1
00:00:09,562 --> 00:00:14,104
GERÇEK BİR HİKÂYEDEN ESİNLENMİŞTİR
2
00:00:36,979 --> 00:00:37,812
Baba?
3
00:00:57,771 --> 00:00:58,646
Baba!
4
00:01:03,646 --> 00:01:04,479
Ne?
5
00:01:06,437 --> 00:01:08,854
Tweety. Yine gitmiş.
6
00:01:10,104 --> 00:01:10,979
Tamam.
7
00:01:13,062 --> 00:01:15,812
{\an8}NETFLIX SUNAR
8
00:02:02,021 --> 00:02:03,937
Tweety?
9
00:02:04,021 --> 00:02:04,854
Anne?
10
00:02:20,354 --> 00:02:23,312
{\an8}CABO SAN LUCAS, MEKSİKA
11
00:03:27,521 --> 00:03:31,312
Hey, kahvaltıya son gelen üç kişi
bir hafta tuvalet temizler.
12
00:03:33,396 --> 00:03:34,521
Tanrım! Venegas!
13
00:03:37,062 --> 00:03:38,437
Ve…
14
00:03:39,146 --> 00:03:41,187
Gol!
15
00:03:41,271 --> 00:03:43,729
Oye! Orayı daha yeni sildim.
16
00:03:43,812 --> 00:03:46,521
Çocuklar, "Evde futbol yok." demiştim.
17
00:03:48,062 --> 00:03:49,146
Ne saygısızlar.
18
00:03:49,229 --> 00:03:52,937
Becca, sokak çocuklarını bir gecede
terbiye edemezsin.
19
00:03:53,021 --> 00:03:54,729
Sen 20 yılda olmadın Omar.
20
00:03:55,979 --> 00:03:56,812
Peki.
21
00:03:57,437 --> 00:04:01,104
Şehre gidip kamyonete
bir şeyler almalıyım. Bir şey lazım mı?
22
00:04:01,187 --> 00:04:02,812
Yumurta ve birkaç soğan.
23
00:04:02,896 --> 00:04:04,896
Yumurta mı? Daha yeni almıştım.
24
00:04:04,979 --> 00:04:08,062
Çocuklara yemek vermeyeyim mi?
Öyle bir seçenek mi vardı?
25
00:04:08,146 --> 00:04:12,271
Yumurta pahalı, tek dediğim o.
Belki daha ucuz yiyecekler bulabiliriz.
26
00:04:12,354 --> 00:04:13,687
Kuma ne dersin?
27
00:04:15,646 --> 00:04:17,312
İşte, bu huyuna bayılıyorum.
28
00:04:18,604 --> 00:04:20,187
Sorun çözücüsün.
29
00:04:28,271 --> 00:04:31,937
UNITED REGIONS BANKASI
GELEN ARAMA
30
00:05:01,271 --> 00:05:02,104
Selam Tweety.
31
00:05:02,812 --> 00:05:04,479
-Selam Omar Baba.
-Hey mijo.
32
00:05:07,354 --> 00:05:08,187
Mijo…
33
00:05:09,854 --> 00:05:11,562
Kaçmaya devam edemezsin mijo.
34
00:05:11,646 --> 00:05:14,687
Zor olduğunu biliyorum.
Annen geri dönmeyecek.
35
00:05:19,771 --> 00:05:20,604
Dinle.
36
00:05:21,604 --> 00:05:24,312
Zorlandığımda bana ne iyi gelir,
biliyor musun?
37
00:05:32,979 --> 00:05:33,937
Çivi mi?
38
00:05:35,604 --> 00:05:37,187
Sıradan bir çivi değil bu.
39
00:05:37,687 --> 00:05:41,062
Mucizevi bir çivi.
Nasıl çalıştığını öğrenmek ister misin?
40
00:05:42,437 --> 00:05:46,187
-Tamam.
-Pekâlâ, bir sorunla baş edemediğimde
41
00:05:46,979 --> 00:05:50,979
bir kâğıda yazarım, tamam mı?
42
00:05:51,062 --> 00:05:54,521
Sonra da bu çiviyi alıp
kâğıdı duvara çakarım.
43
00:05:54,604 --> 00:05:55,437
Ve bam!
44
00:05:56,271 --> 00:05:57,979
Tanrı beni her zaman duyar.
45
00:05:59,729 --> 00:06:01,937
Evet. Ciddiyim.
46
00:06:02,646 --> 00:06:04,479
Bir dahaki sefere zorlandığında
47
00:06:05,479 --> 00:06:09,479
Tanrı'ya dua edip yardım dile.
Ama sıkı dua et, tamam mı?
48
00:06:09,562 --> 00:06:12,146
Kısa bir süre içinde o kötülükler
49
00:06:13,437 --> 00:06:15,312
rüyaymış gibi gelmeye başlar.
50
00:06:15,396 --> 00:06:16,479
Hiç olmamış gibi.
51
00:06:17,646 --> 00:06:20,104
Seni hiçbir yere not çivilerken görmedim.
52
00:06:22,354 --> 00:06:23,604
Çiviyi istiyor musun?
53
00:06:24,104 --> 00:06:26,396
Evet, galiba.
54
00:06:26,479 --> 00:06:29,562
Tamam. Al bakalım.
Hadi. Git. Evet, git oyna.
55
00:06:35,229 --> 00:06:36,229
Kamyonete bin.
56
00:06:40,437 --> 00:06:42,604
Hemen geliyorum, tamam mı?
57
00:06:44,396 --> 00:06:45,687
-Omar.
-Berto.
58
00:06:46,896 --> 00:06:49,396
Şu serseri, yetim olduğuna eminim.
59
00:06:50,187 --> 00:06:53,562
Marinada bir gringo balıkçının saatini
çalarken yakaladım.
60
00:06:53,646 --> 00:06:55,104
Geri almaya çalışıyorum.
61
00:06:55,604 --> 00:06:58,562
Bu çocukları tanırsın.
Belki seninle konuşur.
62
00:07:00,437 --> 00:07:01,312
Konuşayım.
63
00:07:12,104 --> 00:07:13,104
Çocuğa vurdun mu?
64
00:07:13,771 --> 00:07:14,687
Onu sorguladım.
65
00:07:22,521 --> 00:07:24,396
Yemek yemişsindir eminim
66
00:07:24,479 --> 00:07:27,437
ama karım Becca chilaquile yaptı.
67
00:07:27,937 --> 00:07:33,562
İtiraf edeyim ki biraz fazla kıtır olmuş
ve peyniri de normalden biraz tuzlu.
68
00:07:34,396 --> 00:07:37,062
Ama yok, zaten sen
chilaquile sevmiyorsundur.
69
00:07:38,271 --> 00:07:39,229
Evet.
70
00:07:40,604 --> 00:07:44,354
Sevsen bile ağzındaki saatle
yemen zor olur.
71
00:07:53,187 --> 00:07:54,646
AH KAPTAN! CANIM KAPTAN!
72
00:07:54,729 --> 00:07:56,646
Bana sorarsan iki seçeneğin var.
73
00:07:57,229 --> 00:08:00,854
Ya benimle saati iade edip özür dilersin
ya da Memur Berto'yla
74
00:08:01,604 --> 00:08:02,562
gidersin.
75
00:08:06,729 --> 00:08:07,854
Chilaquile alayım.
76
00:08:11,271 --> 00:08:14,062
Adım Omar ama çocuklar bana Omar Baba der.
77
00:08:14,729 --> 00:08:16,229
Sana "baba" demem dostum.
78
00:08:17,979 --> 00:08:19,896
Peki. Adın ne?
79
00:08:20,812 --> 00:08:21,646
Moco.
80
00:08:22,396 --> 00:08:23,937
Sümük anlamındaki Moco mu?
81
00:08:25,937 --> 00:08:27,646
-Gerçek adın ne?
-Bu.
82
00:08:28,354 --> 00:08:29,187
Peki, Moco.
83
00:08:30,521 --> 00:08:31,896
Bize katılabilirsin.
84
00:08:31,979 --> 00:08:34,771
-Katılmak mı?
-Evet. Casa Hogar'a.
85
00:08:35,479 --> 00:08:37,562
Ufaklıklar konusunda yardım edersin.
86
00:08:37,646 --> 00:08:40,646
Bebek bakıcısı değilim.
Kendime bakarım bir tek.
87
00:08:41,562 --> 00:08:43,646
-Çalarak.
-Çalmak kötüdür.
88
00:08:43,729 --> 00:08:45,437
Lafa girmek de öyle, ufaklık.
89
00:08:49,646 --> 00:08:50,812
Meraktan soruyorum,
90
00:08:52,646 --> 00:08:54,354
o saatle ne yapacaktın?
91
00:08:54,437 --> 00:08:55,854
Satacaktım dostum.
92
00:08:56,604 --> 00:09:00,271
Nike almak istiyorum.
Kırmızı bağcıklı olanından tabii ki.
93
00:09:01,187 --> 00:09:03,562
Bir de kırmızı şapka. On numara.
94
00:09:03,646 --> 00:09:06,104
Yanlış kişileri
etkilemeye çalışıyor gibisin.
95
00:09:06,187 --> 00:09:07,562
Sen ne anlarsın züppe?
96
00:09:07,646 --> 00:09:10,854
Tek dediğim şu:
Hayatını düzeltmek istiyorsan
97
00:09:11,604 --> 00:09:14,812
her gün doğru olanı yapman gerekir.
98
00:09:15,562 --> 00:09:19,271
Kim ne düşünürse düşünsün,
ne kadar zor olursa olsun.
99
00:09:19,354 --> 00:09:21,229
Böyle ilerlersin ancak.
100
00:09:22,479 --> 00:09:23,312
Sí.
101
00:09:24,271 --> 00:09:27,021
Ve belki de çok çalışırsam
102
00:09:27,104 --> 00:09:30,396
senin gibi, bozuk bir kamyonetle
yetim taşırım.
103
00:09:33,354 --> 00:09:35,021
Ben de mavi Nike istiyorum.
104
00:09:43,937 --> 00:09:46,521
Her insanın içinde bir çağrı vardır.
105
00:09:47,396 --> 00:09:49,854
Kalbinde. Yüceliğe çağrıdır bu.
106
00:09:50,937 --> 00:09:53,437
Çoğu insan o çağrıya kulak vermez.
107
00:09:53,521 --> 00:09:54,729
Duymazdan gelir.
108
00:09:54,812 --> 00:09:57,354
Yarışma programlarıyla,
üç aylık raporlarla,
109
00:09:57,437 --> 00:10:02,229
çocuklarının Küçükler Ligi maçlarıyla
sustururlar ama sen öyle değilsin.
110
00:10:02,312 --> 00:10:03,229
Değil mi Greg?
111
00:10:03,812 --> 00:10:06,354
Sen o çağrıyı dinliyorsun, belli.
112
00:10:06,854 --> 00:10:08,021
Adım Gary aslında.
113
00:10:08,104 --> 00:10:10,729
Evet. Şunu söyleyebilirim ki
114
00:10:10,812 --> 00:10:13,896
sen göze çarpmayı seven birisin.
115
00:10:14,646 --> 00:10:16,437
Şu kupaları görüyor musun?
116
00:10:18,521 --> 00:10:23,146
Dünyanın en prestijli balıkçılık turnuvası
Bisbee Siyah ve Mavi'den
117
00:10:23,229 --> 00:10:24,937
birincilik kupaları.
118
00:10:25,854 --> 00:10:28,187
Bu kupalar insanlara
ne söyler, biliyor musun?
119
00:10:28,687 --> 00:10:30,437
İyi bir balıkçı olduğunu.
120
00:10:32,229 --> 00:10:33,562
O kupalar insanlara
121
00:10:33,646 --> 00:10:37,104
yaptığım her işi çok iyi yaptığımı söyler.
122
00:10:37,187 --> 00:10:38,146
Hep kazandığımı.
123
00:10:38,771 --> 00:10:41,104
İletmeye çalıştığın mesaj bu, değil mi?
124
00:10:42,146 --> 00:10:43,854
Bugün bunun için gelmedin mi?
125
00:10:44,437 --> 00:10:47,396
O büyük, mavi merlin balıklarından
yakalayıp
126
00:10:47,479 --> 00:10:51,187
maun masanın arkasındaki duvara
asmak için geldin.
127
00:10:51,271 --> 00:10:52,979
-Haklı mıyım?
-Haklısın.
128
00:10:53,062 --> 00:10:57,437
Diğer serbest fon yöneticileri
suşi yerken
129
00:10:57,521 --> 00:10:59,312
veya golf çalışırken
130
00:10:59,396 --> 00:11:03,187
sen Pazartesi sabahı o toplantı odasına
kasıla kasıla gireceksin
131
00:11:03,271 --> 00:11:05,479
ve şöyle deme şansın olacak: "Hey!
132
00:11:05,562 --> 00:11:10,229
Bu hafta sonu bir deniz canavarıyla
savaştım ve kazandım.
133
00:11:11,396 --> 00:11:12,396
Siz ne yaptınız?"
134
00:11:14,146 --> 00:11:17,104
Orası garanti. Anlıyor musun beni?
135
00:11:17,187 --> 00:11:18,104
-Evet.
-Öyle mi?
136
00:11:18,187 --> 00:11:20,146
-Anlıyorum.
-Hazır mısın?
137
00:11:20,229 --> 00:11:23,104
-Aynen. İstediğim şey tam olarak bu.
-Tamam.
138
00:11:23,187 --> 00:11:26,021
Şuraya bir imza alayım. Kalem getiriyorum.
139
00:11:26,104 --> 00:11:28,937
Bak, tüm ödemeyi peşin alırım.
140
00:11:29,021 --> 00:11:31,562
Eve merlin götürmem garanti,
değil mi?
141
00:11:31,646 --> 00:11:34,854
Cabo'da kimse
şansını benim kadar arttıramaz. Oldu mu?
142
00:11:35,479 --> 00:11:38,646
Tamam. Yani…
Çünkü duyduğuma göre başka kaptanlar
143
00:11:38,729 --> 00:11:42,187
yakalasak da yakalamasak da
eve merlin götüreceğimi
144
00:11:42,896 --> 00:11:45,562
garanti ediyorlarmış.
145
00:11:47,521 --> 00:11:49,729
Daha yüksek bir meblağa tabii.
146
00:11:49,812 --> 00:11:52,896
Dur. Başkasının yakaladığı
bir balığı mı getireceğim?
147
00:11:53,604 --> 00:11:55,687
-Yani, dediğin gibi…
-Olmaz.
148
00:11:55,771 --> 00:11:58,771
-Algı meselesi.
-Sahtekârlık olur o. Ben yapmam.
149
00:11:58,854 --> 00:12:01,479
-Tamam, pardon. Boşver.
-Benim… İn teknemden.
150
00:12:01,979 --> 00:12:03,896
-Ama şey…
-İn teknemden Gary.
151
00:12:03,979 --> 00:12:07,354
Dediğimi unut. Tamam. Unut…
152
00:12:07,437 --> 00:12:09,937
-İn teknemden Gary.
-Tamam. Lütfen.
153
00:12:10,021 --> 00:12:11,896
İskeleden de defol Gary!
154
00:12:11,979 --> 00:12:14,062
Özel kulübüne dön!
155
00:12:17,854 --> 00:12:18,687
İşte o.
156
00:12:21,479 --> 00:12:22,312
Affedersiniz.
157
00:12:23,896 --> 00:12:26,229
-İlgilenmiyorum.
-Ne?
158
00:12:26,812 --> 00:12:29,562
Ne satıyorsan
yanlış gringo'yla uğraşıyorsun.
159
00:12:31,187 --> 00:12:32,812
"Ah Kaptan! Canım Kaptan!"?
160
00:12:35,437 --> 00:12:36,479
Ver onu bana.
161
00:12:40,896 --> 00:12:44,229
-O iti teknemden uzak tut.
-Dostum, saati geri getirdi.
162
00:12:44,312 --> 00:12:48,021
-Özür dileme şansı verirsen…
-En sevdiğim kahve kupasına işedi.
163
00:12:50,021 --> 00:12:52,437
-Sana yenisini alır.
-Bak, ne diyeceğim.
164
00:12:53,062 --> 00:12:54,437
Saati iade edebilirsin,
165
00:12:54,521 --> 00:12:59,062
kupanın yenisini alabilirsin
ama idrar içmemi geri alamazsın.
166
00:13:04,479 --> 00:13:05,354
Hey!
167
00:13:08,396 --> 00:13:12,104
Bak dostum. Bu çocuğa
hatalarını telafi etmeyi öğretiyorum.
168
00:13:12,187 --> 00:13:15,687
Yani özür dilemesine izin verirsen
gerçekten…
169
00:13:15,771 --> 00:13:16,854
Gitseniz iyi olur.
170
00:13:18,062 --> 00:13:18,896
Fırtına geliyor.
171
00:13:32,771 --> 00:13:34,229
Büyük bir gelişme oldu.
172
00:13:34,312 --> 00:13:38,104
Dün "Odile Kasırgası batıya,
Pasifik'e ilerliyor." demiştik.
173
00:13:38,187 --> 00:13:39,562
Ama son raporlara göre,
174
00:13:39,646 --> 00:13:41,854
fırtına yön değiştirdi
175
00:13:41,937 --> 00:13:45,896
ve üstümüze doğru geliyor. Muhtemelen
gece karaya ulaşacak.
176
00:13:45,979 --> 00:13:50,021
Hızı 160 kilometreye varacak rüzgârların
onlarca yıldır gördüğümüz
177
00:13:50,104 --> 00:13:52,646
en büyük fırtına olabileceği söyleniyor.
178
00:13:52,729 --> 00:13:57,396
Sıkı tutun Cabo San Lucas,
zorlu bir yolculuk olacağa benziyor.
179
00:13:58,521 --> 00:14:01,521
Herkese koyayım, ikinci turda
biraz daha veririm.
180
00:14:01,604 --> 00:14:04,521
-Wiki, saydın mı? Saydı.
-Niye Wiki'ye soruyorsun?
181
00:14:04,604 --> 00:14:05,937
-Zeki çünkü.
-Zeki olan benim.
182
00:14:06,021 --> 00:14:08,104
-Zekâ ne, bilir misin ki?
-Adım Wikipedia.
183
00:14:08,187 --> 00:14:11,187
Tüh be. Yine mi ton balığı?
Yüzgecim çıkacak artık.
184
00:14:11,271 --> 00:14:12,771
Geco, ayıp oluyor.
185
00:14:13,271 --> 00:14:15,187
Oye, çöpten yemekten iyidir.
186
00:14:15,771 --> 00:14:18,521
Aslında uskumru bu.
Ton balığının yakın akrabası.
187
00:14:18,604 --> 00:14:21,396
"Aslında uskumru."
Çok da umurumuzdaydı ucube.
188
00:14:21,479 --> 00:14:25,562
Hey! O ucube değil salak.
Ama Wiki, hiç umurumuzda değil sahiden.
189
00:14:25,646 --> 00:14:29,771
Tamam. Dikkat! Dinleyin çocuklar.
190
00:14:31,979 --> 00:14:35,479
Ekmek paranızı kazanma vakti.
Bazılarınız duymuşsunuzdur.
191
00:14:35,562 --> 00:14:39,646
Birkaç saat içinde fırtına
kıyıya varacak ve gece burayı da vuracak.
192
00:14:39,729 --> 00:14:41,896
Ama korkacak bir şey yok.
193
00:14:41,979 --> 00:14:45,646
Ama Casa Hogar bizim evimiz,
o yüzden onu korumamız gerek.
194
00:14:45,729 --> 00:14:48,937
Şimdi hem iyi haberlerim
hem de harika haberlerim var.
195
00:14:49,021 --> 00:14:51,062
Bir daha uskumru yemeyecek miyiz?
196
00:14:51,146 --> 00:14:55,979
İyi haber şu: Fırtınaya hazırlanmak için
bugün ev işlerini es geçeceğiz.
197
00:14:59,979 --> 00:15:04,771
Harika haber de bize
500 kum torbası bağışlandığı.
198
00:15:04,854 --> 00:15:09,729
Yemek bittikten sonra selden korunmak için
onları binanın çevresine dizebiliriz.
199
00:15:12,229 --> 00:15:14,646
Sence kum torbası taşımak
harika haber mi?
200
00:15:15,229 --> 00:15:17,854
Oye, biz yetimiz, aptal değil.
201
00:15:29,604 --> 00:15:31,687
"Narkoseptik atağı" geçiriyor gibi.
202
00:15:32,437 --> 00:15:36,521
Narkolepsi atağı mı diyorsun?
Yok, sanmıyorum.
203
00:15:36,604 --> 00:15:39,937
Sí, dostum. Korkunca bayılan keçiler gibi.
204
00:15:40,604 --> 00:15:44,396
Korkmadım ki idiota. Tüm gece
çirkin suratına bakasım yok sadece.
205
00:15:44,479 --> 00:15:46,604
Korkmanız çok normal.
206
00:15:47,312 --> 00:15:49,646
Ama hepimiz güvendeyiz. Değil mi Omar?
207
00:15:51,062 --> 00:15:53,021
Evet, öyle.
208
00:15:54,896 --> 00:15:58,104
Peki, ya Chico ve Burro?
209
00:15:58,187 --> 00:15:59,187
Kim canım?
210
00:15:59,271 --> 00:16:02,646
Sokaktaki küçük dostları.
Muşamba altında yaşıyorlar.
211
00:16:02,729 --> 00:16:04,146
Vay be. Muşamba mı?
212
00:16:04,729 --> 00:16:07,396
Tweety, dostların şu anda
sihirli halıyla geziyordur.
213
00:16:07,479 --> 00:16:08,604
Geco.
214
00:16:08,687 --> 00:16:11,104
Ama sahiden, dışarıda bir sürü çocuk var.
215
00:16:11,812 --> 00:16:14,437
Yani onlar sokaktayken
bizim burada olmamız
216
00:16:14,521 --> 00:16:16,521
hiç adil gelmiyor, değil mi?
217
00:16:16,604 --> 00:16:18,271
Biz niye bu kadar şanslıyız?
218
00:16:18,354 --> 00:16:19,896
Belki de değilizdir.
219
00:16:20,562 --> 00:16:21,771
Nasıl yani dostum?
220
00:16:21,854 --> 00:16:24,479
Bence buradaki kimse şanslı değil.
221
00:16:24,562 --> 00:16:25,396
Geco.
222
00:16:26,062 --> 00:16:27,396
Belki de Tanrı sadece
223
00:16:27,479 --> 00:16:30,896
tüm şanssız çocukları
bir binada toplayıp hepimizi ezmek…
224
00:16:30,979 --> 00:16:31,937
Evet, Geco…
225
00:17:30,812 --> 00:17:31,646
Baba!
226
00:18:02,771 --> 00:18:04,479
Camlara dikkat edin çocuklar.
227
00:18:09,271 --> 00:18:11,979
-Of be! Gerçekten kötü oldu bu.
-Ne?
228
00:18:13,104 --> 00:18:14,479
Uskumru bozulmamış.
229
00:18:17,354 --> 00:18:19,229
Of! Nasıl futbol oynayacağız?
230
00:18:19,312 --> 00:18:21,812
-Futbol oynamıyoruz ki.
-Oynuyoruz.
231
00:18:21,896 --> 00:18:24,687
-En iyi oynayan benim
-Yoo, ben çok daha iyiyim.
232
00:18:24,771 --> 00:18:27,229
Belki onarıp teke tek maç yaparız.
233
00:18:28,396 --> 00:18:29,771
Şalteri kapattım.
234
00:18:29,854 --> 00:18:32,271
Çocukları sudan uzak tutmaya çalışacağım.
235
00:18:32,354 --> 00:18:34,396
-Yiyeceğimiz ne kadar yeter?
-Alo?
236
00:18:34,479 --> 00:18:35,604
-Bir hafta.
-Ben Tweety.
237
00:18:35,687 --> 00:18:37,396
Kulübedeki konservelerle iki.
238
00:18:37,479 --> 00:18:39,479
-Evet, burada.
-Kim o, Tweety?
239
00:18:39,562 --> 00:18:40,896
-Sí.
-Onarabiliriz.
240
00:18:40,979 --> 00:18:42,021
Senin arıyorlar.
241
00:18:44,146 --> 00:18:46,271
UNITED REGIONS BANKASI
242
00:18:46,354 --> 00:18:47,562
-Evet.
-Hadi ama.
243
00:18:49,104 --> 00:18:50,229
Alo, ben Omar.
244
00:18:51,479 --> 00:18:52,729
Merhaba Bay Castillo.
245
00:18:53,771 --> 00:18:56,312
Evet bayım. Sizi arayacaktım ama…
246
00:18:58,479 --> 00:18:59,979
Evet, mektupları aldım.
247
00:19:04,854 --> 00:19:05,896
Ne demek bu?
248
00:19:39,396 --> 00:19:40,229
Geco.
249
00:19:44,812 --> 00:19:49,812
BISBEE'NİN SİYAH VE MAVİ TURNUVASI
250
00:19:49,896 --> 00:19:52,104
BISBEE TURNUVASI - YEREL EKİPLER
251
00:19:53,271 --> 00:19:54,104
Tamam.
252
00:19:55,479 --> 00:19:57,521
Pekâlâ, siz burada takılın.
253
00:20:00,271 --> 00:20:01,729
Wiki, Bisbee nedir?
254
00:20:02,687 --> 00:20:05,812
Bisbee Siyah ve Mavi.
Dünyanın en büyük balıkçılık turnuvası.
255
00:20:05,896 --> 00:20:08,312
En iyi takımlar milyonlar için yarışıyor.
256
00:20:08,396 --> 00:20:11,646
Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası
30 yıldır iptal olmadı.
257
00:20:11,729 --> 00:20:15,062
-Fırtına da olsa yapılacak.
-Evet. Burada. Görüşmesi bitiyor.
258
00:20:16,146 --> 00:20:18,104
-Peki. Tamam, bir saniye.
-Evet.
259
00:20:18,187 --> 00:20:20,771
-Boşver internet sitesini.
-Selam Omar. Çocuklar iyi mi?
260
00:20:20,854 --> 00:20:22,979
Evet, harikalar. Ne oluyor burada?
261
00:20:23,562 --> 00:20:26,562
Fırtına yüzünden
bazı uluslararası takımlar korktu
262
00:20:26,646 --> 00:20:30,437
ve abim yerel balıkçılardan
giriş ücreti almamaya karar verdi.
263
00:20:30,521 --> 00:20:31,729
Bu da hayatımı…
264
00:20:31,812 --> 00:20:34,979
O yüzden bizzat aradım.
Benden duyun diye.
265
00:20:35,062 --> 00:20:38,562
-Turnuva planlandığı gibi sürecek.
-İstersen ben sonra…
266
00:20:38,646 --> 00:20:42,396
-Bana Fitzpatrick'in cebini ver.
-Dur. Omar, ne lazımdı sana?
267
00:20:42,479 --> 00:20:44,687
Evi su bastı.
268
00:20:45,687 --> 00:20:48,146
Bir sintine pompası ödünç alabilirsek
269
00:20:48,229 --> 00:20:50,979
çok makbule geçer.
270
00:20:51,062 --> 00:20:54,437
Sintine pompası mı? Yani, tabii.
Quique'le konuşalım.
271
00:20:55,812 --> 00:20:58,187
Bunu istemek hiç hoşuma gitmiyor ama…
272
00:20:59,604 --> 00:21:02,271
Omar, her şey yolunda mı?
273
00:21:03,021 --> 00:21:04,521
Nasıl yani? Neler oluyor?
274
00:21:05,187 --> 00:21:07,354
Bizim için bankayla konuşur musunuz?
275
00:21:07,437 --> 00:21:08,271
Banka mı?
276
00:21:09,604 --> 00:21:12,271
Borcumuzu ödemek için
biraz daha zaman lazım.
277
00:21:12,354 --> 00:21:15,146
Ve bankaya
hakkımızda iyi şeyler söylerseniz…
278
00:21:15,229 --> 00:21:16,604
Ne kadar borcun var?
279
00:21:18,312 --> 00:21:20,312
117,000 dolar.
280
00:21:20,396 --> 00:21:21,271
Eyvah eyvah.
281
00:21:21,354 --> 00:21:24,479
Tamam. Pekâlâ.
Ne kadar zamana ihtiyacın var?
282
00:21:24,562 --> 00:21:29,146
30 gün verdiler
ama bağışçılarımızdan bazıları çekildi ve…
283
00:21:29,937 --> 00:21:32,604
-Ne yapabilirim, bakayım.
-Fırtına ne durumda?
284
00:21:33,062 --> 00:21:33,937
Olamaz!
285
00:21:34,729 --> 00:21:35,646
Biraz geç oldu.
286
00:21:39,896 --> 00:21:40,854
Wade?
287
00:21:40,937 --> 00:21:44,104
Selam Biz. Eski günlerdeki gibi.
288
00:21:44,604 --> 00:21:46,229
Daha yaşlı ve şişkosun ama.
289
00:21:47,521 --> 00:21:51,146
Wade, dostum. Üzgünüm
ama bu listeye uymuyorsun.
290
00:21:52,104 --> 00:21:55,937
Ne diyorsun? Telsizde "Yerli kaptanlara
giriş ücreti yok." dendi.
291
00:21:56,021 --> 00:21:58,854
Yerli balıkçılara.
Sen San Diego'dansın, Wade.
292
00:21:58,937 --> 00:22:00,521
Ciddi olamazsın.
293
00:22:01,479 --> 00:22:03,229
25 yıl önce geldim.
294
00:22:04,062 --> 00:22:05,437
Şu listeye bak.
295
00:22:05,521 --> 00:22:09,396
Bu listede Siyah ve Mavi'yi
iki kez kazanan biri var mı?
296
00:22:10,062 --> 00:22:11,562
Var mı? Ben varım.
297
00:22:12,146 --> 00:22:17,021
Hey, bu odada Siyah ve Mavi'yi
iki kez kazanan var mı?
298
00:22:17,104 --> 00:22:20,229
Peki, bu odada turnuvayı
bir kez kazanmış biri var mı?
299
00:22:21,021 --> 00:22:22,146
Kimse yok mu?
300
00:22:23,312 --> 00:22:25,937
-Öyle mi?
-Gidip Quique'ye pompayı soralım.
301
00:22:26,021 --> 00:22:27,271
-Hadi.
-Çok tuhaf.
302
00:22:27,354 --> 00:22:31,146
O listedeki tek isim benim bu durumda.
Niye, biliyor musunuz?
303
00:22:31,229 --> 00:22:36,229
Çünkü gezegende turnuvayı
üst üste iki yıl kazanan tek kişiyim.
304
00:22:40,562 --> 00:22:41,396
Bak Biz,
305
00:22:42,437 --> 00:22:46,812
zamanla ayrı düştük, biliyorum
ve havai fişek olayı için de özür diledim.
306
00:22:46,896 --> 00:22:48,062
-Dilemedin.
-Şey…
307
00:22:49,562 --> 00:22:52,062
Kaptan olarak
birbirimize hep saygı duyduk.
308
00:22:52,146 --> 00:22:54,354
Ve seninle açık konuşacağım.
309
00:22:54,437 --> 00:22:58,646
Son zamanlarda mali açıdan
bazı talihsizliklerim oldu
310
00:22:58,729 --> 00:23:01,979
ve benden giriş ücreti almazsan…
311
00:23:02,062 --> 00:23:02,896
Wade…
312
00:23:02,979 --> 00:23:06,687
Biliyorum. Kuralları benim için esnetirsen
balıkçı teknesi olan
313
00:23:06,771 --> 00:23:10,437
her avukat için de yapman gerekir
ama yaratıcı olalım.
314
00:23:10,521 --> 00:23:16,521
Katılabilmem için beni
yerli bir balıkçıyla eşleştirsen?
315
00:23:16,604 --> 00:23:19,896
İyi bir balıkçı olmasına bile gerek yok.
316
00:23:20,604 --> 00:23:22,604
Hatta balıkçı olmasa da olur.
317
00:23:22,687 --> 00:23:27,312
Sadece oltaya takıldıktan sonra balığı
çekebilecek kanlı canlı biri lazım.
318
00:23:27,396 --> 00:23:28,312
O kadar.
319
00:23:29,312 --> 00:23:31,562
Güzel bir hikâye olur bu, biliyorsun.
320
00:23:32,229 --> 00:23:35,354
Büyük ödülü kapma şansı bulan
sürpriz bir yerli isim.
321
00:23:35,437 --> 00:23:38,187
Basında iyi yer bulur.
322
00:23:40,521 --> 00:23:41,896
-Bulur, değil mi?
-Evet.
323
00:23:50,771 --> 00:23:52,896
Gerçekten minnettarım Biz.
324
00:23:52,979 --> 00:23:55,979
Bence benim yılım olacak bu. Gerçekten.
325
00:23:56,062 --> 00:23:59,312
"Kaptan Wade Malloy
unvanını korumak üzere döndü."
326
00:23:59,812 --> 00:24:00,646
Harika.
327
00:24:01,521 --> 00:24:03,187
Sağ ol. O kim?
328
00:24:03,687 --> 00:24:05,021
Casa Hogar?
329
00:24:10,896 --> 00:24:13,062
Ne, onlar mı? O çocuklar mı?
330
00:24:13,146 --> 00:24:16,271
Hayır, o çocuklarla çalışamam.
Çocuklarla çalışamam.
331
00:24:16,354 --> 00:24:18,437
O çocuklar hırsız.
332
00:24:19,937 --> 00:24:23,562
-Camları aç.
-Dostum, suyun olayını anlamamışsın sen.
333
00:24:23,646 --> 00:24:24,562
Omar Baba?
334
00:24:24,646 --> 00:24:25,479
Efendim?
335
00:24:32,271 --> 00:24:33,646
Evet, tamam.
336
00:24:34,187 --> 00:24:36,896
Tamam. Ama dinle. Unutma Tweety…
337
00:24:39,771 --> 00:24:41,354
Tanrı hep dinler
338
00:24:41,437 --> 00:24:45,062
ama dualarımıza her zaman
düşündüğümüz şekilde cevap vermez.
339
00:24:45,146 --> 00:24:45,979
Yani o…
340
00:24:51,896 --> 00:24:55,521
Pekâlâ. Anlaşma söyle.
Gıcık olmayanından üç yetiminle sen
341
00:24:55,604 --> 00:24:57,646
yarışma için tekneme geleceksiniz.
342
00:24:57,729 --> 00:25:02,187
O olmaz. Çok küçük. Dediklerimi yapıp
sesinizi çıkarmayacaksınız.
343
00:25:02,271 --> 00:25:05,354
Ben kazanan balığı tutunca
ödülü 80'e 20 şeklinde böleceğiz.
344
00:25:05,437 --> 00:25:08,604
Ben 80, siz 20.
Anladınız mı? Haftaya görüşürüz.
345
00:25:10,896 --> 00:25:11,937
Hey, baksana.
346
00:25:12,687 --> 00:25:15,354
Neden bahsettiğini bile anlamadım.
347
00:25:17,354 --> 00:25:18,229
İşe yaradı!
348
00:25:19,229 --> 00:25:22,187
Millet, dualarım işe yaradı! İnanamıyorum.
349
00:25:28,521 --> 00:25:29,687
TANRI
350
00:25:39,146 --> 00:25:41,729
-Beni oyalayacak Becca.
-Evet.
351
00:25:41,812 --> 00:25:42,729
Zaman kaybı.
352
00:25:42,812 --> 00:25:45,729
Balıkçı teknesinde harcayacak
üç günüm yok.
353
00:25:46,354 --> 00:25:47,312
Tabii ki.
354
00:25:47,396 --> 00:25:51,687
Çocuklar hayal kırıklığına uğrayacak.
Evet ama hayat böyle. Aşarlar.
355
00:25:51,771 --> 00:25:55,021
Hayat hayal kırıklığı demek.
Onlara bunu öğretmelisin.
356
00:25:56,146 --> 00:25:59,062
Alay mı ediyorsun şu anda?
Faydası olmuyor hiç.
357
00:25:59,146 --> 00:26:03,396
Tamam, düz konuşalım o zaman.
117,000 dolar bulmak için bir ayımız var.
358
00:26:03,479 --> 00:26:07,146
-Tamir parası da ayrı.
-Tüm parayı birden kazanma şansın var.
359
00:26:07,229 --> 00:26:11,146
-Omar, tek yapman gereken balık tutmak.
-Tamam. Bu delilik Becca.
360
00:26:11,229 --> 00:26:13,021
Balık tutmaktan anlamam ki.
361
00:26:13,104 --> 00:26:16,271
-Ama Kaptan Wade anlıyor.
-Kaptan Wade bitik.
362
00:26:16,354 --> 00:26:18,354
Pekâlâ. Evet. Doğru.
363
00:26:19,312 --> 00:26:21,729
Turnuvayı kazanma ihtimaliniz çok düşük,
364
00:26:21,812 --> 00:26:24,062
o yüzden senin planına bağlı kalalım.
365
00:26:29,062 --> 00:26:30,562
Bir planın var, değil mi?
366
00:26:45,979 --> 00:26:51,229
Balıkçılık turnuvalarının Süper Lig'i
denen, dünyanın en iyi oltacılarının
367
00:26:51,312 --> 00:26:54,854
servet ve ihtişam hayalleriyle katıldığı
bir turnuva bu.
368
00:26:55,771 --> 00:26:58,271
Ve Odile Kasırgası'nın ardından
369
00:26:58,354 --> 00:27:01,687
Cabo'nun cesaretinin asla kırılmayacağı
kanıtlandı bugün.
370
00:27:01,771 --> 00:27:06,396
33 yıl sonra Bisbee rüyası
hiç olmadığı kadar güçlü.
371
00:27:06,479 --> 00:27:07,479
Bayanlar, baylar,
372
00:27:07,562 --> 00:27:09,812
{\an8}Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası'nda
373
00:27:09,896 --> 00:27:13,104
{\an8}ilk güne hoş geldiniz.
Çok da farklı bir yıl oluyor.
374
00:27:13,187 --> 00:27:14,187
{\an8}Doğru, Larry.
375
00:27:14,271 --> 00:27:18,771
{\an8}Bu yılı özel kılan şeylerden biri
Cabo bölgesinden gelen yeni katılımcılar.
376
00:27:18,854 --> 00:27:21,146
Yerel yetimhanedeki yetimlerden oluşan
377
00:27:21,229 --> 00:27:23,312
ve iki kez Bisbee şampiyonu olan
378
00:27:23,396 --> 00:27:27,312
efsanevi Kaptan Wade Malloy'un
liderliğinde ilk kez katılan
379
00:27:27,396 --> 00:27:28,896
Casa Hogar takımı mesela.
380
00:27:28,979 --> 00:27:31,229
Vay, heyecanlı bir üç gün olacak.
381
00:27:33,312 --> 00:27:36,312
H-O-G-A-R diye yazılıyor.
382
00:27:36,396 --> 00:27:39,312
Tamam, takımda beş kişi mi vardı?
383
00:27:39,396 --> 00:27:41,021
Aslında altı.
384
00:27:45,604 --> 00:27:46,479
Şu adam.
385
00:27:47,271 --> 00:27:50,562
Saati pahalı. İri yarı. Seni yakalayamaz.
386
00:27:51,271 --> 00:27:52,646
Takılıyorum, tamam mı?
387
00:27:52,729 --> 00:27:54,687
Hayır. Şu kadın.
388
00:27:55,896 --> 00:27:58,812
Çanta askısı dandik. Bir asıldın mı iner.
389
00:27:58,896 --> 00:28:00,146
Ne istiyorsun benden?
390
00:28:01,729 --> 00:28:02,562
Bize katıl.
391
00:28:03,479 --> 00:28:06,021
Dedim ya, kırık dökük yetimhanede yaşamam.
392
00:28:06,604 --> 00:28:10,354
Hayır ya, turnuvaya. Casa Takımı'na katıl.
393
00:28:11,604 --> 00:28:13,021
-Ben mi?
-Evet.
394
00:28:13,104 --> 00:28:14,437
-Eğlenceli olur.
-Eğlenceli?
395
00:28:14,521 --> 00:28:16,021
-Evet.
-Of ya.
396
00:28:16,104 --> 00:28:17,937
Dostum, delisin sen.
397
00:28:22,979 --> 00:28:25,479
O benim, dostum. Benim.
398
00:28:26,187 --> 00:28:28,021
Hayır. Şu.
399
00:28:30,479 --> 00:28:33,479
"SS Hollywood yolcusu kalmasın!
Merhaba hanımlar.
400
00:28:33,562 --> 00:28:35,646
DJ kabininin orada güneş yağı var."
401
00:28:36,229 --> 00:28:38,771
Evet. Böyle bir tekneyi nasıl yeneceğiz?
402
00:28:38,854 --> 00:28:42,104
O motor yat aslında.
Balıkçılık için tasarlanmamış.
403
00:28:42,187 --> 00:28:44,271
Evet, biraz okusana aptal.
404
00:28:44,354 --> 00:28:48,146
Ayrıca takımımızda
iki kez Bisbee şampiyonu olmuş biri var.
405
00:28:48,229 --> 00:28:51,729
Eminim Kaptan Wade'de
iki kez şampiyonluğa yaraşır,
406
00:28:51,812 --> 00:28:55,437
suda roket gibi uçan o sivri,
uzun sürat teknelerinden vardır.
407
00:28:55,521 --> 00:28:58,479
Vın! Yunuslarla yarışırız.
408
00:28:58,562 --> 00:29:01,729
Ama o kadar hızlı gideriz ki
tutunmak zorunda…
409
00:29:04,354 --> 00:29:05,479
Hay anasını…
410
00:29:06,187 --> 00:29:08,396
Yakıt borusuyla ilgisi yok.
411
00:29:08,479 --> 00:29:11,229
İşe yaramaz fikirleri olan
bir tayfa isteseydim
412
00:29:11,312 --> 00:29:12,896
eski karımı işe alırdım.
413
00:29:12,979 --> 00:29:13,812
Kaptan Wade?
414
00:29:15,146 --> 00:29:17,146
Geldiniz demek. Güzel.
415
00:29:18,146 --> 00:29:19,437
Güzel.
416
00:29:19,521 --> 00:29:20,812
Adın neydi?
417
00:29:21,687 --> 00:29:22,854
-Omar.
-Omar, tamam.
418
00:29:22,937 --> 00:29:24,062
Bu, Hollywood.
419
00:29:24,146 --> 00:29:26,521
Eminim Omar size söylemiştir.
420
00:29:26,604 --> 00:29:30,771
Ben Kaptan Wade Malloy
ve Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası'nda
421
00:29:30,854 --> 00:29:32,937
iki şampiyonluğu olan tek kişiyim.
422
00:29:33,021 --> 00:29:34,854
Bineceğiniz tekne Düğüm Yetmez.
423
00:29:34,937 --> 00:29:37,937
Bu, beni iki kez zafere taşıyan
efsanevi bir tekne.
424
00:29:38,521 --> 00:29:42,437
Yani esasen balıkçılık sporu tarihinin
bir parçasına bineceksiniz.
425
00:29:42,521 --> 00:29:44,312
-Hurda parçası olmasın?
-Hey.
426
00:29:44,396 --> 00:29:45,604
Bu, Chato.
427
00:29:45,687 --> 00:29:48,812
11 yıl önce ilk turnuvamı
kazandığımda yanımdaydı.
428
00:29:49,687 --> 00:29:52,229
-Hola amigos!
-Çok iyi değildir ama ucuzdur.
429
00:29:53,104 --> 00:29:55,146
İlk fırsatta onu boğacağım.
430
00:29:55,229 --> 00:29:56,271
Ne?
431
00:29:57,146 --> 00:29:59,354
Bu fırsat için minnettarım, dedim.
432
00:29:59,437 --> 00:30:00,562
Ha, evet.
433
00:30:00,646 --> 00:30:04,354
Tamam. Binin. Onlara can yeleği ver.
Ayak altında dolaşmayın.
434
00:30:12,812 --> 00:30:14,562
Hey, fikrini mi değiştirdin?
435
00:30:14,646 --> 00:30:16,646
Evet dostum. Neyse. Tekne bu mu?
436
00:30:21,604 --> 00:30:23,687
-Evet.
-Peki.
437
00:30:23,771 --> 00:30:26,479
Bir dakika. Yok. Hayır, o olmaz.
438
00:30:26,562 --> 00:30:28,812
Bak, yaptığı şey için üzgün, değil mi?
439
00:30:28,896 --> 00:30:31,354
-Çok.
-Umurumda değil. Tekneme binmeyecek.
440
00:30:31,437 --> 00:30:34,854
O da takımın parçası.
O yoksa biz de yokuz.
441
00:30:38,812 --> 00:30:40,312
Pekâlâ, gidelim. Otur.
442
00:31:03,687 --> 00:31:04,687
İşte başlıyoruz!
443
00:31:26,104 --> 00:31:27,271
Evet!
444
00:31:42,396 --> 00:31:44,062
Chato, yakıt borusuna bak!
445
00:31:44,146 --> 00:31:45,062
Tamam Kaptan.
446
00:31:52,562 --> 00:31:53,437
Chato!
447
00:32:04,479 --> 00:32:05,437
Putamales!
448
00:32:26,229 --> 00:32:27,062
{\an8}DÜĞÜM YETMEZ
449
00:32:27,146 --> 00:32:28,104
{\an8}Bitmek üzere.
450
00:32:38,979 --> 00:32:40,562
Moco, nerelisin dostum?
451
00:32:41,521 --> 00:32:42,354
El Zacatal.
452
00:32:43,062 --> 00:32:44,062
Dur. Ne?
453
00:32:44,729 --> 00:32:46,937
Neden ekibe Zacatal serserisi soktun?
454
00:32:47,021 --> 00:32:49,854
-Oye, sen nerelisin salak?
-El Chaparral dostum! Güneyden.
455
00:32:49,937 --> 00:32:52,771
-Kesin!
-Sí, sakin olun. Sıkıntı yok, değil mi?
456
00:32:54,229 --> 00:32:56,312
Evet, saçını beğendim.
457
00:32:59,062 --> 00:33:00,521
Dalga mı geçti o?
458
00:33:00,604 --> 00:33:03,146
Yok, sahiden iltifat edecek
birine benziyor.
459
00:33:04,771 --> 00:33:05,687
Bir dakika.
460
00:33:06,437 --> 00:33:07,854
Sen de mi dalga geçtin?
461
00:33:16,937 --> 00:33:18,479
Hey, ne yapıyorsun?
462
00:33:19,687 --> 00:33:20,979
-Dokunma.
-Sakin ol.
463
00:33:21,062 --> 00:33:22,229
-Chato!
-Evet?
464
00:33:22,312 --> 00:33:24,479
Çocukları ekipmandan uzak tut.
465
00:33:25,062 --> 00:33:26,271
Oye, derdi ne bunun?
466
00:33:26,354 --> 00:33:27,396
Sakin ol.
467
00:33:27,979 --> 00:33:29,979
Adeline'e dokunulmasını sevmiyor.
468
00:33:30,062 --> 00:33:31,562
Şanslı zokası.
469
00:33:31,646 --> 00:33:34,771
İki turnuvayı da onunla kazanmıştı.
470
00:33:41,729 --> 00:33:43,646
Tamam, olta hazır.
471
00:33:44,271 --> 00:33:47,354
Ama önce birkaç şeyi
açıklığa kavuşturayım, tamam mı?
472
00:33:49,146 --> 00:33:52,396
Öncelikle, dostça tavrımdan dolayı
sizi sevdiğim
473
00:33:52,479 --> 00:33:57,229
ve sizinle olmaktan memnun olduğum fikrine
kapıldıysanız üzgünüm.
474
00:33:57,312 --> 00:33:59,354
Sevmiyorum ve memnun değilim.
475
00:33:59,437 --> 00:34:03,646
O yüzden bundan sonra
hiçbir şeye dokunmayın.
476
00:34:04,646 --> 00:34:07,521
İkincisi, açıkça talep etmediğim sürece
477
00:34:07,604 --> 00:34:10,229
ağzınızı dahi açmayın.
478
00:34:10,312 --> 00:34:15,062
Yoksa yarın tamamen sembolik olan
tayfalık statünüzü geri alır
479
00:34:15,146 --> 00:34:18,354
ve sizi
başka isimsiz yetimlerle değiştiririm.
480
00:34:18,979 --> 00:34:21,646
Tamam. Şimdi… Oltaya balık takıldığında
481
00:34:22,562 --> 00:34:26,021
Bisbee sizden birine çektireceğime
söz verdirdi.
482
00:34:26,104 --> 00:34:28,354
Ben yaparım.
483
00:34:28,437 --> 00:34:31,437
-Yani Omar, hazır ol.
-Putamales.
484
00:34:33,562 --> 00:34:35,812
Seni bu mücadele koltuğuna oturtacağım
485
00:34:36,479 --> 00:34:40,271
ve nasıl çekeceğini anlatacağım.
486
00:34:40,354 --> 00:34:41,187
Tamam mı?
487
00:34:42,437 --> 00:34:43,646
Başka sorusu olan?
488
00:34:44,187 --> 00:34:45,021
İsmimiz var.
489
00:34:46,562 --> 00:34:47,396
Ne?
490
00:34:47,479 --> 00:34:50,104
"İsimsiz yetimler" dedin ama ismimiz var.
491
00:34:50,854 --> 00:34:52,854
Evet. Ayrıca yetim değiliz dostum.
492
00:34:52,937 --> 00:34:55,896
Aile değiştirme sürecindeyiz şu anda.
493
00:35:03,687 --> 00:35:05,146
-Kaptan Wade?
-Evet.
494
00:35:09,479 --> 00:35:12,104
-Burada mı yaşıyorsun?
-Ne vardı Bay Venegas?
495
00:35:12,604 --> 00:35:15,562
Sakıncası yoksa oltayı ben çekmeyeyim.
496
00:35:16,896 --> 00:35:17,729
Nedenmiş?
497
00:35:18,854 --> 00:35:22,604
Bence çocuklardan biri yapsa
onlar için çok daha eğlenceli
498
00:35:22,687 --> 00:35:23,979
ve anlamlı olur.
499
00:35:24,062 --> 00:35:26,021
"Çocuklar için eğlenceli."
500
00:35:26,104 --> 00:35:27,604
Evet.
501
00:35:27,687 --> 00:35:29,896
Belki Moco yapar diye düşündüm.
502
00:35:29,979 --> 00:35:33,312
Sorun yaşadığınızı biliyorum
ama yaşı daha büyük
503
00:35:33,396 --> 00:35:36,271
ve bence ekibin parçası gibi
hissetmesini sağlar.
504
00:35:36,354 --> 00:35:41,854
Tabii. Olur herhâlde. Sorun değil.
Başka bir şey var mı?
505
00:35:43,146 --> 00:35:44,062
Hayır.
506
00:35:44,146 --> 00:35:46,021
Güzel. Harika.
507
00:35:49,229 --> 00:35:51,187
Aslında bir şey daha var.
508
00:35:52,229 --> 00:35:53,062
Ne?
509
00:35:54,229 --> 00:35:58,104
Beklentilerini biraz düşürmeme
yardım edersin diye umuyordum.
510
00:35:59,271 --> 00:36:00,146
Nasıl yani?
511
00:36:01,354 --> 00:36:02,396
Hadi. Biliyorsun.
512
00:36:02,979 --> 00:36:05,687
Geldikleri için heyecanlılar, harika.
513
00:36:05,771 --> 00:36:09,146
Değil mi? Ama pek şansımızın olmadığı da
ortada, değil mi?
514
00:36:09,229 --> 00:36:11,187
Eskiden müthiş bir kaptanmışsın ama…
515
00:36:12,479 --> 00:36:15,104
Öyle demek istemedim. Yani diyorum ki
516
00:36:15,187 --> 00:36:18,354
gerçekçi olmalarını istiyorum. Hepsi bu.
517
00:36:21,604 --> 00:36:23,771
Doğru. Kesinlikle haklısın.
518
00:36:25,771 --> 00:36:26,771
-Tamam.
-Tamam.
519
00:36:27,312 --> 00:36:28,229
-Harika.
-Güzel.
520
00:36:28,729 --> 00:36:30,354
Mükemmel. Harika.
521
00:36:31,146 --> 00:36:34,187
Yani belki birkaç şey söylersin.
522
00:36:34,271 --> 00:36:35,479
Elbette. Evet.
523
00:36:35,562 --> 00:36:36,854
Ne zaman istersen.
524
00:36:39,979 --> 00:36:40,812
Teşekkürler.
525
00:36:47,604 --> 00:36:50,104
Pekâlâ takım. Herkes dinlesin.
526
00:36:50,687 --> 00:36:51,771
Plan değişti.
527
00:36:53,479 --> 00:36:54,312
Sen.
528
00:36:54,396 --> 00:36:56,271
Oltayı sen çekeceksin.
529
00:36:56,354 --> 00:36:58,021
-Ben mi?
-Neden o?
530
00:36:58,104 --> 00:36:59,979
Evet. O serseri, ekipten değil.
531
00:37:00,062 --> 00:37:02,271
Belki yorulunca siz devralırsınız.
532
00:37:02,354 --> 00:37:06,604
Olmaz. Capitán,
Blackjack Takımı'nı hatırla.
533
00:37:06,687 --> 00:37:08,021
Yer değiştiremezsiniz.
534
00:37:08,771 --> 00:37:12,479
Oltaya ilk dokunan
balığı tek başına çekmek zorunda.
535
00:37:12,562 --> 00:37:14,187
Neden? Blackjack Takımı ne?
536
00:37:14,771 --> 00:37:16,604
İyi takımdı. Kurallara uymadılar.
537
00:37:16,687 --> 00:37:18,021
Bir milyon dolar…
538
00:37:18,104 --> 00:37:18,937
Evet.
539
00:37:19,021 --> 00:37:19,854
Olmaz.
540
00:37:19,937 --> 00:37:20,812
Yani?
541
00:37:23,104 --> 00:37:24,729
Yapmak istiyor musun?
542
00:37:24,812 --> 00:37:26,229
Olur. Fark etmez.
543
00:37:26,312 --> 00:37:27,479
Vay canına.
544
00:37:28,062 --> 00:37:29,437
Çok ilham vericiydi.
545
00:37:29,521 --> 00:37:30,812
Pekâlâ!
546
00:37:30,896 --> 00:37:33,771
Dinleyin, heyecanlandığınızı biliyorum
547
00:37:33,854 --> 00:37:35,937
ama bir şeyi aklınızdan çıkarmayın.
548
00:37:36,021 --> 00:37:39,479
Balık tutmak rastgele bir iştir.
549
00:37:39,562 --> 00:37:43,521
Çok iyi planlar yapabilir,
çok mantıklı kararlar verebilirsiniz.
550
00:37:43,604 --> 00:37:46,896
Ama kontrol edemeyeceğiniz
bir sürü değişken vardır.
551
00:37:46,979 --> 00:37:49,104
Ben 25 yıldır bu sularda
552
00:37:50,437 --> 00:37:51,729
balık tutuyorum
553
00:37:52,604 --> 00:37:54,812
ama her gün büyük bir merlin tutamam.
554
00:37:55,604 --> 00:37:57,146
Şey, Kaptan Wade,
555
00:37:57,229 --> 00:37:59,896
sanırım hepimiz adına diyebilirim ki…
556
00:37:59,979 --> 00:38:04,146
Ama üst üste üç gün
hiç balık tutmadığım olmadı
557
00:38:04,229 --> 00:38:07,646
ve bundan sonra da olmayacağı muhakkak.
558
00:38:07,729 --> 00:38:10,937
Ve çocuklar, diyorum ki
sakın cesaretiniz kırılmasın
559
00:38:11,021 --> 00:38:15,396
çünkü en büyük merlini biz tutacağız
560
00:38:15,479 --> 00:38:19,812
ve siz de
hayatınızın macerasını yaşayacaksınız.
561
00:38:19,896 --> 00:38:22,812
-Çak bir beşlik!
-Vay anasını ya. Duydunuz mu?
562
00:38:23,312 --> 00:38:24,854
Çak! Çok yavaşsın!
563
00:38:27,312 --> 00:38:28,187
Hazırlan.
564
00:38:29,896 --> 00:38:31,812
Vay canına dostum. Duydun mu?
565
00:38:31,896 --> 00:38:32,812
Evet!
566
00:38:35,187 --> 00:38:36,021
Hey.
567
00:38:38,146 --> 00:38:38,979
O neydi öyle?
568
00:38:40,104 --> 00:38:43,479
Çocuklara ezikliği öğretmek istiyorsan
senin bileceğin iş.
569
00:38:43,562 --> 00:38:44,937
Ben parçası olmam.
570
00:38:45,021 --> 00:38:49,187
-Ben kazanırım. Olayım bu.
-Şaka mı yapıyorsun?
571
00:38:49,896 --> 00:38:52,396
Bay Venegas, ben şaka yapmam.
572
00:39:02,271 --> 00:39:04,479
-Her şey yolunda mı?
-Evet. Yolunda.
573
00:39:05,437 --> 00:39:06,479
Hazır mısın Moco?
574
00:39:07,604 --> 00:39:08,521
Evet, sanırım.
575
00:39:08,604 --> 00:39:09,937
Dostum, boşversene.
576
00:39:12,271 --> 00:39:13,562
Oye, onun derdi ne?
577
00:39:13,646 --> 00:39:16,604
Abisi sizin mahallede vurulmuş.
Önemli değil yani.
578
00:39:18,104 --> 00:39:20,187
Kazanabiliriz ya, inanamıyorum.
579
00:39:20,271 --> 00:39:22,062
Balık tutmaya bayıldım dostum.
580
00:39:44,521 --> 00:39:46,104
Balık tutmaktan nefret ediyorum.
581
00:39:59,187 --> 00:40:00,021
Hey.
582
00:40:01,229 --> 00:40:03,896
Galiba bir tek senin miden bulanmıyor.
583
00:40:03,979 --> 00:40:05,771
-Daha önce yapmış mıydın?
-Yok.
584
00:40:07,021 --> 00:40:08,771
Yani, bilmiyorum. Belki.
585
00:40:10,896 --> 00:40:11,896
Normaldir.
586
00:40:13,187 --> 00:40:17,187
Çoğu kişi olayları fotoğraflardan
ve ailede anlatılanlardan hatırlar.
587
00:40:17,271 --> 00:40:19,229
Ama sende o olmadığından..
588
00:40:19,312 --> 00:40:20,646
Annem babam var benim.
589
00:40:22,437 --> 00:40:24,396
Sana söyledim. Ben yetim değilim.
590
00:40:26,854 --> 00:40:27,812
Neredeler peki?
591
00:40:29,729 --> 00:40:30,979
Annem Teksas'ta.
592
00:40:31,979 --> 00:40:33,562
Arizona da olabilir. Bilmiyorum.
593
00:40:34,062 --> 00:40:34,979
Ya baban?
594
00:40:37,479 --> 00:40:38,812
Çok uzaktadır umarım.
595
00:40:40,312 --> 00:40:42,729
-En son ne zaman gördün?
-Niye bu sorular?
596
00:40:42,812 --> 00:40:45,979
Yani, sordum sadece. Muhabbet olsun diye.
597
00:40:46,521 --> 00:40:48,479
Havadan falan bahset o zaman.
598
00:40:50,187 --> 00:40:52,396
Sen ailenle son görüşmeni
anlatmak ister misin?
599
00:40:55,021 --> 00:40:56,229
Tahmin etmiştim.
600
00:40:56,312 --> 00:40:57,271
Bir teknedeydik.
601
00:40:57,979 --> 00:40:58,812
Ne?
602
00:40:59,479 --> 00:41:00,729
Annemi hatırlamıyorum
603
00:41:00,812 --> 00:41:03,437
ama babamı son gördüğümde
bir teknedeydik ve…
604
00:41:04,979 --> 00:41:06,687
Sekizinci yaş günümdü.
605
00:41:08,437 --> 00:41:12,062
Balık tutmayı bilmiyorduk
ama götürsün diye yalvarmıştım. Ama…
606
00:41:13,687 --> 00:41:15,396
Hayal meyal hatırlıyorum ama…
607
00:41:15,896 --> 00:41:18,854
Kayık alabora olunca
başını çarpmış olmalı.
608
00:41:19,854 --> 00:41:21,021
Ama yok… Yani…
609
00:41:22,604 --> 00:41:23,896
Ben şanslıyım.
610
00:41:25,229 --> 00:41:27,771
Bu çocuklar babalarını hiç tanıyamadı.
611
00:41:29,437 --> 00:41:32,354
Baban ölmüş ya.
Mutlu görünmek zorunda değilsin.
612
00:41:32,937 --> 00:41:35,062
Hiç de mutlu değilim, tamam mı?
613
00:41:35,146 --> 00:41:36,354
Sadece babamla
614
00:41:37,771 --> 00:41:40,146
tanışma şansı bulduğum için minnettarım.
615
00:41:41,646 --> 00:41:44,146
Bana hayatı öğretecek biri vardı yani.
616
00:41:44,229 --> 00:41:48,937
O yüzden bu çocukların yanındayım.
O yüzden bana Omar Baba diyorlar.
617
00:41:49,021 --> 00:41:50,937
Baba demeyeceğimi söyledim sana.
618
00:41:56,896 --> 00:41:59,021
Biraz ama sorun değil Omar Baba.
619
00:42:00,229 --> 00:42:01,104
Vay canına.
620
00:42:06,812 --> 00:42:08,396
-Kaptan Wade.
-Evet?
621
00:42:08,479 --> 00:42:10,604
Gel, bize katıl. Fazla taco'muz var.
622
00:42:11,104 --> 00:42:12,521
Hayır. İyiyim. Sağ ol.
623
00:42:12,604 --> 00:42:14,479
Sí. Gel yanımıza. Kabalık etme.
624
00:42:16,604 --> 00:42:17,437
Peki.
625
00:42:20,229 --> 00:42:22,271
Oğlanlar tuttuğun balığı merak etti.
626
00:42:23,979 --> 00:42:24,937
Hangi balığı?
627
00:42:25,021 --> 00:42:29,021
Turnuvayı kazandıran balık.
Çılgınca olmalı dostum. Anlat hepsini.
628
00:42:29,854 --> 00:42:32,062
Ha, evet. Şu balık.
629
00:42:33,312 --> 00:42:34,229
Evet, acayipti.
630
00:42:35,062 --> 00:42:38,062
Vay. Hikâyecilik yeteneğin
çok gelişmiş Dr. Seuss.
631
00:42:39,062 --> 00:42:41,396
Hadi Capitán. Yara izini göster.
632
00:42:41,479 --> 00:42:44,021
-Aynen! Yara izine bayılırız!
-Pekâlâ. Olur.
633
00:42:44,104 --> 00:42:45,021
Koca merlindeki
634
00:42:46,437 --> 00:42:49,104
o koca burun bacağımı yarıp geçti.
Tam şurası.
635
00:42:49,187 --> 00:42:50,396
Bacağı koparacaktı.
636
00:42:53,146 --> 00:42:55,729
-Çaylakça bir hareketti.
-"Çaylakça" mı?
637
00:42:55,812 --> 00:42:58,312
Olsun. İki yıl üst üste kazanmışsın.
638
00:42:59,021 --> 00:43:00,146
Şans belki de.
639
00:43:00,687 --> 00:43:01,896
Aslında değil.
640
00:43:02,896 --> 00:43:07,146
Bunun olma şansı 10,000'de birdir.
Turnuvadaki tekne sayısından dolayı.
641
00:43:07,229 --> 00:43:12,104
Ben merlinden de
yara izlerinden de korkmuyorum.
642
00:43:12,187 --> 00:43:13,521
Mira! Bakın.
643
00:43:15,771 --> 00:43:17,896
Mahallemde gençlerle kavga etmiştim.
644
00:43:19,354 --> 00:43:22,896
Amcan elbise askısıyla vurmuş ya.
Teyzem de bana vururdu.
645
00:43:22,979 --> 00:43:24,021
Aman neyse.
646
00:43:24,104 --> 00:43:25,312
Çok aptalsın dostum.
647
00:43:25,854 --> 00:43:27,062
Al, gerçek yara izi.
648
00:43:28,771 --> 00:43:29,771
Tornavida.
649
00:43:30,271 --> 00:43:33,521
Büyük, paslı. Koruyucu babam
birasını döktüm diye soktu.
650
00:43:33,604 --> 00:43:38,146
Of! Fenaymış!
Wiki, sırtındaki yaraları göster dostum.
651
00:43:38,229 --> 00:43:39,812
-Evet.
-Hollywood, yeter.
652
00:43:39,896 --> 00:43:42,396
Ne? Hepimizde var.
653
00:43:43,187 --> 00:43:44,187
Hey Moco.
654
00:43:44,271 --> 00:43:47,521
Sende de yara izi vardır, değil mi dostum?
Hadi görelim.
655
00:43:48,146 --> 00:43:51,229
-Yok, böyle iyi.
-Evet, Zacatal yaraları vardır onun.
656
00:43:51,312 --> 00:43:53,812
Bağcığına takılmış, cam kapıya girmiştir.
657
00:43:53,896 --> 00:43:56,937
Oye, devam edersen
övüneceğin yeni yaraların olur.
658
00:44:00,187 --> 00:44:01,062
{\an8}Balık takıldı!
659
00:44:02,854 --> 00:44:05,229
İşte bu! Pekâlâ.
660
00:44:05,937 --> 00:44:09,104
Buraya gel. Mücadele koltuğuna otur.
Hadi. Oltayı al.
661
00:44:09,187 --> 00:44:10,312
Hazır mısın? Başla.
662
00:44:11,187 --> 00:44:13,271
Çek. Sakın bırakma. Tak. Güzel.
663
00:44:13,354 --> 00:44:15,021
Tamam. Güzel.
664
00:44:15,104 --> 00:44:16,896
İşte bu. Bir ritim tuttur.
665
00:44:16,979 --> 00:44:17,937
-Chato.
-Evet?
666
00:44:18,021 --> 00:44:19,354
-Görünüyor mu?
-Evet!
667
00:44:19,937 --> 00:44:22,062
Mavi! Mavi-yeşil. Kocaman!
668
00:44:22,562 --> 00:44:24,271
Mavi-yeşil mi? İyi mi bu?
669
00:44:24,354 --> 00:44:26,271
Mavi merlin. İstediğimiz balık!
670
00:44:31,021 --> 00:44:35,396
Chato, kuleyi ara.
Oltaya balık takıldığını söyle!
671
00:44:36,021 --> 00:44:37,729
Gigante!
672
00:44:40,312 --> 00:44:41,271
Çek!
673
00:44:41,354 --> 00:44:43,687
Balık oltada! Burası Casa Hogar Takımı!
674
00:44:43,771 --> 00:44:45,021
Casa Hogar Takımı!
675
00:44:45,104 --> 00:44:48,062
-İşte bu. Çek.
-Casa Hogar Takımı! Balık oltada!
676
00:44:49,687 --> 00:44:50,729
¡Grande!
677
00:44:57,562 --> 00:44:58,812
Çekmeye devam et!
678
00:45:19,896 --> 00:45:21,979
Takım fotoğrafı çeksek mi?
679
00:45:37,646 --> 00:45:40,562
İşte birinci günün
birinci sıraya yerleşen balığı!
680
00:45:40,646 --> 00:45:45,062
Masmavi Bir Şey Takımı'ndan
167 kiloluk bir mavi merlin!
681
00:45:48,354 --> 00:45:49,854
Oye, ben sürebilir miyim?
682
00:45:50,437 --> 00:45:52,146
-Bin şuraya.
-Aman iyi.
683
00:45:56,271 --> 00:45:58,896
Bu gece bizimle kal.
Bir sürü yatağımız var.
684
00:45:58,979 --> 00:46:00,062
Evet. Hadi dostum.
685
00:46:00,729 --> 00:46:01,646
Ne dersin?
686
00:46:03,437 --> 00:46:05,562
Dedim ya. Zavallı bir yetim değilim.
687
00:46:06,312 --> 00:46:08,937
-Yarın gelecek misin?
-Bilmiyorum.
688
00:46:09,687 --> 00:46:11,062
Yedide iskelede ol.
689
00:46:14,646 --> 00:46:15,562
Hey.
690
00:46:16,562 --> 00:46:19,979
Bugün çok havalıydı, değil mi?
Yani, balık tutamadık ama…
691
00:46:21,604 --> 00:46:23,396
Evet, çok eğlenceliydi
692
00:46:23,479 --> 00:46:26,979
ama kazanmazsak Casa Hogar'ı
kurtaramayız, değil mi?
693
00:46:30,354 --> 00:46:32,479
Hollywood, Becca'yı
bankayla konuşurken duydu.
694
00:46:33,562 --> 00:46:37,187
Hey, bunlar için endişelenmene
gerek yok, tamam mı?
695
00:46:37,937 --> 00:46:41,146
Sadece, sokaklara dönemem Omar Baba.
696
00:46:41,729 --> 00:46:44,646
Diğerleri, Geco
ve Hollywood, zorlu tipler.
697
00:46:44,729 --> 00:46:45,729
Baş edebilirler.
698
00:46:45,812 --> 00:46:47,896
Ama ben farklıyım.
699
00:46:47,979 --> 00:46:51,271
Hey, kimse sokağa dönmeyecek. Tamam mı?
700
00:46:51,354 --> 00:46:52,312
Söz veriyorum.
701
00:47:18,312 --> 00:47:21,562
Şu arabaya bak dostum. Işığa bak!
702
00:47:23,812 --> 00:47:24,812
Kimin arabası bu?
703
00:47:25,562 --> 00:47:26,396
Güzelmiş.
704
00:47:35,937 --> 00:47:38,937
Omar Baba! Bak, kardeşin bana ne getirdi.
705
00:47:39,021 --> 00:47:39,896
Kardeşim mi?
706
00:47:40,479 --> 00:47:42,812
Kardeş gibi olduğumuzu söyledim.
707
00:47:44,562 --> 00:47:47,937
Gerçi ben seninle
akraba olamayacak kadar yakışıklıyım.
708
00:47:48,021 --> 00:47:50,771
Hector! Neler yapıyorsun?
709
00:47:50,854 --> 00:47:51,979
Gel buraya adamım!
710
00:47:53,479 --> 00:47:55,396
Şu hâline bak! İyi görünüyorsun!
711
00:47:55,479 --> 00:47:56,896
Hiç değişmemişsin.
712
00:47:57,396 --> 00:48:00,312
Sen de. Harika görünüyorsun.
Saçların duruyor.
713
00:48:02,687 --> 00:48:05,562
Televizyon spikeri
"Casa Hogar Takımı" deyince
714
00:48:05,646 --> 00:48:10,271
"Eyvahlar olsun." dedim.
"Omar Venegas balıkçı teknesinde.
715
00:48:10,354 --> 00:48:14,354
Olamaz! Uyuşturulmuş olmalı.
Silah zoruyla götürülmüş olmalı."
716
00:48:14,437 --> 00:48:17,354
Çocuklar, cidden. Anlatın. Gergin miydi?
717
00:48:17,437 --> 00:48:19,021
Çok gergindi dostum.
718
00:48:19,104 --> 00:48:21,104
Aynen! Ödü patlamıştı.
719
00:48:21,187 --> 00:48:23,604
Evet. Pekâlâ. Yarın erken kalkacağız.
720
00:48:23,687 --> 00:48:25,187
-Hey. Bir dakika.
-Yatağa.
721
00:48:25,271 --> 00:48:28,729
Casa Hogar Takımı'nın
on numara bir teknesi olmayabilir
722
00:48:29,562 --> 00:48:34,062
ama on numara görünmemeleri için
hiçbir engel yok!
723
00:48:34,146 --> 00:48:36,146
Bu da senin. Dikkat!
724
00:48:40,437 --> 00:48:43,854
Evet. Tamam çocuklar. Omar Baba'yı
duydunuz. Yatma vakti.
725
00:48:44,896 --> 00:48:45,729
Hadi.
726
00:48:46,687 --> 00:48:48,562
-Hadi.
-Gracias Hector.
727
00:48:49,187 --> 00:48:50,521
Señor Hector, Gracias.
728
00:48:50,604 --> 00:48:52,562
-Gracias, Señor Hector.
-Ne demek.
729
00:48:52,646 --> 00:48:54,312
Vay be dostum! İpek gibi!
730
00:48:55,187 --> 00:48:56,437
Uslu durun, tamam mı?
731
00:49:01,354 --> 00:49:03,979
Oye. Gidelim buradan kardeşim.
732
00:49:05,729 --> 00:49:08,437
Alevler iki sokak öteden görünüyordu.
733
00:49:08,521 --> 00:49:12,146
Tamam, bak. Yangını hatırlıyorum
ama biz mi yaptık gerçekten?
734
00:49:12,229 --> 00:49:17,187
Oye. Benzin kokan üç adam
yanan bir arabaya bakıyorduk.
735
00:49:18,229 --> 00:49:20,062
Dedektif olmaya gerek yok.
736
00:49:20,146 --> 00:49:23,146
Baksana, Kacho'nun kaşları orada gitmişti.
737
00:49:23,229 --> 00:49:24,979
Dur, Humpty'yi mi diyorsun?
738
00:49:25,062 --> 00:49:27,646
Aynen. Humpty Dumpty. O lakabı böyle aldı.
739
00:49:27,729 --> 00:49:29,562
Humpty Dumpty. Hatırladın mı?
740
00:49:30,354 --> 00:49:32,854
Yanık kaşlarıyla. Gracias.
741
00:49:32,937 --> 00:49:37,979
Kazıdığı kafası ve açık teniyle
kocaman bir yumurtaya benziyordu.
742
00:49:39,021 --> 00:49:41,271
Dostum. Doğru, biz yapmıştık.
743
00:49:42,062 --> 00:49:44,396
Vay canına. Çok fena.
744
00:49:45,312 --> 00:49:48,479
-Sence ona hâlâ Humpty mi diyorlardır?
-Kacho'ya mı? Yok, öldü.
745
00:49:49,604 --> 00:49:53,812
Ama senin durumun iyi, değil mi?
Becca… Vay canına.
746
00:49:55,062 --> 00:49:57,479
Durulup yuva kuracağını hiç düşünmezdim.
747
00:49:57,562 --> 00:49:59,437
Evet, insanlar değişir.
748
00:49:59,521 --> 00:50:02,229
Sí, bambaşka bir adamsın artık.
749
00:50:03,312 --> 00:50:04,146
Omar Baba.
750
00:50:05,771 --> 00:50:07,312
Burada ne işin var Hector?
751
00:50:08,146 --> 00:50:11,896
On yıl sonra haberlerde görüp
ziyaret etmeye mi karar verdin?
752
00:50:11,979 --> 00:50:14,604
Oye, sakin ol. Sadece eski bir dosta
753
00:50:14,687 --> 00:50:18,396
Hector Baba'dan bir isteği var mı diye
sormaya geldim.
754
00:50:18,479 --> 00:50:20,146
Yok, iyiyim ben. İyiyiz.
755
00:50:20,229 --> 00:50:22,187
İyi bari. Çok rahatladım.
756
00:50:22,271 --> 00:50:25,729
Çünkü bankaya 117,000 dolar
borcunuz var diye duymuştum.
757
00:50:25,812 --> 00:50:29,396
Ama seni başka bir Omar Baba'yla
karıştırdılar herhâlde.
758
00:50:31,521 --> 00:50:33,021
Evet, halledeceğiz.
759
00:50:34,562 --> 00:50:37,354
Peki. Balıkçılık turnuvasıyla mı?
760
00:50:39,771 --> 00:50:44,146
Yani, perdón. Gülmek istemezdim, tamam mı?
Ama, vay canına.
761
00:50:45,312 --> 00:50:47,396
Umarım daha iyi bir çözümün vardır.
762
00:50:48,062 --> 00:50:50,479
Yani, bu gece tanıştığım çocuklar
763
00:50:52,062 --> 00:50:53,187
yumuşamışlar Omar.
764
00:50:54,187 --> 00:50:56,479
Sokaklar nasıldır, hatırlarsın.
765
00:50:56,562 --> 00:50:58,521
Sokağa geri gönderirsen orada
766
00:50:59,521 --> 00:51:01,062
canlı canlı yerler onları.
767
00:51:03,979 --> 00:51:04,937
İş ister misin yine?
768
00:51:06,771 --> 00:51:09,479
-Her ay birkaç basit mal taşırsın.
-Boşver.
769
00:51:09,562 --> 00:51:12,021
Borcunu ödeyip binayı onarabilirsin.
770
00:51:12,104 --> 00:51:15,146
-Çocuklara yeni bir futbol sahası…
-Boşver, dedim.
771
00:51:15,229 --> 00:51:16,437
Artık öyle değilim.
772
00:51:16,521 --> 00:51:17,979
-Nasıl?
-Senin gibi.
773
00:51:23,021 --> 00:51:24,312
Pardon dostum. Ben…
774
00:51:24,854 --> 00:51:26,812
Sorun değil Omar.
775
00:51:28,396 --> 00:51:31,229
En azından kim olduğumu saklamıyorum.
776
00:51:33,104 --> 00:51:34,229
O ne demek oluyor?
777
00:51:34,312 --> 00:51:38,979
Her şey yolundayken
yetimlerin koruyucu azizi olmak kolay.
778
00:51:40,229 --> 00:51:42,187
Sana bir şey diyeyim.
779
00:51:42,271 --> 00:51:44,187
Er ya da geç, umudun ve duaların
780
00:51:44,271 --> 00:51:46,979
çözemeyeceği bir sorunla karşılaşacaksın
781
00:51:47,062 --> 00:51:50,729
ve esas o zaman
Omar Baba neymiş, göreceğiz.
782
00:51:53,771 --> 00:51:54,812
Lina!
783
00:52:09,729 --> 00:52:12,854
Cabo San Lucas'ta
Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası
784
00:52:12,937 --> 00:52:15,437
ikinci güne yine hoş bir sabahla başlıyor.
785
00:52:15,521 --> 00:52:19,979
Masmavi Bir Şey Takımı
dün tuttukları 167 kiloluk güzellikle
786
00:52:20,062 --> 00:52:21,479
bugüne birinci başlıyor.
787
00:52:27,229 --> 00:52:28,062
Gelmiyor.
788
00:52:41,062 --> 00:52:41,937
Geç kaldın.
789
00:52:44,104 --> 00:52:47,062
-Sana forma getirdim.
-Çok aptalca. Giymem ben onu.
790
00:53:07,771 --> 00:53:09,771
Daha ne kadar sürecek dostum?
791
00:53:09,854 --> 00:53:11,646
Hiç sıkıcı değil. Harika!
792
00:53:12,771 --> 00:53:14,687
Yetimhaneye dönmek daha mı iyi?
793
00:53:15,604 --> 00:53:18,604
Ortada balık yokken
bu tekne nasıl balık kokuyor?
794
00:53:18,687 --> 00:53:20,771
Bu kamaraya yetimler giremez.
795
00:53:21,729 --> 00:53:23,021
Evet. Tamam. Pardon.
796
00:53:24,521 --> 00:53:26,979
Hey, Bristol düğümü mü o?
797
00:53:28,937 --> 00:53:30,229
Evet, öyle.
798
00:53:31,021 --> 00:53:33,896
Evet, yeni okudum daha.
Çok karmaşık görünüyor.
799
00:53:35,562 --> 00:53:39,271
Okuyunca karmaşık gelir
ama yapması öyle değil.
800
00:53:40,562 --> 00:53:44,229
Gel yanıma. Bak. Misinayı aldım.
Halka yaptım.
801
00:53:45,437 --> 00:53:48,729
Misinayı halkanın çevresine
altı kez sarıyorum,
802
00:53:49,604 --> 00:53:52,521
bir ucunu alıp
halkanın içinden geçiriyorum
803
00:53:53,104 --> 00:53:55,396
ve sonra iki ucundan çekiyorum.
804
00:53:55,479 --> 00:53:57,729
Gerilip düğümü sabitliyor.
805
00:53:58,271 --> 00:53:59,187
Doğru.
806
00:54:00,354 --> 00:54:01,896
Müthiş. Teşekkürler.
807
00:54:12,854 --> 00:54:16,104
Yeni üniformalarınız için
tebrikler muchachos.
808
00:54:16,771 --> 00:54:20,354
Büyük bir AVM'de
cep telefonu hattı satıyor gibisiniz.
809
00:54:22,896 --> 00:54:26,646
Hey, Wiki, bugün olta sarma işi sende.
810
00:54:27,271 --> 00:54:28,937
Hey, harika bir fikir.
811
00:54:29,021 --> 00:54:32,021
Wiki? Ciddi misin?
Ninem bile güçlüdür ondan.
812
00:54:32,771 --> 00:54:35,146
Yemezler dostum. Ninen yok senin.
813
00:54:35,229 --> 00:54:37,146
Lafın gelişi, idiota.
814
00:54:37,229 --> 00:54:38,396
Susun.
815
00:54:39,396 --> 00:54:41,146
Wiki, ne dersin?
816
00:54:43,479 --> 00:54:46,104
Bilmem. Geco muhtemelen daha uygun olur.
817
00:54:47,271 --> 00:54:49,771
Pekâlâ Kaptan Wade, ne dersin?
818
00:54:50,896 --> 00:54:52,521
Merlin çekmek zordur.
819
00:54:52,604 --> 00:54:55,396
Ama senden küçük çocuklara
anlatarak yaptırdım.
820
00:54:55,479 --> 00:54:56,979
Her şey yolunda gitti.
821
00:54:58,146 --> 00:55:00,437
-Sorun olmayacaktır.
-Oğluna mı yani?
822
00:55:02,271 --> 00:55:03,104
Evet.
823
00:55:03,187 --> 00:55:04,937
Kamarada fotoğrafını gördüm.
824
00:55:05,021 --> 00:55:06,396
Dur, bir oğlun mu var?
825
00:55:07,062 --> 00:55:08,771
-Evet.
-Nerede?
826
00:55:08,854 --> 00:55:09,812
Kaç yaşında?
827
00:55:10,729 --> 00:55:11,937
Sizin yaşlarınızda.
828
00:55:13,437 --> 00:55:15,104
Annesiyle Dallas'ta yaşıyor.
829
00:55:16,396 --> 00:55:18,104
-O…
-Neden yanında değilsin?
830
00:55:19,021 --> 00:55:21,479
Yani, ben merlin balıkçısıyım.
831
00:55:21,979 --> 00:55:25,187
-Nasıl yani?
-Dallas'ta merlin balıkçılığı yapılmıyor.
832
00:55:25,271 --> 00:55:27,646
-Evet.
-Evet, onu anladım dostum.
833
00:55:28,979 --> 00:55:32,521
Ama gerçekten bu mu yani?
Balıkçılığı oğluna tercih mi ettin?
834
00:55:34,521 --> 00:55:37,062
-Öyle demeyelim de…
-Nasıl diyelim peki?
835
00:55:37,146 --> 00:55:38,937
-Geco.
-Hey.
836
00:55:39,771 --> 00:55:40,646
Bak,
837
00:55:42,104 --> 00:55:44,479
bence her erkeğin içinde
838
00:55:45,646 --> 00:55:48,229
yüceliğe bir çağrı,
839
00:55:48,312 --> 00:55:52,937
bir şeyi herkesten
daha iyi yapabilme arzusu yatar.
840
00:55:53,021 --> 00:55:56,729
Çoğu erkek de bundan korkar.
841
00:55:58,104 --> 00:56:03,062
Riske girmemek, o çağrıyı dinlememek için
842
00:56:03,646 --> 00:56:04,646
aileleri de dâhil
843
00:56:05,729 --> 00:56:07,229
her bahaneyi kullanırlar.
844
00:56:09,187 --> 00:56:10,604
Ama ben öyle değilim.
845
00:56:11,396 --> 00:56:12,812
Çağrıya kulak veriyorum.
846
00:56:13,979 --> 00:56:14,979
Ve oğlum
847
00:56:16,479 --> 00:56:19,812
belki ileride bir gün
kupalarımı kaldıracak
848
00:56:19,896 --> 00:56:24,771
"Babam çok özel biriydi." diyebilecek.
849
00:56:25,896 --> 00:56:27,271
"Babam önemli biriydi."
850
00:56:28,396 --> 00:56:34,437
Sonra belki de bu yeteneği
kendi oğluna aktaracak cesareti bulacak.
851
00:56:39,104 --> 00:56:40,479
Balıkçılık kupasını mı?
852
00:56:42,229 --> 00:56:45,437
Oye. Hepimiz babalarımızı
aptalca sebeplerle kaybettik.
853
00:56:46,062 --> 00:56:48,437
Silahlar, uyuşturucu, hapishane.
854
00:56:49,354 --> 00:56:52,271
Ama şu anda oğluna kıyasla
şanslı hissediyorum.
855
00:56:59,062 --> 00:57:01,396
-Oltayı hazırla, olur mu?
-Olur efendim.
856
00:57:42,437 --> 00:57:44,312
-Chato.
-Ne oldu mijo?
857
00:57:46,521 --> 00:57:49,646
Oltaya balık takıldı!
Kaptan, balık oltada!
858
00:57:50,729 --> 00:57:51,854
Yok artık!
859
00:57:53,062 --> 00:57:54,729
Wiki, sandalyeye geç.
860
00:57:56,521 --> 00:57:58,479
Güzel. Tamam. Bu iş sende.
861
00:57:58,562 --> 00:57:59,812
-Yosun mu?
-Tamam.
862
00:57:59,896 --> 00:58:02,229
Şimdi kalamayı ayarla. Çok yavaşça.
863
00:58:02,312 --> 00:58:03,979
Hey. Görünüyor mu?
864
00:58:04,062 --> 00:58:04,937
Evet!
865
00:58:05,021 --> 00:58:07,396
Güzel. Tamam. Şimdi sar!
866
00:58:07,896 --> 00:58:10,396
İşte bu. Her seferinde birkaç tık. Aynen.
867
00:58:10,479 --> 00:58:12,396
Geri. Tamam, sar.
868
00:58:15,979 --> 00:58:16,812
Gördün mü?
869
00:58:19,604 --> 00:58:21,062
Dayan Wiki! Güzel!
870
00:58:21,146 --> 00:58:23,062
Oye, Moco. Üzülme dostum.
871
00:58:23,146 --> 00:58:26,021
Sizin orada deniz yosunu tutmak da
büyük başarı.
872
00:58:26,521 --> 00:58:29,396
Herhâlde hepimiz abin kadar
başarılı olamayız dostum.
873
00:58:29,479 --> 00:58:30,521
Ne dedin sen?
874
00:58:30,604 --> 00:58:32,062
Beni duydun yetim!
875
00:58:36,146 --> 00:58:38,062
Geri gelmeye devam et.
876
00:58:42,312 --> 00:58:43,229
İmdat!
877
00:58:43,937 --> 00:58:45,979
Geco! Dayan! Omar!
878
00:58:46,062 --> 00:58:48,979
İleri doğru sar! Sar!
879
00:58:49,062 --> 00:58:51,312
Hadi Wiki! Çek!
880
00:58:52,479 --> 00:58:54,896
-Başarıyorsun. Sar!
-Omar!
881
00:58:58,854 --> 00:59:00,687
Hey! Tuttum seni!
882
00:59:01,271 --> 00:59:04,271
Ritim tuttur. Hadi. Çek.
883
00:59:05,021 --> 00:59:06,062
Geco!
884
00:59:07,229 --> 00:59:09,687
Tamam. İyi gidiyorsun. Harika gidiyorsun.
885
00:59:09,771 --> 00:59:12,396
-Dayanın çocuklar!
-Kaptan!
886
00:59:13,396 --> 00:59:14,437
Kaptan!
887
00:59:16,354 --> 00:59:17,812
Atla!
888
00:59:17,896 --> 00:59:19,604
Hayır, yüzme bilmiyorum!
889
00:59:20,271 --> 00:59:21,854
Chato, atla!
890
00:59:21,937 --> 00:59:22,896
Yüzemem!
891
00:59:22,979 --> 00:59:23,937
Lanet olsun!
892
00:59:26,187 --> 00:59:27,021
Kaptan Wade!
893
00:59:30,479 --> 00:59:31,521
Kaptan Wade!
894
00:59:35,229 --> 00:59:36,437
Tanrım! Lanet olsun!
895
01:00:09,479 --> 01:00:10,354
Hey.
896
01:00:14,437 --> 01:00:16,104
Ayakkabımı kaybettim dostum!
897
01:00:16,854 --> 01:00:18,021
Ayakkabını mı?
898
01:00:18,979 --> 01:00:21,854
Ben ne kaybettim, haberin var mı zibidi?
899
01:00:21,937 --> 01:00:24,396
Hey! Onlar sadece çocuk!
900
01:00:24,479 --> 01:00:25,562
Umurumda değil!
901
01:00:26,604 --> 01:00:29,604
Bu yüzden çocuk istemiyordum işte!
902
01:00:35,771 --> 01:00:37,229
Çocuk olmaz, demiştim!
903
01:00:52,604 --> 01:00:56,146
İkinci gün de bitti
ve skor tahtasına yeni eklemeler oldu
904
01:00:56,229 --> 01:00:59,854
{\an8}ama Masmavi Bir Şey Takımı'nın
dün öğleden sonra getirdiği
905
01:00:59,937 --> 01:01:02,687
{\an8}167 kiloluk merline
rakip olacak bir balık yok.
906
01:01:02,771 --> 01:01:07,354
{\an8}Doğru. Yarışmada bir gün kaldı
ve diğer takımlar baskı altında.
907
01:01:07,437 --> 01:01:09,562
{\an8}Ama dünyanın en iyi balıkçıları
908
01:01:09,646 --> 01:01:12,771
{\an8}bir araya gelmişken sonuç hiç belli olmaz.
909
01:01:16,687 --> 01:01:17,521
Sabah?
910
01:01:19,021 --> 01:01:19,854
Belki.
911
01:01:30,187 --> 01:01:31,021
Moco!
912
01:01:33,521 --> 01:01:35,479
Eve tek ayakkabıyla mı yürüyeceksin?
913
01:01:48,104 --> 01:01:50,812
Seni geri götürmeden önce
yemeğe kalmaz mıydın?
914
01:01:51,354 --> 01:01:53,562
Muhtemelen fazla ayakkabım da vardır.
915
01:01:55,146 --> 01:01:56,812
Hayır dostum. İyiyim ben.
916
01:01:56,896 --> 01:01:59,187
Hadi ama. Kabalık etme. İçeri gel.
917
01:02:02,104 --> 01:02:03,479
Ödünç ayakkabı veririm.
918
01:02:06,562 --> 01:02:07,396
Hadi.
919
01:02:21,937 --> 01:02:23,146
Pekâlâ. Hazır mıyız?
920
01:02:24,937 --> 01:02:27,146
Tamam. Bir, iki, üç. Kim sıçrayacak?
921
01:02:31,187 --> 01:02:33,354
-Bugün büyük bir tane tutmuşsun sanki.
-Evet.
922
01:02:40,854 --> 01:02:44,271
Bay Bisbee aradı.
Banka işi olmamış, onu söylememi istedi.
923
01:02:45,729 --> 01:02:46,562
Tamam.
924
01:02:50,187 --> 01:02:52,854
Ve biri gelip mülkün fotoğraflarını çekti.
925
01:02:55,021 --> 01:02:56,562
Yalan söylemeyeceğim Omar.
926
01:02:58,104 --> 01:03:01,312
Burayı iki hafta sonra
kaybedeceğiz gibi görünüyor.
927
01:03:08,021 --> 01:03:09,104
Omar Baba.
928
01:03:12,729 --> 01:03:15,646
Vay canına mijo! İnanılmaz.
929
01:03:15,729 --> 01:03:17,146
Bu, Kaptan Wade.
930
01:03:17,229 --> 01:03:18,479
Evet, görüyorum.
931
01:03:18,562 --> 01:03:22,271
-Doğru yazmış mıyım? Becca yardım etti.
-Evet, yazmışsın.
932
01:03:24,229 --> 01:03:26,687
Bu gece kapımın üstüne çiviler misin?
933
01:03:28,646 --> 01:03:30,354
Evet, tabii.
934
01:03:30,437 --> 01:03:31,437
Teşekkürler.
935
01:03:31,521 --> 01:03:32,521
Rica ederim.
936
01:03:37,479 --> 01:03:41,687
Peki çocuklar. Yatağa. Birinci grup,
dişlerinizi macunla fırçalamak için
937
01:03:42,479 --> 01:03:44,312
beş dakikanız var. Tamam mı?
938
01:03:55,479 --> 01:03:57,104
-Ne var?
-Kaptan Wade.
939
01:03:58,104 --> 01:03:59,021
Benim, Omar.
940
01:03:59,521 --> 01:04:00,354
Ne istiyorsun?
941
01:04:01,271 --> 01:04:02,479
Sana yemek getirdim.
942
01:04:03,521 --> 01:04:04,562
İçeri gel.
943
01:04:08,521 --> 01:04:09,729
Otur.
944
01:04:09,812 --> 01:04:13,062
Bu, torta ahogada. Eskiden beri
akşamdan kalanlar için…
945
01:04:13,146 --> 01:04:16,854
"Balıkta geçen kötü gün
evde geçen iyi güne yeğdir." diyen kimse
946
01:04:16,937 --> 01:04:18,646
böyle bir gün geçirmemiştir.
947
01:04:19,562 --> 01:04:22,271
Bak, zoka için özür dilerim.
948
01:04:22,354 --> 01:04:25,437
Senin için önemliydi…
Adeline'di adı, değil mi?
949
01:04:25,521 --> 01:04:27,854
Evet. Adeline eşimin adıydı.
950
01:04:29,229 --> 01:04:30,687
Oğlumun fikriydi.
951
01:04:33,854 --> 01:04:37,979
-En son ne zaman görüştünüz?
-28 Ekim 2009.
952
01:04:38,854 --> 01:04:40,771
Dallas'a gidiyorlardı.
953
01:04:41,604 --> 01:04:45,312
-Peşlerinden gitmeyi düşündün mü?
-Turnuvanın bir günü kalmıştı.
954
01:04:48,354 --> 01:04:49,312
Evet.
955
01:04:50,729 --> 01:04:53,396
-Sence feci bir babayım, değil mi?
-Hayır.
956
01:04:53,479 --> 01:04:56,146
-Evet.
-Hayır. Bak.
957
01:04:56,229 --> 01:04:59,937
Bence hepimiz elimizden gelenin
en iyisini yapmaya çalışıyoruz.
958
01:05:00,021 --> 01:05:02,521
Ama dürüst olmalıyım, bence Geco haklı.
959
01:05:02,604 --> 01:05:07,312
Yani, çocukların balıkçılık kupası sahibi
bir babaya ihtiyaçları yok.
960
01:05:07,396 --> 01:05:10,604
Her gün yanlarında
olacak bir babaya ihtiyaçları var.
961
01:05:11,146 --> 01:05:13,854
Ne olursa olsun. Tıpkı bir çapa gibi.
962
01:05:14,646 --> 01:05:16,312
"Çapa." Çok zekice.
963
01:05:17,812 --> 01:05:19,437
Evet, oğlum da
964
01:05:21,187 --> 01:05:22,854
benim gibi olmak istiyordu.
965
01:05:23,937 --> 01:05:27,896
Siyah ve Mavi kupasını eve getirdiğimde
su üstünde yürümüşüm gibi davrandı.
966
01:05:28,396 --> 01:05:31,187
Karım da elimde oyun hamuru gibiydi.
967
01:05:32,437 --> 01:05:33,479
Çok kolaydı.
968
01:05:34,812 --> 01:05:39,437
Bana "Ah Kaptan. Canım Kaptan." derdi.
969
01:05:41,104 --> 01:05:42,729
Sonra kaybetmeye başladım.
970
01:05:42,812 --> 01:05:45,354
Tekrar tekrar kaybettim.
971
01:05:46,562 --> 01:05:48,062
Sonra her şeyi kaybettim.
972
01:05:50,562 --> 01:05:52,521
Benim için bir şanstı bu.
973
01:05:53,354 --> 01:05:54,354
Anlıyor musun?
974
01:05:55,271 --> 01:05:56,854
Yine şampiyon olma şansı.
975
01:05:59,396 --> 01:06:01,021
Başarabilirsem Bay Muhteşem
976
01:06:02,437 --> 01:06:03,687
olurum diye düşündüm.
977
01:06:05,479 --> 01:06:07,437
Belki geri gelirlerdi. Kim bilir?
978
01:06:07,937 --> 01:06:09,437
Kulağa çılgınca gelmiyor.
979
01:06:09,521 --> 01:06:13,479
Ama bir şansımız olacaksa
önce bir şeyler yemelisin.
980
01:06:14,229 --> 01:06:15,687
Şansımız filan yok.
981
01:06:16,437 --> 01:06:19,437
-Aynı yere iki kez yıldırım düşmez.
-Belli olmaz.
982
01:06:19,521 --> 01:06:21,187
-Evet, olur.
-Olmaz.
983
01:06:21,271 --> 01:06:24,437
Bak, bu olayla ilgili çok şüpheciydim
984
01:06:25,146 --> 01:06:27,562
ama sonra o merlini oltada görünce…
985
01:06:29,937 --> 01:06:32,771
Bilmiyorum. Çılgınca şeyler
hep oluyor, değil mi?
986
01:06:33,687 --> 01:06:36,187
Bak, Bisbee'ye katılma hayalimiz yoktu.
987
01:06:36,687 --> 01:06:39,937
-Banka yakamıza yapıştı ve…
-Ne bankası?
988
01:06:41,354 --> 01:06:42,687
-Önemli değil.
-Dur…
989
01:06:42,771 --> 01:06:45,896
-Yok, sana baskı olsun diye değil…
-Hayır, olamaz.
990
01:06:45,979 --> 01:06:46,812
Ne?
991
01:06:46,896 --> 01:06:50,062
Turnuvayı yetimhaneni kurtarmak
için mi kullanıyorsun?
992
01:06:50,146 --> 01:06:52,937
-Tam da öyle yapıyorsun.
-Bak, ben…
993
01:06:53,021 --> 01:06:54,979
Vicdan yaptırma bana sakın.
994
01:06:55,062 --> 01:06:58,437
-Tamam, yarın işimiz zor, biliyorum.
-Çok saçma oldu bu.
995
01:06:58,521 --> 01:07:00,771
Yani diyorum ki hâlâ şansımız var.
996
01:07:00,854 --> 01:07:02,604
Hiçbir zaman şansımız yoktu.
997
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Haklı olabilirsin
998
01:07:05,562 --> 01:07:07,271
ama yine de denemeliyiz.
999
01:07:08,312 --> 01:07:09,229
Bitti.
1000
01:07:19,271 --> 01:07:20,104
Evet.
1001
01:07:21,771 --> 01:07:23,729
Bunu küçüklerden biri yaptı sana.
1002
01:08:38,021 --> 01:08:38,854
Alo?
1003
01:08:43,687 --> 01:08:44,521
Neler oluyor?
1004
01:08:54,396 --> 01:08:57,771
Bu sabah yerel bir balıkçı yakalamış bunu.
1005
01:08:57,854 --> 01:08:59,396
Turnuvada değil.
1006
01:09:00,146 --> 01:09:02,312
Epey iyi bir fiyata bize satacak.
1007
01:09:02,396 --> 01:09:04,437
Ne? Satacak mı? Ne için?
1008
01:09:05,229 --> 01:09:07,854
122 kiloluk bir mavi merlin bu.
1009
01:09:07,937 --> 01:09:09,937
Birincilik olmasa da
1010
01:09:10,021 --> 01:09:12,521
üçüncülük, hatta belki ikincilik getirir.
1011
01:09:12,604 --> 01:09:13,979
İyi para kazanırız.
1012
01:09:14,979 --> 01:09:17,979
Dur, hile yapmak mı istiyorsun? Neden?
1013
01:09:19,687 --> 01:09:21,646
Turnuvayı kazanmak istemiyor musun?
1014
01:09:22,729 --> 01:09:25,146
Bu şekilde kazanırız. Başka yolu yok.
1015
01:09:25,729 --> 01:09:26,771
Yani, bak…
1016
01:09:28,562 --> 01:09:32,646
Oğlanlarla iskeleye geldiğinde
balık teknenin altına,
1017
01:09:32,729 --> 01:09:36,396
suyun hemen altına bağlanmış şekilde
hazır olacak.
1018
01:09:36,479 --> 01:09:39,187
Özellikle bakmazlarsa görmezler.
1019
01:09:40,312 --> 01:09:41,979
Sonra denize açıldığımızda
1020
01:09:42,812 --> 01:09:45,729
balığı oltaya takmama yardım edeceksin
1021
01:09:45,812 --> 01:09:47,646
ve oğlanlardan biri de çekecek.
1022
01:09:47,729 --> 01:09:50,604
Dur. Ben mi? Ama… Chato biliyor mu bunu?
1023
01:09:50,687 --> 01:09:53,396
Chato pek onaylamıyor
ama iyi bir amaç uğruna
1024
01:09:53,479 --> 01:09:54,979
yaptığımızı biliyor.
1025
01:09:55,062 --> 01:09:57,771
Çocukların dikkatini dağıtmamıza
yardım edecek.
1026
01:09:58,479 --> 01:09:59,896
Peki. Bak dostum. Ben…
1027
01:10:01,354 --> 01:10:02,604
Ne yapıyorsun?
1028
01:10:02,687 --> 01:10:06,271
Bankayı söylemek istemedim.
Üzgünüm. Baskı yapmak istemezdim.
1029
01:10:06,354 --> 01:10:10,646
Ama tek yolu bu değil. Dostum, turnuvayı
üst üste iki kez kazanmışsın.
1030
01:10:10,729 --> 01:10:13,854
-Tamam mı? Yapabilecek biri varsa…
-Omar, hile yaptım.
1031
01:10:15,312 --> 01:10:16,146
Hile yaptım.
1032
01:10:16,937 --> 01:10:17,771
Ne?
1033
01:10:17,854 --> 01:10:20,062
İkinci kez kazandığımda
1034
01:10:21,229 --> 01:10:22,937
aynı böyle yaptım.
1035
01:10:26,062 --> 01:10:28,646
Öncesinde bir kere kazandın ama, değil mi?
1036
01:10:30,604 --> 01:10:32,437
-Bunun bir anlamı yok mu?
-Evet.
1037
01:10:33,771 --> 01:10:35,146
Bazen anlamı oluyor.
1038
01:10:37,604 --> 01:10:38,729
Çoğu zaman ise…
1039
01:10:39,812 --> 01:10:41,229
Bilmiyorum.
1040
01:10:41,312 --> 01:10:43,312
Bak, bunu sensiz yapamam.
1041
01:10:43,854 --> 01:10:47,271
Yani çekilmek istiyorsan bana hemen söyle.
1042
01:10:48,312 --> 01:10:49,937
Ama oğlanları kurtaracaksan
1043
01:10:50,937 --> 01:10:52,187
yapman gereken bu.
1044
01:11:03,146 --> 01:11:04,146
Biraz dinlen.
1045
01:11:51,521 --> 01:11:54,354
Mijo, demiştim ya.
Küçük çocuklara göre değil bu.
1046
01:11:54,437 --> 01:11:56,771
Sorun değil. Tanrı gelmemi söyledi.
1047
01:11:56,854 --> 01:11:58,354
Sahi mi? Nasıl yaptı onu?
1048
01:11:59,604 --> 01:12:00,896
Sana da söylemedi mi?
1049
01:12:02,937 --> 01:12:04,812
Tamam. Hadi. Ön koltuğa geç.
1050
01:12:06,062 --> 01:12:08,562
Birden Tanrı'yı dinlemeye mi başladın?
1051
01:12:12,437 --> 01:12:16,187
Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası'nda
üçüncü ve son günündeyiz.
1052
01:12:16,271 --> 01:12:19,312
167 kiloluk balık hâlâ zirvede
1053
01:12:19,396 --> 01:12:22,479
ve yarışmanın bitmesine dokuz saat kala
1054
01:12:22,562 --> 01:12:26,854
{\an8}diğer takımları bir telaş sardı.
1055
01:12:28,104 --> 01:12:28,937
Hey.
1056
01:12:31,146 --> 01:12:33,687
-Bu çocuk çok ufak.
-Kaptan Wade, bu Tweety.
1057
01:12:33,771 --> 01:12:37,437
Dün gece sana verdiğim resmi o çizdi
ve çok heyecanlı.
1058
01:12:37,521 --> 01:12:40,062
-Annem beni niye bıraktı, anladım.
-Of, yandık.
1059
01:12:40,146 --> 01:12:42,229
Turnuvayı kazanmana yardım edeyim diye.
1060
01:12:42,312 --> 01:12:46,354
Eminim öyledir. Evet.
Can yeleği giydir ona.
1061
01:12:47,354 --> 01:12:48,854
Sonra da gidelim buradan.
1062
01:12:51,062 --> 01:12:51,896
Hadi.
1063
01:12:53,104 --> 01:12:53,937
Tekneye.
1064
01:13:07,271 --> 01:13:08,271
İşte başlıyoruz!
1065
01:13:16,146 --> 01:13:18,354
Chato. Yakıt borusunu kontrol et.
1066
01:13:30,896 --> 01:13:31,937
Chato.
1067
01:13:51,854 --> 01:13:53,062
Yardım lazım mı?
1068
01:13:55,021 --> 01:13:55,854
Hallediyoruz.
1069
01:13:56,937 --> 01:13:58,479
Hayır, hallediyoruz!
1070
01:13:58,562 --> 01:14:00,354
-Emin misiniz? Baksaydım.
-Eminiz.
1071
01:14:11,812 --> 01:14:13,437
-Evet! Sıkıntı yok!
-Süper!
1072
01:14:13,521 --> 01:14:16,604
-Tamam. Sorun yok. Rastgele!
-Tamam. Teşekkürler.
1073
01:14:17,896 --> 01:14:18,812
Adios!
1074
01:14:48,729 --> 01:14:51,854
Hey, muchachos, gelin.
Size bir şey getirdim. Hadi!
1075
01:14:51,937 --> 01:14:52,771
Bize mi?
1076
01:14:52,854 --> 01:14:53,687
Evet.
1077
01:14:54,687 --> 01:14:56,104
-Omar?
-Efendim?
1078
01:14:56,646 --> 01:14:58,771
Yakıt borusuna yardım eder misin?
1079
01:14:58,854 --> 01:14:59,687
Olur.
1080
01:15:07,646 --> 01:15:10,437
-Don Miguel'in restoranından mı?
-Evet, öyle.
1081
01:15:10,521 --> 01:15:14,271
Torta, quesedilla, elote var. Sınırsız.
1082
01:15:19,771 --> 01:15:21,021
Tweety. Beğendin mi?
1083
01:15:31,604 --> 01:15:32,479
Tamam.
1084
01:15:34,854 --> 01:15:38,646
Ben oltaya zokayı takayım.
Böylece balığa takabiliriz.
1085
01:16:21,729 --> 01:16:22,562
Ne yaptın sen?
1086
01:16:28,854 --> 01:16:31,396
Seni aptal, ahmak…
1087
01:17:15,937 --> 01:17:16,771
Hey çocuklar.
1088
01:17:17,979 --> 01:17:20,729
Dinleyin. Şey diyecektim…
1089
01:17:22,062 --> 01:17:25,604
Kaptan Wade ve Chato,
bizi buraya getirdiğiniz için sağ olun.
1090
01:17:26,396 --> 01:17:29,479
Hiç beklemediğimiz bir fırsat verip
unutamayacağımız
1091
01:17:30,229 --> 01:17:31,687
bir deneyim yaşattınız.
1092
01:17:34,771 --> 01:17:38,146
Gerçek şu ki
ihtiyacımız olan balığı yakalayamadık
1093
01:17:38,229 --> 01:17:41,021
ve hepiniz bunun anlamını biliyorsunuz.
1094
01:17:43,146 --> 01:17:45,271
Her zaman kendinizi düzeltirseniz
1095
01:17:45,354 --> 01:17:48,979
ve her fırsatta doğru olanı yaparsanız
sonunda her şeyin
1096
01:17:50,021 --> 01:17:51,646
yoluna gireceğini söyledim.
1097
01:17:53,062 --> 01:17:55,062
Ama tam olarak doğru değildi bu.
1098
01:17:57,104 --> 01:17:58,646
Bazen işler yoluna girmez.
1099
01:17:59,979 --> 01:18:00,979
Hatta çoğunlukla.
1100
01:18:02,896 --> 01:18:06,104
Zor yolu seçersiniz,
doğru fedakârlıkları yaparsınız
1101
01:18:06,187 --> 01:18:07,479
ama günün sonunda
1102
01:18:08,021 --> 01:18:11,771
başladığınız noktada durduğunuzu
1103
01:18:11,854 --> 01:18:13,979
ve boşa uğraştığınızı hissedersiniz.
1104
01:18:15,229 --> 01:18:16,312
Ama öyle değildir.
1105
01:18:17,729 --> 01:18:21,437
Çünkü bu sayede hayat sizi yendiğinde,
çoğunlukla da yenecektir,
1106
01:18:22,146 --> 01:18:24,437
olgun bir şekilde karşılayabilirsiniz.
1107
01:18:26,187 --> 01:18:27,562
Ben sizi hep seveceğim.
1108
01:18:28,312 --> 01:18:32,312
Ve ne olursa olsun
hep benim oğullarım olacaksınız.
1109
01:18:33,729 --> 01:18:35,396
Ben de hep babanız olacağım.
1110
01:18:36,229 --> 01:18:38,562
Demek yalan söyledin.
1111
01:18:40,771 --> 01:18:43,604
Sokağa dönmemize
asla izin vermeyecektin hani?
1112
01:18:43,687 --> 01:18:45,396
Evet ama onu duymadın mı?
1113
01:18:46,396 --> 01:18:49,562
-Artık olgunuz, harika olacak.
-Geco…
1114
01:18:53,021 --> 01:18:57,187
Merak etme Omar Baba.
Ne dediğini biliyorum. Anlıyorum.
1115
01:18:59,021 --> 01:19:00,229
İyi şeyler de olur.
1116
01:19:01,479 --> 01:19:02,687
Ama bize değil.
1117
01:19:09,104 --> 01:19:11,604
Yani balık tutmayacak mıyız?
1118
01:19:13,854 --> 01:19:15,604
Bakın. Hey Chato.
1119
01:19:15,687 --> 01:19:17,896
Ön tarafa birkaç olta koyup
1120
01:19:18,687 --> 01:19:21,646
bu çocuklara uskumru tutmayı
göstermeye ne dersin?
1121
01:19:44,521 --> 01:19:46,021
Olay zamanlama, tamam mı?
1122
01:20:32,271 --> 01:20:34,521
Oltaya balık takıldı!
1123
01:20:35,062 --> 01:20:35,937
Dur. Hayır.
1124
01:20:36,562 --> 01:20:39,562
-Al. Yok, ben yapamam.
-O şeyi bana verme.
1125
01:20:39,646 --> 01:20:41,771
-Lütfen. Yapamam.
-Hayır. Arkanı dön.
1126
01:20:43,979 --> 01:20:45,896
Sabitleyici bu. Hadi bakalım.
1127
01:20:45,979 --> 01:20:48,812
Tamam, sana anlatacağım. Balığı gördün mü?
1128
01:20:48,896 --> 01:20:51,146
Evet! Mavi!
1129
01:20:51,229 --> 01:20:53,854
Merlin balığı! Oltaya merlin takıldı!
1130
01:20:53,937 --> 01:20:57,521
Pekâlâ. Kalamayı ayarla.
Sakince, kolayca. Kırılmasın.
1131
01:20:57,604 --> 01:20:58,562
-Güzel.
-Tamam.
1132
01:20:58,646 --> 01:21:00,687
Tamam, nefes al.
1133
01:21:00,771 --> 01:21:04,604
Şimdi öne doğru sarmanı istiyorum.
Hadi. Sar. Hadi. Bu iş sende.
1134
01:21:04,687 --> 01:21:07,104
Öne sar, geri çek. Tamam, balık sende.
1135
01:21:07,187 --> 01:21:09,312
-Chato, balığı bildir.
-Evet efendim!
1136
01:21:09,396 --> 01:21:10,354
İleri doğru sar.
1137
01:21:10,896 --> 01:21:12,062
Geri çek.
1138
01:21:13,437 --> 01:21:14,646
-Bisbee?
-İleri.
1139
01:21:14,729 --> 01:21:17,562
Bu yüzden "Siyah ve Mavi
balıkçı turnuvasından
1140
01:21:17,646 --> 01:21:19,021
ibaret değil." diyoruz.
1141
01:21:19,104 --> 01:21:20,604
-O bir…
-Wayne!
1142
01:21:20,687 --> 01:21:23,604
Casa Hogar bir mavi merlin yakalıyor.
Büyüğünden!
1143
01:21:23,687 --> 01:21:24,604
Bizimle gel.
1144
01:21:24,687 --> 01:21:28,354
Bir diğer deniz turnası da
yerel takım Casa Hogar'dan,
1145
01:21:28,437 --> 01:21:32,146
Cabo bölgesindeki yetimlerin oluşturduğu
takımdan gelecek gibi.
1146
01:21:32,229 --> 01:21:33,604
Hiç beklemiyorduk.
1147
01:21:35,729 --> 01:21:37,396
Ofise telsiz getir lütfen.
1148
01:21:38,396 --> 01:21:40,271
{\an8}Sar!
1149
01:21:41,604 --> 01:21:42,479
Tamam.
1150
01:21:42,562 --> 01:21:44,729
Çek.
1151
01:21:44,812 --> 01:21:46,437
-Chato, tekneyi geri al.
-Evet!
1152
01:21:47,021 --> 01:21:49,062
Az kaldı. Su verin ona.
1153
01:21:55,812 --> 01:22:00,229
Chato! 20 derece kuzeydeyiz.
1154
01:22:00,312 --> 01:22:01,771
20 derece kuzey,
1155
01:22:01,854 --> 01:22:04,687
149 derece batı!
1156
01:22:04,771 --> 01:22:05,646
Balık oltada!
1157
01:22:05,729 --> 01:22:09,146
Bunu başarırlarsa Casa Hogar takımı
1158
01:22:09,229 --> 01:22:13,021
{\an8}Bisbee Siyah ve Mavi'yi
kazanan ilk Meksikalı takım olacak.
1159
01:22:13,896 --> 01:22:16,646
Çıktı. Kaçıracaksın. Yavaş!
1160
01:22:16,729 --> 01:22:19,687
{\an8}Casa Hogar takımı balığı
40 dakika önce bildirdi,
1161
01:22:19,771 --> 01:22:21,104
{\an8}yani az kalmış olmalı.
1162
01:22:23,646 --> 01:22:25,062
Çek.
1163
01:22:25,646 --> 01:22:27,729
İşte bu. Tamam.
1164
01:22:29,437 --> 01:22:31,521
İleri doğru sar.
1165
01:22:31,604 --> 01:22:33,146
Çek.
1166
01:22:33,229 --> 01:22:34,854
Hadi. Başarabilirsin.
1167
01:22:36,562 --> 01:22:37,396
Çek!
1168
01:22:38,146 --> 01:22:38,979
Çek!
1169
01:22:39,896 --> 01:22:42,521
-Tanrım! Yapma! Sakın pes etme.
-Yapamıyorum.
1170
01:22:42,604 --> 01:22:43,729
-Dinle beni.
-Evet.
1171
01:22:44,896 --> 01:22:46,104
Şu oğlanlara bak.
1172
01:22:46,937 --> 01:22:49,646
Şu oğlanlara bak. Onlar senin çocukların.
1173
01:22:50,562 --> 01:22:53,104
Sana ihtiyaçları var.
Mücadele etmen gerek.
1174
01:22:54,229 --> 01:22:55,312
Onlar için savaş.
1175
01:22:55,812 --> 01:22:57,896
-Savaş!
-Yapabilirsin Omar Baba!
1176
01:22:57,979 --> 01:22:59,396
-Sí, bu iş sende.
-Hey…
1177
01:23:01,521 --> 01:23:03,229
Bu iş sende Omar Baba.
1178
01:23:04,854 --> 01:23:05,687
Bu iş sende.
1179
01:23:08,312 --> 01:23:09,854
-Bu iş sende!
-Çek.
1180
01:23:09,937 --> 01:23:10,771
Çek!
1181
01:23:12,646 --> 01:23:15,729
-Onu görebiliyorum!
-Başardın Omar Baba! Başardın!
1182
01:23:18,521 --> 01:23:20,771
-Balığı tekneye al bebeğim!
-Hadi!
1183
01:23:20,854 --> 01:23:22,146
-Omar Baba!
-Lütfen.
1184
01:23:25,479 --> 01:23:26,562
Başardın.
1185
01:23:28,771 --> 01:23:29,896
İtin!
1186
01:23:29,979 --> 01:23:30,854
Hadi!
1187
01:23:31,437 --> 01:23:32,271
Hadi!
1188
01:23:42,812 --> 01:23:43,646
Baba!
1189
01:23:44,729 --> 01:23:47,062
Evet, işte bu! Az kaldı!
1190
01:23:49,146 --> 01:23:50,021
Baba!
1191
01:24:00,229 --> 01:24:01,521
Bir kez daha! Çek!
1192
01:24:43,896 --> 01:24:45,729
Başardık!
1193
01:24:48,187 --> 01:24:49,187
Evet!
1194
01:24:51,562 --> 01:24:52,562
Başardık!
1195
01:25:01,021 --> 01:25:02,604
Başardılar! Evet!
1196
01:25:03,604 --> 01:25:07,646
Yarışmanın son saatinde
inanılmaz beklenmedik bir gelişme oldu.
1197
01:25:07,729 --> 01:25:12,812
Casa Hogar Takımı
174 kiloluk bir mavi merlin yakalayarak
1198
01:25:12,896 --> 01:25:15,521
skor tahtasının zirvesine yerleşiyor.
1199
01:25:16,146 --> 01:25:20,104
Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası
2014 şampiyonunu açıklamak
1200
01:25:20,187 --> 01:25:22,229
benim için büyük bir onur ve zevk.
1201
01:25:22,312 --> 01:25:23,812
Casa Hogar Takımı!
1202
01:25:34,896 --> 01:25:37,146
Bir jet skiyle beyaz kaplan istiyorum…
1203
01:25:37,229 --> 01:25:39,854
-Çok saçma kanka.
-Peki. Normal kaplan olsun.
1204
01:25:39,937 --> 01:25:41,604
-Hey.
-Hey.
1205
01:25:41,687 --> 01:25:44,896
Dallas'a yolun düşerse
beni mutlaka ara, tamam mı?
1206
01:25:45,729 --> 01:25:47,396
Dallas'ta merlin yok ama.
1207
01:25:47,479 --> 01:25:48,771
Ben merlinimi aldım.
1208
01:25:50,729 --> 01:25:52,687
Sanırım bir süre çapa olacağım.
1209
01:25:54,854 --> 01:25:56,896
Artık hiç şüphe yok.
1210
01:25:57,521 --> 01:25:59,729
Sahiden iki Bisbee şampiyonluğun var.
1211
01:26:04,604 --> 01:26:06,187
Hey, Casa Takımı?
1212
01:26:07,271 --> 01:26:08,271
Casa Takımı.
1213
01:26:09,771 --> 01:26:10,604
Casa Takımı.
1214
01:26:11,229 --> 01:26:12,437
Casa Takımı!
1215
01:26:55,687 --> 01:26:59,146
{\an8}Casa Hogar Takımı
Bisbee'nin Siyah ve Mavi Turnuvası'nı
1216
01:26:59,229 --> 01:27:01,437
{\an8}kazanan ilk Meksikalı takım oldu.
1217
01:27:01,521 --> 01:27:05,396
{\an8}Turnuvadan önce
1218
01:27:05,479 --> 01:27:11,271
{\an8}oğlanlar hiç balık tutmamışlardı.
1219
01:27:11,354 --> 01:27:14,979
{\an8}Omar ve Rebecca Venegas
Casa Hogar'daki çalışmalarını sürdürüp
1220
01:27:15,062 --> 01:27:17,396
{\an8}daha çok çocuğa ulaşmaya çalışıyorlar.
1221
01:27:17,479 --> 01:27:22,729
{\an8}Omar o zamandan beri hiç balık tutmadı.
1222
01:27:22,812 --> 01:27:27,729
{\an8}Turnuvadan kazanılan tüm para
Casa Hogar'ın yenilenip genişletilmesine
1223
01:27:27,812 --> 01:27:31,562
{\an8}harcandı. Bu genişlemeye
kızlar için bir program da dâhildi.
1224
01:27:32,229 --> 01:27:35,062
{\an8}2008'den beri Casa Hogar
yalnızca özel bağışlarla
1225
01:27:35,146 --> 01:27:37,479
{\an8}300'den fazla kıza ve oğlana yuva oldu.
1226
01:27:37,562 --> 01:27:39,854
{\an8}Daha fazlası CasaHogarCabo.com'da.
1227
01:27:40,521 --> 01:27:45,229
CASA HOGAR'A HOŞ GELDİNİZ
1228
01:34:48,687 --> 01:34:51,521
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay