jakiś zespół? 837 01:03:48,829 --> 01:03:50,622 Nie, to je zabija. 838 01:03:50,706 --> 01:03:52,457 Posłuchaj, zajmę się nią. 839 01:03:55,919 --> 01:03:59,214 - Nie jest mi przykro! - Rany, przepraszam. 840 01:03:59,298 --> 01:04:01,967 Ci dwaj potrzebują terapii dla par. 841 01:04:06,138 --> 01:04:08,056 Podjeżdżam pod dom Brocka. 842 01:04:12,519 --> 01:04:14,188 Cholera. Mój Boże. 843 01:04:16,815 --> 01:04:19,484 Kasady, ręce za głowę. 844 01:04:20,194 --> 01:04:21,737 Które... 845 01:04:22,988 --> 01:04:24,072 ręce? 846 01:04:24,740 --> 01:04:25,616 Co jest...? 847 01:04:31,205 --> 01:04:32,998 Znaleźliśmy cię. 848 01:04:33,081 --> 01:04:35,959 Shriek będzie zadowolona. 849 01:04:40,881 --> 01:04:42,216 Ju-hu! 850 01:04:44,051 --> 01:04:46,094 Brokolusiu! 851 01:05:01,318 --> 01:05:03,612 Ale błyskotka! 852 01:05:05,822 --> 01:05:08,742 Na czyj palec byłeś przeznaczony? 853 01:05:14,915 --> 01:05:15,832 "Całusy, Anne" 854 01:05:15,916 --> 01:05:20,254 Śliczny błyszczący wabik dla małej rybki. 855 01:05:27,219 --> 01:05:29,847 Jedziemy, kolego. 856 01:05:39,189 --> 01:05:42,943 Cześć, Anne. Unieruchomiłam twojego chłopaka. 857 01:05:43,026 --> 01:05:44,653 Nic mu nie będzie, 858 01:05:44,736 --> 01:05:47,489 jeśli mi powiesz, gdzie jest Eddie Brock. 859 01:05:48,282 --> 01:05:51,076 Za nic ci tego nie powiem. 860 01:05:51,159 --> 01:05:53,871 Przykro, że muszę sprawić ci ból. 861 01:05:59,585 --> 01:06:00,669 Powiedz Brockowi... 862 01:06:00,752 --> 01:06:01,837 ŚLUB - Katedra Grace 863 01:06:01,920 --> 01:06:03,422 ...że Cletus się wymieni. 864 01:06:03,797 --> 01:06:05,883 Jej głowa za jego. 865 01:06:07,968 --> 01:06:09,386 Zabije was oboje. 866 01:06:09,761 --> 01:06:11,930 Byli tacy, co próbowali. 867 01:06:12,014 --> 01:06:13,348 Spartolili to! 868 01:06:25,986 --> 01:06:27,571 Nie mogą go znaleźć! 869 01:06:27,654 --> 01:06:29,615 Nas też szukają, brachu. 870 01:06:31,617 --> 01:06:33,076 Pokaż się. Gdzie jesteś? 871 01:06:38,832 --> 01:06:40,626 Dan, co się dzieje? 872 01:06:40,709 --> 01:06:42,669 - Mają ją. - Co? 873 01:06:42,753 --> 01:06:44,713 - Porwali Anne! - Uspokój się. 874 01:06:44,796 --> 01:06:46,089 Zabrali ją na swój ślub. 875 01:06:46,173 --> 01:06:47,799 - Dokąd? - Na swój ślub. 876 01:06:47,883 --> 01:06:49,843 - Katedra Grace. Szybko. - Ruszamy. 877 01:06:50,469 --> 01:06:53,013 No dobra, lecimy na wesele. 878 01:06:53,096 --> 01:06:56,600 - Będą przekąski? - Takie, że czacha dymi. 879 01:07:32,970 --> 01:07:35,347 Ta odległa katedra... 880 01:07:36,014 --> 01:07:37,724 widzę tylko ją. 881 01:07:40,686 --> 01:07:43,313 Złamany aniele... 882 01:07:44,857 --> 01:07:46,316 moja druga połowo. 883 01:07:49,152 --> 01:07:52,114 - Umiłowani... - Najpierw prezenty. 884 01:07:52,447 --> 01:07:53,991 Zgodnie z tradycją... 885 01:07:54,074 --> 01:07:56,159 Zamknij... buzię... 886 01:07:58,120 --> 01:07:59,204 ojcze. 887 01:07:59,288 --> 01:08:03,750 Kochanie, mam dla ciebie to, czego pragnęłaś najbardziej. 888 01:08:04,126 --> 01:08:06,795 - Gliniarza? - Gliniarza. 889 01:08:06,879 --> 01:08:08,213 Kontynuujmy, ojcze. 890 01:08:08,297 --> 01:08:09,715 Umiłowani, 891 01:08:09,798 --> 01:08:12,426 jeśli ktoś jest przeciwny temu małżeństwu, 892 01:08:12,509 --> 01:08:15,637 niech przemówi teraz albo zamilknie... 893 01:08:17,723 --> 01:08:19,140 Gdzie ona jest? 894 01:08:22,560 --> 01:08:24,645 Tu jesteś. 895 01:08:24,729 --> 01:08:26,398 Giń, ojcze. 896 01:08:26,773 --> 01:08:27,608 Nie! 897 01:08:27,691 --> 01:08:29,193 Nie ty, ojcze. 898 01:08:29,859 --> 01:08:32,029 Ty, ojcze. 899 01:08:32,112 --> 01:08:33,238 O cholera! 900 01:08:34,823 --> 01:08:36,491 Co ty robisz? 901 01:08:36,575 --> 01:08:40,328 Jest dużo gorzej niż myślałem. On jest czerwony. 902 01:08:40,412 --> 01:08:42,872 - Czerwony? - Wychodźmy stąd. Już. 903 01:08:42,956 --> 01:08:45,542 Anne dojdzie do siebie. I tak jej nie lubiliśmy. 904 01:08:45,626 --> 01:08:47,252 - Jazda. - Teraz? 905 01:08:47,336 --> 01:08:50,464 Gratulacje dla szczęśliwych małżonków. Wychodzimy. 906 01:08:50,546 --> 01:08:52,424 Eddie! 907 01:08:53,050 --> 01:08:55,176 Zaraz do ciebie przyjdę. 908 01:08:55,260 --> 01:08:56,970 Musisz wyjść natychmiast. 909 01:08:57,054 --> 01:08:59,848 Bo czuję się tu bardzo, bardzo bezbronny. 910 01:08:59,932 --> 01:09:03,602 - Brock jest taki jak ty? - Już niedługo. 911 01:09:04,435 --> 01:09:06,104 Eddie, tutaj! 912 01:09:07,189 --> 01:09:09,107 Masz wyjść natychmiast. 913 01:09:09,191 --> 01:09:12,361 Pozwolę ci zjeść wszystkich. 914 01:09:12,444 --> 01:09:14,779 Tylko nie zjedz tego w sutannie. 915 01:09:14,863 --> 01:09:16,615 - Słowo? - Słowo! 916 01:09:19,952 --> 01:09:20,993 Dziękuję. 917 01:09:35,259 --> 01:09:36,676 Skarbie! 918 01:09:36,760 --> 01:09:38,761 Dość tych wrzasków. 919 01:09:39,971 --> 01:09:42,099 Już macie kłopoty małżeńskie? 920 01:09:43,975 --> 01:09:47,062 - Nadchodzi śmierć. - I to jest duch walki! 921 01:09:47,145 --> 01:09:50,274 Mówię o nas. My umrzemy. 922 01:10:32,274 --> 01:10:33,775 Zabiłem cię. 923 01:10:33,859 --> 01:10:35,861 Nie można zabić ducha. 924 01:10:39,740 --> 01:10:41,867 Zabij go, 925 01:10:41,950 --> 01:10:44,494 ale buzia na kłódkę. 926 01:10:44,578 --> 01:10:47,289 Nasza żona wie, co robi. 927 01:10:47,372 --> 01:10:49,166 Tylko się nie wydzieraj. 928 01:10:49,249 --> 01:10:51,919 Co ty sobie wyobrażasz? 929 01:10:52,586 --> 01:10:54,671 - Zatrzymaj go! - Mój gliniarz! 930 01:11:01,887 --> 01:11:05,057 - Miesiąc miodowy się skończył? - O rany! Nie! 931 01:11:07,726 --> 01:11:09,061 Porcja energii. 932 01:11:09,144 --> 01:11:10,270 Nie! 933 01:11:27,204 --> 01:11:30,040 Mayday! Cletus Kasady... 934 01:11:42,386 --> 01:11:47,057 Jak brzmi to zdanie o oku za oko? 935 01:11:56,817 --> 01:11:59,820 Ogień i dźwięk! Tylko bez dźwięku. 936 01:12:03,490 --> 01:12:04,533 Skarbie! 937 01:12:07,452 --> 01:12:08,328 Cletus! 938 01:12:38,358 --> 01:12:40,277 Walka wręcz, Brock. 939 01:12:46,909 --> 01:12:49,745 Wiesz, jak spędzałem dni bez końca? 940 01:13:00,464 --> 01:13:05,636 Myśląc o tym, że przedstawiłeś tylko jedną stronę mojej historii. 941 01:13:18,649 --> 01:13:22,528 Nie napisałeś o tym, że nad Cletusem znęcali się 942 01:13:22,611 --> 01:13:26,073 i mamusia, i tatuś, i babcia. 943 01:13:59,231 --> 01:14:03,694 Nie powiedziałeś światu, że był małym, przerażonym chłopczykiem, 944 01:14:04,862 --> 01:14:06,405 o którego nikt nie dbał, 945 01:14:06,780 --> 01:14:09,867 i którego nikt nie próbował ocalić. 946 01:14:13,829 --> 01:14:15,914 Nie zadałeś sobie pytania: 947 01:14:16,331 --> 01:14:17,374 dlaczego? 948 01:14:18,375 --> 01:14:20,919 To jest złe dziennikarstwo. 949 01:14:28,552 --> 01:14:30,971 Och, szczęśliwe dni. 950 01:14:40,397 --> 01:14:42,608 Nie jestem obłąkany, 951 01:14:43,483 --> 01:14:46,987 ale lubię się mścić. 952 01:14:51,200 --> 01:14:53,493 Będziesz patrzeć, jak ona umiera. 953 01:14:59,666 --> 01:15:00,584 Anne! 954 01:15:01,293 --> 01:15:02,211 Anne! 955 01:15:18,268 --> 01:15:19,478 Zrób coś! 956 01:15:21,104 --> 01:15:24,650 Eddie, obawiam się, że nie damy im rady. 957 01:15:29,863 --> 01:15:33,534 Kochanie, to już przesada. 958 01:15:34,618 --> 01:15:36,370 Musisz go powstrzymać. 959 01:15:36,745 --> 01:15:38,205 Co ty robisz? 960 01:15:38,288 --> 01:15:40,249 Uciszę ją na dobre. 961 01:15:40,832 --> 01:15:44,169 Nie! Przestań! Skrzywdzisz ją! 962 01:15:48,549 --> 01:15:51,468 - Wstawaj! - Nie mogę. 963 01:15:53,178 --> 01:15:56,765 Posłuchaj! Oni nie są symbiotyczni. 964 01:15:57,850 --> 01:15:59,852 - Zostaw ją! - Zamknij się! 965 01:15:59,935 --> 01:16:02,604 Łapy precz od mojej żony! 966 01:16:04,398 --> 01:16:05,899 Oni nie pasują do siebie. 967 01:16:06,733 --> 01:16:08,110 A my tak. 968 01:16:08,193 --> 01:16:10,571 Właśnie. My pasujemy. 969 01:16:12,739 --> 01:16:14,449 Razem jesteśmy... 970 01:16:16,451 --> 01:16:18,453 Zabójczym Obrońcą! 971 01:17:35,280 --> 01:17:39,368 Niech zacznie się rzeź! 972 01:18:01,598 --> 01:18:03,684 Trzymam cię. Jesteś cała? 973 01:18:33,672 --> 01:18:37,217 Ojcze, jeden z nas musi zginąć. 974 01:18:37,968 --> 01:18:39,511 Potrzebny nam ogień. 975 01:18:43,265 --> 01:18:44,850 Albo dźwięk. 976 01:18:59,907 --> 01:19:01,617 Nie! 977 01:19:18,300 --> 01:19:21,220 Ja piórkuję! 978 01:19:57,840 --> 01:20:00,509 Nie był zbyt smaczny. 979 01:20:13,313 --> 01:20:17,359 Jestem zabójcą. Czy z potworem, czy bez. 980 01:20:20,112 --> 01:20:22,698 Wiesz, czego naprawdę chciałem? 981 01:20:23,448 --> 01:20:24,950 Nie. Co to było? 982 01:20:25,450 --> 01:20:27,828 Mówiłem ci, ale nie słuchałeś. 983 01:20:28,954 --> 01:20:30,497 Teraz słucham. 984 01:20:32,082 --> 01:20:34,084 Chciałem twojej przyjaźni. 985 01:20:36,879 --> 01:20:38,463 Przykro mi, Cletus. 986 01:20:41,175 --> 01:20:42,718 Pieprzyć gościa! 987 01:21:05,032 --> 01:21:07,451 Ty, w środku, zabierz go stąd. 988 01:21:07,534 --> 01:21:09,036 Przyjdą po was obu. 989 01:21:09,578 --> 01:21:10,579 Wiem. 990 01:21:12,664 --> 01:21:13,749 Hej, Anne. 991 01:21:14,750 --> 01:21:16,043 Trzymaj się. 992 01:21:19,546 --> 01:21:21,340 Ty też, mistrzu. 993 01:21:21,423 --> 01:21:22,758 Dan! 994 01:21:22,841 --> 01:21:25,844 - Ty też się trzymaj! - Dzięki. 995 01:21:25,928 --> 01:21:27,387 Lubię cię. 996 01:21:27,930 --> 01:21:29,640 Choć nie był nam potrzebny. 997 01:21:29,723 --> 01:21:33,352 Szczerze, raczej był zawadą niż wsparciem. 998 01:21:47,032 --> 01:21:48,700 Potwory. 999 01:21:58,794 --> 01:22:03,423 Jest Don Kichot, a przy nim zawsze jest Sanczo Pansa. 1000 01:22:04,132 --> 01:22:07,803 To dwie osoby o całkiem odmiennym spojrzeniu na świat. 1001 01:22:09,137 --> 01:22:11,348 Każdy robi wszystko po swojemu. 1002 01:22:11,431 --> 01:22:15,018 Czasem nie za bardzo się lubili, ale w końcu... 1003 01:22:16,311 --> 01:22:19,940 dzięki wspólnej pracy dali z siebie to, co najlepsze. 1004 01:22:20,315 --> 01:22:23,402 Eddie, nadszedł czas. 1005 01:22:24,570 --> 01:22:26,071 Dalej muszę iść sam. 1006 01:22:26,738 --> 01:22:28,740 To o mnie im chodzi. 1007 01:22:28,824 --> 01:22:29,867 Tak. 1008 01:22:31,869 --> 01:22:33,912 Cóż, mój drogi Sanczo, 1009 01:22:34,621 --> 01:22:37,583 fakty są wrogiem prawdy. 1010 01:22:38,208 --> 01:22:39,877 Co to niby znaczy? 1011 01:22:39,960 --> 01:22:41,211 To znaczy... 1012 01:22:42,963 --> 01:22:44,506 że jesteśmy... 1013 01:22:45,340 --> 01:22:47,301 Veno... 1014 01:22:47,384 --> 01:22:48,385 Zbiegami! 1015 01:22:48,468 --> 01:22:50,721 ...mem! Tak. Tak. 1016 01:22:50,804 --> 01:22:51,972 A pościg trwa. 1017 01:22:52,055 --> 01:22:53,390 To też. 1018 01:23:07,237 --> 01:23:11,533 - Dzięki, że mnie tu zabrałeś. - Nie ma za co, brachu. 1019 01:23:12,576 --> 01:23:13,911 Pięknie tu, co? 1020 01:23:15,537 --> 01:23:17,956 Przykro mi, że nie możemy nic zrobić 1021 01:23:18,040 --> 01:23:20,459 w sprawie wiatru we włosach, ale... 1022 01:23:20,542 --> 01:23:24,463 Osho mówi, że kiedy się kogoś kocha, 1023 01:23:24,546 --> 01:23:29,885 akceptuje się go w całości, ze wszystkimi wadami. 1024 01:23:29,968 --> 01:23:32,930 - Z wadami... - Nikt nie jest doskonały. 1025 01:23:33,013 --> 01:23:37,059 Zaraz, chwila. Czyli to znaczy, że mnie kochasz? 1026 01:23:37,809 --> 01:23:39,561 Tak powiedziałeś. 1027 01:23:41,188 --> 01:23:44,691 - Dokąd wyruszymy? - Nie wiem. 1028 01:23:46,109 --> 01:23:48,445 Tam, gdzie potrzeba Zabójczego Obrońcy. 1029 01:23:49,947 --> 01:23:52,741 - Powiedziałeś to na serio. - Tak. 1030 01:23:52,824 --> 01:23:55,452 Przyda nam się peleryna. I maska. 1031 01:23:57,204 --> 01:24:00,165 Nie. Myślę, że nie są ci potrzebne. Damy radę. 1032 01:27:04,766 --> 01:27:07,853 - Uwielbiam ten serial. - Tak... 1033 01:27:09,271 --> 01:27:12,065 Ona nie liczy się z uczuciami Maximiliano. 1034 01:27:12,149 --> 01:27:15,903 Nie powinien skrywać przed nią tak pokręconej tajemnicy. 1035 01:27:15,986 --> 01:27:18,071 Każdy ma jakąś przeszłość, Eddie. 1036 01:27:20,324 --> 01:27:22,492 Ukrywasz coś przede mną? 1037 01:27:23,160 --> 01:27:28,081 80 miliardów lat świetlnych międzygalaktycznych podróży - 1038 01:27:28,165 --> 01:27:31,335 taka wiedza rozsadziłaby twój tyci mózg. 1039 01:27:31,418 --> 01:27:34,171 O czym ty mówisz? 1040 01:27:34,254 --> 01:27:36,131 Pozwól, że ci coś pokażę. 1041 01:27:36,673 --> 01:27:41,595 To zaledwie najmniejsza cząstka tego, co my, symbioty, przeżyliśmy. 1042 01:27:41,678 --> 01:27:42,513 Dobra. 1043 01:27:42,596 --> 01:27:45,015 - Jesteś gotowy? - Tak. 1044 01:27:53,607 --> 01:27:55,359 Co się dzieje?! 1045 01:27:55,442 --> 01:27:58,612 Nie, nie, nie! 1046 01:28:00,656 --> 01:28:02,491 Co to, do cholery? 1047 01:28:02,574 --> 01:28:04,952 To tylko ręcznik. 1048 01:28:06,495 --> 01:28:08,163 Gdzie jesteśmy? 1049 01:28:08,247 --> 01:28:10,123 - Coś ty narobił? - To nie ja. 1050 01:28:10,207 --> 01:28:13,418 Przedstawione przez nas szokujące wydarzenia 1051 01:28:13,502 --> 01:28:14,962 wywołały dyskusję... 1052 01:28:15,045 --> 01:28:15,963 Co to? 1053 01:28:16,046 --> 01:28:18,048 ...na temat tajnego życia Petera Parkera, 1054 01:28:19,550 --> 01:28:23,345 znanego jako Spider-Man albo raczej Spider-Groza. 1055 01:28:23,428 --> 01:28:27,349 Ale bez obaw, proszę państwa, nikt w redakcji Daily Bugle nie spocznie... 1056 01:28:27,432 --> 01:28:29,434 Ten gość. 1057 01:28:29,518 --> 01:28:31,812 ...dopóki nie wydobędziemy prawdy z pajęczyny kłamstw! 1058 01:28:31,895 --> 01:28:33,480 Mówił J. Jonah Jameson. 1059 01:28:33,981 --> 01:28:35,023 Dobranoc. 1060 01:28:35,983 --> 01:28:38,318 I niech Bóg nas ma w opiece! 1061 01:28:40,571 --> 01:28:42,573 Koleś, co ty robisz w moim pokoju? 1062 01:28:47,202 --> 01:28:48,287 Ja... 1063 01:37:12,875 --> 01:37:14,877 Tłumaczenie napisów: Agata Deka