1 00:00:09,562 --> 00:00:14,104 GERÇEK BİR HİKÂYEDEN ESİNLENMİŞTİR 2 00:00:36,979 --> 00:00:37,812 Baba? 3 00:00:57,771 --> 00:00:58,646 Baba! 4 00:01:03,646 --> 00:01:04,479 Ne? 5 00:01:06,437 --> 00:01:08,854 Tweety. Yine gitmiş. 6 00:01:10,104 --> 00:01:10,979 Tamam. 7 00:01:13,062 --> 00:01:15,812 {\an8}NETFLIX SUNAR 8 00:02:02,021 --> 00:02:03,937 Tweety? 9 00:02:04,021 --> 00:02:04,854 Anne? 10 00:02:20,354 --> 00:02:23,312 {\an8}CABO SAN LUCAS, MEKSİKA 11 00:03:27,521 --> 00:03:31,312 Hey, kahvaltıya son gelen üç kişi bir hafta tuvalet temizler. 12 00:03:33,396 --> 00:03:34,521 Tanrım! Venegas! 13 00:03:37,062 --> 00:03:38,437 Ve… 14 00:03:39,146 --> 00:03:41,187 Gol! 15 00:03:41,271 --> 00:03:43,729 Oye! Orayı daha yeni sildim. 16 00:03:43,812 --> 00:03:46,521 Çocuklar, "Evde futbol yok." demiştim. 17 00:03:48,062 --> 00:03:49,146 Ne saygısızlar. 18 00:03:49,229 --> 00:03:52,937 Becca, sokak çocuklarını bir gecede terbiye edemezsin. 19 00:03:53,021 --> 00:03:54,729 Sen 20 yılda olmadın Omar. 20 00:03:55,979 --> 00:03:56,812 Peki. 21 00:03:57,437 --> 00:04:01,104 Şehre gidip kamyonete bir şeyler almalıyım. Bir şey lazım mı? 22 00:04:01,187 --> 00:04:02,812 Yumurta ve birkaç soğan. 23 00:04:02,896 --> 00:04:04,896 Yumurta mı? Daha yeni almıştım. 24 00:04:04,979 --> 00:04:08,062 Çocuklara yemek vermeyeyim mi? Öyle bir seçenek mi vardı? 25 00:04:08,146 --> 00:04:12,271 Yumurta pahalı, tek dediğim o. Belki daha ucuz yiyecekler bulabiliriz. 26 00:04:12,354 --> 00:04:13,687 Kuma ne dersin? 27 00:04:15,646 --> 00:04:17,312 İşte, bu huyuna bayılıyorum. 28 00:04:18,604 --> 00:04:20,187 Sorun çözücüsün. 29 00:04:28,271 --> 00:04:31,937 UNITED REGIONS BANKASI GELEN ARAMA 30 00:05:01,271 --> 00:05:02,104 Selam Tweety. 31 00:05:02,812 --> 00:05:04,479 -Selam Omar Baba. -Hey mijo. 32 00:05:07,354 --> 00:05:08,187 Mijo… 33 00:05:09,854 --> 00:05:11,562 Kaçmaya devam edemezsin mijo. 34 00:05:11,646 --> 00:05:14,687 Zor olduğunu biliyorum. Annen geri dönmeyecek. 35 00:05:19,771 --> 00:05:20,604 Dinle. 36 00:05:21,604 --> 00:05:24,312 Zorlandığımda bana ne iyi gelir, biliyor musun? 37 00:05:32,979 --> 00:05:33,937 Çivi mi? 38 00:05:35,604 --> 00:05:37,187 Sıradan bir çivi değil bu. 39 00:05:37,687 --> 00:05:41,062 Mucizevi bir çivi. Nasıl çalıştığını öğrenmek ister misin? 40 00:05:42,437 --> 00:05:46,187 -Tamam. -Pekâlâ, bir sorunla baş edemediğimde 41 00:05:46,979 --> 00:05:50,979 bir kâğıda yazarım, tamam mı? 42 00:05:51,062 --> 00:05:54,521 Sonra da bu çiviyi alıp kâğıdı duvara çakarım. 43 00:05:54,604 --> 00:05:55,437 Ve bam! 44 00:05:56,271 --> 00:05:57,979 Tanrı beni her zaman duyar. 45 00:05:59,729 --> 00:06:01,937 Evet. Ciddiyim. 46 00:06:02,646 --> 00:06:04,479 Bir dahaki sefere zorlandığında 47 00:06:05,479 --> 00:06:09,479 Tanrı'ya dua edip yardım dile. Ama sıkı dua et, tamam mı? 48 00:06:09,562 --> 00:06:12,146 Kısa bir süre içinde o kötülükler 49 00:06:13,437 --> 00:06:15,312 rüyaymış gibi gelmeye başlar. 50 00:06:15,396 --> 00:06:16,479 Hiç olmamış gibi. 51 00:06:17,646 --> 00:06:20,104 Seni hiçbir yere not çivilerken görmedim. 52 00:06:22,354 --> 00:06:23,604 Çiviyi istiyor musun? 53 00:06:24,104 --> 00:06:26,396 Evet, galiba. 54 00:06:26,479 --> 00:06:29,562 Tamam. Al bakalım. Hadi. Git. Evet, git oyna. 55 00:06:35,229 --> 00:06:36,229 Kamyonete bin. 56 00:06:40,437 --> 00:06:42,604 Hemen geliyorum, tamam mı? 57 00:06:44,396 --> 00:06:45,687 -Omar. -Berto. 58 00:06:46,896 --> 00:06:49,396 Şu serseri, yetim olduğuna eminim. 59 00:06:50,187 --> 00:06:53,562 Marinada bir gringo balıkçının saatini çalarken yakaladım. 60 00:06:53,646 --> 00:06:55,104 Geri almaya çalışıyorum. 61 00:06:55,604 --> 00:06:58,562 Bu çocukları tanırsın. Belki seninle konuşur. 62 00:07:00,437 --> 00:07:01,312 Konuşayım. 63 00:07:12,104 --> 00:07:13,104 Çocuğa vurdun mu? 64 00:07:13,771 --> 00:07:14,687 Onu sorguladım. 65 00:07:22,521 --> 00:07:24,396 Yemek yemişsindir eminim 66 00:07:24,479 --> 00:07:27,437 ama karım Becca chilaquile yaptı. 67 00:07:27,937 --> 00:07:33,562 İtiraf edeyim ki biraz fazla kıtır olmuş ve peyniri de normalden biraz tuzlu. 68 00:07:34,396 --> 00:07:37,062 Ama yok, zaten sen chilaquile sevmiyorsundur. 69 00:07:38,271 --> 00:07:39,229 Evet. 70 00:07:40,604 --> 00:07:44,354 Sevsen bile ağzındaki saatle yemen zor olur. 71 00:07:53,187 --> 00:07:54,646 AH KAPTAN! CANIM KAPTAN! 72 00:07:54,729 --> 00:07:56,646 Bana sorarsan iki seçeneğin var. 73 00:07:57,229 --> 00:08:00,854 Ya benimle saati iade edip özür dilersin ya da Memur Berto'yla 74 00:08:01,604 --> 00:08:02,562 gidersin. 75 00:08:06,729 --> 00:08:07,854 Chilaquile alayım. 76 00:08:11,271 --> 00:08:14,062 Adım Omar ama çocuklar bana Omar Baba der. 77 00:08:14,729 --> 00:08:16,229 Sana "baba" demem dostum. 78 00:08:17,979 --> 00:08:19,896 Peki. Adın ne? 79 00:08:20,812 --> 00:08:21,646 Moco. 80 00:08:22,396 --> 00:08:23,937 Sümük anlamındaki Moco mu? 81 00:08:25,937 --> 00:08:27,646 -Gerçek adın ne? -Bu. 82 00:08:28,354 --> 00:08:29,187 Peki, Moco. 83 00:08:30,521 --> 00:08:31,896 Bize katılabilirsin. 84 00:08:31,979 --> 00:08:34,771 -Katılmak mı? -Evet. Casa Hogar'a. 85 00:08:35,479 --> 00:08:37,562 Ufaklıklar konusunda yardım edersin. 86 00:08:37,646 --> 00:08:40,646 Bebek bakıcısı değilim. Kendime bakarım bir tek. 87 00:08:41,562 --> 00:08:43,646 -Çalarak. -Çalmak kötüdür. 88 00:08:43,729 --> 00:08:45,437 Lafa girmek de öyle, ufaklık. 89 00:08:49,646 --> 00:08:50,812 Meraktan soruyorum, 90 00:08:52,646 --> 00:08:54,354 o saatle ne yapacaktın? 91 00:08:54,437 --> 00:08:55,854 Satacaktım dostum. 92 00:08:56,604 --> 00:09:00,271 Nike almak istiyorum. Kırmızı bağcıklı olanından tabii ki. 93 00:09:01,187 --> 00:09:03,562 Bir de kırmızı şapka. On numara. 94 00:09:03,646 --> 00:09:06,104 Yanlış kişileri etkilemeye çalışıyor gibisin. 95 00:09:06,187 --> 00:09:07,562 Sen ne anlarsın züppe? 96 00:09:07,646 --> 00:09:10,854 Tek dediğim şu: Hayatını düzeltmek istiyorsan 97 00:09:11,604 --> 00:09:14,812 her gün doğru olanı yapman gerekir. 98 00:09:15,562 --> 00:09:19,271 Kim ne düşünürse düşünsün, ne kadar zor olursa olsun. 99 00:09:19,354 --> 00:09:21,229 Böyle ilerlersin ancak. 100 00:09:22,479 --> 00:09:23,312 . 101 00:09:24,271 --> 00:09:27,021 Ve belki de çok çalışırsam 102 00:09:27,104 --> 00:09:30,396 senin gibi, bozuk bir kamyonetle yetim taşırım. 103 00:09:33,354 --> 00:09:35,021 Ben de mavi Nike istiyorum. 104 00:09:43,937 --> 00:09:46,521 Her insanın içinde bir çağrı vardır. 105 00:09:47,396 --> 00:09:49,854 Kalbinde. Yüceliğe çağrıdır bu. 106 00:09:50,937 --> 00:09:53,437 Çoğu insan o çağrıya kulak vermez. 107 00:09:53,521 --> 00:09:54,729 Duymazdan gelir. 108 00:09:54,812 --> 00:09:57,354 Yarışma programlarıyla, üç aylık raporlarla, 109 00:09:57,437 --> 00:10:02,229 çocuklarının Küçükler Ligi maçlarıyla sustururlar ama sen öyle değilsin. 110 00:10:02,312 --> 00:10:03,229 Değil mi Greg? 111 00:10:03,812 --> 00:10:06,354 Sen o çağrıyı dinliyorsun, belli. 112 00:10:06,854 --> 00:10:08,021 Adım Gary aslında. 113 00:10:08,104 --> 00:10:10,729 Evet. Şunu söyleyebilirim ki 114 00:10:10,812 --> 00:10:13,896 sen göze çarpmayı seven birisin. 115 00:10:14,646 --> 00:10:16,437 Şu kupaları görüyor musun? 116 00:10:18,521 --> 00:10:23,146 Dünyanın en prestijli balıkçılık turnuvası Bisbee Siyah ve Mavi'den 117 00:10:23,229 --> 00:10:24,937 birincilik kupaları. 118 00:10:25,854 --> 00:10:28,187 Bu kupalar insanlara ne söyler, biliyor musun? 119 00:10:28,687 --> 00:10:30,437 İyi bir balıkçı olduğunu. 120 00:10:32,229 --> 00:10:33,562 O kupalar insanlara 121 00:10:33,646 --> 00:10:37,104 yaptığım her işi çok iyi yaptığımı söyler. 122 00:10:37,187 --> 00:10:38,146 Hep kazandığımı. 123 00:10:38,771 --> 00:10:41,104 İletmeye çalıştığın mesaj bu, değil mi? 124 00:10:42,146 --> 00:10:43,854 Bugün bunun için gelmedin mi? 125 00:10:44,437 --> 00:10:47,396 O büyük, mavi merlin balıklarından yakalayıp 126 00:10:47,479 --> 00:10:51,187 maun masanın arkasındaki duvara asmak için geldin. 127 00:10:51,271 --> 00:10:52,979 -Haklı mıyım? -Haklısın. 128 00:10:53,062 --> 00:10:57,437 Diğer serbest fon yöneticileri suşi yerken 129 00:10:57,521 --> 00:10:59,312 veya golf çalışırken 130 00:10:59,396 --> 00:11:03,187 sen Pazartesi sabahı o toplantı odasına kasıla kasıla gireceksin 131 00:11:03,271 --> 00:11:05,479 ve şöyle deme şansın olacak: "Hey! 132 00:11:05,562 --> 00:11:10,229 Bu hafta sonu bir deniz canavarıyla savaştım ve kazandım. 133 00:11:11,396 --> 00:11:12,396 Siz ne yaptınız?" 134 00:11:14,146 --> 00:11:17,104 Orası garanti. Anlıyor musun beni? 135 00:11:17,187 --> 00:11:18,104 -Evet. -Öyle mi? 136 00:11:18,187 --> 00:11:20,146 -Anlıyorum. -Hazır mısın? 137 00:11:20,229 --> 00:11:23,104 -Aynen. İstediğim şey tam olarak bu. -Tamam. 138 00:11:23,187 --> 00:11:26,021 Şuraya bir imza alayım. Kalem getiriyorum. 139 00:11:26,104 --> 00:11:28,937 Bak, tüm ödemeyi peşin alırım. 140 00:11:29,021 --> 00:11:31,562 Eve merlin götürmem garanti, değil mi? 141 00:11:31,646 --> 00:11:34,854 Cabo'da kimse şansını benim kadar arttıramaz. Oldu mu? 142 00:11:35,479 --> 00:11:38,646 Tamam. Yani… Çünkü duyduğuma göre başka kaptanlar 143 00:11:38,729 --> 00:11:42,187 yakalasak da yakalamasak da eve merlin götüreceğimi 144 00:11:42,896 --> 00:11:45,562 garanti ediyorlarmış. 145 00:11:47,521 --> 00:11:49,729 Daha yüksek bir meblağa tabii. 146 00:11:49,812 --> 00:11:52,896 Dur. Başkasının yakaladığı bir balığı mı getireceğim? 147 00:11:53,604 --> 00:11:55,687 -Yani, dediğin gibi… -Olmaz. 148 00:11:55,771 --> 00:11:58,771 -Algı meselesi. -Sahtekârlık olur o. Ben yapmam. 149 00:11:58,854 --> 00:12:01,479 -Tamam, pardon. Boşver. -Benim… İn teknemden. 150 00:12:01,979 --> 00:12:03,896 -Ama şey… -İn teknemden  Gary. 151 00:12:03,979 --> 00:12:07,354 Dediğimi unut. Tamam. Unut… 152 00:12:07,437 --> 00:12:09,937 -İn teknemden Gary. -Tamam. Lütfen. 153 00:12:10,021 --> 00:12:11,896 İskeleden de defol Gary! 154 00:12:11,979 --> 00:12:14,062 Özel kulübüne dön! 155 00:12:17,854 --> 00:12:18,687 İşte o. 156 00:12:21,479 --> 00:12:22,312 Affedersiniz. 157 00:12:23,896 --> 00:12:26,229 -İlgilenmiyorum. -Ne? 158 00:12:26,812 --> 00:12:29,562 Ne satıyorsan yanlış gringo'yla uğraşıyorsun. 159 00:12:31,187 --> 00:12:32,812 "Ah Kaptan! Canım Kaptan!"? 160 00:12:35,437 --> 00:12:36,479 Ver onu bana. 161 00:12:40,896 --> 00:12:44,229 -O iti teknemden uzak tut. -Dostum, saati geri getirdi. 162 00:12:44,312 --> 00:12:48,021 -Özür dileme şansı verirsen… -En sevdiğim kahve kupasına işedi. 163 00:12:50,021 --> 00:12:52,437 -Sana yenisini alır. -Bak, ne diyeceğim. 164 00:12:53,062 --> 00:12:54,437 Saati iade edebilirsin, 165 00:12:54,521 --> 00:12:59,062 kupanın yenisini alabilirsin ama idrar içmemi geri alamazsın. 166 00:13:04,479 --> 00:13:05,354 Hey! 167 00:13:08,396 --> 00:13:12,104 Bak dostum. Bu çocuğa hatalarını telafi etmeyi öğretiyorum. 168 00:13:12,187 --> 00:13:15,687 Yani özür dilemesine izin verirsen gerçekten… 169 00:13:15,771 --> 00:13:16,854 Gitseniz iyi olur. 170 00:13:18,062 --> 00:13:18,896 Fırtına geliyor. 171 00:13:32,771 --> 00:13:34,229 Büyük bir gelişme oldu. 172 00:13:34,312 --> 00:13:38,104 Dün "Odile Kasırgası batıya, Pasifik'e ilerliyor." demiştik. 173 00:13:38,187 --> 00:13:39,562 Ama son raporlara göre, 174 00:13:39,646 --> 00:13:41,854 fırtına yön değiştirdi 175 00:13:41,937 --> 00:13:45,896 ve üstümüze doğru geliyor. Muhtemelen gece karaya ulaşacak. 176 00:13:45,979 --> 00:13:50,021 Hızı 160 kilometreye varacak rüzgârların onlarca yıldır gördüğümüz 177 00:13:50,104 --> 00:13:52,646 en büyük fırtına olabileceği söyleniyor. 178 00:13:52,729 --> 00:13:57,396 Sıkı tutun Cabo San Lucas, zorlu bir yolculuk olacağa benziyor. 179 00:13:58,521 --> 00:14:01,521 Herkese koyayım, ikinci turda biraz daha veririm. 180 00:14:01,604 --> 00:14:04,521 -Wiki, saydın mı? Saydı. -Niye Wiki'ye soruyorsun? 181 00:14:04,604 --> 00:14:05,937 -Zeki çünkü. -Zeki olan benim. 182 00:14:06,021 --> 00:14:08,104 -Zekâ ne, bilir misin ki? -Adım Wikipedia. 183 00:14:08,187 --> 00:14:11,187 Tüh be. Yine mi ton balığı? Yüzgecim çıkacak artık. 184 00:14:11,271 --> 00:14:12,771 Geco, ayıp oluyor. 185 00:14:13,271 --> 00:14:15,187 Oye, çöpten yemekten iyidir. 186 00:14:15,771 --> 00:14:18,521 Aslında uskumru bu. Ton balığının yakın akrabası. 187 00:14:18,604 --> 00:14:21,396 "Aslında uskumru." Çok da umurumuzdaydı ucube. 188 00:14:21,479 --> 00:14:25,562 Hey! O ucube değil salak. Ama Wiki, hiç umurumuzda değil sahiden. 189 00:14:25,646 --> 00:14:29,771 Tamam. Dikkat! Dinleyin çocuklar. 190 00:14:31,979 --> 00:14:35,479 Ekmek paranızı kazanma vakti. Bazılarınız duymuşsunuzdur. 191 00:14:35,562 --> 00:14:39,646 Birkaç saat içinde fırtına kıyıya varacak ve gece burayı da vuracak. 192 00:14:39,729 --> 00:14:41,896 Ama korkacak bir şey yok. 193 00:14:41,979 --> 00:14:45,646 Ama Casa Hogar bizim evimiz, o yüzden onu korumamız gerek. 194 00:14:45,729 --> 00:14:48,937 Şimdi hem iyi haberlerim hem de harika haberlerim var. 195 00:14:49,021 --> 00:14:51,062 Bir daha uskumru yemeyecek miyiz? 196 00:14:51,146 --> 00:14:55,979 İyi haber şu: Fırtınaya hazırlanmak için bugün ev işlerini es geçeceğiz. 197 00:14:59,979 --> 00:15:04,771 Harika haber de bize 500 kum torbası bağışlandığı. 198 00:15:04,854 --> 00:15:09,729 Yemek bittikten sonra selden korunmak için onları binanın çevresine dizebiliriz. 199 00:15:12,229 --> 00:15:14,646 Sence kum torbası taşımak harika haber mi? 200 00:15:15,229 --> 00:15:17,854 Oye, biz yetimiz, aptal değil. 201 00:15:29,604 --> 00:15:31,687 "Narkoseptik atağı" geçiriyor gibi. 202 00:15:32,437 --> 00:15:36,521 Narkolepsi atağı mı diyorsun? Yok, sanmıyorum. 203 00:15:36,604 --> 00:15:39,937 , dostum. Korkunca bayılan keçiler gibi. 204 00:15:40,604 --> 00:15:44,396 Korkmadım ki idiota. Tüm gece çirkin suratına bakasım yok sadece. 205 00:15:44,479 --> 00:15:46,604 Korkmanız çok normal. 206 00:15:47,312 --> 00:15:49,646 Ama hepimiz güvendeyiz. Değil mi Omar? 207 00:15:51,062 --> 00:15:53,021 Evet, öyle. 208 00:15:54,896 --> 00:15:58,104 Peki, ya Chico ve Burro? 209 00:15:58,187 --> 00:15:59,187 Kim canım? 210 00:15:59,271 --> 00:16:02,646 Sokaktaki küçük dostları. Muşamba altında yaşıyorlar. 211 00:16:02,729 --> 00:16:04,146 Vay be. Muşamba mı? 212 00:16:04,729 --> 00:16:07,396 Tweety, dostların şu anda sihirli halıyla geziyordur. 213 00:16:07,479 --> 00:16:08,604 Geco. 214 00:16:08,687 --> 00:16:11,104 Ama sahiden, dışarıda bir sürü çocuk var. 215 00:16:11,812 --> 00:16:14,437 Yani onlar sokaktayken bizim burada olmamız 216 00:16:14,521 --> 00:16:16,521 hiç adil gelmiyor, değil mi? 217 00:16:16,604 --> 00:16:18,271 Biz niye bu kadar şanslıyız? 218 00:16:18,354 --> 00:16:19,896 Belki de değilizdir. 219 00:16:20,562 --> 00:16:21,771 Nasıl yani dostum? 220 00:16:21,854 --> 00:16:24,479 Bence buradaki kimse şanslı değil. 221 00:16:24,562 --> 00:16:25,396 Geco. 222 00:16:26,062 --> 00:16:27,396 Belki de Tanrı sadece 223 00:16:27,479 --> 00:16:30,896 tüm şanssız çocukları bir binada toplayıp hepimizi ezmek… 224 00:16:30,979 --> 00:16:31,937 Evet, Geco… 225 00:17:30,812 --> 00:17:31,646 Baba! 226 00:18:02,771 --> 00:18:04,479 Camlara dikkat edin çocuklar. 227 00:18:09,271 --> 00:18:11,979 -Of be! Gerçekten kötü oldu bu. -Ne? 228 00:18:13,104 --> 00:18:14,479 Uskumru bozulmamış. 229 00:18:17,354 --> 00:18:19,229 Of! Nasıl futbol oynayacağız? 230 00:18:19,312 --> 00:18:21,812 -Futbol oynamıyoruz ki. -Oynuyoruz. 231 00:18:21,896 --> 00:18:24,687 -En iyi oynayan benim -Yoo, ben çok daha iyiyim. 232 00:18:24,771 --> 00:18:27,229 Belki onarıp teke tek maç yaparız. 233 00:18:28,396 --> 00:18:29,771 Şalteri kapattım. 234 00:18:29,854 --> 00:18:32,271 Çocukları sudan uzak tutmaya çalışacağım. 235 00:18:32,354 --> 00:18:34,396 -Yiyeceğimiz ne kadar yeter? -Alo? 236 00:18:34,479 --> 00:18:35,604 -Bir hafta. -Ben Tweety. 237 00:18:35,687 --> 00:18:37,396 Kulübedeki konservelerle iki. 238 00:18:37,479 --> 00:18:39,479 -Evet, burada. -Kim o, Tweety? 239 00:18:39,562 --> 00:18:40,896 -Sí. -Onarabiliriz. 240 00:18:40,979 --> 00:18:42,021 Senin arıyorlar. 241 00:18:44,146 --> 00:18:46,271 UNITED REGIONS BANKASI 242 00:18:46,354 --> 00:18:47,562 -Evet. -Hadi ama. 243 00:18:49,104 --> 00:18:50,229 Alo, ben Omar. 244 00:18:51,479 --> 00:18:52,729 Merhaba Bay Castillo. 245 00:18:53,771 --> 00:18:56,312 Evet bayım. Sizi arayacaktım ama… 246 00:18:58,479 --> 00:18:59,979 Evet, mektupları aldım. 247 00:19:04,854 --> 00:19:05,896 Ne demek bu? 248 00:19:39,396 --> 00:19:40,229 Geco. 249 00:19:44,812 --> 00:19:49,812 BISBEE'NİN SİYAH VE MAVİ TURNUVASI 250 00:19:49,896 --> 00:19:52,104 BISBEE TURNUVASI - YEREL EKİPLER 251 00:19:53,271 --> 00:19:54,104 Tamam. 252 00:19:55,479 --> 00:19:57,521 Pekâlâ, siz burada takılın. 253 00:20:00,271 --> 00:20:01,729 Wiki, Bisbee nedir? 254 00:20:02,687 --> 00:20:05,812 Bisbee Siyah ve Mavi. Dünyanın en büyük balıkçılık turnuvası. 255 00:20:05,896 --> 00:20:08,312 En iyi takımlar milyonlar için yarışıyor. 256 00:20:08,396 --> 00:20:11,646 Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası 30 yıldır iptal olmadı. 257 00:20:11,729 --> 00:20:15,062 -Fırtına da olsa yapılacak. -Evet. Burada. Görüşmesi bitiyor. 258 00:20:16,146 --> 00:20:18,104 -Peki. Tamam, bir saniye. -Evet. 259 00:20:18,187 --> 00:20:20,771 -Boşver internet sitesini. -Selam Omar. Çocuklar iyi mi? 260 00:20:20,854 --> 00:20:22,979 Evet, harikalar. Ne oluyor burada? 261 00:20:23,562 --> 00:20:26,562 Fırtına yüzünden bazı uluslararası takımlar korktu 262 00:20:26,646 --> 00:20:30,437 ve abim yerel balıkçılardan giriş ücreti almamaya karar verdi. 263 00:20:30,521 --> 00:20:31,729 Bu da hayatımı… 264 00:20:31,812 --> 00:20:34,979 O yüzden bizzat aradım. Benden duyun diye. 265 00:20:35,062 --> 00:20:38,562 -Turnuva planlandığı gibi sürecek. -İstersen ben sonra… 266 00:20:38,646 --> 00:20:42,396 -Bana Fitzpatrick'in cebini ver. -Dur. Omar, ne lazımdı sana? 267 00:20:42,479 --> 00:20:44,687 Evi su bastı. 268 00:20:45,687 --> 00:20:48,146 Bir sintine pompası ödünç alabilirsek 269 00:20:48,229 --> 00:20:50,979 çok makbule geçer. 270 00:20:51,062 --> 00:20:54,437 Sintine pompası mı? Yani, tabii. Quique'le konuşalım. 271 00:20:55,812 --> 00:20:58,187 Bunu istemek hiç hoşuma gitmiyor ama… 272 00:20:59,604 --> 00:21:02,271 Omar, her şey yolunda mı? 273 00:21:03,021 --> 00:21:04,521 Nasıl yani? Neler oluyor? 274 00:21:05,187 --> 00:21:07,354 Bizim için bankayla konuşur musunuz? 275 00:21:07,437 --> 00:21:08,271 Banka mı? 276 00:21:09,604 --> 00:21:12,271 Borcumuzu ödemek için biraz daha zaman lazım. 277 00:21:12,354 --> 00:21:15,146 Ve bankaya hakkımızda iyi şeyler söylerseniz… 278 00:21:15,229 --> 00:21:16,604 Ne kadar borcun var? 279 00:21:18,312 --> 00:21:20,312 117,000 dolar. 280 00:21:20,396 --> 00:21:21,271 Eyvah eyvah. 281 00:21:21,354 --> 00:21:24,479 Tamam. Pekâlâ. Ne kadar zamana ihtiyacın var? 282 00:21:24,562 --> 00:21:29,146 30 gün verdiler ama bağışçılarımızdan bazıları çekildi ve… 283 00:21:29,937 --> 00:21:32,604 -Ne yapabilirim, bakayım. -Fırtına ne durumda? 284 00:21:33,062 --> 00:21:33,937 Olamaz! 285 00:21:34,729 --> 00:21:35,646 Biraz geç oldu. 286 00:21:39,896 --> 00:21:40,854 Wade? 287 00:21:40,937 --> 00:21:44,104 Selam Biz. Eski günlerdeki gibi. 288 00:21:44,604 --> 00:21:46,229 Daha yaşlı ve şişkosun ama. 289 00:21:47,521 --> 00:21:51,146 Wade, dostum. Üzgünüm ama bu listeye uymuyorsun. 290 00:21:52,104 --> 00:21:55,937 Ne diyorsun? Telsizde "Yerli kaptanlara giriş ücreti yok." dendi. 291 00:21:56,021 --> 00:21:58,854 Yerli balıkçılara. Sen San Diego'dansın, Wade. 292 00:21:58,937 --> 00:22:00,521 Ciddi olamazsın. 293 00:22:01,479 --> 00:22:03,229 25 yıl önce geldim. 294 00:22:04,062 --> 00:22:05,437 Şu listeye bak. 295 00:22:05,521 --> 00:22:09,396 Bu listede Siyah ve Mavi'yi iki kez kazanan biri var mı? 296 00:22:10,062 --> 00:22:11,562 Var mı? Ben varım. 297 00:22:12,146 --> 00:22:17,021 Hey, bu odada Siyah ve Mavi'yi iki kez kazanan var mı? 298 00:22:17,104 --> 00:22:20,229 Peki, bu odada turnuvayı bir kez kazanmış biri var mı? 299 00:22:21,021 --> 00:22:22,146 Kimse yok mu? 300 00:22:23,312 --> 00:22:25,937 -Öyle mi? -Gidip Quique'ye pompayı soralım. 301 00:22:26,021 --> 00:22:27,271 -Hadi. -Çok tuhaf. 302 00:22:27,354 --> 00:22:31,146 O listedeki tek isim benim bu durumda. Niye, biliyor musunuz? 303 00:22:31,229 --> 00:22:36,229 Çünkü gezegende turnuvayı üst üste iki yıl kazanan tek kişiyim. 304 00:22:40,562 --> 00:22:41,396 Bak Biz, 305 00:22:42,437 --> 00:22:46,812 zamanla ayrı düştük, biliyorum ve havai fişek olayı için de özür diledim. 306 00:22:46,896 --> 00:22:48,062 -Dilemedin. -Şey… 307 00:22:49,562 --> 00:22:52,062 Kaptan olarak birbirimize hep saygı duyduk. 308 00:22:52,146 --> 00:22:54,354 Ve seninle açık konuşacağım. 309 00:22:54,437 --> 00:22:58,646 Son zamanlarda mali açıdan bazı talihsizliklerim oldu 310 00:22:58,729 --> 00:23:01,979 ve benden giriş ücreti almazsan… 311 00:23:02,062 --> 00:23:02,896 Wade… 312 00:23:02,979 --> 00:23:06,687 Biliyorum. Kuralları benim için esnetirsen balıkçı teknesi olan 313 00:23:06,771 --> 00:23:10,437 her avukat için de yapman gerekir ama yaratıcı olalım. 314 00:23:10,521 --> 00:23:16,521 Katılabilmem için beni yerli bir balıkçıyla eşleştirsen? 315 00:23:16,604 --> 00:23:19,896 İyi bir balıkçı olmasına bile gerek yok. 316 00:23:20,604 --> 00:23:22,604 Hatta balıkçı olmasa da olur. 317 00:23:22,687 --> 00:23:27,312 Sadece oltaya takıldıktan sonra balığı çekebilecek kanlı canlı biri lazım. 318 00:23:27,396 --> 00:23:28,312 O kadar. 319 00:23:29,312 --> 00:23:31,562 Güzel bir hikâye olur bu, biliyorsun. 320 00:23:32,229 --> 00:23:35,354 Büyük ödülü kapma şansı bulan sürpriz bir yerli isim. 321 00:23:35,437 --> 00:23:38,187 Basında iyi yer bulur. 322 00:23:40,521 --> 00:23:41,896 -Bulur, değil mi? -Evet. 323 00:23:50,771 --> 00:23:52,896 Gerçekten minnettarım Biz. 324 00:23:52,979 --> 00:23:55,979 Bence benim yılım olacak bu. Gerçekten. 325 00:23:56,062 --> 00:23:59,312 "Kaptan Wade Malloy unvanını korumak üzere döndü." 326 00:23:59,812 --> 00:24:00,646 Harika. 327 00:24:01,521 --> 00:24:03,187 Sağ ol. O kim? 328 00:24:03,687 --> 00:24:05,021 Casa Hogar? 329 00:24:10,896 --> 00:24:13,062 Ne, onlar mı? O çocuklar mı? 330 00:24:13,146 --> 00:24:16,271 Hayır, o çocuklarla çalışamam. Çocuklarla çalışamam. 331 00:24:16,354 --> 00:24:18,437 O çocuklar hırsız. 332 00:24:19,937 --> 00:24:23,562 -Camları aç. -Dostum, suyun olayını anlamamışsın sen. 333 00:24:23,646 --> 00:24:24,562 Omar Baba? 334 00:24:24,646 --> 00:24:25,479 Efendim? 335 00:24:32,271 --> 00:24:33,646 Evet, tamam. 336 00:24:34,187 --> 00:24:36,896 Tamam. Ama dinle. Unutma Tweety… 337 00:24:39,771 --> 00:24:41,354 Tanrı hep dinler 338 00:24:41,437 --> 00:24:45,062 ama dualarımıza her zaman düşündüğümüz şekilde cevap vermez. 339 00:24:45,146 --> 00:24:45,979 Yani o… 340 00:24:51,896 --> 00:24:55,521 Pekâlâ. Anlaşma söyle. Gıcık olmayanından üç yetiminle sen 341 00:24:55,604 --> 00:24:57,646 yarışma için tekneme geleceksiniz. 342 00:24:57,729 --> 00:25:02,187 O olmaz. Çok küçük. Dediklerimi yapıp sesinizi çıkarmayacaksınız. 343 00:25:02,271 --> 00:25:05,354 Ben kazanan balığı tutunca ödülü 80'e 20 şeklinde böleceğiz. 344 00:25:05,437 --> 00:25:08,604 Ben 80, siz 20. Anladınız mı? Haftaya görüşürüz. 345 00:25:10,896 --> 00:25:11,937 Hey, baksana. 346 00:25:12,687 --> 00:25:15,354 Neden bahsettiğini bile anlamadım. 347 00:25:17,354 --> 00:25:18,229 İşe yaradı! 348 00:25:19,229 --> 00:25:22,187 Millet, dualarım işe yaradı! İnanamıyorum. 349 00:25:28,521 --> 00:25:29,687 TANRI 350 00:25:39,146 --> 00:25:41,729 -Beni oyalayacak Becca. -Evet. 351 00:25:41,812 --> 00:25:42,729 Zaman kaybı. 352 00:25:42,812 --> 00:25:45,729 Balıkçı teknesinde harcayacak üç günüm yok. 353 00:25:46,354 --> 00:25:47,312 Tabii ki. 354 00:25:47,396 --> 00:25:51,687 Çocuklar hayal kırıklığına uğrayacak. Evet ama hayat böyle. Aşarlar. 355 00:25:51,771 --> 00:25:55,021 Hayat hayal kırıklığı demek. Onlara bunu öğretmelisin. 356 00:25:56,146 --> 00:25:59,062 Alay mı ediyorsun şu anda? Faydası olmuyor hiç. 357 00:25:59,146 --> 00:26:03,396 Tamam, düz konuşalım o zaman. 117,000 dolar bulmak için bir ayımız var. 358 00:26:03,479 --> 00:26:07,146 -Tamir parası da ayrı. -Tüm parayı birden kazanma şansın var. 359 00:26:07,229 --> 00:26:11,146 -Omar, tek yapman gereken balık tutmak. -Tamam. Bu delilik Becca. 360 00:26:11,229 --> 00:26:13,021 Balık tutmaktan anlamam ki. 361 00:26:13,104 --> 00:26:16,271 -Ama Kaptan Wade anlıyor. -Kaptan Wade bitik. 362 00:26:16,354 --> 00:26:18,354 Pekâlâ. Evet. Doğru. 363 00:26:19,312 --> 00:26:21,729 Turnuvayı kazanma ihtimaliniz çok düşük, 364 00:26:21,812 --> 00:26:24,062 o yüzden senin planına bağlı kalalım. 365 00:26:29,062 --> 00:26:30,562 Bir planın var, değil mi? 366 00:26:45,979 --> 00:26:51,229 Balıkçılık turnuvalarının Süper Lig'i denen, dünyanın en iyi oltacılarının 367 00:26:51,312 --> 00:26:54,854 servet ve ihtişam hayalleriyle katıldığı bir turnuva bu. 368 00:26:55,771 --> 00:26:58,271 Ve Odile Kasırgası'nın ardından 369 00:26:58,354 --> 00:27:01,687 Cabo'nun cesaretinin asla kırılmayacağı kanıtlandı bugün. 370 00:27:01,771 --> 00:27:06,396 33 yıl sonra Bisbee rüyası hiç olmadığı kadar güçlü. 371 00:27:06,479 --> 00:27:07,479 Bayanlar, baylar, 372 00:27:07,562 --> 00:27:09,812 {\an8}Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası'nda 373 00:27:09,896 --> 00:27:13,104 {\an8}ilk güne hoş geldiniz. Çok da farklı bir yıl oluyor. 374 00:27:13,187 --> 00:27:14,187 {\an8}Doğru, Larry. 375 00:27:14,271 --> 00:27:18,771 {\an8}Bu yılı özel kılan şeylerden biri Cabo bölgesinden gelen yeni katılımcılar. 376 00:27:18,854 --> 00:27:21,146 Yerel yetimhanedeki yetimlerden oluşan 377 00:27:21,229 --> 00:27:23,312 ve iki kez Bisbee şampiyonu olan 378 00:27:23,396 --> 00:27:27,312 efsanevi Kaptan Wade Malloy'un liderliğinde ilk kez katılan 379 00:27:27,396 --> 00:27:28,896 Casa Hogar takımı mesela. 380 00:27:28,979 --> 00:27:31,229 Vay, heyecanlı bir üç gün olacak. 381 00:27:33,312 --> 00:27:36,312 H-O-G-A-R diye yazılıyor. 382 00:27:36,396 --> 00:27:39,312 Tamam, takımda beş kişi mi vardı? 383 00:27:39,396 --> 00:27:41,021 Aslında altı. 384 00:27:45,604 --> 00:27:46,479 Şu adam. 385 00:27:47,271 --> 00:27:50,562 Saati pahalı. İri yarı. Seni yakalayamaz. 386 00:27:51,271 --> 00:27:52,646 Takılıyorum, tamam mı? 387 00:27:52,729 --> 00:27:54,687 Hayır. Şu kadın. 388 00:27:55,896 --> 00:27:58,812 Çanta askısı dandik. Bir asıldın mı iner. 389 00:27:58,896 --> 00:28:00,146 Ne istiyorsun benden? 390 00:28:01,729 --> 00:28:02,562 Bize katıl. 391 00:28:03,479 --> 00:28:06,021 Dedim ya, kırık dökük yetimhanede yaşamam. 392 00:28:06,604 --> 00:28:10,354 Hayır ya, turnuvaya. Casa Takımı'na katıl. 393 00:28:11,604 --> 00:28:13,021 -Ben mi? -Evet. 394 00:28:13,104 --> 00:28:14,437 -Eğlenceli olur. -Eğlenceli? 395 00:28:14,521 --> 00:28:16,021 -Evet. -Of ya. 396 00:28:16,104 --> 00:28:17,937 Dostum, delisin sen. 397 00:28:22,979 --> 00:28:25,479 O benim, dostum. Benim. 398 00:28:26,187 --> 00:28:28,021 Hayır. Şu. 399 00:28:30,479 --> 00:28:33,479 "SS Hollywood yolcusu kalmasın! Merhaba hanımlar. 400 00:28:33,562 --> 00:28:35,646 DJ kabininin orada güneş yağı var." 401 00:28:36,229 --> 00:28:38,771 Evet. Böyle bir tekneyi nasıl yeneceğiz? 402 00:28:38,854 --> 00:28:42,104 O motor yat aslında. Balıkçılık için tasarlanmamış. 403 00:28:42,187 --> 00:28:44,271 Evet, biraz okusana aptal. 404 00:28:44,354 --> 00:28:48,146 Ayrıca takımımızda iki kez Bisbee şampiyonu olmuş biri var. 405 00:28:48,229 --> 00:28:51,729 Eminim Kaptan Wade'de iki kez şampiyonluğa yaraşır, 406 00:28:51,812 --> 00:28:55,437 suda roket gibi uçan o sivri, uzun sürat teknelerinden vardır. 407 00:28:55,521 --> 00:28:58,479 Vın! Yunuslarla yarışırız. 408 00:28:58,562 --> 00:29:01,729 Ama o kadar hızlı gideriz ki tutunmak zorunda… 409 00:29:04,354 --> 00:29:05,479 Hay anasını… 410 00:29:06,187 --> 00:29:08,396 Yakıt borusuyla ilgisi yok. 411 00:29:08,479 --> 00:29:11,229 İşe yaramaz fikirleri olan bir tayfa isteseydim 412 00:29:11,312 --> 00:29:12,896 eski karımı işe alırdım. 413 00:29:12,979 --> 00:29:13,812 Kaptan Wade? 414 00:29:15,146 --> 00:29:17,146 Geldiniz demek. Güzel. 415 00:29:18,146 --> 00:29:19,437 Güzel. 416 00:29:19,521 --> 00:29:20,812 Adın neydi? 417 00:29:21,687 --> 00:29:22,854 -Omar. -Omar, tamam. 418 00:29:22,937 --> 00:29:24,062 Bu, Hollywood. 419 00:29:24,146 --> 00:29:26,521 Eminim Omar size söylemiştir. 420 00:29:26,604 --> 00:29:30,771 Ben Kaptan Wade Malloy ve Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası'nda 421 00:29:30,854 --> 00:29:32,937 iki şampiyonluğu olan tek kişiyim. 422 00:29:33,021 --> 00:29:34,854 Bineceğiniz tekne Düğüm Yetmez. 423 00:29:34,937 --> 00:29:37,937 Bu, beni iki kez zafere taşıyan efsanevi bir tekne. 424 00:29:38,521 --> 00:29:42,437 Yani esasen balıkçılık sporu tarihinin bir parçasına bineceksiniz. 425 00:29:42,521 --> 00:29:44,312 -Hurda parçası olmasın? -Hey. 426 00:29:44,396 --> 00:29:45,604 Bu, Chato. 427 00:29:45,687 --> 00:29:48,812 11 yıl önce ilk turnuvamı kazandığımda yanımdaydı. 428 00:29:49,687 --> 00:29:52,229 -Hola amigos! -Çok iyi değildir ama ucuzdur. 429 00:29:53,104 --> 00:29:55,146 İlk fırsatta onu boğacağım. 430 00:29:55,229 --> 00:29:56,271 Ne? 431 00:29:57,146 --> 00:29:59,354 Bu fırsat için minnettarım, dedim. 432 00:29:59,437 --> 00:30:00,562 Ha, evet. 433 00:30:00,646 --> 00:30:04,354 Tamam. Binin. Onlara can yeleği ver. Ayak altında dolaşmayın. 434 00:30:12,812 --> 00:30:14,562 Hey, fikrini mi değiştirdin? 435 00:30:14,646 --> 00:30:16,646 Evet dostum. Neyse. Tekne bu mu? 436 00:30:21,604 --> 00:30:23,687 -Evet. -Peki. 437 00:30:23,771 --> 00:30:26,479 Bir dakika. Yok. Hayır, o olmaz. 438 00:30:26,562 --> 00:30:28,812 Bak, yaptığı şey için üzgün, değil mi? 439 00:30:28,896 --> 00:30:31,354 -Çok. -Umurumda değil. Tekneme binmeyecek. 440 00:30:31,437 --> 00:30:34,854 O da takımın parçası. O yoksa biz de yokuz. 441 00:30:38,812 --> 00:30:40,312 Pekâlâ, gidelim. Otur. 442 00:31:03,687 --> 00:31:04,687 İşte başlıyoruz! 443 00:31:26,104 --> 00:31:27,271 Evet! 444 00:31:42,396 --> 00:31:44,062 Chato, yakıt borusuna bak! 445 00:31:44,146 --> 00:31:45,062 Tamam Kaptan. 446 00:31:52,562 --> 00:31:53,437 Chato! 447 00:32:04,479 --> 00:32:05,437 Putamales! 448 00:32:26,229 --> 00:32:27,062 {\an8}DÜĞÜM YETMEZ 449 00:32:27,146 --> 00:32:28,104 {\an8}Bitmek üzere. 450 00:32:38,979 --> 00:32:40,562 Moco, nerelisin dostum? 451 00:32:41,521 --> 00:32:42,354 El Zacatal. 452 00:32:43,062 --> 00:32:44,062 Dur. Ne? 453 00:32:44,729 --> 00:32:46,937 Neden ekibe Zacatal serserisi soktun? 454 00:32:47,021 --> 00:32:49,854 -Oye, sen nerelisin salak? -El Chaparral dostum! Güneyden. 455 00:32:49,937 --> 00:32:52,771 -Kesin! -Sí, sakin olun. Sıkıntı yok, değil mi? 456 00:32:54,229 --> 00:32:56,312 Evet, saçını beğendim. 457 00:32:59,062 --> 00:33:00,521 Dalga mı geçti o? 458 00:33:00,604 --> 00:33:03,146 Yok, sahiden iltifat edecek birine benziyor. 459 00:33:04,771 --> 00:33:05,687 Bir dakika. 460 00:33:06,437 --> 00:33:07,854 Sen de mi dalga geçtin? 461 00:33:16,937 --> 00:33:18,479 Hey, ne yapıyorsun? 462 00:33:19,687 --> 00:33:20,979 -Dokunma. -Sakin ol. 463 00:33:21,062 --> 00:33:22,229 -Chato! -Evet? 464 00:33:22,312 --> 00:33:24,479 Çocukları ekipmandan uzak tut. 465 00:33:25,062 --> 00:33:26,271 Oye, derdi ne bunun? 466 00:33:26,354 --> 00:33:27,396 Sakin ol. 467 00:33:27,979 --> 00:33:29,979 Adeline'e dokunulmasını sevmiyor. 468 00:33:30,062 --> 00:33:31,562 Şanslı zokası. 469 00:33:31,646 --> 00:33:34,771 İki turnuvayı da onunla kazanmıştı. 470 00:33:41,729 --> 00:33:43,646 Tamam, olta hazır. 471 00:33:44,271 --> 00:33:47,354 Ama önce birkaç şeyi açıklığa kavuşturayım, tamam mı? 472 00:33:49,146 --> 00:33:52,396 Öncelikle, dostça tavrımdan dolayı sizi sevdiğim 473 00:33:52,479 --> 00:33:57,229 ve sizinle olmaktan memnun olduğum fikrine kapıldıysanız üzgünüm. 474 00:33:57,312 --> 00:33:59,354 Sevmiyorum ve memnun değilim. 475 00:33:59,437 --> 00:34:03,646 O yüzden bundan sonra hiçbir şeye dokunmayın. 476 00:34:04,646 --> 00:34:07,521 İkincisi, açıkça talep etmediğim sürece 477 00:34:07,604 --> 00:34:10,229 ağzınızı dahi açmayın. 478 00:34:10,312 --> 00:34:15,062 Yoksa yarın tamamen sembolik olan tayfalık statünüzü geri alır 479 00:34:15,146 --> 00:34:18,354 ve sizi başka isimsiz yetimlerle değiştiririm. 480 00:34:18,979 --> 00:34:21,646 Tamam. Şimdi… Oltaya balık takıldığında 481 00:34:22,562 --> 00:34:26,021 Bisbee sizden birine çektireceğime söz verdirdi. 482 00:34:26,104 --> 00:34:28,354 Ben yaparım. 483 00:34:28,437 --> 00:34:31,437 -Yani Omar, hazır ol. -Putamales. 484 00:34:33,562 --> 00:34:35,812 Seni bu mücadele koltuğuna oturtacağım 485 00:34:36,479 --> 00:34:40,271 ve nasıl çekeceğini anlatacağım. 486 00:34:40,354 --> 00:34:41,187 Tamam mı? 487 00:34:42,437 --> 00:34:43,646 Başka sorusu olan? 488 00:34:44,187 --> 00:34:45,021 İsmimiz var. 489 00:34:46,562 --> 00:34:47,396 Ne? 490 00:34:47,479 --> 00:34:50,104 "İsimsiz yetimler" dedin ama ismimiz var. 491 00:34:50,854 --> 00:34:52,854 Evet. Ayrıca yetim değiliz dostum. 492 00:34:52,937 --> 00:34:55,896 Aile değiştirme sürecindeyiz şu anda. 493 00:35:03,687 --> 00:35:05,146 -Kaptan Wade? -Evet. 494 00:35:09,479 --> 00:35:12,104 -Burada mı yaşıyorsun? -Ne vardı Bay Venegas? 495 00:35:12,604 --> 00:35:15,562 Sakıncası yoksa oltayı ben çekmeyeyim. 496 00:35:16,896 --> 00:35:17,729 Nedenmiş? 497 00:35:18,854 --> 00:35:22,604 Bence çocuklardan biri yapsa onlar için çok daha eğlenceli 498 00:35:22,687 --> 00:35:23,979 ve anlamlı olur. 499 00:35:24,062 --> 00:35:26,021 "Çocuklar için eğlenceli." 500 00:35:26,104 --> 00:35:27,604 Evet. 501 00:35:27,687 --> 00:35:29,896 Belki Moco yapar diye düşündüm. 502 00:35:29,979 --> 00:35:33,312 Sorun yaşadığınızı biliyorum ama yaşı daha büyük 503 00:35:33,396 --> 00:35:36,271 ve bence ekibin parçası gibi hissetmesini sağlar. 504 00:35:36,354 --> 00:35:41,854 Tabii. Olur herhâlde. Sorun değil. Başka bir şey var mı? 505 00:35:43,146 --> 00:35:44,062 Hayır. 506 00:35:44,146 --> 00:35:46,021 Güzel. Harika. 507 00:35:49,229 --> 00:35:51,187 Aslında bir şey daha var. 508 00:35:52,229 --> 00:35:53,062 Ne? 509 00:35:54,229 --> 00:35:58,104 Beklentilerini biraz düşürmeme yardım edersin diye umuyordum. 510 00:35:59,271 --> 00:36:00,146 Nasıl yani? 511 00:36:01,354 --> 00:36:02,396 Hadi. Biliyorsun. 512 00:36:02,979 --> 00:36:05,687 Geldikleri için heyecanlılar, harika. 513 00:36:05,771 --> 00:36:09,146 Değil mi? Ama pek şansımızın olmadığı da ortada, değil mi? 514 00:36:09,229 --> 00:36:11,187 Eskiden müthiş bir kaptanmışsın ama… 515 00:36:12,479 --> 00:36:15,104 Öyle demek istemedim. Yani diyorum ki 516 00:36:15,187 --> 00:36:18,354 gerçekçi olmalarını istiyorum. Hepsi bu. 517 00:36:21,604 --> 00:36:23,771 Doğru. Kesinlikle haklısın. 518 00:36:25,771 --> 00:36:26,771 -Tamam. -Tamam. 519 00:36:27,312 --> 00:36:28,229 -Harika. -Güzel. 520 00:36:28,729 --> 00:36:30,354 Mükemmel. Harika. 521 00:36:31,146 --> 00:36:34,187 Yani belki birkaç şey söylersin. 522 00:36:34,271 --> 00:36:35,479 Elbette. Evet. 523 00:36:35,562 --> 00:36:36,854 Ne zaman istersen. 524 00:36:39,979 --> 00:36:40,812 Teşekkürler. 525 00:36:47,604 --> 00:36:50,104 Pekâlâ takım. Herkes dinlesin. 526 00:36:50,687 --> 00:36:51,771 Plan değişti. 527 00:36:53,479 --> 00:36:54,312 Sen. 528 00:36:54,396 --> 00:36:56,271 Oltayı sen çekeceksin. 529 00:36:56,354 --> 00:36:58,021 -Ben mi? -Neden o? 530 00:36:58,104 --> 00:36:59,979 Evet. O serseri, ekipten değil. 531 00:37:00,062 --> 00:37:02,271 Belki yorulunca siz devralırsınız. 532 00:37:02,354 --> 00:37:06,604 Olmaz. Capitán, Blackjack Takımı'nı hatırla. 533 00:37:06,687 --> 00:37:08,021 Yer değiştiremezsiniz. 534 00:37:08,771 --> 00:37:12,479 Oltaya ilk dokunan balığı tek başına çekmek zorunda. 535 00:37:12,562 --> 00:37:14,187 Neden? Blackjack Takımı ne? 536 00:37:14,771 --> 00:37:16,604 İyi takımdı. Kurallara uymadılar. 537 00:37:16,687 --> 00:37:18,021 Bir milyon dolar… 538 00:37:18,104 --> 00:37:18,937 Evet. 539 00:37:19,021 --> 00:37:19,854 Olmaz. 540 00:37:19,937 --> 00:37:20,812 Yani? 541 00:37:23,104 --> 00:37:24,729 Yapmak istiyor musun? 542 00:37:24,812 --> 00:37:26,229 Olur. Fark etmez. 543 00:37:26,312 --> 00:37:27,479 Vay canına. 544 00:37:28,062 --> 00:37:29,437 Çok ilham vericiydi. 545 00:37:29,521 --> 00:37:30,812 Pekâlâ! 546 00:37:30,896 --> 00:37:33,771 Dinleyin, heyecanlandığınızı biliyorum 547 00:37:33,854 --> 00:37:35,937 ama bir şeyi aklınızdan çıkarmayın. 548 00:37:36,021 --> 00:37:39,479 Balık tutmak rastgele bir iştir. 549 00:37:39,562 --> 00:37:43,521 Çok iyi planlar yapabilir, çok mantıklı kararlar verebilirsiniz. 550 00:37:43,604 --> 00:37:46,896 Ama kontrol edemeyeceğiniz bir sürü değişken vardır. 551 00:37:46,979 --> 00:37:49,104 Ben 25 yıldır bu sularda 552 00:37:50,437 --> 00:37:51,729 balık tutuyorum 553 00:37:52,604 --> 00:37:54,812 ama her gün büyük bir merlin tutamam. 554 00:37:55,604 --> 00:37:57,146 Şey, Kaptan Wade, 555 00:37:57,229 --> 00:37:59,896 sanırım hepimiz adına diyebilirim ki… 556 00:37:59,979 --> 00:38:04,146 Ama üst üste üç gün hiç balık tutmadığım olmadı 557 00:38:04,229 --> 00:38:07,646 ve bundan sonra da olmayacağı muhakkak. 558 00:38:07,729 --> 00:38:10,937 Ve çocuklar, diyorum ki sakın cesaretiniz kırılmasın 559 00:38:11,021 --> 00:38:15,396 çünkü en büyük merlini biz tutacağız 560 00:38:15,479 --> 00:38:19,812 ve siz de hayatınızın macerasını yaşayacaksınız. 561 00:38:19,896 --> 00:38:22,812 -Çak bir beşlik! -Vay anasını ya. Duydunuz mu? 562 00:38:23,312 --> 00:38:24,854 Çak! Çok yavaşsın! 563 00:38:27,312 --> 00:38:28,187 Hazırlan. 564 00:38:29,896 --> 00:38:31,812 Vay canına dostum. Duydun mu? 565 00:38:31,896 --> 00:38:32,812 Evet! 566 00:38:35,187 --> 00:38:36,021 Hey. 567 00:38:38,146 --> 00:38:38,979 O neydi öyle? 568 00:38:40,104 --> 00:38:43,479 Çocuklara ezikliği öğretmek istiyorsan senin bileceğin iş. 569 00:38:43,562 --> 00:38:44,937 Ben parçası olmam. 570 00:38:45,021 --> 00:38:49,187 -Ben kazanırım. Olayım bu. -Şaka mı yapıyorsun? 571 00:38:49,896 --> 00:38:52,396 Bay Venegas, ben şaka yapmam. 572 00:39:02,271 --> 00:39:04,479 -Her şey yolunda mı? -Evet. Yolunda. 573 00:39:05,437 --> 00:39:06,479 Hazır mısın Moco? 574 00:39:07,604 --> 00:39:08,521 Evet, sanırım. 575 00:39:08,604 --> 00:39:09,937 Dostum, boşversene. 576 00:39:12,271 --> 00:39:13,562 Oye, onun derdi ne? 577 00:39:13,646 --> 00:39:16,604 Abisi sizin mahallede vurulmuş. Önemli değil yani. 578 00:39:18,104 --> 00:39:20,187 Kazanabiliriz ya, inanamıyorum. 579 00:39:20,271 --> 00:39:22,062 Balık tutmaya bayıldım dostum. 580 00:39:44,521 --> 00:39:46,104 Balık tutmaktan nefret ediyorum. 581 00:39:59,187 --> 00:40:00,021 Hey. 582 00:40:01,229 --> 00:40:03,896 Galiba bir tek senin miden bulanmıyor. 583 00:40:03,979 --> 00:40:05,771 -Daha önce yapmış mıydın? -Yok. 584 00:40:07,021 --> 00:40:08,771 Yani, bilmiyorum. Belki. 585 00:40:10,896 --> 00:40:11,896 Normaldir. 586 00:40:13,187 --> 00:40:17,187 Çoğu kişi olayları fotoğraflardan ve ailede anlatılanlardan hatırlar. 587 00:40:17,271 --> 00:40:19,229 Ama sende o olmadığından.. 588 00:40:19,312 --> 00:40:20,646 Annem babam var benim. 589 00:40:22,437 --> 00:40:24,396 Sana söyledim. Ben yetim değilim. 590 00:40:26,854 --> 00:40:27,812 Neredeler peki? 591 00:40:29,729 --> 00:40:30,979 Annem Teksas'ta. 592 00:40:31,979 --> 00:40:33,562 Arizona da olabilir. Bilmiyorum. 593 00:40:34,062 --> 00:40:34,979 Ya baban? 594 00:40:37,479 --> 00:40:38,812 Çok uzaktadır umarım. 595 00:40:40,312 --> 00:40:42,729 -En son ne zaman gördün? -Niye bu sorular? 596 00:40:42,812 --> 00:40:45,979 Yani, sordum sadece. Muhabbet olsun diye. 597 00:40:46,521 --> 00:40:48,479 Havadan falan bahset o zaman. 598 00:40:50,187 --> 00:40:52,396 Sen ailenle son görüşmeni anlatmak ister misin? 599 00:40:55,021 --> 00:40:56,229 Tahmin etmiştim. 600 00:40:56,312 --> 00:40:57,271 Bir teknedeydik. 601 00:40:57,979 --> 00:40:58,812 Ne? 602 00:40:59,479 --> 00:41:00,729 Annemi hatırlamıyorum 603 00:41:00,812 --> 00:41:03,437 ama babamı son gördüğümde bir teknedeydik ve… 604 00:41:04,979 --> 00:41:06,687 Sekizinci yaş günümdü. 605 00:41:08,437 --> 00:41:12,062 Balık tutmayı bilmiyorduk ama götürsün diye yalvarmıştım. Ama… 606 00:41:13,687 --> 00:41:15,396 Hayal meyal hatırlıyorum ama… 607 00:41:15,896 --> 00:41:18,854 Kayık alabora olunca başını çarpmış olmalı. 608 00:41:19,854 --> 00:41:21,021 Ama yok… Yani… 609 00:41:22,604 --> 00:41:23,896 Ben şanslıyım. 610 00:41:25,229 --> 00:41:27,771 Bu çocuklar babalarını hiç tanıyamadı. 611 00:41:29,437 --> 00:41:32,354 Baban ölmüş ya. Mutlu görünmek zorunda değilsin. 612 00:41:32,937 --> 00:41:35,062 Hiç de mutlu değilim, tamam mı? 613 00:41:35,146 --> 00:41:36,354 Sadece babamla 614 00:41:37,771 --> 00:41:40,146 tanışma şansı bulduğum için minnettarım. 615 00:41:41,646 --> 00:41:44,146 Bana hayatı öğretecek biri vardı yani. 616 00:41:44,229 --> 00:41:48,937 O yüzden bu çocukların yanındayım. O yüzden bana Omar Baba diyorlar. 617 00:41:49,021 --> 00:41:50,937 Baba demeyeceğimi söyledim sana. 618 00:41:56,896 --> 00:41:59,021 Biraz ama sorun değil Omar Baba. 619 00:42:00,229 --> 00:42:01,104 Vay canına. 620 00:42:06,812 --> 00:42:08,396 -Kaptan Wade. -Evet? 621 00:42:08,479 --> 00:42:10,604 Gel, bize katıl. Fazla taco'muz var. 622 00:42:11,104 --> 00:42:12,521 Hayır. İyiyim. Sağ ol. 623 00:42:12,604 --> 00:42:14,479 . Gel yanımıza. Kabalık etme. 624 00:42:16,604 --> 00:42:17,437 Peki. 625 00:42:20,229 --> 00:42:22,271 Oğlanlar tuttuğun balığı merak etti. 626 00:42:23,979 --> 00:42:24,937 Hangi balığı? 627 00:42:25,021 --> 00:42:29,021 Turnuvayı kazandıran balık. Çılgınca olmalı dostum. Anlat hepsini. 628 00:42:29,854 --> 00:42:32,062 Ha, evet. Şu balık. 629 00:42:33,312 --> 00:42:34,229 Evet, acayipti. 630 00:42:35,062 --> 00:42:38,062 Vay. Hikâyecilik yeteneğin çok gelişmiş Dr. Seuss. 631 00:42:39,062 --> 00:42:41,396 Hadi Capitán. Yara izini göster. 632 00:42:41,479 --> 00:42:44,021 -Aynen! Yara izine bayılırız! -Pekâlâ. Olur. 633 00:42:44,104 --> 00:42:45,021 Koca merlindeki 634 00:42:46,437 --> 00:42:49,104 o koca burun bacağımı yarıp geçti. Tam şurası. 635 00:42:49,187 --> 00:42:50,396 Bacağı koparacaktı. 636 00:42:53,146 --> 00:42:55,729 -Çaylakça bir hareketti. -"Çaylakça" mı? 637 00:42:55,812 --> 00:42:58,312 Olsun. İki yıl üst üste kazanmışsın. 638 00:42:59,021 --> 00:43:00,146 Şans belki de. 639 00:43:00,687 --> 00:43:01,896 Aslında değil. 640 00:43:02,896 --> 00:43:07,146 Bunun olma şansı 10,000'de birdir. Turnuvadaki tekne sayısından dolayı. 641 00:43:07,229 --> 00:43:12,104 Ben merlinden de yara izlerinden de korkmuyorum. 642 00:43:12,187 --> 00:43:13,521 Mira! Bakın. 643 00:43:15,771 --> 00:43:17,896 Mahallemde gençlerle kavga etmiştim. 644 00:43:19,354 --> 00:43:22,896 Amcan elbise askısıyla vurmuş ya. Teyzem de bana vururdu. 645 00:43:22,979 --> 00:43:24,021 Aman neyse. 646 00:43:24,104 --> 00:43:25,312 Çok aptalsın dostum. 647 00:43:25,854 --> 00:43:27,062 Al, gerçek yara izi. 648 00:43:28,771 --> 00:43:29,771 Tornavida. 649 00:43:30,271 --> 00:43:33,521 Büyük, paslı. Koruyucu babam birasını döktüm diye soktu. 650 00:43:33,604 --> 00:43:38,146 Of! Fenaymış! Wiki, sırtındaki yaraları göster dostum. 651 00:43:38,229 --> 00:43:39,812 -Evet. -Hollywood, yeter. 652 00:43:39,896 --> 00:43:42,396 Ne? Hepimizde var. 653 00:43:43,187 --> 00:43:44,187 Hey Moco. 654 00:43:44,271 --> 00:43:47,521 Sende de yara izi vardır, değil mi dostum? Hadi görelim. 655 00:43:48,146 --> 00:43:51,229 -Yok, böyle iyi. -Evet, Zacatal yaraları vardır onun. 656 00:43:51,312 --> 00:43:53,812 Bağcığına takılmış, cam kapıya girmiştir. 657 00:43:53,896 --> 00:43:56,937 Oye, devam edersen övüneceğin yeni yaraların olur. 658 00:44:00,187 --> 00:44:01,062 {\an8}Balık takıldı! 659 00:44:02,854 --> 00:44:05,229 İşte bu! Pekâlâ. 660 00:44:05,937 --> 00:44:09,104 Buraya gel. Mücadele koltuğuna otur. Hadi. Oltayı al. 661 00:44:09,187 --> 00:44:10,312 Hazır mısın? Başla. 662 00:44:11,187 --> 00:44:13,271 Çek. Sakın bırakma. Tak. Güzel. 663 00:44:13,354 --> 00:44:15,021 Tamam. Güzel. 664 00:44:15,104 --> 00:44:16,896 İşte bu. Bir ritim tuttur. 665 00:44:16,979 --> 00:44:17,937 -Chato. -Evet? 666 00:44:18,021 --> 00:44:19,354 -Görünüyor mu? -Evet! 667 00:44:19,937 --> 00:44:22,062 Mavi! Mavi-yeşil. Kocaman! 668 00:44:22,562 --> 00:44:24,271 Mavi-yeşil mi? İyi mi bu? 669 00:44:24,354 --> 00:44:26,271 Mavi merlin. İstediğimiz balık! 670 00:44:31,021 --> 00:44:35,396 Chato, kuleyi ara. Oltaya balık takıldığını söyle! 671 00:44:36,021 --> 00:44:37,729 Gigante! 672 00:44:40,312 --> 00:44:41,271 Çek! 673 00:44:41,354 --> 00:44:43,687 Balık oltada! Burası Casa Hogar Takımı! 674 00:44:43,771 --> 00:44:45,021 Casa Hogar Takımı! 675 00:44:45,104 --> 00:44:48,062 -İşte bu. Çek. -Casa Hogar Takımı! Balık oltada! 676 00:44:49,687 --> 00:44:50,729 ¡Grande! 677 00:44:57,562 --> 00:44:58,812 Çekmeye devam et! 678 00:45:19,896 --> 00:45:21,979 Takım fotoğrafı çeksek mi? 679 00:45:37,646 --> 00:45:40,562 İşte birinci günün birinci sıraya yerleşen balığı! 680 00:45:40,646 --> 00:45:45,062 Masmavi Bir Şey Takımı'ndan 167 kiloluk bir mavi merlin! 681 00:45:48,354 --> 00:45:49,854 Oye, ben sürebilir miyim? 682 00:45:50,437 --> 00:45:52,146 -Bin şuraya. -Aman iyi. 683 00:45:56,271 --> 00:45:58,896 Bu gece bizimle kal. Bir sürü yatağımız var. 684 00:45:58,979 --> 00:46:00,062 Evet. Hadi dostum. 685 00:46:00,729 --> 00:46:01,646 Ne dersin? 686 00:46:03,437 --> 00:46:05,562 Dedim ya. Zavallı bir yetim değilim. 687 00:46:06,312 --> 00:46:08,937 -Yarın gelecek misin? -Bilmiyorum. 688 00:46:09,687 --> 00:46:11,062 Yedide iskelede ol. 689 00:46:14,646 --> 00:46:15,562 Hey. 690 00:46:16,562 --> 00:46:19,979 Bugün çok havalıydı, değil mi? Yani, balık tutamadık ama… 691 00:46:21,604 --> 00:46:23,396 Evet, çok eğlenceliydi 692 00:46:23,479 --> 00:46:26,979 ama kazanmazsak Casa Hogar'ı kurtaramayız, değil mi? 693 00:46:30,354 --> 00:46:32,479 Hollywood, Becca'yı bankayla konuşurken duydu. 694 00:46:33,562 --> 00:46:37,187 Hey, bunlar için endişelenmene gerek yok, tamam mı? 695 00:46:37,937 --> 00:46:41,146 Sadece, sokaklara dönemem Omar Baba. 696 00:46:41,729 --> 00:46:44,646 Diğerleri, Geco ve Hollywood, zorlu tipler. 697 00:46:44,729 --> 00:46:45,729 Baş edebilirler. 698 00:46:45,812 --> 00:46:47,896 Ama ben farklıyım. 699 00:46:47,979 --> 00:46:51,271 Hey, kimse sokağa dönmeyecek. Tamam mı? 700 00:46:51,354 --> 00:46:52,312 Söz veriyorum. 701 00:47:18,312 --> 00:47:21,562 Şu arabaya bak dostum. Işığa bak! 702 00:47:23,812 --> 00:47:24,812 Kimin arabası bu? 703 00:47:25,562 --> 00:47:26,396 Güzelmiş. 704 00:47:35,937 --> 00:47:38,937 Omar Baba! Bak, kardeşin bana ne getirdi. 705 00:47:39,021 --> 00:47:39,896 Kardeşim mi? 706 00:47:40,479 --> 00:47:42,812 Kardeş gibi olduğumuzu söyledim. 707 00:47:44,562 --> 00:47:47,937 Gerçi ben seninle akraba olamayacak kadar yakışıklıyım. 708 00:47:48,021 --> 00:47:50,771 Hector! Neler yapıyorsun? 709 00:47:50,854 --> 00:47:51,979 Gel buraya adamım! 710 00:47:53,479 --> 00:47:55,396 Şu hâline bak! İyi görünüyorsun! 711 00:47:55,479 --> 00:47:56,896 Hiç değişmemişsin. 712 00:47:57,396 --> 00:48:00,312 Sen de. Harika görünüyorsun. Saçların duruyor. 713 00:48:02,687 --> 00:48:05,562 Televizyon spikeri "Casa Hogar Takımı" deyince 714 00:48:05,646 --> 00:48:10,271 "Eyvahlar olsun." dedim. "Omar Venegas balıkçı teknesinde. 715 00:48:10,354 --> 00:48:14,354 Olamaz! Uyuşturulmuş olmalı. Silah zoruyla götürülmüş olmalı." 716 00:48:14,437 --> 00:48:17,354 Çocuklar, cidden. Anlatın. Gergin miydi? 717 00:48:17,437 --> 00:48:19,021 Çok gergindi dostum. 718 00:48:19,104 --> 00:48:21,104 Aynen! Ödü patlamıştı. 719 00:48:21,187 --> 00:48:23,604 Evet. Pekâlâ. Yarın erken kalkacağız. 720 00:48:23,687 --> 00:48:25,187 -Hey. Bir dakika. -Yatağa. 721 00:48:25,271 --> 00:48:28,729 Casa Hogar Takımı'nın on numara bir teknesi olmayabilir 722 00:48:29,562 --> 00:48:34,062 ama on numara görünmemeleri için hiçbir engel yok! 723 00:48:34,146 --> 00:48:36,146 Bu da senin. Dikkat! 724 00:48:40,437 --> 00:48:43,854 Evet. Tamam çocuklar. Omar Baba'yı duydunuz. Yatma vakti. 725 00:48:44,896 --> 00:48:45,729 Hadi. 726 00:48:46,687 --> 00:48:48,562 -Hadi. -Gracias Hector. 727 00:48:49,187 --> 00:48:50,521 Señor Hector, Gracias. 728 00:48:50,604 --> 00:48:52,562 -Gracias, Señor Hector. -Ne demek. 729 00:48:52,646 --> 00:48:54,312 Vay be dostum! İpek gibi! 730 00:48:55,187 --> 00:48:56,437 Uslu durun, tamam mı? 731 00:49:01,354 --> 00:49:03,979 Oye. Gidelim buradan kardeşim. 732 00:49:05,729 --> 00:49:08,437 Alevler iki sokak öteden görünüyordu. 733 00:49:08,521 --> 00:49:12,146 Tamam, bak. Yangını hatırlıyorum ama biz mi yaptık gerçekten? 734 00:49:12,229 --> 00:49:17,187 Oye. Benzin kokan üç adam yanan bir arabaya bakıyorduk. 735 00:49:18,229 --> 00:49:20,062 Dedektif olmaya gerek yok. 736 00:49:20,146 --> 00:49:23,146 Baksana, Kacho'nun kaşları orada gitmişti. 737 00:49:23,229 --> 00:49:24,979 Dur, Humpty'yi mi diyorsun? 738 00:49:25,062 --> 00:49:27,646 Aynen. Humpty Dumpty. O lakabı böyle aldı. 739 00:49:27,729 --> 00:49:29,562 Humpty Dumpty. Hatırladın mı? 740 00:49:30,354 --> 00:49:32,854 Yanık kaşlarıyla. Gracias. 741 00:49:32,937 --> 00:49:37,979 Kazıdığı kafası ve açık teniyle kocaman bir yumurtaya benziyordu. 742 00:49:39,021 --> 00:49:41,271 Dostum. Doğru, biz yapmıştık. 743 00:49:42,062 --> 00:49:44,396 Vay canına. Çok fena. 744 00:49:45,312 --> 00:49:48,479 -Sence ona hâlâ Humpty mi diyorlardır? -Kacho'ya mı? Yok, öldü. 745 00:49:49,604 --> 00:49:53,812 Ama senin durumun iyi, değil mi? Becca… Vay canına. 746 00:49:55,062 --> 00:49:57,479 Durulup yuva kuracağını hiç düşünmezdim. 747 00:49:57,562 --> 00:49:59,437 Evet, insanlar değişir. 748 00:49:59,521 --> 00:50:02,229 Sí, bambaşka bir adamsın artık. 749 00:50:03,312 --> 00:50:04,146 Omar Baba. 750 00:50:05,771 --> 00:50:07,312 Burada ne işin var Hector? 751 00:50:08,146 --> 00:50:11,896 On yıl sonra haberlerde görüp ziyaret etmeye mi karar verdin? 752 00:50:11,979 --> 00:50:14,604 Oye, sakin ol. Sadece eski bir dosta 753 00:50:14,687 --> 00:50:18,396 Hector Baba'dan bir isteği var mı diye sormaya geldim. 754 00:50:18,479 --> 00:50:20,146 Yok, iyiyim ben. İyiyiz. 755 00:50:20,229 --> 00:50:22,187 İyi bari. Çok rahatladım. 756 00:50:22,271 --> 00:50:25,729 Çünkü bankaya 117,000 dolar borcunuz var diye duymuştum. 757 00:50:25,812 --> 00:50:29,396 Ama seni başka bir Omar Baba'yla karıştırdılar herhâlde. 758 00:50:31,521 --> 00:50:33,021 Evet, halledeceğiz. 759 00:50:34,562 --> 00:50:37,354 Peki. Balıkçılık turnuvasıyla mı? 760 00:50:39,771 --> 00:50:44,146 Yani, perdón. Gülmek istemezdim, tamam mı? Ama, vay canına. 761 00:50:45,312 --> 00:50:47,396 Umarım daha iyi bir çözümün vardır. 762 00:50:48,062 --> 00:50:50,479 Yani, bu gece tanıştığım çocuklar 763 00:50:52,062 --> 00:50:53,187 yumuşamışlar Omar. 764 00:50:54,187 --> 00:50:56,479 Sokaklar nasıldır, hatırlarsın. 765 00:50:56,562 --> 00:50:58,521 Sokağa geri gönderirsen orada 766 00:50:59,521 --> 00:51:01,062 canlı canlı yerler onları. 767 00:51:03,979 --> 00:51:04,937 İş ister misin yine? 768 00:51:06,771 --> 00:51:09,479 -Her ay birkaç basit mal taşırsın. -Boşver. 769 00:51:09,562 --> 00:51:12,021 Borcunu ödeyip binayı onarabilirsin. 770 00:51:12,104 --> 00:51:15,146 -Çocuklara yeni bir futbol sahası… -Boşver, dedim. 771 00:51:15,229 --> 00:51:16,437 Artık öyle değilim. 772 00:51:16,521 --> 00:51:17,979 -Nasıl? -Senin gibi. 773 00:51:23,021 --> 00:51:24,312 Pardon dostum. Ben… 774 00:51:24,854 --> 00:51:26,812 Sorun değil Omar. 775 00:51:28,396 --> 00:51:31,229 En azından kim olduğumu saklamıyorum. 776 00:51:33,104 --> 00:51:34,229 O ne demek oluyor? 777 00:51:34,312 --> 00:51:38,979 Her şey yolundayken yetimlerin koruyucu azizi olmak kolay. 778 00:51:40,229 --> 00:51:42,187 Sana bir şey diyeyim. 779 00:51:42,271 --> 00:51:44,187 Er ya da geç, umudun ve duaların 780 00:51:44,271 --> 00:51:46,979 çözemeyeceği bir sorunla karşılaşacaksın 781 00:51:47,062 --> 00:51:50,729 ve esas o zaman Omar Baba neymiş, göreceğiz. 782 00:51:53,771 --> 00:51:54,812 Lina! 783 00:52:09,729 --> 00:52:12,854 Cabo San Lucas'ta Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası 784 00:52:12,937 --> 00:52:15,437 ikinci güne yine hoş bir sabahla başlıyor. 785 00:52:15,521 --> 00:52:19,979 Masmavi Bir Şey Takımı dün tuttukları 167 kiloluk güzellikle 786 00:52:20,062 --> 00:52:21,479 bugüne birinci başlıyor. 787 00:52:27,229 --> 00:52:28,062 Gelmiyor. 788 00:52:41,062 --> 00:52:41,937 Geç kaldın. 789 00:52:44,104 --> 00:52:47,062 -Sana forma getirdim. -Çok aptalca. Giymem ben onu. 790 00:53:07,771 --> 00:53:09,771 Daha ne kadar sürecek dostum? 791 00:53:09,854 --> 00:53:11,646 Hiç sıkıcı değil. Harika! 792 00:53:12,771 --> 00:53:14,687 Yetimhaneye dönmek daha mı iyi? 793 00:53:15,604 --> 00:53:18,604 Ortada balık yokken bu tekne nasıl balık kokuyor? 794 00:53:18,687 --> 00:53:20,771 Bu kamaraya yetimler giremez. 795 00:53:21,729 --> 00:53:23,021 Evet. Tamam. Pardon. 796 00:53:24,521 --> 00:53:26,979 Hey, Bristol düğümü mü o? 797 00:53:28,937 --> 00:53:30,229 Evet, öyle. 798 00:53:31,021 --> 00:53:33,896 Evet, yeni okudum daha. Çok karmaşık görünüyor. 799 00:53:35,562 --> 00:53:39,271 Okuyunca karmaşık gelir ama yapması öyle değil. 800 00:53:40,562 --> 00:53:44,229 Gel yanıma. Bak. Misinayı aldım. Halka yaptım. 801 00:53:45,437 --> 00:53:48,729 Misinayı halkanın çevresine altı kez sarıyorum, 802 00:53:49,604 --> 00:53:52,521 bir ucunu alıp halkanın içinden geçiriyorum 803 00:53:53,104 --> 00:53:55,396 ve sonra iki ucundan çekiyorum. 804 00:53:55,479 --> 00:53:57,729 Gerilip düğümü sabitliyor. 805 00:53:58,271 --> 00:53:59,187 Doğru. 806 00:54:00,354 --> 00:54:01,896 Müthiş. Teşekkürler. 807 00:54:12,854 --> 00:54:16,104 Yeni üniformalarınız için tebrikler muchachos. 808 00:54:16,771 --> 00:54:20,354 Büyük bir AVM'de cep telefonu hattı satıyor gibisiniz. 809 00:54:22,896 --> 00:54:26,646 Hey, Wiki, bugün olta sarma işi sende. 810 00:54:27,271 --> 00:54:28,937 Hey, harika bir fikir. 811 00:54:29,021 --> 00:54:32,021 Wiki? Ciddi misin? Ninem bile güçlüdür ondan. 812 00:54:32,771 --> 00:54:35,146 Yemezler dostum. Ninen yok senin. 813 00:54:35,229 --> 00:54:37,146 Lafın gelişi, idiota. 814 00:54:37,229 --> 00:54:38,396 Susun. 815 00:54:39,396 --> 00:54:41,146 Wiki, ne dersin? 816 00:54:43,479 --> 00:54:46,104 Bilmem. Geco muhtemelen daha uygun olur. 817 00:54:47,271 --> 00:54:49,771 Pekâlâ Kaptan Wade, ne dersin? 818 00:54:50,896 --> 00:54:52,521 Merlin çekmek zordur. 819 00:54:52,604 --> 00:54:55,396 Ama senden küçük çocuklara anlatarak yaptırdım. 820 00:54:55,479 --> 00:54:56,979 Her şey yolunda gitti. 821 00:54:58,146 --> 00:55:00,437 -Sorun olmayacaktır. -Oğluna mı yani? 822 00:55:02,271 --> 00:55:03,104 Evet. 823 00:55:03,187 --> 00:55:04,937 Kamarada fotoğrafını gördüm. 824 00:55:05,021 --> 00:55:06,396 Dur, bir oğlun mu var? 825 00:55:07,062 --> 00:55:08,771 -Evet. -Nerede? 826 00:55:08,854 --> 00:55:09,812 Kaç yaşında? 827 00:55:10,729 --> 00:55:11,937 Sizin yaşlarınızda. 828 00:55:13,437 --> 00:55:15,104 Annesiyle Dallas'ta yaşıyor. 829 00:55:16,396 --> 00:55:18,104 -O… -Neden yanında değilsin? 830 00:55:19,021 --> 00:55:21,479 Yani, ben merlin balıkçısıyım. 831 00:55:21,979 --> 00:55:25,187 -Nasıl yani? -Dallas'ta merlin balıkçılığı yapılmıyor. 832 00:55:25,271 --> 00:55:27,646 -Evet. -Evet, onu anladım dostum. 833 00:55:28,979 --> 00:55:32,521 Ama gerçekten bu mu yani? Balıkçılığı oğluna tercih mi ettin? 834 00:55:34,521 --> 00:55:37,062 -Öyle demeyelim de… -Nasıl diyelim peki? 835 00:55:37,146 --> 00:55:38,937 -Geco. -Hey. 836 00:55:39,771 --> 00:55:40,646 Bak, 837 00:55:42,104 --> 00:55:44,479 bence her erkeğin içinde 838 00:55:45,646 --> 00:55:48,229 yüceliğe bir çağrı, 839 00:55:48,312 --> 00:55:52,937 bir şeyi herkesten daha iyi yapabilme arzusu yatar. 840 00:55:53,021 --> 00:55:56,729 Çoğu erkek de bundan korkar. 841 00:55:58,104 --> 00:56:03,062 Riske girmemek, o çağrıyı dinlememek için 842 00:56:03,646 --> 00:56:04,646 aileleri de dâhil 843 00:56:05,729 --> 00:56:07,229 her bahaneyi kullanırlar. 844 00:56:09,187 --> 00:56:10,604 Ama ben öyle değilim. 845 00:56:11,396 --> 00:56:12,812 Çağrıya kulak veriyorum. 846 00:56:13,979 --> 00:56:14,979 Ve oğlum 847 00:56:16,479 --> 00:56:19,812 belki ileride bir gün kupalarımı kaldıracak 848 00:56:19,896 --> 00:56:24,771 "Babam çok özel biriydi." diyebilecek. 849 00:56:25,896 --> 00:56:27,271 "Babam önemli biriydi." 850 00:56:28,396 --> 00:56:34,437 Sonra belki de bu yeteneği kendi oğluna aktaracak cesareti bulacak. 851 00:56:39,104 --> 00:56:40,479 Balıkçılık kupasını mı? 852 00:56:42,229 --> 00:56:45,437 Oye. Hepimiz babalarımızı aptalca sebeplerle kaybettik. 853 00:56:46,062 --> 00:56:48,437 Silahlar, uyuşturucu, hapishane. 854 00:56:49,354 --> 00:56:52,271 Ama şu anda oğluna kıyasla şanslı hissediyorum. 855 00:56:59,062 --> 00:57:01,396 -Oltayı hazırla, olur mu? -Olur efendim. 856 00:57:42,437 --> 00:57:44,312 -Chato. -Ne oldu mijo? 857 00:57:46,521 --> 00:57:49,646 Oltaya balık takıldı! Kaptan, balık oltada! 858 00:57:50,729 --> 00:57:51,854 Yok artık! 859 00:57:53,062 --> 00:57:54,729 Wiki, sandalyeye geç. 860 00:57:56,521 --> 00:57:58,479 Güzel. Tamam. Bu iş sende. 861 00:57:58,562 --> 00:57:59,812 -Yosun mu? -Tamam. 862 00:57:59,896 --> 00:58:02,229 Şimdi kalamayı ayarla. Çok yavaşça. 863 00:58:02,312 --> 00:58:03,979 Hey. Görünüyor mu? 864 00:58:04,062 --> 00:58:04,937 Evet! 865 00:58:05,021 --> 00:58:07,396 Güzel. Tamam. Şimdi sar! 866 00:58:07,896 --> 00:58:10,396 İşte bu. Her seferinde birkaç tık. Aynen. 867 00:58:10,479 --> 00:58:12,396 Geri. Tamam, sar. 868 00:58:15,979 --> 00:58:16,812 Gördün mü? 869 00:58:19,604 --> 00:58:21,062 Dayan Wiki! Güzel! 870 00:58:21,146 --> 00:58:23,062 Oye, Moco. Üzülme dostum. 871 00:58:23,146 --> 00:58:26,021 Sizin orada deniz yosunu tutmak da büyük başarı. 872 00:58:26,521 --> 00:58:29,396 Herhâlde hepimiz abin kadar başarılı olamayız dostum. 873 00:58:29,479 --> 00:58:30,521 Ne dedin sen? 874 00:58:30,604 --> 00:58:32,062 Beni duydun yetim! 875 00:58:36,146 --> 00:58:38,062 Geri gelmeye devam et. 876 00:58:42,312 --> 00:58:43,229 İmdat! 877 00:58:43,937 --> 00:58:45,979 Geco! Dayan! Omar! 878 00:58:46,062 --> 00:58:48,979 İleri doğru sar! Sar! 879 00:58:49,062 --> 00:58:51,312 Hadi Wiki! Çek! 880 00:58:52,479 --> 00:58:54,896 -Başarıyorsun. Sar! -Omar! 881 00:58:58,854 --> 00:59:00,687 Hey! Tuttum seni! 882 00:59:01,271 --> 00:59:04,271 Ritim tuttur. Hadi. Çek. 883 00:59:05,021 --> 00:59:06,062 Geco! 884 00:59:07,229 --> 00:59:09,687 Tamam. İyi gidiyorsun. Harika gidiyorsun. 885 00:59:09,771 --> 00:59:12,396 -Dayanın çocuklar! -Kaptan! 886 00:59:13,396 --> 00:59:14,437 Kaptan! 887 00:59:16,354 --> 00:59:17,812 Atla! 888 00:59:17,896 --> 00:59:19,604 Hayır, yüzme bilmiyorum! 889 00:59:20,271 --> 00:59:21,854 Chato, atla! 890 00:59:21,937 --> 00:59:22,896 Yüzemem! 891 00:59:22,979 --> 00:59:23,937 Lanet olsun! 892 00:59:26,187 --> 00:59:27,021 Kaptan Wade! 893 00:59:30,479 --> 00:59:31,521 Kaptan Wade! 894 00:59:35,229 --> 00:59:36,437 Tanrım! Lanet olsun! 895 01:00:09,479 --> 01:00:10,354 Hey. 896 01:00:14,437 --> 01:00:16,104 Ayakkabımı kaybettim dostum! 897 01:00:16,854 --> 01:00:18,021 Ayakkabını mı? 898 01:00:18,979 --> 01:00:21,854 Ben ne kaybettim, haberin var mı zibidi? 899 01:00:21,937 --> 01:00:24,396 Hey! Onlar sadece çocuk! 900 01:00:24,479 --> 01:00:25,562 Umurumda değil! 901 01:00:26,604 --> 01:00:29,604 Bu yüzden çocuk istemiyordum işte! 902 01:00:35,771 --> 01:00:37,229 Çocuk olmaz, demiştim! 903 01:00:52,604 --> 01:00:56,146 İkinci gün de bitti ve skor tahtasına yeni eklemeler oldu 904 01:00:56,229 --> 01:00:59,854 {\an8}ama Masmavi Bir Şey Takımı'nın dün öğleden sonra getirdiği 905 01:00:59,937 --> 01:01:02,687 {\an8}167 kiloluk merline rakip olacak bir balık yok. 906 01:01:02,771 --> 01:01:07,354 {\an8}Doğru. Yarışmada bir gün kaldı ve diğer takımlar baskı altında. 907 01:01:07,437 --> 01:01:09,562 {\an8}Ama dünyanın en iyi balıkçıları 908 01:01:09,646 --> 01:01:12,771 {\an8}bir araya gelmişken sonuç hiç belli olmaz. 909 01:01:16,687 --> 01:01:17,521 Sabah? 910 01:01:19,021 --> 01:01:19,854 Belki. 911 01:01:30,187 --> 01:01:31,021 Moco! 912 01:01:33,521 --> 01:01:35,479 Eve tek ayakkabıyla mı yürüyeceksin? 913 01:01:48,104 --> 01:01:50,812 Seni geri götürmeden önce yemeğe kalmaz mıydın? 914 01:01:51,354 --> 01:01:53,562 Muhtemelen fazla ayakkabım da vardır. 915 01:01:55,146 --> 01:01:56,812 Hayır dostum. İyiyim ben. 916 01:01:56,896 --> 01:01:59,187 Hadi ama. Kabalık etme. İçeri gel. 917 01:02:02,104 --> 01:02:03,479 Ödünç ayakkabı veririm. 918 01:02:06,562 --> 01:02:07,396 Hadi. 919 01:02:21,937 --> 01:02:23,146 Pekâlâ. Hazır mıyız? 920 01:02:24,937 --> 01:02:27,146 Tamam. Bir, iki, üç. Kim sıçrayacak? 921 01:02:31,187 --> 01:02:33,354 -Bugün büyük bir tane tutmuşsun sanki. -Evet. 922 01:02:40,854 --> 01:02:44,271 Bay Bisbee aradı. Banka işi olmamış, onu söylememi istedi. 923 01:02:45,729 --> 01:02:46,562 Tamam. 924 01:02:50,187 --> 01:02:52,854 Ve biri gelip mülkün fotoğraflarını çekti. 925 01:02:55,021 --> 01:02:56,562 Yalan söylemeyeceğim Omar. 926 01:02:58,104 --> 01:03:01,312 Burayı iki hafta sonra kaybedeceğiz gibi görünüyor. 927 01:03:08,021 --> 01:03:09,104 Omar Baba. 928 01:03:12,729 --> 01:03:15,646 Vay canına mijo! İnanılmaz. 929 01:03:15,729 --> 01:03:17,146 Bu, Kaptan Wade. 930 01:03:17,229 --> 01:03:18,479 Evet, görüyorum. 931 01:03:18,562 --> 01:03:22,271 -Doğru yazmış mıyım? Becca yardım etti. -Evet, yazmışsın. 932 01:03:24,229 --> 01:03:26,687 Bu gece kapımın üstüne çiviler misin? 933 01:03:28,646 --> 01:03:30,354 Evet, tabii. 934 01:03:30,437 --> 01:03:31,437 Teşekkürler. 935 01:03:31,521 --> 01:03:32,521 Rica ederim. 936 01:03:37,479 --> 01:03:41,687 Peki çocuklar. Yatağa. Birinci grup, dişlerinizi macunla fırçalamak için 937 01:03:42,479 --> 01:03:44,312 beş dakikanız var. Tamam mı? 938 01:03:55,479 --> 01:03:57,104 -Ne var? -Kaptan Wade. 939 01:03:58,104 --> 01:03:59,021 Benim, Omar. 940 01:03:59,521 --> 01:04:00,354 Ne istiyorsun? 941 01:04:01,271 --> 01:04:02,479 Sana yemek getirdim. 942 01:04:03,521 --> 01:04:04,562 İçeri gel. 943 01:04:08,521 --> 01:04:09,729 Otur. 944 01:04:09,812 --> 01:04:13,062 Bu, torta ahogada. Eskiden beri akşamdan kalanlar için… 945 01:04:13,146 --> 01:04:16,854 "Balıkta geçen kötü gün evde geçen iyi güne yeğdir." diyen kimse 946 01:04:16,937 --> 01:04:18,646 böyle bir gün geçirmemiştir. 947 01:04:19,562 --> 01:04:22,271 Bak, zoka için özür dilerim. 948 01:04:22,354 --> 01:04:25,437 Senin için önemliydi… Adeline'di adı, değil mi? 949 01:04:25,521 --> 01:04:27,854 Evet. Adeline eşimin adıydı. 950 01:04:29,229 --> 01:04:30,687 Oğlumun fikriydi. 951 01:04:33,854 --> 01:04:37,979 -En son ne zaman görüştünüz? -28 Ekim 2009. 952 01:04:38,854 --> 01:04:40,771 Dallas'a gidiyorlardı. 953 01:04:41,604 --> 01:04:45,312 -Peşlerinden gitmeyi düşündün mü? -Turnuvanın bir günü kalmıştı. 954 01:04:48,354 --> 01:04:49,312 Evet. 955 01:04:50,729 --> 01:04:53,396 -Sence feci bir babayım, değil mi? -Hayır. 956 01:04:53,479 --> 01:04:56,146 -Evet. -Hayır. Bak. 957 01:04:56,229 --> 01:04:59,937 Bence hepimiz elimizden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyoruz. 958 01:05:00,021 --> 01:05:02,521 Ama dürüst olmalıyım, bence Geco haklı. 959 01:05:02,604 --> 01:05:07,312 Yani, çocukların balıkçılık kupası sahibi bir babaya ihtiyaçları yok. 960 01:05:07,396 --> 01:05:10,604 Her gün yanlarında olacak bir babaya ihtiyaçları var. 961 01:05:11,146 --> 01:05:13,854 Ne olursa olsun. Tıpkı bir çapa gibi. 962 01:05:14,646 --> 01:05:16,312 "Çapa." Çok zekice. 963 01:05:17,812 --> 01:05:19,437 Evet, oğlum da 964 01:05:21,187 --> 01:05:22,854 benim gibi olmak istiyordu. 965 01:05:23,937 --> 01:05:27,896 Siyah ve Mavi kupasını eve getirdiğimde su üstünde yürümüşüm gibi davrandı. 966 01:05:28,396 --> 01:05:31,187 Karım da elimde oyun hamuru gibiydi. 967 01:05:32,437 --> 01:05:33,479 Çok kolaydı. 968 01:05:34,812 --> 01:05:39,437 Bana "Ah Kaptan. Canım Kaptan." derdi. 969 01:05:41,104 --> 01:05:42,729 Sonra kaybetmeye başladım. 970 01:05:42,812 --> 01:05:45,354 Tekrar tekrar kaybettim. 971 01:05:46,562 --> 01:05:48,062 Sonra her şeyi kaybettim. 972 01:05:50,562 --> 01:05:52,521 Benim için bir şanstı bu. 973 01:05:53,354 --> 01:05:54,354 Anlıyor musun? 974 01:05:55,271 --> 01:05:56,854 Yine şampiyon olma şansı. 975 01:05:59,396 --> 01:06:01,021 Başarabilirsem Bay Muhteşem 976 01:06:02,437 --> 01:06:03,687 olurum diye düşündüm. 977 01:06:05,479 --> 01:06:07,437 Belki geri gelirlerdi. Kim bilir? 978 01:06:07,937 --> 01:06:09,437 Kulağa çılgınca gelmiyor. 979 01:06:09,521 --> 01:06:13,479 Ama bir şansımız olacaksa önce bir şeyler yemelisin. 980 01:06:14,229 --> 01:06:15,687 Şansımız filan yok. 981 01:06:16,437 --> 01:06:19,437 -Aynı yere iki kez yıldırım düşmez. -Belli olmaz. 982 01:06:19,521 --> 01:06:21,187 -Evet, olur. -Olmaz. 983 01:06:21,271 --> 01:06:24,437 Bak, bu olayla ilgili çok şüpheciydim 984 01:06:25,146 --> 01:06:27,562 ama sonra o merlini oltada görünce… 985 01:06:29,937 --> 01:06:32,771 Bilmiyorum. Çılgınca şeyler hep oluyor, değil mi? 986 01:06:33,687 --> 01:06:36,187 Bak, Bisbee'ye katılma hayalimiz yoktu. 987 01:06:36,687 --> 01:06:39,937 -Banka yakamıza yapıştı ve… -Ne bankası? 988 01:06:41,354 --> 01:06:42,687 -Önemli değil. -Dur… 989 01:06:42,771 --> 01:06:45,896 -Yok, sana baskı olsun diye değil… -Hayır, olamaz. 990 01:06:45,979 --> 01:06:46,812 Ne? 991 01:06:46,896 --> 01:06:50,062 Turnuvayı yetimhaneni kurtarmak için mi kullanıyorsun? 992 01:06:50,146 --> 01:06:52,937 -Tam da öyle yapıyorsun. -Bak, ben… 993 01:06:53,021 --> 01:06:54,979 Vicdan yaptırma bana sakın. 994 01:06:55,062 --> 01:06:58,437 -Tamam, yarın işimiz zor, biliyorum. -Çok saçma oldu bu. 995 01:06:58,521 --> 01:07:00,771 Yani diyorum ki hâlâ şansımız var. 996 01:07:00,854 --> 01:07:02,604 Hiçbir zaman şansımız yoktu. 997 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Haklı olabilirsin 998 01:07:05,562 --> 01:07:07,271 ama yine de denemeliyiz. 999 01:07:08,312 --> 01:07:09,229 Bitti. 1000 01:07:19,271 --> 01:07:20,104 Evet. 1001 01:07:21,771 --> 01:07:23,729 Bunu küçüklerden biri yaptı sana. 1002 01:08:38,021 --> 01:08:38,854 Alo? 1003 01:08:43,687 --> 01:08:44,521 Neler oluyor? 1004 01:08:54,396 --> 01:08:57,771 Bu sabah yerel bir balıkçı yakalamış bunu. 1005 01:08:57,854 --> 01:08:59,396 Turnuvada değil. 1006 01:09:00,146 --> 01:09:02,312 Epey iyi bir fiyata bize satacak. 1007 01:09:02,396 --> 01:09:04,437 Ne? Satacak mı? Ne için? 1008 01:09:05,229 --> 01:09:07,854 122 kiloluk bir mavi merlin bu. 1009 01:09:07,937 --> 01:09:09,937 Birincilik olmasa da 1010 01:09:10,021 --> 01:09:12,521 üçüncülük, hatta belki ikincilik getirir. 1011 01:09:12,604 --> 01:09:13,979 İyi para kazanırız. 1012 01:09:14,979 --> 01:09:17,979 Dur, hile yapmak mı istiyorsun? Neden? 1013 01:09:19,687 --> 01:09:21,646 Turnuvayı kazanmak istemiyor musun? 1014 01:09:22,729 --> 01:09:25,146 Bu şekilde kazanırız. Başka yolu yok. 1015 01:09:25,729 --> 01:09:26,771 Yani, bak… 1016 01:09:28,562 --> 01:09:32,646 Oğlanlarla iskeleye geldiğinde balık teknenin altına, 1017 01:09:32,729 --> 01:09:36,396 suyun hemen altına bağlanmış şekilde hazır olacak. 1018 01:09:36,479 --> 01:09:39,187 Özellikle bakmazlarsa görmezler. 1019 01:09:40,312 --> 01:09:41,979 Sonra denize açıldığımızda 1020 01:09:42,812 --> 01:09:45,729 balığı oltaya takmama yardım edeceksin 1021 01:09:45,812 --> 01:09:47,646 ve oğlanlardan biri de çekecek. 1022 01:09:47,729 --> 01:09:50,604 Dur. Ben mi? Ama… Chato biliyor mu bunu? 1023 01:09:50,687 --> 01:09:53,396 Chato pek onaylamıyor ama iyi bir amaç uğruna 1024 01:09:53,479 --> 01:09:54,979 yaptığımızı biliyor. 1025 01:09:55,062 --> 01:09:57,771 Çocukların dikkatini dağıtmamıza yardım edecek. 1026 01:09:58,479 --> 01:09:59,896 Peki. Bak dostum. Ben… 1027 01:10:01,354 --> 01:10:02,604 Ne yapıyorsun? 1028 01:10:02,687 --> 01:10:06,271 Bankayı söylemek istemedim. Üzgünüm. Baskı yapmak istemezdim. 1029 01:10:06,354 --> 01:10:10,646 Ama tek yolu bu değil. Dostum, turnuvayı üst üste iki kez kazanmışsın. 1030 01:10:10,729 --> 01:10:13,854 -Tamam mı? Yapabilecek biri varsa… -Omar, hile yaptım. 1031 01:10:15,312 --> 01:10:16,146 Hile yaptım. 1032 01:10:16,937 --> 01:10:17,771 Ne? 1033 01:10:17,854 --> 01:10:20,062 İkinci kez kazandığımda 1034 01:10:21,229 --> 01:10:22,937 aynı böyle yaptım. 1035 01:10:26,062 --> 01:10:28,646 Öncesinde bir kere kazandın ama, değil mi? 1036 01:10:30,604 --> 01:10:32,437 -Bunun bir anlamı yok mu? -Evet. 1037 01:10:33,771 --> 01:10:35,146 Bazen anlamı oluyor. 1038 01:10:37,604 --> 01:10:38,729 Çoğu zaman ise… 1039 01:10:39,812 --> 01:10:41,229 Bilmiyorum. 1040 01:10:41,312 --> 01:10:43,312 Bak, bunu sensiz yapamam. 1041 01:10:43,854 --> 01:10:47,271 Yani çekilmek istiyorsan bana hemen söyle. 1042 01:10:48,312 --> 01:10:49,937 Ama oğlanları kurtaracaksan 1043 01:10:50,937 --> 01:10:52,187 yapman gereken bu. 1044 01:11:03,146 --> 01:11:04,146 Biraz dinlen. 1045 01:11:51,521 --> 01:11:54,354 Mijo, demiştim ya. Küçük çocuklara göre değil bu. 1046 01:11:54,437 --> 01:11:56,771 Sorun değil. Tanrı gelmemi söyledi. 1047 01:11:56,854 --> 01:11:58,354 Sahi mi? Nasıl yaptı onu? 1048 01:11:59,604 --> 01:12:00,896 Sana da söylemedi mi? 1049 01:12:02,937 --> 01:12:04,812 Tamam. Hadi. Ön koltuğa geç. 1050 01:12:06,062 --> 01:12:08,562 Birden Tanrı'yı dinlemeye mi başladın? 1051 01:12:12,437 --> 01:12:16,187 Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası'nda üçüncü ve son günündeyiz. 1052 01:12:16,271 --> 01:12:19,312 167 kiloluk balık hâlâ zirvede 1053 01:12:19,396 --> 01:12:22,479 ve yarışmanın bitmesine dokuz saat kala 1054 01:12:22,562 --> 01:12:26,854 {\an8}diğer takımları bir telaş sardı. 1055 01:12:28,104 --> 01:12:28,937 Hey. 1056 01:12:31,146 --> 01:12:33,687 -Bu çocuk çok ufak. -Kaptan Wade, bu Tweety. 1057 01:12:33,771 --> 01:12:37,437 Dün gece sana verdiğim resmi o çizdi ve çok heyecanlı. 1058 01:12:37,521 --> 01:12:40,062 -Annem beni niye bıraktı, anladım. -Of, yandık. 1059 01:12:40,146 --> 01:12:42,229 Turnuvayı kazanmana yardım edeyim diye. 1060 01:12:42,312 --> 01:12:46,354 Eminim öyledir. Evet. Can yeleği giydir ona. 1061 01:12:47,354 --> 01:12:48,854 Sonra da gidelim buradan. 1062 01:12:51,062 --> 01:12:51,896 Hadi. 1063 01:12:53,104 --> 01:12:53,937 Tekneye. 1064 01:13:07,271 --> 01:13:08,271 İşte başlıyoruz! 1065 01:13:16,146 --> 01:13:18,354 Chato. Yakıt borusunu kontrol et. 1066 01:13:30,896 --> 01:13:31,937 Chato. 1067 01:13:51,854 --> 01:13:53,062 Yardım lazım mı? 1068 01:13:55,021 --> 01:13:55,854 Hallediyoruz. 1069 01:13:56,937 --> 01:13:58,479 Hayır, hallediyoruz! 1070 01:13:58,562 --> 01:14:00,354 -Emin misiniz? Baksaydım. -Eminiz. 1071 01:14:11,812 --> 01:14:13,437 -Evet! Sıkıntı yok! -Süper! 1072 01:14:13,521 --> 01:14:16,604 -Tamam. Sorun yok. Rastgele! -Tamam. Teşekkürler. 1073 01:14:17,896 --> 01:14:18,812 Adios! 1074 01:14:48,729 --> 01:14:51,854 Hey, muchachos, gelin. Size bir şey getirdim. Hadi! 1075 01:14:51,937 --> 01:14:52,771 Bize mi? 1076 01:14:52,854 --> 01:14:53,687 Evet. 1077 01:14:54,687 --> 01:14:56,104 -Omar? -Efendim? 1078 01:14:56,646 --> 01:14:58,771 Yakıt borusuna yardım eder misin? 1079 01:14:58,854 --> 01:14:59,687 Olur. 1080 01:15:07,646 --> 01:15:10,437 -Don Miguel'in restoranından mı? -Evet, öyle. 1081 01:15:10,521 --> 01:15:14,271 Torta, quesedilla, elote var. Sınırsız. 1082 01:15:19,771 --> 01:15:21,021 Tweety. Beğendin mi? 1083 01:15:31,604 --> 01:15:32,479 Tamam. 1084 01:15:34,854 --> 01:15:38,646 Ben oltaya zokayı takayım. Böylece balığa takabiliriz. 1085 01:16:21,729 --> 01:16:22,562 Ne yaptın sen? 1086 01:16:28,854 --> 01:16:31,396 Seni aptal, ahmak… 1087 01:17:15,937 --> 01:17:16,771 Hey çocuklar. 1088 01:17:17,979 --> 01:17:20,729 Dinleyin. Şey diyecektim… 1089 01:17:22,062 --> 01:17:25,604 Kaptan Wade ve Chato, bizi buraya getirdiğiniz için sağ olun. 1090 01:17:26,396 --> 01:17:29,479 Hiç beklemediğimiz bir fırsat verip unutamayacağımız 1091 01:17:30,229 --> 01:17:31,687 bir deneyim yaşattınız. 1092 01:17:34,771 --> 01:17:38,146 Gerçek şu ki ihtiyacımız olan balığı yakalayamadık 1093 01:17:38,229 --> 01:17:41,021 ve hepiniz bunun anlamını biliyorsunuz. 1094 01:17:43,146 --> 01:17:45,271 Her zaman kendinizi düzeltirseniz 1095 01:17:45,354 --> 01:17:48,979 ve her fırsatta doğru olanı yaparsanız sonunda her şeyin 1096 01:17:50,021 --> 01:17:51,646 yoluna gireceğini söyledim. 1097 01:17:53,062 --> 01:17:55,062 Ama tam olarak doğru değildi bu. 1098 01:17:57,104 --> 01:17:58,646 Bazen işler yoluna girmez. 1099 01:17:59,979 --> 01:18:00,979 Hatta çoğunlukla. 1100 01:18:02,896 --> 01:18:06,104 Zor yolu seçersiniz, doğru fedakârlıkları yaparsınız 1101 01:18:06,187 --> 01:18:07,479 ama günün sonunda 1102 01:18:08,021 --> 01:18:11,771 başladığınız noktada durduğunuzu 1103 01:18:11,854 --> 01:18:13,979 ve boşa uğraştığınızı hissedersiniz. 1104 01:18:15,229 --> 01:18:16,312 Ama öyle değildir. 1105 01:18:17,729 --> 01:18:21,437 Çünkü bu sayede hayat sizi yendiğinde, çoğunlukla da yenecektir, 1106 01:18:22,146 --> 01:18:24,437 olgun bir şekilde karşılayabilirsiniz. 1107 01:18:26,187 --> 01:18:27,562 Ben sizi hep seveceğim. 1108 01:18:28,312 --> 01:18:32,312 Ve ne olursa olsun hep benim oğullarım olacaksınız. 1109 01:18:33,729 --> 01:18:35,396 Ben de hep babanız olacağım. 1110 01:18:36,229 --> 01:18:38,562 Demek yalan söyledin. 1111 01:18:40,771 --> 01:18:43,604 Sokağa dönmemize asla izin vermeyecektin hani? 1112 01:18:43,687 --> 01:18:45,396 Evet ama onu duymadın mı? 1113 01:18:46,396 --> 01:18:49,562 -Artık olgunuz, harika olacak. -Geco… 1114 01:18:53,021 --> 01:18:57,187 Merak etme Omar Baba. Ne dediğini biliyorum. Anlıyorum. 1115 01:18:59,021 --> 01:19:00,229 İyi şeyler de olur. 1116 01:19:01,479 --> 01:19:02,687 Ama bize değil. 1117 01:19:09,104 --> 01:19:11,604 Yani balık tutmayacak mıyız? 1118 01:19:13,854 --> 01:19:15,604 Bakın. Hey Chato. 1119 01:19:15,687 --> 01:19:17,896 Ön tarafa birkaç olta koyup 1120 01:19:18,687 --> 01:19:21,646 bu çocuklara uskumru tutmayı göstermeye ne dersin? 1121 01:19:44,521 --> 01:19:46,021 Olay zamanlama, tamam mı? 1122 01:20:32,271 --> 01:20:34,521 Oltaya balık takıldı! 1123 01:20:35,062 --> 01:20:35,937 Dur. Hayır. 1124 01:20:36,562 --> 01:20:39,562 -Al. Yok, ben yapamam. -O şeyi bana verme. 1125 01:20:39,646 --> 01:20:41,771 -Lütfen. Yapamam. -Hayır. Arkanı dön. 1126 01:20:43,979 --> 01:20:45,896 Sabitleyici bu. Hadi bakalım. 1127 01:20:45,979 --> 01:20:48,812 Tamam, sana anlatacağım. Balığı gördün mü? 1128 01:20:48,896 --> 01:20:51,146 Evet! Mavi! 1129 01:20:51,229 --> 01:20:53,854 Merlin balığı! Oltaya merlin takıldı! 1130 01:20:53,937 --> 01:20:57,521 Pekâlâ. Kalamayı ayarla. Sakince, kolayca. Kırılmasın. 1131 01:20:57,604 --> 01:20:58,562 -Güzel. -Tamam. 1132 01:20:58,646 --> 01:21:00,687 Tamam, nefes al. 1133 01:21:00,771 --> 01:21:04,604 Şimdi öne doğru sarmanı istiyorum. Hadi. Sar. Hadi. Bu iş sende. 1134 01:21:04,687 --> 01:21:07,104 Öne sar, geri çek. Tamam, balık sende. 1135 01:21:07,187 --> 01:21:09,312 -Chato, balığı bildir. -Evet efendim! 1136 01:21:09,396 --> 01:21:10,354 İleri doğru sar. 1137 01:21:10,896 --> 01:21:12,062 Geri çek. 1138 01:21:13,437 --> 01:21:14,646 -Bisbee? -İleri. 1139 01:21:14,729 --> 01:21:17,562 Bu yüzden "Siyah ve Mavi balıkçı turnuvasından 1140 01:21:17,646 --> 01:21:19,021 ibaret değil." diyoruz. 1141 01:21:19,104 --> 01:21:20,604 -O bir… -Wayne! 1142 01:21:20,687 --> 01:21:23,604 Casa Hogar bir mavi merlin yakalıyor. Büyüğünden! 1143 01:21:23,687 --> 01:21:24,604 Bizimle gel. 1144 01:21:24,687 --> 01:21:28,354 Bir diğer deniz turnası da yerel takım Casa Hogar'dan, 1145 01:21:28,437 --> 01:21:32,146 Cabo bölgesindeki yetimlerin oluşturduğu takımdan gelecek gibi. 1146 01:21:32,229 --> 01:21:33,604 Hiç beklemiyorduk. 1147 01:21:35,729 --> 01:21:37,396 Ofise telsiz getir lütfen. 1148 01:21:38,396 --> 01:21:40,271 {\an8}Sar! 1149 01:21:41,604 --> 01:21:42,479 Tamam. 1150 01:21:42,562 --> 01:21:44,729 Çek. 1151 01:21:44,812 --> 01:21:46,437 -Chato, tekneyi geri al. -Evet! 1152 01:21:47,021 --> 01:21:49,062 Az kaldı. Su verin ona. 1153 01:21:55,812 --> 01:22:00,229 Chato! 20 derece kuzeydeyiz. 1154 01:22:00,312 --> 01:22:01,771 20 derece kuzey, 1155 01:22:01,854 --> 01:22:04,687 149 derece batı! 1156 01:22:04,771 --> 01:22:05,646 Balık oltada! 1157 01:22:05,729 --> 01:22:09,146 Bunu başarırlarsa Casa Hogar takımı 1158 01:22:09,229 --> 01:22:13,021 {\an8}Bisbee Siyah ve Mavi'yi kazanan ilk Meksikalı takım olacak. 1159 01:22:13,896 --> 01:22:16,646 Çıktı. Kaçıracaksın. Yavaş! 1160 01:22:16,729 --> 01:22:19,687 {\an8}Casa Hogar takımı balığı 40 dakika önce bildirdi, 1161 01:22:19,771 --> 01:22:21,104 {\an8}yani az kalmış olmalı. 1162 01:22:23,646 --> 01:22:25,062 Çek. 1163 01:22:25,646 --> 01:22:27,729 İşte bu. Tamam. 1164 01:22:29,437 --> 01:22:31,521 İleri doğru sar. 1165 01:22:31,604 --> 01:22:33,146 Çek. 1166 01:22:33,229 --> 01:22:34,854 Hadi. Başarabilirsin. 1167 01:22:36,562 --> 01:22:37,396 Çek! 1168 01:22:38,146 --> 01:22:38,979 Çek! 1169 01:22:39,896 --> 01:22:42,521 -Tanrım! Yapma! Sakın pes etme. -Yapamıyorum. 1170 01:22:42,604 --> 01:22:43,729 -Dinle beni. -Evet. 1171 01:22:44,896 --> 01:22:46,104 Şu oğlanlara bak. 1172 01:22:46,937 --> 01:22:49,646 Şu oğlanlara bak. Onlar senin çocukların. 1173 01:22:50,562 --> 01:22:53,104 Sana ihtiyaçları var. Mücadele etmen gerek. 1174 01:22:54,229 --> 01:22:55,312 Onlar için savaş. 1175 01:22:55,812 --> 01:22:57,896 -Savaş! -Yapabilirsin Omar Baba! 1176 01:22:57,979 --> 01:22:59,396 -Sí, bu iş sende. -Hey… 1177 01:23:01,521 --> 01:23:03,229 Bu iş sende Omar Baba. 1178 01:23:04,854 --> 01:23:05,687 Bu iş sende. 1179 01:23:08,312 --> 01:23:09,854 -Bu iş sende! -Çek. 1180 01:23:09,937 --> 01:23:10,771 Çek! 1181 01:23:12,646 --> 01:23:15,729 -Onu görebiliyorum! -Başardın Omar Baba! Başardın! 1182 01:23:18,521 --> 01:23:20,771 -Balığı tekneye al bebeğim! -Hadi! 1183 01:23:20,854 --> 01:23:22,146 -Omar Baba! -Lütfen. 1184 01:23:25,479 --> 01:23:26,562 Başardın. 1185 01:23:28,771 --> 01:23:29,896 İtin! 1186 01:23:29,979 --> 01:23:30,854 Hadi! 1187 01:23:31,437 --> 01:23:32,271 Hadi! 1188 01:23:42,812 --> 01:23:43,646 Baba! 1189 01:23:44,729 --> 01:23:47,062 Evet, işte bu! Az kaldı! 1190 01:23:49,146 --> 01:23:50,021 Baba! 1191 01:24:00,229 --> 01:24:01,521 Bir kez daha! Çek! 1192 01:24:43,896 --> 01:24:45,729 Başardık! 1193 01:24:48,187 --> 01:24:49,187 Evet! 1194 01:24:51,562 --> 01:24:52,562 Başardık! 1195 01:25:01,021 --> 01:25:02,604 Başardılar! Evet! 1196 01:25:03,604 --> 01:25:07,646 Yarışmanın son saatinde inanılmaz beklenmedik bir gelişme oldu. 1197 01:25:07,729 --> 01:25:12,812 Casa Hogar Takımı 174 kiloluk bir mavi merlin yakalayarak 1198 01:25:12,896 --> 01:25:15,521 skor tahtasının zirvesine yerleşiyor. 1199 01:25:16,146 --> 01:25:20,104 Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası 2014 şampiyonunu açıklamak 1200 01:25:20,187 --> 01:25:22,229 benim için büyük bir onur ve zevk. 1201 01:25:22,312 --> 01:25:23,812 Casa Hogar Takımı! 1202 01:25:34,896 --> 01:25:37,146 Bir jet skiyle beyaz kaplan istiyorum… 1203 01:25:37,229 --> 01:25:39,854 -Çok saçma kanka. -Peki. Normal kaplan olsun. 1204 01:25:39,937 --> 01:25:41,604 -Hey. -Hey. 1205 01:25:41,687 --> 01:25:44,896 Dallas'a yolun düşerse beni mutlaka ara, tamam mı? 1206 01:25:45,729 --> 01:25:47,396 Dallas'ta merlin yok ama. 1207 01:25:47,479 --> 01:25:48,771 Ben merlinimi aldım. 1208 01:25:50,729 --> 01:25:52,687 Sanırım bir süre çapa olacağım. 1209 01:25:54,854 --> 01:25:56,896 Artık hiç şüphe yok. 1210 01:25:57,521 --> 01:25:59,729 Sahiden iki Bisbee şampiyonluğun var. 1211 01:26:04,604 --> 01:26:06,187 Hey, Casa Takımı? 1212 01:26:07,271 --> 01:26:08,271 Casa Takımı. 1213 01:26:09,771 --> 01:26:10,604 Casa Takımı. 1214 01:26:11,229 --> 01:26:12,437 Casa Takımı! 1215 01:26:55,687 --> 01:26:59,146 {\an8}Casa Hogar Takımı Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası'nı 1216 01:26:59,229 --> 01:27:01,437 {\an8}kazanan ilk Meksikalı takım oldu. 1217 01:27:01,521 --> 01:27:05,396 {\an8}Turnuvadan önce 1218 01:27:05,479 --> 01:27:11,271 {\an8}oğlanlar hiç balık tutmamışlardı. 1219 01:27:11,354 --> 01:27:14,979 {\an8}Omar ve Rebecca Venegas Casa Hogar'daki çalışmalarını sürdürüp 1220 01:27:15,062 --> 01:27:17,396 {\an8}daha çok çocuğa ulaşmaya çalışıyorlar. 1221 01:27:17,479 --> 01:27:22,729 {\an8}Omar o zamandan beri hiç balık tutmadı. 1222 01:27:22,812 --> 01:27:27,729 {\an8}Turnuvadan kazanılan tüm para Casa Hogar'ın yenilenip genişletilmesine 1223 01:27:27,812 --> 01:27:31,562 {\an8}harcandı. Bu genişlemeye kızlar için bir program da dâhildi. 1224 01:27:32,229 --> 01:27:35,062 {\an8}2008'den beri Casa Hogar yalnızca özel bağışlarla 1225 01:27:35,146 --> 01:27:37,479 {\an8}300'den fazla kıza ve oğlana yuva oldu. 1226 01:27:37,562 --> 01:27:39,854 {\an8}Daha fazlası CasaHogarCabo.com'da. 1227 01:27:40,521 --> 01:27:45,229 CASA HOGAR'A HOŞ GELDİNİZ 1228 01:34:48,687 --> 01:34:51,521 Alt yazı çevirmeni: Elif Günay