1
00:00:09,604 --> 00:00:14,104
DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
2
00:00:37,021 --> 00:00:37,854
Bố?
3
00:00:57,771 --> 00:00:58,646
Bố ơi!
4
00:01:03,687 --> 00:01:04,521
Sao thế?
5
00:01:06,437 --> 00:01:08,896
Là Tweety ạ. Nó lại bỏ trốn rồi.
6
00:01:10,104 --> 00:01:10,937
Được rồi.
7
00:01:13,104 --> 00:01:15,729
{\an8}NETFLIX GIỚI THIỆU
8
00:02:02,062 --> 00:02:03,771
Tweety?
9
00:02:03,854 --> 00:02:04,771
Mẹ?
10
00:02:20,354 --> 00:02:23,312
{\an8}THÀNH PHỐ CABO SAN LUCAS, MEXICO
NĂM 2014
11
00:03:21,979 --> 00:03:25,479
Này, không chạy. Peluca, chậm lại.
12
00:03:27,479 --> 00:03:31,312
Này, ba đứa nào đi ăn sáng cuối cùng
thì dọn toa-lét một tuần nhé.
13
00:03:31,396 --> 00:03:32,729
Nghiêm túc đấy.
14
00:03:33,437 --> 00:03:34,437
Ôi Chúa ơi! Venegas!
15
00:03:34,521 --> 00:03:35,812
Banega cướp bóng!
16
00:03:37,104 --> 00:03:38,437
Và…
17
00:03:39,146 --> 00:03:41,229
Vào!
18
00:03:41,312 --> 00:03:43,604
Này! Em vừa mới lau sàn nhà đó.
19
00:03:43,687 --> 00:03:46,604
Mấy đứa, cấm đá bóng trong nhà.
Bố đã bảo rồi mà.
20
00:03:48,062 --> 00:03:49,146
Không nghe lời à?
21
00:03:49,229 --> 00:03:52,937
Becca, đâu thể ngày một ngày hai
mong trẻ đường phố học cư xử.
22
00:03:53,021 --> 00:03:55,187
Anh có 20 năm để học cơ mà, Omar.
23
00:03:55,979 --> 00:03:56,812
Ồ, được rồi.
24
00:03:57,479 --> 00:03:59,896
Anh vào thành phố mua đồ cho xe tải đây.
25
00:03:59,979 --> 00:04:01,146
Em cần gì không?
26
00:04:01,229 --> 00:04:02,812
Trứng và vài củ hành tây.
27
00:04:02,896 --> 00:04:04,771
Trứng á? Anh mới mua trứng mà.
28
00:04:04,854 --> 00:04:08,229
Em nên bỏ đói lũ trẻ sao?
Em chả biết có lựa chọn đó.
29
00:04:08,312 --> 00:04:12,312
Ý anh là trứng đắt lắm. Có lẽ ta có thể
tìm thứ rẻ hơn để nuôi chúng.
30
00:04:12,396 --> 00:04:13,687
Hay là cát nhỉ?
31
00:04:15,729 --> 00:04:17,312
Đó, đấy là điều anh yêu ở em.
32
00:04:18,604 --> 00:04:20,396
Em giỏi giải quyết vấn đề lắm.
33
00:04:28,271 --> 00:04:31,937
NGÂN HÀNG UNITED REGIONS
CUỘC GỌI ĐẾN
34
00:05:01,271 --> 00:05:02,104
Chào, Tweety.
35
00:05:02,812 --> 00:05:03,646
Chào, Bố Omar.
36
00:05:03,729 --> 00:05:04,562
Chào con trai.
37
00:05:07,354 --> 00:05:08,271
Con trai này,
38
00:05:09,812 --> 00:05:11,604
đừng bỏ trốn mãi thế, con nhé.
39
00:05:11,687 --> 00:05:14,687
Bố biết là rất khó.
Mẹ con sẽ không trở về đâu.
40
00:05:19,771 --> 00:05:20,604
Này.
41
00:05:21,604 --> 00:05:24,354
Muốn biết thứ gì giúp bố
khi bố gặp khó chứ?
42
00:05:32,979 --> 00:05:33,937
Một cái đinh ạ?
43
00:05:35,604 --> 00:05:37,229
Đây không phải đinh thường.
44
00:05:37,729 --> 00:05:41,062
Đinh thần đấy.
Muốn biết nó hoạt động thế nào không?
45
00:05:42,229 --> 00:05:43,062
Có ạ.
46
00:05:43,146 --> 00:05:46,187
Được rồi,
khi bố gặp khó khăn với việc gì đó,
47
00:05:46,979 --> 00:05:50,979
con biết đấy, bố viết nó
lên một mảnh giấy, được chứ?
48
00:05:51,062 --> 00:05:54,687
Rồi bố lấy cái đinh này
và đóng mảnh giấy đó lên cửa.
49
00:05:54,771 --> 00:05:55,604
Và bùm!
50
00:05:56,271 --> 00:05:58,146
Lần nào Chúa cũng nghe thấy bố.
51
00:05:58,979 --> 00:06:01,937
- Không đâu.
- Đúng mà. Bố nói thật đấy.
52
00:06:02,687 --> 00:06:04,646
Lần tới khi con gặp khó khăn,
53
00:06:05,479 --> 00:06:09,521
hãy cầu nguyện với Chúa, xin Người giúp,
cầu thành tâm vào, nhé?
54
00:06:09,604 --> 00:06:12,229
Và sớm thôi, tất cả mọi chuyện tồi tệ đó,
55
00:06:13,437 --> 00:06:16,479
sẽ bắt đầu như một giấc mơ.
Như nó chưa từng xảy ra.
56
00:06:17,646 --> 00:06:20,187
Con chưa bao giờ
thấy bố đóng giấy lên đâu.
57
00:06:22,396 --> 00:06:26,437
- Con muốn cái đinh hay không?
- Ý con là, chắc là có ạ.
58
00:06:26,521 --> 00:06:29,146
Rồi. Cầm lấy đi.
Nào. Đi đi. Ừ. Đi chơi đi.
59
00:06:35,312 --> 00:06:36,146
Lên xe đi con.
60
00:06:40,479 --> 00:06:42,604
Bố sẽ về ngay, nhé? Bố sẽ về ngay.
61
00:06:44,437 --> 00:06:45,771
- Omar.
- Berto.
62
00:06:46,896 --> 00:06:49,479
Một đứa trẻ hư, khá chắc nó là trẻ mồ côi.
63
00:06:50,312 --> 00:06:53,521
Tôi tóm được nó trộm đồng hồ
của tay ngư dân Mỹ ở bến thuyền.
64
00:06:53,604 --> 00:06:55,062
Cố trả lại nó cho ông ta nhé?
65
00:06:55,562 --> 00:06:58,854
Anh hiểu lũ trẻ này mà.
Tôi nghĩ nó sẽ chịu nói với anh.
66
00:07:00,396 --> 00:07:01,229
Để tôi nói nó.
67
00:07:12,104 --> 00:07:14,812
- Anh đã đánh nó à?
- Tôi chỉ hỏi cung nó thôi.
68
00:07:22,521 --> 00:07:24,521
Này, chú cá là cháu đã ăn rồi,
69
00:07:24,604 --> 00:07:27,854
nhưng vợ chú, Becca,
đã làm một chút chilaquiles.
70
00:07:28,562 --> 00:07:33,562
Và thú thật là chúng giòn hơn chú muốn,
còn phô mai thì hơi mặn hơn bình thường.
71
00:07:34,521 --> 00:07:37,479
Mà không,
chắc cháu còn chả thích chilaquiles.
72
00:07:38,396 --> 00:07:39,229
Phải.
73
00:07:40,729 --> 00:07:44,354
Dù thích, cháu cũng khó mà ăn nó
với cái đồng hồ ấy trong miệng.
74
00:07:54,646 --> 00:07:56,646
Rồi, chú thấy cháu có
một trong hai lựa chọn.
75
00:07:57,312 --> 00:08:02,562
Cháu có thể đi cùng chú, trả lại đồng hồ
rồi xin lỗi, hoặc đi với Sĩ quan Berto.
76
00:08:06,812 --> 00:08:08,896
- Cháu muốn chilaquiles.
- Ừ.
77
00:08:11,312 --> 00:08:14,104
Chú là Omar,
nhưng lũ trẻ gọi chú là Bố Omar.
78
00:08:14,729 --> 00:08:16,437
Cháu chả gọi chú là "bố" đâu.
79
00:08:18,062 --> 00:08:19,896
Được rồi. Thế cháu tên gì?
80
00:08:20,812 --> 00:08:21,646
Moco.
81
00:08:22,437 --> 00:08:24,146
Kiểu, rỉ mũi á?
82
00:08:25,937 --> 00:08:27,646
- Tên thật là gì?
- Là thế ạ.
83
00:08:28,354 --> 00:08:31,896
Được rồi, Moco. Biết đó,
cháu có thể gia nhập cùng bọn chú.
84
00:08:31,979 --> 00:08:34,771
- Gia nhập cùng bọn chú?
- Ừ. Ở Casa Hogar ấy.
85
00:08:35,437 --> 00:08:37,604
Chú có thể nhờ cháu giúp tụi nhỏ.
86
00:08:37,687 --> 00:08:40,646
Cháu chả phải trông trẻ.
Cháu chỉ lo cho cháu thôi.
87
00:08:41,562 --> 00:08:43,646
- Bằng cách ăn cắp.
- Ăn cắp là xấu.
88
00:08:43,729 --> 00:08:45,521
Chen ngang cũng vậy, nhóc.
89
00:08:49,646 --> 00:08:54,354
Chú tò mò thôi,
cháu định làm gì với cái đồng hồ đó?
90
00:08:54,437 --> 00:08:55,979
Cháu định bán nó.
91
00:08:56,604 --> 00:09:00,271
Cháu muốn vài đôi Nike.
Một đôi thật đẹp với dây đỏ, dĩ nhiên.
92
00:09:01,021 --> 00:09:03,562
Và một cái mũ đỏ cùng tông. Chất cực.
93
00:09:03,646 --> 00:09:07,562
- Có vẻ cháu đang lấy le sai người rồi.
- Chú thì biết gì, con người cứng nhắc?
94
00:09:07,646 --> 00:09:11,021
Chú chỉ muốn nói là,
nếu cháu muốn đời mình tốt hơn,
95
00:09:11,604 --> 00:09:14,771
cháu phải làm
điều cháu coi là đúng đắn mỗi ngày.
96
00:09:15,562 --> 00:09:19,021
Ý chú là, bất kể ai nghĩ gì,
dù nó có khó khăn.
97
00:09:19,521 --> 00:09:21,479
Và đó là cách cháu tiến về trước.
98
00:09:22,479 --> 00:09:26,687
Vâng. Và có lẽ
nếu cháu làm việc thật chăm chỉ,
99
00:09:27,187 --> 00:09:30,396
cháu có thể lái xe tải nát
chở mấy đứa mồ côi như chú.
100
00:09:33,354 --> 00:09:35,104
Con muốn đôi Nike xanh dương.
101
00:09:43,937 --> 00:09:46,521
Có một tiếng gọi trong mỗi người đàn ông.
102
00:09:47,437 --> 00:09:49,979
Trong tim anh ta. Tiếng gọi của sự vĩ đại.
103
00:09:50,896 --> 00:09:53,562
Giờ hầu hết đàn ông
không theo tiếng gọi đó.
104
00:09:53,646 --> 00:09:54,896
Họ vờ nó không ở đó.
105
00:09:54,979 --> 00:09:58,437
Họ nhấn chìm nó
bằng trò chơi truyền hình hay báo cáo quý,
106
00:09:58,521 --> 00:10:03,354
hay mấy trận bóng chày con nít của Little
League, mà anh chả giống thế, Greg nhỉ?
107
00:10:03,854 --> 00:10:06,396
Anh theo tiếng gọi đó.
Tôi biết anh là vậy.
108
00:10:06,896 --> 00:10:08,146
Thật ra là Gary.
109
00:10:08,229 --> 00:10:10,979
Ừ. Chà, tôi có thể nói ngay
110
00:10:11,062 --> 00:10:14,062
rằng anh là kiểu người thích nổi bật.
111
00:10:14,646 --> 00:10:16,479
Thấy mấy cái cúp đó chứ?
112
00:10:18,479 --> 00:10:21,896
Đó là mấy cái cúp hạng nhất
của giải Bisbee Black & Blue,
113
00:10:21,979 --> 00:10:24,979
giải câu cá danh giá nhất thế giới.
114
00:10:25,937 --> 00:10:28,187
Và biết số cúp đó nói lên điều gì chứ?
115
00:10:28,687 --> 00:10:30,437
Rằng anh là một ngư dân giỏi.
116
00:10:32,229 --> 00:10:33,729
Số cúp đó nói với họ
117
00:10:33,812 --> 00:10:38,146
rằng tôi cừ nhất trong mọi thứ
tôi chọn làm. Rằng tôi là kẻ chiến thắng.
118
00:10:38,771 --> 00:10:43,771
Đó chả phải thông điệp mà anh đang cố
thể hiện sao? Thế nên hôm nay anh tới đây?
119
00:10:44,437 --> 00:10:47,479
Để anh có thể bắt được
một con cá cờ xanh thật bự
120
00:10:47,562 --> 00:10:51,187
và đóng con quái vật đó lên bức tường
sau cái bàn gỗ dái ngựa của anh.
121
00:10:51,271 --> 00:10:52,979
- Tôi nói đúng chứ?
- Đúng.
122
00:10:53,062 --> 00:10:57,729
Giờ, trong khi mấy tay quản lý
quỹ phòng hộ khác đang ăn sushi cuộn rồng
123
00:10:57,812 --> 00:10:59,312
hoặc đang luyện đánh gôn,
124
00:10:59,396 --> 00:11:03,187
anh sẽ có thể đi khệnh khạng
vào cái phòng họp đó sáng thứ Hai,
125
00:11:03,271 --> 00:11:05,062
và có thể nói: "Này!
126
00:11:05,646 --> 00:11:10,229
Tôi đã chiến đấu với con thủy quái đó
cuối tuần này, và tôi đã thắng.
127
00:11:11,354 --> 00:11:12,271
Anh đã làm gì?"
128
00:11:14,146 --> 00:11:17,104
Ăn điểm tuyệt đối đấy.
Anh hiểu tôi nói gì chứ?
129
00:11:17,187 --> 00:11:18,146
- Ồ, ừ.
- Thế à?
130
00:11:18,229 --> 00:11:20,104
- Hiểu.
- Sẵn sàng làm nó chưa?
131
00:11:20,187 --> 00:11:23,104
- Phải. Chuẩn đó. Đây là cái tôi muốn.
- Được rồi.
132
00:11:23,187 --> 00:11:26,062
Anh hãy ký vào đây.
Tôi sẽ lấy cho anh cây bút.
133
00:11:26,146 --> 00:11:28,979
Giờ, nghe này, tôi nhận trả trước toàn bộ.
134
00:11:29,062 --> 00:11:31,521
Đảm bảo tôi sẽ có cá cờ xanh đem về nhỉ?
135
00:11:31,604 --> 00:11:35,396
Tôi sẽ cho anh cơ hội tốt nhất
so với bất cứ ai ở Cabo. Thế nào?
136
00:11:35,479 --> 00:11:38,687
Ừ. Ý tôi chỉ là…
Vì tôi nghe vài thuyền trưởng khác,
137
00:11:38,771 --> 00:11:42,187
biết đó, họ đảm bảo
là tôi sẽ đem về một con cá cờ xanh,
138
00:11:42,896 --> 00:11:45,562
biết đó, dù ta bắt được nó hay không.
139
00:11:47,521 --> 00:11:49,771
Chà, với nhiều tiền hơn, dĩ nhiên.
140
00:11:49,854 --> 00:11:52,937
Khoan. Anh muốn tôi cho anh
cá người khác bắt được ư?
141
00:11:53,604 --> 00:11:55,687
- Ý là, như anh nói…
- Tôi chả làm thế.
142
00:11:55,771 --> 00:11:58,771
- Đó là cách nhìn.
- Đó là bịp bợm. Tôi chả làm thế.
143
00:11:58,854 --> 00:12:01,437
- Ừ, xin lỗi. Bỏ đi.
- Tôi cần… Ra khỏi thuyền tôi.
144
00:12:01,937 --> 00:12:03,937
- Liệu ta…
- Ra khỏi thuyền tôi, Gary.
145
00:12:04,021 --> 00:12:07,354
Quên điều tôi đã nói đi. Nhé. Quên nó đi…
146
00:12:07,437 --> 00:12:09,937
- Ra khỏi thuyền tôi, Gary.
- Rồi. Làm ơn.
147
00:12:10,021 --> 00:12:11,896
Rời khỏi bến mau, Gary!
148
00:12:11,979 --> 00:12:14,062
Về câu lạc bộ đồng quê của anh ấy!
149
00:12:17,854 --> 00:12:18,687
Là ông ta đấy.
150
00:12:21,479 --> 00:12:22,437
Xin lỗi.
151
00:12:23,896 --> 00:12:26,229
- Không hứng thú đâu.
- Gì cơ?
152
00:12:26,812 --> 00:12:29,562
Bán gì thì cậu cũng chọc sai gringo rồi.
153
00:12:31,187 --> 00:12:32,812
"Ôi thuyền trưởng của em"?
154
00:12:35,437 --> 00:12:36,479
Đưa nó đây.
155
00:12:40,896 --> 00:12:44,229
- Giữ tên đó khỏi thuyền tôi.
- Ông à. Nó trả đồng hồ đó.
156
00:12:44,312 --> 00:12:48,021
- Nếu ông cho nó cơ hội xin lỗi…
- Nó đã tè vào cốc cà phê tôi thích.
157
00:12:50,062 --> 00:12:52,604
- Nó sẽ đền ông cốc mới.
- Nói cậu nghe này.
158
00:12:53,104 --> 00:12:59,062
Cậu có thể trả đồng hồ, thay cốc, nhưng
chả thể xóa đi việc đã uống nước tiểu.
159
00:13:04,479 --> 00:13:05,354
Này.
160
00:13:08,354 --> 00:13:12,104
Này, ông. Tôi đang cố dạy đứa trẻ này
thừa nhận lỗi lầm của nó.
161
00:13:12,187 --> 00:13:15,646
Nên nếu ông có thể để nó xin lỗi, ông bạn.
Tôi thật sự…
162
00:13:15,729 --> 00:13:18,896
Cậu nên ra khỏi đây thì hơn.
Bão sắp đến đấy.
163
00:13:32,771 --> 00:13:34,312
Diễn tiến lớn chiều nay.
164
00:13:34,396 --> 00:13:38,104
Hôm qua chúng tôi báo Bão Odile
đã hướng về phía Tây ra Thái Bình Dương.
165
00:13:38,187 --> 00:13:39,562
Song theo báo cáo,
166
00:13:39,646 --> 00:13:41,854
có vẻ cơn bão đã đổi hướng
167
00:13:41,937 --> 00:13:45,979
và thực sự đang tiến về phía ta,
có thể sẽ vào đất liền đêm nay.
168
00:13:46,062 --> 00:13:48,146
Và với sức gió lên đến 160 km/h,
169
00:13:48,229 --> 00:13:52,687
họ nói đây có thể là cơn bão lớn nhất
ta từng thấy trong nhiều thập kỷ qua.
170
00:13:52,771 --> 00:13:57,396
Nên hãy chuẩn bị, Cabo San Lucas,
vì có vẻ ta sắp gặp phải thử thách rồi.
171
00:13:58,521 --> 00:14:01,521
Quay lại cô sẽ cho thêm,
cô phải cho hết các bạn đã.
172
00:14:01,604 --> 00:14:04,521
- Wiki, vẫn đếm à? Nó vẫn đếm.
- Sao cậu hỏi Wiki?
173
00:14:04,604 --> 00:14:06,021
- Nó sáng dạ.
- Đâu, tớ.
174
00:14:06,104 --> 00:14:08,104
- Biết định nghĩa chứ?
- Tên em là Wikipedia.
175
00:14:08,187 --> 00:14:11,187
Trời đất. Lại cá ngừ à?
Ăn ở đây tớ mọc vây mất.
176
00:14:11,271 --> 00:14:12,854
Này Geco, cô ngay đây đó.
177
00:14:13,354 --> 00:14:15,187
Ê, còn hơn ăn từ bãi rác nhỉ?
178
00:14:15,812 --> 00:14:18,562
Cơ bản, đây là cá thu.
Họ hàng gần của cá ngừ.
179
00:14:18,646 --> 00:14:21,354
"Cơ bản, đây là cá thu".
Kệ em chứ, đồ lập dị.
180
00:14:21,437 --> 00:14:25,146
Này! Nó đâu lập dị, đầu đất.
Mà thật đó, Wiki, đâu ai quan tâm.
181
00:14:25,646 --> 00:14:29,729
Được rồi. Chú ý! Nào. Nghe này, mấy đứa.
182
00:14:29,854 --> 00:14:31,937
Chú ý! Vui lên nào, mấy đứa.
183
00:14:32,021 --> 00:14:35,479
Đến lúc tự làm việc nuôi thân rồi.
Như vài đứa đã biết,
184
00:14:35,562 --> 00:14:39,646
có một cơn bão sẽ tới bờ biển
trong vài giờ và sẽ đến chỗ ta tối nay.
185
00:14:39,729 --> 00:14:41,896
Nhưng không có gì phải sợ cả.
186
00:14:41,979 --> 00:14:45,646
Nhưng Casa Hogar là nhà của ta,
nên ta có nhiệm vụ bảo vệ nó.
187
00:14:45,729 --> 00:14:50,396
- Thế nên bố có tin tốt và tin cực tốt.
- Ta không bao giờ phải ăn cá thu nữa ạ?
188
00:14:50,979 --> 00:14:55,979
Tin tốt là hôm nay ta sẽ bỏ qua
việc dọn nhà để chuẩn bị cho cơn bão.
189
00:14:59,479 --> 00:15:04,771
Tin cực tốt là ta vừa nhận được
500 túi cát quyên góp.
190
00:15:04,854 --> 00:15:06,687
Nên sau khi ăn xong,
191
00:15:06,771 --> 00:15:09,729
ta sẽ xếp chúng quanh tòa nhà
để tránh ngập lụt.
192
00:15:12,229 --> 00:15:14,646
Bố nghĩ vác bao cát là tin cực tốt à?
193
00:15:15,229 --> 00:15:18,062
Này, bọn con là trẻ mồ côi,
đâu phải lũ ngốc.
194
00:15:28,271 --> 00:15:29,521
Nhìn thằng này đi.
195
00:15:29,604 --> 00:15:31,687
Nhìn nó như bị đánh bả ấy.
196
00:15:32,479 --> 00:15:36,521
Ý cậu là chứng ngủ rũ á?
Và không, tớ chả nghĩ thế.
197
00:15:36,604 --> 00:15:39,937
Đúng mà. Nó như mấy con dê bị ngất
khi chúng sợ hãi ấy.
198
00:15:40,604 --> 00:15:44,396
Tớ chả sợ, đồ đần. Tớ chả muốn
nhìn bộ mặt xấu xí của cậu cả đêm.
199
00:15:44,479 --> 00:15:46,771
Này, sợ cũng có gì sai đâu.
200
00:15:47,271 --> 00:15:49,771
Ta đều an toàn ở đây mà. Omar nhỉ?
201
00:15:51,062 --> 00:15:53,021
Phải, đúng thế.
202
00:15:54,896 --> 00:15:58,146
Nhưng còn Chico và Burro thì sao ạ?
203
00:15:58,229 --> 00:15:59,187
Gì cơ, cưng?
204
00:15:59,271 --> 00:16:02,646
Mấy bạn nhỏ đường phố của nó.
Chúng sống dưới một tấm bạt.
205
00:16:02,729 --> 00:16:04,146
Trời. Một tấm bạt á?
206
00:16:04,729 --> 00:16:07,396
Tweety, bạn em
đang bay trên thảm thần rồi.
207
00:16:07,479 --> 00:16:08,646
Geco.
208
00:16:08,729 --> 00:16:11,104
Mà thật đó. Có vô số trẻ em ngoài kia.
209
00:16:11,812 --> 00:16:16,146
Ý là, có vẻ bất công khi ta được
ở đây còn chúng phải ở ngoài đường, nhỉ?
210
00:16:16,646 --> 00:16:19,896
- Ý là, sao ta lại may mắn thế nhỉ?
- Chà, chưa chắc.
211
00:16:20,604 --> 00:16:21,771
Nghĩa là sao, bạn?
212
00:16:21,854 --> 00:16:24,479
Theo tớ biết, ở đây chả có ai may mắn cả.
213
00:16:24,562 --> 00:16:25,396
Geco.
214
00:16:26,062 --> 00:16:27,437
Có lẽ Chúa muốn dồn
215
00:16:27,521 --> 00:16:31,021
mọi đứa trẻ xấu số
nhất vào một nhà để bóp chết ta cùng lúc…
216
00:16:31,104 --> 00:16:31,937
Ừ, Geco…
217
00:17:30,812 --> 00:17:31,646
Bố ơi!
218
00:18:02,771 --> 00:18:04,521
Coi chừng kính đó, mấy đứa.
219
00:18:09,271 --> 00:18:11,979
- Ôi, trời ạ. Thất vọng quá đi.
- Sao hả?
220
00:18:13,104 --> 00:18:14,729
Cá thu không bị hỏng.
221
00:18:17,354 --> 00:18:19,229
Trời ạ. Ta đá bóng kiểu gì đây?
222
00:18:19,312 --> 00:18:22,937
- Ta còn chả đá bóng.
- Ta có đá bóng mà. Ở đây tớ cừ nhất.
223
00:18:23,021 --> 00:18:24,396
Không. Tớ cừ hơn nhiều.
224
00:18:24,896 --> 00:18:27,229
Chắc ta có thể sửa nó rồi đấu một-một.
225
00:18:28,396 --> 00:18:29,854
Anh ngắt cầu dao rồi.
226
00:18:29,937 --> 00:18:32,271
Em sẽ cố giữ lũ trẻ tránh xa nước đọng.
227
00:18:32,354 --> 00:18:34,354
- Ta còn bao nhiêu đồ ăn?
- A lô?
228
00:18:34,437 --> 00:18:35,562
- Một tuần.
- Là Tweety.
229
00:18:35,646 --> 00:18:37,396
Chắc là hai với đồ hộp ở kho.
230
00:18:37,479 --> 00:18:39,479
- Dạ, bố ở đây.
- Ai thế, Tweety?
231
00:18:39,562 --> 00:18:40,896
- Dạ.
- Ta sẽ sửa nó.
232
00:18:40,979 --> 00:18:42,021
Của bố ạ.
233
00:18:44,104 --> 00:18:46,271
NGÂN HÀNG UNITED REGIONS
234
00:18:46,354 --> 00:18:47,562
- Ừ.
- Ồ, thôi nào.
235
00:18:49,104 --> 00:18:50,229
A lô, Omar đây.
236
00:18:51,479 --> 00:18:52,896
Ồ, chào, anh Castillo.
237
00:18:53,771 --> 00:18:56,646
Vâng, anh.
Tôi định gọi lại cho anh, mà mọi thứ…
238
00:18:58,479 --> 00:19:00,146
Vâng, tôi nhận được thư rồi.
239
00:19:04,896 --> 00:19:06,104
Ồ, thế nghĩa là sao?
240
00:19:39,354 --> 00:19:40,187
Geco.
241
00:19:49,896 --> 00:19:52,104
GIẢI BISBEE - CÁC ĐỘI ĐỊA PHƯƠNG
242
00:19:53,229 --> 00:19:54,062
Chào.
243
00:19:55,437 --> 00:19:57,521
Được rồi, mấy đứa chơi ở đây nhé.
244
00:20:00,271 --> 00:20:01,729
Wiki, Bisbee là gì?
245
00:20:02,771 --> 00:20:05,729
Bisbee Black & Blue.
Giải câu cá lớn nhất thế giới.
246
00:20:05,812 --> 00:20:08,312
Các đội cừ nhất thế giới
tranh giải hàng triệu đô.
247
00:20:08,396 --> 00:20:10,479
Bisbee Black & Blue chưa hủy suốt 30 năm.
248
00:20:10,562 --> 00:20:12,562
Ta sẽ không hủy. Dù bão hay không.
249
00:20:12,646 --> 00:20:15,062
Ừ. Ông ấy đây. Ông ấy đang nghe máy nốt.
250
00:20:16,187 --> 00:20:18,146
- Vâng, được. Chờ chút.
- Ừ.
251
00:20:18,229 --> 00:20:20,729
- Quên trang web đi.
- Chào, Omar. Lũ trẻ ổn chứ?
252
00:20:20,812 --> 00:20:22,979
À ừ, chúng rất tuyệt. Có vụ gì thế?
253
00:20:23,562 --> 00:20:26,562
Ồ, anh biết đấy,
cơn bão làm vài đội quốc tế sợ hãi,
254
00:20:26,646 --> 00:20:30,479
nên anh tôi quyết định
miễn phí tham gia cho ngư dân địa phương,
255
00:20:30,562 --> 00:20:31,771
khiến cho đời tôi…
256
00:20:31,854 --> 00:20:34,979
Nên tôi đích thân gọi
để anh trực tiếp nghe tôi nói.
257
00:20:35,062 --> 00:20:38,562
- Giải sẽ diễn ra như kế hoạch.
- Tôi có thể quay lại nếu…
258
00:20:38,646 --> 00:20:42,396
- Cho anh số di động của Fitzpatrick.
- Khoan. Omar, anh cần gì?
259
00:20:42,979 --> 00:20:47,812
Nhà bọn tôi bị ngập. Biết đó, nếu bọn tôi
có thể mượn một cái bơm đáy tàu,
260
00:20:48,312 --> 00:20:50,979
thì sẽ rất… Bọn tôi rất cảm kích.
261
00:20:51,062 --> 00:20:54,437
Máy bơm đáy tàu? Ý tôi là, ừ. Dĩ nhiên.
Đi gặp Quique nhé.
262
00:20:55,812 --> 00:20:58,229
Tôi rất ghét phải hỏi ông cái này, nhưng…
263
00:20:59,604 --> 00:21:02,271
Omar, mọi việc ổn chứ?
264
00:21:03,021 --> 00:21:04,687
Ý em là sao? Có việc gì thế?
265
00:21:05,187 --> 00:21:08,396
- Ông có thể nói chuyện với ngân hàng chứ?
- Ngân hàng?
266
00:21:09,604 --> 00:21:12,271
Bọn tôi chỉ cần thêm chút thời gian
để trả nợ.
267
00:21:12,354 --> 00:21:16,771
- Và nếu ông có thể nói tốt với ngân hàng…
- Chính xác thì anh nợ bao nhiêu?
268
00:21:18,312 --> 00:21:20,312
Một trăm mười bảy ngàn đô.
269
00:21:20,396 --> 00:21:21,271
Ôi, trời.
270
00:21:21,354 --> 00:21:24,479
Rồi. Được.
Chà, anh cần bao nhiêu thời gian?
271
00:21:24,562 --> 00:21:29,146
Họ cho bọn tôi 30 ngày,
nhưng bọn tôi đã mất vài nhà tài trợ và…
272
00:21:29,937 --> 00:21:32,562
- Ừ, tôi sẽ xem có thể làm gì…
- Cơn bão sao?
273
00:21:33,062 --> 00:21:33,979
Ôi không.
274
00:21:34,771 --> 00:21:35,646
Hơi muộn nhỉ.
275
00:21:39,896 --> 00:21:40,854
Wade?
276
00:21:40,937 --> 00:21:46,229
Chào, Biz. Cảm giác như ngày xưa ấy nhỉ.
Chỉ có anh là già và béo hơn thôi.
277
00:21:47,521 --> 00:21:51,562
Wade, bạn già, xin lỗi, mà tôi e
anh không đủ điều kiện vào danh sách này.
278
00:21:52,104 --> 00:21:55,937
Gì cơ? Radio nói miễn phí tham gia
cho thuyền trưởng địa phương.
279
00:21:56,021 --> 00:21:58,854
Ngư dân địa phương.
Anh đến từ San Diego, Wade.
280
00:21:58,937 --> 00:22:00,521
Chắc anh đang đùa.
281
00:22:01,479 --> 00:22:03,229
Đó là 25 năm trước rồi.
282
00:22:04,062 --> 00:22:05,396
Nhìn danh sách này đi.
283
00:22:05,479 --> 00:22:09,437
Anh thấy ai ở danh sách này
thắng giải Black & Blue hai lần không?
284
00:22:10,062 --> 00:22:11,562
Có không? Chà, có tôi đó.
285
00:22:12,146 --> 00:22:17,021
Này, có ai trong phòng này
thắng giải Black & Blue hai lần chưa?
286
00:22:17,104 --> 00:22:20,229
Có ai trong phòng này
từng thắng dù chỉ một lần chưa?
287
00:22:21,021 --> 00:22:22,146
Có ai ở đây không?
288
00:22:23,271 --> 00:22:25,937
- Không à?
- Rồi, đi gặp Quique vụ cái bơm đi.
289
00:22:26,021 --> 00:22:27,271
- Thôi nào.
- Lạ thật.
290
00:22:27,354 --> 00:22:31,146
Nó khiến tôi là cái tên duy nhất
ở danh sách đó. Biết lý do chứ?
291
00:22:31,229 --> 00:22:36,229
Bởi vì tôi là người duy nhất trên
hành tinh này chiến thắng hai năm liền.
292
00:22:40,562 --> 00:22:41,396
Nghe này, Biz,
293
00:22:42,437 --> 00:22:46,812
tôi biết ta đã mâu thuẫn nhiều năm qua
và tôi đã xin lỗi về sự cố pháo hoa.
294
00:22:46,896 --> 00:22:48,062
- Đâu có.
- Chà…
295
00:22:49,562 --> 00:22:52,062
Ta luôn nể nhau như các thuyền trưởng.
296
00:22:52,146 --> 00:22:54,354
Và tôi sẽ nói thật với anh.
297
00:22:54,437 --> 00:22:58,646
Gần đây tôi hơi đen đủi,
về mặt tài chính mà nói,
298
00:22:58,729 --> 00:23:01,979
và nếu anh có thể
miễn phí tham gia cho tôi…
299
00:23:02,062 --> 00:23:02,896
Wade…
300
00:23:02,979 --> 00:23:04,979
Mà tôi biết nếu lách luật cho tôi,
301
00:23:05,062 --> 00:23:10,437
anh phải lách luật cho mọi luật sư có
thuyền đánh cá, nhưng sáng tạo đi nào.
302
00:23:10,521 --> 00:23:16,521
Anh ghép đội tôi với một ngư dân
địa phương để tôi đủ điều kiện thì sao?
303
00:23:16,604 --> 00:23:19,896
Chỉ là, anh biết đấy,
chả cần phải là ai giỏi.
304
00:23:20,604 --> 00:23:22,604
Khỉ gió, còn chả cần là ngư dân.
305
00:23:22,687 --> 00:23:27,354
Chỉ cần, biết đó, một người
có thể kéo cá sau khi tôi câu được nó.
306
00:23:27,437 --> 00:23:28,271
Vậy thôi.
307
00:23:29,312 --> 00:23:31,562
Biết chứ, đó là câu chuyện hay đó.
308
00:23:32,229 --> 00:23:35,354
Một ẩn số địa phương
cố gắng làm nên chuyện.
309
00:23:35,437 --> 00:23:38,187
Truyền thông sẽ khen ngợi.
310
00:23:40,521 --> 00:23:42,229
- Truyền thông khen ngợi?
- Ừ.
311
00:23:50,771 --> 00:23:52,854
Tôi rất cảm kích việc này đấy, Biz.
312
00:23:52,937 --> 00:23:55,979
Biết chứ, tôi nghĩ đây sẽ là năm của tôi.
Thật đấy.
313
00:23:56,062 --> 00:23:59,312
"Thuyền trưởng Wade Malloy
trở lại để bảo vệ danh hiệu".
314
00:23:59,812 --> 00:24:00,646
Tuyệt.
315
00:24:01,521 --> 00:24:03,187
Nể anh đấy. Ai vậy?
316
00:24:03,687 --> 00:24:05,021
Casa Hogar?
317
00:24:10,896 --> 00:24:13,062
Gì cơ, chúng sao? Lũ trẻ đó á?
318
00:24:13,146 --> 00:24:16,271
Không, tôi chả làm với lũ trẻ đó,
chả làm với con nít.
319
00:24:16,354 --> 00:24:18,437
Chúng là quân trộm cắp, lũ trẻ đó.
320
00:24:19,937 --> 00:24:21,437
Mở cửa sổ ra đi.
321
00:24:21,521 --> 00:24:23,604
Này, biết nước hoạt động sao chứ?
322
00:24:23,687 --> 00:24:24,562
Bố Omar?
323
00:24:24,646 --> 00:24:25,479
Ừ?
324
00:24:32,271 --> 00:24:33,646
Ừ, được rồi.
325
00:24:34,146 --> 00:24:36,896
Được rồi. Nhưng nghe này. Nhớ nhé, Tweety…
326
00:24:39,771 --> 00:24:40,979
Chúa luôn lắng nghe,
327
00:24:41,479 --> 00:24:45,187
nhưng không phải luôn đáp lại
lời cầu nguyện theo cách ta nghĩ.
328
00:24:45,271 --> 00:24:46,104
Nên Người…
329
00:24:51,896 --> 00:24:53,354
Rồi. Thỏa thuận thế này.
330
00:24:53,437 --> 00:24:57,646
Cậu và ba đứa mồ côi ít phiền nhất
sẽ lên thuyền của tôi cho cuộc thi.
331
00:24:57,729 --> 00:25:02,229
Không phải nó. Nó quá bé. Cậu sẽ làm
mọi điều tôi nói và không nói gì cả.
332
00:25:02,312 --> 00:25:05,396
Và khi tôi câu cá thắng,
ta sẽ chia tiền 80/20.
333
00:25:05,479 --> 00:25:08,604
Tôi 80, cậu 20.
Hiểu chứ? Tuần sau gặp lại.
334
00:25:10,896 --> 00:25:11,937
Nghe này. Này.
335
00:25:12,687 --> 00:25:15,562
Này, tôi còn chả hiểu ông đang nói gì cả!
336
00:25:17,354 --> 00:25:22,187
Thành công rồi! Mọi người,
em cầu nguyện được rồi! Không tin nổi.
337
00:25:28,521 --> 00:25:30,021
CHÚA
338
00:25:39,146 --> 00:25:41,729
- Việc đó sao lãng lắm, Becca.
- Ừ.
339
00:25:41,812 --> 00:25:42,771
Và phí thì giờ.
340
00:25:42,854 --> 00:25:45,729
Anh chẳng có ba ngày để đi thuyền đánh cá.
341
00:25:46,396 --> 00:25:47,312
Dĩ nhiên.
342
00:25:47,396 --> 00:25:51,687
Lũ trẻ sẽ thất vọng.
Phải, nhưng đời là thế. Chúng sẽ vượt qua.
343
00:25:51,771 --> 00:25:55,021
Đời rất đáng thất vọng.
Anh nên bảo chúng y như vậy.
344
00:25:56,187 --> 00:25:59,062
Em đang mỉa mai sao?
Vì nó chả giúp được gì đâu.
345
00:25:59,146 --> 00:26:03,396
Được rồi, vậy nói thẳng nhé.
Ta có một tháng để kiếm 117,000 đô.
346
00:26:03,479 --> 00:26:04,437
Cả tiền sửa nữa.
347
00:26:04,521 --> 00:26:09,062
Anh có cơ hội kiếm tất cả số tiền đó ngay.
Omar, anh chỉ cần bắt một con cá.
348
00:26:09,146 --> 00:26:11,146
Rồi. Nó thật điên rồ, Becca.
349
00:26:11,229 --> 00:26:13,062
Anh chả biết gì về câu cá hết.
350
00:26:13,146 --> 00:26:16,271
- Thuyền trưởng Wade thì có.
- Ông ta hết thời rồi.
351
00:26:16,354 --> 00:26:18,354
Được rồi. Ừ. Anh nói đúng.
352
00:26:19,312 --> 00:26:24,062
Cơ hội anh thắng giải là cực kỳ nhỏ,
nên ta sẽ theo kế hoạch của anh.
353
00:26:29,104 --> 00:26:30,562
Anh có kế hoạch, nhỉ?
354
00:26:46,021 --> 00:26:49,187
Nó được gọi là
trận Siêu Cúp của các giải câu cá,
355
00:26:49,271 --> 00:26:54,854
nơi các tay câu cá giỏi nhất thế giới
đến với giấc mơ giàu có và vinh quang.
356
00:26:55,896 --> 00:27:01,687
Và sau Bão Odile, hôm nay là minh chứng
tinh thần của Cabo không thể bị dập tắt.
357
00:27:01,771 --> 00:27:06,437
Và sau 33 năm,
giấc mơ Bisbee mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
358
00:27:06,521 --> 00:27:10,771
Thưa quý vị, mừng đến với ngày đầu
giải câu cá Bisbee's Black & Blue.
359
00:27:10,854 --> 00:27:13,104
{\an8}Và một năm tuyệt vời đang sắp diễn ra.
360
00:27:13,187 --> 00:27:14,146
{\an8}Đúng, Larry.
361
00:27:14,229 --> 00:27:18,771
{\an8}Giải năm nay rất đặc biệt phần nào nhờ
một loạt các tân binh gần khu vực Cabo.
362
00:27:18,854 --> 00:27:21,146
Có những đội lần đầu tham gia
như Đội Casa Hogar,
363
00:27:21,229 --> 00:27:23,312
gồm các bé mồ côi
ở trại mồ côi nam địa phương
364
00:27:23,396 --> 00:27:24,937
và được dẫn dắt bởi không ai khác
365
00:27:25,021 --> 00:27:28,937
ngoài huyền thoại hai lần vô địch Bisbee,
thuyền trưởng Wade Malloy.
366
00:27:29,021 --> 00:27:31,479
Chà, ba hôm tới sẽ gay cấn lắm đây.
367
00:27:33,312 --> 00:27:36,312
Viết là H-O-G-A-R.
368
00:27:36,396 --> 00:27:39,312
Vâng, và anh nói
là đội anh có năm thành viên nhỉ?
369
00:27:39,396 --> 00:27:41,021
Thật ra là sáu.
370
00:27:45,604 --> 00:27:46,437
Anh kia hả.
371
00:27:47,271 --> 00:27:50,771
Đồng hồ đắt tiền.
Anh ta to con lắm. Không bắt kịp cháu đâu.
372
00:27:51,812 --> 00:27:54,979
- Cháu đang đứng chơi thôi, nhé?
- Không. Cô kia kìa.
373
00:27:55,896 --> 00:27:58,854
Quai ví mỏng manh.
Giật một cái là bùm, biến luôn.
374
00:27:58,937 --> 00:28:00,354
Này, chú muốn gì ở cháu?
375
00:28:02,146 --> 00:28:03,854
- Nhập hội đi.
- Cháu nói rồi.
376
00:28:03,937 --> 00:28:06,021
Cháu chả ở trại mồ côi tồi tàn đâu.
377
00:28:06,604 --> 00:28:10,354
Không, nhóc, cho giải đấu cơ.
Vào đội Casa đi.
378
00:28:11,604 --> 00:28:13,021
- Cháu á?
- Ừ.
379
00:28:13,104 --> 00:28:14,437
- Sẽ vui lắm.
- "Vui"?
380
00:28:14,521 --> 00:28:16,021
- Ừ.
- Trời đất.
381
00:28:16,104 --> 00:28:17,937
Trời, chú điên thật rồi chú ạ.
382
00:28:22,979 --> 00:28:25,479
Thuyền kia của con nhé bố. Nó là của con.
383
00:28:26,187 --> 00:28:28,021
À không. Thuyền kia cơ.
384
00:28:28,104 --> 00:28:30,396
Nhìn cái đó kìa, nhìn đi!
385
00:28:30,479 --> 00:28:33,479
Tất cả lên tàu SS Hollywood.
Chào mừng các quý cô.
386
00:28:33,562 --> 00:28:35,646
Có dầu tắm nắng để cạnh bốt DJ nha.
387
00:28:36,229 --> 00:28:38,771
Ừ. Làm sao ta đọ nổi
một cái thuyền như thế?
388
00:28:38,854 --> 00:28:42,104
Thật ra nó là du thuyền.
Nó đâu được thiết kế để câu cá giải trí.
389
00:28:42,187 --> 00:28:44,229
Ờ, chịu khó đọc sách đi, đầu đất.
390
00:28:44,312 --> 00:28:48,146
Với lại, đội ta có người
từng hai lần vô địch giải Bisbee cơ mà.
391
00:28:48,229 --> 00:28:51,812
Tớ cá là thuyền trưởng Wade có một cái
xuồng cao tốc của người hai lần vô địch,
392
00:28:51,896 --> 00:28:55,437
loại có hình giống viên đạn dài,
bay trên nước như tên lửa.
393
00:28:55,521 --> 00:28:58,479
Vèo vèo! Lũ cá heo
phải chạy đua để bắt kịp ta.
394
00:28:58,562 --> 00:29:01,729
Nhưng ta đang lướt quá nhanh,
cố lắm mới bám chắc nổi…
395
00:29:04,396 --> 00:29:05,479
Khỉ thật…
396
00:29:06,187 --> 00:29:08,479
Chả liên quan gì đến ống nhiên liệu.
397
00:29:08,562 --> 00:29:12,896
Nếu cần một thủy thủ nghĩ ra toàn thứ
vô dụng thì tôi thuê vợ cũ cho xong.
398
00:29:12,979 --> 00:29:17,146
- Thuyền trưởng Wade?
- A, cậu đến rồi đấy à. Tốt.
399
00:29:18,146 --> 00:29:19,437
Tốt lắm.
400
00:29:19,521 --> 00:29:20,812
Cậu tên gì ấy nhỉ?
401
00:29:21,687 --> 00:29:22,979
- Omar.
- Omar à, rồi.
402
00:29:23,062 --> 00:29:26,562
- Đây là Hollywood.
- Chắc Omar đã nói với cả mấy đứa rồi.
403
00:29:26,646 --> 00:29:28,562
Tôi là thuyền trưởng Wade Malloy
404
00:29:28,646 --> 00:29:32,937
và tôi là người duy nhất từng hai lần
vô địch Giải Bisbee's Black & Blue.
405
00:29:33,021 --> 00:29:37,979
Các cháu sắp lên Knot Enough, con thuyền
huyền thoại đưa tôi đến cả hai thắng lợi.
406
00:29:38,479 --> 00:29:42,437
Về bản chất, các cháu sắp bước lên
một phần lịch sử câu cá giải trí.
407
00:29:42,521 --> 00:29:44,312
- Một mảnh của cái gì ý.
- Này.
408
00:29:44,396 --> 00:29:48,812
Đây là Chato. Chato làm cùng tôi
11 năm trước, lúc tôi thắng giải đầu tiên.
409
00:29:49,396 --> 00:29:50,229
Chào các bạn.
410
00:29:50,312 --> 00:29:52,354
Không giỏi lắm nhưng lấy công rẻ.
411
00:29:53,104 --> 00:29:54,771
Có dịp là tôi dìm chết hắn.
412
00:29:54,854 --> 00:29:55,687
Cái gì?
413
00:29:57,146 --> 00:30:00,146
- Tôi bảo là rất cảm kích vì cơ hội này.
- À, ừ.
414
00:30:00,646 --> 00:30:04,354
Rồi. Ừm, lên thuyền đi.
Đưa áo phao cho họ. Đừng quẩn chân tôi.
415
00:30:12,771 --> 00:30:14,562
Này, sao cháu lại đổi ý thế?
416
00:30:14,646 --> 00:30:16,646
Ừ. Sao cũng được. Thuyền của ta à?
417
00:30:21,562 --> 00:30:23,687
- Ừ, nó đó.
- Được rồi.
418
00:30:23,771 --> 00:30:26,521
Từ từ đã. Không. Nó thì không được.
419
00:30:26,604 --> 00:30:28,854
Rồi, nghe này,
nó xin lỗi về việc đã làm, nhỉ?
420
00:30:28,937 --> 00:30:31,396
- Dạ. Cực xin lỗi.
- Kệ. Nó không được lên thuyền tôi.
421
00:30:31,479 --> 00:30:35,271
Nhưng nó thuộc đội của ta,
ông phải nhận hết hoặc không nhận ai.
422
00:30:38,812 --> 00:30:40,896
Được rồi, đi. Xuống ngồi đi.
423
00:31:03,687 --> 00:31:04,687
Bắt đầu này!
424
00:31:26,104 --> 00:31:27,271
Tuyệt!
425
00:31:42,396 --> 00:31:45,396
- Chato, kiểm tra ống nhiên liệu!
- Rõ, thuyền trưởng.
426
00:31:52,604 --> 00:31:53,437
Chato!
427
00:32:04,479 --> 00:32:05,562
Putamales!
428
00:32:27,146 --> 00:32:28,146
{\an8}Sắp xong rồi.
429
00:32:38,979 --> 00:32:42,437
- Này Moco, quê cậu ở đâu, anh bạn?
- El Zacatal.
430
00:32:43,062 --> 00:32:46,937
Từ từ. Cái gì? Sao bố lại cho
một thằng ranh Zacatal vào đội mình?
431
00:32:47,021 --> 00:32:49,854
- Mày ở đâu, thằng đần?
- El Chaparral! Phía Nam.
432
00:32:49,937 --> 00:32:51,687
- Thôi đi!
- Ừ, bình tĩnh đi.
433
00:32:51,771 --> 00:32:52,937
Cậu ổn cả chứ?
434
00:32:54,187 --> 00:32:56,312
Ờ, tóc cậu được đấy.
435
00:32:59,021 --> 00:33:00,104
Nó đang trêu tớ à?
436
00:33:00,604 --> 00:33:03,146
Đâu, nó có vẻ là
đứa hay khen người khác mà.
437
00:33:04,729 --> 00:33:05,562
Từ từ.
438
00:33:06,479 --> 00:33:07,854
Cậu đang trêu tớ đấy à?
439
00:33:16,937 --> 00:33:18,479
Ê, cậu làm cái gì đấy?
440
00:33:19,854 --> 00:33:21,021
- Cấm sờ vào.
- Bình tĩnh.
441
00:33:21,104 --> 00:33:22,229
- Chato!
- Vâng?
442
00:33:22,312 --> 00:33:24,479
Đừng để lũ trẻ này đụng vào đồ nghề.
443
00:33:25,104 --> 00:33:26,396
Ông ta bị sao vậy?
444
00:33:26,479 --> 00:33:29,979
Trật tự đi. Ông ấy
không thích ai đụng vào Adeline đâu.
445
00:33:30,062 --> 00:33:34,771
Nó là mồi câu giả may mắn của ông ấy.
Ông ấy đã dùng nó để thắng cả hai giải.
446
00:33:41,771 --> 00:33:43,771
Được rồi, bố trí dây câu xong rồi.
447
00:33:44,396 --> 00:33:47,312
Nhưng trước tiên,
tôi muốn nói rõ một số thứ, nhé?
448
00:33:49,146 --> 00:33:50,687
Đầu tiên, tôi muốn xin lỗi
449
00:33:50,771 --> 00:33:53,812
nếu thái độ thân thiện của tôi
làm ai đó có cảm giác
450
00:33:53,896 --> 00:33:57,229
là tôi quý các cháu
hoặc tôi vui khi có các cháu ở đây.
451
00:33:57,312 --> 00:33:59,354
Tôi không quý, cũng không vui đâu.
452
00:33:59,437 --> 00:34:03,646
Nên từ giờ trở đi,
đừng có đụng vào bất cứ thứ gì
453
00:34:04,646 --> 00:34:07,521
Thứ hai, đừng có mở miệng
454
00:34:07,604 --> 00:34:10,229
trừ phi tôi ra lệnh hẳn hoi
là mở miệng đi,
455
00:34:10,312 --> 00:34:15,021
kẻo mai, tôi sẽ thu hồi vị trí thủy thủ
hoàn toàn chỉ là tượng trưng của các cháu
456
00:34:15,104 --> 00:34:18,354
và thay các cháu
bằng một đám mồ côi vô danh khác đấy.
457
00:34:18,937 --> 00:34:21,646
Được rồi.
Giờ nhé, khi có cá vướng vào dây câu,
458
00:34:22,562 --> 00:34:26,021
Bisbee đã bắt tôi đồng ý
phải để một đứa lo cả vụ quay máy.
459
00:34:26,104 --> 00:34:28,354
Ô, để cháu đi.
460
00:34:28,437 --> 00:34:31,729
- Nên là Omar, cậu chuẩn bị đi.
- Putamales!
461
00:34:33,604 --> 00:34:35,937
Tôi sẽ cho cậu ngồi cái ghế câu cá này
462
00:34:36,437 --> 00:34:40,271
và tôi sẽ hướng dẫn cậu cách thu dây vào.
463
00:34:40,354 --> 00:34:41,187
Nhé?
464
00:34:42,437 --> 00:34:45,021
- Ai hỏi gì nữa không?
- Tụi cháu có tên mà.
465
00:34:46,562 --> 00:34:47,396
Cái gì?
466
00:34:47,479 --> 00:34:50,104
Bác bảo tụi cháu là mồ côi vô danh,
nhưng tụi cháu có tên.
467
00:34:50,896 --> 00:34:52,979
Dạ. Tụi cháu cũng chả phải mồ côi.
468
00:34:53,062 --> 00:34:55,896
Tụi cháu, kiểu,
đang tạm không có gia đình thôi.
469
00:35:03,687 --> 00:35:05,312
- Thuyền trưởng Wade?
- Sao.
470
00:35:09,562 --> 00:35:12,104
- Ông ở đây à?
- Cậu muốn gì, cậu Venegas?
471
00:35:12,604 --> 00:35:15,562
Ừm, nếu được
thì tôi không muốn kéo cá vào.
472
00:35:16,896 --> 00:35:17,729
Sao lại không?
473
00:35:18,812 --> 00:35:22,646
Ừm, tôi chỉ nghĩ là sẽ vui hơn nhiều
nếu nhường cho một đứa nhỏ,
474
00:35:22,729 --> 00:35:23,979
ừm, cho có ý nghĩa.
475
00:35:24,062 --> 00:35:26,062
"Niềm vui cho lũ nhỏ" à.
476
00:35:26,146 --> 00:35:29,896
Vâng. Tôi đang nghĩ là, ông biết đấy,
có lẽ Moco làm được đấy.
477
00:35:29,979 --> 00:35:33,479
Ừ, tôi biết giữa hai người có vấn đề,
nhưng nó lớn hơn,
478
00:35:33,562 --> 00:35:36,771
chắc thế sẽ làm nó
cảm thấy giống thành viên hơn.
479
00:35:36,854 --> 00:35:41,854
Chắc rồi. Ờ, sao cũng được.
Không thành vấn đề. Gì nữa không?
480
00:35:43,146 --> 00:35:44,021
Thế thôi.
481
00:35:44,104 --> 00:35:46,021
Ồ, tốt. Tuyệt.
482
00:35:49,229 --> 00:35:51,187
Thật ra là còn cái này nữa.
483
00:35:52,229 --> 00:35:53,062
Cái gì?
484
00:35:54,312 --> 00:35:58,271
Ờ, tôi đã mong ông có thể giúp
kìm kỳ vọng của chúng lại một chút.
485
00:35:59,271 --> 00:36:00,146
Sao lại thế?
486
00:36:01,354 --> 00:36:05,687
Thôi nào. Ông biết mà. Ý tôi là,
chúng rất háo hức được ở đây, thế là tốt.
487
00:36:05,771 --> 00:36:09,146
Nhỉ? Mà ai cũng biết
là ta đang khó khăn chồng chất, nhỉ?
488
00:36:09,229 --> 00:36:13,604
Tôi biết ông từng là một thuyền trưởng cừ,
nhưng… Ý tôi không phải thế.
489
00:36:13,687 --> 00:36:15,104
Cái tôi đang muốn nói
490
00:36:15,187 --> 00:36:18,354
là tôi chỉ muốn chúng
thực tế về chuyện này. Thế thôi.
491
00:36:21,604 --> 00:36:23,771
Cậu nói đúng. Cậu nói rất đúng.
492
00:36:25,771 --> 00:36:26,771
- Được rồi.
- Ừ.
493
00:36:27,312 --> 00:36:28,229
- Tuyệt.
- Tốt.
494
00:36:28,729 --> 00:36:30,437
Tuyệt vời. Tốt lắm.
495
00:36:31,187 --> 00:36:34,187
Nên có lẽ ông có thể ra nói vài lời chăng.
496
00:36:34,271 --> 00:36:35,479
Ồ, được chứ. Ừ.
497
00:36:35,562 --> 00:36:36,896
Lúc nào cũng được nhé.
498
00:36:39,979 --> 00:36:40,812
Cảm ơn ông.
499
00:36:47,604 --> 00:36:49,687
Được rồi, cả đội. Tất cả nghe này.
500
00:36:50,687 --> 00:36:51,854
Kế hoạch thay đổi.
501
00:36:53,479 --> 00:36:54,312
Cậu.
502
00:36:54,396 --> 00:36:56,354
Cậu sẽ kéo cá vào.
503
00:36:56,437 --> 00:36:58,021
- Tôi á?
- Sao lại là nó?
504
00:36:58,104 --> 00:37:02,271
- Ừ. Thằng ranh này còn chả cùng đội.
- Mệt thì mấy đứa có thể đổi chỗ.
505
00:37:02,354 --> 00:37:06,604
Không được.
Thuyền trưởng, đội Xì Dách, nhớ không.
506
00:37:06,687 --> 00:37:08,062
Không được đổi chỗ đâu.
507
00:37:08,729 --> 00:37:12,479
Người đầu tiên cầm cần câu
sẽ phải tự kéo hẳn cá về thuyền.
508
00:37:12,562 --> 00:37:16,604
- Tại sao? Đội Xì Dách là gì?
- Là một đội thắng. Không theo luật.
509
00:37:16,687 --> 00:37:18,021
Một triệu đô…
510
00:37:18,104 --> 00:37:18,937
Ờ.
511
00:37:19,021 --> 00:37:19,854
Không được.
512
00:37:19,937 --> 00:37:20,812
Nên?
513
00:37:22,979 --> 00:37:24,729
Cậu muốn làm hay không đây?
514
00:37:24,812 --> 00:37:27,521
- Được thôi. Sao cũng được.
- Ôi chà.
515
00:37:28,021 --> 00:37:29,437
Thật là truyền cảm hứng.
516
00:37:29,521 --> 00:37:30,812
Được rồi!
517
00:37:30,896 --> 00:37:35,937
Nghe đây, tôi biết các cháu rất háo hức,
nhưng tôi muốn các cháu nhớ cái này, nhé?
518
00:37:36,021 --> 00:37:39,479
Câu cá là một môn cực kỳ hú họa.
519
00:37:39,562 --> 00:37:43,521
Ta có thể lập những kế hoạch tốt nhất,
ra các quyết định sáng suốt.
520
00:37:43,604 --> 00:37:46,896
Nhưng có rất nhiều biến số
ở ngoài tầm kiểm soát của ta.
521
00:37:46,979 --> 00:37:51,354
Và tôi đã đánh bắt cá ở vùng biển này
được 25 năm rồi,
522
00:37:51,437 --> 00:37:54,812
và không phải ngày nào
tôi cũng câu được một con cá cờ bự.
523
00:37:55,604 --> 00:37:59,937
Thuyền trưởng Wade, chắc tôi đã nói
thay tất cả lúc tôi bảo tụi tôi chỉ…
524
00:38:00,021 --> 00:38:04,146
Nhưng tôi chưa bao giờ
không câu được con nào ba hôm liền
525
00:38:04,229 --> 00:38:07,646
và tôi chắc chắn là giờ cũng vậy thôi.
526
00:38:07,729 --> 00:38:10,979
Nên các cháu nghe tôi đây, chớ có nản chí
527
00:38:11,062 --> 00:38:15,396
vì ta sẽ bắt được con cá cờ vô địch
528
00:38:15,479 --> 00:38:19,854
và với các cháu,
đây sẽ là chuyến đi của cuộc đời.
529
00:38:19,937 --> 00:38:23,229
- Đập tay coi!
- Chết tiệt, bạn ơi. Nghe chưa?
530
00:38:23,312 --> 00:38:24,854
Đập dưới này, chậm quá.
531
00:38:27,312 --> 00:38:28,187
Chuẩn bị đi.
532
00:38:29,896 --> 00:38:32,812
- Chết tiệt, bạn ơi. Cậu nghe chưa?
- Rồi!
533
00:38:35,187 --> 00:38:36,021
Này.
534
00:38:38,229 --> 00:38:39,104
Thế là sao?
535
00:38:40,104 --> 00:38:44,937
Cậu muốn dạy tụi nó làm đám thua cuộc
cả đời là tùy cậu. Tôi không muốn xía vào.
536
00:38:45,021 --> 00:38:49,187
- Tôi là kẻ chiến thắng. Kiểu của tôi đấy.
- Ông đùa tôi đấy à?
537
00:38:49,937 --> 00:38:52,437
Cậu Venegas, tôi không phải trò đùa.
538
00:39:02,312 --> 00:39:03,146
Ổn cả chứ bố?
539
00:39:03,229 --> 00:39:04,479
À ừ. Ổn cả.
540
00:39:05,521 --> 00:39:06,687
Sẵn sàng chưa Moco?
541
00:39:07,604 --> 00:39:08,521
Chắc là rồi.
542
00:39:08,604 --> 00:39:09,937
Thôi bỏ đi.
543
00:39:12,354 --> 00:39:13,562
Này, nó làm sao thế?
544
00:39:14,146 --> 00:39:16,604
Trước anh nó bị bắn ở khu cậu. Có gì đâu.
545
00:39:18,146 --> 00:39:22,229
Ôi, không thể tin là ta thực sự
có cửa thắng. Thích câu cá quá đi.
546
00:39:44,604 --> 00:39:45,729
Mình ghét câu cá.
547
00:39:59,187 --> 00:40:00,021
Chào.
548
00:40:01,229 --> 00:40:03,937
Xem ra có mỗi cháu không bị say nhỉ.
549
00:40:04,021 --> 00:40:05,812
- Cháu đi câu rồi à?
- Chưa.
550
00:40:07,021 --> 00:40:09,146
Ý là, cháu chả biết nữa. Có thể rồi.
551
00:40:11,229 --> 00:40:15,437
Bình thường mà. Cháu biết đấy,
đa phần mọi người nhớ được là nhờ xem ảnh
552
00:40:15,521 --> 00:40:19,229
và được gia đình kể cho.
Nhưng, cháu biết đấy, vì cháu không có…
553
00:40:19,312 --> 00:40:20,562
Không, cháu có bố mẹ.
554
00:40:22,479 --> 00:40:24,479
Cháu nói rồi. Cháu không mồ côi.
555
00:40:26,854 --> 00:40:28,021
Thế họ đâu?
556
00:40:29,729 --> 00:40:31,146
Mẹ cháu đang ở Texas.
557
00:40:32,104 --> 00:40:35,146
- Có khi là Arizona. Cháu chả biết.
- Còn bố cháu?
558
00:40:37,146 --> 00:40:39,062
Đang ở xa nhất có thể, mong thế.
559
00:40:40,354 --> 00:40:42,646
- Lần cuối gặp bố là bao giờ?
- Chú hỏi nhiều thế?
560
00:40:42,729 --> 00:40:46,062
Này. Ý là, chú hỏi thôi.
Chú đang nói chuyện thôi, nhóc.
561
00:40:46,562 --> 00:40:48,771
Ờ thì nói về thời tiết hay gì đó đi.
562
00:40:50,271 --> 00:40:52,396
Ý là, chú muốn kể
về lần cuối gặp bố mẹ không?
563
00:40:55,187 --> 00:40:57,479
- Biết mà.
- Lần đó là ở trên thuyền.
564
00:40:57,979 --> 00:40:58,812
Cái gì?
565
00:40:59,521 --> 00:41:03,646
Ừ, chú không nhớ được mẹ nhưng lần cuối
chú gặp bố là ở trên thuyền và…
566
00:41:05,021 --> 00:41:06,979
Ừ, hôm đó sinh nhật chú tám tuổi.
567
00:41:08,437 --> 00:41:12,312
Ý là, cả hai đều chả biết gì về câu cá
nhưng chú nài bố cho đi và…
568
00:41:13,687 --> 00:41:18,854
Chú không nhớ rõ lắm nữa, nhưng…
Chắc lúc thuyền lật ông ấy đã bị đập đầu.
569
00:41:19,896 --> 00:41:21,146
Nhưng mà thôi, ừm…
570
00:41:22,604 --> 00:41:27,771
Chú vẫn may chán. Mấy nhóc kia
còn chưa từng có cơ hội được gặp bố.
571
00:41:29,437 --> 00:41:32,354
Bố chú chết rồi.
Chú đâu cần ra vẻ vui về việc đó.
572
00:41:32,437 --> 00:41:36,312
Chú không vui về chuyện đó, hiểu không?
Chú chỉ thấy biết ơn thôi,
573
00:41:37,854 --> 00:41:40,104
ừm, vì chú đã có cơ hội được gặp bố.
574
00:41:41,687 --> 00:41:43,729
Có người dẫn đường, hiểu không?
575
00:41:44,229 --> 00:41:48,937
Và, này, chú là như thế với lũ nhóc kia.
Thế nên chúng gọi chú là Bố Omar.
576
00:41:49,021 --> 00:41:50,937
Bảo rồi, cháu không gọi chú là bố đâu.
577
00:41:56,854 --> 00:41:59,021
Hơi hơi nhưng không sao ạ, Bố Omar.
578
00:42:00,312 --> 00:42:01,146
Chà.
579
00:42:06,812 --> 00:42:08,437
- Thuyền trưởng Wade.
- Sao?
580
00:42:08,521 --> 00:42:12,521
- Này, lại đây ngồi đi. Còn taco đấy.
- Thôi. Tôi không ăn. Cảm ơn.
581
00:42:12,604 --> 00:42:15,146
Không. Lại đây ngồi đi. Đừng thô lỗ thế.
582
00:42:16,604 --> 00:42:17,437
Được rồi.
583
00:42:20,229 --> 00:42:22,271
Chúng đang thắc mắc
về con cá ông câu được.
584
00:42:23,937 --> 00:42:24,937
Con cá nào?
585
00:42:25,021 --> 00:42:29,229
Lúc bác thắng giải ấy. Chắc là
điên lắm bác nhỉ. Tụi cháu muốn nghe hết.
586
00:42:29,896 --> 00:42:32,062
À, ừm, ờ, con cá đó hả.
587
00:42:33,271 --> 00:42:34,396
Ờ, nó đặc biệt lắm.
588
00:42:35,062 --> 00:42:38,062
Chà. Bác có khiếu kể chuyện đấy,
Tiến sĩ Seuss.
589
00:42:38,562 --> 00:42:41,479
Thôi nào, thuyền trưởng.
Cho chúng xem vết sẹo đi.
590
00:42:41,562 --> 00:42:44,021
- Hay! Tụi cháu khoái sẹo lắm!
- Rồi. Ờ.
591
00:42:44,104 --> 00:42:45,146
Con cá cờ bự đó,
592
00:42:46,479 --> 00:42:50,396
mũi kiếm của nó đâm xuyên qua
bắp chân tôi, đây này. Suýt đứt chân.
593
00:42:53,146 --> 00:42:55,729
- Ờ, hồi đó tôi non quá.
- "Non" á?
594
00:42:55,812 --> 00:42:59,562
- Thôi đi. Bác vô địch hai năm liền mà.
- Có thể là ăn may.
595
00:43:00,687 --> 00:43:05,062
Thật ra là không đâu. Khả năng
có chuyện đó là khoảng một trên 10,000.
596
00:43:05,146 --> 00:43:07,146
Chí ít là theo số thuyền dự giải.
597
00:43:07,229 --> 00:43:12,146
Ừm, cháu thì chả ngán lũ cá cờ
và cháu cũng chả ngán bị sẹo đâu.
598
00:43:12,229 --> 00:43:13,812
Nhìn! Nhìn đây.
599
00:43:15,812 --> 00:43:18,146
Cháu tẩn nhau với mấy thằng nhãi ở khu.
600
00:43:19,354 --> 00:43:23,021
Cậu bị chú đánh bằng móc áo kim loại.
Trước tớ bị dì đánh suốt.
601
00:43:23,104 --> 00:43:24,146
Sao cũng được.
602
00:43:24,229 --> 00:43:27,062
- Cậu là đồ đần.
- Cho xem sẹo xịn đây này.
603
00:43:28,771 --> 00:43:33,521
Tua vít đâm đấy. Rỉ sét, bự lắm.
Bố nuôi tớ đâm vì làm đổ bia của ông ta.
604
00:43:33,604 --> 00:43:38,146
Ôi! Máu lạnh thế. Ê Wiki, cho bác ấy xem
mấy vết sẹo trên lưng em đi.
605
00:43:38,229 --> 00:43:39,812
- Ừm.
- Hollywood, thôi đi.
606
00:43:39,896 --> 00:43:42,396
Sao ạ? Ai chẳng bị sẹo.
607
00:43:43,229 --> 00:43:44,187
Ê Moco.
608
00:43:44,271 --> 00:43:47,687
Cậu chắc chắn cũng có sẹo,
đúng không, anh bạn? Cho xem đi.
609
00:43:48,229 --> 00:43:51,187
- Thôi, không đâu.
- Ờ, nó có sẹo của lũ Zacatal.
610
00:43:51,271 --> 00:43:53,854
Tại vấp dây giày.
Hoặc đâm đầu vào cửa kính.
611
00:43:53,937 --> 00:43:57,021
Ê, nói nữa đi
rồi tao cho mày thêm sẹo mà đi khoe.
612
00:44:00,146 --> 00:44:01,062
{\an8}Cá cắn câu!
613
00:44:02,854 --> 00:44:05,229
Ồ, tuyệt lắm! Được rồi.
614
00:44:05,979 --> 00:44:10,354
Lên đây. Ngồi xuống ghế câu cá đi. Mau.
Cầm cái cần. Sẵn sàng chưa? Lấy đi.
615
00:44:11,187 --> 00:44:15,021
Kéo đi. Đừng bỏ ra nhé. Cắm vào.
Tốt. Giỏi lắm.
616
00:44:15,104 --> 00:44:16,896
Đúng rồi. Lấy nhịp đi.
617
00:44:16,979 --> 00:44:17,937
- Chato.
- Có?
618
00:44:18,021 --> 00:44:19,354
- Thấy chứ Chato?
- Có!
619
00:44:19,937 --> 00:44:22,062
Màu xanh! Xanh lục lam! Bự lắm!
620
00:44:22,562 --> 00:44:27,021
- Xanh lục lam à? Có đúng loại không?
- Tức là cá cờ xanh. Đúng con ta cần!
621
00:44:30,979 --> 00:44:35,396
Chato, gọi tháp đi.
Bảo họ ta có cá cắn câu rồi!
622
00:44:36,062 --> 00:44:37,729
Gigante!
623
00:44:40,312 --> 00:44:41,271
Kéo đi!
624
00:44:41,354 --> 00:44:43,687
Có cá cắn câu! Ở đây! Đội Casa Hogar!
625
00:44:43,771 --> 00:44:45,021
Đội Casa Hogar!
626
00:44:45,104 --> 00:44:48,104
- Đúng rồi. Kéo đi.
- Đội Casa Hogar! Có cá cắn câu!
627
00:44:49,646 --> 00:44:50,729
¡Grande!
628
00:44:57,562 --> 00:44:58,812
Cứ kéo đi!
629
00:45:19,854 --> 00:45:21,979
Thế ta có nên chụp ảnh nhóm không ạ?
630
00:45:37,604 --> 00:45:40,562
Và đây là
chú cá quán quân của ngày đầu tiên.
631
00:45:40,646 --> 00:45:45,146
Đến từ Đội Deep Blue Something,
một chú cá cờ xanh nặng 167 ký!
632
00:45:48,354 --> 00:45:49,562
Này, con lái nhé?
633
00:45:50,479 --> 00:45:52,354
- Lên đi.
- Dạ, sao cũng được.
634
00:45:56,312 --> 00:45:58,937
Tối nay cháu nên qua ở với tụi chú.
Còn nhiều giường lắm.
635
00:45:59,021 --> 00:46:01,229
- Ừ. Qua đi, anh bạn.
- Cháu thấy sao?
636
00:46:03,479 --> 00:46:05,604
Nói rồi. Cháu không phải trẻ mồ côi bơ vơ.
637
00:46:06,354 --> 00:46:09,187
- Vậy mai cháu quay lại chứ?
- Cháu không biết.
638
00:46:09,687 --> 00:46:11,396
Bảy giờ có mặt ở bến tàu nhé.
639
00:46:14,646 --> 00:46:15,479
Này.
640
00:46:16,062 --> 00:46:20,396
Hôm nay khá vui đấy chứ, đúng không?
Ý bố là, ta không câu được cá, nhưng…
641
00:46:21,604 --> 00:46:23,396
Vâng, ý con là, vui thật,
642
00:46:23,479 --> 00:46:27,646
nhưng sẽ không cứu được Casa Hogar
nếu ta không thắng, đúng không ạ?
643
00:46:30,396 --> 00:46:32,479
Hollywood nghe cô Becca nói với ngân hàng.
644
00:46:33,562 --> 00:46:37,187
Này, cái đó con không cần phải lo, nhé?
645
00:46:37,979 --> 00:46:41,312
Chỉ là, con không thể
quay lại ở ngoài đường, Bố Omar.
646
00:46:41,812 --> 00:46:45,562
Ý là, mấy anh như Geco và Hollywood
thì rắn rỏi. Họ chịu được.
647
00:46:45,646 --> 00:46:47,896
Nhưng chỉ là, con thì khác.
648
00:46:47,979 --> 00:46:51,271
Này, không ai
phải quay lại sống ngoài đường hết. Nhé?
649
00:46:51,354 --> 00:46:52,312
Bố hứa.
650
00:47:18,187 --> 00:47:21,521
Trông con xế này đi, bạn ơi.
Nhìn dàn đèn kìa!
651
00:47:23,812 --> 00:47:24,896
Xe của ai đây nhỉ?
652
00:47:25,604 --> 00:47:26,562
Đẹp thật.
653
00:47:35,937 --> 00:47:38,979
Bố Omar!
Xem anh trai bố tặng gì cho con này.
654
00:47:39,062 --> 00:47:39,896
Anh trai bố á?
655
00:47:40,562 --> 00:47:43,021
Tôi bảo chúng ta chả khác gì anh em.
656
00:47:44,604 --> 00:47:48,146
Nhưng rõ là tôi đẹp trai quá
nên không thể dính dáng đến cậu.
657
00:47:48,229 --> 00:47:50,812
Hector! Sao anh lại tới đây?
658
00:47:50,896 --> 00:47:52,104
Lại đây nào anh bạn!
659
00:47:53,521 --> 00:47:56,771
- Trông anh kìa! Anh bảnh quá!
- Cậu chẳng khác gì nhỉ.
660
00:47:57,396 --> 00:48:00,729
Ừm, anh cũng thế. Trông anh được đấy.
Anh vẫn còn đủ tóc.
661
00:48:02,729 --> 00:48:05,604
Xong lúc người dẫn chương trình
đọc đến đội Casa Hogar,
662
00:48:05,687 --> 00:48:10,271
bác đã tự nhủ: "Ôi Chúa ơi.
Omar Venegas đi thuyền đánh cá sao.
663
00:48:10,354 --> 00:48:14,354
Không đời nào! Chắc cậu ấy
bị chuốc thuốc rồi hay bị dí súng ép đi''.
664
00:48:14,437 --> 00:48:17,354
Mấy đứa, thật, nói bác nghe.
Cậu ấy có lo không?
665
00:48:17,437 --> 00:48:21,104
- Bố lo muốn chết luôn bác ạ.
- Dĩ nhiên ạ! Bố sợ chết khiếp.
666
00:48:21,187 --> 00:48:23,687
Ờ. Rồi, mấy đứa. Mai ta phải dậy sớm. Nên…
667
00:48:23,771 --> 00:48:25,187
- Ấy. Từ từ.
- …ngủ đi.
668
00:48:25,271 --> 00:48:28,729
Đội Casa Hogar có thể không có
thuyền đánh cá triệu đô, bác biết,
669
00:48:29,521 --> 00:48:34,104
nhưng như thế không có nghĩa là
đội mình không được trông giống dân chơi!
670
00:48:34,187 --> 00:48:36,146
Cho cháu nữa này. Nhìn đi!
671
00:48:36,229 --> 00:48:37,771
Tuyệt! Thật sao?
672
00:48:37,854 --> 00:48:40,396
- Không đời nào!
- Đẹp quá!
673
00:48:40,479 --> 00:48:45,729
Ừ. Được rồi, mấy đứa. Nghe Bố Omar
nói rồi đấy. Đến giờ đi ngủ rồi. Mau nào.
674
00:48:46,437 --> 00:48:47,271
Mau lên.
675
00:48:47,354 --> 00:48:48,562
Cảm ơn bác Hector.
676
00:48:49,187 --> 00:48:50,521
Cảm ơn bác Hector ạ.
677
00:48:50,604 --> 00:48:52,229
- Cảm ơn bác.
- Không có gì.
678
00:48:52,729 --> 00:48:56,562
- Chúa ơi, anh bạn, mượt như lụa ấy!
- Hai anh giữ mình đấy nhé?
679
00:49:01,354 --> 00:49:04,021
Này. Đi khỏi đây thôi, anh bạn.
680
00:49:05,729 --> 00:49:08,396
Cách hai con phố cậu cũng thấy ngọn lửa.
681
00:49:08,479 --> 00:49:12,187
Rồi, nhìn này. Tôi vẫn nhớ ngọn lửa
nhưng anh chắc đó là ta chứ?
682
00:49:12,271 --> 00:49:17,271
Này. Ba thằng đứng nhìn một cái xe cháy á,
người còn nồng nặc mùi xăng nữa chứ.
683
00:49:18,229 --> 00:49:20,062
Chả phải thám tử cũng nhìn ra.
684
00:49:20,146 --> 00:49:23,146
Này, nhìn này.
Tại vụ đó mà Kacho mất lông mày đấy.
685
00:49:23,229 --> 00:49:24,979
Khoan, ý anh là Humpty á?
686
00:49:25,062 --> 00:49:29,562
Chuẩn. Humpty Dumpty. Biệt danh đó
là vì thế mà. Humpty Dumpty ấy. Nhớ không?
687
00:49:30,312 --> 00:49:31,896
Lông mày cháy ấy.
688
00:49:31,979 --> 00:49:32,854
Cảm ơn cô.
689
00:49:32,937 --> 00:49:38,062
Đầu trọc lóc, da sáng màu ấy?
Trông nó như quả trứng bự ấy, anh bạn.
690
00:49:39,021 --> 00:49:41,354
Trời đất. Đúng rồi, vụ đó là ta làm.
691
00:49:42,062 --> 00:49:44,437
Chà. Tệ nhỉ.
692
00:49:45,312 --> 00:49:49,104
- Anh nghĩ họ còn gọi nó là Humpty không?
- Kacho? Không, nó chết rồi.
693
00:49:49,604 --> 00:49:53,812
Còn cậu thì đang rất ổn. Nhỉ?
Becca à. Chà.
694
00:49:55,062 --> 00:49:57,479
Tôi chưa từng nghĩ cậu sẽ ổn định đấy.
695
00:49:57,562 --> 00:49:59,437
Ờ thì, ai rồi cũng sẽ khác mà.
696
00:49:59,521 --> 00:50:02,229
À, ừ, giờ cậu là con người khác rồi.
697
00:50:03,271 --> 00:50:04,146
Bố Omar.
698
00:50:05,812 --> 00:50:07,312
Sao anh tới đây, Hector?
699
00:50:08,146 --> 00:50:11,896
Ý là, anh thấy tụi tôi trên bản tin
và quyết định tới thăm sau mười năm à?
700
00:50:11,979 --> 00:50:15,604
Ấy, này, bình tĩnh.
Tôi chỉ ghé thăm một cậu bạn cũ
701
00:50:15,687 --> 00:50:18,396
để xem cậu có cần Bố Hector
giúp gì không thôi.
702
00:50:18,479 --> 00:50:22,187
- Ừ. Không, tôi ổn. Tụi tôi ổn.
- Dĩ nhiên rồi. Nhẹ cả người.
703
00:50:22,271 --> 00:50:25,729
Vì tôi thấy bảo
cậu đang nợ ngân hàng 117 ngàn đô la.
704
00:50:25,812 --> 00:50:29,479
Nhưng chắc họ nhầm cậu
với Bố Omar nào khác rồi.
705
00:50:31,562 --> 00:50:33,104
Ừ, tụi tôi sẽ tìm ra cách.
706
00:50:34,562 --> 00:50:37,354
Ừ. Bằng một giải câu cá ấy hả?
707
00:50:39,771 --> 00:50:44,146
Hơi quá hả? Tôi xin lỗi. Tôi không định
cười, được chưa? Nhưng mà, ôi chà.
708
00:50:45,312 --> 00:50:50,479
Tôi mong cậu có kế hoạch gì ổn hơn thế.
Ý tôi là, mấy thằng nhóc tôi gặp tối nay,
709
00:50:52,062 --> 00:50:56,479
chúng yếu ớt quá, Omar.
Cậu nhớ hồi sống ngoài đường phố mà.
710
00:50:56,562 --> 00:50:58,521
Giờ mà cậu cho chúng quay lại đó,
711
00:50:59,562 --> 00:51:01,396
chúng sẽ bị ăn tươi nuốt sống.
712
00:51:04,062 --> 00:51:04,937
Muốn làm lại chứ?
713
00:51:06,771 --> 00:51:09,479
- Mỗi tháng tôi cho cậu vài mối nhẹ.
- Quên đi.
714
00:51:09,562 --> 00:51:12,021
Nào, cậu có thể trả nợ, tút tát chỗ đó.
715
00:51:12,104 --> 00:51:15,229
- Làm sân bóng đá mới cho lũ nhóc…
- Tôi bảo quên đi.
716
00:51:15,312 --> 00:51:16,437
Tôi không thế nữa.
717
00:51:16,521 --> 00:51:17,979
- Như thế nào?
- Như anh.
718
00:51:23,062 --> 00:51:26,896
- Tôi xin lỗi, anh bạn. Tôi…
- Không sao, Omar, cậu biết mà.
719
00:51:28,396 --> 00:51:31,229
Chí ít tôi còn thành thật
về con người mình.
720
00:51:33,104 --> 00:51:34,229
Thế nghĩa là sao?
721
00:51:34,312 --> 00:51:38,979
Quá dễ để làm thánh bảo trợ của đám mồ côi
khi mọi thứ đang suôn sẻ, nhỉ?
722
00:51:40,229 --> 00:51:44,187
Nhưng để tôi nói cậu nghe.
Sớm muộn gì cậu cũng sẽ gặp một vấn đề
723
00:51:44,271 --> 00:51:46,604
chả xử lý nổi bằng cầu nguyện, hy vọng,
724
00:51:47,104 --> 00:51:50,729
đến lúc đó để rồi xem
sức Bố Omar thực sự tới đâu.
725
00:51:53,729 --> 00:51:54,812
Lina!
726
00:52:09,771 --> 00:52:12,021
Lại một sáng đẹp trời ở Cabo San Lucas
727
00:52:12,104 --> 00:52:15,437
và ta sẽ sang ngày hai
giải câu cá Bisbee's Black & Blue.
728
00:52:15,521 --> 00:52:18,021
Hôm nay Đội Deep Blue Something
là đối thủ đáng gờm nhất
729
00:52:18,104 --> 00:52:21,354
khi hôm qua họ đã câu được
tuyệt phẩm nặng 167 ký.
730
00:52:27,271 --> 00:52:28,271
Nó không đến đâu.
731
00:52:41,021 --> 00:52:41,854
Cháu đến muộn.
732
00:52:44,062 --> 00:52:47,437
- Chú đem áo cho cháu này.
- Ngốc quá. Cháu không mặc đâu.
733
00:53:07,771 --> 00:53:09,771
Còn bao lâu nữa hả bạn?
734
00:53:09,854 --> 00:53:11,854
Có chán đâu. Vui mà!
735
00:53:12,854 --> 00:53:14,687
Cậu muốn về trại mồ côi hơn à?
736
00:53:15,604 --> 00:53:18,646
Sao cái thuyền này có mùi cá
khi chả có con cá nào?
737
00:53:18,729 --> 00:53:21,104
Buồng lái này không tiếp trẻ mồ côi đâu.
738
00:53:21,771 --> 00:53:23,271
Dạ. Rồi. Cháu xin lỗi ạ.
739
00:53:24,521 --> 00:53:26,979
Ủa, đó là nút thắt Bristol ạ?
740
00:53:28,937 --> 00:53:30,229
Ừ, đúng rồi.
741
00:53:31,021 --> 00:53:34,104
Vâng, cháu mới đọc về nó.
Trông phức tạp thật.
742
00:53:35,604 --> 00:53:39,354
Ừm, đọc thì thấy phức tạp thật,
đúng, nhưng thắt thì dễ thôi.
743
00:53:40,562 --> 00:53:44,229
Lại đây. Nhìn nhé.
Đây là dây câu. Còn đây là cái vòng.
744
00:53:45,479 --> 00:53:48,729
Tôi phải vòng dây quanh cái vòng sáu lần,
745
00:53:49,604 --> 00:53:55,396
rồi cầm một đầu dây xỏ lại qua vòng,
xong tôi sẽ kéo cả hai đầu sợi dây…
746
00:53:55,479 --> 00:53:57,812
Độ căng sẽ giữ cho nút thắt được chặt.
747
00:53:58,312 --> 00:53:59,146
Chuẩn.
748
00:54:00,354 --> 00:54:01,896
Hay quá ạ. Cảm ơn bác.
749
00:54:12,854 --> 00:54:16,187
Chúc mừng các cháu có đồng phục mới.
750
00:54:16,854 --> 00:54:20,604
Trông giống đám bán gói cước di động
ở trung tâm mua sắm đấy.
751
00:54:22,854 --> 00:54:26,646
Ê, Wiki,
hôm nay tới lượt cháu quay máy câu.
752
00:54:27,312 --> 00:54:29,021
Này, ý hay đấy.
753
00:54:29,104 --> 00:54:32,021
Wiki? Thật ấy ạ?
Bà con còn khỏe hơn nó nữa.
754
00:54:32,812 --> 00:54:37,229
- Làm gì có chuyện, bạn. Cậu có bà đâu.
- Nói ẩn dụ thế thôi, đầu đất.
755
00:54:37,312 --> 00:54:38,396
Trật tự nào.
756
00:54:39,396 --> 00:54:41,146
Wiki, con nghĩ sao?
757
00:54:43,479 --> 00:54:46,104
Con không biết nữa ạ.
Chắc anh Geco hợp hơn.
758
00:54:47,271 --> 00:54:49,771
Được rồi,
thuyền trưởng Wade, ông nghĩ sao?
759
00:54:50,896 --> 00:54:52,521
Kéo cá cờ khó thật.
760
00:54:52,604 --> 00:54:57,104
Nhưng tôi từng dạy đám nhỏ hơn cháu
kéo được lên thuyền rồi. Mọi thứ ổn cả.
761
00:54:58,146 --> 00:55:00,687
- Cháu sẽ ổn thôi.
- Ý là con trai bác ạ?
762
00:55:02,271 --> 00:55:03,104
Ừ.
763
00:55:03,187 --> 00:55:06,396
- Cháu thấy ảnh ở buồng lái.
- Khoan, bác có con trai?
764
00:55:07,104 --> 00:55:08,771
- Ừ.
- Ở đâu ạ?
765
00:55:08,854 --> 00:55:09,812
Bạn ấy mấy tuổi?
766
00:55:10,771 --> 00:55:11,937
Nó tầm tuổi cháu.
767
00:55:13,437 --> 00:55:15,312
Nó đang ở với mẹ ở Dallas.
768
00:55:16,396 --> 00:55:18,104
- Nó…
- Sao bác không ở cùng bạn ấy?
769
00:55:19,312 --> 00:55:21,479
Ờ thì, tôi là ngư dân đánh cá cờ.
770
00:55:21,979 --> 00:55:25,187
- Nghĩa là sao ạ?
- Ở Dallas không câu được cá cờ.
771
00:55:25,271 --> 00:55:27,687
- Đúng rồi.
- Ờ, cái đó anh biết, nhóc.
772
00:55:28,479 --> 00:55:32,521
Nhưng thật đấy. Ý bác thế ạ?
Bác chọn đánh cá thay vì con trai bác?
773
00:55:34,521 --> 00:55:37,062
- Tôi không nói thế.
- Thế bác nói thế nào?
774
00:55:37,146 --> 00:55:38,937
- Geco.
- Ấy.
775
00:55:39,771 --> 00:55:40,604
Này,
776
00:55:42,062 --> 00:55:44,521
tôi tin là trong mỗi người đàn ông đều có
777
00:55:45,646 --> 00:55:48,229
một tiếng gọi của sự vĩ đại,
778
00:55:48,312 --> 00:55:52,937
để làm được một việc gì đó
giỏi hơn bất cứ ai khác.
779
00:55:53,021 --> 00:55:56,729
Và hầu hết đàn ông đều sợ tiếng gọi đó.
780
00:55:58,104 --> 00:56:03,062
Nên họ viện đủ mọi cớ,
trong đó có gia đình họ,
781
00:56:03,687 --> 00:56:07,354
để không mạo hiểm,
để không đáp lại tiếng gọi đó.
782
00:56:09,187 --> 00:56:10,604
Nhưng tôi thì không thế.
783
00:56:11,396 --> 00:56:12,979
Tôi ra khơi và đáp lại nó.
784
00:56:13,979 --> 00:56:15,062
Còn con trai tôi,
785
00:56:16,479 --> 00:56:19,896
có thể một ngày nào đó
nó sẽ được cầm đống cúp của tôi lên
786
00:56:19,979 --> 00:56:24,771
và nó sẽ được khoe là:
"Này, bố tớ đặc biệt lắm đấy.
787
00:56:25,979 --> 00:56:27,562
Bố tớ là người đặc biệt".
788
00:56:28,437 --> 00:56:34,479
Để rồi biết đâu nó sẽ có gan
truyền lại năng khiếu đó cho con trai nó.
789
00:56:39,187 --> 00:56:40,437
Một cái cúp câu cá á?
790
00:56:42,229 --> 00:56:45,396
Bác à. Tụi cháu đều mất bố
vì những lý do ngớ ngẩn.
791
00:56:46,062 --> 00:56:48,479
Bị ăn đạn, ma túy, tù tội.
792
00:56:49,354 --> 00:56:52,271
Nhưng giờ so với con bác
cháu đang thấy hơi may.
793
00:56:59,146 --> 00:57:01,354
- Chuẩn bị dây đi, nhé?
- Rõ ạ.
794
00:57:42,437 --> 00:57:44,396
- Bác Chato.
- Sao thế nhóc?
795
00:57:46,479 --> 00:57:49,646
Cá cắn câu! Thuyền trưởng, cá cắn câu!
796
00:57:50,771 --> 00:57:51,854
Không đời nào!
797
00:57:53,062 --> 00:57:54,729
Wiki, ngồi xuống ghế đi.
798
00:57:56,521 --> 00:57:58,479
Tốt. Được rồi. Cháu làm được.
799
00:57:58,562 --> 00:57:59,812
- Rong biển à?
- Rồi.
800
00:57:59,896 --> 00:58:03,979
Giờ tôi muốn cháu đặt lực kéo. Thật chậm.
Này. Anh thấy nó không?
801
00:58:04,062 --> 00:58:04,937
Có!
802
00:58:05,021 --> 00:58:07,812
Tốt. Được rồi. Tôi muốn cháu quay!
803
00:58:07,896 --> 00:58:10,396
Đúng rồi. Mỗi lần quay vài cái thôi. Rồi.
804
00:58:10,479 --> 00:58:12,396
Thu về. Được rồi, quay.
805
00:58:15,979 --> 00:58:16,812
Thấy nó không?
806
00:58:19,604 --> 00:58:23,062
- Cố lên, Wiki! Tốt!
- Ê Moco. Đừng buồn nhé, anh bạn.
807
00:58:23,146 --> 00:58:26,021
Quê mày câu được rong biển
là thành tựu lớn rồi.
808
00:58:26,521 --> 00:58:29,146
Chắc chả phải ai cũng thành công
như anh mày.
809
00:58:29,646 --> 00:58:32,354
- Mày nói gì?
- Mày nghe rồi đấy thằng mồ côi!
810
00:58:36,146 --> 00:58:38,062
Lùi tiếp đi!
811
00:58:42,312 --> 00:58:43,146
Cứu!
812
00:58:43,937 --> 00:58:45,979
Geco! Cố lên!
813
00:58:46,062 --> 00:58:48,979
Quay về phía trước! Quay!
814
00:58:49,062 --> 00:58:51,312
Cố lên Wiki! Kéo đi!
815
00:58:52,437 --> 00:58:55,187
- Cháu làm được. Quay đi!
- Chú Omar!
816
00:58:58,854 --> 00:59:00,687
Này! Mày đây rồi!
817
00:59:01,271 --> 00:59:04,271
Lấy nhịp đi. Cố lên. Kéo đi.
818
00:59:05,021 --> 00:59:06,062
Geco!
819
00:59:07,271 --> 00:59:09,271
Rồi. Cháu làm tốt đó, làm tốt lắm.
820
00:59:09,771 --> 00:59:12,396
- Cố lên hai đứa!
- Thuyền trưởng!
821
00:59:13,437 --> 00:59:14,354
Thuyền trưởng!
822
00:59:16,354 --> 00:59:17,812
Nhảy đi!
823
00:59:17,896 --> 00:59:19,604
Không, tôi không biết bơi!
824
00:59:20,271 --> 00:59:22,896
- Chato, nhảy xuống đi!
- Tôi không biết bơi!
825
00:59:22,979 --> 00:59:23,937
Chết tiệt!
826
00:59:26,187 --> 00:59:27,604
Thuyền trưởng Wade!
827
00:59:30,521 --> 00:59:31,687
Thuyền trưởng Wade!
828
00:59:35,229 --> 00:59:36,437
Chúa ơi! Chết tiệt!
829
01:00:09,479 --> 01:00:10,354
Này.
830
01:00:14,437 --> 01:00:15,979
Mày làm tao mất giày rồi!
831
01:00:16,854 --> 01:00:21,854
Giày của mày? Mày có biết
tao vừa mất gì không, thằng nhãi ranh?
832
01:00:21,937 --> 01:00:24,396
Này! Chúng chỉ là trẻ con mà ông!
833
01:00:24,479 --> 01:00:29,604
Tôi không quan tâm! Từ đầu tôi đã
không muốn có trẻ con là vì thế này đây!
834
01:00:35,771 --> 01:00:37,562
Đã bảo không đem trẻ con theo!
835
01:00:52,562 --> 01:00:54,021
Đã hết ngày thứ hai
836
01:00:54,104 --> 01:00:57,896
và bảng xếp hạng đã có vài cái tên mới
nhưng vẫn chưa có đối thủ
837
01:00:57,979 --> 01:00:59,521
{\an8}cho chú cá cờ nặng 167 ký
838
01:00:59,604 --> 01:01:02,687
{\an8}mà Đội Deep Blue Something câu được
chiều qua.
839
01:01:02,771 --> 01:01:07,437
{\an8}Đúng. Với việc giải chỉ còn một ngày,
các đội khác đã bắt đầu cảm thấy áp lực.
840
01:01:07,521 --> 01:01:09,604
{\an8}Nhưng khi các ngư dân cừ nhất thế giới
841
01:01:09,687 --> 01:01:12,771
{\an8}cùng ở một nơi thì vâng,
phải đợi xong hết mới biết.
842
01:01:16,771 --> 01:01:17,604
Sáng mai nhé?
843
01:01:19,104 --> 01:01:20,229
Có lẽ là không.
844
01:01:30,229 --> 01:01:31,104
Moco!
845
01:01:33,562 --> 01:01:35,354
Định đi về với một bên giày à?
846
01:01:48,104 --> 01:01:53,437
Cháu chắc không muốn ở lại ăn tối rồi tôi
đưa về chứ? Có khi dư cả một đôi giày đấy.
847
01:01:55,146 --> 01:01:56,812
Thôi chú ạ. Cháu không cần.
848
01:01:56,896 --> 01:01:59,229
Thôi nào. Đừng thô lỗ thế. Vào đi.
849
01:02:02,104 --> 01:02:03,604
Tôi có giày cho cậu mượn.
850
01:02:06,562 --> 01:02:07,396
Thì vào vậy.
851
01:02:21,937 --> 01:02:23,104
Rồi. Sẵn sàng chưa?
852
01:02:25,062 --> 01:02:27,354
Được rồi. Một, hai, ba. Ai nhảy được?
853
01:02:31,229 --> 01:02:33,354
- Hôm nay có vẻ câu được con bự.
- Ừ.
854
01:02:40,896 --> 01:02:44,687
Ông Bisbee gọi. Nhờ em bảo anh
là không nói được với ngân hàng.
855
01:02:45,729 --> 01:02:46,562
Ừ.
856
01:02:50,187 --> 01:02:53,062
Và có người đã qua chụp ảnh cả khu nhà.
857
01:02:55,062 --> 01:02:56,437
Em phải nói thật, Omar.
858
01:02:58,187 --> 01:03:01,604
Em dần thấy khả năng
hai tuần nữa sẽ mất nơi này thật rồi.
859
01:03:08,062 --> 01:03:09,104
Bố Omar.
860
01:03:12,729 --> 01:03:15,646
Ôi chà, con trai! Đẹp quá.
861
01:03:15,729 --> 01:03:18,479
- Thuyền trưởng Wade đấy ạ.
- Ừ, bố thấy rồi.
862
01:03:18,562 --> 01:03:22,271
- Con viết đúng chứ? Cô Becca có giúp.
- Có, con viết đúng rồi.
863
01:03:24,229 --> 01:03:26,687
Tối nay bố đóng lên cửa phòng con nhé ạ?
864
01:03:28,646 --> 01:03:30,354
Ừ, được chứ.
865
01:03:30,437 --> 01:03:31,437
Cảm ơn bố.
866
01:03:31,521 --> 01:03:32,521
Không có chi.
867
01:03:36,979 --> 01:03:38,771
Rồi mấy nhóc. Đến giờ ngủ rồi.
868
01:03:38,854 --> 01:03:41,687
Nhóm một,
các con có năm phút để đi đánh răng
869
01:03:42,479 --> 01:03:44,312
bằng kem đánh răng, nghe chưa?
870
01:03:55,521 --> 01:03:57,312
- Cái gì?
- Thuyền trưởng Wade.
871
01:03:58,062 --> 01:03:59,021
Tôi Omar đây.
872
01:03:59,521 --> 01:04:00,437
Cậu muốn gì?
873
01:04:01,312 --> 01:04:04,146
- Tôi đem đồ ăn tối cho ông này.
- Vào đi.
874
01:04:08,521 --> 01:04:09,354
Ngồi đi.
875
01:04:09,854 --> 01:04:13,146
Đây là bánh torta ahogada.
Nó là mẹo cổ chữa nôn nao…
876
01:04:13,229 --> 01:04:16,854
Cái người nói "một ngày đi câu tồi
còn hơn một ngày vui ở nhà"
877
01:04:16,937 --> 01:04:18,646
chưa trải qua ngày như hôm nay.
878
01:04:19,562 --> 01:04:22,312
Này, nghe này,
tôi rất tiếc về cái mồi câu giả.
879
01:04:22,396 --> 01:04:25,437
Tôi biết nó có ý nghĩa…
Adeline. Ông gọi nó thế nhỉ?
880
01:04:25,521 --> 01:04:27,854
Ừ. Adeline, đấy là tên vợ tôi.
881
01:04:29,271 --> 01:04:30,771
Con trai tôi nghĩ ra đấy.
882
01:04:33,896 --> 01:04:37,937
- Ông gặp họ lần cuối khi nào?
- Hôm 28 tháng Mười năm 2009.
883
01:04:38,896 --> 01:04:40,771
Họ đang trên đường tới Dallas.
884
01:04:41,646 --> 01:04:45,354
- Ông có nghĩ sẽ tìm lại họ chưa?
- Ơ, giải còn một ngày nữa mà.
885
01:04:48,354 --> 01:04:49,312
Ừ.
886
01:04:50,854 --> 01:04:52,646
Cậu nghĩ tôi là ông bố tồi hả?
887
01:04:52,729 --> 01:04:54,021
- Đâu có.
- Có đấy.
888
01:04:54,104 --> 01:04:56,146
Không đâu. Nghe này.
889
01:04:56,229 --> 01:04:59,937
Tôi nghĩ ta đều chỉ đang cố
làm hết sức mình thôi, ông hiểu chứ?
890
01:05:00,021 --> 01:05:02,521
Mà này, phải nói thật, tôi nghĩ Geco đúng.
891
01:05:02,604 --> 01:05:07,312
Ông biết đấy, kiểu, lũ trẻ không cần
một ông bố có một đống cúp câu cá đâu.
892
01:05:07,396 --> 01:05:10,646
Chúng cần
một ông bố có thể ở bên chúng mỗi ngày.
893
01:05:11,187 --> 01:05:16,312
- Bất luận thế nào. Như một cái mỏ neo ấy.
- "Mỏ neo" hả. Dùng từ khéo đấy.
894
01:05:17,812 --> 01:05:19,437
Ừ, ừm, con trai tôi,
895
01:05:21,187 --> 01:05:22,854
nó cũng muốn giống như tôi.
896
01:05:23,979 --> 01:05:27,896
Lần đầu tôi đem cúp Black & Blue về,
nó đã tưởng tôi là thánh nhân.
897
01:05:28,396 --> 01:05:31,187
Còn cô ấy thì một lòng theo ý tôi.
898
01:05:32,396 --> 01:05:33,646
Dễ lắm.
899
01:05:34,812 --> 01:05:39,437
Cô ấy hay kêu tôi là:
"Ôi Thuyền trưởng. Thuyền trưởng của em".
900
01:05:41,104 --> 01:05:42,729
Thế rồi tôi thua.
901
01:05:43,312 --> 01:05:45,396
Và tôi cứ thua hoài.
902
01:05:46,562 --> 01:05:48,146
Thế là tôi mất hết.
903
01:05:50,562 --> 01:05:52,521
Nên đây là cơ hội của tôi.
904
01:05:53,354 --> 01:05:54,187
Cậu hiểu chứ?
905
01:05:55,271 --> 01:05:57,187
Cơ hội để lại thành nhà vô địch.
906
01:05:59,396 --> 01:06:03,896
Tôi đã nghĩ nếu tôi làm được,
tôi sẽ lại là Quý ngài Hoàn hảo.
907
01:06:05,604 --> 01:06:07,437
Có khi họ sẽ quay lại. Ai biết?
908
01:06:08,062 --> 01:06:13,229
Nghe không hão huyền đâu. Nhưng để ta
có cửa thì ông phải bỏ gì vào bụng đi.
909
01:06:14,229 --> 01:06:17,812
Ta hết cửa rồi.
Vận may không gõ cửa hai lần đâu.
910
01:06:17,896 --> 01:06:20,062
- Thôi đi. Sao ông biết.
- Có. Có đó.
911
01:06:20,146 --> 01:06:21,187
Không đâu.
912
01:06:21,271 --> 01:06:24,437
Này, tôi từng hoài nghi
về tất cả chuyện này,
913
01:06:25,146 --> 01:06:27,896
mà rồi
tôi thấy con cá cờ đó cắn câu, và tôi…
914
01:06:29,937 --> 01:06:32,771
Chịu. Chỉ là,
mấy thứ điên rồ xảy ra suốt, nhỉ?
915
01:06:33,729 --> 01:06:36,229
Này, tụi tôi chưa từng mơ là sẽ dự Bisbee.
916
01:06:36,729 --> 01:06:39,937
- Ngân hàng đã bắt thóp tụi tôi, và…
- Ngân hàng nào?
917
01:06:41,312 --> 01:06:42,271
- Không.
- Khoan…
918
01:06:42,771 --> 01:06:45,896
- Không. Nghe này, tôi không định ép ông…
- Ôi không. Không phải chứ.
919
01:06:45,979 --> 01:06:46,812
Sao?
920
01:06:46,896 --> 01:06:50,062
Cậu định nhờ giải này
để cứu trại mồ côi của cậu à?
921
01:06:50,146 --> 01:06:52,937
- Chính xác thế rồi.
- Này, tôi chỉ… Nghe này…
922
01:06:53,021 --> 01:06:54,979
Ôi, đừng làm tôi thấy tội lỗi.
923
01:06:55,062 --> 01:06:58,437
- Rồi, này, tôi biết là mai rất khó ăn.
- Tệ quá.
924
01:06:58,521 --> 01:07:02,604
- Tôi chỉ muốn nói là ta vẫn còn cửa thôi.
- Ta đã bao giờ có cửa đâu.
925
01:07:03,396 --> 01:07:04,479
Có thể ông đúng,
926
01:07:05,562 --> 01:07:06,854
nhưng ta vẫn phải cố.
927
01:07:08,312 --> 01:07:09,229
Kết thúc rồi.
928
01:07:19,312 --> 01:07:20,812
Ừ.
929
01:07:21,812 --> 01:07:23,896
Một thằng bé đã vẽ cái này cho ông.
930
01:08:38,021 --> 01:08:38,854
A lô?
931
01:08:43,646 --> 01:08:44,562
Sao thế?
932
01:08:54,354 --> 01:08:57,771
Sáng nay
một ngư dân địa phương bắt được con này.
933
01:08:57,854 --> 01:08:59,396
Anh ta không dự giải.
934
01:09:00,187 --> 01:09:04,437
- Anh ta sẽ bán cho ta với giá khá hời.
- Hả? Bán nó cho ta? Để làm gì?
935
01:09:05,229 --> 01:09:07,854
Ờ thì, con cá cờ này nặng 122 ký đấy.
936
01:09:07,937 --> 01:09:09,937
Nó không lên quán quân được
937
01:09:10,021 --> 01:09:13,979
nhưng sẽ về ba, có thể là về nhì.
Tiền thưởng thế cũng ổn lắm rồi.
938
01:09:14,979 --> 01:09:17,979
Khoan, ông định chơi ăn gian à? Tại sao?
939
01:09:19,771 --> 01:09:21,646
Thì cậu muốn thắng giải này mà?
940
01:09:22,687 --> 01:09:25,229
Ta phải làm thế này.
Không có cách khác đâu.
941
01:09:25,729 --> 01:09:26,771
Nên nhìn này,
942
01:09:28,687 --> 01:09:32,646
khi cậu đưa tụi nhỏ đến bến tàu
thì con cá này đã được bọc xong rồi
943
01:09:32,729 --> 01:09:36,396
và nó sẽ được cột ở dưới phía sau thuyền,
ngay dưới nước, nhé?
944
01:09:36,479 --> 01:09:39,479
Sẽ không đứa nào thấy đâu
trừ khi chúng tìm.
945
01:09:40,354 --> 01:09:42,229
Xong rồi khi ta đã ra khơi,
946
01:09:42,854 --> 01:09:47,646
cậu sẽ giúp tôi móc dây câu vào con cá này
để một trong mấy đứa nhóc kéo nó vào.
947
01:09:47,729 --> 01:09:50,604
Khoan. Tôi á? Nhưng…
Chato có biết vụ này không?
948
01:09:50,687 --> 01:09:55,104
Chato không hẳn là tán thành
nhưng anh ta biết đây là việc thiện.
949
01:09:55,187 --> 01:09:59,854
- Anh ta sẽ giúp đánh lạc hướng lũ nhóc.
- Được rồi. Nghe này, ông bạn. Tôi…
950
01:10:01,354 --> 01:10:02,604
Cậu làm gì thế?
951
01:10:02,687 --> 01:10:06,104
Tôi không định kể vụ ngân hàng.
Xin lỗi. Tôi không định ép ông.
952
01:10:06,187 --> 01:10:10,646
Nhưng đâu chỉ có cách này. Ý là,
ông bạn, ông vô địch hai lần liền cơ mà.
953
01:10:10,729 --> 01:10:13,937
- Hả? Không. Chỉ ông làm được…
- Omar, tôi đã ăn gian.
954
01:10:15,396 --> 01:10:17,354
- Tôi đã ăn gian đấy.
- Cái gì?
955
01:10:17,854 --> 01:10:20,062
Lần thứ hai tôi vô địch ấy,
956
01:10:21,229 --> 01:10:22,854
là nhờ tôi chơi trò này.
957
01:10:26,062 --> 01:10:28,646
Trước đó ông vô địch rồi mà, đúng không?
958
01:10:30,729 --> 01:10:32,729
- Việc đó phải có ý nghĩa chứ?
- Ừ.
959
01:10:33,771 --> 01:10:35,146
Có ngày có.
960
01:10:37,729 --> 01:10:38,729
Hầu hết mọi ngày…
961
01:10:39,937 --> 01:10:43,354
Tôi không biết nữa. Nghe này,
thiếu cậu tôi chả làm được.
962
01:10:43,854 --> 01:10:47,521
Nên nếu cậu muốn rút,
cậu phải nói ngay với tôi.
963
01:10:48,354 --> 01:10:52,229
Nhưng nếu cậu muốn cứu tụi nhóc,
cậu phải làm cách này.
964
01:11:03,187 --> 01:11:04,187
Nghỉ ngơi đi.
965
01:11:51,521 --> 01:11:54,354
Con trai, bảo rồi.
Vụ này trẻ con không đi được.
966
01:11:54,437 --> 01:11:58,354
- Không sao đâu. Chúa bảo con đi.
- Thế à? Chúa bảo con kiểu gì?
967
01:11:59,604 --> 01:12:00,896
Chúa không bảo bố ạ?
968
01:12:02,937 --> 01:12:05,146
Thôi được. Đi. Con lên ghế trước đi.
969
01:12:06,562 --> 01:12:08,812
Không nghĩ tự dưng chú nghe lời Chúa.
970
01:12:12,479 --> 01:12:16,187
Ngày thứ ba và ngày cuối
của giải câu cá Bisbee's Black & Blue.
971
01:12:16,271 --> 01:12:19,312
Con số cần vượt qua vẫn là 167 ký
972
01:12:19,396 --> 01:12:22,479
và với việc giải chỉ còn
chín tiếng nữa là kết thúc,
973
01:12:23,062 --> 01:12:26,854
{\an8}các đội còn lại đang cảm nhận được
một cảm giác hối hả rất khác.
974
01:12:28,104 --> 01:12:28,937
Chào.
975
01:12:31,271 --> 01:12:33,646
- Nó bé quá.
- Thuyền trưởng Wade, đây là Tweety.
976
01:12:33,729 --> 01:12:37,437
Nó vẽ bức tranh tôi đưa ông tối qua
và rất háo hức lên thuyền.
977
01:12:37,521 --> 01:12:40,062
- Cháu biết sao mẹ cháu bỏ cháu rồi.
- Chúa ơi. Lại nữa.
978
01:12:40,146 --> 01:12:42,229
Để cháu giúp bác thắng giải này.
979
01:12:42,312 --> 01:12:46,437
Hẳn là thế rồi. Ừ.
Thôi thì đưa nó cái áo phao đi.
980
01:12:47,396 --> 01:12:48,854
Rồi ta rời khỏi đây.
981
01:12:51,104 --> 01:12:51,937
Mau lên.
982
01:12:53,146 --> 01:12:54,104
Lên thuyền đi.
983
01:13:07,271 --> 01:13:08,312
Ta đi nhé!
984
01:13:16,187 --> 01:13:18,354
Chato. Ống nhiên liệu. Kiểm tra ống.
985
01:13:30,937 --> 01:13:31,937
Chato.
986
01:13:51,854 --> 01:13:53,229
Mấy anh cần giúp không?
987
01:13:55,187 --> 01:13:58,146
- Tụi tôi không sao.
- Thôi. Tụi tôi không sao!
988
01:13:58,646 --> 01:14:00,354
- Chắc chứ? Tôi qua xem cho.
- Chắc.
989
01:14:11,812 --> 01:14:13,437
- Đó! Ta ổn rồi!
- Tuyệt.
990
01:14:13,521 --> 01:14:16,396
- Ừ. Tốt rồi. Đi câu vui vẻ nhé.
- Vâng. Cảm ơn.
991
01:14:17,896 --> 01:14:18,812
Adios!
992
01:14:48,729 --> 01:14:51,812
Ê, mấy đứa, đi nào.
Bác có cái này hay lắm. Đi nào!
993
01:14:51,896 --> 01:14:53,562
- Cho tụi cháu ạ?
- Ừ.
994
01:14:54,687 --> 01:14:56,104
- Này Omar.
- Vâng.
995
01:14:56,771 --> 01:14:59,479
- Ở lại giúp tôi xem ống nhiên liệu nhé?
- Ừ.
996
01:15:07,687 --> 01:15:09,396
Nhà hàng của Don Miguel ạ?
997
01:15:09,479 --> 01:15:10,437
Đúng rồi đấy.
998
01:15:10,521 --> 01:15:14,271
Có torta, quesadilla, elote.
Muốn ăn gì cũng có.
999
01:15:14,354 --> 01:15:15,354
Tuyệt quá!
1000
01:15:19,812 --> 01:15:21,187
Tweety. Em thích không?
1001
01:15:31,646 --> 01:15:32,479
Được rồi.
1002
01:15:34,896 --> 01:15:38,646
Tôi sẽ kéo mồi câu giả vào.
Để ta móc câu vào con cá.
1003
01:16:21,729 --> 01:16:22,562
Cậu đã làm gì?
1004
01:16:28,854 --> 01:16:31,437
Đồ ngu đần…
1005
01:17:15,979 --> 01:17:16,812
Này mấy đứa.
1006
01:17:17,979 --> 01:17:20,729
Nghe này. Bố chỉ muốn nói là…
1007
01:17:22,146 --> 01:17:25,646
Cảm ơn thuyền trưởng Wade và Chato
đã đưa tụi tôi tới đây.
1008
01:17:26,479 --> 01:17:31,687
Vì đã cho tụi tôi một cơ hội không ngờ tới
và một trải nghiệm tụi tôi sẽ không quên.
1009
01:17:34,771 --> 01:17:38,146
Thực tế là
ta đã không bắt được con cá ta cần
1010
01:17:38,229 --> 01:17:41,021
và mấy đứa đều biết thế nghĩa là sao rồi.
1011
01:17:43,187 --> 01:17:48,979
Bố luôn nói là nếu mấy đứa cư xử đúng mực
và làm điều nên làm mỗi khi có cơ hội
1012
01:17:50,062 --> 01:17:51,687
thì rốt cuộc mọi thứ sẽ ổn.
1013
01:17:53,062 --> 01:17:55,312
Nhưng cái đó không đúng hoàn toàn đâu.
1014
01:17:57,104 --> 01:18:00,979
Có những lúc mọi thứ sẽ không ổn được.
Thật ra thì thường là vậy.
1015
01:18:02,896 --> 01:18:07,521
Các con đã đi những con đường gập ghềnh,
hy sinh toàn điều đúng rồi rốt cuộc,
1016
01:18:08,021 --> 01:18:11,812
các con lại thấy mình
vẫn đứng đúng chỗ đó,
1017
01:18:11,896 --> 01:18:16,146
và tất cả dường như chẳng để làm gì.
Nhưng không phải đâu.
1018
01:18:17,771 --> 01:18:21,354
Vì khi đời đánh gục các con,
mà thường là vậy,
1019
01:18:22,187 --> 01:18:24,854
các con sẽ đối diện được với nó
bằng nghị lực.
1020
01:18:26,187 --> 01:18:27,729
Và bố sẽ luôn yêu các con.
1021
01:18:28,312 --> 01:18:32,312
Và dù có chuyện gì đi nữa,
các con sẽ luôn là con của bố.
1022
01:18:33,729 --> 01:18:35,646
Và bố sẽ luôn là bố của các con.
1023
01:18:36,229 --> 01:18:38,562
Vậy là bố nói dối à.
1024
01:18:40,771 --> 01:18:43,604
Bố đã hứa sẽ không để tụi con
quay lại ở ngoài đường.
1025
01:18:44,187 --> 01:18:48,646
Ờ, nhưng em không nghe bố nói à?
Giờ ta có nghị lực rồi nên sẽ ổn thôi.
1026
01:18:48,729 --> 01:18:49,646
Geco…
1027
01:18:53,062 --> 01:18:57,187
Bố Omar, đừng lo.
Con hiểu ý bố nói mà. Con hiểu rồi.
1028
01:18:59,062 --> 01:19:02,771
Những thứ tốt đẹp có xảy ra.
Chỉ là không phải với tụi con thôi.
1029
01:19:09,104 --> 01:19:11,604
Thế là ta sẽ không câu được cá ạ?
1030
01:19:13,896 --> 01:19:15,229
Ừm, nghe này, Chato à.
1031
01:19:15,771 --> 01:19:18,146
Anh lên trước thuyền đặt vài cái cần câu
1032
01:19:18,646 --> 01:19:21,854
và chỉ cho tụi nhỏ
cách câu mấy con cá thu đi. Nhé?
1033
01:19:44,562 --> 01:19:46,271
Phải canh đúng lúc, hiểu chứ?
1034
01:20:32,271 --> 01:20:36,062
- Cá cắn câu!
- Khoan đã. Không.
1035
01:20:36,562 --> 01:20:39,562
- Này. Không, tôi không thể.
- Đừng đẩy nó cho tôi.
1036
01:20:39,646 --> 01:20:42,062
- Xin ông. Tôi chịu.
- Không. Quay lại đi.
1037
01:20:44,021 --> 01:20:45,896
Đai chống rung đây. Được rồi.
1038
01:20:45,979 --> 01:20:48,812
Được rồi, để tôi hướng dẫn cậu.
Thấy nó không?
1039
01:20:48,896 --> 01:20:51,146
Có! Cá xanh!
1040
01:20:51,229 --> 01:20:53,854
Cá cờ đấy! Có cá cờ cắn câu!
1041
01:20:53,937 --> 01:20:57,521
Được rồi. Tôi muốn cậu đặt lực kéo.
Từ từ thôi. Cậu không muốn làm gãy nó đâu.
1042
01:20:57,604 --> 01:20:58,604
- Tốt.
- Được rồi.
1043
01:20:58,687 --> 01:21:00,687
Được rồi, hít thở đi.
1044
01:21:00,771 --> 01:21:04,604
Giờ tôi muốn cậu quay về trước.
Mau lên. Quay đi. Do cậu hết đấy.
1045
01:21:04,687 --> 01:21:07,229
Quay về trước, kéo lại.
Rồi, đã tóm được nó.
1046
01:21:07,312 --> 01:21:09,312
- Gọi đi. Chato, gọi anh ấy.
- Rõ!
1047
01:21:09,396 --> 01:21:10,396
Quay về trước.
1048
01:21:10,896 --> 01:21:12,104
Kéo về.
1049
01:21:13,437 --> 01:21:14,646
- Bisbee?
- Về trước.
1050
01:21:14,729 --> 01:21:19,021
Nên chúng tôi luôn nói giải Black & Blue
không chỉ là giải câu cá thường.
1051
01:21:19,104 --> 01:21:20,604
- Nó là cách…
- Wayne!
1052
01:21:20,687 --> 01:21:23,646
Casa Hogar câu được một con cờ xanh.
Nó bự lắm!
1053
01:21:23,729 --> 01:21:24,604
Cô đi cùng đi.
1054
01:21:24,687 --> 01:21:28,771
Một chú cá cờ tiềm năng nữa đã cắn câu,
lần này đến từ đội địa phương Casa Hogar,
1055
01:21:28,854 --> 01:21:32,146
đội câu gồm các bé mồ côi
ở quanh khu vực Cabo.
1056
01:21:32,229 --> 01:21:33,729
Chắc chắn là một bất ngờ.
1057
01:21:35,771 --> 01:21:37,396
Đem radio vào phòng cho tụi tôi đi.
1058
01:21:38,396 --> 01:21:40,271
{\an8}Quay đi!
1059
01:21:41,604 --> 01:21:42,479
Được rồi.
1060
01:21:42,562 --> 01:21:44,771
Kéo đi.
1061
01:21:44,854 --> 01:21:46,437
- Chato, lùi thuyền.
- Rõ!
1062
01:21:46,521 --> 01:21:49,062
Quay cần vài cái thôi. Cho cậu ấy ít nước.
1063
01:21:55,854 --> 01:22:00,229
Chato! Ta đang ở 20 độ Bắc.
1064
01:22:00,312 --> 01:22:01,771
Hai mươi độ Bắc,
1065
01:22:01,854 --> 01:22:04,687
một-bốn-chín độ Tây!
1066
01:22:04,771 --> 01:22:05,646
Có cá cắn câu!
1067
01:22:05,729 --> 01:22:09,146
Chà, nếu họ câu thành công,
đội Casa Hogar sẽ trở thành
1068
01:22:09,229 --> 01:22:10,937
{\an8}đội Mexico đầu tiên từ trước tới nay
1069
01:22:11,021 --> 01:22:12,979
thắng giải Bisbee's Black & Blue.
1070
01:22:13,896 --> 01:22:16,687
Nó đây rồi. Coi chừng để tuột nó.
Ôi, từ từ nào!
1071
01:22:16,771 --> 01:22:21,854
{\an8}Đã 40 phút từ lần đầu đội Casa Hogar gọi
báo có cá cắn câu nên hẳn là sắp được rồi.
1072
01:22:23,687 --> 01:22:25,062
Kéo đi.
1073
01:22:25,646 --> 01:22:27,729
Đúng rồi. Được rồi.
1074
01:22:29,437 --> 01:22:31,521
Quay.
1075
01:22:31,604 --> 01:22:33,146
Kéo đi.
1076
01:22:33,229 --> 01:22:34,854
Cố lên. Cậu làm được.
1077
01:22:36,562 --> 01:22:37,396
Kéo đi!
1078
01:22:38,146 --> 01:22:38,979
Kéo!
1079
01:22:39,896 --> 01:22:42,521
- Chúa ơi! Đừng làm thế! Đừng từ bỏ.
- Chịu.
1080
01:22:42,604 --> 01:22:43,729
- Nghe này.
- Vâng.
1081
01:22:44,979 --> 01:22:49,646
Cậu nhìn tụi nhóc này đi. Nhìn tụi nhóc
này đi. Chúng là con cậu đấy.
1082
01:22:50,604 --> 01:22:53,187
Chúng cần cậu.
Chúng cần cậu chiến đấu tiếp.
1083
01:22:54,312 --> 01:22:55,729
Chiến đấu vì chúng.
1084
01:22:55,812 --> 01:22:57,979
- Chiến đấu!
- Bố làm được, Bố Omar!
1085
01:22:58,062 --> 01:22:59,396
- Bố làm được.
- Này…
1086
01:23:01,521 --> 01:23:03,312
bố làm được, Bố Omar.
1087
01:23:04,896 --> 01:23:05,729
Bố làm được.
1088
01:23:08,354 --> 01:23:10,104
- Bố làm được!
- Kéo.
1089
01:23:10,187 --> 01:23:12,146
Kéo đi!
1090
01:23:12,687 --> 01:23:15,896
- Tôi thấy nó rồi!
- Bố làm được, Bố Omar! Bố làm được!
1091
01:23:18,521 --> 01:23:20,771
- Lên thuyền đi cưng. Lên đi!
- Cố lên!
1092
01:23:20,854 --> 01:23:22,146
- Bố Omar!
- Làm ơn.
1093
01:23:25,479 --> 01:23:26,562
Cậu làm được.
1094
01:23:28,771 --> 01:23:29,896
Mạnh lên!
1095
01:23:29,979 --> 01:23:30,854
Cố lên!
1096
01:23:31,437 --> 01:23:32,271
Cố lên!
1097
01:23:42,812 --> 01:23:43,646
Bố ơi!
1098
01:23:44,729 --> 01:23:47,062
Ừ, đúng rồi! Gần được rồi!
1099
01:23:49,146 --> 01:23:50,021
Bố!
1100
01:24:00,229 --> 01:24:01,521
Lần nữa thôi! Kéo đi!
1101
01:24:43,896 --> 01:24:45,729
Ta làm được rồi!
1102
01:24:48,187 --> 01:24:49,187
Tuyệt vời!
1103
01:24:51,562 --> 01:24:52,562
Ta làm được rồi!
1104
01:25:01,021 --> 01:25:02,604
Họ làm được rồi! Tuyệt!
1105
01:25:03,771 --> 01:25:07,646
Và một diễn biến thực sự không tưởng
đã xảy ra đúng vào giờ chót.
1106
01:25:07,729 --> 01:25:12,812
Đội Casa Hogar đã câu được một chú cá cờ
xanh với trọng lượng phi thường 174 ký,
1107
01:25:12,896 --> 01:25:15,562
đưa họ lên đầu bảng xếp hạng.
1108
01:25:16,146 --> 01:25:18,812
Tôi vô cùng vui mừng và vinh dự
được công bố
1109
01:25:18,896 --> 01:25:22,229
nhà vô địch
Giải Bisbee's Black & Blue năm 2014.
1110
01:25:22,312 --> 01:25:23,812
Đội Casa Hogar!
1111
01:25:34,896 --> 01:25:37,146
Tớ muốn một cái mô tô nước,
một con hổ trắng…
1112
01:25:37,229 --> 01:25:39,854
- Cậu ngốc thế.
- Được rồi. Hổ thường vậy.
1113
01:25:39,937 --> 01:25:41,604
- Này.
- Chào cậu.
1114
01:25:41,687 --> 01:25:44,979
Có dịp nào tới Dallas
thì đến tìm tôi. Nhé?
1115
01:25:45,812 --> 01:25:47,396
Ở Dallas làm gì có cá cờ.
1116
01:25:47,479 --> 01:25:48,896
Tôi câu được cá cờ rồi.
1117
01:25:50,771 --> 01:25:52,687
Chắc tôi sẽ làm mỏ neo một thời gian.
1118
01:25:55,354 --> 01:25:59,729
Giờ thì chắc chắn rồi. Ông thực sự
đã vô địch giải Bisbee hai lần.
1119
01:26:04,604 --> 01:26:06,187
Này. Về đội Casa chứ hả?
1120
01:26:07,312 --> 01:26:08,312
Về đội Casa thôi.
1121
01:26:09,771 --> 01:26:10,604
Đội Casa.
1122
01:26:11,229 --> 01:26:12,437
Đội Casa!
1123
01:26:55,562 --> 01:26:58,604
{\an8}Đội Casa Hogar
trở thành đội Mexico đầu tiên
1124
01:26:58,687 --> 01:27:01,396
{\an8}vô địch Giải Bisbee's Black & Blue.
1125
01:27:01,479 --> 01:27:05,396
{\an8}Trước thềm giải đấu,
1126
01:27:05,479 --> 01:27:11,271
{\an8}chưa một cậu bé nào từng đi câu cá.
1127
01:27:11,354 --> 01:27:14,604
{\an8}Omar và Rebecca Venegas
tiếp tục công việc ở Casa Hogar
1128
01:27:14,687 --> 01:27:17,396
{\an8}và vẫn đang giúp tăng
phạm vi tiếp cận của nó.
1129
01:27:17,479 --> 01:27:22,729
{\an8}Từ sau đó
Omar chưa câu được thêm con cá nào.
1130
01:27:22,812 --> 01:27:27,729
{\an8}Toàn bộ tiền thưởng từ giải đấu đã được
dùng để sửa chữa và mở rộng Casa Hogar.
1131
01:27:27,812 --> 01:27:31,562
{\an8}Trong đó có cả việc mở thêm
một chương trình cho các bé gái.
1132
01:27:32,146 --> 01:27:34,271
{\an8}Từ 2008,
Casa Hogar Cabo đã đem lại mái nhà
1133
01:27:34,354 --> 01:27:37,687
{\an8}cho hơn 300 bé trai và bé gái,
chỉ nhờ quyên góp tư nhân.
1134
01:27:37,771 --> 01:27:39,854
{\an8}Xem CasaHogarCabo.com để biết thêm.
1135
01:27:40,521 --> 01:27:47,521
CHÀO MỪNG TỚI CASA HOGAR
1136
01:34:50,521 --> 01:34:55,521
Biên dịch: Frank G