1 00:01:06,048 --> 00:01:11,048 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:11,447 --> 00:01:14,827 ‫"صيف عام 1942 ‫العالم في حال حرب" 3 00:01:15,034 --> 00:01:18,790 ‫"بعد سقوط (فرنسا) بيد جيوش (هتلر) ‫انقسمت البلاد إلى قسمين" 4 00:01:18,913 --> 00:01:23,628 ‫"(باريس) والشمال ‫خضعا لإدارة عسكرية ألمانية" 5 00:01:23,751 --> 00:01:29,175 ‫"بدأت عمليات الترحيل الإجبارية..." 6 00:03:59,740 --> 00:04:02,161 ‫أرجوكم، أرجوكم، أرجوكم! 7 00:04:02,994 --> 00:04:04,205 ‫افتحي 8 00:04:05,121 --> 00:04:06,332 ‫أرجوك 9 00:04:09,250 --> 00:04:11,254 ‫- أرجوك ‫- الباب، الباب 10 00:04:13,629 --> 00:04:15,883 ‫- تذكري منزل جدتك ‫- أرجوك أبي، كلا 11 00:04:16,007 --> 00:04:20,972 ‫أبي، لا أريد الذهاب ‫أرجوك أبي، كلا 12 00:04:23,639 --> 00:04:25,101 ‫أبي! 13 00:04:32,982 --> 00:04:37,113 ‫"يهودي" 14 00:04:41,032 --> 00:04:45,330 ‫"لكن جنوب (فرنسا) ‫بقي متحرراً من التدخلات النازية" 15 00:04:45,453 --> 00:04:47,040 ‫"في قرية (ليسكون) ‫في أعالي جبال الـ(بيريني)" 16 00:04:47,163 --> 00:04:49,626 ‫"استمرّت الحياة كما هي لأجيال" 17 00:05:39,590 --> 00:05:43,388 ‫"النمو يختلف من شخص لآخر" 18 00:05:43,970 --> 00:05:47,517 ‫"بالنسبة إلى القلة المحظوظين ‫الوقت يتكفّل بكل شيء" 19 00:05:47,723 --> 00:05:50,728 ‫"بالنسبة إلى الآخرين ‫لا يحظون بخيار حتى" 20 00:05:50,851 --> 00:05:52,480 ‫"هذه هي قصتي" 21 00:05:52,603 --> 00:05:57,360 ‫"قصة قدوم الحرب إلى قريتي ‫واديّ، عالمي" 22 00:05:57,858 --> 00:06:00,488 ‫"وكيف أصبحت رجلاً" 23 00:06:05,866 --> 00:06:10,331 ‫"لطالما كان أبي يخبرني: ‫إياك أن تغفو، (جو)" 24 00:06:11,080 --> 00:06:13,626 ‫"اكشط عصا، اقطف التوت" 25 00:06:13,791 --> 00:06:16,212 ‫"اقرأ روايتك من الرسوم المصورة ‫إذا أردت" 26 00:06:16,335 --> 00:06:19,799 ‫"لكن لا تغمض عينيك ‫ولو لثانية واحدة" 27 00:06:20,006 --> 00:06:23,303 ‫"(جون كريكري) يريد كسب حياته" 28 00:06:34,478 --> 00:06:37,984 ‫"لكن أبي لم يستيقظ عند الفجر ‫ليحلب الخراف" 29 00:06:38,691 --> 00:06:41,321 ‫"وعلى أي حال القراءة متعبة" 30 00:06:42,111 --> 00:06:46,117 ‫"حتى ولو نظرت إلى الصور فقط" 31 00:07:16,812 --> 00:07:18,024 ‫ما الخطب؟ 32 00:07:53,099 --> 00:07:54,310 ‫لا! 33 00:07:59,647 --> 00:08:01,985 ‫دب! دب! ‫ثمة دب في الغابة! 34 00:08:04,360 --> 00:08:05,571 ‫هل أنت بخير، (جو)؟ 35 00:08:05,695 --> 00:08:06,864 ‫- ابتعدا عن طريقي! ‫- هل تأذيت؟ 36 00:08:07,029 --> 00:08:08,574 ‫(روف)، أمي، لا يزال هناك! 37 00:08:08,698 --> 00:08:11,035 ‫الخراف، (جو) ‫ماذا عن الخراف؟ 38 00:08:11,284 --> 00:08:13,871 ‫لا أعرف جدّي، هربت 39 00:08:17,623 --> 00:08:19,043 ‫هل أنت بخير؟ 40 00:08:22,503 --> 00:08:27,593 ‫(جو)؟ (جو)، أنت يافع جداً لتذهب ‫تعال وساعدني في المطبخ، أرجوك 41 00:08:31,429 --> 00:08:34,475 ‫- مرحباً (هنري) ‫- كيف حالك؟ 42 00:08:34,598 --> 00:08:36,477 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- هل أنت بخير؟ 43 00:08:36,934 --> 00:08:40,565 ‫لنذهب، لنذهب، لننطلق 44 00:08:52,866 --> 00:08:54,120 ‫أعتقد أنه جاهز 45 00:09:00,249 --> 00:09:02,128 ‫جميل، أجل 46 00:09:03,252 --> 00:09:04,797 ‫يمكنك الذهاب 47 00:09:27,151 --> 00:09:29,864 ‫حسناً، ابتسموا! 48 00:09:35,993 --> 00:09:37,413 ‫جدي، أين (روف)؟ 49 00:09:40,498 --> 00:09:42,126 ‫هل وجدته؟ 50 00:09:49,131 --> 00:09:51,344 ‫يعتقد ابني أنه دب 51 00:09:54,095 --> 00:09:57,058 ‫اهدأوا جميعكم، هذا يشملك (هوبير) 52 00:09:57,181 --> 00:10:00,895 ‫أود أن أشكر (جو لالاند) ‫على ما فعله اليوم 53 00:10:01,852 --> 00:10:03,982 ‫لولاه، لم نكن لنحصل على دب 54 00:10:04,981 --> 00:10:08,569 ‫مَن يعرف الأضرار ‫التي كان ليلحقها بماشيتنا؟ 55 00:10:08,943 --> 00:10:11,531 ‫خصوصاً في الأماكن المنخفضة جداً ‫من الجبال، لذا... 56 00:10:12,488 --> 00:10:15,326 ‫نخب (جو)، نخب الدب 57 00:10:16,242 --> 00:10:19,455 ‫- وليسقط الألمان! ‫- وليسقط الألمان! 58 00:10:20,079 --> 00:10:22,125 ‫- عاش الدب! ‫- عاش الدب! 59 00:10:28,546 --> 00:10:29,841 ‫(روف)! 60 00:10:32,258 --> 00:10:33,761 ‫(روف)! 61 00:11:01,162 --> 00:11:04,834 ‫(روف)! (روف)! 62 00:11:08,461 --> 00:11:10,089 ‫ظننت أنني خسرتك 63 00:11:12,256 --> 00:11:14,427 ‫إذاً، عدت لأجل كلبك 64 00:11:16,761 --> 00:11:20,850 ‫أنت شجاع جداً ‫بعد الطلقات النارية التي صدرت 65 00:11:22,892 --> 00:11:24,896 ‫توقف النزيف 66 00:11:25,186 --> 00:11:26,564 ‫تعال، هيا (روف) 67 00:11:26,687 --> 00:11:28,399 ‫- لنذهب ‫- أخفض صوتك 68 00:11:28,522 --> 00:11:31,194 ‫لا أريدك أن ترعب ‫المزيد من الدببة اليوم 69 00:11:36,364 --> 00:11:43,623 ‫رأيت كل ما حصل ‫الدب، هروب الخراف، هروبك أنت 70 00:11:51,921 --> 00:11:53,925 ‫استرخِ، هذا مجرد خبز 71 00:11:56,384 --> 00:12:00,098 ‫- ما اسمك يا فتى؟ ‫- (جو لالاند) 72 00:12:01,764 --> 00:12:03,601 ‫سررت بمقابلتك، (جو لالاند) 73 00:12:05,434 --> 00:12:07,188 ‫- أمكنها أن تهرب ‫- مَن؟ 74 00:12:07,395 --> 00:12:11,609 ‫الدب، الدب الأم ‫كانت تبعدها عن ديسمها 75 00:12:19,115 --> 00:12:23,454 ‫سرعان ما سيشمّ رائحة الحليب ‫لن يتمكن من مقاومة الرائحة 76 00:12:25,079 --> 00:12:27,834 ‫جعلتهم يطاردونها ‫إلى أسفل الوادي أيضاً 77 00:12:28,249 --> 00:12:30,378 ‫كل هذا لأجل هذا الصغير 78 00:12:30,501 --> 00:12:32,880 ‫سينفق هنا من دون أمه، أليس كذلك؟ 79 00:12:33,004 --> 00:12:34,549 ‫أنت محق بذلك 80 00:12:34,672 --> 00:12:37,385 ‫لهذا السبب ‫سيعود إلى المنزل مع أحد منا 81 00:12:37,925 --> 00:12:40,388 ‫- ما اسمك؟ ‫- لمَ يهمك اسمي؟ 82 00:12:40,720 --> 00:12:42,390 ‫أخبرتك اسمي 83 00:12:44,098 --> 00:12:45,810 ‫سأسأل عنك في القرية 84 00:12:45,933 --> 00:12:48,062 ‫- لن تفعل ذلك ‫- لمَ لا؟ 85 00:12:48,602 --> 00:12:51,816 ‫لأنني سأضمن أن تعرف القرية كلها ‫بشأن قيلولتك 86 00:12:52,106 --> 00:12:54,235 ‫أخبرتك، شاهدت كل شيء 87 00:12:54,525 --> 00:13:00,658 ‫لذا دعنا نبقي هذا سرّاً ‫سرّ بيني وبينك 88 00:13:01,741 --> 00:13:05,288 ‫اتفقنا؟ من الأفضل أن نغادر 89 00:13:08,873 --> 00:13:11,669 ‫ولا تكن قاسياً جداً على نفسك ‫بشأن ما حصل اليوم 90 00:13:13,878 --> 00:13:17,508 ‫كان عليك القيام بعملك ‫وكان على الدب الأم القيام بعملها 91 00:13:18,799 --> 00:13:25,266 ‫كما أنه لو لم يحصل ذلك ‫لم نكن لنتقابل 92 00:13:25,931 --> 00:13:27,727 ‫لم نتقابل 93 00:13:30,019 --> 00:13:31,981 ‫كلا، لم نتقابل 94 00:13:32,521 --> 00:13:34,233 ‫إلى اللقاء 95 00:14:31,747 --> 00:14:34,002 ‫- أنت أحمق ‫- (أليس)... 96 00:14:34,917 --> 00:14:38,214 ‫وعدتني بأنك لن تخرج سوى ليلاً ‫أقسمت لي 97 00:14:38,379 --> 00:14:41,551 ‫لا يعرف الفتى مَن أكون ‫ما أنا عليه أو من أين نحن 98 00:14:41,674 --> 00:14:44,095 ‫- سنكون بخير ‫- لا، لن نكون بخير 99 00:14:44,218 --> 00:14:45,972 ‫لن يكون كل شيء بخير! 100 00:14:46,095 --> 00:14:47,390 ‫ماذا يحصل ‫عندما يعود إلى المنزل 101 00:14:47,513 --> 00:14:50,101 ‫ويخبر الجميع عن الغريب ‫الذي قابله في الغابة؟ 102 00:14:50,599 --> 00:14:53,896 ‫قد يكونون سكان أرياف بسطاء ‫لكنهم ليسوا أغبياء 103 00:14:54,020 --> 00:14:55,773 ‫لا يمكنك إبقائي مسجوناً هنا ‫إلى الأبد 104 00:14:55,896 --> 00:14:58,401 ‫لم أردك هنا في المكانة الأولى 105 00:14:59,775 --> 00:15:03,197 ‫لا أشكّ بذلك ‫لكن (فلورنس) أرادت ذلك 106 00:15:03,321 --> 00:15:05,074 ‫كانت لتريدني هنا 107 00:15:05,281 --> 00:15:06,784 ‫أجل، كانت لتفعل ذلك 108 00:15:06,907 --> 00:15:10,330 ‫ولو كانت هنا ‫ربما كانت لتجعلك تفكّر بمنطق 109 00:15:13,497 --> 00:15:18,463 ‫(أليس)، لن يتفوه الفتى بكلمة ‫أرغمته على الحفاظ على السرّ 110 00:15:19,795 --> 00:15:21,466 ‫أنت كل ما تبقى لي، (بنجامين) 111 00:15:22,548 --> 00:15:23,760 ‫و(أنيا) 112 00:15:24,675 --> 00:15:27,430 ‫لا أحد يعرف ‫قد تدخل من الباب في أي لحظة 113 00:15:30,765 --> 00:15:34,020 ‫حتى ذلك الحين، ننتظر ونصلّي 114 00:15:36,979 --> 00:15:39,442 ‫من الأفضل أن أذهب وأرى الخنازير 115 00:15:45,071 --> 00:15:46,491 ‫(روف)، هيا، لنذهب 116 00:15:55,331 --> 00:15:57,418 ‫في الجزء المحتل من (فرنسا) 117 00:15:57,708 --> 00:16:02,632 ‫الرايخ الألماني يمارس جميع حقوق ‫القوة المحتلة 118 00:16:02,755 --> 00:16:09,222 ‫والحكومة الفرنسية تحكم محلياً ‫وتلتزم بتسهيل بشتى الوسائل 119 00:16:09,345 --> 00:16:13,434 ‫القوانين المتعلقة بحقوق ‫الرايخ الألماني 120 00:16:13,557 --> 00:16:18,690 ‫وتنفّذها بالتعاون مع الإدارة الفرنسية 121 00:16:19,438 --> 00:16:22,235 ‫- سيدي، وصل الألمان ‫- تمت دعوة الحكومة الفرنسية 122 00:16:22,358 --> 00:16:27,657 ‫لمتابعة جميع خدمات السلطة والإدارة ‫في الأراضي المحتلة 123 00:16:27,780 --> 00:16:29,701 ‫ارحلوا! ارحلوا! 124 00:16:32,326 --> 00:16:34,622 ‫هذا هو ما قالوه، وصل الألمان 125 00:16:34,745 --> 00:16:40,920 ‫"خ. د. ا. ر. ة." 126 00:16:42,336 --> 00:16:46,259 ‫خدارة، ليس "سبات" ‫كما يظن كثيرون 127 00:16:47,717 --> 00:16:52,473 ‫تحتاج الدببة إلى الاستيقاظ ‫إلى إطعام دياسمها وحمايتها 128 00:16:52,847 --> 00:16:55,184 ‫الخدارة هي أشبه بنوم عميق 129 00:16:56,726 --> 00:16:59,897 ‫مثلما يبدو معظمكم في كل صباح 130 00:17:05,026 --> 00:17:09,657 ‫- هل تلتهم الناس، آنستي؟ ‫- إذا كانت تتضور جوعاً 131 00:17:12,450 --> 00:17:14,037 ‫إنها تشرب الحليب 132 00:17:29,258 --> 00:17:31,721 ‫- مَن كانت تلك السيدة... ‫- لا تقترب من تلك المرأة 133 00:17:31,844 --> 00:17:35,516 ‫هل تسمعني؟ ‫مهما يقوله جدك عنها 134 00:17:36,390 --> 00:17:39,395 ‫- لمَ لا تروق لك، أمي؟ ‫- لأننا لا نروق لها 135 00:17:40,102 --> 00:17:43,816 ‫أحدثت ما يكفي من المتاعب ‫في هذه القرية 136 00:18:13,094 --> 00:18:14,931 ‫سأذهب لأرى (هوبير) 137 00:18:15,054 --> 00:18:18,810 ‫عد قبل هبوط الظلام ‫هل تسمعني؟ 138 00:18:18,933 --> 00:18:20,353 ‫(جو)! 139 00:19:34,759 --> 00:19:35,928 ‫هذه لي 140 00:19:39,889 --> 00:19:42,435 ‫نحتاج إلى التحدث، (جوزيف لالاند) 141 00:19:45,061 --> 00:19:48,149 ‫تناول الطعام يا فتى ‫أو سأطعم به الخنازير 142 00:19:48,272 --> 00:19:50,068 ‫إنها جائعة 143 00:19:53,027 --> 00:19:57,075 ‫أخبرني يا فتى ‫ماذا رأيت في الحظيرة؟ 144 00:19:58,616 --> 00:20:02,872 ‫- لا شيء، سيدتي ‫- لا شيء؟ أعرف والدك 145 00:20:03,287 --> 00:20:06,793 ‫إنه راعٍ كادح ‫عندما لا يؤدي دور الجندي 146 00:20:07,792 --> 00:20:11,255 ‫وورث ذلك عن أبيه، جدك 147 00:20:11,921 --> 00:20:14,884 ‫لكن كلما خففت الكلام عنه ‫كان ذلك أفضل ربما 148 00:20:16,133 --> 00:20:21,140 ‫سأسألك مرة أخرى يا فتى ‫ماذا رأيت في الحظيرة؟ 149 00:20:21,430 --> 00:20:24,727 ‫كنت... كنت أبحث فقط على الديسم 150 00:20:24,850 --> 00:20:27,438 ‫- أنت لا تجيب عن السؤال ‫- لا 151 00:20:28,813 --> 00:20:35,655 ‫- هل تقول دوماً الحقيقة؟ ‫- لا، سيدتي 152 00:20:36,195 --> 00:20:38,950 ‫نادراً ما نجد فتى صادقاً 153 00:20:39,448 --> 00:20:43,496 ‫يميل الناس إلى الاختيار بصدق 154 00:20:43,828 --> 00:20:45,915 ‫هذا لا يعني أنه يمكنك الوثوق بهم 155 00:20:46,038 --> 00:20:49,711 ‫أعرفه منذ... منذ أسابيع ‫ولم أخبر أحداً 156 00:20:49,834 --> 00:20:51,796 ‫ما الذي يردعك عن إخبارهم الآن؟ 157 00:20:51,919 --> 00:20:54,590 ‫لن أفعل ذلك فحسب، أعدك 158 00:21:00,469 --> 00:21:03,391 ‫أنا يهودي، هل تعرف معنى هذا؟ 159 00:21:03,514 --> 00:21:06,519 ‫أليسوا مذكورين في الإنجيل؟ 160 00:21:06,642 --> 00:21:08,855 ‫أجل، نحن مذكورون في الإنجيل 161 00:21:08,978 --> 00:21:12,275 ‫لكن كثيرين ‫يظنون أنه كان علينا البقاء فيه 162 00:21:14,150 --> 00:21:16,446 ‫هل تعرف ماذا يفعل الألمان باليهود؟ 163 00:21:19,613 --> 00:21:22,910 ‫أجبرنا الألمان على إخلاء منازلنا ‫والانتقال إلى (باريس) 164 00:21:24,493 --> 00:21:26,372 ‫ظننت أننا بأمان 165 00:21:26,996 --> 00:21:29,167 ‫أنا وابنتي الصغيرة (أنيا) 166 00:21:31,584 --> 00:21:33,171 ‫كنت مخطئاً 167 00:21:33,294 --> 00:21:35,006 ‫أبي! 168 00:21:49,226 --> 00:21:51,272 ‫قلنا دوماً إنه إذا انفصلنا ‫عن بعضنا بعضاً 169 00:21:51,395 --> 00:21:53,524 ‫فسنتقابل في منزل الجدة 170 00:21:54,231 --> 00:21:55,860 ‫أنا هنا 171 00:21:55,983 --> 00:21:58,237 ‫وسأبقى حتى قدوم (أنيا) 172 00:21:58,444 --> 00:22:01,991 ‫- إذاً، الفتاة الصغيرة؟ ‫- الفتاة في الحظيرة هي (ليا) 173 00:22:02,114 --> 00:22:03,743 ‫ثمة 4 آخرون في الطريق 174 00:22:03,866 --> 00:22:08,373 ‫- 4 آخرون؟ ‫- أولاد، أولاد يهود 175 00:22:09,580 --> 00:22:13,211 ‫يجمع بعض الناس عملات ‫معدنية، طوابع 176 00:22:14,085 --> 00:22:16,547 ‫نحن نجمع أعداءً للرايخ 177 00:22:16,879 --> 00:22:19,217 ‫يتم نقلهم عبر (فرنسا) 178 00:22:19,715 --> 00:22:23,346 ‫وعند وصولهم إلى هنا ‫يسحبهم (بنجامين) من دون علمي 179 00:22:23,719 --> 00:22:27,141 ‫من خلال تهريبهم عبر الجبال ‫إلى (إسبانيا) 180 00:22:27,556 --> 00:22:29,018 ‫إنهم بأمان هناك 181 00:22:29,141 --> 00:22:30,603 ‫لكن إذا استطاعت (ليا) ‫الوصول إلى هنا من (وارسو) 182 00:22:30,726 --> 00:22:32,772 ‫فـ(أنيا) قادرة على ذلك أيضاً 183 00:22:32,895 --> 00:22:35,400 ‫لهذا السبب لن أفقد الأمل يوماً 184 00:22:35,731 --> 00:22:37,860 ‫يوماً ما، ستكون (أنيا) ‫من بين أولئك الأولاد 185 00:22:37,984 --> 00:22:42,073 ‫وحتى ذلك اليوم، حماها الرب ‫باسم (يسوع)، آمين 186 00:22:43,322 --> 00:22:44,909 ‫(ليا)، (ليا) 187 00:22:45,199 --> 00:22:46,786 ‫(بنجامين) 188 00:22:47,994 --> 00:22:49,580 ‫دعيني أساعدك 189 00:22:53,082 --> 00:22:57,046 ‫لا تقلقي، (أليس) ‫لن تبارح مكانها عند قدوم الآخرين 190 00:22:57,169 --> 00:23:00,258 ‫من الأفضل أن تضمن ذلك ‫وأنت 191 00:23:00,923 --> 00:23:03,219 ‫كنت أفكّر في إرغامك ‫على حلف اليمين لتحافظ على السرّ 192 00:23:03,342 --> 00:23:05,263 ‫قسم بالدم إذا دعت الحاجة 193 00:23:05,386 --> 00:23:06,973 ‫لا، لا سيدتي 194 00:23:07,096 --> 00:23:08,308 ‫إذاً ارحل 195 00:23:08,431 --> 00:23:11,728 ‫ويا فتى، إياك أن تحلم حتى ‫بالعودة إلى هنا 196 00:23:18,232 --> 00:23:21,237 ‫إذاً، ماذا حلّ بالديسم؟ 197 00:23:21,444 --> 00:23:23,781 ‫تركته في الجبال قبل أسبوع 198 00:23:24,071 --> 00:23:26,492 ‫كان كبيراً بما يكفي ‫ليعتني بنفسه 199 00:23:26,824 --> 00:23:29,203 ‫لم أره منذ ذلك الحين 200 00:23:30,578 --> 00:23:33,416 ‫"كانت تجول أفكار كثيرة في ذهني ‫في طريقي إلى المنزل" 201 00:23:33,539 --> 00:23:37,045 ‫"فكّرت في الديسم ‫وما إذا كان يفتقد إلى أمه" 202 00:23:37,251 --> 00:23:39,714 ‫"وفي (أنيا) وفي مكانها" 203 00:23:40,421 --> 00:23:44,177 ‫"ثم، فكّرت في لغز المركبات" 204 00:23:44,342 --> 00:23:47,430 ‫"تشقّ طريقها صعوداً على الجبل ‫إلى قريتنا" 205 00:23:59,690 --> 00:24:02,362 ‫"لم أرَ قط كتابة ألمانية" 206 00:24:03,611 --> 00:24:06,741 ‫"لم أكن أفضل في الفرنسية" 207 00:24:06,864 --> 00:24:11,162 ‫"لكنني استطعت قراءة أسماء ‫3 أشخاص من القرية المجاورة" 208 00:24:11,661 --> 00:24:16,584 ‫"(بيار)، (ماري)، (باتيست) ‫ثم قرأت عبارة..." 209 00:24:17,458 --> 00:24:19,712 ‫"تم إعدامهم" 210 00:24:21,337 --> 00:24:24,509 ‫اصمتوا رجاءً، ليصمت الجميع! 211 00:24:26,175 --> 00:24:30,723 ‫كما تعلم غالبيتكم ‫بناءً على أوامر حكومة (فيشي) 212 00:24:31,055 --> 00:24:34,352 ‫3 أعداء للرايخ أعدموا في (بيدوس) 213 00:24:35,768 --> 00:24:38,189 ‫تم إرسالي أنا ورجالي ‫إلى هنا، (ليسكون) 214 00:24:38,479 --> 00:24:41,693 ‫لضمان عدم حصول أمر مشابه ‫في هذه القرية 215 00:24:41,983 --> 00:24:45,613 ‫بدءاً من الليلة، سيتم فرض ‫حظر للتجول عند الـ9 والنصف 216 00:24:46,070 --> 00:24:48,324 ‫يجب أن تحملوا مستندات طوال الوقت 217 00:24:48,447 --> 00:24:51,077 ‫وستجري دوريات على مدار الساعة ‫عند الحدود 218 00:24:51,659 --> 00:24:56,833 ‫لضمان ألا يعبر فرنسي أو يهودي هارب ‫تلك الجبال إلى (إسبانيا) 219 00:24:58,207 --> 00:25:01,421 ‫ستقدّم الأبرشية لنا مقرّاً لحاميتنا 220 00:25:01,544 --> 00:25:05,508 ‫ولمَن يملك معلومات ‫بابنا مفتوح دوماً 221 00:25:06,173 --> 00:25:10,930 ‫لمَن يخفي أسراراً ‫تأكدوا، سنأتي ونطرق بابكم 222 00:25:11,679 --> 00:25:15,643 ‫إذا وجدنا أحداً في (ليسكون) ‫يساعد أعداء الرايخ 223 00:25:15,766 --> 00:25:19,188 ‫فسيواجه المصير نفسه ‫الذي واجهه الخونة في (بيدوس) 224 00:25:26,736 --> 00:25:28,614 ‫(هوبير)، (هوبير) 225 00:25:29,613 --> 00:25:32,035 ‫لا، لا، لا ‫أرجوك، أرجوك 226 00:25:32,158 --> 00:25:34,746 ‫ابني، هو يمازحك ‫لن يؤذيك 227 00:25:34,869 --> 00:25:37,165 ‫إذا لم يكن سيؤذيني، أفلته 228 00:25:39,665 --> 00:25:42,378 ‫لا، لا، لا 229 00:25:43,502 --> 00:25:44,547 ‫لا 230 00:25:45,588 --> 00:25:47,842 ‫(هوبير)، (هوبير) 231 00:25:54,305 --> 00:25:57,393 ‫أنت محق، إنه مضحك 232 00:26:00,895 --> 00:26:06,069 ‫حظر للتجول عند الـ9 والنصف ‫لدينا عمل لنقوم به وسنقوم به 233 00:26:07,068 --> 00:26:08,696 ‫مفهوم؟ 234 00:26:12,615 --> 00:26:15,119 ‫كان صديقك (هوبير) ‫ليتسبب بقتل نفسه 235 00:26:15,242 --> 00:26:17,580 ‫لا تفعل ذلك مع الألمان ‫هذه ليست لعبة 236 00:26:18,412 --> 00:26:21,876 ‫هل تصغي، (جو)؟ ‫قلت إنه كان ليتسبب بقتل نفسه 237 00:26:22,291 --> 00:26:25,505 ‫فعل ما أرادت بقيتنا فعله 238 00:26:27,004 --> 00:26:29,092 ‫ما سيكون نفع ذلك؟ 239 00:26:29,256 --> 00:26:30,927 ‫لا نحتاج إلى شهيد آخر 240 00:26:31,050 --> 00:26:34,639 ‫ثمة أسماء كثيرة لشبان صالحين ‫على ذلك النصب التذكاري 241 00:26:34,762 --> 00:26:37,517 ‫والآن، ستضاف 3 أسماء من (بيدوس) 242 00:26:38,432 --> 00:26:41,479 ‫ثمة دوماً ثمن يجب دفعه 243 00:26:41,602 --> 00:26:46,275 ‫كيف يسعك قول ذلك؟ ‫دفعت هذه القرية ثمناً باهظاً 244 00:26:46,399 --> 00:26:49,445 ‫ولا يزال هذا المنزل يدفع الثمن ‫ولأجل ماذا؟ 245 00:26:49,568 --> 00:26:51,823 ‫ربما تريد الموت، (هنري) ‫لكن ليس أنا 246 00:26:51,946 --> 00:26:55,118 ‫- أمي، أعجز عن النوم ‫- امنحني القوة، أرجوك 247 00:26:55,241 --> 00:26:57,120 ‫(جو)، أعد وضعها في السرير عني 248 00:26:57,368 --> 00:26:58,913 ‫أمي 249 00:27:00,621 --> 00:27:03,167 ‫هيا (كريستين)، عودي إلى السرير 250 00:27:31,694 --> 00:27:35,074 ‫سيعود، (ليز)، أعدك 251 00:27:36,657 --> 00:27:39,203 ‫لا تقطع وعوداً ‫لا تستطيع الإيفاء بها 252 00:27:51,714 --> 00:27:54,177 ‫سيدتي! سيدتي! 253 00:27:55,384 --> 00:27:58,431 ‫- ألم يكن كلامي واضحاً؟ ‫- كان عليّ القدوم لأخبرك 254 00:27:58,638 --> 00:28:02,602 ‫الجنود الألمان في القرية ‫ويسيّرون دوريات في الجبال 255 00:28:04,685 --> 00:28:07,732 ‫- أين (بنجامين)؟ ‫- غادر ليلة البارحة مع (ليا) 256 00:28:10,650 --> 00:28:12,320 ‫أي معبر سلكه؟ 257 00:28:13,110 --> 00:28:15,615 ‫أي معبر؟ ‫سلك (كول دو لاراي) 258 00:28:16,906 --> 00:28:19,410 ‫تباركت، تباركت يا فتى! 259 00:29:11,752 --> 00:29:13,464 ‫(بنجامين)! 260 00:29:17,758 --> 00:29:19,637 ‫(بنجامين)! 261 00:29:20,511 --> 00:29:22,265 ‫(بنجامين)! 262 00:29:26,851 --> 00:29:28,396 ‫كفّ عن الصراخ 263 00:29:28,894 --> 00:29:30,231 ‫(بنجامين)؟ 264 00:29:32,231 --> 00:29:33,735 ‫أخفض صوتك 265 00:29:58,257 --> 00:30:00,053 ‫هل سأتخلّص منك يوماً؟ 266 00:30:00,176 --> 00:30:02,513 ‫- ماذا حصل؟ ‫- الجنود في كل مكان 267 00:30:02,970 --> 00:30:04,474 ‫كان عليّ أن أحمل (ليا) 268 00:30:05,765 --> 00:30:07,727 ‫لويت كاحلي 269 00:30:11,771 --> 00:30:13,066 ‫يجب أن ننزلك 270 00:30:13,731 --> 00:30:16,527 ‫- لكن ماذا عن الجنود؟ ‫- رأيتهم يغادرون 271 00:30:16,651 --> 00:30:19,364 ‫سيعرفون ألا أحداً يستطيع ‫عبور الجبال في هذا الطقس 272 00:30:19,487 --> 00:30:22,784 ‫إذاً أنزل (ليا) ‫لا يمكنك أن تنزل كلانا 273 00:30:22,907 --> 00:30:28,039 ‫ولا أستطيع خسارتها، لا أستطيع ‫ليس مجدداً 274 00:30:33,626 --> 00:30:35,380 ‫يمكنك النجاة 275 00:31:10,496 --> 00:31:12,041 ‫أنقذتنا 276 00:31:12,373 --> 00:31:14,127 ‫(جو)، شكراً لك 277 00:31:20,089 --> 00:31:21,926 ‫اهدأي يا عزيزتي 278 00:31:32,935 --> 00:31:34,605 ‫كيف حالك، (إميلي)؟ 279 00:31:35,479 --> 00:31:39,652 ‫حسناً، تذكروا جميعاً ‫النباتات تشبه الكائنات البشرية 280 00:31:40,901 --> 00:31:45,116 ‫تفرز كربونات حمضية... 281 00:31:52,538 --> 00:31:55,043 ‫هل لديكم أي أسئلة؟ 282 00:31:58,628 --> 00:31:59,922 ‫لا أحد؟ 283 00:32:03,215 --> 00:32:06,220 ‫أفترض أن هذا يعني ‫أنكم قمتم بعمل رائع 284 00:32:07,678 --> 00:32:10,183 ‫أنا مندهشة جداً ‫هذا عمل رائع 285 00:32:10,556 --> 00:32:12,352 ‫تحسّن خط يدك كثيراً 286 00:32:13,893 --> 00:32:17,273 ‫الاسم لو سمحت ‫هل هذه بندقيتك الوحيدة؟ 287 00:32:19,899 --> 00:32:22,862 ‫كأنهم لم يذلّونا بما يكفي 288 00:32:26,113 --> 00:32:27,617 ‫طاب يومك، (هوبير) 289 00:32:29,075 --> 00:32:32,455 ‫آخر ما نريده هو أن نجعلهم ‫يشعرون بأنهم في ديارهم 290 00:32:32,870 --> 00:32:36,125 ‫إنهم غزاة، لا تنسوا ذلك يوماً 291 00:32:37,625 --> 00:32:42,173 ‫وإذا أرادوا بندقيات ‫فسيحصلون على بندقيات 292 00:32:45,549 --> 00:32:46,803 ‫أمسك بهذه 293 00:33:07,697 --> 00:33:09,909 ‫إنها عندما يحين الوقت... 294 00:33:10,199 --> 00:33:13,997 ‫إذا حان الوقت ‫أقله سأموت مع واحد منهم 295 00:33:19,000 --> 00:33:21,045 ‫ساعدني، ادفع 296 00:33:29,010 --> 00:33:30,763 ‫اذهبا إلى الجانب الآخر 297 00:33:40,896 --> 00:33:44,569 ‫(هوبير)، أعطني هذه ‫أعطني البندقية القديمة 298 00:33:58,164 --> 00:34:02,045 ‫قتلت بعضاً من رجالك بهذه ‫في معركة (فردان) 299 00:34:04,128 --> 00:34:06,257 ‫تأكد من تزييتها 300 00:34:14,639 --> 00:34:16,643 ‫هل قلت (فردان)؟ 301 00:34:17,308 --> 00:34:20,229 ‫هذا صحيح، (فردان) 302 00:34:30,321 --> 00:34:32,951 ‫ربما كنت تطلق عليّ النار ‫بهذه إذاً 303 00:34:34,325 --> 00:34:38,623 ‫لم تكن في (فردان) ‫كنت طفلاً 304 00:34:39,497 --> 00:34:43,795 ‫16 عاماً، لكن ليس لوقت طويل 305 00:34:52,385 --> 00:34:55,139 ‫(أليس)، (أليس) 306 00:34:58,015 --> 00:35:00,269 ‫تبدين أصغر سناً ‫أكثر من أي وقت مضى 307 00:35:01,477 --> 00:35:03,439 ‫أيها المسن الماكر 308 00:35:04,105 --> 00:35:06,567 ‫اسمحي لي، أجل 309 00:35:08,317 --> 00:35:09,529 ‫احمل هذه 310 00:35:11,988 --> 00:35:14,284 ‫تبدو راضياً جداً عن نفسك 311 00:35:14,490 --> 00:35:19,289 ‫أدركت للتو أن عبقريتي ‫لا تعرف قيوداً 312 00:35:20,204 --> 00:35:22,709 ‫وما الذي أوصلك إلى تلك الخلاصة؟ 313 00:35:22,832 --> 00:35:25,128 ‫هذا هو سرّنا الصغير ‫أليس كذلك يا ولدان؟ 314 00:35:25,251 --> 00:35:28,131 ‫جميعنا يخفي أسراراً صغيرة 315 00:35:29,046 --> 00:35:30,508 ‫طاب يومك، (هوبير) 316 00:35:36,554 --> 00:35:39,225 ‫- هل يمكنه تدبّر ذلك؟ ‫- إنه فتى قوي 317 00:35:39,848 --> 00:35:41,978 ‫جيناته قوية، أنت تعرفين ذلك 318 00:35:42,392 --> 00:35:43,979 ‫أعره لي 319 00:35:44,145 --> 00:35:46,232 ‫- لماذا؟ ‫- يستطيع أن يتبضّع عني 320 00:35:46,355 --> 00:35:49,527 ‫لست متأكداً، (أليس) ‫كون والده غائباً وكل ذلك... 321 00:35:49,650 --> 00:35:51,154 ‫أنا أعتني بالخراف 322 00:35:51,276 --> 00:35:53,114 ‫سأنقلها إلى المراعي الصيفية ‫هذه السنة 323 00:35:53,237 --> 00:35:56,743 ‫أنت يافع جداً لتتواجد على الجبال ‫طوال الصيف مع الخراف، (جو) 324 00:35:57,658 --> 00:36:01,289 ‫سأدفع له ‫نصف كلغ من العسل أسبوعياً 325 00:36:03,747 --> 00:36:05,793 ‫- متى تريدينه أن يبدأ؟ ‫- الآن 326 00:36:07,585 --> 00:36:09,881 ‫تعال يا فتى، لن أعضّك 327 00:36:18,012 --> 00:36:21,726 ‫لا تحصل أمي يوماً على هذا القدر ‫من الطعام بواسطة قسائمها الغذائية 328 00:36:21,849 --> 00:36:26,314 ‫السيدة (جوليت) رأسمالية ‫تقدّم علاوات طالما تستطيع الدفع 329 00:36:27,688 --> 00:36:29,901 ‫هل هذا كافٍ لـ(ليا) والآخرين؟ 330 00:36:30,274 --> 00:36:34,489 ‫بالكاد، وسيصل 3 أولاد آخرين ‫في أي يوم 331 00:36:39,659 --> 00:36:41,204 ‫متى يستطيع (بنجامين) أن يأخذهم؟ 332 00:36:41,327 --> 00:36:43,623 ‫لا يستطيع، ليس قبل أشهر ‫بسبب كاحله الملتوي 333 00:36:43,746 --> 00:36:46,501 ‫وحتى عندها، لن يتمكن يوماً ‫من جعلهم يعبرون الدورية 334 00:36:48,167 --> 00:36:51,172 ‫لا يمكننا إعادة هؤلاء الأولاد ‫حيثما أتوا 335 00:36:53,422 --> 00:36:55,718 ‫ولا يمكننا أخذهم ‫حيث يجب أن يذهبوا 336 00:36:57,134 --> 00:36:59,931 ‫أعتذر (جو)، أنت الوحيد ‫الذي أستطيع الطلب منه ذلك 337 00:37:05,184 --> 00:37:08,648 ‫"في كل أسبوع ‫ازداد طول لائحة التبضع للأرملة" 338 00:37:08,813 --> 00:37:11,109 ‫"وازداد ثقل الأكياس" 339 00:37:11,232 --> 00:37:15,738 ‫"لم يحق لي رؤية الأولاد ‫لكنني عرفت أن عددهم كان يزداد" 340 00:37:16,821 --> 00:37:19,242 ‫"مع تسيير الألمان دوريات في الجبال" 341 00:37:19,365 --> 00:37:22,996 ‫"كان من المستحيل ‫جعلهم يعبرون إلى (إسبانيا)" 342 00:37:24,453 --> 00:37:27,083 ‫"وعندها، حلّ الشتاء" 343 00:37:27,415 --> 00:37:30,712 ‫"كل شخص في الوادي ‫أدرك الخطورة الكبيرة" 344 00:37:30,835 --> 00:37:33,006 ‫"في محاولة العبور في الشتاء" 345 00:37:33,129 --> 00:37:37,844 ‫"لكن الألمان تابعوا دورياتهم ‫على الرغم من ذلك" 346 00:37:37,967 --> 00:37:40,054 ‫"كيفما كان الطقس..." 347 00:37:40,177 --> 00:37:41,764 ‫"مثلي أنا" 348 00:37:41,887 --> 00:37:46,102 ‫"كنت أقوم بالرحلة ‫إلى منزل الأرملة (هوركادا) كل أسبوع" 349 00:37:46,726 --> 00:37:49,897 ‫"سواء أكان المطر يهطل أم لا" 350 00:38:05,828 --> 00:38:08,207 ‫كم مرة؟ ‫أعطني لائحة التبضع 351 00:38:17,673 --> 00:38:19,719 ‫أخبرها أن السعر ‫سيتضاعف الأسبوع المقبل 352 00:38:23,638 --> 00:38:25,642 ‫ولا تلمس شيئاً 353 00:38:40,821 --> 00:38:42,075 ‫صباح الخير 354 00:38:46,035 --> 00:38:47,580 ‫صباح الخير 355 00:38:50,957 --> 00:38:52,752 ‫العريف (هوفمان)، سجائر؟ 356 00:38:53,501 --> 00:38:55,880 ‫- كان الفتى هنا أولاً ‫- لكن حضرة العريف... 357 00:38:56,170 --> 00:38:57,548 ‫أصرّ 358 00:39:01,926 --> 00:39:03,388 ‫هل لديك عائلة كبيرة؟ 359 00:39:03,511 --> 00:39:05,431 ‫إنها للأرملة (هوركادا) ‫حضرة العريف 360 00:39:05,554 --> 00:39:07,475 ‫(جو) يتبضع عنها 361 00:39:07,598 --> 00:39:11,521 ‫الأرملة (هوركادا) ‫تُعجبني المرأة النهمة 362 00:39:12,353 --> 00:39:16,317 ‫لا أصدق ذلك بنفسي ‫ربما لديها ضيوف لا نعرف بشأنهم 363 00:39:16,440 --> 00:39:18,361 ‫أرجوك سيدي، لن تشتري سوى سجائر 364 00:39:18,484 --> 00:39:20,196 ‫سأنتظر 365 00:39:20,861 --> 00:39:23,241 ‫أخبريني، سيدتي ‫هل ارتفعت الحصص الغذائية؟ 366 00:39:24,031 --> 00:39:26,077 ‫أتوقع أنك تعرف أكثر مني ‫حضرة العريف 367 00:39:26,492 --> 00:39:29,956 ‫أعرف أن المتاجرة في السوق السوداء ‫مخالفة للقانون 368 00:39:30,538 --> 00:39:32,208 ‫لكن هذه ليست سوقاً سوداء 369 00:39:35,501 --> 00:39:37,714 ‫هذا صديق يساعد صديقاً آخر 370 00:39:39,630 --> 00:39:43,177 ‫- يبدو ثقيلاً ‫- أنا بخير، شكراً لك 371 00:40:05,197 --> 00:40:06,618 ‫دعني أساعدك 372 00:40:10,202 --> 00:40:12,957 ‫إذاً هذه الأرملة، أين تقطن؟ 373 00:40:14,040 --> 00:40:16,419 ‫في أسفل الوادي ‫أستطيع تدبّر أموري 374 00:40:16,834 --> 00:40:21,424 ‫- كم يبعد المكان؟ ‫- 3... 5 كلم 375 00:40:22,006 --> 00:40:26,429 ‫لا بأس، كما أن نزهة ستفيدني 376 00:40:29,263 --> 00:40:31,809 ‫حيثما أقطن، (جو)... ‫أنت تُدعى (جو)، صحيح؟ 377 00:40:33,142 --> 00:40:37,273 ‫نحن أيضاً محاطون بجبال وأشجار ‫لذا، هذا أشبه بدياري 378 00:40:39,065 --> 00:40:41,486 ‫إذا رأتك مع الكيس ‫فلن أحصل على عسلي 379 00:40:42,735 --> 00:40:45,657 ‫- العسل؟ ‫- تدفع لي الأرملة بالعسل 380 00:40:45,946 --> 00:40:48,743 ‫إذا رأتك تحمل أحد الأكياس ‫فلن أحصل على شيء 381 00:40:49,951 --> 00:40:52,872 ‫لم أتناول العسل ‫منذ أن غادرت دياري 382 00:40:53,579 --> 00:40:57,126 ‫عسل زهر التفاح ‫هذا هو ما تحضّره زوجتي 383 00:40:57,541 --> 00:41:01,214 ‫وفتياتي، لدي 3 بنات ‫يأكلنه بسرعة كبيرة 384 00:41:02,463 --> 00:41:06,386 ‫إذا حالفني الحظ ‫يتركن لي ملعقة لألعقها 385 00:41:06,509 --> 00:41:08,429 ‫خصوصاً ابنتي الكبرى، (آنا) 386 00:41:08,678 --> 00:41:10,473 ‫إنها الذكية 387 00:41:10,888 --> 00:41:13,643 ‫تذهب إلى (برلين) ‫لتعمل في مجال الاتصالات 388 00:41:19,355 --> 00:41:25,029 ‫لن أحصل على عسل اليوم ‫لكن يوماً ما، سأتذوقه 389 00:41:26,779 --> 00:41:28,741 ‫أنا مثل دب، (جو) 390 00:41:28,906 --> 00:41:31,286 ‫أحب العسل وأحب الجبال 391 00:41:32,201 --> 00:41:36,708 ‫في جبالي، لدينا دببة ونسور 392 00:41:37,248 --> 00:41:39,168 ‫لدينا نسور أيضاً 393 00:41:39,792 --> 00:41:42,171 ‫يجب أن نذهب إلى هناك يوماً ما 394 00:41:42,295 --> 00:41:46,175 ‫أنا وأنت ‫سننظر إلى النسور بواسطة مناظيري 395 00:41:47,133 --> 00:41:49,053 ‫أتود ذلك؟ 396 00:41:49,844 --> 00:41:51,764 ‫هذا وعد إذاً 397 00:41:53,723 --> 00:41:55,184 ‫"فيدرزين"، (جو) 398 00:41:56,350 --> 00:42:00,273 ‫هل تعرف معنى هذا؟ ‫إلى اللقاء 399 00:42:17,371 --> 00:42:18,875 ‫ماذا؟ 400 00:42:19,874 --> 00:42:22,170 ‫نريدك أن تحضر جدك إلى هنا 401 00:42:22,293 --> 00:42:23,588 ‫ماذا؟ لماذا؟ 402 00:42:23,711 --> 00:42:26,966 ‫لدينا 6 أولاد في الحظيرة ‫جفّ حليب البقرة 403 00:42:27,256 --> 00:42:29,177 ‫وهذا هو المرطبان الأخير من العسل 404 00:42:29,717 --> 00:42:33,681 ‫بعد أسبوع، لن نمتلك شيئاً ‫لذا، سيكون علينا التخلي عن الخنازير 405 00:42:34,221 --> 00:42:37,560 ‫بواسطة المال الذي نجنيه ‫ربما يمكننا النجاة لبضعة أشهر 406 00:42:39,101 --> 00:42:40,730 ‫لكن ماذا عن (بنجامين)؟ 407 00:42:42,229 --> 00:42:44,525 ‫سأتوارى عن الأنظار، كذلك الأولاد 408 00:42:46,025 --> 00:42:48,237 ‫ما لا يعرفه (هنري) لن يؤذيه 409 00:42:49,320 --> 00:42:51,574 ‫جدي لن يشتري الخنازير ‫إنه راعي خراف 410 00:42:51,697 --> 00:42:53,076 ‫لا يطيق رائحتها 411 00:42:53,199 --> 00:42:56,371 ‫لا تقلق، أحضر جدك إلى هنا فحسب 412 00:42:58,788 --> 00:43:02,418 ‫"لم أصدق الأمر ‫عندما اشترى جدي الخنازير" 413 00:43:03,125 --> 00:43:04,837 ‫"لم يصدق أحد ذلك" 414 00:43:04,961 --> 00:43:06,714 ‫"كان محط حديث القرية" 415 00:43:06,837 --> 00:43:10,093 ‫"أكثر من الألمان ‫الذين كان كرههم صعباً" 416 00:43:11,842 --> 00:43:14,681 ‫"بذلت قصارى جهدي ‫لأجل أبي بالأكثر" 417 00:43:14,804 --> 00:43:17,392 ‫"لكنهم أتوا إلى القداس ‫قدّموا لنا الحلويات" 418 00:43:17,515 --> 00:43:18,977 ‫"لعبوا كرة الباسك" 419 00:43:19,100 --> 00:43:22,438 ‫"كان يسهل أن ننسى ‫لما كانوا موجودين" 420 00:43:24,605 --> 00:43:26,734 ‫"لم تكن امرأة مسنة صادقة" 421 00:43:27,692 --> 00:43:31,406 ‫"أولاً، نظرت إلى النافذة ‫ثم استرقت النظر عبر ثقب المفتاح" 422 00:43:32,947 --> 00:43:36,035 ‫"ولم ترَ أحداً في المنزل ‫رفعت السقاطة" 423 00:43:36,158 --> 00:43:38,413 ‫"لم يكن الباب مقفلاً" 424 00:43:39,704 --> 00:43:41,833 ‫- "لأن الدببة كانت صالحة" ‫- "حكايات (غريم)" 425 00:43:41,956 --> 00:43:43,376 ‫"لم تؤذِ أحداً" 426 00:44:06,564 --> 00:44:09,736 ‫- ماذا تخال نفسك تفعل؟ ‫- ابتعد عن طريقي 427 00:44:13,362 --> 00:44:14,657 ‫ماذا يجري؟ 428 00:44:15,865 --> 00:44:17,368 ‫- أمي! ‫- ما هذا؟ 429 00:44:18,576 --> 00:44:20,163 ‫نحن نفتّش جميع المنازل 430 00:44:20,620 --> 00:44:23,541 ‫عمَ تبحثون؟ لا نخفي شيئاً 431 00:44:23,789 --> 00:44:25,627 ‫أوامر من الملازم (وايسمان) 432 00:44:31,505 --> 00:44:32,884 ‫لا تلمس هذه ‫إنها ممتلكات خاصة! 433 00:44:33,007 --> 00:44:34,302 ‫المعذرة 434 00:44:45,061 --> 00:44:47,357 ‫من معسكر عمل، زوجك؟ 435 00:44:47,772 --> 00:44:49,567 ‫إنه أسير حرب 436 00:44:50,024 --> 00:44:53,529 ‫- اختار قتال الألمان ‫- هل هذه رسالة من أبي؟ 437 00:44:54,820 --> 00:44:57,575 ‫ربما ابنه، أيضاً ‫يريد قتال الألمان 438 00:44:58,532 --> 00:44:59,869 ‫ربما سأفعل ذلك 439 00:45:01,369 --> 00:45:02,830 ‫لمَ لم تخبريني أمي؟ 440 00:45:02,954 --> 00:45:05,041 ‫هذه ليست كلماته ‫الحراس يكتبون الرسائل 441 00:45:05,164 --> 00:45:06,167 ‫أريد القراءة 442 00:45:06,457 --> 00:45:07,919 ‫- أوقف ذلك، (جو)! ‫- أريد القراءة! 443 00:45:33,109 --> 00:45:35,488 ‫- جدي؟ ‫- ماذا تفعل هنا؟ 444 00:45:35,611 --> 00:45:37,240 ‫جنود، يفتّشون المنازل 445 00:45:37,363 --> 00:45:39,701 ‫- كم يبعدون؟ ‫- لا أعرف، قريباً 446 00:45:43,369 --> 00:45:46,165 ‫(هنري)، حذّرتني من هذا اليوم 447 00:45:46,372 --> 00:45:49,043 ‫للمرة الأولى في حياتي ‫أتمنى لو كنت مخطئاً 448 00:45:49,166 --> 00:45:50,837 ‫- من الأفضل أن تذهب ‫- لن أتركك 449 00:45:50,960 --> 00:45:53,506 ‫لدي (جو) الشاب هنا ليبقيني بأمان 450 00:45:55,881 --> 00:45:59,470 ‫(جو)، أحضر بعض الخبز ‫يجب أن تأكل، الفتيان يأكلون دوماً 451 00:46:05,057 --> 00:46:08,438 ‫- ماذا عن (بنجامين) والأولاد؟ ‫- سأقلق بشأنهم 452 00:46:14,358 --> 00:46:16,612 ‫أنا آسف، سيدتي ‫صدر السؤال مني بشكل عفوي 453 00:46:16,736 --> 00:46:18,239 ‫لا تأسف على شيء 454 00:46:18,362 --> 00:46:21,576 ‫جدك هو مسن ماكر ‫لكن يصعب الكذب عليه 455 00:46:23,075 --> 00:46:24,621 ‫هل يعرف؟ 456 00:46:25,244 --> 00:46:29,042 ‫يصعب كثيراً العثور على الرجال ‫والشبان الصادقين على حدٍ سواء 457 00:46:29,290 --> 00:46:31,002 ‫هيا، تناول الطعام 458 00:46:42,386 --> 00:46:45,141 ‫- إذاً، لمَ كان يرتدي فقط... ‫- تناول الطعام، (جو) 459 00:46:48,517 --> 00:46:49,729 ‫سيدتي 460 00:46:56,275 --> 00:46:58,905 ‫- هل هو حفيدك؟ ‫- إنه الفتى الذي يتبضع عني 461 00:47:02,323 --> 00:47:03,910 ‫أريد إشعال السيجارة 462 00:47:15,127 --> 00:47:17,215 ‫كما ترى، إنه يساعدني كثيراً 463 00:47:23,386 --> 00:47:26,349 ‫هل تعيشين لوحدك؟ ‫إلى جانب الخنازير؟ 464 00:47:26,555 --> 00:47:28,768 ‫توفي زوجي في الحرب العظمى 465 00:47:28,891 --> 00:47:30,645 ‫"الحرب العظمى" 466 00:47:31,060 --> 00:47:35,400 ‫من الغريب أنه في دياري ‫لا نذكرها بكلمات إيجابية 467 00:47:37,024 --> 00:47:41,364 ‫- هل أقدم لك شراباً حضرة الملازم؟ ‫- القهوة لو سمحت 468 00:47:50,579 --> 00:47:51,958 ‫إنه يساعد فعلاً 469 00:47:52,498 --> 00:47:54,585 ‫يجب أن تخبريني من أين ‫أستطيع الحصول على شبيه به 470 00:47:59,463 --> 00:48:02,302 ‫لكنني أريده أن يكون ثابت اليدين 471 00:48:03,175 --> 00:48:06,306 ‫مثلي أنا ‫ثبات الألمان 472 00:48:07,096 --> 00:48:08,683 ‫لمَ تفتّشون منازلنا؟ 473 00:48:09,098 --> 00:48:11,894 ‫هذا سؤال منصف ‫يطرحه فتى التبضع 474 00:48:13,853 --> 00:48:16,232 ‫حصلت سرقة في الثكنة 475 00:48:16,355 --> 00:48:18,693 ‫تمت سرقة ذخائر 476 00:48:18,816 --> 00:48:23,531 ‫متفجرات إذا وقعت في الأيادي الخطأ ‫يمكن أن تُستخدم ضدنا 477 00:48:27,074 --> 00:48:29,954 ‫بعد معاملتنا المنصفة لسكان (ليسكون) 478 00:48:30,995 --> 00:48:33,791 ‫ستكون طعنة في الظهر ‫إذا انقلبت القرية ضدنا 479 00:48:35,916 --> 00:48:41,674 ‫لذا، كلما أبكرنا في اكتشاف المسروقات ‫أبكرنا في اعتقال الفاعلين 480 00:48:42,965 --> 00:48:48,598 ‫وبقيتنا سنعود أصدقاء، أجل؟ 481 00:48:58,939 --> 00:49:00,735 ‫تفضلي سيدتي، أرجوك 482 00:49:09,033 --> 00:49:12,288 ‫لا أحب المزارع كثيراً ‫يا فتى التبضع 483 00:49:13,496 --> 00:49:15,458 ‫إنها كريهة 484 00:49:15,581 --> 00:49:17,043 ‫إنها نتنة جداً 485 00:49:17,208 --> 00:49:20,797 ‫أندهش كيف يمضي الناس حيواتهم ‫محاطين بحيوانات نتنة 486 00:49:22,713 --> 00:49:27,095 ‫لكن لو كنت أخفي شيئاً ‫فكنت لأضعه في مكان نتن 487 00:49:28,427 --> 00:49:30,932 ‫تفكير ذكي ‫ألا تعتقد ذلك يا فتى التبضع؟ 488 00:49:31,389 --> 00:49:32,600 ‫(جو) 489 00:49:33,015 --> 00:49:35,603 ‫- (جو)؟ ‫- أدعى (جو)، سيدي 490 00:49:35,851 --> 00:49:40,066 ‫- (جو)، حسناً ‫- أرجوك، إنه مجرد فتى بريء 491 00:49:40,523 --> 00:49:45,822 ‫أفهم، إنه مساعدك ‫يحضر لك بقالتك كل أسبوع 492 00:49:46,320 --> 00:49:48,241 ‫سواء أكان المطر يهطل أم لا 493 00:49:48,489 --> 00:49:51,828 ‫أنت تحمينه ‫لهذا السبب تحيكين له السترة 494 00:49:53,160 --> 00:49:56,708 ‫إنها له حسبما أفترض ‫آمل أن تتسع لك، (جو) 495 00:50:09,510 --> 00:50:10,555 ‫هذا لي! 496 00:50:11,387 --> 00:50:13,182 ‫أعطِ الفتى كتابه إذاً 497 00:50:16,559 --> 00:50:18,104 ‫اقرأ لي قليلاً 498 00:50:18,227 --> 00:50:20,273 ‫من المؤكد أن الفتى الذي يحمل كتاباً ‫قادر على القراءة 499 00:50:29,530 --> 00:50:34,287 ‫"ذات مرة في غابة شاسعة ‫على مقربة من قرية" 500 00:50:34,535 --> 00:50:36,080 ‫"عاشت 3 دببة" 501 00:50:37,538 --> 00:50:41,419 ‫"دب أب ضخم ‫دب أم متوسطة الحجم" 502 00:50:42,835 --> 00:50:45,340 ‫"وديسم صغير" 503 00:50:48,007 --> 00:50:52,680 ‫فتى تبضع ومفكّر! ‫يجب أن أحضر فتى لي 504 00:50:55,222 --> 00:50:56,684 ‫سيدتي 505 00:51:04,982 --> 00:51:06,694 ‫أين هم، سيدتي؟ 506 00:51:30,049 --> 00:51:31,469 ‫مَن؟ 507 00:51:33,511 --> 00:51:35,473 ‫مرحباً يا أولاد 508 00:51:35,805 --> 00:51:37,976 ‫- جدي؟ ‫- هل أنتم بخير؟ 509 00:51:40,101 --> 00:51:42,730 ‫(ليا)! مرحباً، (ليا) 510 00:51:48,734 --> 00:51:51,572 ‫- منذ متى أنتم هنا؟ ‫- منذ شهر تقريباً 511 00:51:52,530 --> 00:51:54,242 ‫كانت فكرة جدك 512 00:51:54,365 --> 00:51:56,828 ‫متجر الكحول القديم لأبي 513 00:51:57,368 --> 00:52:03,001 ‫كان جد والدك يهرّب البضائع ‫عندما كنت في سنّك 514 00:52:04,333 --> 00:52:09,048 ‫إنه مثالي لإخفاء أغراض ‫إنه آمن للوقت الحالي 515 00:52:09,714 --> 00:52:12,343 ‫لكن اليوم ‫كان عبارة عن تحذير، (أليس) 516 00:52:12,883 --> 00:52:16,139 ‫علينا أن نجعل الأولاد يعبرون الحدود 517 00:52:16,262 --> 00:52:18,099 ‫كلا، علينا أن نصبر 518 00:52:18,306 --> 00:52:20,560 ‫ننتظر بصمت كما اتفقنا 519 00:52:20,975 --> 00:52:24,230 ‫قد تنجو بمفردك، (هنري) ‫لكن ليس مع الأولاد 520 00:52:25,813 --> 00:52:28,985 ‫علينا الانتظار ‫هذا هو كل ما يسعنا فعله 521 00:52:32,069 --> 00:52:37,952 ‫لم أتمكن قط ‫من إقناع تلك المرأة بأفكاري 522 00:52:39,785 --> 00:52:42,123 ‫- لمَ لم تخبرني؟ ‫- أخبرك ماذا؟ 523 00:52:44,957 --> 00:52:47,170 ‫لأنها منعتني من ذلك 524 00:52:47,335 --> 00:52:51,633 ‫ولأنه أحياناً، ألا تعرف ‫أكثر أمناً من أن تعرف 525 00:52:52,340 --> 00:52:55,970 ‫- ولمَ لم تخبرني أنت؟ ‫- السبب نفسه 526 00:52:58,387 --> 00:53:01,476 ‫- وتذكر... ‫- لا أقول شيئاً لأمي 527 00:53:01,599 --> 00:53:05,021 ‫حتى ولو كان هناك مئة خروف ‫يصدر الثغاء حولنا 528 00:53:11,942 --> 00:53:16,532 ‫مرحباً (هوبير)، مرحباً (جو) ‫لم أرك في الأسابيع الماضية 529 00:53:17,573 --> 00:53:21,162 ‫- هل أنت مشغول مع الحملان؟ ‫- جدي يتولى غالبية تلك الأعمال 530 00:53:22,954 --> 00:53:26,960 ‫المسن مع المولود حديثاً ‫وأنت هنا تعمل بالمطرقة؟ 531 00:53:30,795 --> 00:53:32,840 ‫وسّع حركتك، أعطها قوة أكبر 532 00:53:33,506 --> 00:53:35,635 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك 533 00:53:38,010 --> 00:53:39,722 ‫- هل تريد أن تنظر؟ ‫- أجل 534 00:53:42,098 --> 00:53:44,519 ‫أخبرتك أنه لدي ساعات فراغ ‫أيام الجمعة 535 00:53:45,184 --> 00:53:46,771 ‫لا أنسى وعدي 536 00:53:47,436 --> 00:53:49,691 ‫- أي وعد؟ ‫- النسور 537 00:53:54,151 --> 00:53:57,281 ‫- خذ (هوبير) ‫- كما تريد 538 00:53:58,114 --> 00:53:59,951 ‫(هوبير)، هل تريد القدوم ‫لمراقبة النسور؟ 539 00:54:01,617 --> 00:54:03,079 ‫لنذهب 540 00:54:11,585 --> 00:54:16,426 ‫"كان جدي يخبرني دوماً ‫أن العمل الشاق يفيد الروح" 541 00:54:17,049 --> 00:54:21,889 ‫"لكن مهما بلغت قوة عملي بالمطرقة ‫لم يخفّ غضبي" 542 00:54:22,013 --> 00:54:25,268 ‫"لم أستطع مسامحة العريف ‫على ما كان مشاركاً فيه" 543 00:54:25,391 --> 00:54:26,686 ‫(جو)، (جو) 544 00:54:27,685 --> 00:54:29,480 ‫نسر، نسر 545 00:54:30,813 --> 00:54:32,775 ‫لا أعرف من أين يستمدّ طاقته ‫أنا منهك 546 00:54:32,940 --> 00:54:35,028 ‫- نسر ‫- رأيت النسر، أليس كذلك؟ 547 00:54:36,277 --> 00:54:37,697 ‫نسر 548 00:54:37,945 --> 00:54:41,909 ‫رصدها (هوبير) أولاً ‫كانت على الأرض، فخورة بنفسها 549 00:54:42,199 --> 00:54:43,953 ‫كانت على الصخرة مثل الظبي 550 00:54:45,578 --> 00:54:47,582 ‫حلّقت عندما اقتربنا 551 00:54:48,956 --> 00:54:53,338 ‫لذا، تبعناها إلى الجبال ‫حتى غطّت في عشّها 552 00:54:54,337 --> 00:54:56,799 ‫- هل وجدتما عشّها؟ ‫- أجل 553 00:54:57,298 --> 00:54:59,385 ‫ماذا عن صغارها؟ ‫هل رأيتما فراخاً؟ 554 00:54:59,634 --> 00:55:02,138 ‫ليس هذه المرة ‫ربما الأسبوع المقبل 555 00:55:07,224 --> 00:55:10,146 ‫- إلى اللقاء ‫- إلى اللقاء، (جو) 556 00:55:12,855 --> 00:55:15,443 ‫- نسر، عشّ النسر ‫- أجل 557 00:56:00,027 --> 00:56:02,865 ‫هل سمعت بشأن قصف ‫الحلفاء لـ(برلين)؟ 558 00:56:02,989 --> 00:56:06,452 ‫كانت ابنته هناك ‫لم تمتلك فرصة 559 00:56:41,402 --> 00:56:44,449 ‫أنا آسف على ما أصاب ابنتك 560 00:56:48,784 --> 00:56:50,663 ‫هل تحب الشعر، (جو)؟ 561 00:56:53,289 --> 00:56:55,918 ‫هذا سؤال سخيف ‫لا أحبه كثيراً أيضاً 562 00:56:59,462 --> 00:57:03,176 ‫لكن ثمة قصيدة واحدة ‫قصيدة ألمانية عن الجبال 563 00:57:05,384 --> 00:57:08,222 ‫"فوق التلال كلها ‫يحلّ السلام من جديد" 564 00:57:09,263 --> 00:57:12,685 ‫"تبقى الغابات متماسكة" 565 00:57:12,808 --> 00:57:15,772 ‫"لا تزقزق الطيور على الأغصان" 566 00:57:17,688 --> 00:57:20,234 ‫"انتظر قليلاً، فسرعان ما..." 567 00:57:22,985 --> 00:57:25,239 ‫"سيأتي السلام إليك" 568 00:57:25,821 --> 00:57:27,617 ‫- هذه... ‫- هذه كذبة 569 00:57:29,408 --> 00:57:32,413 ‫تعجز الجبال حتى ‫عن حلّ بعض الأمور 570 00:57:38,960 --> 00:57:42,215 ‫منذ أن علمت بموت ابنتي، (جو) 571 00:57:45,132 --> 00:57:47,595 ‫أطرح يومياً على نفسي أسئلة كثيرة 572 00:57:48,678 --> 00:57:51,808 ‫إنه الجزء السهل ‫لكن الإجابة عنها ليست سهلة كثيراً 573 00:57:53,099 --> 00:57:55,269 ‫"ماذا تفعل هنا، (فيلهلم)؟" 574 00:57:57,937 --> 00:58:00,900 ‫"أنا أحرس الحدود" ‫"لماذا؟" 575 00:58:03,150 --> 00:58:07,740 ‫"هذا بسيط، لمنع هروب اليهود" 576 00:58:10,700 --> 00:58:13,121 ‫"لكن لماذا يريدون الهروب؟" 577 00:58:13,494 --> 00:58:15,540 ‫"لأنهم يخافون على حياتهم" 578 00:58:15,830 --> 00:58:17,709 ‫"ومَن يهدد حياتهم؟" 579 00:58:19,208 --> 00:58:21,045 ‫"أنا" 580 00:58:23,754 --> 00:58:26,342 ‫"وماذا يحصل عندما يُقبض عليهم؟" 581 00:58:26,465 --> 00:58:28,845 ‫"يؤخذون إلى مخيمات الاعتقال" 582 00:58:29,343 --> 00:58:31,931 ‫"وماذا يحصل هناك، (فيلهلم)؟" 583 00:58:40,104 --> 00:58:42,734 ‫كيف تجيب عن ذلك السؤال، (جو)؟ 584 00:59:29,362 --> 00:59:32,033 ‫أقله حققنا شيئاً ما اليوم 585 01:00:20,538 --> 01:00:23,710 ‫لمَ تعاقبوننا جميعاً؟ ‫لا تستطيعون... 586 01:00:25,042 --> 01:00:26,212 ‫توقفوا! 587 01:00:26,544 --> 01:00:27,714 ‫أين الطعام؟ 588 01:00:28,129 --> 01:00:31,634 ‫كلا، أرجوكم ‫لا يمكنكم أخذه! 589 01:00:32,675 --> 01:00:34,387 ‫لن يكون أحداً من القرية 590 01:00:42,518 --> 01:00:45,565 ‫يا ولدان، أخشى أنني مشغول جداً ‫لا يجب أن تأتيا 591 01:00:49,317 --> 01:00:53,364 ‫ولن نذهب لنراقب النسور مجدداً ‫حظّر الملازم ذلك 592 01:01:00,536 --> 01:01:05,668 ‫أنت تعرف ماركتي المفضلة ‫شكراً (هوبير)، هذا لطف منك 593 01:01:06,417 --> 01:01:08,463 ‫يريدك (هوبير) أن تفتحها 594 01:01:11,797 --> 01:01:14,385 ‫مزاجي لا يتقبّل المزاح 595 01:01:16,677 --> 01:01:19,098 ‫- ما هذا؟ ‫- هو صنعه 596 01:02:16,696 --> 01:02:19,867 ‫اذهبا، كلاكما ‫يجب أن أعود إلى العمل 597 01:02:33,587 --> 01:02:37,719 ‫لا، توقفوا! ‫اتركوا هذا، اتركوا هذا فقط! 598 01:02:39,385 --> 01:02:41,514 ‫لا يوجد مقاومون هنا 599 01:02:43,014 --> 01:02:44,684 ‫أرجوكم، ليس الخضار! 600 01:03:05,077 --> 01:03:06,998 ‫هل قالوا متى ‫سيصبح الخط مفتوحاً؟ 601 01:03:07,121 --> 01:03:09,626 ‫لا أحد يعرف ‫ليس حتى الألمان 602 01:03:10,249 --> 01:03:13,129 ‫لذا، يسرقون طعامنا ‫ويدعوننا نتضوّر جوعاً 603 01:03:13,252 --> 01:03:17,091 ‫لن يتضوّر أحد جوعاً ‫سنهرّب الأولاد إلى (إسبانيا) 604 01:03:17,214 --> 01:03:21,095 ‫لا تكن ساذجاً، (بنجامين) ‫هل ستفعل ذلك مع فتى مريض؟ 605 01:03:23,387 --> 01:03:27,018 ‫(جو)، هل تمكنت أقله ‫من شراء الدواء الذي طلبته؟ 606 01:03:28,517 --> 01:03:32,398 ‫أنا آسف، (لوكاس) ‫أنا آسف جداً 607 01:03:50,706 --> 01:03:54,253 ‫(جو)، مثلنا نحن ‫تنمو حيث لا يوجد نور 608 01:03:56,545 --> 01:04:00,093 ‫القليل منها وسنحصل على ما يكفي ‫لتحضير قدر من شاي الفطر لـ(لوكاس) 609 01:04:02,009 --> 01:04:04,263 ‫سيتحسن جهازه التنفسي قريباً 610 01:04:04,762 --> 01:04:06,849 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- أنا؟ 611 01:04:07,223 --> 01:04:09,644 ‫جميعكم، لماذا يكرهونكم كثيراً؟ 612 01:04:11,769 --> 01:04:14,941 ‫إذا ارتفع منسوب التيبر ‫أو انخفض منسوب النيل 613 01:04:15,731 --> 01:04:18,569 ‫الطلب هو دوماً ‫"ارموا المسيحيين للأسود" 614 01:04:19,944 --> 01:04:22,573 ‫يكرهوننا لأنهم قادرون على ذلك 615 01:04:22,738 --> 01:04:24,617 ‫وهل تكرههم؟ 616 01:04:28,661 --> 01:04:30,290 ‫أشفق عليهم 617 01:04:33,916 --> 01:04:38,214 ‫"ذات يوم ‫بعد أن أعدوا العصيدة للفطور" 618 01:04:38,587 --> 01:04:41,551 ‫"وسكبوه في أوعية العصيدة" 619 01:04:42,174 --> 01:04:45,680 ‫"ذهبوا إلى الغابة ‫بينما كانت العصيدة تبرد" 620 01:04:45,970 --> 01:04:49,142 ‫"يجب أن أعترف ‫بأنه في حينها" 621 01:04:49,348 --> 01:04:52,228 ‫"لم أفهم ما قصده (بنجامين)" 622 01:04:52,435 --> 01:04:56,566 ‫"عندما تحدث عن النيل والتيبر ‫والمسيحيين والأسود" 623 01:04:56,981 --> 01:04:59,610 ‫"لم تكن امرأة صادقة..." 624 01:04:59,734 --> 01:05:04,157 ‫"لكن سرعان ما تعلّمت أن أشفق ‫على رجل إذا كان مليئاً بالحقد" 625 01:05:04,280 --> 01:05:07,285 ‫"عندما عاد أحد مثله ‫ليعيش في منزلي" 626 01:05:07,742 --> 01:05:10,079 ‫ثمة شخص هنا ليراك، (جو) 627 01:05:13,205 --> 01:05:14,876 ‫أبي! 628 01:05:18,878 --> 01:05:20,923 ‫أقله تعرّفت عليّ، صحيح؟ 629 01:05:21,797 --> 01:05:25,053 ‫لا يمكنك إلقاء اللوم على (كريستين) ‫كانت في سن الـ2 عندما رحلت 630 01:05:26,469 --> 01:05:28,306 ‫دعني أنظر إليك 631 01:05:32,099 --> 01:05:34,103 ‫كبرت كثيراً 632 01:05:36,395 --> 01:05:38,232 ‫اقترب 633 01:05:44,528 --> 01:05:46,783 ‫(جو)، جدي 634 01:05:56,999 --> 01:06:02,340 ‫قد تبدو يداً مصابة، (جو) ‫لكنها جعلتني أعود إلى دياري 635 01:06:04,298 --> 01:06:05,551 ‫أرسله الألمان إلى دياره 636 01:06:05,675 --> 01:06:07,929 ‫لأن الأنذال لم يعودوا قادرين ‫على إرغامه على العمل 637 01:06:09,512 --> 01:06:10,974 ‫حان وقت النوم، (كريستين) 638 01:06:11,097 --> 01:06:12,558 ‫- لا، لا، لا ‫- لا، لا 639 01:06:12,682 --> 01:06:13,685 ‫اذهبي الآن إلى النوم، أرجوك 640 01:06:13,808 --> 01:06:17,230 ‫- أصغي إلى أمك أيتها الآنسة ‫- دعيها تسهر قليلاً، (ليز) 641 01:06:19,021 --> 01:06:22,819 ‫- تأخر الوقت، كان اليوم طويلاً ‫- وهذه مناسبة خاصة 642 01:06:23,859 --> 01:06:25,613 ‫عاد أبوها للتو إلى المنزل 643 01:06:27,196 --> 01:06:31,703 ‫(جو) حلّ مكانك ‫كنت لتفتخر كثيراً به 644 01:06:32,076 --> 01:06:36,582 ‫ربما فوّت الدراسة أكثر مما يجب ‫لكن المعلّمة (أوداب) تفهم الأمر 645 01:06:37,123 --> 01:06:39,002 ‫- مَن؟ ‫- مدرّستي 646 01:06:39,292 --> 01:06:41,587 ‫حلّت مكان السيد (بالي) بعد رحيلك 647 01:06:42,795 --> 01:06:45,842 ‫و(هوبير) ساعده طبعاً ‫هل تذكر (هوبير)؟ 648 01:06:47,133 --> 01:06:48,511 ‫بالطبع 649 01:06:48,801 --> 01:06:52,515 ‫ولم أبقَ مكتوف الأيدي لـ4 سنوات 650 01:06:52,680 --> 01:06:55,518 ‫لم تعتنِ بالخراف ‫في تلك الجبال فحسب، (هنري) 651 01:06:55,766 --> 01:06:56,978 ‫ما هذا؟ 652 01:06:57,101 --> 01:07:01,607 ‫- أبوك يتودد ‫- يتودد؟ إلى مَن؟ 653 01:07:04,150 --> 01:07:05,778 ‫إلى الأرملة (هوركادا) 654 01:07:05,901 --> 01:07:07,989 ‫من جديد؟ لا أصدق 655 01:07:12,575 --> 01:07:13,953 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- إلى الخارج 656 01:07:14,410 --> 01:07:16,623 ‫لكنك لا تستطيع، الوقت متأخر ‫ولست بخير 657 01:07:16,829 --> 01:07:19,250 ‫ثمة حظر للتجول ‫إذا أمسك بك الألمان... 658 01:07:19,373 --> 01:07:23,171 ‫ماذا سيفعلون، أبي؟ ‫يسجنونني؟ يقتلونني؟ 659 01:07:24,211 --> 01:07:26,090 ‫كنت في ذلك المخيم لـ4 سنوات 660 01:07:26,213 --> 01:07:28,801 ‫لن أدعهم يجعلونني سجيناً ‫في منزلي 661 01:07:29,258 --> 01:07:32,263 ‫أرجوك، (جورج) ‫لا أريد خسارتك من جديد 662 01:07:32,386 --> 01:07:33,514 ‫- حسناً ‫- أبي! 663 01:07:33,638 --> 01:07:35,016 ‫(جورج)! 664 01:07:56,410 --> 01:07:58,373 ‫أرجوك، أرجوك، تابع 665 01:08:12,760 --> 01:08:18,059 ‫"عندما فُتحت أبواب الكنيسة ‫وامتلأت ساحة القرية بصوت (باخ)" 666 01:08:18,349 --> 01:08:21,437 ‫"علمنا أن الصيف كان يقترب بسرعة" 667 01:08:22,019 --> 01:08:27,110 ‫"موسيقى الأب (لاسال) ‫رفعت معنويات الأبرشية كلها" 668 01:08:27,692 --> 01:08:31,406 ‫"الجميع باستثناء العريف ‫الذي كان يجلس خارج المقهى" 669 01:08:31,946 --> 01:08:36,828 ‫"وكانت الأسئلة تغرق تفكيره ‫بينما شرب أبي في الداخل" 670 01:09:17,491 --> 01:09:18,995 ‫3 كؤوس من الجعة، من فضلك 671 01:09:26,667 --> 01:09:28,963 ‫انظروا إلى مَن أتى ‫ليرحبّ بعودتي 672 01:09:32,673 --> 01:09:33,843 ‫مساء الخير 673 01:09:34,175 --> 01:09:36,304 ‫يجب أن تنضم إلى حفلتنا 674 01:09:50,566 --> 01:09:51,944 ‫نخب النصر 675 01:09:55,696 --> 01:09:57,241 ‫نخب السلام 676 01:09:58,407 --> 01:10:00,828 ‫- مناظير ‫- ليس الآن، (هوبير) 677 01:10:02,620 --> 01:10:04,040 ‫من أين أحضرتها، (هوبير)؟ 678 01:10:04,747 --> 01:10:06,250 ‫- من أين أحضرتها، (هوبير)؟ ‫- أبي! 679 01:10:06,582 --> 01:10:07,794 ‫- ماذا؟ ‫- العريف 680 01:10:08,042 --> 01:10:09,921 ‫ماذا؟ إنه صديق لك أيضاً؟ 681 01:10:15,132 --> 01:10:16,761 ‫تصبح على خير 682 01:10:17,677 --> 01:10:19,430 ‫إلى اللقاء 683 01:10:27,979 --> 01:10:29,399 ‫لا بأس 684 01:11:11,522 --> 01:11:13,151 ‫(جورج)؟ 685 01:11:16,193 --> 01:11:17,739 ‫عد إلى النوم، (جورج) 686 01:11:18,194 --> 01:11:19,532 ‫هذا مضحك 687 01:11:20,113 --> 01:11:21,409 ‫أعطني هذا 688 01:11:24,409 --> 01:11:27,707 ‫- أسمع أخباراً عنك لا تُعجبني، (جو) ‫- دعه وشأنه 689 01:11:28,331 --> 01:11:32,420 ‫قلت إنني أسمع أخباراً ‫لا تُعجبني، (جو) 690 01:11:32,584 --> 01:11:34,505 ‫إياك أن تلوم ابني على شيء 691 01:11:34,629 --> 01:11:36,007 ‫ابنك؟ يمكنك الحصول عليه 692 01:11:36,130 --> 01:11:38,217 ‫- اسحب كلامك ‫- لا تتدخل في الموضوع 693 01:11:38,341 --> 01:11:43,306 ‫(ميشال)، أخبرني كيف ذهبت ‫مع ذلك العريف الألماني إلى الجبال 694 01:11:43,429 --> 01:11:46,017 ‫كنت أراقب النسور فقط 695 01:11:46,139 --> 01:11:51,814 ‫نسور؟ ابني أنا ‫يصادق الألماني القذر؟ 696 01:11:53,521 --> 01:11:55,360 ‫أنت متعاون 697 01:11:57,318 --> 01:11:58,613 ‫وأنت وحش! 698 01:11:59,819 --> 01:12:02,283 ‫توقف، (جورج)! ‫هل تظن أن هذا سهل علينا؟ 699 01:12:02,531 --> 01:12:04,076 ‫- يجب أن ننجو! ‫- (جورج)، كفى! 700 01:12:04,492 --> 01:12:06,871 ‫دعني أخبرك شيئاً عن ابنك 701 01:12:06,993 --> 01:12:08,706 ‫- لا، لا، لا ‫- هذا المتعاون 702 01:12:08,829 --> 01:12:11,084 ‫- ماذا يجري؟ ‫- أرجوك، لا تفعل هذا، أرجوك 703 01:12:11,206 --> 01:12:13,628 ‫هل تعرف أن (جو) ‫يتبضّع عن (أليس)؟ 704 01:12:13,751 --> 01:12:14,754 ‫أين المشكلة؟ 705 01:12:14,877 --> 01:12:19,716 ‫ذلك الطعام ليس لـ(أليس) ‫بل لـ7 أولاد، 7 أولاد يهود 706 01:12:19,882 --> 01:12:21,970 ‫يختبئون في كهف في الغابة 707 01:12:22,634 --> 01:12:27,058 ‫بعضهم ينتظر منذ سنتين ‫وهو على مقربة لعبور الحدود 708 01:12:27,640 --> 01:12:31,479 ‫طوال ذلك الوقت ‫ابنك يبقيهم أحياء 709 01:12:32,353 --> 01:12:36,776 ‫لم يبقهم أحياء فحسب ‫بل لزم الصمت! 710 01:12:37,273 --> 01:12:40,863 ‫لذا، إياك أن تنعته يوماً ‫بالمتعاون مرة أخرى! 711 01:12:41,737 --> 01:12:44,533 ‫لا أصدق هذا ‫كيف يمكنك إخفاء الأمر عني؟ 712 01:12:44,907 --> 01:12:47,287 ‫لأنك كنت لتحاولي ردعه 713 01:12:53,874 --> 01:12:57,714 ‫لكن هؤلاء الأولاد المساكين ‫هل ما زالوا في الكهف؟ 714 01:12:58,879 --> 01:13:01,634 ‫تستطيع دورية العثور عليهم ‫في أي لحظة 715 01:13:01,799 --> 01:13:04,095 ‫هل تعتقد أننا نريد إبقاءهم هناك؟ 716 01:13:04,885 --> 01:13:09,726 ‫من المستحيل أن ندع 7 أولاد ‫يتخطون الدوريات من دون كشفهم 717 01:13:11,392 --> 01:13:13,563 ‫ربما لستم مضطرين إلى ذلك 718 01:13:14,979 --> 01:13:17,692 ‫يرى الناس ما يريدون رؤيته 719 01:13:18,524 --> 01:13:21,279 ‫إنهم كسالى جداً ‫للبحث عن شيء آخر 720 01:13:22,320 --> 01:13:25,908 ‫خذ رجلاً على سبيل المثال ‫يشرب قبل الظهيرة، هو ثمل 721 01:13:26,657 --> 01:13:28,703 ‫وليس زوجاً حزيناً 722 01:13:29,869 --> 01:13:34,417 ‫وعانس مسنة باللباس الأسود ‫هي أرملة وليست قديسة 723 01:13:35,666 --> 01:13:41,341 ‫وفتى منهك جراء التبضع ‫هو فتى حاجيات وليس بطلاً 724 01:13:43,341 --> 01:13:45,261 ‫إلامَ ترمين بكلامك، (ليز)؟ 725 01:13:49,889 --> 01:13:57,065 ‫فتى يرعى الخراف هو راعٍ ‫وليس يهودياً 726 01:13:59,690 --> 01:14:03,321 ‫أنت مجنون! ‫جعل الأولاد ينتحلون صفة رعاة؟ 727 01:14:03,694 --> 01:14:04,906 ‫قطعاً لا! 728 01:14:05,029 --> 01:14:08,409 ‫سيدتي، يتواجد 500 خروف في القرية 729 01:14:08,741 --> 01:14:11,245 ‫عندما ننقلها إلى مراعٍ أعلى ‫تحصل فوضى 730 01:14:11,369 --> 01:14:13,748 ‫مَن سينتبه لمزيد من الأولاد ‫الذين يرعونها؟ 731 01:14:13,871 --> 01:14:15,416 ‫وبعد الوصول إلى القطعان 732 01:14:15,539 --> 01:14:18,252 ‫نصبح على مقربة من (إسبانيا) ‫ويمكننا أن نخطو فيها 733 01:14:18,376 --> 01:14:21,339 ‫الجميع يعلم أن الرجال فقط ‫ينقلون الخراف 734 01:14:21,462 --> 01:14:24,217 ‫ليس الألمان ‫إنهم هنا منذ سنتين فقط 735 01:14:24,548 --> 01:14:26,803 ‫ولا يعرفون شيئاً عن الرعي 736 01:14:27,134 --> 01:14:30,098 ‫ماذا إن تحدث أحد؟ ‫أنت تورّط القرية كلها 737 01:14:30,304 --> 01:14:32,308 ‫يتطلب الأمر هلع شخص واحد فقط 738 01:14:32,431 --> 01:14:34,185 ‫- هذا احتمال ‫- لا! 739 01:14:34,308 --> 01:14:38,523 ‫نتحدث عن حياة الأولاد ‫وليس احتمالاً، الجواب هو لا! 740 01:14:41,357 --> 01:14:44,487 ‫(أليس)، يجب أن تدعيهم يذهبون 741 01:14:46,612 --> 01:14:50,201 ‫(هنري)، ماذا ولو أصابهم مكروه؟ 742 01:14:51,200 --> 01:14:55,456 ‫انتظرنا لوقت كافٍ ‫هذه هي أفضل فرصة لدينا 743 01:14:56,163 --> 01:14:58,084 ‫كيف سننزلهم من الكهف؟ 744 01:14:59,583 --> 01:15:01,796 ‫قد لا يروق لك هذا 745 01:15:02,920 --> 01:15:07,260 ‫وقال، "أنا الراعي الصالح" 746 01:15:09,677 --> 01:15:12,932 ‫"والراعي الصالح يضحّي بحياته ‫في سبيل الخراف" 747 01:15:15,308 --> 01:15:19,772 ‫إنجيل (يوحنا) ‫الفصل الـ10، الآية الـ11 748 01:15:20,021 --> 01:15:22,400 ‫على مدى 3 أشهر ‫في كل صيف 749 01:15:22,523 --> 01:15:25,862 ‫تخسر قريتنا الكثير من رجالها ‫على الجبال 750 01:15:28,154 --> 01:15:30,742 ‫إنها فترة من الوحدة 751 01:15:32,116 --> 01:15:34,704 ‫إنها فترة للتأمل 752 01:15:37,413 --> 01:15:41,586 ‫وبداية أشهر من العمل الشاق 753 01:15:43,836 --> 01:15:49,469 ‫لذا، في غضون أسبوعين ‫سنحتفل بعشية هذه الهجرة الكبيرة 754 01:15:50,176 --> 01:15:54,932 ‫المعلّمة (أوداب) وجوقة المدرسة ‫ستقدّمان عرضاً موسيقياً قصيراً 755 01:15:55,056 --> 01:15:56,893 ‫وأريدكم جميعاً حاضرين 756 01:15:57,141 --> 01:16:00,021 ‫لقاء للمجتمع كله 757 01:16:01,395 --> 01:16:05,318 ‫تلك الدعوة تشمل أيضاً ‫القاطنين لدينا منذ زمن 758 01:16:05,733 --> 01:16:07,445 ‫أعرف أنك تحب الموسيقى حضرة الملازم 759 01:16:07,568 --> 01:16:13,242 ‫وإذا كان جميع سكان القرية هنا ‫فلمَ لا تتواجد الحامية أيضاً؟ 760 01:16:21,123 --> 01:16:22,919 ‫شكراً لك حضرة الملازم 761 01:16:23,918 --> 01:16:26,798 ‫سيبدأ الحفل الموسيقي عند الـ8 ‫انشروا الخبر 762 01:17:44,999 --> 01:17:47,295 ‫حان موعد الذهاب، اتبعوني 763 01:17:57,178 --> 01:18:00,058 ‫لنذهب، هيا، إلى القرية 764 01:18:02,308 --> 01:18:06,648 ‫سنذهب إلى القرية، لنذهب 765 01:19:06,372 --> 01:19:08,459 ‫هيا! 766 01:19:25,391 --> 01:19:27,854 ‫بصمت، هيا! 767 01:19:36,610 --> 01:19:38,281 ‫من هنا، استيقظوا! 768 01:19:59,258 --> 01:20:02,555 ‫- ادخلوا، بسرعة! ‫- شكراً لك، آنستي 769 01:20:12,396 --> 01:20:15,818 ‫أخشى أن الحفل الموسيقي ‫دام لوقت أطول مما توقعنا جميعاً 770 01:20:15,941 --> 01:20:18,321 ‫تصبحون على خير وتباركتم 771 01:20:29,914 --> 01:20:31,960 ‫- (بنجامين) و(ليا)؟ ‫- في مخزن القشّ 772 01:20:32,166 --> 01:20:36,881 ‫- والبقية؟ ‫- اختبأوا قبل آخر قرع للجرس 773 01:20:48,641 --> 01:20:50,812 ‫اصمت، (جو) ‫تحتاج إلى النوم 774 01:20:53,437 --> 01:20:55,775 ‫ستكون في (إسبانيا) غداً 775 01:20:58,526 --> 01:20:59,988 ‫لا 776 01:21:02,405 --> 01:21:05,285 ‫سآخذ الأولاد إلى الحدود ثم أعود 777 01:21:09,954 --> 01:21:12,834 ‫إنها تقترب، أشعر بذلك 778 01:21:14,875 --> 01:21:17,922 ‫أعرف أنني لن أنتظر ابنتي (أنيا) ‫لوقت أطول بعد 779 01:21:18,045 --> 01:21:20,883 ‫لكن عندما تصل إلى هنا ‫سيكون عليكما الذهاب إلى (إسبانيا) 780 01:21:22,049 --> 01:21:23,845 ‫كلاكما؟ 781 01:21:25,553 --> 01:21:28,266 ‫سنعبر الجبال مرة أخيرة 782 01:21:29,890 --> 01:21:34,022 ‫ربما نشتري مزرعة ‫في مكان ما في التلال 783 01:21:34,854 --> 01:21:39,444 ‫مكان حيث نستطيع تربية ‫الأبقار والخراف والخنازير 784 01:21:40,276 --> 01:21:43,865 ‫(أليس) لن تسامحني يوماً ‫إذا لم نربِ خنازير 785 01:21:45,740 --> 01:21:48,786 ‫ثم يمكننا التعويض ‫عن الوقت الذي أضعناه 786 01:21:54,540 --> 01:21:56,377 ‫لا تقلق، (جو) 787 01:21:57,543 --> 01:21:59,714 ‫لن أبارح مكاني بعد 788 01:22:01,964 --> 01:22:05,261 ‫أتمنى لو لم يكن عليك الذهاب أبداً 789 01:25:53,571 --> 01:25:54,907 ‫إلى اللقاء، (ليا) 790 01:26:04,957 --> 01:26:08,504 ‫- متى سنعرف؟ ‫- بحلول الفجر كما آمل 791 01:26:09,003 --> 01:26:12,634 ‫ستبعث (أليس) برسالة ‫عندما يعود (بنجامين) 792 01:26:19,597 --> 01:26:22,352 ‫(هوبير)، (هوبير) ‫(هوبير)، الزم الصمت 793 01:26:27,313 --> 01:26:29,442 ‫الرحلة الشاقة بالنسبة إلى رجل مسن 794 01:26:30,399 --> 01:26:32,403 ‫إذاً، ربما كان عليك ‫البقاء في القرية 795 01:26:33,027 --> 01:26:36,908 ‫- ربما، مرحباً يا ولدان ‫- صباح الخير 796 01:26:38,199 --> 01:26:42,997 ‫أيمكننا ملء حافظاتنا؟ ‫أحتاج إلى شرب المياه 797 01:26:46,457 --> 01:26:47,835 ‫أسرعوا 798 01:26:48,918 --> 01:26:52,340 ‫إذا كنت أذكر بشكل صحيح ‫أنت تحب أيضاً الشرب 799 01:26:57,468 --> 01:26:59,305 ‫أنا أيضاً من الجبال 800 01:27:01,055 --> 01:27:05,645 ‫بالنسبة إليك، إنها المراعي الصيفية ‫بالنسبة إليّ، إنها زراعة جبال (الألب) 801 01:27:06,769 --> 01:27:09,691 ‫أعتقد أنه العالم نفسه هنا 802 01:27:12,608 --> 01:27:16,739 ‫في دياري، لدينا فقط ‫أبقار وخيول من دون خراف 803 01:27:18,114 --> 01:27:22,912 ‫الأبقار تشبه أبقارك لكن الخيول ‫تمتلك أعرافاً وذيولاً ذهبية 804 01:27:23,035 --> 01:27:24,914 ‫نسمّيها "متسللة" 805 01:27:25,162 --> 01:27:29,919 ‫مثلك، نأخذها إلى المراعي المرتفعة ‫في الصيف 806 01:27:30,876 --> 01:27:33,840 ‫لكن طبعاً، لا نذهب جميعاً معاً 807 01:27:33,963 --> 01:27:35,842 ‫لطالما كان يجري ذلك 808 01:27:35,965 --> 01:27:41,139 ‫لكن من المؤكد أن النساء والأولاد ‫لم ينقلوا دوماً الحيوانات 809 01:27:43,973 --> 01:27:47,437 ‫في (بافاريا)، الرجال وحدهم ‫يفعلون ذلك 810 01:27:47,560 --> 01:27:49,397 ‫لكن أنت؟ 811 01:27:51,439 --> 01:27:53,568 ‫أنتم الألمان تطرحون دوماً ‫أسئلة كثيرة؟ 812 01:27:54,066 --> 01:27:56,070 ‫نحب أن نكون دقيقين 813 01:27:59,447 --> 01:28:00,617 ‫إذاً... 814 01:28:00,740 --> 01:28:03,620 ‫- هل أنت لوحدك هنا كل صيف؟ ‫- أجل 815 01:28:04,160 --> 01:28:06,164 ‫وهل تقوم بكل هذه الأعمال بنفسك؟ 816 01:28:06,287 --> 01:28:07,624 ‫كل شيء 817 01:28:08,831 --> 01:28:10,084 ‫هلّا تشرح؟ 818 01:28:11,876 --> 01:28:12,879 ‫أنا... 819 01:28:15,254 --> 01:28:16,341 ‫المعذرة 820 01:28:21,052 --> 01:28:22,555 ‫ماذا كنت تقول؟ 821 01:28:24,555 --> 01:28:26,809 ‫أنزل الحمار مرة في الأسبوع ‫وهو يحمل الجبن 822 01:28:27,141 --> 01:28:28,353 ‫ويحضر المؤن 823 01:28:30,186 --> 01:28:31,731 ‫لا بد من أنه عمل شاق 824 01:28:34,357 --> 01:28:35,401 ‫(هانز) 825 01:28:37,234 --> 01:28:38,780 ‫نحتاج إلى المغادرة 826 01:28:39,862 --> 01:28:42,492 ‫نحتاج إلى إحضار الشبان ‫قبل بدء حظر التجول 827 01:28:43,783 --> 01:28:45,662 ‫يجب أن تصلّح ذلك 828 01:28:48,871 --> 01:28:50,708 ‫لنذهب! 829 01:28:56,337 --> 01:29:00,009 ‫لنفترض أنه لدي 12 تفاحة ‫لا أستطيع أن آكل... 830 01:29:00,132 --> 01:29:01,469 ‫بحلول الفجر كما آمل 831 01:29:01,592 --> 01:29:03,805 ‫ستبعث (أليس) برسالة ‫عندما يعود (بنجامين) 832 01:29:05,388 --> 01:29:06,641 ‫بحلول الفجر كما آمل 833 01:29:06,764 --> 01:29:09,143 ‫ستبعث (أليس) برسالة ‫عندما يعود (بنجامين) 834 01:29:10,601 --> 01:29:11,813 ‫بحلول الفجر كما آمل 835 01:29:11,936 --> 01:29:14,482 ‫ستبعث (أليس) برسالة ‫عندما يعود (بنجامين) 836 01:29:18,484 --> 01:29:20,363 ‫هل الجميع منتبه لكلامي؟ 837 01:29:21,237 --> 01:29:22,824 ‫(جو) 838 01:29:23,114 --> 01:29:25,702 ‫لا أعتقد أنك كنت مركّزاً معنا ‫هذا الصباح 839 01:29:26,158 --> 01:29:29,289 ‫بينما أقدّر أنك لست بارعاً ‫في الرياضيات، لكن... 840 01:29:29,412 --> 01:29:32,458 ‫- (جو)! (جو)! (جو)! ‫- ما الخطب، (هوبير)؟ 841 01:29:32,581 --> 01:29:33,584 ‫(جو)! 842 01:29:39,171 --> 01:29:40,883 ‫ابقوا جميعكم في أماكنكم! 843 01:30:00,651 --> 01:30:03,281 ‫- هل أنتما يهوديان؟ ‫- أجل 844 01:30:04,196 --> 01:30:06,659 ‫سيرافقكما العريف (هوفمان) ‫إلى المخفر 845 01:30:08,242 --> 01:30:09,787 ‫أحضروا لهما خيلاً 846 01:30:10,620 --> 01:30:12,206 ‫هل أنت العريف؟ 847 01:30:14,332 --> 01:30:16,127 ‫بحق السماء، هل تريدهما أن يمشيا؟ 848 01:30:16,250 --> 01:30:18,212 ‫يمكنهما الحصول على خيلي 849 01:30:18,377 --> 01:30:21,049 ‫هلّا تحضره؟ ‫الآن أرجوك، (جو لالاند) 850 01:31:24,151 --> 01:31:26,990 ‫- ثم؟ ‫- هذا ليس من شأني 851 01:31:31,075 --> 01:31:33,246 ‫لينطلق الموكب 852 01:31:38,624 --> 01:31:39,669 ‫شكراً لك 853 01:31:53,639 --> 01:31:54,892 ‫الأولاد؟ 854 01:31:55,141 --> 01:31:57,103 ‫- بأمان ‫- إذاً، ماذا حصل؟ 855 01:31:58,477 --> 01:32:00,023 ‫ماذا حصل، أبي؟ 856 01:32:01,105 --> 01:32:06,988 ‫الفتاة الصغيرة ‫لم أرَ قط شيئاً كهذا 857 01:32:13,200 --> 01:32:17,123 ‫تمسّكت به كأنها ستغرق إذا أفلتته 858 01:32:17,413 --> 01:32:18,625 ‫لا أريد الذهاب! 859 01:32:23,419 --> 01:32:26,215 ‫(جو)، كان علينا إعادتها معنا 860 01:32:28,174 --> 01:32:30,428 ‫كان علينا العودة إلى الكوخ 861 01:32:32,053 --> 01:32:34,349 ‫كان (بنجامين) هادئاً جداً 862 01:32:35,973 --> 01:32:38,603 ‫هرب الحمار فوراً 863 01:32:39,935 --> 01:32:42,982 ‫أصدر نهيقاً صاخباً جداً 864 01:32:46,108 --> 01:32:50,323 ‫وصديقك، لم يرفّ له جفن 865 01:32:51,822 --> 01:32:54,535 ‫لم يرفّ له جفن ‫عندما أتى الدب من الأشجار 866 01:32:56,369 --> 01:33:01,417 ‫نظر في عينيه مباشرة ‫كأنه عرف أنه لن يهاجمهما 867 01:33:05,169 --> 01:33:07,340 ‫يريد إلقاء التحية فحسب 868 01:33:11,175 --> 01:33:13,638 ‫لا حليب اليوم يا صديقي القديم 869 01:33:15,054 --> 01:33:18,643 ‫وفي لحظة، اختفى الدب 870 01:33:20,267 --> 01:33:25,817 ‫تبعت الحمار ‫وعندما عدت، كانا محاصرَين 871 01:33:33,739 --> 01:33:38,746 ‫يجب أن يخبر أحدهم (أليس) ‫ولا أعرف إن كنت أقوى على ذلك 872 01:33:39,495 --> 01:33:41,374 ‫سنذهب معاً 873 01:33:41,706 --> 01:33:46,421 ‫من الأفضل أن تعود إلى الجبال ‫عليك أن تحلب تلك الخراف 874 01:33:46,877 --> 01:33:49,424 ‫- حسناً ‫- لا! 875 01:33:50,172 --> 01:33:52,302 ‫سأذهب 876 01:34:03,561 --> 01:34:07,608 ‫"تعجز الجبال حتى ‫عن حلّ بعض الأمور" 877 01:34:08,566 --> 01:34:11,070 ‫"أردت أن يكون العريف مخطئاً" 878 01:34:11,527 --> 01:34:15,658 ‫"لذا، مثل أبي قبلي ‫وجدي قبله" 879 01:34:16,282 --> 01:34:20,079 ‫"أمضيت أشهر الصيف الـ3 ‫في المراعي المرتفعة" 880 01:34:22,371 --> 01:34:26,544 ‫"لوحدي، مع قطيعي وأفكاري" 881 01:34:28,085 --> 01:34:31,090 ‫"أول مرة أنقل فيها ‫القطيع إلى المراعي الصيفية" 882 01:34:52,276 --> 01:34:56,282 ‫"في رحلاتي الوجيزة إلى المنزل ‫كان الحديث كله عن الحرب" 883 01:34:56,656 --> 01:34:59,327 ‫"إنزال الأميركيين والبريطاني ‫على الشواطئ" 884 01:34:59,533 --> 01:35:01,913 ‫"تقدّم السوفيات من الشرق" 885 01:35:02,036 --> 01:35:05,375 ‫"شعر الجميع بأن الحرب ‫ستنتهي قريباً" 886 01:35:05,790 --> 01:35:10,046 ‫"لكن بالنسبة إليّ ‫خسر الألمان الحرب في قريتنا" 887 01:35:10,211 --> 01:35:13,466 ‫"في اليوم الذي اعتقلوا فيه ‫(بنجامين) و(ليا)" 888 01:35:13,798 --> 01:35:18,471 ‫"في لمح البصر، أصبح الزي الموحد ‫الشيء الوحيد الذي رآه أحد" 889 01:35:19,095 --> 01:35:23,768 ‫"تم تجاهل ابتساماتهم ‫تم نسيان أفعالهم اللطيفة" 890 01:35:24,183 --> 01:35:27,605 ‫"لم يعد هناك أمل بالنصر بعد ذلك" 891 01:35:35,111 --> 01:35:37,198 ‫لا تقلق، لا أحد قادر على رؤيتنا 892 01:35:39,573 --> 01:35:41,244 ‫هل أعادها؟ 893 01:35:43,911 --> 01:35:46,791 ‫لكن الكوب الصغير الذي صنعه لي ‫سأحتفظ به إلى الأبد 894 01:35:48,082 --> 01:35:51,796 ‫سآخذه إلى دياري عند انتهاء كل هذا ‫ليذكّرني بهذا المكان 895 01:35:53,129 --> 01:35:55,383 ‫بك، به 896 01:35:56,924 --> 01:35:59,637 ‫تم أخذهما إلى أحد تلك المخيمات ‫أليس كذلك؟ 897 01:36:00,970 --> 01:36:03,391 ‫- (جو)، ليس لدي أجوبة ‫- ليس لديك جواب؟ 898 01:36:03,681 --> 01:36:05,977 ‫أم لا تريد التفكير في الجواب؟ 899 01:36:06,100 --> 01:36:08,104 ‫- (جو)... ‫- كان صديقي 900 01:36:08,352 --> 01:36:10,023 ‫كلاهما كانا كذلك 901 01:36:10,146 --> 01:36:13,776 ‫كان ينتظر ابنته ‫كي يهربا معاً إلى (إسبانيا) 902 01:36:19,905 --> 01:36:21,743 ‫كنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟ 903 01:36:23,117 --> 01:36:26,789 ‫اعتقدت أنك كنت تخفي عني ‫أحداً أو شيئاً 904 01:36:29,498 --> 01:36:36,007 ‫تواجد 7 أولاد هنا وهربوا ‫جميعهم باستثناء (ليا) 905 01:36:41,594 --> 01:36:44,390 ‫أقله حققنا شيئاً 906 01:37:45,616 --> 01:37:47,287 ‫سيد (سارثول)، هل رأيت (هوبير)؟ 907 01:37:47,660 --> 01:37:49,038 ‫- ما الخطب، (جو)؟ ‫- (هوبير)! 908 01:37:59,672 --> 01:38:02,385 ‫- أخبره أن يأتي متى تجده ‫- رأيته، ذهب إلى المقبرة 909 01:38:28,284 --> 01:38:30,371 ‫الجانب الأيمن ‫يحمل الفتى بندقية! 910 01:38:30,995 --> 01:38:33,082 ‫لا تفعل هذا، (هوبير) ‫لا تفعل هذا! 911 01:38:33,748 --> 01:38:35,918 ‫لا (هوبير)، لا! 912 01:38:43,924 --> 01:38:49,140 ‫استيقظ، (هوبير)! استيقظ! 913 01:38:50,056 --> 01:38:53,978 ‫لم يقصد ذلك ‫لم يقصد ذلك! 914 01:38:55,394 --> 01:38:57,273 ‫لم يقصد ذلك! 915 01:39:10,785 --> 01:39:15,416 ‫"بعد سنة" 916 01:40:00,918 --> 01:40:02,255 ‫(جو)! 917 01:40:02,545 --> 01:40:05,675 ‫- حبيبي، هذه لجدتك ‫- حسناً، أمي 918 01:40:15,808 --> 01:40:18,396 ‫أنت نجم، (جو) ‫ضعها على الطاولة 919 01:40:19,228 --> 01:40:21,232 ‫وصلتك رسالة أيضاً، سيدتي 920 01:40:21,480 --> 01:40:24,152 ‫هلّا تفتحها عني؟ ‫وتوقف عن مناداتي "سيدتي" 921 01:40:24,525 --> 01:40:26,321 ‫أنا جدتك الآن 922 01:40:26,652 --> 01:40:28,614 ‫رسالة أخرى من عمدة (بو) 923 01:40:28,738 --> 01:40:30,742 ‫يمكنك أن ترميها في سلة المهملات 924 01:40:34,160 --> 01:40:38,041 ‫- هل كنت تنتظرين برقية؟ ‫- لا 925 01:40:40,791 --> 01:40:42,795 ‫ماذا تذكر؟ 926 01:40:47,840 --> 01:40:49,344 ‫"أنا في طريقي" 927 01:40:50,301 --> 01:40:52,013 ‫(بنجامين) 928 01:40:52,303 --> 01:40:53,806 ‫(أنيا) 929 01:41:22,375 --> 01:41:24,671 ‫جدي! جدتي! 930 01:41:49,110 --> 01:41:50,905 ‫(أنيا)! 931 01:41:55,169 --> 01:42:00,169 Subtitles by sub.Trader subscene.com 932 01:42:03,457 --> 01:42:05,712 ‫"خلال الاحتلال الألماني خاطر ‫مئات المواطنين الفرنسيين بحياتهم" 933 01:42:05,835 --> 01:42:12,593 ‫"لمساعدة يهود للهروب من الاضطهاد ‫النازي والعبور إلى (إسبانيا)" 934 01:42:16,846 --> 01:42:23,730 ‫"تضحيتهم ساعدت ‫في إنقاذ أكثر من 7500 يهودي"