1 00:00:09,604 --> 00:00:14,104 ‪DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 2 00:00:37,021 --> 00:00:37,854 ‪Bố? 3 00:00:57,771 --> 00:00:58,646 ‪Bố ơi! 4 00:01:03,687 --> 00:01:04,521 ‪Sao thế? 5 00:01:06,437 --> 00:01:08,896 ‪Là Tweety ạ. Nó lại bỏ trốn rồi. 6 00:01:10,104 --> 00:01:10,937 ‪Được rồi. 7 00:01:13,104 --> 00:01:15,729 {\an8}‪NETFLIX GIỚI THIỆU 8 00:02:02,062 --> 00:02:03,771 ‪Tweety? 9 00:02:03,854 --> 00:02:04,771 ‪Mẹ? 10 00:02:20,354 --> 00:02:23,312 {\an8}‪THÀNH PHỐ CABO SAN LUCAS, MEXICO ‪NĂM 2014 11 00:03:21,979 --> 00:03:25,479 ‪Này, không chạy. Peluca, chậm lại. 12 00:03:27,479 --> 00:03:31,312 ‪Này, ba đứa nào đi ăn sáng cuối cùng ‪thì dọn toa-lét một tuần nhé. 13 00:03:31,396 --> 00:03:32,729 ‪Nghiêm túc đấy. 14 00:03:33,437 --> 00:03:34,437 ‪Ôi Chúa ơi! Venegas! 15 00:03:34,521 --> 00:03:35,812 ‪Banega cướp bóng! 16 00:03:37,104 --> 00:03:38,437 ‪Và… 17 00:03:39,146 --> 00:03:41,229 ‪Vào! 18 00:03:41,312 --> 00:03:43,604 ‪Này! Em vừa mới lau sàn nhà đó. 19 00:03:43,687 --> 00:03:46,604 ‪Mấy đứa, cấm đá bóng trong nhà. ‪Bố đã bảo rồi mà. 20 00:03:48,062 --> 00:03:49,146 ‪Không nghe lời à? 21 00:03:49,229 --> 00:03:52,937 ‪Becca, đâu thể ngày một ngày hai ‪mong trẻ đường phố học cư xử. 22 00:03:53,021 --> 00:03:55,187 ‪Anh có 20 năm để học cơ mà, Omar. 23 00:03:55,979 --> 00:03:56,812 ‪Ồ, được rồi. 24 00:03:57,479 --> 00:03:59,896 ‪Anh vào thành phố mua đồ cho xe tải đây. 25 00:03:59,979 --> 00:04:01,146 ‪Em cần gì không? 26 00:04:01,229 --> 00:04:02,812 ‪Trứng và vài củ hành tây. 27 00:04:02,896 --> 00:04:04,771 ‪Trứng á? Anh mới mua trứng mà. 28 00:04:04,854 --> 00:04:08,229 ‪Em nên bỏ đói lũ trẻ sao? ‪Em chả biết có lựa chọn đó. 29 00:04:08,312 --> 00:04:12,312 ‪Ý anh là trứng đắt lắm. Có lẽ ta có thể ‪tìm thứ rẻ hơn để nuôi chúng. 30 00:04:12,396 --> 00:04:13,687 ‪Hay là cát nhỉ? 31 00:04:15,729 --> 00:04:17,312 ‪Đó, đấy là điều anh yêu ở em. 32 00:04:18,604 --> 00:04:20,396 ‪Em giỏi giải quyết vấn đề lắm. 33 00:04:28,271 --> 00:04:31,937 ‪NGÂN HÀNG UNITED REGIONS ‪CUỘC GỌI ĐẾN 34 00:05:01,271 --> 00:05:02,104 ‪Chào, Tweety. 35 00:05:02,812 --> 00:05:03,646 ‪Chào, Bố Omar. 36 00:05:03,729 --> 00:05:04,562 ‪Chào con trai. 37 00:05:07,354 --> 00:05:08,271 ‪Con trai này, 38 00:05:09,812 --> 00:05:11,604 ‪đừng bỏ trốn mãi thế, con nhé. 39 00:05:11,687 --> 00:05:14,687 ‪Bố biết là rất khó. ‪Mẹ con sẽ không trở về đâu. 40 00:05:19,771 --> 00:05:20,604 ‪Này. 41 00:05:21,604 --> 00:05:24,354 ‪Muốn biết thứ gì giúp bố ‪khi bố gặp khó chứ? 42 00:05:32,979 --> 00:05:33,937 ‪Một cái đinh ạ? 43 00:05:35,604 --> 00:05:37,229 ‪Đây không phải đinh thường. 44 00:05:37,729 --> 00:05:41,062 ‪Đinh thần đấy. ‪Muốn biết nó hoạt động thế nào không? 45 00:05:42,229 --> 00:05:43,062 ‪Có ạ. 46 00:05:43,146 --> 00:05:46,187 ‪Được rồi, ‪khi bố gặp khó khăn với việc gì đó, 47 00:05:46,979 --> 00:05:50,979 ‪con biết đấy, bố viết nó ‪lên một mảnh giấy, được chứ? 48 00:05:51,062 --> 00:05:54,687 ‪Rồi bố lấy cái đinh này ‪và đóng mảnh giấy đó lên cửa. 49 00:05:54,771 --> 00:05:55,604 ‪Và bùm! 50 00:05:56,271 --> 00:05:58,146 ‪Lần nào Chúa cũng nghe thấy bố. 51 00:05:58,979 --> 00:06:01,937 ‪- Không đâu. ‪- Đúng mà. Bố nói thật đấy. 52 00:06:02,687 --> 00:06:04,646 ‪Lần tới khi con gặp khó khăn, 53 00:06:05,479 --> 00:06:09,521 ‪hãy cầu nguyện với Chúa, xin Người giúp, ‪cầu thành tâm vào, nhé? 54 00:06:09,604 --> 00:06:12,229 ‪Và sớm thôi, tất cả mọi chuyện tồi tệ đó, 55 00:06:13,437 --> 00:06:16,479 ‪sẽ bắt đầu như một giấc mơ. ‪Như nó chưa từng xảy ra. 56 00:06:17,646 --> 00:06:20,187 ‪Con chưa bao giờ ‪thấy bố đóng giấy lên đâu. 57 00:06:22,396 --> 00:06:26,437 ‪- Con muốn cái đinh hay không? ‪- Ý con là, chắc là có ạ. 58 00:06:26,521 --> 00:06:29,146 ‪Rồi. Cầm lấy đi. ‪Nào. Đi đi. Ừ. Đi chơi đi. 59 00:06:35,312 --> 00:06:36,146 ‪Lên xe đi con. 60 00:06:40,479 --> 00:06:42,604 ‪Bố sẽ về ngay, nhé? Bố sẽ về ngay. 61 00:06:44,437 --> 00:06:45,771 ‪- Omar. ‪- Berto. 62 00:06:46,896 --> 00:06:49,479 ‪Một đứa trẻ hư, khá chắc nó là trẻ mồ côi. 63 00:06:50,312 --> 00:06:53,521 ‪Tôi tóm được nó trộm đồng hồ ‪của tay ngư dân Mỹ ở bến thuyền. 64 00:06:53,604 --> 00:06:55,062 ‪Cố trả lại nó cho ông ta nhé? 65 00:06:55,562 --> 00:06:58,854 ‪Anh hiểu lũ trẻ này mà. ‪Tôi nghĩ nó sẽ chịu nói với anh. 66 00:07:00,396 --> 00:07:01,229 ‪Để tôi nói nó. 67 00:07:12,104 --> 00:07:14,812 ‪- Anh đã đánh nó à? ‪- Tôi chỉ hỏi cung nó thôi. 68 00:07:22,521 --> 00:07:24,521 ‪Này, chú cá là cháu đã ăn rồi, 69 00:07:24,604 --> 00:07:27,854 ‪nhưng vợ chú, Becca, ‪đã làm một chút chilaquiles‪. 70 00:07:28,562 --> 00:07:33,562 ‪Và thú thật là chúng giòn hơn chú muốn, ‪còn phô mai thì hơi mặn hơn bình thường. 71 00:07:34,521 --> 00:07:37,479 ‪Mà không, ‪chắc cháu còn chả thích chilaquiles‪. 72 00:07:38,396 --> 00:07:39,229 ‪Phải. 73 00:07:40,729 --> 00:07:44,354 ‪Dù thích, cháu cũng khó mà ăn nó ‪với cái đồng hồ ấy trong miệng. 74 00:07:54,646 --> 00:07:56,646 ‪Rồi, chú thấy cháu có ‪một trong hai lựa chọn. 75 00:07:57,312 --> 00:08:02,562 ‪Cháu có thể đi cùng chú, trả lại đồng hồ ‪rồi xin lỗi, hoặc đi với Sĩ quan Berto. 76 00:08:06,812 --> 00:08:08,896 ‪- Cháu muốn chilaquiles‪. ‪- Ừ. 77 00:08:11,312 --> 00:08:14,104 ‪Chú là Omar, ‪nhưng lũ trẻ gọi chú là Bố Omar. 78 00:08:14,729 --> 00:08:16,437 ‪Cháu chả gọi chú là "bố" đâu. 79 00:08:18,062 --> 00:08:19,896 ‪Được rồi. Thế cháu tên gì? 80 00:08:20,812 --> 00:08:21,646 ‪Moco. 81 00:08:22,437 --> 00:08:24,146 ‪Kiểu, rỉ mũi á? 82 00:08:25,937 --> 00:08:27,646 ‪- Tên thật là gì? ‪- Là thế ạ. 83 00:08:28,354 --> 00:08:31,896 ‪Được rồi, Moco. Biết đó, ‪cháu có thể gia nhập cùng bọn chú. 84 00:08:31,979 --> 00:08:34,771 ‪- Gia nhập cùng bọn chú? ‪- Ừ. Ở Casa Hogar ấy. 85 00:08:35,437 --> 00:08:37,604 ‪Chú có thể nhờ cháu giúp tụi nhỏ. 86 00:08:37,687 --> 00:08:40,646 ‪Cháu chả phải trông trẻ. ‪Cháu chỉ lo cho cháu thôi. 87 00:08:41,562 --> 00:08:43,646 ‪- Bằng cách ăn cắp. ‪- Ăn cắp là xấu. 88 00:08:43,729 --> 00:08:45,521 ‪Chen ngang cũng vậy, nhóc. 89 00:08:49,646 --> 00:08:54,354 ‪Chú tò mò thôi, ‪cháu định làm gì với cái đồng hồ đó? 90 00:08:54,437 --> 00:08:55,979 ‪Cháu định bán nó. 91 00:08:56,604 --> 00:09:00,271 ‪Cháu muốn vài đôi Nike. ‪Một đôi thật đẹp với dây đỏ, dĩ nhiên. 92 00:09:01,021 --> 00:09:03,562 ‪Và một cái mũ đỏ cùng tông. Chất cực. 93 00:09:03,646 --> 00:09:07,562 ‪- Có vẻ cháu đang lấy le sai người rồi. ‪- Chú thì biết gì, con người cứng nhắc? 94 00:09:07,646 --> 00:09:11,021 ‪Chú chỉ muốn nói là, ‪nếu cháu muốn đời mình tốt hơn, 95 00:09:11,604 --> 00:09:14,771 ‪cháu phải làm ‪điều cháu coi là đúng đắn mỗi ngày. 96 00:09:15,562 --> 00:09:19,021 ‪Ý chú là, bất kể ai nghĩ gì, ‪dù nó có khó khăn. 97 00:09:19,521 --> 00:09:21,479 ‪Và đó là cách cháu tiến về trước. 98 00:09:22,479 --> 00:09:26,687 ‪Vâng. Và có lẽ ‪nếu cháu làm việc thật chăm chỉ, 99 00:09:27,187 --> 00:09:30,396 ‪cháu có thể lái xe tải nát ‪chở mấy đứa mồ côi như chú. 100 00:09:33,354 --> 00:09:35,104 ‪Con muốn đôi Nike xanh dương. 101 00:09:43,937 --> 00:09:46,521 ‪Có một tiếng gọi trong mỗi người đàn ông. 102 00:09:47,437 --> 00:09:49,979 ‪Trong tim anh ta. Tiếng gọi của sự vĩ đại. 103 00:09:50,896 --> 00:09:53,562 ‪Giờ hầu hết đàn ông ‪không theo tiếng gọi đó. 104 00:09:53,646 --> 00:09:54,896 ‪Họ vờ nó không ở đó. 105 00:09:54,979 --> 00:09:58,437 ‪Họ nhấn chìm nó ‪bằng trò chơi truyền hình hay báo cáo quý, 106 00:09:58,521 --> 00:10:03,354 ‪hay mấy trận bóng chày con nít của Little ‪League, mà anh chả giống thế, Greg nhỉ? 107 00:10:03,854 --> 00:10:06,396 ‪Anh theo tiếng gọi đó. ‪Tôi biết anh là vậy. 108 00:10:06,896 --> 00:10:08,146 ‪Thật ra là Gary. 109 00:10:08,229 --> 00:10:10,979 ‪Ừ. Chà, tôi có thể nói ngay 110 00:10:11,062 --> 00:10:14,062 ‪rằng anh là kiểu người thích nổi bật. 111 00:10:14,646 --> 00:10:16,479 ‪Thấy mấy cái cúp đó chứ? 112 00:10:18,479 --> 00:10:21,896 ‪Đó là mấy cái cúp hạng nhất ‪của giải Bisbee Black & Blue, 113 00:10:21,979 --> 00:10:24,979 ‪giải câu cá danh giá nhất thế giới. 114 00:10:25,937 --> 00:10:28,187 ‪Và biết số cúp đó nói lên điều gì chứ? 115 00:10:28,687 --> 00:10:30,437 ‪Rằng anh là một ngư dân giỏi. 116 00:10:32,229 --> 00:10:33,729 ‪Số cúp đó nói với họ 117 00:10:33,812 --> 00:10:38,146 ‪rằng tôi cừ nhất trong mọi thứ ‪tôi chọn làm. Rằng tôi là kẻ chiến thắng. 118 00:10:38,771 --> 00:10:43,771 ‪Đó chả phải thông điệp mà anh đang cố ‪thể hiện sao? Thế nên hôm nay anh tới đây? 119 00:10:44,437 --> 00:10:47,479 ‪Để anh có thể bắt được ‪một con cá cờ xanh thật bự 120 00:10:47,562 --> 00:10:51,187 ‪và đóng con quái vật đó lên bức tường ‪sau cái bàn gỗ dái ngựa của anh. 121 00:10:51,271 --> 00:10:52,979 ‪- Tôi nói đúng chứ? ‪- Đúng. 122 00:10:53,062 --> 00:10:57,729 ‪Giờ, trong khi mấy tay quản lý ‪quỹ phòng hộ khác đang ăn sushi cuộn rồng 123 00:10:57,812 --> 00:10:59,312 ‪hoặc đang luyện đánh gôn, 124 00:10:59,396 --> 00:11:03,187 ‪anh sẽ có thể đi khệnh khạng ‪vào cái phòng họp đó sáng thứ Hai, 125 00:11:03,271 --> 00:11:05,062 ‪và có thể nói: "Này! 126 00:11:05,646 --> 00:11:10,229 ‪Tôi đã chiến đấu với con thủy quái đó ‪cuối tuần này, và tôi đã thắng. 127 00:11:11,354 --> 00:11:12,271 ‪Anh đã làm gì?" 128 00:11:14,146 --> 00:11:17,104 ‪Ăn điểm tuyệt đối đấy. ‪Anh hiểu tôi nói gì chứ? 129 00:11:17,187 --> 00:11:18,146 ‪- Ồ, ừ. ‪- Thế à? 130 00:11:18,229 --> 00:11:20,104 ‪- Hiểu. ‪- Sẵn sàng làm nó chưa? 131 00:11:20,187 --> 00:11:23,104 ‪- Phải. Chuẩn đó. Đây là cái tôi muốn. ‪- Được rồi. 132 00:11:23,187 --> 00:11:26,062 ‪Anh hãy ký vào đây. ‪Tôi sẽ lấy cho anh cây bút. 133 00:11:26,146 --> 00:11:28,979 ‪Giờ, nghe này, tôi nhận trả trước toàn bộ. 134 00:11:29,062 --> 00:11:31,521 ‪Đảm bảo tôi sẽ có cá cờ xanh đem về nhỉ? 135 00:11:31,604 --> 00:11:35,396 ‪Tôi sẽ cho anh cơ hội tốt nhất ‪so với bất cứ ai ở Cabo. Thế nào? 136 00:11:35,479 --> 00:11:38,687 ‪Ừ. Ý tôi chỉ là… ‪Vì tôi nghe vài thuyền trưởng khác, 137 00:11:38,771 --> 00:11:42,187 ‪biết đó, họ đảm bảo ‪là tôi sẽ đem về một con cá cờ xanh, 138 00:11:42,896 --> 00:11:45,562 ‪biết đó, dù ta bắt được nó hay không. 139 00:11:47,521 --> 00:11:49,771 ‪Chà, với nhiều tiền hơn, dĩ nhiên. 140 00:11:49,854 --> 00:11:52,937 ‪Khoan. Anh muốn tôi cho anh ‪cá người khác bắt được ư? 141 00:11:53,604 --> 00:11:55,687 ‪- Ý là, như anh nói… ‪- Tôi chả làm thế. 142 00:11:55,771 --> 00:11:58,771 ‪- Đó là cách nhìn. ‪- Đó là bịp bợm. Tôi chả làm thế. 143 00:11:58,854 --> 00:12:01,437 ‪- Ừ, xin lỗi. Bỏ đi. ‪- Tôi cần… Ra khỏi thuyền tôi. 144 00:12:01,937 --> 00:12:03,937 ‪- Liệu ta… ‪- Ra khỏi thuyền tôi, Gary. 145 00:12:04,021 --> 00:12:07,354 ‪Quên điều tôi đã nói đi. Nhé. Quên nó đi… 146 00:12:07,437 --> 00:12:09,937 ‪- Ra khỏi thuyền tôi, Gary. ‪- Rồi. Làm ơn. 147 00:12:10,021 --> 00:12:11,896 ‪Rời khỏi bến mau, Gary! 148 00:12:11,979 --> 00:12:14,062 ‪Về câu lạc bộ đồng quê của anh ấy! 149 00:12:17,854 --> 00:12:18,687 ‪Là ông ta đấy. 150 00:12:21,479 --> 00:12:22,437 ‪Xin lỗi. 151 00:12:23,896 --> 00:12:26,229 ‪- Không hứng thú đâu. ‪- Gì cơ? 152 00:12:26,812 --> 00:12:29,562 ‪Bán gì thì cậu cũng chọc sai ‪gringo ‪rồi. 153 00:12:31,187 --> 00:12:32,812 ‪"Ôi thuyền trưởng của em"? 154 00:12:35,437 --> 00:12:36,479 ‪Đưa nó đây. 155 00:12:40,896 --> 00:12:44,229 ‪- Giữ tên đó khỏi thuyền tôi. ‪- Ông à. Nó trả đồng hồ đó. 156 00:12:44,312 --> 00:12:48,021 ‪- Nếu ông cho nó cơ hội xin lỗi… ‪- Nó đã tè vào cốc cà phê tôi thích. 157 00:12:50,062 --> 00:12:52,604 ‪- Nó sẽ đền ông cốc mới. ‪- Nói cậu nghe này. 158 00:12:53,104 --> 00:12:59,062 ‪Cậu có thể trả đồng hồ, thay cốc, nhưng ‪chả thể xóa đi việc đã uống nước tiểu. 159 00:13:04,479 --> 00:13:05,354 ‪Này. 160 00:13:08,354 --> 00:13:12,104 ‪Này, ông. Tôi đang cố dạy đứa trẻ này ‪thừa nhận lỗi lầm của nó. 161 00:13:12,187 --> 00:13:15,646 ‪Nên nếu ông có thể để nó xin lỗi, ông bạn. ‪Tôi thật sự… 162 00:13:15,729 --> 00:13:18,896 ‪Cậu nên ra khỏi đây thì hơn. ‪Bão sắp đến đấy. 163 00:13:32,771 --> 00:13:34,312 ‪Diễn tiến lớn chiều nay. 164 00:13:34,396 --> 00:13:38,104 ‪Hôm qua chúng tôi báo Bão Odile ‪đã hướng về phía Tây ra Thái Bình Dương. 165 00:13:38,187 --> 00:13:39,562 ‪Song theo báo cáo, 166 00:13:39,646 --> 00:13:41,854 ‪có vẻ cơn bão đã đổi hướng 167 00:13:41,937 --> 00:13:45,979 ‪và thực sự đang tiến về phía ta, ‪có thể sẽ vào đất liền đêm nay. 168 00:13:46,062 --> 00:13:48,146 ‪Và với sức gió lên đến 160 km/h, 169 00:13:48,229 --> 00:13:52,687 ‪họ nói đây có thể là cơn bão lớn nhất ‪ta từng thấy trong nhiều thập kỷ qua. 170 00:13:52,771 --> 00:13:57,396 ‪Nên hãy chuẩn bị, Cabo San Lucas, ‪vì có vẻ ta sắp gặp phải thử thách rồi. 171 00:13:58,521 --> 00:14:01,521 ‪Quay lại cô sẽ cho thêm, ‪cô phải cho hết các bạn đã. 172 00:14:01,604 --> 00:14:04,521 ‪- Wiki, vẫn đếm à? Nó vẫn đếm. ‪- Sao cậu hỏi Wiki? 173 00:14:04,604 --> 00:14:06,021 ‪- Nó sáng dạ. ‪- Đâu, tớ. 174 00:14:06,104 --> 00:14:08,104 ‪- Biết định nghĩa chứ? ‪- Tên em là Wikipedia. 175 00:14:08,187 --> 00:14:11,187 ‪Trời đất. Lại cá ngừ à? ‪Ăn ở đây tớ mọc vây mất. 176 00:14:11,271 --> 00:14:12,854 ‪Này Geco, cô ngay đây đó. 177 00:14:13,354 --> 00:14:15,187 ‪Ê, còn hơn ăn từ bãi rác nhỉ? 178 00:14:15,812 --> 00:14:18,562 ‪Cơ bản, đây là cá thu. ‪Họ hàng gần của cá ngừ. 179 00:14:18,646 --> 00:14:21,354 ‪"Cơ bản, đây là cá thu". ‪Kệ em chứ, đồ lập dị. 180 00:14:21,437 --> 00:14:25,146 ‪Này! Nó đâu lập dị, đầu đất. ‪Mà thật đó, Wiki, đâu ai quan tâm. 181 00:14:25,646 --> 00:14:29,729 ‪Được rồi. Chú ý! Nào. Nghe này, mấy đứa. 182 00:14:29,854 --> 00:14:31,937 ‪Chú ý! Vui lên nào, mấy đứa. 183 00:14:32,021 --> 00:14:35,479 ‪Đến lúc tự làm việc nuôi thân rồi. ‪Như vài đứa đã biết, 184 00:14:35,562 --> 00:14:39,646 ‪có một cơn bão sẽ tới bờ biển ‪trong vài giờ và sẽ đến chỗ ta tối nay. 185 00:14:39,729 --> 00:14:41,896 ‪Nhưng không có gì phải sợ cả. 186 00:14:41,979 --> 00:14:45,646 ‪Nhưng Casa Hogar là nhà của ta, ‪nên ta có nhiệm vụ bảo vệ nó. 187 00:14:45,729 --> 00:14:50,396 ‪- Thế nên bố có tin tốt và tin cực tốt. ‪- Ta không bao giờ phải ăn cá thu nữa ạ? 188 00:14:50,979 --> 00:14:55,979 ‪Tin tốt là hôm nay ta sẽ bỏ qua ‪việc dọn nhà để chuẩn bị cho cơn bão. 189 00:14:59,479 --> 00:15:04,771 ‪Tin cực tốt là ta vừa nhận được ‪500 túi cát quyên góp. 190 00:15:04,854 --> 00:15:06,687 ‪Nên sau khi ăn xong, 191 00:15:06,771 --> 00:15:09,729 ‪ta sẽ xếp chúng quanh tòa nhà ‪để tránh ngập lụt. 192 00:15:12,229 --> 00:15:14,646 ‪Bố nghĩ vác bao cát là tin cực tốt à? 193 00:15:15,229 --> 00:15:18,062 ‪Này, bọn con là trẻ mồ côi, ‪đâu phải lũ ngốc. 194 00:15:28,271 --> 00:15:29,521 ‪Nhìn thằng này đi. 195 00:15:29,604 --> 00:15:31,687 ‪Nhìn nó như bị đánh bả ấy. 196 00:15:32,479 --> 00:15:36,521 ‪Ý cậu là chứng ngủ rũ á? ‪Và không, tớ chả nghĩ thế. 197 00:15:36,604 --> 00:15:39,937 ‪Đúng mà. Nó như mấy con dê bị ngất ‪khi chúng sợ hãi ấy. 198 00:15:40,604 --> 00:15:44,396 ‪Tớ chả sợ, đồ đần. Tớ chả muốn ‪nhìn bộ mặt xấu xí của cậu cả đêm. 199 00:15:44,479 --> 00:15:46,771 ‪Này, sợ cũng có gì sai đâu. 200 00:15:47,271 --> 00:15:49,771 ‪Ta đều an toàn ở đây mà. Omar nhỉ? 201 00:15:51,062 --> 00:15:53,021 ‪Phải, đúng thế. 202 00:15:54,896 --> 00:15:58,146 ‪Nhưng còn Chico và Burro thì sao ạ? 203 00:15:58,229 --> 00:15:59,187 ‪Gì cơ, cưng? 204 00:15:59,271 --> 00:16:02,646 ‪Mấy bạn nhỏ đường phố của nó. ‪Chúng sống dưới một tấm bạt. 205 00:16:02,729 --> 00:16:04,146 ‪Trời. Một tấm bạt á? 206 00:16:04,729 --> 00:16:07,396 ‪Tweety, bạn em ‪đang bay trên thảm thần rồi. 207 00:16:07,479 --> 00:16:08,646 ‪Geco. 208 00:16:08,729 --> 00:16:11,104 ‪Mà thật đó. Có vô số trẻ em ngoài kia. 209 00:16:11,812 --> 00:16:16,146 ‪Ý là, có vẻ bất công khi ta được ‪ở đây còn chúng phải ở ngoài đường, nhỉ? 210 00:16:16,646 --> 00:16:19,896 ‪- Ý là, sao ta lại may mắn thế nhỉ? ‪- Chà, chưa chắc. 211 00:16:20,604 --> 00:16:21,771 ‪Nghĩa là sao, bạn? 212 00:16:21,854 --> 00:16:24,479 ‪Theo tớ biết, ở đây chả có ai may mắn cả. 213 00:16:24,562 --> 00:16:25,396 ‪Geco. 214 00:16:26,062 --> 00:16:27,437 ‪Có lẽ Chúa muốn dồn 215 00:16:27,521 --> 00:16:31,021 ‪mọi đứa trẻ xấu số ‪nhất vào một nhà để bóp chết ta cùng lúc… 216 00:16:31,104 --> 00:16:31,937 ‪Ừ, Geco… 217 00:17:30,812 --> 00:17:31,646 ‪Bố ơi! 218 00:18:02,771 --> 00:18:04,521 ‪Coi chừng kính đó, mấy đứa. 219 00:18:09,271 --> 00:18:11,979 ‪- Ôi, trời ạ. Thất vọng quá đi. ‪- Sao hả? 220 00:18:13,104 --> 00:18:14,729 ‪Cá thu không bị hỏng. 221 00:18:17,354 --> 00:18:19,229 ‪Trời ạ. Ta đá bóng kiểu gì đây? 222 00:18:19,312 --> 00:18:22,937 ‪- Ta còn chả đá bóng. ‪- Ta có đá bóng mà. Ở đây tớ cừ nhất. 223 00:18:23,021 --> 00:18:24,396 ‪Không. Tớ cừ hơn nhiều. 224 00:18:24,896 --> 00:18:27,229 ‪Chắc ta có thể sửa nó rồi đấu một-một. 225 00:18:28,396 --> 00:18:29,854 ‪Anh ngắt cầu dao rồi. 226 00:18:29,937 --> 00:18:32,271 ‪Em sẽ cố giữ lũ trẻ tránh xa nước đọng. 227 00:18:32,354 --> 00:18:34,354 ‪- Ta còn bao nhiêu đồ ăn? ‪- A lô? 228 00:18:34,437 --> 00:18:35,562 ‪- Một tuần. ‪- Là Tweety. 229 00:18:35,646 --> 00:18:37,396 ‪Chắc là hai với đồ hộp ở kho. 230 00:18:37,479 --> 00:18:39,479 ‪- Dạ, bố ở đây. ‪- Ai thế, Tweety? 231 00:18:39,562 --> 00:18:40,896 ‪- Dạ. ‪- Ta sẽ sửa nó. 232 00:18:40,979 --> 00:18:42,021 ‪Của bố ạ. 233 00:18:44,104 --> 00:18:46,271 ‪NGÂN HÀNG UNITED REGIONS 234 00:18:46,354 --> 00:18:47,562 ‪- Ừ. ‪- Ồ, thôi nào. 235 00:18:49,104 --> 00:18:50,229 ‪A lô, Omar đây. 236 00:18:51,479 --> 00:18:52,896 ‪Ồ, chào, anh Castillo. 237 00:18:53,771 --> 00:18:56,646 ‪Vâng, anh. ‪Tôi định gọi lại cho anh, mà mọi thứ… 238 00:18:58,479 --> 00:19:00,146 ‪Vâng, tôi nhận được thư rồi. 239 00:19:04,896 --> 00:19:06,104 ‪Ồ, thế nghĩa là sao? 240 00:19:39,354 --> 00:19:40,187 ‪Geco. 241 00:19:49,896 --> 00:19:52,104 ‪GIẢI BISBEE - CÁC ĐỘI ĐỊA PHƯƠNG 242 00:19:53,229 --> 00:19:54,062 ‪Chào. 243 00:19:55,437 --> 00:19:57,521 ‪Được rồi, mấy đứa chơi ở đây nhé. 244 00:20:00,271 --> 00:20:01,729 ‪Wiki, Bisbee là gì? 245 00:20:02,771 --> 00:20:05,729 ‪Bisbee Black & Blue. ‪Giải câu cá lớn nhất thế giới. 246 00:20:05,812 --> 00:20:08,312 ‪Các đội cừ nhất thế giới ‪tranh giải hàng triệu đô. 247 00:20:08,396 --> 00:20:10,479 ‪Bisbee Black & Blue chưa hủy suốt 30 năm. 248 00:20:10,562 --> 00:20:12,562 ‪Ta sẽ không hủy. Dù bão hay không. 249 00:20:12,646 --> 00:20:15,062 ‪Ừ. Ông ấy đây. Ông ấy đang nghe máy nốt. 250 00:20:16,187 --> 00:20:18,146 ‪- Vâng, được. Chờ chút. ‪- Ừ. 251 00:20:18,229 --> 00:20:20,729 ‪- Quên trang web đi. ‪- Chào, Omar. Lũ trẻ ổn chứ? 252 00:20:20,812 --> 00:20:22,979 ‪À ừ, chúng rất tuyệt. Có vụ gì thế? 253 00:20:23,562 --> 00:20:26,562 ‪Ồ, anh biết đấy, ‪cơn bão làm vài đội quốc tế sợ hãi, 254 00:20:26,646 --> 00:20:30,479 ‪nên anh tôi quyết định ‪miễn phí tham gia cho ngư dân địa phương, 255 00:20:30,562 --> 00:20:31,771 ‪khiến cho đời tôi… 256 00:20:31,854 --> 00:20:34,979 ‪Nên tôi đích thân gọi ‪để anh trực tiếp nghe tôi nói. 257 00:20:35,062 --> 00:20:38,562 ‪- Giải sẽ diễn ra như kế hoạch. ‪- Tôi có thể quay lại nếu… 258 00:20:38,646 --> 00:20:42,396 ‪- Cho anh số di động của Fitzpatrick. ‪- Khoan. Omar, anh cần gì? 259 00:20:42,979 --> 00:20:47,812 ‪Nhà bọn tôi bị ngập. Biết đó, nếu bọn tôi ‪có thể mượn một cái bơm đáy tàu, 260 00:20:48,312 --> 00:20:50,979 ‪thì sẽ rất… Bọn tôi rất cảm kích. 261 00:20:51,062 --> 00:20:54,437 ‪Máy bơm đáy tàu? Ý tôi là, ừ. Dĩ nhiên. ‪Đi gặp Quique nhé. 262 00:20:55,812 --> 00:20:58,229 ‪Tôi rất ghét phải hỏi ông cái này, nhưng… 263 00:20:59,604 --> 00:21:02,271 ‪Omar, mọi việc ổn chứ? 264 00:21:03,021 --> 00:21:04,687 ‪Ý em là sao? Có việc gì thế? 265 00:21:05,187 --> 00:21:08,396 ‪- Ông có thể nói chuyện với ngân hàng chứ? ‪- Ngân hàng? 266 00:21:09,604 --> 00:21:12,271 ‪Bọn tôi chỉ cần thêm chút thời gian ‪để trả nợ. 267 00:21:12,354 --> 00:21:16,771 ‪- Và nếu ông có thể nói tốt với ngân hàng… ‪- Chính xác thì anh nợ bao nhiêu? 268 00:21:18,312 --> 00:21:20,312 ‪Một trăm mười bảy ngàn đô. 269 00:21:20,396 --> 00:21:21,271 ‪Ôi, trời. 270 00:21:21,354 --> 00:21:24,479 ‪Rồi. Được. ‪Chà, anh cần bao nhiêu thời gian? 271 00:21:24,562 --> 00:21:29,146 ‪Họ cho bọn tôi 30 ngày, ‪nhưng bọn tôi đã mất vài nhà tài trợ và… 272 00:21:29,937 --> 00:21:32,562 ‪- Ừ, tôi sẽ xem có thể làm gì… ‪- Cơn bão sao? 273 00:21:33,062 --> 00:21:33,979 ‪Ôi không. 274 00:21:34,771 --> 00:21:35,646 ‪Hơi muộn nhỉ. 275 00:21:39,896 --> 00:21:40,854 ‪Wade? 276 00:21:40,937 --> 00:21:46,229 ‪Chào, Biz. Cảm giác như ngày xưa ấy nhỉ. ‪Chỉ có anh là già và béo hơn thôi. 277 00:21:47,521 --> 00:21:51,562 ‪Wade, bạn già, xin lỗi, mà tôi e ‪anh không đủ điều kiện vào danh sách này. 278 00:21:52,104 --> 00:21:55,937 ‪Gì cơ? Radio nói miễn phí tham gia ‪cho thuyền trưởng địa phương. 279 00:21:56,021 --> 00:21:58,854 ‪Ngư dân địa phương. ‪Anh đến từ San Diego, Wade. 280 00:21:58,937 --> 00:22:00,521 ‪Chắc anh đang đùa. 281 00:22:01,479 --> 00:22:03,229 ‪Đó là 25 năm trước rồi. 282 00:22:04,062 --> 00:22:05,396 ‪Nhìn danh sách này đi. 283 00:22:05,479 --> 00:22:09,437 ‪Anh thấy ai ở danh sách này ‪thắng giải Black & Blue hai lần không? 284 00:22:10,062 --> 00:22:11,562 ‪Có không? Chà, có tôi đó. 285 00:22:12,146 --> 00:22:17,021 ‪Này, có ai trong phòng này ‪thắng giải Black & Blue hai lần chưa? 286 00:22:17,104 --> 00:22:20,229 ‪Có ai trong phòng này ‪từng thắng dù chỉ một lần chưa? 287 00:22:21,021 --> 00:22:22,146 ‪Có ai ở đây không? 288 00:22:23,271 --> 00:22:25,937 ‪- Không à? ‪- Rồi, đi gặp Quique vụ cái bơm đi. 289 00:22:26,021 --> 00:22:27,271 ‪- Thôi nào. ‪- Lạ thật. 290 00:22:27,354 --> 00:22:31,146 ‪Nó khiến tôi là cái tên duy nhất ‪ở danh sách đó. Biết lý do chứ? 291 00:22:31,229 --> 00:22:36,229 ‪Bởi vì tôi là người duy nhất trên ‪hành tinh này chiến thắng hai năm liền. 292 00:22:40,562 --> 00:22:41,396 ‪Nghe này, Biz, 293 00:22:42,437 --> 00:22:46,812 ‪tôi biết ta đã mâu thuẫn nhiều năm qua ‪và tôi đã xin lỗi về sự cố pháo hoa. 294 00:22:46,896 --> 00:22:48,062 ‪- Đâu có. ‪- Chà… 295 00:22:49,562 --> 00:22:52,062 ‪Ta luôn nể nhau như các thuyền trưởng. 296 00:22:52,146 --> 00:22:54,354 ‪Và tôi sẽ nói thật với anh. 297 00:22:54,437 --> 00:22:58,646 ‪Gần đây tôi hơi đen đủi, ‪về mặt tài chính mà nói, 298 00:22:58,729 --> 00:23:01,979 ‪và nếu anh có thể ‪miễn phí tham gia cho tôi… 299 00:23:02,062 --> 00:23:02,896 ‪Wade… 300 00:23:02,979 --> 00:23:04,979 ‪Mà tôi biết nếu lách luật cho tôi, 301 00:23:05,062 --> 00:23:10,437 ‪anh phải lách luật cho mọi luật sư có ‪thuyền đánh cá, nhưng sáng tạo đi nào. 302 00:23:10,521 --> 00:23:16,521 ‪Anh ghép đội tôi với một ngư dân ‪địa phương để tôi đủ điều kiện thì sao? 303 00:23:16,604 --> 00:23:19,896 ‪Chỉ là, anh biết đấy, ‪chả cần phải là ai giỏi. 304 00:23:20,604 --> 00:23:22,604 ‪Khỉ gió, còn chả cần là ngư dân. 305 00:23:22,687 --> 00:23:27,354 ‪Chỉ cần, biết đó, một người ‪có thể kéo cá sau khi tôi câu được nó. 306 00:23:27,437 --> 00:23:28,271 ‪Vậy thôi. 307 00:23:29,312 --> 00:23:31,562 ‪Biết chứ, đó là câu chuyện hay đó. 308 00:23:32,229 --> 00:23:35,354 ‪Một ẩn số địa phương ‪cố gắng làm nên chuyện. 309 00:23:35,437 --> 00:23:38,187 ‪Truyền thông sẽ khen ngợi. 310 00:23:40,521 --> 00:23:42,229 ‪- Truyền thông khen ngợi? ‪- Ừ. 311 00:23:50,771 --> 00:23:52,854 ‪Tôi rất cảm kích việc này đấy, Biz. 312 00:23:52,937 --> 00:23:55,979 ‪Biết chứ, tôi nghĩ đây sẽ là năm của tôi. ‪Thật đấy. 313 00:23:56,062 --> 00:23:59,312 ‪"Thuyền trưởng Wade Malloy ‪trở lại để bảo vệ danh hiệu". 314 00:23:59,812 --> 00:24:00,646 ‪Tuyệt. 315 00:24:01,521 --> 00:24:03,187 ‪Nể anh đấy. Ai vậy? 316 00:24:03,687 --> 00:24:05,021 ‪Casa Hogar? 317 00:24:10,896 --> 00:24:13,062 ‪Gì cơ, chúng sao? Lũ trẻ đó á? 318 00:24:13,146 --> 00:24:16,271 ‪Không, tôi chả làm với lũ trẻ đó, ‪chả làm với con nít. 319 00:24:16,354 --> 00:24:18,437 ‪Chúng là quân trộm cắp, lũ trẻ đó. 320 00:24:19,937 --> 00:24:21,437 ‪Mở cửa sổ ra đi. 321 00:24:21,521 --> 00:24:23,604 ‪Này, biết nước hoạt động sao chứ? 322 00:24:23,687 --> 00:24:24,562 ‪Bố Omar? 323 00:24:24,646 --> 00:24:25,479 ‪Ừ? 324 00:24:32,271 --> 00:24:33,646 ‪Ừ, được rồi. 325 00:24:34,146 --> 00:24:36,896 ‪Được rồi. Nhưng nghe này. Nhớ nhé, Tweety… 326 00:24:39,771 --> 00:24:40,979 ‪Chúa luôn lắng nghe, 327 00:24:41,479 --> 00:24:45,187 ‪nhưng không phải luôn đáp lại ‪lời cầu nguyện theo cách ta nghĩ. 328 00:24:45,271 --> 00:24:46,104 ‪Nên Người… 329 00:24:51,896 --> 00:24:53,354 ‪Rồi. Thỏa thuận thế này. 330 00:24:53,437 --> 00:24:57,646 ‪Cậu và ba đứa mồ côi ít phiền nhất ‪sẽ lên thuyền của tôi cho cuộc thi. 331 00:24:57,729 --> 00:25:02,229 ‪Không phải nó. Nó quá bé. Cậu sẽ làm ‪mọi điều tôi nói và không nói gì cả. 332 00:25:02,312 --> 00:25:05,396 ‪Và khi tôi câu cá thắng, ‪ta sẽ chia tiền 80/20. 333 00:25:05,479 --> 00:25:08,604 ‪Tôi 80, cậu 20. ‪Hiểu chứ? Tuần sau gặp lại. 334 00:25:10,896 --> 00:25:11,937 ‪Nghe này. Này. 335 00:25:12,687 --> 00:25:15,562 ‪Này, tôi còn chả hiểu ông đang nói gì cả! 336 00:25:17,354 --> 00:25:22,187 ‪Thành công rồi! Mọi người, ‪em cầu nguyện được rồi! Không tin nổi. 337 00:25:28,521 --> 00:25:30,021 ‪CHÚA 338 00:25:39,146 --> 00:25:41,729 ‪- Việc đó sao lãng lắm, Becca. ‪- Ừ. 339 00:25:41,812 --> 00:25:42,771 ‪Và phí thì giờ. 340 00:25:42,854 --> 00:25:45,729 ‪Anh chẳng có ba ngày để đi thuyền đánh cá. 341 00:25:46,396 --> 00:25:47,312 ‪Dĩ nhiên. 342 00:25:47,396 --> 00:25:51,687 ‪Lũ trẻ sẽ thất vọng. ‪Phải, nhưng đời là thế. Chúng sẽ vượt qua. 343 00:25:51,771 --> 00:25:55,021 ‪Đời rất đáng thất vọng. ‪Anh nên bảo chúng y như vậy. 344 00:25:56,187 --> 00:25:59,062 ‪Em đang mỉa mai sao? ‪Vì nó chả giúp được gì đâu. 345 00:25:59,146 --> 00:26:03,396 ‪Được rồi, vậy nói thẳng nhé. ‪Ta có một tháng để kiếm 117,000 đô. 346 00:26:03,479 --> 00:26:04,437 ‪Cả tiền sửa nữa. 347 00:26:04,521 --> 00:26:09,062 ‪Anh có cơ hội kiếm tất cả số tiền đó ngay. ‪Omar, anh chỉ cần bắt một con cá. 348 00:26:09,146 --> 00:26:11,146 ‪Rồi. Nó thật điên rồ, Becca. 349 00:26:11,229 --> 00:26:13,062 ‪Anh chả biết gì về câu cá hết. 350 00:26:13,146 --> 00:26:16,271 ‪- Thuyền trưởng Wade thì có. ‪- Ông ta hết thời rồi. 351 00:26:16,354 --> 00:26:18,354 ‪Được rồi. Ừ. Anh nói đúng. 352 00:26:19,312 --> 00:26:24,062 ‪Cơ hội anh thắng giải là cực kỳ nhỏ, ‪nên ta sẽ theo kế hoạch của anh. 353 00:26:29,104 --> 00:26:30,562 ‪Anh có kế hoạch, nhỉ? 354 00:26:46,021 --> 00:26:49,187 ‪Nó được gọi là ‪trận Siêu Cúp của các giải câu cá, 355 00:26:49,271 --> 00:26:54,854 ‪nơi các tay câu cá giỏi nhất thế giới ‪đến với giấc mơ giàu có và vinh quang. 356 00:26:55,896 --> 00:27:01,687 ‪Và sau Bão Odile, hôm nay là minh chứng ‪tinh thần của Cabo không thể bị dập tắt. 357 00:27:01,771 --> 00:27:06,437 ‪Và sau 33 năm, ‪giấc mơ Bisbee mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 358 00:27:06,521 --> 00:27:10,771 ‪Thưa quý vị, mừng đến với ngày đầu ‪giải câu cá Bisbee's Black & Blue. 359 00:27:10,854 --> 00:27:13,104 {\an8}‪Và một năm tuyệt vời đang sắp diễn ra. 360 00:27:13,187 --> 00:27:14,146 {\an8}‪Đúng, Larry. 361 00:27:14,229 --> 00:27:18,771 {\an8}‪Giải năm nay rất đặc biệt phần nào nhờ ‪một loạt các tân binh gần khu vực Cabo. 362 00:27:18,854 --> 00:27:21,146 ‪Có những đội lần đầu tham gia ‪như Đội Casa Hogar, 363 00:27:21,229 --> 00:27:23,312 ‪gồm các bé mồ côi ‪ở trại mồ côi nam địa phương 364 00:27:23,396 --> 00:27:24,937 ‪và được dẫn dắt bởi không ai khác 365 00:27:25,021 --> 00:27:28,937 ‪ngoài huyền thoại hai lần vô địch Bisbee, ‪thuyền trưởng Wade Malloy. 366 00:27:29,021 --> 00:27:31,479 ‪Chà, ba hôm tới sẽ gay cấn lắm đây. 367 00:27:33,312 --> 00:27:36,312 ‪Viết là H-O-G-A-R. 368 00:27:36,396 --> 00:27:39,312 ‪Vâng, và anh nói ‪là đội anh có năm thành viên nhỉ? 369 00:27:39,396 --> 00:27:41,021 ‪Thật ra là sáu. 370 00:27:45,604 --> 00:27:46,437 ‪Anh kia hả. 371 00:27:47,271 --> 00:27:50,771 ‪Đồng hồ đắt tiền. ‪Anh ta to con lắm. Không bắt kịp cháu đâu. 372 00:27:51,812 --> 00:27:54,979 ‪- Cháu đang đứng chơi thôi, nhé? ‪- Không. Cô kia kìa. 373 00:27:55,896 --> 00:27:58,854 ‪Quai ví mỏng manh. ‪Giật một cái là bùm, biến luôn. 374 00:27:58,937 --> 00:28:00,354 ‪Này, chú muốn gì ở cháu? 375 00:28:02,146 --> 00:28:03,854 ‪- Nhập hội đi. ‪- Cháu nói rồi. 376 00:28:03,937 --> 00:28:06,021 ‪Cháu chả ở trại mồ côi tồi tàn đâu. 377 00:28:06,604 --> 00:28:10,354 ‪Không, nhóc, cho giải đấu cơ. ‪Vào đội Casa đi. 378 00:28:11,604 --> 00:28:13,021 ‪- Cháu á? ‪- Ừ. 379 00:28:13,104 --> 00:28:14,437 ‪- Sẽ vui lắm. ‪- "Vui"? 380 00:28:14,521 --> 00:28:16,021 ‪- Ừ. ‪- Trời đất. 381 00:28:16,104 --> 00:28:17,937 ‪Trời, chú điên thật rồi chú ạ. 382 00:28:22,979 --> 00:28:25,479 ‪Thuyền kia của con nhé bố. Nó là của con. 383 00:28:26,187 --> 00:28:28,021 ‪À không. Thuyền kia cơ. 384 00:28:28,104 --> 00:28:30,396 ‪Nhìn cái đó kìa, nhìn đi! 385 00:28:30,479 --> 00:28:33,479 ‪Tất cả lên tàu SS Hollywood. ‪Chào mừng các quý cô. 386 00:28:33,562 --> 00:28:35,646 ‪Có dầu tắm nắng để cạnh bốt DJ nha. 387 00:28:36,229 --> 00:28:38,771 ‪Ừ. Làm sao ta đọ nổi ‪một cái thuyền như thế? 388 00:28:38,854 --> 00:28:42,104 ‪Thật ra nó là du thuyền. ‪Nó đâu được thiết kế để câu cá giải trí. 389 00:28:42,187 --> 00:28:44,229 ‪Ờ, chịu khó đọc sách đi, đầu đất. 390 00:28:44,312 --> 00:28:48,146 ‪Với lại, đội ta có người ‪từng hai lần vô địch giải Bisbee cơ mà. 391 00:28:48,229 --> 00:28:51,812 ‪Tớ cá là thuyền trưởng Wade có một cái ‪xuồng cao tốc của người hai lần vô địch, 392 00:28:51,896 --> 00:28:55,437 ‪loại có hình giống viên đạn dài, ‪bay trên nước như tên lửa. 393 00:28:55,521 --> 00:28:58,479 ‪Vèo vèo! Lũ cá heo ‪phải chạy đua để bắt kịp ta. 394 00:28:58,562 --> 00:29:01,729 ‪Nhưng ta đang lướt quá nhanh, ‪cố lắm mới bám chắc nổi… 395 00:29:04,396 --> 00:29:05,479 ‪Khỉ thật… 396 00:29:06,187 --> 00:29:08,479 ‪Chả liên quan gì đến ống nhiên liệu. 397 00:29:08,562 --> 00:29:12,896 ‪Nếu cần một thủy thủ nghĩ ra toàn thứ ‪vô dụng thì tôi thuê vợ cũ cho xong. 398 00:29:12,979 --> 00:29:17,146 ‪- Thuyền trưởng Wade? ‪- A, cậu đến rồi đấy à. Tốt. 399 00:29:18,146 --> 00:29:19,437 ‪Tốt lắm. 400 00:29:19,521 --> 00:29:20,812 ‪Cậu tên gì ấy nhỉ? 401 00:29:21,687 --> 00:29:22,979 ‪- Omar. ‪- Omar à, rồi. 402 00:29:23,062 --> 00:29:26,562 ‪- Đây là Hollywood. ‪- Chắc Omar đã nói với cả mấy đứa rồi. 403 00:29:26,646 --> 00:29:28,562 ‪Tôi là thuyền trưởng Wade Malloy 404 00:29:28,646 --> 00:29:32,937 ‪và tôi là người duy nhất từng hai lần ‪vô địch Giải Bisbee's Black & Blue. 405 00:29:33,021 --> 00:29:37,979 ‪Các cháu sắp lên Knot Enough, con thuyền ‪huyền thoại đưa tôi đến cả hai thắng lợi. 406 00:29:38,479 --> 00:29:42,437 ‪Về bản chất, các cháu sắp bước lên ‪một phần lịch sử câu cá giải trí. 407 00:29:42,521 --> 00:29:44,312 ‪- Một mảnh của cái gì ý. ‪- Này. 408 00:29:44,396 --> 00:29:48,812 ‪Đây là Chato. Chato làm cùng tôi ‪11 năm trước, lúc tôi thắng giải đầu tiên. 409 00:29:49,396 --> 00:29:50,229 ‪Chào các bạn. 410 00:29:50,312 --> 00:29:52,354 ‪Không giỏi lắm nhưng lấy công rẻ. 411 00:29:53,104 --> 00:29:54,771 ‪Có dịp là tôi dìm chết hắn. 412 00:29:54,854 --> 00:29:55,687 ‪Cái gì? 413 00:29:57,146 --> 00:30:00,146 ‪- Tôi bảo là rất cảm kích vì cơ hội này. ‪- À, ừ. 414 00:30:00,646 --> 00:30:04,354 ‪Rồi. Ừm, lên thuyền đi. ‪Đưa áo phao cho họ. Đừng quẩn chân tôi. 415 00:30:12,771 --> 00:30:14,562 ‪Này, sao cháu lại đổi ý thế? 416 00:30:14,646 --> 00:30:16,646 ‪Ừ. Sao cũng được. Thuyền của ta à? 417 00:30:21,562 --> 00:30:23,687 ‪- Ừ, nó đó. ‪- Được rồi. 418 00:30:23,771 --> 00:30:26,521 ‪Từ từ đã. Không. Nó thì không được. 419 00:30:26,604 --> 00:30:28,854 ‪Rồi, nghe này, ‪nó xin lỗi về việc đã làm, nhỉ? 420 00:30:28,937 --> 00:30:31,396 ‪- Dạ. Cực xin lỗi. ‪- Kệ. Nó không được lên thuyền tôi. 421 00:30:31,479 --> 00:30:35,271 ‪Nhưng nó thuộc đội của ta, ‪ông phải nhận hết hoặc không nhận ai. 422 00:30:38,812 --> 00:30:40,896 ‪Được rồi, đi. Xuống ngồi đi. 423 00:31:03,687 --> 00:31:04,687 ‪Bắt đầu này! 424 00:31:26,104 --> 00:31:27,271 ‪Tuyệt! 425 00:31:42,396 --> 00:31:45,396 ‪- Chato, kiểm tra ống nhiên liệu! ‪- Rõ, thuyền trưởng. 426 00:31:52,604 --> 00:31:53,437 ‪Chato! 427 00:32:04,479 --> 00:32:05,562 ‪Putamales! 428 00:32:27,146 --> 00:32:28,146 {\an8}‪Sắp xong rồi. 429 00:32:38,979 --> 00:32:42,437 ‪- Này Moco, quê cậu ở đâu, anh bạn? ‪- El Zacatal. 430 00:32:43,062 --> 00:32:46,937 ‪Từ từ. Cái gì? Sao bố lại cho ‪một thằng ranh Zacatal vào đội mình? 431 00:32:47,021 --> 00:32:49,854 ‪- Mày ở đâu, thằng đần? ‪- El Chaparral! Phía Nam. 432 00:32:49,937 --> 00:32:51,687 ‪- Thôi đi! ‪- Ừ, bình tĩnh đi. 433 00:32:51,771 --> 00:32:52,937 ‪Cậu ổn cả chứ? 434 00:32:54,187 --> 00:32:56,312 ‪Ờ, tóc cậu được đấy. 435 00:32:59,021 --> 00:33:00,104 ‪Nó đang trêu tớ à? 436 00:33:00,604 --> 00:33:03,146 ‪Đâu, nó có vẻ là ‪đứa hay khen người khác mà. 437 00:33:04,729 --> 00:33:05,562 ‪Từ từ. 438 00:33:06,479 --> 00:33:07,854 ‪Cậu đang trêu tớ đấy à? 439 00:33:16,937 --> 00:33:18,479 ‪Ê, cậu làm cái gì đấy? 440 00:33:19,854 --> 00:33:21,021 ‪- Cấm sờ vào. ‪- Bình tĩnh. 441 00:33:21,104 --> 00:33:22,229 ‪- Chato! ‪- Vâng? 442 00:33:22,312 --> 00:33:24,479 ‪Đừng để lũ trẻ này đụng vào đồ nghề. 443 00:33:25,104 --> 00:33:26,396 ‪Ông ta bị sao vậy? 444 00:33:26,479 --> 00:33:29,979 ‪Trật tự đi. Ông ấy ‪không thích ai đụng vào Adeline đâu. 445 00:33:30,062 --> 00:33:34,771 ‪Nó là mồi câu giả may mắn của ông ấy. ‪Ông ấy đã dùng nó để thắng cả hai giải. 446 00:33:41,771 --> 00:33:43,771 ‪Được rồi, bố trí dây câu xong rồi. 447 00:33:44,396 --> 00:33:47,312 ‪Nhưng trước tiên, ‪tôi muốn nói rõ một số thứ, nhé? 448 00:33:49,146 --> 00:33:50,687 ‪Đầu tiên, tôi muốn xin lỗi 449 00:33:50,771 --> 00:33:53,812 ‪nếu thái độ thân thiện của tôi ‪làm ai đó có cảm giác 450 00:33:53,896 --> 00:33:57,229 ‪là tôi quý các cháu ‪hoặc tôi vui khi có các cháu ở đây. 451 00:33:57,312 --> 00:33:59,354 ‪Tôi không quý, cũng không vui đâu. 452 00:33:59,437 --> 00:34:03,646 ‪Nên từ giờ trở đi, ‪đừng có đụng vào bất cứ thứ gì 453 00:34:04,646 --> 00:34:07,521 ‪Thứ hai, đừng có mở miệng 454 00:34:07,604 --> 00:34:10,229 ‪trừ phi tôi ra lệnh hẳn hoi ‪là mở miệng đi, 455 00:34:10,312 --> 00:34:15,021 ‪kẻo mai, tôi sẽ thu hồi vị trí thủy thủ ‪hoàn toàn chỉ là tượng trưng của các cháu 456 00:34:15,104 --> 00:34:18,354 ‪và thay các cháu ‪bằng một đám mồ côi vô danh khác đấy. 457 00:34:18,937 --> 00:34:21,646 ‪Được rồi. ‪Giờ nhé, khi có cá vướng vào dây câu, 458 00:34:22,562 --> 00:34:26,021 ‪Bisbee đã bắt tôi đồng ý ‪phải để một đứa lo cả vụ quay máy. 459 00:34:26,104 --> 00:34:28,354 ‪Ô, để cháu đi. 460 00:34:28,437 --> 00:34:31,729 ‪- ‪Nên là Omar, cậu chuẩn bị đi. ‪- Putamales! 461 00:34:33,604 --> 00:34:35,937 ‪Tôi sẽ cho cậu ngồi cái ghế câu cá này 462 00:34:36,437 --> 00:34:40,271 ‪và tôi sẽ hướng dẫn cậu cách thu dây vào. 463 00:34:40,354 --> 00:34:41,187 ‪Nhé? 464 00:34:42,437 --> 00:34:45,021 ‪- Ai hỏi gì nữa không? ‪- Tụi cháu có tên mà. 465 00:34:46,562 --> 00:34:47,396 ‪Cái gì? 466 00:34:47,479 --> 00:34:50,104 ‪Bác bảo tụi cháu là mồ côi vô danh, ‪nhưng tụi cháu có tên. 467 00:34:50,896 --> 00:34:52,979 ‪Dạ. Tụi cháu cũng chả phải mồ côi. 468 00:34:53,062 --> 00:34:55,896 ‪Tụi cháu, kiểu, ‪đang tạm không có gia đình thôi. 469 00:35:03,687 --> 00:35:05,312 ‪- Thuyền trưởng Wade? ‪- Sao. 470 00:35:09,562 --> 00:35:12,104 ‪- Ông ở đây à? ‪- Cậu muốn gì, cậu Venegas? 471 00:35:12,604 --> 00:35:15,562 ‪Ừm, nếu được ‪thì tôi không muốn kéo cá vào. 472 00:35:16,896 --> 00:35:17,729 ‪Sao lại không? 473 00:35:18,812 --> 00:35:22,646 ‪Ừm, tôi chỉ nghĩ là sẽ vui hơn nhiều ‪nếu nhường cho một đứa nhỏ, 474 00:35:22,729 --> 00:35:23,979 ‪ừm, cho có ý nghĩa. 475 00:35:24,062 --> 00:35:26,062 ‪"Niềm vui cho lũ nhỏ" à. 476 00:35:26,146 --> 00:35:29,896 ‪Vâng. Tôi đang nghĩ là, ông biết đấy, ‪có lẽ Moco làm được đấy. 477 00:35:29,979 --> 00:35:33,479 ‪Ừ, tôi biết giữa hai người có vấn đề, ‪nhưng nó lớn hơn, 478 00:35:33,562 --> 00:35:36,771 ‪chắc thế sẽ làm nó ‪cảm thấy giống thành viên hơn. 479 00:35:36,854 --> 00:35:41,854 ‪Chắc rồi. Ờ, sao cũng được. ‪Không thành vấn đề. Gì nữa không? 480 00:35:43,146 --> 00:35:44,021 ‪Thế thôi. 481 00:35:44,104 --> 00:35:46,021 ‪Ồ, tốt. Tuyệt. 482 00:35:49,229 --> 00:35:51,187 ‪Thật ra là còn cái này nữa. 483 00:35:52,229 --> 00:35:53,062 ‪Cái gì? 484 00:35:54,312 --> 00:35:58,271 ‪Ờ, tôi đã mong ông có thể giúp ‪kìm kỳ vọng của chúng lại một chút. 485 00:35:59,271 --> 00:36:00,146 ‪Sao lại thế? 486 00:36:01,354 --> 00:36:05,687 ‪Thôi nào. Ông biết mà. Ý tôi là, ‪chúng rất háo hức được ở đây, thế là tốt. 487 00:36:05,771 --> 00:36:09,146 ‪Nhỉ? Mà ai cũng biết ‪là ta đang khó khăn chồng chất, nhỉ? 488 00:36:09,229 --> 00:36:13,604 ‪Tôi biết ông từng là một thuyền trưởng cừ, ‪nhưng… Ý tôi không phải thế. 489 00:36:13,687 --> 00:36:15,104 ‪Cái tôi đang muốn nói 490 00:36:15,187 --> 00:36:18,354 ‪là tôi chỉ muốn chúng ‪thực tế về chuyện này. Thế thôi. 491 00:36:21,604 --> 00:36:23,771 ‪Cậu nói đúng. Cậu nói rất đúng. 492 00:36:25,771 --> 00:36:26,771 ‪- Được rồi. ‪- Ừ. 493 00:36:27,312 --> 00:36:28,229 ‪- Tuyệt. ‪- Tốt. 494 00:36:28,729 --> 00:36:30,437 ‪Tuyệt vời. Tốt lắm. 495 00:36:31,187 --> 00:36:34,187 ‪Nên có lẽ ông có thể ra nói vài lời chăng. 496 00:36:34,271 --> 00:36:35,479 ‪Ồ, được chứ. Ừ. 497 00:36:35,562 --> 00:36:36,896 ‪Lúc nào cũng được nhé. 498 00:36:39,979 --> 00:36:40,812 ‪Cảm ơn ông. 499 00:36:47,604 --> 00:36:49,687 ‪Được rồi, cả đội. Tất cả nghe này. 500 00:36:50,687 --> 00:36:51,854 ‪Kế hoạch thay đổi. 501 00:36:53,479 --> 00:36:54,312 ‪Cậu. 502 00:36:54,396 --> 00:36:56,354 ‪Cậu sẽ kéo cá vào. 503 00:36:56,437 --> 00:36:58,021 ‪- Tôi á? ‪- Sao lại là nó? 504 00:36:58,104 --> 00:37:02,271 ‪- Ừ. Thằng ranh này còn chả cùng đội. ‪- Mệt thì mấy đứa có thể đổi chỗ. 505 00:37:02,354 --> 00:37:06,604 ‪Không được. ‪Thuyền trưởng, đội Xì Dách, nhớ không. 506 00:37:06,687 --> 00:37:08,062 ‪Không được đổi chỗ đâu. 507 00:37:08,729 --> 00:37:12,479 ‪Người đầu tiên cầm cần câu ‪sẽ phải tự kéo hẳn cá về thuyền. 508 00:37:12,562 --> 00:37:16,604 ‪- Tại sao? Đội Xì Dách là gì? ‪- Là một đội thắng. Không theo luật. 509 00:37:16,687 --> 00:37:18,021 ‪Một triệu đô… 510 00:37:18,104 --> 00:37:18,937 ‪Ờ. 511 00:37:19,021 --> 00:37:19,854 ‪Không được. 512 00:37:19,937 --> 00:37:20,812 ‪Nên? 513 00:37:22,979 --> 00:37:24,729 ‪Cậu muốn làm hay không đây? 514 00:37:24,812 --> 00:37:27,521 ‪- Được thôi. Sao cũng được. ‪- Ôi chà. 515 00:37:28,021 --> 00:37:29,437 ‪Thật là truyền cảm hứng. 516 00:37:29,521 --> 00:37:30,812 ‪Được rồi! 517 00:37:30,896 --> 00:37:35,937 ‪Nghe đây, tôi biết các cháu rất háo hức, ‪nhưng tôi muốn các cháu nhớ cái này, nhé? 518 00:37:36,021 --> 00:37:39,479 ‪Câu cá là một môn cực kỳ hú họa. 519 00:37:39,562 --> 00:37:43,521 ‪Ta có thể lập những kế hoạch tốt nhất, ‪ra các quyết định sáng suốt. 520 00:37:43,604 --> 00:37:46,896 ‪Nhưng có rất nhiều biến số ‪ở ngoài tầm kiểm soát của ta. 521 00:37:46,979 --> 00:37:51,354 ‪Và tôi đã đánh bắt cá ở vùng biển này ‪được 25 năm rồi, 522 00:37:51,437 --> 00:37:54,812 ‪và không phải ngày nào ‪tôi cũng câu được một con cá cờ bự. 523 00:37:55,604 --> 00:37:59,937 ‪Thuyền trưởng Wade, chắc tôi đã nói ‪thay tất cả lúc tôi bảo tụi tôi chỉ… 524 00:38:00,021 --> 00:38:04,146 ‪Nhưng tôi chưa bao giờ ‪không câu được con nào ba hôm liền 525 00:38:04,229 --> 00:38:07,646 ‪và tôi chắc chắn là giờ cũng vậy thôi. 526 00:38:07,729 --> 00:38:10,979 ‪Nên các cháu nghe tôi đây, chớ có nản chí 527 00:38:11,062 --> 00:38:15,396 ‪vì ta sẽ bắt được con cá cờ vô địch 528 00:38:15,479 --> 00:38:19,854 ‪và với các cháu, ‪đây sẽ là chuyến đi của cuộc đời. 529 00:38:19,937 --> 00:38:23,229 ‪- Đập tay coi! ‪- Chết tiệt, bạn ơi. Nghe chưa? 530 00:38:23,312 --> 00:38:24,854 ‪Đập dưới này, chậm quá. 531 00:38:27,312 --> 00:38:28,187 ‪Chuẩn bị đi. 532 00:38:29,896 --> 00:38:32,812 ‪- Chết tiệt, bạn ơi. Cậu nghe chưa? ‪- Rồi! 533 00:38:35,187 --> 00:38:36,021 ‪Này. 534 00:38:38,229 --> 00:38:39,104 ‪Thế là sao? 535 00:38:40,104 --> 00:38:44,937 ‪Cậu muốn dạy tụi nó làm đám thua cuộc ‪cả đời là tùy cậu. Tôi không muốn xía vào. 536 00:38:45,021 --> 00:38:49,187 ‪- Tôi là kẻ chiến thắng. Kiểu của tôi đấy. ‪- Ông đùa tôi đấy à? 537 00:38:49,937 --> 00:38:52,437 ‪Cậu Venegas, tôi không phải trò đùa. 538 00:39:02,312 --> 00:39:03,146 ‪Ổn cả chứ bố? 539 00:39:03,229 --> 00:39:04,479 ‪À ừ. Ổn cả. 540 00:39:05,521 --> 00:39:06,687 ‪Sẵn sàng chưa Moco? 541 00:39:07,604 --> 00:39:08,521 ‪Chắc là rồi. 542 00:39:08,604 --> 00:39:09,937 ‪Thôi bỏ đi. 543 00:39:12,354 --> 00:39:13,562 ‪Này, nó làm sao thế? 544 00:39:14,146 --> 00:39:16,604 ‪Trước anh nó bị bắn ở khu cậu. Có gì đâu. 545 00:39:18,146 --> 00:39:22,229 ‪Ôi, không thể tin là ta thực sự ‪có cửa thắng. Thích câu cá quá đi. 546 00:39:44,604 --> 00:39:45,729 ‪Mình ghét câu cá. 547 00:39:59,187 --> 00:40:00,021 ‪Chào. 548 00:40:01,229 --> 00:40:03,937 ‪Xem ra có mỗi cháu không bị say nhỉ. 549 00:40:04,021 --> 00:40:05,812 ‪- Cháu đi câu rồi à? ‪- Chưa. 550 00:40:07,021 --> 00:40:09,146 ‪Ý là, cháu chả biết nữa. Có thể rồi. 551 00:40:11,229 --> 00:40:15,437 ‪Bình thường mà. Cháu biết đấy, ‪đa phần mọi người nhớ được là nhờ xem ảnh 552 00:40:15,521 --> 00:40:19,229 ‪và được gia đình kể cho. ‪Nhưng, cháu biết đấy, vì cháu không có… 553 00:40:19,312 --> 00:40:20,562 ‪Không, cháu có bố mẹ. 554 00:40:22,479 --> 00:40:24,479 ‪Cháu nói rồi. Cháu không mồ côi. 555 00:40:26,854 --> 00:40:28,021 ‪Thế họ đâu? 556 00:40:29,729 --> 00:40:31,146 ‪Mẹ cháu đang ở Texas. 557 00:40:32,104 --> 00:40:35,146 ‪- Có khi là Arizona. Cháu chả biết. ‪- Còn bố cháu? 558 00:40:37,146 --> 00:40:39,062 ‪Đang ở xa nhất có thể, mong thế. 559 00:40:40,354 --> 00:40:42,646 ‪- Lần cuối gặp bố là bao giờ? ‪- Chú hỏi nhiều thế? 560 00:40:42,729 --> 00:40:46,062 ‪Này. Ý là, chú hỏi thôi. ‪Chú đang nói chuyện thôi, nhóc. 561 00:40:46,562 --> 00:40:48,771 ‪Ờ thì nói về thời tiết hay gì đó đi. 562 00:40:50,271 --> 00:40:52,396 ‪Ý là, chú muốn kể ‪về lần cuối gặp bố mẹ không? 563 00:40:55,187 --> 00:40:57,479 ‪- Biết mà. ‪- Lần đó là ở trên thuyền. 564 00:40:57,979 --> 00:40:58,812 ‪Cái gì? 565 00:40:59,521 --> 00:41:03,646 ‪Ừ, chú không nhớ được mẹ nhưng lần cuối ‪chú gặp bố là ở trên thuyền và… 566 00:41:05,021 --> 00:41:06,979 ‪Ừ, hôm đó sinh nhật chú tám tuổi. 567 00:41:08,437 --> 00:41:12,312 ‪Ý là, cả hai đều chả biết gì về câu cá ‪nhưng chú nài bố cho đi và… 568 00:41:13,687 --> 00:41:18,854 ‪Chú không nhớ rõ lắm nữa, nhưng… ‪Chắc lúc thuyền lật ông ấy đã bị đập đầu. 569 00:41:19,896 --> 00:41:21,146 ‪Nhưng mà thôi, ừm… 570 00:41:22,604 --> 00:41:27,771 ‪Chú vẫn may chán. Mấy nhóc kia ‪còn chưa từng có cơ hội được gặp bố. 571 00:41:29,437 --> 00:41:32,354 ‪Bố chú chết rồi. ‪Chú đâu cần ra vẻ vui về việc đó. 572 00:41:32,437 --> 00:41:36,312 ‪Chú không vui về chuyện đó, hiểu không? ‪Chú chỉ thấy biết ơn thôi, 573 00:41:37,854 --> 00:41:40,104 ‪ừm, vì chú đã có cơ hội được gặp bố. 574 00:41:41,687 --> 00:41:43,729 ‪Có người dẫn đường, hiểu không? 575 00:41:44,229 --> 00:41:48,937 ‪Và, này, chú là như thế với lũ nhóc kia. ‪Thế nên chúng gọi chú là Bố Omar. 576 00:41:49,021 --> 00:41:50,937 ‪Bảo rồi, cháu không gọi chú là bố đâu. 577 00:41:56,854 --> 00:41:59,021 ‪Hơi hơi nhưng không sao ạ, Bố Omar. 578 00:42:00,312 --> 00:42:01,146 ‪Chà. 579 00:42:06,812 --> 00:42:08,437 ‪- Thuyền trưởng Wade. ‪- Sao? 580 00:42:08,521 --> 00:42:12,521 ‪- Này, lại đây ngồi đi. Còn taco đấy. ‪- Thôi. Tôi không ăn. Cảm ơn. 581 00:42:12,604 --> 00:42:15,146 ‪Không. Lại đây ngồi đi. Đừng thô lỗ thế. 582 00:42:16,604 --> 00:42:17,437 ‪Được rồi. 583 00:42:20,229 --> 00:42:22,271 ‪Chúng đang thắc mắc ‪về con cá ông câu được. 584 00:42:23,937 --> 00:42:24,937 ‪Con cá nào? 585 00:42:25,021 --> 00:42:29,229 ‪Lúc bác thắng giải ấy. Chắc là ‪điên lắm bác nhỉ. Tụi cháu muốn nghe hết. 586 00:42:29,896 --> 00:42:32,062 ‪À, ừm, ờ, con cá đó hả. 587 00:42:33,271 --> 00:42:34,396 ‪Ờ, nó đặc biệt lắm. 588 00:42:35,062 --> 00:42:38,062 ‪Chà. Bác có khiếu kể chuyện đấy, ‪Tiến sĩ Seuss. 589 00:42:38,562 --> 00:42:41,479 ‪Thôi nào, thuyền trưởng. ‪Cho chúng xem vết sẹo đi. 590 00:42:41,562 --> 00:42:44,021 ‪- Hay! Tụi cháu khoái sẹo lắm! ‪- Rồi. Ờ. 591 00:42:44,104 --> 00:42:45,146 ‪Con cá cờ bự đó, 592 00:42:46,479 --> 00:42:50,396 ‪mũi kiếm của nó đâm xuyên qua ‪bắp chân tôi, đây này. Suýt đứt chân. 593 00:42:53,146 --> 00:42:55,729 ‪- Ờ, hồi đó tôi non quá. ‪- "Non" á? 594 00:42:55,812 --> 00:42:59,562 ‪- Thôi đi. Bác vô địch hai năm liền mà. ‪- Có thể là ăn may. 595 00:43:00,687 --> 00:43:05,062 ‪Thật ra là không đâu. Khả năng ‪có chuyện đó là khoảng một trên 10,000. 596 00:43:05,146 --> 00:43:07,146 ‪Chí ít là theo số thuyền dự giải. 597 00:43:07,229 --> 00:43:12,146 ‪Ừm, cháu thì chả ngán lũ cá cờ ‪và cháu cũng chả ngán bị sẹo đâu. 598 00:43:12,229 --> 00:43:13,812 ‪Nhìn! Nhìn đây. 599 00:43:15,812 --> 00:43:18,146 ‪Cháu tẩn nhau với mấy thằng nhãi ở khu. 600 00:43:19,354 --> 00:43:23,021 ‪Cậu bị chú đánh bằng móc áo kim loại. ‪Trước tớ bị dì đánh suốt. 601 00:43:23,104 --> 00:43:24,146 ‪Sao cũng được. 602 00:43:24,229 --> 00:43:27,062 ‪- Cậu là đồ đần. ‪- Cho xem sẹo xịn đây này. 603 00:43:28,771 --> 00:43:33,521 ‪Tua vít đâm đấy. Rỉ sét, bự lắm. ‪Bố nuôi tớ đâm vì làm đổ bia của ông ta. 604 00:43:33,604 --> 00:43:38,146 ‪Ôi! Máu lạnh thế. Ê Wiki, cho bác ấy xem ‪mấy vết sẹo trên lưng em đi. 605 00:43:38,229 --> 00:43:39,812 ‪- Ừm. ‪- Hollywood, thôi đi. 606 00:43:39,896 --> 00:43:42,396 ‪Sao ạ? Ai chẳng bị sẹo. 607 00:43:43,229 --> 00:43:44,187 ‪Ê Moco. 608 00:43:44,271 --> 00:43:47,687 ‪Cậu chắc chắn cũng có sẹo, ‪đúng không, anh bạn? Cho xem đi. 609 00:43:48,229 --> 00:43:51,187 ‪- Thôi, không đâu. ‪- Ờ, nó có sẹo của lũ Zacatal. 610 00:43:51,271 --> 00:43:53,854 ‪Tại vấp dây giày. ‪Hoặc đâm đầu vào cửa kính. 611 00:43:53,937 --> 00:43:57,021 ‪Ê, nói nữa đi ‪rồi tao cho mày thêm sẹo mà đi khoe. 612 00:44:00,146 --> 00:44:01,062 {\an8}‪Cá cắn câu! 613 00:44:02,854 --> 00:44:05,229 ‪Ồ, tuyệt lắm! Được rồi. 614 00:44:05,979 --> 00:44:10,354 ‪Lên đây. Ngồi xuống ghế câu cá đi. Mau. ‪Cầm cái cần. Sẵn sàng chưa? Lấy đi. 615 00:44:11,187 --> 00:44:15,021 ‪Kéo đi. Đừng bỏ ra nhé. Cắm vào. ‪Tốt. Giỏi lắm. 616 00:44:15,104 --> 00:44:16,896 ‪Đúng rồi. Lấy nhịp đi. 617 00:44:16,979 --> 00:44:17,937 ‪- Chato. ‪- Có? 618 00:44:18,021 --> 00:44:19,354 ‪- Thấy chứ Chato? ‪- Có! 619 00:44:19,937 --> 00:44:22,062 ‪Màu xanh! Xanh lục lam! Bự lắm! 620 00:44:22,562 --> 00:44:27,021 ‪- Xanh lục lam à? Có đúng loại không? ‪- Tức là cá cờ xanh. Đúng con ta cần! 621 00:44:30,979 --> 00:44:35,396 ‪Chato, gọi tháp đi. ‪Bảo họ ta có cá cắn câu rồi! 622 00:44:36,062 --> 00:44:37,729 ‪Gigante! 623 00:44:40,312 --> 00:44:41,271 ‪Kéo đi! 624 00:44:41,354 --> 00:44:43,687 ‪Có cá cắn câu! Ở đây! Đội Casa Hogar! 625 00:44:43,771 --> 00:44:45,021 ‪Đội Casa Hogar! 626 00:44:45,104 --> 00:44:48,104 ‪- Đúng rồi. Kéo đi. ‪- Đội Casa Hogar! Có cá cắn câu! 627 00:44:49,646 --> 00:44:50,729 ‪¡Grande! 628 00:44:57,562 --> 00:44:58,812 ‪Cứ kéo đi! 629 00:45:19,854 --> 00:45:21,979 ‪Thế ta có nên chụp ảnh nhóm không ạ? 630 00:45:37,604 --> 00:45:40,562 ‪Và đây là ‪chú cá quán quân của ngày đầu tiên. 631 00:45:40,646 --> 00:45:45,146 ‪Đến từ Đội Deep Blue Something, ‪một chú cá cờ xanh nặng 167 ký! 632 00:45:48,354 --> 00:45:49,562 ‪Này, con lái nhé? 633 00:45:50,479 --> 00:45:52,354 ‪- Lên đi. ‪- Dạ, sao cũng được. 634 00:45:56,312 --> 00:45:58,937 ‪Tối nay cháu nên qua ở với tụi chú. ‪Còn nhiều giường lắm. 635 00:45:59,021 --> 00:46:01,229 ‪- Ừ. Qua đi, anh bạn. ‪- Cháu thấy sao? 636 00:46:03,479 --> 00:46:05,604 ‪Nói rồi. Cháu không phải trẻ mồ côi bơ vơ. 637 00:46:06,354 --> 00:46:09,187 ‪- Vậy mai cháu quay lại chứ? ‪- Cháu không biết. 638 00:46:09,687 --> 00:46:11,396 ‪Bảy giờ có mặt ở bến tàu nhé. 639 00:46:14,646 --> 00:46:15,479 ‪Này. 640 00:46:16,062 --> 00:46:20,396 ‪Hôm nay khá vui đấy chứ, đúng không? ‪Ý bố là, ta không câu được cá, nhưng… 641 00:46:21,604 --> 00:46:23,396 ‪Vâng, ý con là, vui thật, 642 00:46:23,479 --> 00:46:27,646 ‪nhưng sẽ không cứu được Casa Hogar ‪nếu ta không thắng, đúng không ạ? 643 00:46:30,396 --> 00:46:32,479 ‪Hollywood nghe cô Becca nói với ngân hàng. 644 00:46:33,562 --> 00:46:37,187 ‪Này, cái đó con không cần phải lo, nhé? 645 00:46:37,979 --> 00:46:41,312 ‪Chỉ là, con không thể ‪quay lại ở ngoài đường, Bố Omar. 646 00:46:41,812 --> 00:46:45,562 ‪Ý là, mấy anh như Geco và Hollywood ‪thì rắn rỏi. Họ chịu được. 647 00:46:45,646 --> 00:46:47,896 ‪Nhưng chỉ là, con thì khác. 648 00:46:47,979 --> 00:46:51,271 ‪Này, không ai ‪phải quay lại sống ngoài đường hết. Nhé? 649 00:46:51,354 --> 00:46:52,312 ‪Bố hứa. 650 00:47:18,187 --> 00:47:21,521 ‪Trông con xế này đi, bạn ơi. ‪Nhìn dàn đèn kìa! 651 00:47:23,812 --> 00:47:24,896 ‪Xe của ai đây nhỉ? 652 00:47:25,604 --> 00:47:26,562 ‪Đẹp thật. 653 00:47:35,937 --> 00:47:38,979 ‪Bố Omar! ‪Xem anh trai bố tặng gì cho con này. 654 00:47:39,062 --> 00:47:39,896 ‪Anh trai bố á? 655 00:47:40,562 --> 00:47:43,021 ‪Tôi bảo chúng ta chả khác gì anh em. 656 00:47:44,604 --> 00:47:48,146 ‪Nhưng rõ là tôi đẹp trai quá ‪nên không thể dính dáng đến cậu. 657 00:47:48,229 --> 00:47:50,812 ‪Hector! Sao anh lại tới đây? 658 00:47:50,896 --> 00:47:52,104 ‪Lại đây nào anh bạn! 659 00:47:53,521 --> 00:47:56,771 ‪- Trông anh kìa! Anh bảnh quá! ‪- Cậu chẳng khác gì nhỉ. 660 00:47:57,396 --> 00:48:00,729 ‪Ừm, anh cũng thế. Trông anh được đấy. ‪Anh vẫn còn đủ tóc. 661 00:48:02,729 --> 00:48:05,604 ‪Xong lúc người dẫn chương trình ‪đọc đến đội Casa Hogar, 662 00:48:05,687 --> 00:48:10,271 ‪bác đã tự nhủ: "Ôi Chúa ơi. ‪Omar Venegas đi thuyền đánh cá sao. 663 00:48:10,354 --> 00:48:14,354 ‪Không đời nào! Chắc cậu ấy ‪bị chuốc thuốc rồi hay bị dí súng ép đi''. 664 00:48:14,437 --> 00:48:17,354 ‪Mấy đứa, thật, nói bác nghe. ‪Cậu ấy có lo không? 665 00:48:17,437 --> 00:48:21,104 ‪- Bố lo muốn chết luôn bác ạ. ‪- Dĩ nhiên ạ! Bố sợ chết khiếp. 666 00:48:21,187 --> 00:48:23,687 ‪Ờ. Rồi, mấy đứa. Mai ta phải dậy sớm. Nên… 667 00:48:23,771 --> 00:48:25,187 ‪- Ấy. Từ từ. ‪- …ngủ đi. 668 00:48:25,271 --> 00:48:28,729 ‪Đội Casa Hogar có thể không có ‪thuyền đánh cá triệu đô, bác biết, 669 00:48:29,521 --> 00:48:34,104 ‪nhưng như thế không có nghĩa là ‪đội mình không được trông giống dân chơi! 670 00:48:34,187 --> 00:48:36,146 ‪Cho cháu nữa này. Nhìn đi! 671 00:48:36,229 --> 00:48:37,771 ‪Tuyệt! Thật sao? 672 00:48:37,854 --> 00:48:40,396 ‪- Không đời nào! ‪- Đẹp quá! 673 00:48:40,479 --> 00:48:45,729 ‪Ừ. Được rồi, mấy đứa. Nghe Bố Omar ‪nói rồi đấy. Đến giờ đi ngủ rồi. Mau nào. 674 00:48:46,437 --> 00:48:47,271 ‪Mau lên. 675 00:48:47,354 --> 00:48:48,562 ‪Cảm ơn bác Hector. 676 00:48:49,187 --> 00:48:50,521 ‪Cảm ơn bác Hector ạ. 677 00:48:50,604 --> 00:48:52,229 ‪- Cảm ơn bác. ‪- Không có gì. 678 00:48:52,729 --> 00:48:56,562 ‪- Chúa ơi, anh bạn, mượt như lụa ấy! ‪- Hai anh giữ mình đấy nhé? 679 00:49:01,354 --> 00:49:04,021 ‪Này. Đi khỏi đây thôi, anh bạn. 680 00:49:05,729 --> 00:49:08,396 ‪Cách hai con phố cậu cũng thấy ngọn lửa. 681 00:49:08,479 --> 00:49:12,187 ‪Rồi, nhìn này. Tôi vẫn nhớ ngọn lửa ‪nhưng anh chắc đó là ta chứ? 682 00:49:12,271 --> 00:49:17,271 ‪Này. Ba thằng đứng nhìn một cái xe cháy á, ‪người còn nồng nặc mùi xăng nữa chứ. 683 00:49:18,229 --> 00:49:20,062 ‪Chả phải thám tử cũng nhìn ra. 684 00:49:20,146 --> 00:49:23,146 ‪Này, nhìn này. ‪Tại vụ đó mà Kacho mất lông mày đấy. 685 00:49:23,229 --> 00:49:24,979 ‪Khoan, ý anh là Humpty á? 686 00:49:25,062 --> 00:49:29,562 ‪Chuẩn. Humpty Dumpty. Biệt danh đó ‪là vì thế mà. Humpty Dumpty ấy. Nhớ không? 687 00:49:30,312 --> 00:49:31,896 ‪Lông mày cháy ấy. 688 00:49:31,979 --> 00:49:32,854 ‪Cảm ơn cô. 689 00:49:32,937 --> 00:49:38,062 ‪Đầu trọc lóc, da sáng màu ấy? ‪Trông nó như quả trứng bự ấy, anh bạn. 690 00:49:39,021 --> 00:49:41,354 ‪Trời đất. Đúng rồi, vụ đó là ta làm. 691 00:49:42,062 --> 00:49:44,437 ‪Chà. Tệ nhỉ. 692 00:49:45,312 --> 00:49:49,104 ‪- Anh nghĩ họ còn gọi nó là Humpty không? ‪- Kacho? Không, nó chết rồi. 693 00:49:49,604 --> 00:49:53,812 ‪Còn cậu thì đang rất ổn. Nhỉ? ‪Becca à. Chà. 694 00:49:55,062 --> 00:49:57,479 ‪Tôi chưa từng nghĩ cậu sẽ ổn định đấy. 695 00:49:57,562 --> 00:49:59,437 ‪Ờ thì, ai rồi cũng sẽ khác mà. 696 00:49:59,521 --> 00:50:02,229 ‪À, ừ, giờ cậu là con người khác rồi. 697 00:50:03,271 --> 00:50:04,146 ‪Bố Omar. 698 00:50:05,812 --> 00:50:07,312 ‪Sao anh tới đây, Hector? 699 00:50:08,146 --> 00:50:11,896 ‪Ý là, anh thấy tụi tôi trên bản tin ‪và quyết định tới thăm sau mười năm à? 700 00:50:11,979 --> 00:50:15,604 ‪Ấy, này, bình tĩnh. ‪Tôi chỉ ghé thăm một cậu bạn cũ 701 00:50:15,687 --> 00:50:18,396 ‪để xem cậu có cần Bố Hector ‪giúp gì không thôi. 702 00:50:18,479 --> 00:50:22,187 ‪- Ừ. Không, tôi ổn. Tụi tôi ổn. ‪- Dĩ nhiên rồi. Nhẹ cả người. 703 00:50:22,271 --> 00:50:25,729 ‪Vì tôi thấy bảo ‪cậu đang nợ ngân hàng 117 ngàn đô la. 704 00:50:25,812 --> 00:50:29,479 ‪Nhưng chắc họ nhầm cậu ‪với Bố Omar nào khác rồi. 705 00:50:31,562 --> 00:50:33,104 ‪Ừ, tụi tôi sẽ tìm ra cách. 706 00:50:34,562 --> 00:50:37,354 ‪Ừ. Bằng một giải câu cá ấy hả? 707 00:50:39,771 --> 00:50:44,146 ‪Hơi quá hả? Tôi xin lỗi. Tôi không định ‪cười, được chưa? Nhưng mà, ôi chà. 708 00:50:45,312 --> 00:50:50,479 ‪Tôi mong cậu có kế hoạch gì ổn hơn thế. ‪Ý tôi là, mấy thằng nhóc tôi gặp tối nay, 709 00:50:52,062 --> 00:50:56,479 ‪chúng yếu ớt quá, Omar. ‪Cậu nhớ hồi sống ngoài đường phố mà. 710 00:50:56,562 --> 00:50:58,521 ‪Giờ mà cậu cho chúng quay lại đó, 711 00:50:59,562 --> 00:51:01,396 ‪chúng sẽ bị ăn tươi nuốt sống. 712 00:51:04,062 --> 00:51:04,937 ‪Muốn làm lại chứ? 713 00:51:06,771 --> 00:51:09,479 ‪- Mỗi tháng tôi cho cậu vài mối nhẹ. ‪- Quên đi. 714 00:51:09,562 --> 00:51:12,021 ‪Nào, cậu có thể trả nợ, tút tát chỗ đó. 715 00:51:12,104 --> 00:51:15,229 ‪- Làm sân bóng đá mới cho lũ nhóc… ‪- Tôi bảo quên đi. 716 00:51:15,312 --> 00:51:16,437 ‪Tôi không thế nữa. 717 00:51:16,521 --> 00:51:17,979 ‪- Như thế nào? ‪- Như anh. 718 00:51:23,062 --> 00:51:26,896 ‪- Tôi xin lỗi, anh bạn. Tôi… ‪- Không sao, Omar, cậu biết mà. 719 00:51:28,396 --> 00:51:31,229 ‪Chí ít tôi còn thành thật ‪về con người mình. 720 00:51:33,104 --> 00:51:34,229 ‪Thế nghĩa là sao? 721 00:51:34,312 --> 00:51:38,979 ‪Quá dễ để làm thánh bảo trợ của đám mồ côi ‪khi mọi thứ đang suôn sẻ, nhỉ? 722 00:51:40,229 --> 00:51:44,187 ‪Nhưng để tôi nói cậu nghe. ‪Sớm muộn gì cậu cũng sẽ gặp một vấn đề 723 00:51:44,271 --> 00:51:46,604 ‪chả xử lý nổi bằng cầu nguyện, hy vọng, 724 00:51:47,104 --> 00:51:50,729 ‪đến lúc đó để rồi xem ‪sức Bố Omar thực sự tới đâu. 725 00:51:53,729 --> 00:51:54,812 ‪Lina! 726 00:52:09,771 --> 00:52:12,021 ‪Lại một sáng đẹp trời ở Cabo San Lucas 727 00:52:12,104 --> 00:52:15,437 ‪và ta sẽ sang ngày hai ‪giải câu cá Bisbee's Black & Blue. 728 00:52:15,521 --> 00:52:18,021 ‪Hôm nay Đội Deep Blue Something ‪là đối thủ đáng gờm nhất 729 00:52:18,104 --> 00:52:21,354 ‪khi hôm qua họ đã câu được ‪tuyệt phẩm nặng 167 ký. 730 00:52:27,271 --> 00:52:28,271 ‪Nó không đến đâu. 731 00:52:41,021 --> 00:52:41,854 ‪Cháu đến muộn. 732 00:52:44,062 --> 00:52:47,437 ‪- Chú đem áo cho cháu này. ‪- Ngốc quá. Cháu không mặc đâu. 733 00:53:07,771 --> 00:53:09,771 ‪Còn bao lâu nữa hả bạn? 734 00:53:09,854 --> 00:53:11,854 ‪Có chán đâu. Vui mà! 735 00:53:12,854 --> 00:53:14,687 ‪Cậu muốn về trại mồ côi hơn à? 736 00:53:15,604 --> 00:53:18,646 ‪Sao cái thuyền này có mùi cá ‪khi chả có con cá nào? 737 00:53:18,729 --> 00:53:21,104 ‪Buồng lái này không tiếp trẻ mồ côi đâu. 738 00:53:21,771 --> 00:53:23,271 ‪Dạ. Rồi. Cháu xin lỗi ạ. 739 00:53:24,521 --> 00:53:26,979 ‪Ủa, đó là nút thắt Bristol ạ? 740 00:53:28,937 --> 00:53:30,229 ‪Ừ, đúng rồi. 741 00:53:31,021 --> 00:53:34,104 ‪Vâng, cháu mới đọc về nó. ‪Trông phức tạp thật. 742 00:53:35,604 --> 00:53:39,354 ‪Ừm, đọc thì thấy phức tạp thật, ‪đúng, nhưng thắt thì dễ thôi. 743 00:53:40,562 --> 00:53:44,229 ‪Lại đây. Nhìn nhé. ‪Đây là dây câu. Còn đây là cái vòng. 744 00:53:45,479 --> 00:53:48,729 ‪Tôi phải vòng dây quanh cái vòng sáu lần, 745 00:53:49,604 --> 00:53:55,396 ‪rồi cầm một đầu dây xỏ lại qua vòng, ‪xong tôi sẽ kéo cả hai đầu sợi dây… 746 00:53:55,479 --> 00:53:57,812 ‪Độ căng sẽ giữ cho nút thắt được chặt. 747 00:53:58,312 --> 00:53:59,146 ‪Chuẩn. 748 00:54:00,354 --> 00:54:01,896 ‪Hay quá ạ. Cảm ơn bác. 749 00:54:12,854 --> 00:54:16,187 ‪Chúc mừng các cháu có đồng phục mới. 750 00:54:16,854 --> 00:54:20,604 ‪Trông giống đám bán gói cước di động ‪ở trung tâm mua sắm đấy. 751 00:54:22,854 --> 00:54:26,646 ‪Ê, Wiki, ‪hôm nay tới lượt cháu quay máy câu. 752 00:54:27,312 --> 00:54:29,021 ‪Này, ý hay đấy. 753 00:54:29,104 --> 00:54:32,021 ‪Wiki? Thật ấy ạ? ‪Bà con còn khỏe hơn nó nữa. 754 00:54:32,812 --> 00:54:37,229 ‪- Làm gì có chuyện, bạn. Cậu có bà đâu. ‪- Nói ẩn dụ thế thôi, đầu đất. 755 00:54:37,312 --> 00:54:38,396 ‪Trật tự nào. 756 00:54:39,396 --> 00:54:41,146 ‪Wiki, con nghĩ sao? 757 00:54:43,479 --> 00:54:46,104 ‪Con không biết nữa ạ. ‪Chắc anh Geco hợp hơn. 758 00:54:47,271 --> 00:54:49,771 ‪Được rồi, ‪thuyền trưởng Wade, ông nghĩ sao? 759 00:54:50,896 --> 00:54:52,521 ‪Kéo cá cờ khó thật. 760 00:54:52,604 --> 00:54:57,104 ‪Nhưng tôi từng dạy đám nhỏ hơn cháu ‪kéo được lên thuyền rồi. Mọi thứ ổn cả. 761 00:54:58,146 --> 00:55:00,687 ‪- Cháu sẽ ổn thôi. ‪- Ý là con trai bác ạ? 762 00:55:02,271 --> 00:55:03,104 ‪Ừ. 763 00:55:03,187 --> 00:55:06,396 ‪- Cháu thấy ảnh ở buồng lái. ‪- Khoan, bác có con trai? 764 00:55:07,104 --> 00:55:08,771 ‪- Ừ. ‪- Ở đâu ạ? 765 00:55:08,854 --> 00:55:09,812 ‪Bạn ấy mấy tuổi? 766 00:55:10,771 --> 00:55:11,937 ‪Nó tầm tuổi cháu. 767 00:55:13,437 --> 00:55:15,312 ‪Nó đang ở với mẹ ở Dallas. 768 00:55:16,396 --> 00:55:18,104 ‪- Nó… ‪- Sao bác không ở cùng bạn ấy? 769 00:55:19,312 --> 00:55:21,479 ‪Ờ thì, tôi là ngư dân đánh cá cờ. 770 00:55:21,979 --> 00:55:25,187 ‪- Nghĩa là sao ạ? ‪- Ở Dallas không câu được cá cờ. 771 00:55:25,271 --> 00:55:27,687 ‪- Đúng rồi. ‪- Ờ, cái đó anh biết, nhóc. 772 00:55:28,479 --> 00:55:32,521 ‪Nhưng thật đấy. Ý bác thế ạ? ‪Bác chọn đánh cá thay vì con trai bác? 773 00:55:34,521 --> 00:55:37,062 ‪- Tôi không nói thế. ‪- Thế bác nói thế nào? 774 00:55:37,146 --> 00:55:38,937 ‪- Geco. ‪- Ấy. 775 00:55:39,771 --> 00:55:40,604 ‪Này, 776 00:55:42,062 --> 00:55:44,521 ‪tôi tin là trong mỗi người đàn ông đều có 777 00:55:45,646 --> 00:55:48,229 ‪một tiếng gọi của sự vĩ đại, 778 00:55:48,312 --> 00:55:52,937 ‪để làm được một việc gì đó ‪giỏi hơn bất cứ ai khác. 779 00:55:53,021 --> 00:55:56,729 ‪Và hầu hết đàn ông đều sợ tiếng gọi đó. 780 00:55:58,104 --> 00:56:03,062 ‪Nên họ viện đủ mọi cớ, ‪trong đó có gia đình họ, 781 00:56:03,687 --> 00:56:07,354 ‪để không mạo hiểm, ‪để không đáp lại tiếng gọi đó. 782 00:56:09,187 --> 00:56:10,604 ‪Nhưng tôi thì không thế. 783 00:56:11,396 --> 00:56:12,979 ‪Tôi ra khơi và đáp lại nó. 784 00:56:13,979 --> 00:56:15,062 ‪Còn con trai tôi, 785 00:56:16,479 --> 00:56:19,896 ‪có thể một ngày nào đó ‪nó sẽ được cầm đống cúp của tôi lên 786 00:56:19,979 --> 00:56:24,771 ‪và nó sẽ được khoe là: ‪"Này, bố tớ đặc biệt lắm đấy. 787 00:56:25,979 --> 00:56:27,562 ‪Bố tớ là người đặc biệt". 788 00:56:28,437 --> 00:56:34,479 ‪Để rồi biết đâu nó sẽ có gan ‪truyền lại năng khiếu đó cho con trai nó. 789 00:56:39,187 --> 00:56:40,437 ‪Một cái cúp câu cá á? 790 00:56:42,229 --> 00:56:45,396 ‪Bác à. Tụi cháu đều mất bố ‪vì những lý do ngớ ngẩn. 791 00:56:46,062 --> 00:56:48,479 ‪Bị ăn đạn, ma túy, tù tội. 792 00:56:49,354 --> 00:56:52,271 ‪Nhưng giờ so với con bác ‪cháu đang thấy hơi may. 793 00:56:59,146 --> 00:57:01,354 ‪- Chuẩn bị dây đi, nhé? ‪- Rõ ạ. 794 00:57:42,437 --> 00:57:44,396 ‪- Bác Chato. ‪- Sao thế nhóc? 795 00:57:46,479 --> 00:57:49,646 ‪Cá cắn câu! Thuyền trưởng, cá cắn câu! 796 00:57:50,771 --> 00:57:51,854 ‪Không đời nào! 797 00:57:53,062 --> 00:57:54,729 ‪Wiki, ngồi xuống ghế đi. 798 00:57:56,521 --> 00:57:58,479 ‪Tốt. Được rồi. Cháu làm được. 799 00:57:58,562 --> 00:57:59,812 ‪- Rong biển à? ‪- Rồi. 800 00:57:59,896 --> 00:58:03,979 ‪Giờ tôi muốn cháu đặt lực kéo. Thật chậm. ‪Này. Anh thấy nó không? 801 00:58:04,062 --> 00:58:04,937 ‪Có! 802 00:58:05,021 --> 00:58:07,812 ‪Tốt. Được rồi. Tôi muốn cháu quay! 803 00:58:07,896 --> 00:58:10,396 ‪Đúng rồi. Mỗi lần quay vài cái thôi. Rồi. 804 00:58:10,479 --> 00:58:12,396 ‪Thu về. Được rồi, quay. 805 00:58:15,979 --> 00:58:16,812 ‪Thấy nó không? 806 00:58:19,604 --> 00:58:23,062 ‪- Cố lên, Wiki! Tốt! ‪- Ê Moco. Đừng buồn nhé, anh bạn. 807 00:58:23,146 --> 00:58:26,021 ‪Quê mày câu được rong biển ‪là thành tựu lớn rồi. 808 00:58:26,521 --> 00:58:29,146 ‪Chắc chả phải ai cũng thành công ‪như anh mày. 809 00:58:29,646 --> 00:58:32,354 ‪- Mày nói gì? ‪- Mày nghe rồi đấy thằng mồ côi! 810 00:58:36,146 --> 00:58:38,062 ‪Lùi tiếp đi! 811 00:58:42,312 --> 00:58:43,146 ‪Cứu! 812 00:58:43,937 --> 00:58:45,979 ‪Geco! Cố lên! 813 00:58:46,062 --> 00:58:48,979 ‪Quay về phía trước! Quay! 814 00:58:49,062 --> 00:58:51,312 ‪Cố lên Wiki! Kéo đi! 815 00:58:52,437 --> 00:58:55,187 ‪- Cháu làm được. Quay đi! ‪- Chú Omar! 816 00:58:58,854 --> 00:59:00,687 ‪Này! Mày đây rồi! 817 00:59:01,271 --> 00:59:04,271 ‪Lấy nhịp đi. Cố lên. Kéo đi. 818 00:59:05,021 --> 00:59:06,062 ‪Geco! 819 00:59:07,271 --> 00:59:09,271 ‪Rồi. Cháu làm tốt đó, làm tốt lắm. 820 00:59:09,771 --> 00:59:12,396 ‪- Cố lên hai đứa! ‪- Thuyền trưởng! 821 00:59:13,437 --> 00:59:14,354 ‪Thuyền trưởng! 822 00:59:16,354 --> 00:59:17,812 ‪Nhảy đi! 823 00:59:17,896 --> 00:59:19,604 ‪Không, tôi không biết bơi! 824 00:59:20,271 --> 00:59:22,896 ‪- Chato, nhảy xuống đi! ‪- Tôi không biết bơi! 825 00:59:22,979 --> 00:59:23,937 ‪Chết tiệt! 826 00:59:26,187 --> 00:59:27,604 ‪Thuyền trưởng Wade! 827 00:59:30,521 --> 00:59:31,687 ‪Thuyền trưởng Wade! 828 00:59:35,229 --> 00:59:36,437 ‪Chúa ơi! Chết tiệt! 829 01:00:09,479 --> 01:00:10,354 ‪Này. 830 01:00:14,437 --> 01:00:15,979 ‪Mày làm tao mất giày rồi! 831 01:00:16,854 --> 01:00:21,854 ‪Giày của mày? Mày có biết ‪tao vừa mất gì không, thằng nhãi ranh? 832 01:00:21,937 --> 01:00:24,396 ‪Này! Chúng chỉ là trẻ con mà ông! 833 01:00:24,479 --> 01:00:29,604 ‪Tôi không quan tâm! Từ đầu tôi đã ‪không muốn có trẻ con là vì thế này đây! 834 01:00:35,771 --> 01:00:37,562 ‪Đã bảo không đem trẻ con theo! 835 01:00:52,562 --> 01:00:54,021 ‪Đã hết ngày thứ hai 836 01:00:54,104 --> 01:00:57,896 ‪và bảng xếp hạng đã có vài cái tên mới ‪nhưng vẫn chưa có đối thủ 837 01:00:57,979 --> 01:00:59,521 {\an8}‪cho chú cá cờ nặng 167 ký 838 01:00:59,604 --> 01:01:02,687 {\an8}‪mà Đội Deep Blue Something câu được ‪chiều qua. 839 01:01:02,771 --> 01:01:07,437 {\an8}‪Đúng. Với việc giải chỉ còn một ngày, ‪các đội khác đã bắt đầu cảm thấy áp lực. 840 01:01:07,521 --> 01:01:09,604 {\an8}‪Nhưng khi các ngư dân cừ nhất thế giới 841 01:01:09,687 --> 01:01:12,771 {\an8}‪cùng ở một nơi thì vâng, ‪phải đợi xong hết mới biết. 842 01:01:16,771 --> 01:01:17,604 ‪Sáng mai nhé? 843 01:01:19,104 --> 01:01:20,229 ‪Có lẽ là không. 844 01:01:30,229 --> 01:01:31,104 ‪Moco! 845 01:01:33,562 --> 01:01:35,354 ‪Định đi về với một bên giày à? 846 01:01:48,104 --> 01:01:53,437 ‪Cháu chắc không muốn ở lại ăn tối rồi tôi ‪đưa về chứ? Có khi dư cả một đôi giày đấy. 847 01:01:55,146 --> 01:01:56,812 ‪Thôi chú ạ. Cháu không cần. 848 01:01:56,896 --> 01:01:59,229 ‪Thôi nào. Đừng thô lỗ thế. Vào đi. 849 01:02:02,104 --> 01:02:03,604 ‪Tôi có giày cho cậu mượn. 850 01:02:06,562 --> 01:02:07,396 ‪Thì vào vậy. 851 01:02:21,937 --> 01:02:23,104 ‪Rồi. Sẵn sàng chưa? 852 01:02:25,062 --> 01:02:27,354 ‪Được rồi. Một, hai, ba. Ai nhảy được? 853 01:02:31,229 --> 01:02:33,354 ‪- Hôm nay có vẻ câu được con bự. ‪- Ừ. 854 01:02:40,896 --> 01:02:44,687 ‪Ông Bisbee gọi. Nhờ em bảo anh ‪là không nói được với ngân hàng. 855 01:02:45,729 --> 01:02:46,562 ‪Ừ. 856 01:02:50,187 --> 01:02:53,062 ‪Và có người đã qua chụp ảnh cả khu nhà. 857 01:02:55,062 --> 01:02:56,437 ‪Em phải nói thật, Omar. 858 01:02:58,187 --> 01:03:01,604 ‪Em dần thấy khả năng ‪hai tuần nữa sẽ mất nơi này thật rồi. 859 01:03:08,062 --> 01:03:09,104 ‪Bố Omar. 860 01:03:12,729 --> 01:03:15,646 ‪Ôi chà, con trai! Đẹp quá. 861 01:03:15,729 --> 01:03:18,479 ‪- Thuyền trưởng Wade đấy ạ. ‪- Ừ, bố thấy rồi. 862 01:03:18,562 --> 01:03:22,271 ‪- Con viết đúng chứ? Cô Becca có giúp. ‪- Có, con viết đúng rồi. 863 01:03:24,229 --> 01:03:26,687 ‪Tối nay bố đóng lên cửa phòng con nhé ạ? 864 01:03:28,646 --> 01:03:30,354 ‪Ừ, được chứ. 865 01:03:30,437 --> 01:03:31,437 ‪Cảm ơn bố. 866 01:03:31,521 --> 01:03:32,521 ‪Không có chi. 867 01:03:36,979 --> 01:03:38,771 ‪Rồi mấy nhóc. Đến giờ ngủ rồi. 868 01:03:38,854 --> 01:03:41,687 ‪Nhóm một, ‪các con có năm phút để đi đánh răng 869 01:03:42,479 --> 01:03:44,312 ‪bằng kem đánh răng, nghe chưa? 870 01:03:55,521 --> 01:03:57,312 ‪- Cái gì? ‪- Thuyền trưởng Wade. 871 01:03:58,062 --> 01:03:59,021 ‪Tôi Omar đây. 872 01:03:59,521 --> 01:04:00,437 ‪Cậu muốn gì? 873 01:04:01,312 --> 01:04:04,146 ‪- Tôi đem đồ ăn tối cho ông này. ‪- Vào đi. 874 01:04:08,521 --> 01:04:09,354 ‪Ngồi đi. 875 01:04:09,854 --> 01:04:13,146 ‪Đây là bánh torta ahogada. ‪Nó là mẹo cổ chữa nôn nao… 876 01:04:13,229 --> 01:04:16,854 ‪Cái người nói "một ngày đi câu tồi ‪còn hơn một ngày vui ở nhà" 877 01:04:16,937 --> 01:04:18,646 ‪chưa trải qua ngày như hôm nay. 878 01:04:19,562 --> 01:04:22,312 ‪Này, nghe này, ‪tôi rất tiếc về cái mồi câu giả. 879 01:04:22,396 --> 01:04:25,437 ‪Tôi biết nó có ý nghĩa… ‪Adeline. Ông gọi nó thế nhỉ? 880 01:04:25,521 --> 01:04:27,854 ‪Ừ. Adeline, đấy là tên vợ tôi. 881 01:04:29,271 --> 01:04:30,771 ‪Con trai tôi nghĩ ra đấy. 882 01:04:33,896 --> 01:04:37,937 ‪- Ông gặp họ lần cuối khi nào? ‪- Hôm 28 tháng Mười năm 2009. 883 01:04:38,896 --> 01:04:40,771 ‪Họ đang trên đường tới Dallas. 884 01:04:41,646 --> 01:04:45,354 ‪- Ông có nghĩ sẽ tìm lại họ chưa? ‪- Ơ, giải còn một ngày nữa mà. 885 01:04:48,354 --> 01:04:49,312 ‪Ừ. 886 01:04:50,854 --> 01:04:52,646 ‪Cậu nghĩ tôi là ông bố tồi hả? 887 01:04:52,729 --> 01:04:54,021 ‪- Đâu có. ‪- Có đấy. 888 01:04:54,104 --> 01:04:56,146 ‪Không đâu. Nghe này. 889 01:04:56,229 --> 01:04:59,937 ‪Tôi nghĩ ta đều chỉ đang cố ‪làm hết sức mình thôi, ông hiểu chứ? 890 01:05:00,021 --> 01:05:02,521 ‪Mà này, phải nói thật, tôi nghĩ Geco đúng. 891 01:05:02,604 --> 01:05:07,312 ‪Ông biết đấy, kiểu, lũ trẻ không cần ‪một ông bố có một đống cúp câu cá đâu. 892 01:05:07,396 --> 01:05:10,646 ‪Chúng cần ‪một ông bố có thể ở bên chúng mỗi ngày. 893 01:05:11,187 --> 01:05:16,312 ‪- Bất luận thế nào. Như một cái mỏ neo ấy. ‪- "Mỏ neo" hả. Dùng từ khéo đấy. 894 01:05:17,812 --> 01:05:19,437 ‪Ừ, ừm, con trai tôi, 895 01:05:21,187 --> 01:05:22,854 ‪nó cũng muốn giống như tôi. 896 01:05:23,979 --> 01:05:27,896 ‪Lần đầu tôi đem cúp Black & Blue về, ‪nó đã tưởng tôi là thánh nhân. 897 01:05:28,396 --> 01:05:31,187 ‪Còn cô ấy thì một lòng theo ý tôi. 898 01:05:32,396 --> 01:05:33,646 ‪Dễ lắm. 899 01:05:34,812 --> 01:05:39,437 ‪Cô ấy hay kêu tôi là: ‪"Ôi Thuyền trưởng. Thuyền trưởng của em". 900 01:05:41,104 --> 01:05:42,729 ‪Thế rồi tôi thua. 901 01:05:43,312 --> 01:05:45,396 ‪Và tôi cứ thua hoài. 902 01:05:46,562 --> 01:05:48,146 ‪Thế là tôi mất hết. 903 01:05:50,562 --> 01:05:52,521 ‪Nên đây là cơ hội của tôi. 904 01:05:53,354 --> 01:05:54,187 ‪Cậu hiểu chứ? 905 01:05:55,271 --> 01:05:57,187 ‪Cơ hội để lại thành nhà vô địch. 906 01:05:59,396 --> 01:06:03,896 ‪Tôi đã nghĩ nếu tôi làm được, ‪tôi sẽ lại là Quý ngài Hoàn hảo. 907 01:06:05,604 --> 01:06:07,437 ‪Có khi họ sẽ quay lại. Ai biết? 908 01:06:08,062 --> 01:06:13,229 ‪Nghe không hão huyền đâu. Nhưng để ta ‪có cửa thì ông phải bỏ gì vào bụng đi. 909 01:06:14,229 --> 01:06:17,812 ‪Ta hết cửa rồi. ‪Vận may không gõ cửa hai lần đâu. 910 01:06:17,896 --> 01:06:20,062 ‪- Thôi đi. Sao ông biết. ‪- Có. Có đó. 911 01:06:20,146 --> 01:06:21,187 ‪Không đâu. 912 01:06:21,271 --> 01:06:24,437 ‪Này, tôi từng hoài nghi ‪về tất cả chuyện này, 913 01:06:25,146 --> 01:06:27,896 ‪mà rồi ‪tôi thấy con cá cờ đó cắn câu, và tôi… 914 01:06:29,937 --> 01:06:32,771 ‪Chịu. Chỉ là, ‪mấy thứ điên rồ xảy ra suốt, nhỉ? 915 01:06:33,729 --> 01:06:36,229 ‪Này, tụi tôi chưa từng mơ là sẽ dự Bisbee. 916 01:06:36,729 --> 01:06:39,937 ‪- Ngân hàng đã bắt thóp tụi tôi, và… ‪- Ngân hàng nào? 917 01:06:41,312 --> 01:06:42,271 ‪- Không. ‪- Khoan… 918 01:06:42,771 --> 01:06:45,896 ‪- Không. Nghe này, tôi không định ép ông… ‪- Ôi không. Không phải chứ. 919 01:06:45,979 --> 01:06:46,812 ‪Sao? 920 01:06:46,896 --> 01:06:50,062 ‪Cậu định nhờ giải này ‪để cứu trại mồ côi của cậu à? 921 01:06:50,146 --> 01:06:52,937 ‪- Chính xác thế rồi. ‪- Này, tôi chỉ… Nghe này… 922 01:06:53,021 --> 01:06:54,979 ‪Ôi, đừng làm tôi thấy tội lỗi. 923 01:06:55,062 --> 01:06:58,437 ‪- Rồi, này, tôi biết là mai rất khó ăn. ‪- Tệ quá. 924 01:06:58,521 --> 01:07:02,604 ‪- Tôi chỉ muốn nói là ta vẫn còn cửa thôi. ‪- Ta đã bao giờ có cửa đâu. 925 01:07:03,396 --> 01:07:04,479 ‪Có thể ông đúng, 926 01:07:05,562 --> 01:07:06,854 ‪nhưng ta vẫn phải cố. 927 01:07:08,312 --> 01:07:09,229 ‪Kết thúc rồi. 928 01:07:19,312 --> 01:07:20,812 ‪Ừ. 929 01:07:21,812 --> 01:07:23,896 ‪Một thằng bé đã vẽ cái này cho ông. 930 01:08:38,021 --> 01:08:38,854 ‪A lô? 931 01:08:43,646 --> 01:08:44,562 ‪Sao thế? 932 01:08:54,354 --> 01:08:57,771 ‪Sáng nay ‪một ngư dân địa phương bắt được con này. 933 01:08:57,854 --> 01:08:59,396 ‪Anh ta không dự giải. 934 01:09:00,187 --> 01:09:04,437 ‪- Anh ta sẽ bán cho ta với giá khá hời. ‪- Hả? Bán nó cho ta? Để làm gì? 935 01:09:05,229 --> 01:09:07,854 ‪Ờ thì, con cá cờ này nặng 122 ký đấy. 936 01:09:07,937 --> 01:09:09,937 ‪Nó không lên quán quân được 937 01:09:10,021 --> 01:09:13,979 ‪nhưng sẽ về ba, có thể là về nhì. ‪Tiền thưởng thế cũng ổn lắm rồi. 938 01:09:14,979 --> 01:09:17,979 ‪Khoan, ông định chơi ăn gian à? Tại sao? 939 01:09:19,771 --> 01:09:21,646 ‪Thì cậu muốn thắng giải này mà? 940 01:09:22,687 --> 01:09:25,229 ‪Ta phải làm thế này. ‪Không có cách khác đâu. 941 01:09:25,729 --> 01:09:26,771 ‪Nên nhìn này, 942 01:09:28,687 --> 01:09:32,646 ‪khi cậu đưa tụi nhỏ đến bến tàu ‪thì con cá này đã được bọc xong rồi 943 01:09:32,729 --> 01:09:36,396 ‪và nó sẽ được cột ở dưới phía sau thuyền, ‪ngay dưới nước, nhé? 944 01:09:36,479 --> 01:09:39,479 ‪Sẽ không đứa nào thấy đâu ‪trừ khi chúng tìm. 945 01:09:40,354 --> 01:09:42,229 ‪Xong rồi khi ta đã ra khơi, 946 01:09:42,854 --> 01:09:47,646 ‪cậu sẽ giúp tôi móc dây câu vào con cá này ‪để một trong mấy đứa nhóc kéo nó vào. 947 01:09:47,729 --> 01:09:50,604 ‪Khoan. Tôi á? Nhưng… ‪Chato có biết vụ này không? 948 01:09:50,687 --> 01:09:55,104 ‪Chato không hẳn là tán thành ‪nhưng anh ta biết đây là việc thiện. 949 01:09:55,187 --> 01:09:59,854 ‪- Anh ta sẽ giúp đánh lạc hướng lũ nhóc. ‪- Được rồi. Nghe này, ông bạn. Tôi… 950 01:10:01,354 --> 01:10:02,604 ‪Cậu làm gì thế? 951 01:10:02,687 --> 01:10:06,104 ‪Tôi không định kể vụ ngân hàng. ‪Xin lỗi. Tôi không định ép ông. 952 01:10:06,187 --> 01:10:10,646 ‪Nhưng đâu chỉ có cách này. Ý là, ‪ông bạn, ông vô địch hai lần liền cơ mà. 953 01:10:10,729 --> 01:10:13,937 ‪- Hả? Không. Chỉ ông làm được… ‪- Omar, tôi đã ăn gian. 954 01:10:15,396 --> 01:10:17,354 ‪- Tôi đã ăn gian đấy. ‪- Cái gì? 955 01:10:17,854 --> 01:10:20,062 ‪Lần thứ hai tôi vô địch ấy, 956 01:10:21,229 --> 01:10:22,854 ‪là nhờ tôi chơi trò này. 957 01:10:26,062 --> 01:10:28,646 ‪Trước đó ông vô địch rồi mà, đúng không? 958 01:10:30,729 --> 01:10:32,729 ‪- Việc đó phải có ý nghĩa chứ? ‪- Ừ. 959 01:10:33,771 --> 01:10:35,146 ‪Có ngày có. 960 01:10:37,729 --> 01:10:38,729 ‪Hầu hết mọi ngày… 961 01:10:39,937 --> 01:10:43,354 ‪Tôi không biết nữa. Nghe này, ‪thiếu cậu tôi chả làm được. 962 01:10:43,854 --> 01:10:47,521 ‪Nên nếu cậu muốn rút, ‪cậu phải nói ngay với tôi. 963 01:10:48,354 --> 01:10:52,229 ‪Nhưng nếu cậu muốn cứu tụi nhóc, ‪cậu phải làm cách này. 964 01:11:03,187 --> 01:11:04,187 ‪Nghỉ ngơi đi. 965 01:11:51,521 --> 01:11:54,354 ‪Con trai, bảo rồi. ‪Vụ này trẻ con không đi được. 966 01:11:54,437 --> 01:11:58,354 ‪- Không sao đâu. Chúa bảo con đi. ‪- Thế à? Chúa bảo con kiểu gì? 967 01:11:59,604 --> 01:12:00,896 ‪Chúa không bảo bố ạ? 968 01:12:02,937 --> 01:12:05,146 ‪Thôi được. Đi. Con lên ghế trước đi. 969 01:12:06,562 --> 01:12:08,812 ‪Không nghĩ tự dưng chú nghe lời Chúa. 970 01:12:12,479 --> 01:12:16,187 ‪Ngày thứ ba và ngày cuối ‪của giải câu cá Bisbee's Black & Blue. 971 01:12:16,271 --> 01:12:19,312 ‪Con số cần vượt qua vẫn là 167 ký 972 01:12:19,396 --> 01:12:22,479 ‪và với việc giải chỉ còn ‪chín tiếng nữa là kết thúc, 973 01:12:23,062 --> 01:12:26,854 {\an8}‪các đội còn lại đang cảm nhận được ‪một cảm giác hối hả rất khác. 974 01:12:28,104 --> 01:12:28,937 ‪Chào. 975 01:12:31,271 --> 01:12:33,646 ‪- Nó bé quá. ‪- Thuyền trưởng Wade, đây là Tweety. 976 01:12:33,729 --> 01:12:37,437 ‪Nó vẽ bức tranh tôi đưa ông tối qua ‪và rất háo hức lên thuyền. 977 01:12:37,521 --> 01:12:40,062 ‪- Cháu biết sao mẹ cháu bỏ cháu rồi. ‪- Chúa ơi. Lại nữa. 978 01:12:40,146 --> 01:12:42,229 ‪Để cháu giúp bác thắng giải này. 979 01:12:42,312 --> 01:12:46,437 ‪Hẳn là thế rồi. Ừ. ‪Thôi thì đưa nó cái áo phao đi. 980 01:12:47,396 --> 01:12:48,854 ‪Rồi ta rời khỏi đây. 981 01:12:51,104 --> 01:12:51,937 ‪Mau lên. 982 01:12:53,146 --> 01:12:54,104 ‪Lên thuyền đi. 983 01:13:07,271 --> 01:13:08,312 ‪Ta đi nhé! 984 01:13:16,187 --> 01:13:18,354 ‪Chato. Ống nhiên liệu. Kiểm tra ống. 985 01:13:30,937 --> 01:13:31,937 ‪Chato. 986 01:13:51,854 --> 01:13:53,229 ‪Mấy anh cần giúp không? 987 01:13:55,187 --> 01:13:58,146 ‪- Tụi tôi không sao. ‪- Thôi. Tụi tôi không sao! 988 01:13:58,646 --> 01:14:00,354 ‪- Chắc chứ? Tôi qua xem cho. ‪- Chắc. 989 01:14:11,812 --> 01:14:13,437 ‪- Đó! Ta ổn rồi! ‪- Tuyệt. 990 01:14:13,521 --> 01:14:16,396 ‪- Ừ. Tốt rồi. Đi câu vui vẻ nhé. ‪- Vâng. Cảm ơn. 991 01:14:17,896 --> 01:14:18,812 ‪Adios! 992 01:14:48,729 --> 01:14:51,812 ‪Ê, mấy đứa, đi nào. ‪Bác có cái này hay lắm. Đi nào! 993 01:14:51,896 --> 01:14:53,562 ‪- Cho tụi cháu ạ? ‪- Ừ. 994 01:14:54,687 --> 01:14:56,104 ‪- Này Omar. ‪- Vâng. 995 01:14:56,771 --> 01:14:59,479 ‪- Ở lại giúp tôi xem ống nhiên liệu nhé? ‪- Ừ. 996 01:15:07,687 --> 01:15:09,396 ‪Nhà hàng của Don Miguel ạ? 997 01:15:09,479 --> 01:15:10,437 ‪Đúng rồi đấy. 998 01:15:10,521 --> 01:15:14,271 ‪Có torta, quesadilla, elote. ‪Muốn ăn gì cũng có. 999 01:15:14,354 --> 01:15:15,354 ‪Tuyệt quá! 1000 01:15:19,812 --> 01:15:21,187 ‪Tweety. Em thích không? 1001 01:15:31,646 --> 01:15:32,479 ‪Được rồi. 1002 01:15:34,896 --> 01:15:38,646 ‪Tôi sẽ kéo mồi câu giả vào. ‪Để ta móc câu vào con cá. 1003 01:16:21,729 --> 01:16:22,562 ‪Cậu đã làm gì? 1004 01:16:28,854 --> 01:16:31,437 ‪Đồ ngu đần… 1005 01:17:15,979 --> 01:17:16,812 ‪Này mấy đứa. 1006 01:17:17,979 --> 01:17:20,729 ‪Nghe này. Bố chỉ muốn nói là… 1007 01:17:22,146 --> 01:17:25,646 ‪Cảm ơn thuyền trưởng Wade và Chato ‪đã đưa tụi tôi tới đây. 1008 01:17:26,479 --> 01:17:31,687 ‪Vì đã cho tụi tôi một cơ hội không ngờ tới ‪và một trải nghiệm tụi tôi sẽ không quên. 1009 01:17:34,771 --> 01:17:38,146 ‪Thực tế là ‪ta đã không bắt được con cá ta cần 1010 01:17:38,229 --> 01:17:41,021 ‪và mấy đứa đều biết thế nghĩa là sao rồi. 1011 01:17:43,187 --> 01:17:48,979 ‪Bố luôn nói là nếu mấy đứa cư xử đúng mực ‪và làm điều nên làm mỗi khi có cơ hội 1012 01:17:50,062 --> 01:17:51,687 ‪thì rốt cuộc mọi thứ sẽ ổn. 1013 01:17:53,062 --> 01:17:55,312 ‪Nhưng cái đó không đúng hoàn toàn đâu. 1014 01:17:57,104 --> 01:18:00,979 ‪Có những lúc mọi thứ sẽ không ổn được. ‪Thật ra thì thường là vậy. 1015 01:18:02,896 --> 01:18:07,521 ‪Các con đã đi những con đường gập ghềnh, ‪hy sinh toàn điều đúng rồi rốt cuộc, 1016 01:18:08,021 --> 01:18:11,812 ‪các con lại thấy mình ‪vẫn đứng đúng chỗ đó, 1017 01:18:11,896 --> 01:18:16,146 ‪và tất cả dường như chẳng để làm gì. ‪Nhưng không phải đâu. 1018 01:18:17,771 --> 01:18:21,354 ‪Vì khi đời đánh gục các con, ‪mà thường là vậy, 1019 01:18:22,187 --> 01:18:24,854 ‪các con sẽ đối diện được với nó ‪bằng nghị lực. 1020 01:18:26,187 --> 01:18:27,729 ‪Và bố sẽ luôn yêu các con. 1021 01:18:28,312 --> 01:18:32,312 ‪Và dù có chuyện gì đi nữa, ‪các con sẽ luôn là con của bố. 1022 01:18:33,729 --> 01:18:35,646 ‪Và bố sẽ luôn là bố của các con. 1023 01:18:36,229 --> 01:18:38,562 ‪Vậy là bố nói dối à. 1024 01:18:40,771 --> 01:18:43,604 ‪Bố đã hứa sẽ không để tụi con ‪quay lại ở ngoài đường. 1025 01:18:44,187 --> 01:18:48,646 ‪Ờ, nhưng em không nghe bố nói à? ‪Giờ ta có nghị lực rồi nên sẽ ổn thôi. 1026 01:18:48,729 --> 01:18:49,646 ‪Geco… 1027 01:18:53,062 --> 01:18:57,187 ‪Bố Omar, đừng lo. ‪Con hiểu ý bố nói mà. Con hiểu rồi. 1028 01:18:59,062 --> 01:19:02,771 ‪Những thứ tốt đẹp có xảy ra. ‪Chỉ là không phải với tụi con thôi. 1029 01:19:09,104 --> 01:19:11,604 ‪Thế là ta sẽ không câu được cá ạ? 1030 01:19:13,896 --> 01:19:15,229 ‪Ừm, nghe này, Chato à. 1031 01:19:15,771 --> 01:19:18,146 ‪Anh lên trước thuyền đặt vài cái cần câu 1032 01:19:18,646 --> 01:19:21,854 ‪và chỉ cho tụi nhỏ ‪cách câu mấy con cá thu đi. Nhé? 1033 01:19:44,562 --> 01:19:46,271 ‪Phải canh đúng lúc, hiểu chứ? 1034 01:20:32,271 --> 01:20:36,062 ‪- Cá cắn câu! ‪- Khoan đã. Không. 1035 01:20:36,562 --> 01:20:39,562 ‪- Này. Không, tôi không thể. ‪- Đừng đẩy nó cho tôi. 1036 01:20:39,646 --> 01:20:42,062 ‪- Xin ông. Tôi chịu. ‪- Không. Quay lại đi. 1037 01:20:44,021 --> 01:20:45,896 ‪Đai chống rung đây. Được rồi. 1038 01:20:45,979 --> 01:20:48,812 ‪Được rồi, để tôi hướng dẫn cậu. ‪Thấy nó không? 1039 01:20:48,896 --> 01:20:51,146 ‪Có! Cá xanh! 1040 01:20:51,229 --> 01:20:53,854 ‪Cá cờ đấy! Có cá cờ cắn câu! 1041 01:20:53,937 --> 01:20:57,521 ‪Được rồi. Tôi muốn cậu đặt lực kéo. ‪Từ từ thôi. Cậu không muốn làm gãy nó đâu. 1042 01:20:57,604 --> 01:20:58,604 ‪- Tốt. ‪- Được rồi. 1043 01:20:58,687 --> 01:21:00,687 ‪Được rồi, hít thở đi. 1044 01:21:00,771 --> 01:21:04,604 ‪Giờ tôi muốn cậu quay về trước. ‪Mau lên. Quay đi. Do cậu hết đấy. 1045 01:21:04,687 --> 01:21:07,229 ‪Quay về trước, kéo lại. ‪Rồi, đã tóm được nó. 1046 01:21:07,312 --> 01:21:09,312 ‪- Gọi đi. Chato, gọi anh ấy. ‪- Rõ! 1047 01:21:09,396 --> 01:21:10,396 ‪Quay về trước. 1048 01:21:10,896 --> 01:21:12,104 ‪Kéo về. 1049 01:21:13,437 --> 01:21:14,646 ‪- Bisbee? ‪- Về trước. 1050 01:21:14,729 --> 01:21:19,021 ‪Nên chúng tôi luôn nói giải Black & Blue ‪không chỉ là giải câu cá thường. 1051 01:21:19,104 --> 01:21:20,604 ‪- Nó là cách… ‪- Wayne! 1052 01:21:20,687 --> 01:21:23,646 ‪Casa Hogar câu được một con cờ xanh. ‪Nó bự lắm! 1053 01:21:23,729 --> 01:21:24,604 ‪Cô đi cùng đi. 1054 01:21:24,687 --> 01:21:28,771 ‪Một chú cá cờ tiềm năng nữa đã cắn câu, ‪lần này đến từ đội địa phương Casa Hogar, 1055 01:21:28,854 --> 01:21:32,146 ‪đội câu gồm các bé mồ côi ‪ở quanh khu vực Cabo. 1056 01:21:32,229 --> 01:21:33,729 ‪Chắc chắn là một bất ngờ. 1057 01:21:35,771 --> 01:21:37,396 ‪Đem radio vào phòng cho tụi tôi đi. 1058 01:21:38,396 --> 01:21:40,271 {\an8}‪Quay đi! 1059 01:21:41,604 --> 01:21:42,479 ‪Được rồi. 1060 01:21:42,562 --> 01:21:44,771 ‪Kéo đi. 1061 01:21:44,854 --> 01:21:46,437 ‪- Chato, lùi thuyền. ‪- Rõ! 1062 01:21:46,521 --> 01:21:49,062 ‪Quay cần vài cái thôi. Cho cậu ấy ít nước. 1063 01:21:55,854 --> 01:22:00,229 ‪Chato! Ta đang ở 20 độ Bắc. 1064 01:22:00,312 --> 01:22:01,771 ‪Hai mươi độ Bắc, 1065 01:22:01,854 --> 01:22:04,687 ‪một-bốn-chín độ Tây! 1066 01:22:04,771 --> 01:22:05,646 ‪Có cá cắn câu! 1067 01:22:05,729 --> 01:22:09,146 ‪Chà, nếu họ câu thành công, ‪đội Casa Hogar sẽ trở thành 1068 01:22:09,229 --> 01:22:10,937 {\an8}‪đội Mexico đầu tiên từ trước tới nay 1069 01:22:11,021 --> 01:22:12,979 ‪thắng giải Bisbee's Black & Blue. 1070 01:22:13,896 --> 01:22:16,687 ‪Nó đây rồi. Coi chừng để tuột nó. ‪Ôi, từ từ nào! 1071 01:22:16,771 --> 01:22:21,854 {\an8}‪Đã 40 phút từ lần đầu đội Casa Hogar gọi ‪báo có cá cắn câu nên hẳn là sắp được rồi. 1072 01:22:23,687 --> 01:22:25,062 ‪Kéo đi. 1073 01:22:25,646 --> 01:22:27,729 ‪Đúng rồi. Được rồi. 1074 01:22:29,437 --> 01:22:31,521 ‪Quay. 1075 01:22:31,604 --> 01:22:33,146 ‪Kéo đi. 1076 01:22:33,229 --> 01:22:34,854 ‪Cố lên. Cậu làm được. 1077 01:22:36,562 --> 01:22:37,396 ‪Kéo đi! 1078 01:22:38,146 --> 01:22:38,979 ‪Kéo! 1079 01:22:39,896 --> 01:22:42,521 ‪- Chúa ơi! Đừng làm thế! Đừng từ bỏ. ‪- Chịu. 1080 01:22:42,604 --> 01:22:43,729 ‪- Nghe này. ‪- Vâng. 1081 01:22:44,979 --> 01:22:49,646 ‪Cậu nhìn tụi nhóc này đi. Nhìn tụi nhóc ‪này đi. Chúng là con cậu đấy. 1082 01:22:50,604 --> 01:22:53,187 ‪Chúng cần cậu. ‪Chúng cần cậu chiến đấu tiếp. 1083 01:22:54,312 --> 01:22:55,729 ‪Chiến đấu vì chúng. 1084 01:22:55,812 --> 01:22:57,979 ‪- Chiến đấu! ‪- Bố làm được, Bố Omar! 1085 01:22:58,062 --> 01:22:59,396 ‪- Bố làm được. ‪- Này… 1086 01:23:01,521 --> 01:23:03,312 ‪bố làm được, Bố Omar. 1087 01:23:04,896 --> 01:23:05,729 ‪Bố làm được. 1088 01:23:08,354 --> 01:23:10,104 ‪- Bố làm được! ‪- Kéo. 1089 01:23:10,187 --> 01:23:12,146 ‪Kéo đi! 1090 01:23:12,687 --> 01:23:15,896 ‪- Tôi thấy nó rồi! ‪- Bố làm được, Bố Omar! Bố làm được! 1091 01:23:18,521 --> 01:23:20,771 ‪- Lên thuyền đi cưng. Lên đi! ‪- Cố lên! 1092 01:23:20,854 --> 01:23:22,146 ‪- Bố Omar! ‪- Làm ơn. 1093 01:23:25,479 --> 01:23:26,562 ‪Cậu làm được. 1094 01:23:28,771 --> 01:23:29,896 ‪Mạnh lên! 1095 01:23:29,979 --> 01:23:30,854 ‪Cố lên! 1096 01:23:31,437 --> 01:23:32,271 ‪Cố lên! 1097 01:23:42,812 --> 01:23:43,646 ‪Bố ơi! 1098 01:23:44,729 --> 01:23:47,062 ‪Ừ, đúng rồi! Gần được rồi! 1099 01:23:49,146 --> 01:23:50,021 ‪Bố! 1100 01:24:00,229 --> 01:24:01,521 ‪Lần nữa thôi! Kéo đi! 1101 01:24:43,896 --> 01:24:45,729 ‪Ta làm được rồi! 1102 01:24:48,187 --> 01:24:49,187 ‪Tuyệt vời! 1103 01:24:51,562 --> 01:24:52,562 ‪Ta làm được rồi! 1104 01:25:01,021 --> 01:25:02,604 ‪Họ làm được rồi! Tuyệt! 1105 01:25:03,771 --> 01:25:07,646 ‪Và một diễn biến thực sự không tưởng ‪đã xảy ra đúng vào giờ chót. 1106 01:25:07,729 --> 01:25:12,812 ‪Đội Casa Hogar đã câu được một chú cá cờ ‪xanh với trọng lượng phi thường 174 ký, 1107 01:25:12,896 --> 01:25:15,562 ‪đưa họ lên đầu bảng xếp hạng. 1108 01:25:16,146 --> 01:25:18,812 ‪Tôi vô cùng vui mừng và vinh dự ‪được công bố 1109 01:25:18,896 --> 01:25:22,229 ‪nhà vô địch ‪Giải Bisbee's Black & Blue năm 2014. 1110 01:25:22,312 --> 01:25:23,812 ‪Đội Casa Hogar! 1111 01:25:34,896 --> 01:25:37,146 ‪Tớ muốn một cái mô tô nước, ‪một con hổ trắng… 1112 01:25:37,229 --> 01:25:39,854 ‪- Cậu ngốc thế. ‪- Được rồi. Hổ thường vậy. 1113 01:25:39,937 --> 01:25:41,604 ‪- Này. ‪- Chào cậu. 1114 01:25:41,687 --> 01:25:44,979 ‪Có dịp nào tới Dallas ‪thì đến tìm tôi. Nhé? 1115 01:25:45,812 --> 01:25:47,396 ‪Ở Dallas làm gì có cá cờ. 1116 01:25:47,479 --> 01:25:48,896 ‪Tôi câu được cá cờ rồi. 1117 01:25:50,771 --> 01:25:52,687 ‪Chắc tôi sẽ làm mỏ neo một thời gian. 1118 01:25:55,354 --> 01:25:59,729 ‪Giờ thì chắc chắn rồi. Ông thực sự ‪đã vô địch giải Bisbee hai lần. 1119 01:26:04,604 --> 01:26:06,187 ‪Này. Về đội Casa chứ hả? 1120 01:26:07,312 --> 01:26:08,312 ‪Về đội Casa thôi. 1121 01:26:09,771 --> 01:26:10,604 ‪Đội Casa. 1122 01:26:11,229 --> 01:26:12,437 ‪Đội Casa! 1123 01:26:55,562 --> 01:26:58,604 {\an8}‪Đội Casa Hogar ‪trở thành đội Mexico đầu tiên 1124 01:26:58,687 --> 01:27:01,396 {\an8}‪vô địch Giải Bisbee's Black & Blue. 1125 01:27:01,479 --> 01:27:05,396 {\an8}‪Trước thềm giải đấu, 1126 01:27:05,479 --> 01:27:11,271 {\an8}‪chưa một cậu bé nào từng đi câu cá. 1127 01:27:11,354 --> 01:27:14,604 {\an8}‪Omar và Rebecca Venegas ‪tiếp tục công việc ở Casa Hogar 1128 01:27:14,687 --> 01:27:17,396 {\an8}‪và vẫn đang giúp tăng ‪phạm vi tiếp cận của nó. 1129 01:27:17,479 --> 01:27:22,729 {\an8}‪Từ sau đó ‪Omar chưa câu được thêm con cá nào. 1130 01:27:22,812 --> 01:27:27,729 {\an8}‪Toàn bộ tiền thưởng từ giải đấu đã được ‪dùng để sửa chữa và mở rộng Casa Hogar. 1131 01:27:27,812 --> 01:27:31,562 {\an8}‪Trong đó có cả việc mở thêm ‪một chương trình cho các bé gái. 1132 01:27:32,146 --> 01:27:34,271 {\an8}‪Từ 2008, ‪Casa Hogar Cabo đã đem lại mái nhà 1133 01:27:34,354 --> 01:27:37,687 {\an8}‪cho hơn 300 bé trai và bé gái, ‪chỉ nhờ quyên góp tư nhân. 1134 01:27:37,771 --> 01:27:39,854 {\an8}‪Xem CasaHogarCabo.com để biết thêm. 1135 01:27:40,521 --> 01:27:47,521 ‪CHÀO MỪNG TỚI CASA HOGAR 1136 01:34:50,521 --> 01:34:55,521 ‪Biên dịch: Frank G