1
00:00:09,479 --> 00:00:14,104
НА ОСНОВЕ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ
2
00:00:36,979 --> 00:00:37,812
Папа?
3
00:00:57,771 --> 00:00:58,646
Папа!
4
00:01:03,604 --> 00:01:04,479
Что?
5
00:01:06,437 --> 00:01:08,896
Это насчет Твити. Он опять ушел.
6
00:01:10,062 --> 00:01:10,979
Ясно.
7
00:01:13,146 --> 00:01:15,812
{\an8}NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
8
00:02:01,937 --> 00:02:03,771
Твити?
9
00:02:03,854 --> 00:02:04,771
Мама?
10
00:02:20,354 --> 00:02:23,312
{\an8}КАБО САН ЛУКАС, МЕКСИКА
2014
11
00:02:33,229 --> 00:02:37,229
КАСА ОГАР
12
00:03:27,396 --> 00:03:31,312
Так, три последних парня
на завтрак, неделю моете туалеты.
13
00:03:31,812 --> 00:03:32,646
Серьезно?
14
00:03:33,312 --> 00:03:34,521
Боже мой! Венегас!
15
00:03:37,021 --> 00:03:38,437
И…
16
00:03:39,146 --> 00:03:41,187
Гол!
17
00:03:41,271 --> 00:03:43,604
Ну вот, я только что помыла полы.
18
00:03:43,687 --> 00:03:46,521
Ребята, в доме в футбол не играем.
Я же говорил.
19
00:03:48,062 --> 00:03:49,104
Не слушают тебя?
20
00:03:49,187 --> 00:03:52,771
Бекка, не могут беспризорники
за одну ночь перевоспитаться.
21
00:03:52,854 --> 00:03:54,771
Через 20 лет до тебя дошло, Омар.
22
00:03:55,979 --> 00:03:56,812
Ладно.
23
00:03:57,396 --> 00:03:59,812
Мне нужно в город
за штуками для машины.
24
00:03:59,896 --> 00:04:01,021
Нужно что-нибудь?
25
00:04:01,104 --> 00:04:02,729
Яйца и пару луковиц.
26
00:04:02,812 --> 00:04:04,729
Яйца? Я только что купил яйца.
27
00:04:04,812 --> 00:04:08,229
Значит, детей больше не кормить?
О таком варианте не знала.
28
00:04:08,312 --> 00:04:09,729
Да просто яйца дорогие.
29
00:04:09,812 --> 00:04:12,187
Может, поищем для них еду подешевле?
30
00:04:12,271 --> 00:04:13,687
Как насчет песка?
31
00:04:15,687 --> 00:04:17,312
Вот за это я тебя и люблю.
32
00:04:18,604 --> 00:04:20,146
Ты всегда найдешь решение.
33
00:04:28,271 --> 00:04:31,937
БАНК UNITED REGIONS
ВХОДЯЩИЙ
34
00:05:01,271 --> 00:05:02,104
Привет, Твити.
35
00:05:02,646 --> 00:05:04,771
- Привет, папа Омар.
- Привет, сынок.
36
00:05:07,312 --> 00:05:08,271
Сынок…
37
00:05:09,687 --> 00:05:11,396
…хватит уже убегать, сынок.
38
00:05:11,479 --> 00:05:12,646
Знаю, тебе тяжело.
39
00:05:13,187 --> 00:05:14,687
Мама не вернется.
40
00:05:19,687 --> 00:05:20,521
Слышь.
41
00:05:21,604 --> 00:05:24,229
Знаешь, что мне помогает
в трудные минуты?
42
00:05:32,979 --> 00:05:33,937
Гвоздь?
43
00:05:35,562 --> 00:05:37,521
Это не просто какой-то гвоздь.
44
00:05:37,604 --> 00:05:41,062
Этот гвоздь волшебный.
Рассказать, как это действует?
45
00:05:42,229 --> 00:05:43,062
Давай.
46
00:05:43,146 --> 00:05:46,187
Итак, когда у меня серьезные проблемы,
47
00:05:46,854 --> 00:05:50,979
я просто беру листочек
и записываю, понял?
48
00:05:51,062 --> 00:05:54,521
А потом беру этот гвоздь
и вбиваю его в дверь.
49
00:05:54,604 --> 00:05:55,521
И всё!
50
00:05:56,229 --> 00:05:58,062
Бог меня каждый раз слышит.
51
00:05:59,646 --> 00:06:01,937
Да. Я серьезно.
52
00:06:02,604 --> 00:06:04,646
Когда тебе будет тяжело,
53
00:06:05,354 --> 00:06:07,854
просто помолись Богу,
попроси его о помощи,
54
00:06:07,937 --> 00:06:08,979
хорошо помолись.
55
00:06:09,062 --> 00:06:12,229
Хорошо? И очень скоро
все эти неприятности
56
00:06:13,354 --> 00:06:15,187
ты будешь воспринимать как сон.
57
00:06:15,271 --> 00:06:16,479
Будто ничего не было.
58
00:06:17,604 --> 00:06:20,187
Я не видел,
чтобы ты приколачивал записки.
59
00:06:22,271 --> 00:06:23,604
Хочешь гвоздь или нет?
60
00:06:24,104 --> 00:06:25,104
Не знаю…
61
00:06:25,854 --> 00:06:27,104
- Наверное.
- Отлично.
62
00:06:27,187 --> 00:06:29,562
Бери. Давай. Бери. Иди поиграй.
63
00:06:35,146 --> 00:06:36,229
Садись в машину.
64
00:06:40,437 --> 00:06:42,604
Сейчас вернусь. Ладно?
65
00:06:44,271 --> 00:06:45,687
- Омар.
- Берто.
66
00:06:46,896 --> 00:06:49,479
Этот пацан, он точно сирота.
67
00:06:50,146 --> 00:06:53,396
Поймал его на причалах,
стырил часы у рыбака-гринго.
68
00:06:53,479 --> 00:06:55,396
Хочу их ему вернуть, понял?
69
00:06:55,479 --> 00:06:58,979
Сам знаешь этих детишек.
Может, он с тобой поговорит.
70
00:07:00,396 --> 00:07:01,437
Я с ним поговорю.
71
00:07:12,062 --> 00:07:13,021
Ты бил пацана?
72
00:07:13,687 --> 00:07:14,729
Я его допрашивал.
73
00:07:22,479 --> 00:07:24,396
Слушай, ты наверняка уже поел,
74
00:07:24,479 --> 00:07:27,437
но моя жена Бекка
поджарила такие чилакиле.
75
00:07:27,937 --> 00:07:31,021
Врать не буду, они слишком хрустят,
я такие не люблю,
76
00:07:31,604 --> 00:07:33,562
и сыр какой-то слишком соленый.
77
00:07:34,437 --> 00:07:37,062
Но ты, наверное, и не любишь чилакиле.
78
00:07:38,396 --> 00:07:39,229
Ну да.
79
00:07:40,729 --> 00:07:44,354
Даже если бы и любил,
вряд ли бы ты их съел с часами во рту.
80
00:07:53,187 --> 00:07:54,479
АХ КАПИТАН
МОЙ КАПИТАН
81
00:07:54,562 --> 00:07:56,646
Я так понимаю, у тебя два варианта.
82
00:07:57,229 --> 00:08:00,854
Либо идешь со мной,
возвращаешь часы и извиняешься,
83
00:08:01,521 --> 00:08:02,562
или офицер Берто.
84
00:08:06,771 --> 00:08:07,854
Я хочу чилакиле.
85
00:08:11,187 --> 00:08:13,979
Я Омар, но мальчишки
зовут меня «папа Омар».
86
00:08:14,687 --> 00:08:16,396
Я не буду звать тебя «папой».
87
00:08:17,896 --> 00:08:19,896
Ладно. Так как тебя зовут?
88
00:08:20,812 --> 00:08:21,646
Моко.
89
00:08:22,354 --> 00:08:24,146
Это как «сопли» по-испански?
90
00:08:25,812 --> 00:08:27,646
- А настоящее имя?
- Это и есть.
91
00:08:28,229 --> 00:08:29,187
Ладно, Моко.
92
00:08:30,396 --> 00:08:31,896
Ты можешь жить с нами.
93
00:08:31,979 --> 00:08:34,771
- Жить с вами?
- Да. В «Каса Огар».
94
00:08:35,521 --> 00:08:37,562
Ты бы мне очень помог с малышами.
95
00:08:37,646 --> 00:08:40,646
Я вам не нянька.
Я забочусь только о себе.
96
00:08:41,479 --> 00:08:43,646
- Воруешь.
- Воровать плохо.
97
00:08:43,729 --> 00:08:45,562
Перебивать тоже плохо, малявка.
98
00:08:49,562 --> 00:08:50,812
Чисто из любопытства,
99
00:08:52,437 --> 00:08:54,354
что бы ты сделал с этими часами?
100
00:08:54,437 --> 00:08:55,979
Продать собирался, чувак.
101
00:08:56,562 --> 00:09:00,271
Присмотрел себе кроссовочки Nike.
Красивые, с красными шнурками.
102
00:09:00,937 --> 00:09:03,562
К ним еще красную кепку. Так круто.
103
00:09:03,646 --> 00:09:06,104
Похоже, ты не перед теми понтуешься.
104
00:09:06,187 --> 00:09:07,604
Что ты понимаешь, фраер?
105
00:09:07,687 --> 00:09:10,854
Я только говорю,
если хочешь, чтобы жизнь наладилась,
106
00:09:11,521 --> 00:09:14,771
ты должен всегда поступать по совести.
107
00:09:15,437 --> 00:09:19,271
И неважно, что о тебе подумают,
даже когда тяжело.
108
00:09:19,354 --> 00:09:21,354
И вот так ты приходишь к успеху.
109
00:09:22,437 --> 00:09:23,271
Ну да.
110
00:09:24,271 --> 00:09:27,021
Вот если бы я изо всех сил старался,
111
00:09:27,104 --> 00:09:30,396
я мог бы катать сироток
на раздолбанной тачке, как ты.
112
00:09:33,354 --> 00:09:34,896
А я хочу синие Nike.
113
00:09:43,937 --> 00:09:46,521
У каждого мужчины есть внутренний зов.
114
00:09:47,312 --> 00:09:49,854
В глубине души.
Тяга к великим свершениям.
115
00:09:50,771 --> 00:09:53,437
Большинство мужчин
не следуют этому зову.
116
00:09:53,521 --> 00:09:54,812
Как будто его и нет.
117
00:09:54,896 --> 00:09:58,354
Они его заглушают футболом,
квартальными отчетами,
118
00:09:58,437 --> 00:10:03,146
играми детской бейсбольной лиги,
но ты же не такой, да, Грег?
119
00:10:03,729 --> 00:10:06,354
Ты следуешь зову. По тебе это видно.
120
00:10:06,854 --> 00:10:08,021
Вообще-то, я Гари.
121
00:10:08,104 --> 00:10:10,771
Ну да. Могу тебе сразу сказать,
122
00:10:10,854 --> 00:10:13,896
ты из тех людей,
кто хочет, чтобы их заметили.
123
00:10:14,646 --> 00:10:16,479
Видишь там все эти трофеи?
124
00:10:18,396 --> 00:10:21,771
Награды за первые места
в турнире «Бисби Блэк энд Блу»,
125
00:10:21,854 --> 00:10:24,979
самого престижного
рыболовного турнира в мире.
126
00:10:25,937 --> 00:10:28,146
И знаешь, о чём говорят эти трофеи?
127
00:10:28,687 --> 00:10:30,437
Что вы — хороший рыбак.
128
00:10:32,146 --> 00:10:33,604
Эти трофеи говорят,
129
00:10:33,687 --> 00:10:36,979
что я стану лучшим
во всём, в чём захочу.
130
00:10:37,062 --> 00:10:38,146
Что я победитель.
131
00:10:38,729 --> 00:10:41,437
Ведь это ты пытаешься показать людям?
132
00:10:42,146 --> 00:10:43,771
И поэтому ты сегодня здесь?
133
00:10:44,437 --> 00:10:47,396
Чтобы поймать
такого здорового голубого марлина
134
00:10:47,479 --> 00:10:51,146
и повесить эту зверюгу
над своим столом из красного дерева?
135
00:10:51,229 --> 00:10:52,979
- Я прав?
- Это так.
136
00:10:53,062 --> 00:10:56,104
И пока остальные менеджеры хедж-фондов
137
00:10:56,187 --> 00:10:59,187
едят суши и роллы
или трудятся на поле для гольфа,
138
00:10:59,271 --> 00:11:03,187
ты сможешь завалиться
в понедельник утром в переговорную
139
00:11:03,271 --> 00:11:05,479
и сказать: «Слышь-те,
140
00:11:05,562 --> 00:11:09,062
в эти выходные я сражался с Левиафаном
141
00:11:09,146 --> 00:11:10,229
и победил».
142
00:11:11,271 --> 00:11:12,229
А вы что делали?
143
00:11:14,021 --> 00:11:17,021
Это дело верное. Понимаешь о чем я?
144
00:11:17,104 --> 00:11:18,021
- Да.
- Да?
145
00:11:18,104 --> 00:11:20,021
- Понимаю.
- Ты готов?
146
00:11:20,104 --> 00:11:23,104
- Абсолютно точно. Это мне и надо.
- Хорошо.
147
00:11:23,187 --> 00:11:26,021
Ты должен здесь расписаться.
Схожу за ручкой.
148
00:11:26,104 --> 00:11:28,979
Слушай, всю оплату целиком вперед.
149
00:11:29,062 --> 00:11:31,479
Ведь я гарантированно
вернусь с марлином?
150
00:11:31,562 --> 00:11:34,979
Со мной у тебя
самые высокие шансы в Кабо. Так пойдет?
151
00:11:35,479 --> 00:11:38,646
Ну да. Просто я насчет…
Я слыхал, другие капитаны,
152
00:11:38,729 --> 00:11:42,187
понимаете, они гарантируют,
что я уеду с марлином,
153
00:11:42,854 --> 00:11:45,562
поймаем мы его или нет.
154
00:11:47,396 --> 00:11:49,646
За дополнительную плату, конечно.
155
00:11:49,729 --> 00:11:52,854
Хочешь, чтобы я дал тебе рыбу,
которую поймал другой?
156
00:11:53,437 --> 00:11:55,687
- Вы же сказали…
- Я этим не занимаюсь.
157
00:11:55,771 --> 00:11:58,771
- Это же как посмотреть.
- Это обман. Это не мое.
158
00:11:58,854 --> 00:12:01,687
- Ладно, простите. Проехали.
- Вали с моей лодки.
159
00:12:01,771 --> 00:12:03,896
- Можно просто…
- Вали с лодки, Гари.
160
00:12:03,979 --> 00:12:07,229
Забудьте, что я об этом говорил.
Ладно? Просто забудьте…
161
00:12:07,312 --> 00:12:09,896
- Вали с лодки, Гари.
- Хорошо. Пожалуйста.
162
00:12:09,979 --> 00:12:11,896
Вали с причала, Гари!
163
00:12:11,979 --> 00:12:14,062
Возвращайся в свой загородный клуб!
164
00:12:17,771 --> 00:12:18,604
Это он.
165
00:12:21,479 --> 00:12:22,437
Простите.
166
00:12:23,771 --> 00:12:24,854
Не интересует.
167
00:12:25,396 --> 00:12:26,229
Что?
168
00:12:26,812 --> 00:12:29,771
Что бы ты там ни впаривал,
я не подходящий гринго.
169
00:12:31,104 --> 00:12:32,646
«Ах капитан. Мой капитан»?
170
00:12:35,437 --> 00:12:36,479
Давай сюда.
171
00:12:40,896 --> 00:12:42,187
Убери этого подонка.
172
00:12:42,271 --> 00:12:44,229
Слушайте. Он вернул часы.
173
00:12:44,312 --> 00:12:48,021
- Если позволите ему извиниться…
- Он мне еще и в кружку нассал.
174
00:12:49,937 --> 00:12:51,187
Он купит вам новую.
175
00:12:51,271 --> 00:12:52,979
Позволь тебе кое-что сказать.
176
00:12:53,062 --> 00:12:54,437
Можно вернуть часы,
177
00:12:54,521 --> 00:12:59,062
можно взять другую кружку,
но невозможно забыть вкус мочи.
178
00:13:04,396 --> 00:13:05,354
Слушайте.
179
00:13:08,271 --> 00:13:12,104
Слушай, мужик. Я пытаюсь
научить парня исправлять свои ошибки.
180
00:13:12,187 --> 00:13:15,479
Так что дай ему
просто извиниться, мужик. Я серьезно…
181
00:13:15,562 --> 00:13:17,187
Лучше тебе отсюда свалить.
182
00:13:17,979 --> 00:13:18,896
Гроза идет.
183
00:13:32,771 --> 00:13:34,396
Сегодня ситуация ухудшилась.
184
00:13:34,479 --> 00:13:38,104
Вчера говорили, что ураган Одиль
идет на запад, в Тихий океан.
185
00:13:38,187 --> 00:13:39,562
Но поступают сообщения,
186
00:13:39,646 --> 00:13:41,854
что, похоже,
ураган сменил направление
187
00:13:41,937 --> 00:13:45,812
и сейчас направляется прямо к нам,
сегодня вечером может дойти.
188
00:13:45,896 --> 00:13:48,229
Ожидается ветер
до 160 километров в час,
189
00:13:48,312 --> 00:13:52,479
говорят, такие сильные грозы
бывают раз в десятки лет.
190
00:13:52,562 --> 00:13:57,396
Так что пристегнись, Кабо Сан Лукас,
потому что, похоже, будет нелегко.
191
00:13:58,521 --> 00:14:01,521
Я еще вернусь к вам с добавкой,
надо всем положить.
192
00:14:01,604 --> 00:14:04,521
- Вики, ты считал?
- Почему ты спрашиваешь Вики?
193
00:14:04,604 --> 00:14:05,937
- Он умный.
- Нет, я умный.
194
00:14:06,021 --> 00:14:08,021
- Что значит умный?
- Я Википедия.
195
00:14:08,104 --> 00:14:11,229
Блин. Опять тунец?
У меня от этой еды растут плавники.
196
00:14:11,312 --> 00:14:12,771
Геко, я тут рядом.
197
00:14:13,271 --> 00:14:15,187
Вкуснее, чем из мусорного бака?
198
00:14:15,771 --> 00:14:18,521
Это скумбрия.
Близкий родственник тунца.
199
00:14:18,604 --> 00:14:21,354
«Это скумбрия».
Да всем плевать, урод.
200
00:14:21,437 --> 00:14:25,479
Ты что! Он не урод, дурак.
Но на самом деле, Вики, всем плевать.
201
00:14:25,562 --> 00:14:29,771
Отлично. Внимание!
Итак, слушайте, ребята!
202
00:14:31,896 --> 00:14:34,104
Пришло время вам потрудиться.
203
00:14:34,187 --> 00:14:36,562
Некоторые уже знают,
что через пару часов
204
00:14:36,646 --> 00:14:39,604
придет ураган и ночью нас накроет.
205
00:14:39,687 --> 00:14:41,854
Бояться тут нечего.
206
00:14:41,937 --> 00:14:45,604
Но «Каса Огар» — наш дом,
и мы должны его защищать.
207
00:14:45,687 --> 00:14:48,937
Поэтому у меня есть
хорошая новость и отличная новость.
208
00:14:49,021 --> 00:14:50,979
Мы больше не будем есть скумбрию?
209
00:14:51,062 --> 00:14:53,354
Хорошая новость в том,
210
00:14:53,437 --> 00:14:55,979
что уборка отменяется,
готовимся к урагану.
211
00:14:59,479 --> 00:15:01,062
Отличная новость в том,
212
00:15:01,146 --> 00:15:04,729
что нам только что
пожертвовали 500 мешков с песком.
213
00:15:04,812 --> 00:15:06,562
А значит, как только поедим,
214
00:15:06,646 --> 00:15:09,729
мы обложим ими дом,
чтобы защититься от наводнения.
215
00:15:11,979 --> 00:15:14,646
Таскать мешки с песком —
это отличная новость?
216
00:15:15,229 --> 00:15:17,937
Слышь, мы сироты, а не идиоты.
217
00:15:29,604 --> 00:15:31,687
Похоже, у него «нарколесбия», чувак.
218
00:15:32,396 --> 00:15:34,187
Ты хотел сказать, нарколепсия?
219
00:15:35,187 --> 00:15:36,521
Нет, не похоже.
220
00:15:36,604 --> 00:15:39,937
Да. Он как те козы,
которые от страха теряют сознание.
221
00:15:40,604 --> 00:15:42,146
Я не боюсь, идиот.
222
00:15:42,229 --> 00:15:44,396
Не хочу всю ночь видеть твою рожу.
223
00:15:44,479 --> 00:15:46,562
Брось, бояться — это нормально.
224
00:15:47,229 --> 00:15:49,062
Но нам здесь ничто не грозит.
225
00:15:49,146 --> 00:15:49,979
Так, Омар?
226
00:15:51,062 --> 00:15:53,021
Да, совершенно верно.
227
00:15:54,896 --> 00:15:55,729
Но…
228
00:15:56,229 --> 00:15:58,062
…как же Чико и Бурро?
229
00:15:58,146 --> 00:15:59,187
Что, ми амор?
230
00:15:59,271 --> 00:16:00,896
Его друзья-бродяжки.
231
00:16:00,979 --> 00:16:03,187
- Живут под брезентовым тентом.
- Блин.
232
00:16:03,271 --> 00:16:04,146
Под брезентом?
233
00:16:04,729 --> 00:16:07,396
Твити, сейчас они
летают на ковре-самолете.
234
00:16:07,479 --> 00:16:08,604
Геко.
235
00:16:08,687 --> 00:16:11,104
А ведь правда.
Там на улице столько детей.
236
00:16:11,812 --> 00:16:14,437
Это как-то нечестно, что мы здесь,
237
00:16:14,521 --> 00:16:16,562
а им приходится торчать на улицах?
238
00:16:16,646 --> 00:16:18,271
Почему нам так повезло?
239
00:16:18,354 --> 00:16:19,896
Ну, может, и невезение.
240
00:16:20,521 --> 00:16:21,771
Это в каком смысле?
241
00:16:21,854 --> 00:16:24,479
Насколько я знаю,
здесь нет счастливых людей.
242
00:16:24,562 --> 00:16:25,396
Геко.
243
00:16:26,062 --> 00:16:27,437
Может, Бог просто хотел
244
00:16:27,521 --> 00:16:30,979
собрать всех несчастных детей
и со всеми разом покончить…
245
00:16:31,062 --> 00:16:31,937
Так, Геко…
246
00:17:30,812 --> 00:17:31,646
Папа!
247
00:18:02,729 --> 00:18:04,521
Осторожно, ребята, стекло.
248
00:18:09,146 --> 00:18:11,979
- Вот блин. Какая досада.
- Что?
249
00:18:13,062 --> 00:18:14,687
Скумбрия не испортилась.
250
00:18:17,354 --> 00:18:19,229
Блин. Как тут играть в футбол?
251
00:18:19,312 --> 00:18:21,812
- Мы не играем в футбол.
- Играем в футбол.
252
00:18:21,896 --> 00:18:23,021
Я лучше всех играю.
253
00:18:23,104 --> 00:18:24,604
Нет. Я намного лучше.
254
00:18:24,687 --> 00:18:27,229
Давай всё расчистим
и сразимся один-на-один.
255
00:18:28,312 --> 00:18:29,854
Я выключил рубильник.
256
00:18:29,937 --> 00:18:32,271
Постараюсь, чтобы дети не лезли в воду.
257
00:18:32,354 --> 00:18:34,271
- Сколько осталось еды?
- Алло?
258
00:18:34,354 --> 00:18:35,771
- На неделю.
- Это Твити.
259
00:18:35,854 --> 00:18:37,396
Или две с банками в сарае.
260
00:18:37,479 --> 00:18:39,437
- Да, он здесь.
- Кто там, Твити?
261
00:18:39,521 --> 00:18:40,896
- Да.
- Всё расчистим.
262
00:18:40,979 --> 00:18:42,021
Это тебя.
263
00:18:44,146 --> 00:18:46,271
БАНК UNITED REGIONS
264
00:18:46,354 --> 00:18:47,562
- Да.
- Да ладно.
265
00:18:49,021 --> 00:18:50,229
Алло, это Омар.
266
00:18:51,479 --> 00:18:53,104
Очень рад, мистер Кастильо.
267
00:18:53,729 --> 00:18:56,521
Да, сэр. Хотел вам перезвонить,
но тут просто…
268
00:18:58,479 --> 00:19:00,021
Да, я получил письма.
269
00:19:04,854 --> 00:19:06,062
Это в каком смысле?
270
00:19:39,312 --> 00:19:40,271
Геко.
271
00:19:44,812 --> 00:19:47,187
БИСБИ БЛЭК ЭНД БЛУ
272
00:19:49,896 --> 00:19:52,104
ТУРНИР БИСБИ — МЕСТНЫЕ КОМАНДЫ
273
00:19:53,187 --> 00:19:54,104
Привет.
274
00:19:55,437 --> 00:19:57,521
Так, ребята, вы тут побудьте.
275
00:20:00,271 --> 00:20:01,729
Вики, что за «Бисби»?
276
00:20:02,646 --> 00:20:03,812
«Бисби Блэк энд Блу».
277
00:20:03,896 --> 00:20:05,854
Главный рыболовный турнир в мире.
278
00:20:05,937 --> 00:20:08,312
Лучшие в мире команды
и миллионные призы.
279
00:20:08,396 --> 00:20:11,062
Мы никогда не отменяем
«Бисби Блэк энд Блу»,
280
00:20:11,146 --> 00:20:12,521
даже несмотря на шторм.
281
00:20:12,604 --> 00:20:15,062
Да. Он здесь.
Заканчивает другой разговор.
282
00:20:16,104 --> 00:20:18,146
- Да, хорошо. Одну секунду.
- Да.
283
00:20:18,229 --> 00:20:20,729
- Забудь о сайте.
- Привет, Омар. Как дети?
284
00:20:20,812 --> 00:20:22,979
С ними всё отлично. Что тут такое?
285
00:20:23,562 --> 00:20:26,604
Некоторые иностранные команды
испугались шторма,
286
00:20:26,687 --> 00:20:30,354
так что брат решил не брать
с местных рыбаков взнос за участие,
287
00:20:30,437 --> 00:20:31,687
и моя жизнь теперь…
288
00:20:31,771 --> 00:20:34,979
Поэтому я сам тебе звоню,
чтобы ты услышал это от меня.
289
00:20:35,062 --> 00:20:37,271
Турнир пройдет по плану.
290
00:20:37,354 --> 00:20:38,562
Я позже зайду, если…
291
00:20:38,646 --> 00:20:40,062
- Дай Фицпатрика.
- Стой.
292
00:20:41,104 --> 00:20:42,396
Омар, что тебе нужно?
293
00:20:42,479 --> 00:20:44,604
У нас там дом затопило.
294
00:20:45,646 --> 00:20:48,146
Если бы мы могли
взять у вас трюмный насос,
295
00:20:48,229 --> 00:20:50,979
было бы очень… Мы были бы благодарны.
296
00:20:51,062 --> 00:20:54,271
Трюмный насос? Да, конечно.
Идем поговорим с Кике.
297
00:20:55,771 --> 00:20:58,187
Мне ужасно неприятно
об этом просить, но…
298
00:20:59,604 --> 00:21:02,271
Омар, у вас всё в порядке?
299
00:21:02,979 --> 00:21:04,354
Ты о чем? В чем дело?
300
00:21:05,187 --> 00:21:07,354
Ты не мог бы поговорить с банком?
301
00:21:07,437 --> 00:21:08,271
С банком?
302
00:21:09,562 --> 00:21:12,271
Нам нужно больше времени,
чтобы отдать долг.
303
00:21:12,354 --> 00:21:15,146
И если бы ты мог
замолвить словечко банку…
304
00:21:15,229 --> 00:21:16,729
Какая точная сумма долга?
305
00:21:18,229 --> 00:21:20,312
Сто семнадцать тысяч долларов.
306
00:21:20,396 --> 00:21:21,271
Господи.
307
00:21:21,354 --> 00:21:24,479
Ладно. Понятно.
Сколько тебе нужно времени?
308
00:21:24,562 --> 00:21:29,146
Нам дали 30 дней,
но мы потеряли несколько спонсоров и…
309
00:21:29,896 --> 00:21:32,562
- Я посмотрю, что можно сделать…
- Как шторм?
310
00:21:33,062 --> 00:21:33,979
О нет.
311
00:21:34,687 --> 00:21:35,646
Немного опоздал.
312
00:21:39,896 --> 00:21:40,854
Уэйд?
313
00:21:40,937 --> 00:21:44,104
Привет, Биз.
Всё как в старые добрые времена.
314
00:21:44,646 --> 00:21:46,229
Только ты старше и толще.
315
00:21:47,437 --> 00:21:51,229
Уэйд, дружище, прости,
но этот список не для тебя.
316
00:21:52,062 --> 00:21:55,937
О чем речь? По радио сказали,
для местных капитанов бесплатно.
317
00:21:56,021 --> 00:21:58,812
Для местных рыбаков.
Ты из Сан-Диего, Уэйд.
318
00:21:58,896 --> 00:22:00,521
Да ты шутишь.
319
00:22:01,437 --> 00:22:03,229
Прошло уже 25 лет.
320
00:22:04,062 --> 00:22:05,312
Посмотри на список.
321
00:22:05,396 --> 00:22:06,937
Видишь тут кого-нибудь,
322
00:22:07,021 --> 00:22:09,437
кто дважды победил
в «Бисби Блэк энд Блу»?
323
00:22:10,062 --> 00:22:11,562
Видишь? Так вот, это я.
324
00:22:13,271 --> 00:22:17,021
Кто-нибудь здесь побеждал дважды
в турнире «Бисби Блэк энд Блу»?
325
00:22:17,104 --> 00:22:20,229
Может, кто-нибудь здесь
хоть раз победил?
326
00:22:20,979 --> 00:22:22,146
Есть тут такой?
327
00:22:23,271 --> 00:22:25,937
- Нет?
- Пойдем к Кике за насосом.
328
00:22:26,021 --> 00:22:27,271
- Идем.
- Странно.
329
00:22:27,354 --> 00:22:29,937
Значит, из этого списка только я один.
330
00:22:30,021 --> 00:22:31,104
И знаешь почему?
331
00:22:31,187 --> 00:22:36,229
Потому что я единственный на планете,
кто побеждал два года подряд.
332
00:22:40,562 --> 00:22:41,396
Послушай, Биз,
333
00:22:42,396 --> 00:22:44,729
за эти годы у нас были свои непонятки,
334
00:22:44,812 --> 00:22:46,812
а за фейерверки я извинился.
335
00:22:46,896 --> 00:22:48,062
- Не извинился.
- Ну…
336
00:22:49,479 --> 00:22:52,062
Как капитаны
мы всегда друг друга уважали.
337
00:22:52,146 --> 00:22:54,354
Буду с тобой откровенен.
338
00:22:54,437 --> 00:22:58,646
В последнее время мне
немного не везет в плане финансов,
339
00:22:58,729 --> 00:23:01,979
и если бы ты меня
освободил от платы за участие…
340
00:23:02,062 --> 00:23:02,896
Уэйд…
341
00:23:02,979 --> 00:23:04,979
Понимаю, изменив правила для меня,
342
00:23:05,062 --> 00:23:08,146
ты должен изменить их
и для всех адвокатов с лодками,
343
00:23:08,229 --> 00:23:10,437
но давай что-то придумаем.
344
00:23:10,521 --> 00:23:11,646
Что если
345
00:23:11,729 --> 00:23:16,521
ты объединишь меня с местным рыбаком,
тогда я подойду под условия?
346
00:23:16,604 --> 00:23:19,896
Понимаешь, даже не обязательно
с кем-то сильным.
347
00:23:20,479 --> 00:23:22,687
Чёрт, это даже может быть и не рыбак.
348
00:23:22,771 --> 00:23:26,021
Просто некое тело,
способное вываживать рыбу после того,
349
00:23:26,104 --> 00:23:27,312
как я ее подсеку.
350
00:23:27,396 --> 00:23:28,312
Вот и всё.
351
00:23:29,312 --> 00:23:31,562
Ты сам знаешь, это классная история.
352
00:23:32,187 --> 00:23:35,354
Местная темная лошадка
попытала удачи и стала звездой.
353
00:23:35,437 --> 00:23:38,187
Об этом все напишут.
354
00:23:40,521 --> 00:23:41,937
- Все напишут, да?
- Да.
355
00:23:50,687 --> 00:23:52,854
Я тебе очень благодарен, Биз.
356
00:23:52,937 --> 00:23:55,979
Знаешь, думаю, это мой год. Серьезно.
357
00:23:56,062 --> 00:23:59,729
«Капитан Уэйд Маллой возвращается,
чтобы защитить свой титул».
358
00:23:59,812 --> 00:24:00,646
Отлично.
359
00:24:01,479 --> 00:24:03,187
Уважуха. А кто это?
360
00:24:03,687 --> 00:24:04,937
Каса Огар?
361
00:24:10,896 --> 00:24:13,062
Что, вон те? Эти детишки?
362
00:24:13,146 --> 00:24:15,479
Нет, я не могу работать с этими детьми.
363
00:24:15,562 --> 00:24:18,437
Я не могу работать с детьми.
Эти дети — воришки.
364
00:24:19,896 --> 00:24:21,396
Просто открой окна.
365
00:24:21,479 --> 00:24:23,562
Ты хоть что-нибудь знаешь про воду?
366
00:24:23,646 --> 00:24:24,521
Папа Омар?
367
00:24:24,604 --> 00:24:25,479
Да?
368
00:24:32,229 --> 00:24:33,646
Да, хорошо.
369
00:24:34,146 --> 00:24:36,896
Ладно. Но послушай. Запомни, Твити…
370
00:24:39,729 --> 00:24:40,979
Бог слушает всегда,
371
00:24:41,479 --> 00:24:45,062
но он не всегда отвечает
на наши молитвы так, как мы ожидаем.
372
00:24:45,146 --> 00:24:46,021
Так что он…
373
00:24:51,812 --> 00:24:55,521
Так. Давай договоримся.
Ты и три самых твоих спокойных сиротки
374
00:24:55,604 --> 00:24:57,646
будете со мной во время турнира.
375
00:24:57,729 --> 00:24:59,729
Этот — нет. Слишком маленький.
376
00:24:59,812 --> 00:25:02,187
Делаешь всё что скажу, а сам молчишь.
377
00:25:02,271 --> 00:25:05,396
Я поймаю рыбу-чемпиона,
приз разделим 80/20.
378
00:25:05,479 --> 00:25:08,604
Мне 80%, тебе 20%.
Ясно? Увидимся через неделю.
379
00:25:10,896 --> 00:25:11,937
Послушай.
380
00:25:12,687 --> 00:25:15,437
Я даже не знаю, о чем ты говоришь!
381
00:25:17,354 --> 00:25:18,229
Сработало!
382
00:25:19,229 --> 00:25:22,187
Слышите, моя молитва сработала!
Ничего себе.
383
00:25:28,521 --> 00:25:29,687
БОГУ
384
00:25:39,146 --> 00:25:40,562
Это отвлекает, Бекка.
385
00:25:40,646 --> 00:25:41,729
Ага.
386
00:25:41,812 --> 00:25:42,729
Потеря времени.
387
00:25:42,812 --> 00:25:45,729
Я не могу провести
три дня на рыбацком катере.
388
00:25:46,312 --> 00:25:47,312
Конечно.
389
00:25:47,396 --> 00:25:51,687
Мальчики будут разочарованы.
Да, но такова жизнь. Они это переживут.
390
00:25:51,771 --> 00:25:55,021
Жизнь полна разочарований.
Это и надо говорить детям.
391
00:25:56,104 --> 00:25:59,062
Это у тебя такой сарказм?
От него не легче.
392
00:25:59,146 --> 00:26:00,479
Ладно, скажем прямо.
393
00:26:01,021 --> 00:26:03,396
У нас есть месяц,
чтобы найти $ 117 000.
394
00:26:03,479 --> 00:26:04,437
И еще ремонт.
395
00:26:04,521 --> 00:26:07,062
У тебя есть шанс
получить всю сумму сразу.
396
00:26:07,146 --> 00:26:09,062
Омар, нужно только поймать рыбу.
397
00:26:09,146 --> 00:26:11,062
Ладно. Это бред, Бекка.
398
00:26:11,146 --> 00:26:13,062
Я ничего не понимаю в рыбалке.
399
00:26:13,146 --> 00:26:16,271
- Но капитан Уэйд понимает.
- Капитан Уэйд уже не тот.
400
00:26:16,354 --> 00:26:18,354
Ладно. Хорошо. Ты прав.
401
00:26:19,312 --> 00:26:21,854
Шанс победить в этом турнире
очень мал,
402
00:26:21,937 --> 00:26:24,062
так что действуем по твоему плану.
403
00:26:29,062 --> 00:26:30,562
У тебя же есть план?
404
00:26:45,979 --> 00:26:49,187
Его называют
«Суперкубком рыболовных турниров»,
405
00:26:49,271 --> 00:26:52,729
где лучшие рыболовы-любители
со всего мира
406
00:26:52,812 --> 00:26:54,854
мечтают разбогатеть и прославиться.
407
00:26:55,771 --> 00:26:58,271
И на фоне прошедшего урагана Одиль
408
00:26:58,354 --> 00:27:01,687
сегодня мы видим,
что дух Кабо не сломить.
409
00:27:01,771 --> 00:27:06,437
И 33 года спустя
мечта Бисби сильна как никогда.
410
00:27:06,521 --> 00:27:07,479
Дамы и господа,
411
00:27:07,562 --> 00:27:10,729
добро пожаловать
на первый день турнира в Бисби.
412
00:27:10,812 --> 00:27:13,104
{\an8}И этот год обещает стать особенным.
413
00:27:13,187 --> 00:27:14,187
{\an8}Именно, Ларри.
414
00:27:14,271 --> 00:27:16,104
{\an8}Этот год особенный благодаря
415
00:27:16,187 --> 00:27:18,771
{\an8}множеству новичков
со всех уголков Кабо.
416
00:27:18,854 --> 00:27:21,146
Среди новичков — команда «Каса Огар»,
417
00:27:21,229 --> 00:27:23,312
мальчики-сироты из местного приюта,
418
00:27:23,396 --> 00:27:26,479
а возглавляет их
сам легендарный капитан
419
00:27:26,562 --> 00:27:28,896
Уэйд Маллой, двукратный чемпион Бисби.
420
00:27:28,979 --> 00:27:31,479
Это будут три потрясающих дня.
421
00:27:33,312 --> 00:27:36,312
Это пишется О-Г-А-Р.
422
00:27:36,396 --> 00:27:39,312
И вы сказали,
в вашей команде пять человек?
423
00:27:39,396 --> 00:27:41,021
Вообще-то, шесть.
424
00:27:45,604 --> 00:27:46,562
Он.
425
00:27:47,229 --> 00:27:50,562
Дорогие часы.
Толстяк. Ему тебя не догнать.
426
00:27:51,312 --> 00:27:52,646
Я тут просто отдыхаю.
427
00:27:52,729 --> 00:27:54,729
Нет. Она.
428
00:27:55,812 --> 00:27:58,812
Ремешок у сумочки тоненький.
Дернул и побежал.
429
00:27:58,896 --> 00:28:00,271
Чего тебе от меня надо?
430
00:28:01,729 --> 00:28:02,562
Давай с нами.
431
00:28:03,354 --> 00:28:06,021
Я не буду жить
в каком-то разрушенном приюте.
432
00:28:06,604 --> 00:28:10,354
Нет, я про турнир.
Давай к нам, в команду «Каса».
433
00:28:11,562 --> 00:28:13,021
- Я?
- Да.
434
00:28:13,104 --> 00:28:14,479
- Классно же.
- Классно?
435
00:28:14,562 --> 00:28:16,021
- Да.
- Боже.
436
00:28:16,104 --> 00:28:18,062
Чувак, ты вообще рехнулся.
437
00:28:22,979 --> 00:28:25,479
Это моя, чуваки. Это моя.
438
00:28:26,146 --> 00:28:28,021
Нет. Вот эта.
439
00:28:30,479 --> 00:28:33,354
Все на борт «Голливуда».
Добро пожаловать, дамы.
440
00:28:33,437 --> 00:28:35,646
Масло для загара за пультом у диджея.
441
00:28:36,229 --> 00:28:38,771
Да. Как мы победим,
если тут такие катера?
442
00:28:38,854 --> 00:28:42,104
Это моторная яхта.
Она не для спортивной рыбалки.
443
00:28:42,187 --> 00:28:44,229
Ага, читай дальше, болван.
444
00:28:44,312 --> 00:28:48,146
К тому же, у нас в команде
двукратный победитель Бисби.
445
00:28:48,229 --> 00:28:51,771
Наверняка у капитана Уэйда
быстроходный чемпионский катер,
446
00:28:51,854 --> 00:28:53,229
такой как длинная пуля,
447
00:28:53,312 --> 00:28:55,437
который летит над водой как ракета.
448
00:28:56,896 --> 00:28:58,479
Дельфины несутся за нами.
449
00:28:58,562 --> 00:29:01,729
Но мы так быстро мчимся,
что еле удерживаем…
450
00:29:04,354 --> 00:29:05,479
Твою мать…
451
00:29:06,187 --> 00:29:08,396
Подача топлива тут ни при чем.
452
00:29:08,479 --> 00:29:10,479
Чтобы получать дурацкие советы,
453
00:29:10,562 --> 00:29:12,896
я мог бы взять в матросы свою бывшую.
454
00:29:12,979 --> 00:29:13,854
Капитан Уэйд?
455
00:29:15,062 --> 00:29:17,146
Вы пришли. Хорошо.
456
00:29:18,062 --> 00:29:19,437
Хорошо.
457
00:29:19,521 --> 00:29:20,812
Как тебя зовут?
458
00:29:21,562 --> 00:29:22,896
- Омар.
- Омар, хорошо.
459
00:29:22,979 --> 00:29:24,021
Это Голливуд.
460
00:29:24,104 --> 00:29:26,521
Уверен, Омар всем вам сказал.
461
00:29:26,604 --> 00:29:28,479
Меня зовут капитан Уэйд Маллой,
462
00:29:28,562 --> 00:29:32,812
и я единственный двукратный чемпион
турнира «Бисби Блэк энд Блу».
463
00:29:32,896 --> 00:29:34,854
Вы заходите на «Морской узел».
464
00:29:34,937 --> 00:29:37,937
Легендарный катер,
который принес мне обе победы.
465
00:29:38,437 --> 00:29:40,854
По сути, вы входите
в историческое место
466
00:29:40,937 --> 00:29:42,437
для спортивной рыбалки.
467
00:29:42,521 --> 00:29:43,646
Историческое точно.
468
00:29:44,396 --> 00:29:45,521
Это Чато.
469
00:29:45,604 --> 00:29:48,812
Чато был со мной 11 лет назад,
когда я впервые победил.
470
00:29:49,521 --> 00:29:50,354
Ола, амигос!
471
00:29:50,437 --> 00:29:52,271
Он не очень хорош, но дешев.
472
00:29:52,979 --> 00:29:55,104
Я его при первой возможности утоплю.
473
00:29:55,187 --> 00:29:56,271
Что?
474
00:29:57,062 --> 00:29:59,396
Я очень благодарен за эту возможность.
475
00:29:59,479 --> 00:30:00,562
Ну да.
476
00:30:00,646 --> 00:30:02,812
Ладно, идите.
Дай им спасательные жилеты.
477
00:30:02,896 --> 00:30:04,354
Не путайтесь под ногами.
478
00:30:14,062 --> 00:30:15,062
- Передумал?
- Да.
479
00:30:15,146 --> 00:30:16,646
Короче, это ваша лодка?
480
00:30:21,521 --> 00:30:23,604
- Да, это.
- Ладно.
481
00:30:23,687 --> 00:30:26,396
Минутку. Нет. Только не он.
482
00:30:26,479 --> 00:30:28,771
Он сожалеет о своем проступке.
483
00:30:28,854 --> 00:30:31,396
- Очень.
- Плевать, в моей лодке его не будет.
484
00:30:31,479 --> 00:30:34,854
Он член команды,
так что забираете всех или никого.
485
00:30:38,812 --> 00:30:40,896
Ладно, погнали. Садись.
486
00:31:03,687 --> 00:31:04,687
Начинаем!
487
00:31:26,104 --> 00:31:27,271
Ура!
488
00:31:42,396 --> 00:31:44,104
Чато, проверь подачу топлива!
489
00:31:44,187 --> 00:31:45,062
Есть, капитан.
490
00:31:52,562 --> 00:31:53,437
Чато!
491
00:32:04,396 --> 00:32:05,562
Вот блин!
492
00:32:26,229 --> 00:32:27,062
{\an8}МОРСКОЙ УЗЕЛ
493
00:32:27,146 --> 00:32:28,146
{\an8}Почти готово.
494
00:32:38,979 --> 00:32:40,562
Моко, ты с какого района?
495
00:32:41,521 --> 00:32:42,437
Эль Сакаталь.
496
00:32:43,062 --> 00:32:44,062
Постой. Что?
497
00:32:44,604 --> 00:32:46,937
Зачем нам в команде
это чмо из Сакаталя?
498
00:32:47,021 --> 00:32:48,062
Ты откуда, сопляк?
499
00:32:48,146 --> 00:32:49,854
Эль Чапараль! Южные кварталы.
500
00:32:49,937 --> 00:32:51,646
- Прекратите!
- Да, спокойно.
501
00:32:51,729 --> 00:32:52,896
Всё нормально, да?
502
00:32:54,187 --> 00:32:56,312
Да, классная у тебя прическа.
503
00:32:59,021 --> 00:32:59,937
Он стебет меня?
504
00:33:00,604 --> 00:33:03,062
Нет, похоже,
парень говорит комплименты.
505
00:33:04,771 --> 00:33:05,687
Подожди.
506
00:33:06,479 --> 00:33:07,854
Это ты меня стебешь?
507
00:33:16,937 --> 00:33:18,479
Ты что делаешь?
508
00:33:19,604 --> 00:33:20,979
- Не трогай.
- Да ладно.
509
00:33:21,062 --> 00:33:22,229
- Чато!
- Да?
510
00:33:22,312 --> 00:33:24,479
Держи детей подальше от снаряжения.
511
00:33:25,062 --> 00:33:26,271
Что с ним такое?
512
00:33:26,354 --> 00:33:27,187
Спокойно.
513
00:33:27,896 --> 00:33:29,979
Он не любит, когда трогают Аделину.
514
00:33:30,062 --> 00:33:31,562
Его счастливую приманку.
515
00:33:31,646 --> 00:33:34,771
С ней он выиграл оба турнира.
516
00:33:41,729 --> 00:33:43,646
Так, крючок закинули.
517
00:33:44,312 --> 00:33:47,021
Но сначала я хочу кое-что прояснить.
518
00:33:49,062 --> 00:33:50,687
Во-первых, прошу прощения,
519
00:33:50,771 --> 00:33:53,812
если из-за моего дружелюбия
вам показалось,
520
00:33:53,896 --> 00:33:57,229
что вы мне нравитесь
или что мне приятно быть тут с вами.
521
00:33:57,312 --> 00:33:59,354
Нет, и еще раз нет.
522
00:33:59,437 --> 00:34:00,562
Так что запомните:
523
00:34:00,646 --> 00:34:03,646
ничего не трогать.
524
00:34:04,562 --> 00:34:05,396
Во-вторых,
525
00:34:05,896 --> 00:34:07,521
не открывайте рты,
526
00:34:07,604 --> 00:34:10,146
если только я прямо не попрошу об этом,
527
00:34:10,229 --> 00:34:11,437
или завтра же
528
00:34:11,521 --> 00:34:15,021
я аннулирую ваше
символическое членство в команде
529
00:34:15,104 --> 00:34:18,354
и заменю вас
другими безымянными сиротками.
530
00:34:18,437 --> 00:34:21,646
Так, теперь.
Как только рыба попадется на крючок,
531
00:34:22,521 --> 00:34:26,021
Бисби меня заставил
дать одному из вас вываживать рыбу.
532
00:34:26,729 --> 00:34:27,562
Мне.
533
00:34:28,437 --> 00:34:30,979
- Так что, Омар, будь готов.
- Вот блин.
534
00:34:33,479 --> 00:34:35,812
Я тебя посажу в это кресло для борьбы
535
00:34:36,437 --> 00:34:40,271
и буду давать инструкции,
как вываживать.
536
00:34:40,354 --> 00:34:41,187
Хорошо?
537
00:34:42,437 --> 00:34:43,604
Еще вопросы?
538
00:34:44,187 --> 00:34:45,021
У нас есть имена.
539
00:34:46,562 --> 00:34:47,396
Что?
540
00:34:47,479 --> 00:34:50,104
Мы не безымянные сироты,
у нас есть имена.
541
00:34:50,854 --> 00:34:52,854
Да. И мы не сироты.
542
00:34:52,937 --> 00:34:55,896
Мы сейчас как бы
в процессе смены семьи.
543
00:35:03,646 --> 00:35:05,104
- Капитан Уэйд?
- Да.
544
00:35:09,437 --> 00:35:11,979
- Живете здесь?
- Чего вам, мистер Венегас?
545
00:35:12,562 --> 00:35:15,562
Если можно,
я не хотел бы вываживать рыбу.
546
00:35:16,896 --> 00:35:17,729
Почему нет?
547
00:35:18,771 --> 00:35:22,604
Просто думаю, кому-то из ребят
это было бы интереснее,
548
00:35:22,687 --> 00:35:23,979
и смысла больше.
549
00:35:24,062 --> 00:35:25,979
«Развлечение для детишек».
550
00:35:26,062 --> 00:35:27,562
Ага.
551
00:35:27,646 --> 00:35:29,896
Я подумал, Моко мог бы справиться.
552
00:35:29,979 --> 00:35:32,229
Да, знаю, у вас с ним была проблема,
553
00:35:32,812 --> 00:35:36,271
но он постарше, и так
он почувствует себя частью команды.
554
00:35:36,354 --> 00:35:40,187
Конечно. Да, что угодно. Согласен.
555
00:35:41,021 --> 00:35:41,854
Что-то еще?
556
00:35:43,104 --> 00:35:44,062
Нет.
557
00:35:44,146 --> 00:35:46,021
Хорошо. Отлично.
558
00:35:49,229 --> 00:35:51,187
Вообще-то, есть еще кое-что.
559
00:35:52,229 --> 00:35:53,062
Что?
560
00:35:54,229 --> 00:35:58,104
Я надеялся,
вы мне поможете умерить их ожидания.
561
00:35:59,271 --> 00:36:00,146
Это как?
562
00:36:01,312 --> 00:36:02,396
Вы же понимаете.
563
00:36:02,979 --> 00:36:05,687
Они очень рады здесь оказаться,
и это отлично.
564
00:36:05,771 --> 00:36:09,146
Но ведь это не секрет,
что шансы у нас невелики, так?
565
00:36:09,229 --> 00:36:11,187
Знаю, вы были крутым капитаном…
566
00:36:12,396 --> 00:36:15,104
Я не это хотел сказать. Я просто хочу,
567
00:36:15,187 --> 00:36:18,354
чтобы они смотрели на это реально.
Вот и всё.
568
00:36:21,521 --> 00:36:23,771
Ты прав. Ты абсолютно прав.
569
00:36:25,687 --> 00:36:26,771
- Ладно.
- Ладно.
570
00:36:27,229 --> 00:36:28,229
- Круто.
- Хорошо.
571
00:36:28,729 --> 00:36:30,354
Прекрасно. Отлично.
572
00:36:31,104 --> 00:36:34,187
Так что, может, скажете пару слов?
573
00:36:34,271 --> 00:36:35,479
Конечно. Да.
574
00:36:35,562 --> 00:36:36,854
Когда захотите.
575
00:36:39,937 --> 00:36:40,771
Спасибо.
576
00:36:47,562 --> 00:36:49,687
Так, команда. Слушайте.
577
00:36:50,187 --> 00:36:51,771
Планы изменились.
578
00:36:53,479 --> 00:36:54,312
Ты.
579
00:36:54,396 --> 00:36:56,354
Будешь вываживать рыбу.
580
00:36:56,437 --> 00:36:57,937
- Я?
- Почему он?
581
00:36:58,021 --> 00:36:59,979
Да. Это чмо даже не член команды.
582
00:37:00,062 --> 00:37:02,271
Может, поменяетесь, когда устанете.
583
00:37:02,354 --> 00:37:03,562
Нет.
584
00:37:03,646 --> 00:37:06,604
Капитан, вспомните команду «Пираты».
585
00:37:06,687 --> 00:37:07,896
Меняться нельзя.
586
00:37:08,687 --> 00:37:12,437
Первый, кто взял удочку,
должен сам вымотать и поймать рыбу.
587
00:37:12,521 --> 00:37:14,187
Почему? Кто такие «Пираты»?
588
00:37:14,812 --> 00:37:16,604
Победители. Нарушили правила.
589
00:37:16,687 --> 00:37:18,021
Миллион долларов…
590
00:37:18,104 --> 00:37:18,937
Да.
591
00:37:19,021 --> 00:37:19,854
Нет.
592
00:37:19,937 --> 00:37:20,812
Так что?
593
00:37:23,104 --> 00:37:24,729
Хочешь ты или нет?
594
00:37:24,812 --> 00:37:26,229
Ладно. Мне по фигу.
595
00:37:26,312 --> 00:37:27,521
Ого.
596
00:37:28,062 --> 00:37:29,437
Это так вдохновляет.
597
00:37:29,521 --> 00:37:30,812
Отлично!
598
00:37:30,896 --> 00:37:33,771
Слушайте, я знаю, что вы все рады,
599
00:37:33,854 --> 00:37:35,937
но хочу, чтобы вы помнили об одном.
600
00:37:36,021 --> 00:37:39,479
Рыбалка — штука непредсказуемая.
601
00:37:39,562 --> 00:37:43,521
Можно разработать отличный план.
Можно всё продумать до мелочей.
602
00:37:43,604 --> 00:37:46,896
Но есть много переменных,
которые не проконтролируешь.
603
00:37:46,979 --> 00:37:49,104
Я ловлю рыбу в этих водах
604
00:37:50,354 --> 00:37:51,729
уже 25 лет,
605
00:37:52,562 --> 00:37:54,812
и крупный марлин попадается не всегда.
606
00:37:55,562 --> 00:37:57,104
Ну, капитан Уэйд,
607
00:37:57,187 --> 00:37:59,896
думаю, что могу сказать за всех,
что мы просто…
608
00:37:59,979 --> 00:38:04,146
Но никогда еще у меня
не бывало три дня подряд без улова,
609
00:38:04,229 --> 00:38:07,646
и я точно знаю,
что и сейчас это не изменится.
610
00:38:07,729 --> 00:38:10,937
И я вам, ребята, говорю,
не падайте духом,
611
00:38:11,021 --> 00:38:15,396
потому что мы
поймаем марлина-победителя,
612
00:38:15,479 --> 00:38:19,812
и вас ждет гонка, ребята,
какой вы еще в жизни не видали.
613
00:38:19,896 --> 00:38:22,812
- Дай пять!
- Блин. Слышишь?
614
00:38:23,312 --> 00:38:24,854
Давай, протормозил.
615
00:38:27,312 --> 00:38:28,187
Будь готов.
616
00:38:29,896 --> 00:38:31,812
Блин, чувак. Ты слышал?
617
00:38:31,896 --> 00:38:32,812
Ага!
618
00:38:35,187 --> 00:38:36,104
Слушайте.
619
00:38:38,187 --> 00:38:39,104
Что это было?
620
00:38:40,021 --> 00:38:43,521
Если хочешь научить детей,
как быть неудачниками, давай сам.
621
00:38:43,604 --> 00:38:44,937
Я в таком не участвую.
622
00:38:45,021 --> 00:38:47,437
Я победитель. Такой вот я.
623
00:38:48,021 --> 00:38:49,187
Вы что, шутите?
624
00:38:49,896 --> 00:38:52,437
Мистер Венегас, я не шутник.
625
00:39:02,271 --> 00:39:03,104
Всё хорошо?
626
00:39:03,187 --> 00:39:04,479
Да. Хорошо.
627
00:39:05,437 --> 00:39:06,479
Готов, Моко?
628
00:39:07,562 --> 00:39:08,521
Вроде да.
629
00:39:08,604 --> 00:39:09,937
Забей, чувак.
630
00:39:12,187 --> 00:39:13,562
Что с ним такое, чувак?
631
00:39:13,646 --> 00:39:16,604
У вас на районе
застрелили его брата. Так, ерунда.
632
00:39:17,979 --> 00:39:20,187
Неужели мы и правда сможем победить.
633
00:39:20,271 --> 00:39:21,854
Обожаю рыбалку.
634
00:39:44,562 --> 00:39:45,729
Ненавижу рыбалку.
635
00:40:01,187 --> 00:40:03,896
Похоже, здесь только тебя не тошнит.
636
00:40:03,979 --> 00:40:05,812
- Уже рыбачил раньше?
- Нет.
637
00:40:06,979 --> 00:40:08,854
То есть не знаю. Может быть.
638
00:40:10,896 --> 00:40:11,854
Это нормально.
639
00:40:13,146 --> 00:40:14,771
Люди получают воспоминания,
640
00:40:14,854 --> 00:40:17,187
глядя на фото
и слушая семейные истории.
641
00:40:17,271 --> 00:40:19,229
Но, знаешь, раз у тебя не было…
642
00:40:19,312 --> 00:40:20,562
У меня есть родители.
643
00:40:22,437 --> 00:40:24,521
Я же говорил, чувак. Я не сирота.
644
00:40:26,771 --> 00:40:27,812
Так где они?
645
00:40:29,729 --> 00:40:31,021
Мама в Техасе.
646
00:40:32,021 --> 00:40:33,562
Может, в Аризоне. Не знаю.
647
00:40:34,062 --> 00:40:34,979
А отец?
648
00:40:37,146 --> 00:40:38,771
Как можно дальше, надеюсь.
649
00:40:40,229 --> 00:40:42,646
- Когда ты его видел?
- Что за вопросы?
650
00:40:42,729 --> 00:40:45,979
Я просто спрашиваю.
Просто разговариваю с тобой.
651
00:40:46,479 --> 00:40:48,812
Ну так поговори о погоде или типа того.
652
00:40:50,271 --> 00:40:52,396
А ты когда видел своих родителей?
653
00:40:55,187 --> 00:40:56,187
Так я и думал.
654
00:40:56,271 --> 00:40:57,354
Дело было в лодке.
655
00:40:57,979 --> 00:40:58,812
Что?
656
00:40:59,479 --> 00:41:00,729
Маму я не помню,
657
00:41:00,812 --> 00:41:03,729
но когда я последний раз видел отца,
мы были в лодке.
658
00:41:04,937 --> 00:41:06,937
Был мой день рождения, восемь лет.
659
00:41:08,396 --> 00:41:12,229
Никто из нас ничего не понимал
в рыбалке, но я его умолял поехать…
660
00:41:13,604 --> 00:41:15,312
Помню всё как в тумане, но…
661
00:41:15,896 --> 00:41:18,854
Он ударился головой,
когда лодка перевернулась.
662
00:41:19,854 --> 00:41:21,146
Но знаешь…
663
00:41:22,604 --> 00:41:23,896
Мне повезло.
664
00:41:25,229 --> 00:41:27,771
Этих мальчики
вообще не видели своих отцов.
665
00:41:29,437 --> 00:41:32,354
Твой отец умер.
Не притворяйся, что ты этому рад.
666
00:41:32,937 --> 00:41:34,187
Я этому не рад.
667
00:41:34,937 --> 00:41:36,354
Я просто благодарен,
668
00:41:37,771 --> 00:41:39,937
что мне повезло узнать своего отца.
669
00:41:41,646 --> 00:41:44,104
Человек, который всему меня научил.
670
00:41:44,187 --> 00:41:48,937
И я всему учу этих мальчиков.
Поэтому меня зовут Папа Омар.
671
00:41:49,021 --> 00:41:50,937
Я тебя папой называть не буду.
672
00:41:56,854 --> 00:41:59,021
Маловато, но ничего, папа Омар.
673
00:42:00,229 --> 00:42:01,146
Ух ты.
674
00:42:06,729 --> 00:42:08,354
- Капитан Уэйд.
- Да?
675
00:42:08,437 --> 00:42:10,562
Давайте к нам. У нас много такос.
676
00:42:11,062 --> 00:42:12,521
Нет, спасибо. Не хочу.
677
00:42:12,604 --> 00:42:14,479
Посидите с нами, так невежливо.
678
00:42:16,562 --> 00:42:17,396
Ладно.
679
00:42:20,229 --> 00:42:22,021
Расскажите им о той рыбе.
680
00:42:23,937 --> 00:42:24,937
О какой рыбе?
681
00:42:25,021 --> 00:42:27,771
Когда вы выиграли турнир.
Наверное, офигенно было.
682
00:42:27,854 --> 00:42:29,354
Хотим всё про это узнать.
683
00:42:30,479 --> 00:42:32,062
Ну да, та рыба.
684
00:42:33,229 --> 00:42:34,354
Да, это было нечто.
685
00:42:35,062 --> 00:42:38,062
Ого. Да вы мастер
рассказывать истории, доктор Сьюз.
686
00:42:39,062 --> 00:42:41,396
Давайте, капитан. Покажите им шрам.
687
00:42:41,479 --> 00:42:42,729
Класс! Обожаем шрамы!
688
00:42:42,812 --> 00:42:43,979
Ладно.
689
00:42:44,062 --> 00:42:45,146
Большой марлин
690
00:42:46,354 --> 00:42:49,062
своим острым носом
пронзил мне икру, вот здесь.
691
00:42:49,146 --> 00:42:50,396
Чуть ногу не оторвал.
692
00:42:53,146 --> 00:42:55,729
- Я тогда был еще салагой.
- «Салага»?
693
00:42:55,812 --> 00:42:58,271
Ну и ладно.
Вы два года подряд побеждали.
694
00:42:58,729 --> 00:42:59,562
Удача.
695
00:43:00,604 --> 00:43:01,979
Вообще-то, нет.
696
00:43:02,896 --> 00:43:04,979
Тут где-то один шанс из 10 000.
697
00:43:05,062 --> 00:43:07,146
Учитывая, сколько лодок в турнире.
698
00:43:07,229 --> 00:43:11,896
Ну, а я не боюсь ни марлина, ни шрамов.
699
00:43:11,979 --> 00:43:13,521
Вот. Смотри!
700
00:43:15,729 --> 00:43:17,896
Подрался с отморозками на районе.
701
00:43:19,354 --> 00:43:22,896
Это тебе дядя врезал вешалкой.
Меня тетя тоже так била.
702
00:43:22,979 --> 00:43:24,021
Да плевать.
703
00:43:24,104 --> 00:43:25,187
Ты придурок, блин.
704
00:43:25,854 --> 00:43:27,062
Вот настоящий шрам.
705
00:43:28,729 --> 00:43:29,812
Отвертка.
706
00:43:30,271 --> 00:43:33,521
Большая и ржавая.
Приемный отец всадил за пролитое пиво.
707
00:43:33,604 --> 00:43:35,771
Вот это круто.
708
00:43:35,854 --> 00:43:38,146
Вики, покажи ему свои шрамы на спине.
709
00:43:38,229 --> 00:43:39,812
- Ага.
- Голливуд, хватит.
710
00:43:39,896 --> 00:43:42,396
А что? У нас у всех они есть.
711
00:43:43,146 --> 00:43:44,187
Слышь, Моко.
712
00:43:44,271 --> 00:43:46,396
У тебя-то точно есть шрамы, верно?
713
00:43:46,479 --> 00:43:47,437
Давай посмотрим.
714
00:43:48,104 --> 00:43:49,021
Нет, не надо.
715
00:43:49,104 --> 00:43:51,187
У них там в Сакателе свои шрамы.
716
00:43:51,271 --> 00:43:53,812
Шнурок развязался,
упал, врезался в витрину.
717
00:43:53,896 --> 00:43:56,937
Поговори еще,
и сможешь похвастаться новыми шрамами.
718
00:44:00,146 --> 00:44:01,062
{\an8}Клюет!
719
00:44:02,854 --> 00:44:05,229
Отлично! Давай.
720
00:44:05,937 --> 00:44:09,104
Иди сюда. Садись в кресло.
Давай. Бери удочку.
721
00:44:09,187 --> 00:44:10,187
Готов? Пошел.
722
00:44:11,146 --> 00:44:13,271
Тяни. Не отпускай. Вставь. Хорошо.
723
00:44:13,354 --> 00:44:15,021
Хорошо. Прекрасно.
724
00:44:15,104 --> 00:44:16,896
Вот так. Держи ритм.
725
00:44:16,979 --> 00:44:17,937
- Чато.
- Да?
726
00:44:18,021 --> 00:44:19,354
- Видишь его?
- Да!
727
00:44:19,937 --> 00:44:22,062
Синий! Сине-зеленый! Большой!
728
00:44:22,562 --> 00:44:24,271
Сине-зеленый? Это хорошо?
729
00:44:24,354 --> 00:44:26,271
Это синий марлин. То что надо!
730
00:44:30,979 --> 00:44:32,854
Чато, звони на вышку.
731
00:44:32,937 --> 00:44:35,396
Скажи им, у нас рыба на крючке!
732
00:44:36,021 --> 00:44:37,729
Гигант!
733
00:44:40,312 --> 00:44:41,271
Тяни!
734
00:44:41,354 --> 00:44:43,687
Рыба на крючке! Команда «Каса Огар»!
735
00:44:43,771 --> 00:44:45,021
Команда «Каса Огар»!
736
00:44:45,104 --> 00:44:48,062
- Вот так. Тяни.
- Это «Каса Огар»! Рыба на крючке!
737
00:44:49,646 --> 00:44:50,729
Большая!
738
00:44:57,562 --> 00:44:58,812
Так и тяни!
739
00:45:19,854 --> 00:45:21,979
Так что, сделаем групповое фото?
740
00:45:37,604 --> 00:45:40,562
А вот и рыба-победитель первого дня.
741
00:45:40,646 --> 00:45:45,146
Команда Deep Blue Something.
Синий марлин, 167 килограмм!
742
00:45:48,354 --> 00:45:49,354
Можно я поведу?
743
00:45:50,354 --> 00:45:52,146
- Иди туда.
- Ну ладно.
744
00:45:56,271 --> 00:45:58,896
Лучше останься сегодня у нас.
Кроватей полно.
745
00:45:58,979 --> 00:46:00,062
Да. Давай, чувак.
746
00:46:00,729 --> 00:46:01,562
Что скажешь?
747
00:46:03,521 --> 00:46:05,562
Я же сказал. Я не убогий сиротка.
748
00:46:06,312 --> 00:46:07,687
А завтра-то вернешься?
749
00:46:08,229 --> 00:46:09,062
Не знаю.
750
00:46:09,646 --> 00:46:11,146
В семь будь на причале.
751
00:46:14,604 --> 00:46:15,562
Слышь.
752
00:46:16,562 --> 00:46:20,021
Классный сегодня был денек, да?
Рыбу не поймали, зато…
753
00:46:21,604 --> 00:46:23,729
Да, это было прикольно, но…
754
00:46:24,354 --> 00:46:27,646
…если мы не победим,
то «Касу Огар» не спасем, так?
755
00:46:30,354 --> 00:46:32,479
Голливуд слышал
разговор Бекки с банком.
756
00:46:33,521 --> 00:46:34,354
Слушай,
757
00:46:35,354 --> 00:46:37,187
ты об этом не переживай. Ладно?
758
00:46:37,896 --> 00:46:41,146
Просто я не могу
вернуться на улицу, папа Омар.
759
00:46:41,687 --> 00:46:45,729
Другие челы, Геко и Голливуд,
они крутые, они справятся.
760
00:46:45,812 --> 00:46:47,896
Но я совсем не такой.
761
00:46:47,979 --> 00:46:51,271
Так, никто не будет
снова жить на улице. Ясно?
762
00:46:51,354 --> 00:46:52,312
Обещаю.
763
00:47:18,146 --> 00:47:21,521
Зацените тачилу, чуваки. Вот это фары!
764
00:47:23,771 --> 00:47:24,896
Это чья тачка?
765
00:47:25,562 --> 00:47:26,562
Красивая.
766
00:47:35,896 --> 00:47:38,937
Папа Омар!
Смотри, что мне твой брат принес.
767
00:47:39,021 --> 00:47:39,896
Мой брат?
768
00:47:40,521 --> 00:47:42,812
Я им сказал, мы с тобой как братья.
769
00:47:44,521 --> 00:47:47,937
Но я слишком красивый,
чтобы быть твоим родственником.
770
00:47:48,021 --> 00:47:50,771
Гектор! Что ты делаешь?
771
00:47:50,854 --> 00:47:51,979
Иди сюда, братан!
772
00:47:53,479 --> 00:47:55,396
Ты посмотри! Отлично выглядишь!
773
00:47:55,479 --> 00:47:56,854
Ты совсем не изменился.
774
00:47:57,396 --> 00:48:00,771
Ты тоже. Отлично выглядишь.
У тебя все волосы на месте.
775
00:48:02,687 --> 00:48:06,729
И когда по телеку сказали:
«Команда "Каса Огар"», — я подумал:
776
00:48:06,812 --> 00:48:10,271
«Господи, Омар Венегас
на рыбацком катере.
777
00:48:10,354 --> 00:48:14,312
Нет! Наверное, он упоролся.
Наверное, на него пушку наставили».
778
00:48:14,396 --> 00:48:17,354
Скажите честно, ребята, он нервничал?
779
00:48:17,437 --> 00:48:18,312
Дико нервничал.
780
00:48:19,104 --> 00:48:21,104
Еще как! Он был в ужасе.
781
00:48:21,187 --> 00:48:23,646
Ну да. Хорошо.
Нам завтра рано вставать.
782
00:48:23,729 --> 00:48:25,187
- Минутку.
- Идите спать.
783
00:48:25,271 --> 00:48:28,729
Знаю, у команды «Каса Огар»
нет катера за миллион баксов,
784
00:48:29,521 --> 00:48:32,771
но это не значит,
что они не могут выглядеть
785
00:48:32,854 --> 00:48:34,062
на миллион баксов!
786
00:48:34,146 --> 00:48:36,146
И тебе. Смотри!
787
00:48:40,396 --> 00:48:43,854
Ладно, ребята.
Вы слышали папу Омара. Пора спать.
788
00:48:44,854 --> 00:48:45,729
Давайте.
789
00:48:46,646 --> 00:48:48,562
- Давайте.
- Грасиас, Гектор.
790
00:48:49,187 --> 00:48:51,521
Грасиас, сеньор Гектор.
791
00:48:51,604 --> 00:48:52,562
Не за что.
792
00:48:52,646 --> 00:48:54,312
Боже, они как шелковые!
793
00:48:55,229 --> 00:48:56,396
Вам ничего не надо?
794
00:49:01,354 --> 00:49:02,187
Слушай.
795
00:49:02,937 --> 00:49:04,104
Пойдем отсюда, бро.
796
00:49:05,646 --> 00:49:08,437
Огонь полыхал так,
что было видно за две улицы.
797
00:49:08,521 --> 00:49:12,146
Слушай, пожар я помню,
но ты уверен, что это были мы?
798
00:49:12,229 --> 00:49:17,146
Три чувака, от которых воняет бензином,
стоят и смотрят на горящую тачку.
799
00:49:18,146 --> 00:49:20,062
Тут не нужно быть детективом.
800
00:49:20,146 --> 00:49:22,646
Вот, смотри.
Так Качо и потерял свои брови.
801
00:49:23,229 --> 00:49:24,979
Это ты про Шалтая?
802
00:49:25,062 --> 00:49:27,646
Шалтай-Болтай.
Поэтому его так и прозвали.
803
00:49:27,729 --> 00:49:29,562
Шалтай-Болтай. Помнишь?
804
00:49:30,312 --> 00:49:32,854
С обожженными бровями. Грасиас.
805
00:49:32,937 --> 00:49:35,437
Бритая голова и светлая кожа?
806
00:49:36,021 --> 00:49:38,104
Он был похож на большое яйцо, бро.
807
00:49:39,021 --> 00:49:41,187
Чувак. Точно, это были мы.
808
00:49:42,062 --> 00:49:44,437
Ну и ну. Нехорошо получилось.
809
00:49:45,312 --> 00:49:46,771
Его так и зовут Шалтаем?
810
00:49:46,854 --> 00:49:48,479
Качо? Нет, он умер.
811
00:49:49,562 --> 00:49:51,146
Но ты просто молодчина.
812
00:49:52,312 --> 00:49:53,812
Бекка. Ух какая.
813
00:49:54,979 --> 00:49:57,479
Никогда не думал, что ты остепенишься.
814
00:49:57,562 --> 00:49:59,437
Что ж, люди меняются.
815
00:49:59,521 --> 00:50:02,229
Да, теперь ты другой человек.
816
00:50:03,271 --> 00:50:04,146
Папа Омар.
817
00:50:05,687 --> 00:50:07,312
Что ты тут делаешь, Гектор?
818
00:50:08,062 --> 00:50:09,396
Увидел нас в новостях
819
00:50:09,479 --> 00:50:11,896
и решил навестить десять лет спустя?
820
00:50:11,979 --> 00:50:15,437
Слышь, полегче.
Я просто заехал к старому другу,
821
00:50:15,521 --> 00:50:18,354
узнать, может, тебе
нужно чего от Папы Гектора.
822
00:50:18,437 --> 00:50:20,146
Нет, спасибо. У нас всё есть.
823
00:50:20,229 --> 00:50:22,187
Во как, мне аж полегчало.
824
00:50:22,271 --> 00:50:25,729
Потому что я слыхал,
ты должен банку 117 кусков.
825
00:50:25,812 --> 00:50:29,396
Должно быть,
тебя перепутали с другим Папой Омаром.
826
00:50:31,479 --> 00:50:32,896
Да, но мы всё решим.
827
00:50:34,562 --> 00:50:37,354
Ну да. Участвуя в рыболовном турнире?
828
00:50:39,771 --> 00:50:42,646
Понемногу? Прости. Я не насмехаюсь, но…
829
00:50:43,521 --> 00:50:44,354
Вот это да.
830
00:50:45,271 --> 00:50:47,396
Я думал, у тебя что-то посерьезнее.
831
00:50:48,021 --> 00:50:50,521
Мальчишки, которых я сегодня видел, —
832
00:50:52,062 --> 00:50:53,187
это слабаки, Омар.
833
00:50:54,146 --> 00:50:56,479
Сам помнишь, как оно, жить на улице.
834
00:50:56,562 --> 00:50:58,521
Ты их туда вернешь,
835
00:50:59,479 --> 00:51:01,104
и их сожрут заживо.
836
00:51:03,979 --> 00:51:04,937
Поработаешь еще?
837
00:51:06,771 --> 00:51:08,437
Пару раз в месяц побарыжишь.
838
00:51:08,521 --> 00:51:09,479
Даже не думай.
839
00:51:09,562 --> 00:51:12,021
Выплатишь свой кредит.
Отремонтируешь дом.
840
00:51:12,104 --> 00:51:13,937
Новое футбольное поле детишкам…
841
00:51:14,021 --> 00:51:15,146
Говорю, и не думай.
842
00:51:15,229 --> 00:51:16,437
Я больше не такой.
843
00:51:16,521 --> 00:51:17,979
- Какой такой?
- Как ты.
844
00:51:22,979 --> 00:51:24,312
Прости, чувак. Я…
845
00:51:24,812 --> 00:51:26,896
Всё в порядке, Омар.
846
00:51:28,354 --> 00:51:31,229
Я хотя бы не скрываю, кто я такой.
847
00:51:33,021 --> 00:51:34,229
Это в каком смысле?
848
00:51:34,312 --> 00:51:36,646
Легко быть святым покровителем сирот,
849
00:51:36,729 --> 00:51:38,979
когда всё идет хорошо.
850
00:51:40,187 --> 00:51:42,104
Но скажу тебе одну вещь.
851
00:51:42,187 --> 00:51:44,687
Рано или поздно
ты столкнешься с проблемой,
852
00:51:44,771 --> 00:51:47,104
которую надеждами
и молитвами не решить,
853
00:51:47,187 --> 00:51:50,729
и тогда мы увидим,
чего на самом деле стоит папа Омар.
854
00:51:53,729 --> 00:51:54,812
Лина!
855
00:52:09,687 --> 00:52:12,021
В Кабо Сан Лукас снова прекрасное утро,
856
00:52:12,104 --> 00:52:15,437
и мы начинаем второй день
рыболовного турнира Бисби.
857
00:52:15,521 --> 00:52:18,479
Сегодня надо превзойти
команду Deep Blue Something,
858
00:52:18,562 --> 00:52:21,396
вчера они поймали
167-килограммового красавца.
859
00:52:27,187 --> 00:52:28,021
Он не придет.
860
00:52:41,021 --> 00:52:41,937
Ты опоздал.
861
00:52:44,021 --> 00:52:45,479
Принес тебе майку.
862
00:52:45,562 --> 00:52:47,396
Тупость какая. Я это не надену.
863
00:53:07,687 --> 00:53:09,771
Сколько еще это продлится?
864
00:53:09,854 --> 00:53:11,854
Это совсем не скучно. Это здорово!
865
00:53:12,771 --> 00:53:14,687
Ты бы лучше в приют вернулся?
866
00:53:15,521 --> 00:53:18,604
Почему тут так воняет рыбой,
хотя никакой рыбы нет?
867
00:53:18,687 --> 00:53:20,771
Эта рубка — зона без сирот.
868
00:53:21,729 --> 00:53:23,104
Ну да. Ладно. Извините.
869
00:53:24,479 --> 00:53:26,979
Это что, бристольский узел?
870
00:53:28,896 --> 00:53:30,229
Да, это он.
871
00:53:30,979 --> 00:53:33,937
Я недавно о нем читал.
Похоже, это очень сложно.
872
00:53:35,562 --> 00:53:39,354
Читать о нем сложно,
это да, но вязать — нет.
873
00:53:40,562 --> 00:53:44,229
Иди сюда. Смотри.
Вот у меня леска. Вот петля.
874
00:53:45,396 --> 00:53:48,729
Оборачиваю леску
вокруг петли шесть раз,
875
00:53:49,562 --> 00:53:52,521
беру конец лески
и протаскиваю обратно в петлю,
876
00:53:53,104 --> 00:53:55,396
а потом тяну за оба конца.
877
00:53:55,479 --> 00:53:57,562
И напряжение держит узел на месте.
878
00:53:58,271 --> 00:53:59,104
Верно.
879
00:54:00,312 --> 00:54:01,896
Круто. Спасибо.
880
00:54:12,812 --> 00:54:16,062
Поздравляю, мучачос, с новой формой.
881
00:54:16,729 --> 00:54:20,354
Вы похожи на продавцов сим-карт
в торговом центре.
882
00:54:24,271 --> 00:54:26,646
Вики, сегодня ты будешь вываживать.
883
00:54:27,271 --> 00:54:29,229
Отличная мысль.
884
00:54:29,312 --> 00:54:30,437
Вики? Серьезно?
885
00:54:30,521 --> 00:54:32,104
У меня бабуля сильнее его.
886
00:54:32,812 --> 00:54:35,146
Ни хрена. Нет у тебя никакой бабули.
887
00:54:35,229 --> 00:54:37,146
Это фигнюра речи, дурак.
888
00:54:37,229 --> 00:54:38,396
Заткнись.
889
00:54:39,354 --> 00:54:41,146
Вики, что скажешь?
890
00:54:43,396 --> 00:54:46,104
Не знаю. Может, Геко лучше подходит.
891
00:54:47,187 --> 00:54:49,771
Так, капитан Уэйд, а вы что думаете?
892
00:54:50,896 --> 00:54:52,521
Вытягивать марлина тяжело.
893
00:54:52,604 --> 00:54:55,437
Но я и ребятам помладше тебя
объяснял что к чему.
894
00:54:55,521 --> 00:54:56,979
Всё было отлично.
895
00:54:58,062 --> 00:55:00,604
- Всё получится.
- Это вы про своего сына?
896
00:55:02,271 --> 00:55:03,104
Да.
897
00:55:03,187 --> 00:55:04,937
Я видел фото в рубке.
898
00:55:05,021 --> 00:55:06,396
Стойте, у вас есть сын?
899
00:55:07,021 --> 00:55:08,771
- Да.
- Где?
900
00:55:08,854 --> 00:55:09,812
Сколько ему лет?
901
00:55:10,729 --> 00:55:11,937
Примерно как вам.
902
00:55:13,396 --> 00:55:15,146
Живет с матерью в Далласе.
903
00:55:16,312 --> 00:55:18,104
- Он…
- Почему вы не с ним?
904
00:55:19,312 --> 00:55:21,479
Ну, я ловлю марлинов.
905
00:55:21,979 --> 00:55:23,062
И что это значит?
906
00:55:23,687 --> 00:55:25,187
В Далласе нет марлинов.
907
00:55:25,271 --> 00:55:27,604
- Да.
- Ага, это я понял.
908
00:55:28,479 --> 00:55:32,521
Но серьезно. Хотите сказать,
рыбалка вам важнее собственного сына?
909
00:55:34,521 --> 00:55:35,979
Я бы так не сказал.
910
00:55:36,062 --> 00:55:37,062
Тогда как?
911
00:55:37,146 --> 00:55:37,979
Геко.
912
00:55:39,729 --> 00:55:40,646
Слушай.
913
00:55:42,062 --> 00:55:44,521
У каждого мужчины есть внутренний зов.
914
00:55:45,604 --> 00:55:48,229
Тяга к великим свершениям.
915
00:55:48,312 --> 00:55:52,937
Сделать что-то лучше всех.
916
00:55:53,021 --> 00:55:56,729
И большинство мужчин этого боятся.
917
00:55:58,104 --> 00:56:03,062
Используют любой повод,
в том числе и семью,
918
00:56:03,604 --> 00:56:04,854
лишь бы не рисковать,
919
00:56:05,729 --> 00:56:07,146
не следовать этому зову.
920
00:56:09,187 --> 00:56:10,604
Но я не такой.
921
00:56:11,312 --> 00:56:12,937
Я здесь и делаю что должен.
922
00:56:13,979 --> 00:56:14,896
А мой сын,
923
00:56:16,437 --> 00:56:19,812
возможно, наступит день,
когда он возьмет мои трофеи
924
00:56:19,896 --> 00:56:21,687
и сможет сказать:
925
00:56:22,437 --> 00:56:24,771
«Слышите, мой отец был особенным.
926
00:56:25,896 --> 00:56:27,354
Мой отец чего-то стоил».
927
00:56:28,396 --> 00:56:30,521
А потом, может, ему хватит смелости
928
00:56:31,062 --> 00:56:34,437
передать этот дар своему сыну.
929
00:56:39,104 --> 00:56:40,312
Рыболовный трофей?
930
00:56:42,187 --> 00:56:45,396
Слушайте. У нас нет отцов,
и по идиотским причинам.
931
00:56:45,979 --> 00:56:48,479
Пуля, наркота, тюрьма.
932
00:56:49,354 --> 00:56:52,271
Но я просто везунчик
в сравнении с вашим сыном.
933
00:56:59,146 --> 00:57:00,354
Бросай наживку.
934
00:57:00,437 --> 00:57:01,271
Есть, сэр.
935
00:57:42,396 --> 00:57:43,437
Чато.
936
00:57:43,521 --> 00:57:44,437
Что там, сынок?
937
00:57:46,437 --> 00:57:47,854
Клюет!
938
00:57:47,937 --> 00:57:49,646
Капитан, клюет!
939
00:57:50,729 --> 00:57:51,854
Не может быть!
940
00:57:53,062 --> 00:57:54,729
Вики, садись в кресло.
941
00:57:56,521 --> 00:57:58,479
Хорошо. У тебя всё получится.
942
00:57:58,562 --> 00:57:59,812
- Водоросли?
- Хорошо.
943
00:57:59,896 --> 00:58:02,229
Ставь катушку на тормоз.
Очень медленно.
944
00:58:02,312 --> 00:58:03,979
Видишь его?
945
00:58:04,062 --> 00:58:04,937
Да!
946
00:58:05,021 --> 00:58:07,396
Хорошо. Давай вытягивай его!
947
00:58:07,896 --> 00:58:10,396
Вот так.
Несколько раз щелкнуло. Так.
948
00:58:10,479 --> 00:58:12,396
Назад. Хорошо, вытягивай.
949
00:58:15,979 --> 00:58:16,812
Вы это видели?
950
00:58:19,604 --> 00:58:21,062
Продолжай, Вики! Хорошо!
951
00:58:21,146 --> 00:58:23,062
Моко, не расстраивайся, чувак.
952
00:58:23,146 --> 00:58:26,021
Для твоего района
и водоросли поймать — достижение.
953
00:58:26,521 --> 00:58:29,396
Твой братан,
конечно, успешнее всех нас.
954
00:58:29,479 --> 00:58:30,521
Что ты сказал?
955
00:58:30,604 --> 00:58:32,312
Ты слышал, сиротка!
956
00:58:36,146 --> 00:58:38,062
Так и держи задний!
957
00:58:42,312 --> 00:58:43,229
Помогите!
958
00:58:43,937 --> 00:58:45,979
Геко! Держись! Омар!
959
00:58:46,062 --> 00:58:48,979
Крути дальше! Наматывай!
960
00:58:49,062 --> 00:58:51,312
Давай, Вики! Тяни!
961
00:58:52,396 --> 00:58:55,187
- Получается. Наматывай!
- Омар!
962
00:58:58,854 --> 00:59:00,687
Я тебя держу!
963
00:59:01,271 --> 00:59:04,271
Держи ритм. Давай. Тяни.
964
00:59:05,021 --> 00:59:06,062
Геко!
965
00:59:07,271 --> 00:59:09,687
Хорошо. Молодец. Отлично получается.
966
00:59:09,771 --> 00:59:12,396
- Держитесь, мальчики!
- Капитан!
967
00:59:13,396 --> 00:59:14,437
Капитан!
968
00:59:16,354 --> 00:59:17,812
Прыгай!
969
00:59:17,896 --> 00:59:19,604
Нет, я не умею плавать!
970
00:59:20,271 --> 00:59:21,854
Чато, прыгай!
971
00:59:21,937 --> 00:59:22,896
Не умею плавать!
972
00:59:22,979 --> 00:59:23,937
Чёрт побери!
973
00:59:26,187 --> 00:59:27,021
Капитан Уэйд!
974
00:59:30,479 --> 00:59:31,521
Капитан Уэйд!
975
00:59:35,229 --> 00:59:36,437
Боже! Чёрт возьми!
976
01:00:14,437 --> 01:00:16,062
Я кроссовок потерял, козел!
977
01:00:16,854 --> 01:00:18,021
Кроссовок?
978
01:00:19,021 --> 01:00:21,854
Ты хоть понимаешь,
что я сейчас потерял, дрянь?
979
01:00:23,187 --> 01:00:24,396
Это же просто дети!
980
01:00:24,479 --> 01:00:25,646
Мне плевать!
981
01:00:26,604 --> 01:00:29,604
В первую очередь,
поэтому я и не хотел детей!
982
01:00:35,729 --> 01:00:37,312
Я говорил, никаких детей!
983
01:00:52,521 --> 01:00:53,896
Закончился второй день,
984
01:00:53,979 --> 01:00:56,229
в списке лидеров несколько новых имен,
985
01:00:56,312 --> 01:00:57,896
но пока так и нет марлина,
986
01:00:57,979 --> 01:00:59,604
{\an8}крупнее 167-килограммового,
987
01:00:59,687 --> 01:01:02,687
{\an8}которого вчера поймала
команда Deep Blue Something.
988
01:01:02,771 --> 01:01:05,312
{\an8}Точно. Остался всего один день турнира,
989
01:01:05,396 --> 01:01:07,354
{\an8}и остальные команды в напряжении.
990
01:01:07,437 --> 01:01:09,771
{\an8}Но когда собираются лучшие рыбаки мира,
991
01:01:09,854 --> 01:01:12,771
{\an8}интрига сохраняется до самого конца.
992
01:01:16,729 --> 01:01:17,562
До завтра?
993
01:01:19,062 --> 01:01:20,229
Может, и нет.
994
01:01:30,187 --> 01:01:31,021
Моко!
995
01:01:33,479 --> 01:01:35,396
Так и пойдешь в одном кроссовке?
996
01:01:48,104 --> 01:01:50,854
Может, останешься на ужин,
потом я тебя отвезу?
997
01:01:51,396 --> 01:01:53,437
Возможно, и кроссовки лишние есть.
998
01:01:55,104 --> 01:01:56,812
Нет. Мне ничего не надо.
999
01:01:56,896 --> 01:01:59,229
Идем. Прояви уважение. Зайди к нам.
1000
01:02:02,021 --> 01:02:03,687
Могу кроссовки одолжить.
1001
01:02:06,521 --> 01:02:07,354
Идем.
1002
01:02:21,937 --> 01:02:23,062
Хорошо. Готовы?
1003
01:02:24,937 --> 01:02:27,062
Ладно. Раз, два, три. Кто допрыгнет?
1004
01:02:31,187 --> 01:02:33,354
- Похоже, у тебя крупный улов.
- Да.
1005
01:02:40,812 --> 01:02:44,312
Звонил мистер Бисби.
Сказал, с банком не получилось.
1006
01:02:45,729 --> 01:02:46,562
Ладно.
1007
01:02:50,146 --> 01:02:52,937
Уже приходили
и фотографировали дом и участок.
1008
01:02:55,021 --> 01:02:56,312
Врать не буду, Омар.
1009
01:02:58,021 --> 01:03:01,437
Мы реально можем
через две недели потерять этот дом.
1010
01:03:08,021 --> 01:03:09,104
Папа Омар.
1011
01:03:12,729 --> 01:03:15,646
Ох ты, сынок! Как замечательно.
1012
01:03:15,729 --> 01:03:17,146
Это капитан Уэйд.
1013
01:03:17,229 --> 01:03:18,479
Да, вижу.
1014
01:03:18,562 --> 01:03:20,646
Я правильно написал? Бекка помогла.
1015
01:03:20,729 --> 01:03:22,271
Да, правильно.
1016
01:03:24,229 --> 01:03:26,271
Прибьешь его вечером к моей двери?
1017
01:03:28,646 --> 01:03:30,354
Да, конечно.
1018
01:03:30,437 --> 01:03:31,437
Спасибо.
1019
01:03:31,521 --> 01:03:32,521
Пожалуйста.
1020
01:03:37,479 --> 01:03:38,771
Ребята, пора спать.
1021
01:03:38,854 --> 01:03:41,687
Первая группа,
у вас пять минут почистить зубы
1022
01:03:42,479 --> 01:03:43,729
с зубной пастой.
1023
01:03:43,812 --> 01:03:44,729
КАПИТАН УЭЙД
1024
01:03:55,437 --> 01:03:57,104
- Что?
- Капитан Уэйд.
1025
01:03:58,062 --> 01:03:59,021
Это я, Омар.
1026
01:03:59,521 --> 01:04:00,354
Чего тебе?
1027
01:04:01,187 --> 01:04:02,312
Принес вам ужин.
1028
01:04:03,521 --> 01:04:04,562
Заходи.
1029
01:04:08,521 --> 01:04:09,729
Садись.
1030
01:04:09,812 --> 01:04:13,062
Это торта аогада.
Старое средство от похмелья.
1031
01:04:13,146 --> 01:04:16,604
Кто сказал «лучше плохо рыбачить,
чем хорошо сидеть дома»,
1032
01:04:16,687 --> 01:04:18,646
не знал такого дня, как сегодня.
1033
01:04:19,562 --> 01:04:21,354
Слушайте, простите за эту…
1034
01:04:21,896 --> 01:04:25,437
…приманку. Понимаю, как это важно…
Аделина. Так ее звали, да?
1035
01:04:25,521 --> 01:04:27,854
Да. Аделина, так звали мою жену.
1036
01:04:29,271 --> 01:04:30,729
Это сын придумал.
1037
01:04:33,812 --> 01:04:35,187
Когда вы их видели?
1038
01:04:35,271 --> 01:04:37,937
В 2009 году, 28 октября.
1039
01:04:38,854 --> 01:04:40,771
Они уезжали в Даллас.
1040
01:04:41,604 --> 01:04:43,312
Не думали поехать за ними?
1041
01:04:43,396 --> 01:04:45,354
Оставался последний день турнира.
1042
01:04:48,354 --> 01:04:49,312
Так-то.
1043
01:04:50,854 --> 01:04:52,646
Думаешь, я ужасный отец?
1044
01:04:52,729 --> 01:04:54,021
- Нет.
- Да.
1045
01:04:54,104 --> 01:04:56,146
Нет. Слушайте.
1046
01:04:56,229 --> 01:04:59,896
Думаю, все мы просто
делаем всё что можем. Понимаете?
1047
01:04:59,979 --> 01:05:02,521
Но врать не буду, я считаю, Геко прав.
1048
01:05:02,604 --> 01:05:07,312
Понимаете, детям не нужен
отец с рыболовными трофеями.
1049
01:05:07,396 --> 01:05:10,604
Им нужен отец,
который каждый день будет с ними.
1050
01:05:11,146 --> 01:05:13,854
Что бы там ни было. Как якорь.
1051
01:05:14,646 --> 01:05:16,312
«Якорь». Очень умная мысль.
1052
01:05:17,812 --> 01:05:19,437
Что ж, мой сын
1053
01:05:21,146 --> 01:05:22,854
хотел быть таким, как я.
1054
01:05:23,937 --> 01:05:25,812
Я вернулся с турнира с трофеем,
1055
01:05:25,896 --> 01:05:27,854
и он смотрел на меня как на бога.
1056
01:05:28,396 --> 01:05:31,187
А она таяла у меня в руках.
1057
01:05:32,396 --> 01:05:33,396
Так всё просто.
1058
01:05:34,812 --> 01:05:36,521
Часто она мне говорила:
1059
01:05:37,312 --> 01:05:39,437
«Ах капитан. Мой капитан».
1060
01:05:41,104 --> 01:05:42,729
А потом я проиграл.
1061
01:05:42,812 --> 01:05:45,396
И снова проиграл, и снова.
1062
01:05:46,521 --> 01:05:48,146
А потом я всё потерял.
1063
01:05:50,562 --> 01:05:52,104
Так что это был мой шанс.
1064
01:05:53,354 --> 01:05:54,187
Понимаешь?
1065
01:05:55,229 --> 01:05:56,854
Шанс снова стать чемпионом.
1066
01:05:59,312 --> 01:06:01,271
Я подумал, если всё получится,
1067
01:06:02,437 --> 01:06:03,771
снова стану идеальным.
1068
01:06:05,479 --> 01:06:07,354
Может, они вернутся. Как знать?
1069
01:06:08,021 --> 01:06:09,437
Звучит вполне разумно.
1070
01:06:09,521 --> 01:06:13,021
Но если нам выпадет шанс,
вам нужно что-то поесть.
1071
01:06:14,229 --> 01:06:15,854
Другого шанса не будет.
1072
01:06:16,354 --> 01:06:17,812
Удача дважды не приходит.
1073
01:06:17,896 --> 01:06:20,104
- Это нельзя знать заранее.
- Я знаю.
1074
01:06:20,187 --> 01:06:21,146
Нет, не знаете.
1075
01:06:21,229 --> 01:06:24,437
Слушайте, я на всё это
смотрел скептически,
1076
01:06:25,104 --> 01:06:27,812
но потом увидел
этого марлина на крючке, и я…
1077
01:06:29,812 --> 01:06:32,771
Не знаю, но ведь всегда
случается что-то невероятное.
1078
01:06:33,687 --> 01:06:36,146
Мы никогда
и не мечтали попасть в «Бисби».
1079
01:06:36,729 --> 01:06:38,729
- Банк взял нас за горло и…
- Что?
1080
01:06:38,812 --> 01:06:39,937
Какой банк?
1081
01:06:41,354 --> 01:06:42,604
- Никакой.
- Подожди.
1082
01:06:42,687 --> 01:06:45,896
- Нет. Я не пытаюсь на вас давить…
- Нет, конечно.
1083
01:06:45,979 --> 01:06:46,812
Что?
1084
01:06:46,896 --> 01:06:50,062
Ты что, используешь этот турнир,
чтобы спасти приют?
1085
01:06:50,146 --> 01:06:52,937
- Так вот оно в чем дело.
- Слушайте, я просто…
1086
01:06:53,021 --> 01:06:54,979
Не перекладывай на меня вину.
1087
01:06:55,062 --> 01:06:57,187
Я знаю, завтра у нас шансов мало.
1088
01:06:57,271 --> 01:06:58,437
Это всё такая лажа.
1089
01:06:58,521 --> 01:07:00,771
Я говорю только, что шанс еще есть.
1090
01:07:00,854 --> 01:07:02,604
Не было у нас никаких шансов.
1091
01:07:03,354 --> 01:07:04,437
Может, вы и правы,
1092
01:07:05,437 --> 01:07:06,854
но мы должны попытаться.
1093
01:07:08,312 --> 01:07:09,187
Всё кончено.
1094
01:07:19,229 --> 01:07:20,062
Ну да.
1095
01:07:21,729 --> 01:07:23,812
Это вам один из малышей нарисовал.
1096
01:08:38,021 --> 01:08:38,854
Алло?
1097
01:08:43,812 --> 01:08:44,646
В чем дело?
1098
01:08:54,312 --> 01:08:57,771
Один рыбак из местных поймал его утром.
1099
01:08:57,854 --> 01:08:59,396
Он не участвует в турнире.
1100
01:09:00,104 --> 01:09:02,312
Он продаст его нам за хорошую цену.
1101
01:09:02,396 --> 01:09:04,437
Что? Продаст его нам? Зачем?
1102
01:09:05,229 --> 01:09:07,854
Этот синий марлин весит 122 килограмма.
1103
01:09:07,937 --> 01:09:09,937
Не первое место,
1104
01:09:10,021 --> 01:09:12,521
но третье, а может, и второе.
1105
01:09:12,604 --> 01:09:13,979
Там реальные бабки.
1106
01:09:14,937 --> 01:09:17,979
Стойте, вы хотите смошенничать? Зачем?
1107
01:09:19,729 --> 01:09:21,437
Ты же хочешь выиграть турнир?
1108
01:09:22,687 --> 01:09:25,062
Мы делаем это так. По-другому никак.
1109
01:09:25,729 --> 01:09:26,771
В общем, смотри.
1110
01:09:28,437 --> 01:09:31,021
Когда вы с мальчиками
приедете на пристань,
1111
01:09:31,104 --> 01:09:32,646
рыба уже будет завернута
1112
01:09:32,729 --> 01:09:36,396
и привязана сзади под водой,
она будет плавать под катером.
1113
01:09:36,479 --> 01:09:39,354
Ее никто не увидит,
если специально не смотреть.
1114
01:09:40,312 --> 01:09:42,104
А потом, когда выйдем в море,
1115
01:09:42,812 --> 01:09:45,729
поможешь мне
подцепить эту рыбу на крючок,
1116
01:09:45,812 --> 01:09:47,646
и один из мальчиков ее вытащит.
1117
01:09:47,729 --> 01:09:48,896
Погодите. Я? Но…
1118
01:09:49,562 --> 01:09:50,604
А Чато знает?
1119
01:09:50,687 --> 01:09:54,979
Чато такое не одобряет,
но знает, что это на доброе дело.
1120
01:09:55,062 --> 01:09:57,479
Он поможет отвлечь мальчиков.
1121
01:09:58,479 --> 01:09:59,812
Так, слушай, чувак. Я…
1122
01:10:01,354 --> 01:10:02,604
Что ты делаешь?
1123
01:10:02,687 --> 01:10:06,312
Я не хотел говорить про банк.
Прости. Не хотел на тебя давить.
1124
01:10:06,396 --> 01:10:10,646
Но это же не единственный способ.
Чувак, ты дважды подряд побеждал.
1125
01:10:10,729 --> 01:10:12,604
- Если кто-то и может…
- Омар.
1126
01:10:12,687 --> 01:10:13,604
Я смухлевал.
1127
01:10:15,312 --> 01:10:16,146
Я смухлевал.
1128
01:10:16,937 --> 01:10:17,771
Что?
1129
01:10:17,854 --> 01:10:20,062
Когда я победил во второй раз,
1130
01:10:21,146 --> 01:10:22,854
я сделал вот так.
1131
01:10:25,979 --> 01:10:28,646
Но один раз ты же сам победил, так?
1132
01:10:30,729 --> 01:10:32,437
- Это что-то значит, да?
- Да.
1133
01:10:33,771 --> 01:10:35,187
Иногда такое бывает.
1134
01:10:37,604 --> 01:10:38,729
Но в основном…
1135
01:10:39,812 --> 01:10:41,229
Я не знаю.
1136
01:10:41,312 --> 01:10:43,271
Слушай, без тебя я не справлюсь.
1137
01:10:43,854 --> 01:10:47,229
Так что если хочешь выйти из игры,
скажи мне прямо сейчас.
1138
01:10:48,271 --> 01:10:49,937
Но если хочешь спасти ребят,
1139
01:10:50,896 --> 01:10:52,312
ты должен это сделать.
1140
01:11:03,187 --> 01:11:04,187
Отдохни.
1141
01:11:51,479 --> 01:11:54,354
Сынок, я же сказал. Это не для малышей.
1142
01:11:54,437 --> 01:11:56,771
Всё нормально. Бог сказал мне прийти.
1143
01:11:56,854 --> 01:11:57,979
Да? И как же?
1144
01:11:59,562 --> 01:12:00,896
А тебе он не сказал?
1145
01:12:02,854 --> 01:12:04,854
Хорошо. Давай. Садись вперед.
1146
01:12:06,062 --> 01:12:08,646
Не знал, что ты вдруг слушаешь Бога.
1147
01:12:12,437 --> 01:12:16,104
Сегодня третий и последний день
турнира «Бисби Блэк энд Блу».
1148
01:12:16,187 --> 01:12:19,271
Рекорд 167 килограмм
пока так и не побит,
1149
01:12:19,354 --> 01:12:22,479
до конца соревнований
осталось всего девять часов,
1150
01:12:22,562 --> 01:12:26,854
{\an8}и остальные команды
опять настроены на острую борьбу.
1151
01:12:28,062 --> 01:12:28,937
Привет.
1152
01:12:31,146 --> 01:12:33,771
- Он совсем малыш.
- Капитан Уэйд, это Твити.
1153
01:12:33,854 --> 01:12:37,437
Это он нарисовал для вас картину,
и он счастлив быть здесь.
1154
01:12:37,521 --> 01:12:38,979
Я знаю, почему мама ушла.
1155
01:12:39,062 --> 01:12:40,062
Боже. Начинается.
1156
01:12:40,146 --> 01:12:42,229
Чтобы я помог вам выиграть турнир.
1157
01:12:42,312 --> 01:12:46,354
Ну конечно. Ага.
Дай ему спасательный жилет.
1158
01:12:47,312 --> 01:12:48,437
И валим уже отсюда.
1159
01:12:51,104 --> 01:12:51,937
Давай.
1160
01:12:53,104 --> 01:12:54,021
На борт.
1161
01:13:07,271 --> 01:13:08,312
Погнали!
1162
01:13:16,104 --> 01:13:18,354
Чато, топливо. Проверь подачу топлива.
1163
01:13:30,854 --> 01:13:31,937
Чато.
1164
01:13:51,854 --> 01:13:53,062
Помощь нужна?
1165
01:13:55,021 --> 01:13:55,854
Всё нормально.
1166
01:13:56,854 --> 01:13:58,479
Нет. Всё хорошо!
1167
01:13:58,562 --> 01:14:00,354
- Точно? Могу взглянуть.
- Да.
1168
01:14:11,812 --> 01:14:13,437
- Да! Всё путем!
- Отлично.
1169
01:14:13,521 --> 01:14:15,229
Ладно. Удачной рыбалки.
1170
01:14:15,312 --> 01:14:16,396
Хорошо. Спасибо.
1171
01:14:17,896 --> 01:14:18,812
Адиос!
1172
01:14:48,687 --> 01:14:51,812
Идем, мучачос.
У меня для вас кое-что есть. Давайте!
1173
01:14:51,896 --> 01:14:52,771
Для нас?
1174
01:14:52,854 --> 01:14:53,687
Да.
1175
01:14:54,687 --> 01:14:56,104
- Слушай, Омар.
- Да.
1176
01:14:56,646 --> 01:14:58,771
Помоги мне с топливопроводом, ладно?
1177
01:14:58,854 --> 01:14:59,687
Да.
1178
01:15:07,646 --> 01:15:09,396
Это из ресторана дона Мигеля?
1179
01:15:09,479 --> 01:15:10,437
Именно.
1180
01:15:10,521 --> 01:15:14,187
У нас тут тортас,
пироги с сыром, кукуруза. Ешь не хочу.
1181
01:15:19,771 --> 01:15:21,021
Твити. Тебе нравится?
1182
01:15:31,604 --> 01:15:32,479
Так.
1183
01:15:34,854 --> 01:15:38,646
Пойду за приманкой.
Подцепим рыбу на крючок.
1184
01:16:21,604 --> 01:16:22,562
Что ты натворил?
1185
01:16:28,896 --> 01:16:30,396
Придурок.
1186
01:16:30,479 --> 01:16:31,396
Болван.
1187
01:17:15,937 --> 01:17:16,896
Ну что, ребята.
1188
01:17:17,854 --> 01:17:20,729
Слушайте. Я только хотел сказать…
1189
01:17:22,062 --> 01:17:25,479
Спасибо, капитан Уэйд и Чато,
что взяли нас в море.
1190
01:17:26,437 --> 01:17:29,062
Дали нам шанс,
о котором мы и не мечтали,
1191
01:17:30,146 --> 01:17:31,687
и этот незабываемый опыт.
1192
01:17:34,687 --> 01:17:37,062
Но такова реальность,
мы не поймали рыбу,
1193
01:17:37,562 --> 01:17:41,021
которая была так нужна,
и все понимают, что это значит.
1194
01:17:43,104 --> 01:17:45,271
Я всегда говорил,
если вести себя достойно
1195
01:17:45,354 --> 01:17:48,979
и при любой возможности
поступать по совести,
1196
01:17:50,021 --> 01:17:51,396
в итоге всё получится.
1197
01:17:53,062 --> 01:17:55,062
Но всё не так буквально.
1198
01:17:57,062 --> 01:17:58,729
Иногда ничего не получается.
1199
01:17:59,979 --> 01:18:01,062
Часто, вообще-то.
1200
01:18:02,812 --> 01:18:04,646
Идешь непростыми путями,
1201
01:18:04,729 --> 01:18:09,104
жертвуешь чем-то важным,
а потом в итоге обнаруживаешь,
1202
01:18:09,187 --> 01:18:11,771
что ты и не сдвинулся с места,
1203
01:18:11,854 --> 01:18:13,812
и кажется, что всё было напрасно.
1204
01:18:15,229 --> 01:18:16,062
Но это не так.
1205
01:18:17,729 --> 01:18:21,354
Потому что когда жизнь
наносит тебе удар, а это часто бывает,
1206
01:18:22,187 --> 01:18:24,312
ты его встречаешь со стойкостью.
1207
01:18:26,104 --> 01:18:27,729
А я всегда вас буду любить.
1208
01:18:28,271 --> 01:18:29,771
Что бы ни случилось,
1209
01:18:30,937 --> 01:18:32,396
вы мои сыновья навсегда.
1210
01:18:33,687 --> 01:18:35,437
А я всегда буду вашим папой.
1211
01:18:36,479 --> 01:18:38,562
Значит, ты врал.
1212
01:18:40,771 --> 01:18:43,604
Ты обещал,
что не дашь нам вернуться на улицу.
1213
01:18:43,687 --> 01:18:45,479
Да, но ты его слышал?
1214
01:18:46,396 --> 01:18:48,646
Мы теперь стойкие, всё будет зашибись.
1215
01:18:48,729 --> 01:18:49,562
Геко…
1216
01:18:52,979 --> 01:18:55,729
Не переживай, папа Омар.
Я тебя понимаю.
1217
01:18:56,354 --> 01:18:57,187
До меня дошло.
1218
01:18:58,979 --> 01:19:00,479
Удача, конечно, приходит.
1219
01:19:01,437 --> 01:19:02,771
Только не к нам.
1220
01:19:09,021 --> 01:19:11,604
Так что, мы не поймаем рыбу?
1221
01:19:13,854 --> 01:19:15,604
Так, Чато.
1222
01:19:15,687 --> 01:19:17,937
Поставь-ка пару удочек на носу,
1223
01:19:18,646 --> 01:19:21,646
покажем ребятишкам,
как ловить скумбрию. Хорошо?
1224
01:19:44,521 --> 01:19:46,104
Не спеша, понимаете?
1225
01:20:32,271 --> 01:20:34,521
Клюет!
1226
01:20:35,062 --> 01:20:35,937
Погоди. Нет.
1227
01:20:36,562 --> 01:20:39,562
- Вот. Нет, я не могу.
- Не отдавай ее мне.
1228
01:20:39,646 --> 01:20:41,896
- Я не могу.
- Нет. Развернись.
1229
01:20:43,979 --> 01:20:45,896
Вот стабилизатор. Прошу.
1230
01:20:45,979 --> 01:20:48,812
Ладно, я тебе всё буду объяснять.
Видишь его?
1231
01:20:48,896 --> 01:20:51,146
Да! Синий!
1232
01:20:51,229 --> 01:20:53,812
Это марлин! У нас марлин на крючке!
1233
01:20:53,896 --> 01:20:57,521
Ставь катушку на тормоз.
Потихоньку, чтобы он не сорвался.
1234
01:20:57,604 --> 01:20:58,562
- Хорошо.
- Так.
1235
01:20:58,646 --> 01:21:00,687
Хорошо, дыши.
1236
01:21:00,771 --> 01:21:02,187
Теперь давай наматывай.
1237
01:21:02,271 --> 01:21:04,604
Наматывай. Давай. Всё зависит от тебя.
1238
01:21:04,687 --> 01:21:07,187
Наматывай, подтягивай.
Так, ты его зацепил.
1239
01:21:07,271 --> 01:21:09,271
- Звони им, Чато.
- Есть, сэр!
1240
01:21:09,354 --> 01:21:10,396
Наматывай.
1241
01:21:10,896 --> 01:21:12,104
Подтягивай.
1242
01:21:13,437 --> 01:21:14,646
- Бисби?
- Наматывай.
1243
01:21:14,729 --> 01:21:19,021
Поэтому для нас «Блэк энд Блу» —
это больше, чем просто рыбацкий турнир.
1244
01:21:19,104 --> 01:21:20,604
- Это способ…
- Уэйн!
1245
01:21:20,687 --> 01:21:23,604
У «Каса Огар» синий на крючке. Большой!
1246
01:21:23,687 --> 01:21:24,604
Пойдем с нами.
1247
01:21:24,687 --> 01:21:26,979
Еще один крупный марлин на крючке
1248
01:21:27,062 --> 01:21:28,854
у местной команды «Каса Огар»,
1249
01:21:28,937 --> 01:21:32,104
в нее входят сироты
из разных районов Кабо.
1250
01:21:32,187 --> 01:21:33,604
Полная неожиданность.
1251
01:21:35,687 --> 01:21:37,187
Радио в офис, пожалуйста.
1252
01:21:38,396 --> 01:21:40,271
{\an8}Наматывай!
1253
01:21:41,562 --> 01:21:42,479
Хорошо.
1254
01:21:42,562 --> 01:21:44,729
Вытягивай.
1255
01:21:44,812 --> 01:21:46,437
- Чато, задний ход.
- Есть!
1256
01:21:47,021 --> 01:21:49,062
Пару поворотов. Дай ему воды.
1257
01:21:55,812 --> 01:22:00,229
Чато! Наши координаты:
20 градусов северной широты.
1258
01:22:00,312 --> 01:22:01,771
Двадцать градусов
1259
01:22:01,854 --> 01:22:04,687
северной широты,
149 градусов западной долготы!
1260
01:22:04,771 --> 01:22:05,646
Рыба на крючке!
1261
01:22:05,729 --> 01:22:09,146
Если они его вытянут,
команда «Каса Огар» станет
1262
01:22:09,229 --> 01:22:10,937
{\an8}первой мексиканской командой,
1263
01:22:11,021 --> 01:22:13,021
победившей в «Бисби Блэк энд Блу».
1264
01:22:13,896 --> 01:22:16,646
Идет. Ты его так потеряешь. Полегче!
1265
01:22:16,729 --> 01:22:19,729
{\an8}После звонка «Каса Огар»
прошло 40 минут,
1266
01:22:19,812 --> 01:22:21,104
{\an8}они уже где-то рядом.
1267
01:22:23,646 --> 01:22:25,062
Тяни.
1268
01:22:25,646 --> 01:22:27,729
Вот так. Хорошо.
1269
01:22:29,437 --> 01:22:31,521
Наматывай.
1270
01:22:31,604 --> 01:22:33,146
Подтягивай.
1271
01:22:33,229 --> 01:22:34,854
Давай. У тебя получится.
1272
01:22:36,562 --> 01:22:37,396
Тяни!
1273
01:22:38,146 --> 01:22:38,979
Тяни!
1274
01:22:39,896 --> 01:22:42,521
- Боже! Не смей! Не сдавайся.
- Я не могу.
1275
01:22:42,604 --> 01:22:43,729
- Слушай меня.
- Да.
1276
01:22:44,896 --> 01:22:46,312
Посмотри на этих ребят.
1277
01:22:46,937 --> 01:22:49,646
Посмотри на этих ребят.
Это твои пацаны.
1278
01:22:50,562 --> 01:22:53,104
Ты им нужен.
Им нужно, чтобы ты боролся.
1279
01:22:54,187 --> 01:22:55,312
Борись ради них.
1280
01:22:55,812 --> 01:22:57,896
- Борись!
- Ты сможешь, папа Омар!
1281
01:22:57,979 --> 01:22:59,396
- Да, ты можешь.
- Слышь,
1282
01:23:01,521 --> 01:23:03,312
ты сможешь, папа Омар.
1283
01:23:04,854 --> 01:23:05,729
Ты справишься.
1284
01:23:08,312 --> 01:23:09,854
- Ты сможешь.
- Тяни.
1285
01:23:09,937 --> 01:23:10,771
Тяни!
1286
01:23:12,646 --> 01:23:15,729
- Я его вижу!
- Ты можешь, папа Омар! Ты справишься!
1287
01:23:18,521 --> 01:23:20,771
- Тащи рыбку на борт, детка.
- Давай!
1288
01:23:20,854 --> 01:23:22,354
- Папа Омар!
- Пожалуйста.
1289
01:23:25,479 --> 01:23:26,562
Ты сможешь.
1290
01:23:28,771 --> 01:23:29,896
Напрягись!
1291
01:23:29,979 --> 01:23:30,854
Давай!
1292
01:23:31,437 --> 01:23:32,271
Давай!
1293
01:23:42,812 --> 01:23:43,646
Папа!
1294
01:23:44,729 --> 01:23:47,062
Вот так! Почти вытащил!
1295
01:23:49,146 --> 01:23:50,021
Папа!
1296
01:24:00,229 --> 01:24:01,521
Еще разок! Тяни!
1297
01:24:43,896 --> 01:24:45,729
Получилось!
1298
01:24:48,187 --> 01:24:49,187
Ура!
1299
01:24:51,562 --> 01:24:52,562
Получилось!
1300
01:25:01,021 --> 01:25:02,604
У них получилось! Да!
1301
01:25:03,604 --> 01:25:07,646
И в последний час —
всё совершенно потрясающе изменилось.
1302
01:25:07,729 --> 01:25:11,312
Команда «Каса Огар»
поймала невероятного синего марлина
1303
01:25:11,396 --> 01:25:12,812
весом 175 килограмм.
1304
01:25:12,896 --> 01:25:15,521
И так они выходят
на вершину таблицы лидеров.
1305
01:25:16,146 --> 01:25:18,854
С огромной гордостью
и радостью представляю вам
1306
01:25:18,937 --> 01:25:22,229
победителя турнира
«Бисби Блэк энд Блу» 2014 года.
1307
01:25:22,312 --> 01:25:23,812
Команда «Каса Огар»!
1308
01:25:34,896 --> 01:25:37,146
А я хочу аквабайк и белого тигра…
1309
01:25:37,229 --> 01:25:38,437
Это глупо, чувак.
1310
01:25:38,521 --> 01:25:39,854
Ладно. Обычного тигра.
1311
01:25:39,937 --> 01:25:41,604
- Здоров.
- Здоров.
1312
01:25:41,687 --> 01:25:44,896
Будешь в Далласе,
обязательно меня найди. Ладно?
1313
01:25:45,729 --> 01:25:47,396
В Далласе нет марлинов.
1314
01:25:47,479 --> 01:25:49,146
Я уже своего марлина поймал.
1315
01:25:50,687 --> 01:25:52,687
Думаю ненадолго стать на якорь.
1316
01:25:54,854 --> 01:25:56,479
Теперь никаких сомнений.
1317
01:25:57,479 --> 01:25:59,729
Ты настоящий двукратный чемпион Бисби.
1318
01:26:04,604 --> 01:26:06,187
Ну что, команда «Каса»?
1319
01:26:07,271 --> 01:26:08,271
Команда «Каса».
1320
01:26:09,687 --> 01:26:10,604
Команда «Каса».
1321
01:26:11,229 --> 01:26:12,437
Команда «Каса»!
1322
01:26:55,562 --> 01:26:58,562
{\an8}Команда «Каса Огар» —
первая мексиканская команда,
1323
01:26:58,646 --> 01:27:01,437
{\an8}победившая в турнире
«Бисби Блэк энд Блу».
1324
01:27:01,521 --> 01:27:05,396
{\an8}До этого турнира
1325
01:27:05,479 --> 01:27:11,271
{\an8}никто из ребят
даже не бывал на рыбалке.
1326
01:27:11,354 --> 01:27:14,771
{\an8}Омар и Ребекка Венегас
так и работают в «Каса Огар»
1327
01:27:14,854 --> 01:27:17,396
{\an8}и постоянно стараются расширяться.
1328
01:27:17,479 --> 01:27:22,729
{\an8}С тех пор Омар больше не ловил рыбу.
1329
01:27:22,812 --> 01:27:27,729
{\an8}Все деньги от турнира были потрачены
на ремонт и расширение «Каса Огар».
1330
01:27:27,812 --> 01:27:31,562
{\an8}В том числе
запущена программа для девочек.
1331
01:27:32,146 --> 01:27:34,062
{\an8}С 2008 года «Каса Огар» приютила
1332
01:27:34,146 --> 01:27:37,479
{\an8}более 300 мальчиков и девочек,
всё на частные пожертвования.
1333
01:27:37,562 --> 01:27:39,896
{\an8}Подробности на сайте CasaHogarCabo.com.
1334
01:27:40,521 --> 01:27:45,229
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
В «КАСА ОГАР»
1335
01:34:50,521 --> 01:34:55,521
Перевод субтитров: Анна Иваницкая