1 00:00:09,479 --> 00:00:14,104 НА ОСНОВЕ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ 2 00:00:36,979 --> 00:00:37,812 Папа? 3 00:00:57,771 --> 00:00:58,646 Папа! 4 00:01:03,604 --> 00:01:04,479 Что? 5 00:01:06,437 --> 00:01:08,896 Это насчет Твити. Он опять ушел. 6 00:01:10,062 --> 00:01:10,979 Ясно. 7 00:01:13,146 --> 00:01:15,812 {\an8}NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 8 00:02:01,937 --> 00:02:03,771 Твити? 9 00:02:03,854 --> 00:02:04,771 Мама? 10 00:02:20,354 --> 00:02:23,312 {\an8}КАБО САН ЛУКАС, МЕКСИКА 2014 11 00:02:33,229 --> 00:02:37,229 КАСА ОГАР 12 00:03:27,396 --> 00:03:31,312 Так, три последних парня на завтрак, неделю моете туалеты. 13 00:03:31,812 --> 00:03:32,646 Серьезно? 14 00:03:33,312 --> 00:03:34,521 Боже мой! Венегас! 15 00:03:37,021 --> 00:03:38,437 И… 16 00:03:39,146 --> 00:03:41,187 Гол! 17 00:03:41,271 --> 00:03:43,604 Ну вот, я только что помыла полы. 18 00:03:43,687 --> 00:03:46,521 Ребята, в доме в футбол не играем. Я же говорил. 19 00:03:48,062 --> 00:03:49,104 Не слушают тебя? 20 00:03:49,187 --> 00:03:52,771 Бекка, не могут беспризорники за одну ночь перевоспитаться. 21 00:03:52,854 --> 00:03:54,771 Через 20 лет до тебя дошло, Омар. 22 00:03:55,979 --> 00:03:56,812 Ладно. 23 00:03:57,396 --> 00:03:59,812 Мне нужно в город за штуками для машины. 24 00:03:59,896 --> 00:04:01,021 Нужно что-нибудь? 25 00:04:01,104 --> 00:04:02,729 Яйца и пару луковиц. 26 00:04:02,812 --> 00:04:04,729 Яйца? Я только что купил яйца. 27 00:04:04,812 --> 00:04:08,229 Значит, детей больше не кормить? О таком варианте не знала. 28 00:04:08,312 --> 00:04:09,729 Да просто яйца дорогие. 29 00:04:09,812 --> 00:04:12,187 Может, поищем для них еду подешевле? 30 00:04:12,271 --> 00:04:13,687 Как насчет песка? 31 00:04:15,687 --> 00:04:17,312 Вот за это я тебя и люблю. 32 00:04:18,604 --> 00:04:20,146 Ты всегда найдешь решение. 33 00:04:28,271 --> 00:04:31,937 БАНК UNITED REGIONS ВХОДЯЩИЙ 34 00:05:01,271 --> 00:05:02,104 Привет, Твити. 35 00:05:02,646 --> 00:05:04,771 - Привет, папа Омар. - Привет, сынок. 36 00:05:07,312 --> 00:05:08,271 Сынок… 37 00:05:09,687 --> 00:05:11,396 …хватит уже убегать, сынок. 38 00:05:11,479 --> 00:05:12,646 Знаю, тебе тяжело. 39 00:05:13,187 --> 00:05:14,687 Мама не вернется. 40 00:05:19,687 --> 00:05:20,521 Слышь. 41 00:05:21,604 --> 00:05:24,229 Знаешь, что мне помогает в трудные минуты? 42 00:05:32,979 --> 00:05:33,937 Гвоздь? 43 00:05:35,562 --> 00:05:37,521 Это не просто какой-то гвоздь. 44 00:05:37,604 --> 00:05:41,062 Этот гвоздь волшебный. Рассказать, как это действует? 45 00:05:42,229 --> 00:05:43,062 Давай. 46 00:05:43,146 --> 00:05:46,187 Итак, когда у меня серьезные проблемы, 47 00:05:46,854 --> 00:05:50,979 я просто беру листочек и записываю, понял? 48 00:05:51,062 --> 00:05:54,521 А потом беру этот гвоздь и вбиваю его в дверь. 49 00:05:54,604 --> 00:05:55,521 И всё! 50 00:05:56,229 --> 00:05:58,062 Бог меня каждый раз слышит. 51 00:05:59,646 --> 00:06:01,937 Да. Я серьезно. 52 00:06:02,604 --> 00:06:04,646 Когда тебе будет тяжело, 53 00:06:05,354 --> 00:06:07,854 просто помолись Богу, попроси его о помощи, 54 00:06:07,937 --> 00:06:08,979 хорошо помолись. 55 00:06:09,062 --> 00:06:12,229 Хорошо? И очень скоро все эти неприятности 56 00:06:13,354 --> 00:06:15,187 ты будешь воспринимать как сон. 57 00:06:15,271 --> 00:06:16,479 Будто ничего не было. 58 00:06:17,604 --> 00:06:20,187 Я не видел, чтобы ты приколачивал записки. 59 00:06:22,271 --> 00:06:23,604 Хочешь гвоздь или нет? 60 00:06:24,104 --> 00:06:25,104 Не знаю… 61 00:06:25,854 --> 00:06:27,104 - Наверное. - Отлично. 62 00:06:27,187 --> 00:06:29,562 Бери. Давай. Бери. Иди поиграй. 63 00:06:35,146 --> 00:06:36,229 Садись в машину. 64 00:06:40,437 --> 00:06:42,604 Сейчас вернусь. Ладно? 65 00:06:44,271 --> 00:06:45,687 - Омар. - Берто. 66 00:06:46,896 --> 00:06:49,479 Этот пацан, он точно сирота. 67 00:06:50,146 --> 00:06:53,396 Поймал его на причалах, стырил часы у рыбака-гринго. 68 00:06:53,479 --> 00:06:55,396 Хочу их ему вернуть, понял? 69 00:06:55,479 --> 00:06:58,979 Сам знаешь этих детишек. Может, он с тобой поговорит. 70 00:07:00,396 --> 00:07:01,437 Я с ним поговорю. 71 00:07:12,062 --> 00:07:13,021 Ты бил пацана? 72 00:07:13,687 --> 00:07:14,729 Я его допрашивал. 73 00:07:22,479 --> 00:07:24,396 Слушай, ты наверняка уже поел, 74 00:07:24,479 --> 00:07:27,437 но моя жена Бекка поджарила такие чилакиле. 75 00:07:27,937 --> 00:07:31,021 Врать не буду, они слишком хрустят, я такие не люблю, 76 00:07:31,604 --> 00:07:33,562 и сыр какой-то слишком соленый. 77 00:07:34,437 --> 00:07:37,062 Но ты, наверное, и не любишь чилакиле. 78 00:07:38,396 --> 00:07:39,229 Ну да. 79 00:07:40,729 --> 00:07:44,354 Даже если бы и любил, вряд ли бы ты их съел с часами во рту. 80 00:07:53,187 --> 00:07:54,479 АХ КАПИТАН МОЙ КАПИТАН 81 00:07:54,562 --> 00:07:56,646 Я так понимаю, у тебя два варианта. 82 00:07:57,229 --> 00:08:00,854 Либо идешь со мной, возвращаешь часы и извиняешься, 83 00:08:01,521 --> 00:08:02,562 или офицер Берто. 84 00:08:06,771 --> 00:08:07,854 Я хочу чилакиле. 85 00:08:11,187 --> 00:08:13,979 Я Омар, но мальчишки зовут меня «папа Омар». 86 00:08:14,687 --> 00:08:16,396 Я не буду звать тебя «папой». 87 00:08:17,896 --> 00:08:19,896 Ладно. Так как тебя зовут? 88 00:08:20,812 --> 00:08:21,646 Моко. 89 00:08:22,354 --> 00:08:24,146 Это как «сопли» по-испански? 90 00:08:25,812 --> 00:08:27,646 - А настоящее имя? - Это и есть. 91 00:08:28,229 --> 00:08:29,187 Ладно, Моко. 92 00:08:30,396 --> 00:08:31,896 Ты можешь жить с нами. 93 00:08:31,979 --> 00:08:34,771 - Жить с вами? - Да. В «Каса Огар». 94 00:08:35,521 --> 00:08:37,562 Ты бы мне очень помог с малышами. 95 00:08:37,646 --> 00:08:40,646 Я вам не нянька. Я забочусь только о себе. 96 00:08:41,479 --> 00:08:43,646 - Воруешь. - Воровать плохо. 97 00:08:43,729 --> 00:08:45,562 Перебивать тоже плохо, малявка. 98 00:08:49,562 --> 00:08:50,812 Чисто из любопытства, 99 00:08:52,437 --> 00:08:54,354 что бы ты сделал с этими часами? 100 00:08:54,437 --> 00:08:55,979 Продать собирался, чувак. 101 00:08:56,562 --> 00:09:00,271 Присмотрел себе кроссовочки Nike. Красивые, с красными шнурками. 102 00:09:00,937 --> 00:09:03,562 К ним еще красную кепку. Так круто. 103 00:09:03,646 --> 00:09:06,104 Похоже, ты не перед теми понтуешься. 104 00:09:06,187 --> 00:09:07,604 Что ты понимаешь, фраер? 105 00:09:07,687 --> 00:09:10,854 Я только говорю, если хочешь, чтобы жизнь наладилась, 106 00:09:11,521 --> 00:09:14,771 ты должен всегда поступать по совести. 107 00:09:15,437 --> 00:09:19,271 И неважно, что о тебе подумают, даже когда тяжело. 108 00:09:19,354 --> 00:09:21,354 И вот так ты приходишь к успеху. 109 00:09:22,437 --> 00:09:23,271 Ну да. 110 00:09:24,271 --> 00:09:27,021 Вот если бы я изо всех сил старался, 111 00:09:27,104 --> 00:09:30,396 я мог бы катать сироток на раздолбанной тачке, как ты. 112 00:09:33,354 --> 00:09:34,896 А я хочу синие Nike. 113 00:09:43,937 --> 00:09:46,521 У каждого мужчины есть внутренний зов. 114 00:09:47,312 --> 00:09:49,854 В глубине души. Тяга к великим свершениям. 115 00:09:50,771 --> 00:09:53,437 Большинство мужчин не следуют этому зову. 116 00:09:53,521 --> 00:09:54,812 Как будто его и нет. 117 00:09:54,896 --> 00:09:58,354 Они его заглушают футболом, квартальными отчетами, 118 00:09:58,437 --> 00:10:03,146 играми детской бейсбольной лиги, но ты же не такой, да, Грег? 119 00:10:03,729 --> 00:10:06,354 Ты следуешь зову. По тебе это видно. 120 00:10:06,854 --> 00:10:08,021 Вообще-то, я Гари. 121 00:10:08,104 --> 00:10:10,771 Ну да. Могу тебе сразу сказать, 122 00:10:10,854 --> 00:10:13,896 ты из тех людей, кто хочет, чтобы их заметили. 123 00:10:14,646 --> 00:10:16,479 Видишь там все эти трофеи? 124 00:10:18,396 --> 00:10:21,771 Награды за первые места в турнире «Бисби Блэк энд Блу», 125 00:10:21,854 --> 00:10:24,979 самого престижного рыболовного турнира в мире. 126 00:10:25,937 --> 00:10:28,146 И знаешь, о чём говорят эти трофеи? 127 00:10:28,687 --> 00:10:30,437 Что вы — хороший рыбак. 128 00:10:32,146 --> 00:10:33,604 Эти трофеи говорят, 129 00:10:33,687 --> 00:10:36,979 что я стану лучшим во всём, в чём захочу. 130 00:10:37,062 --> 00:10:38,146 Что я победитель. 131 00:10:38,729 --> 00:10:41,437 Ведь это ты пытаешься показать людям? 132 00:10:42,146 --> 00:10:43,771 И поэтому ты сегодня здесь? 133 00:10:44,437 --> 00:10:47,396 Чтобы поймать такого здорового голубого марлина 134 00:10:47,479 --> 00:10:51,146 и повесить эту зверюгу над своим столом из красного дерева? 135 00:10:51,229 --> 00:10:52,979 - Я прав? - Это так. 136 00:10:53,062 --> 00:10:56,104 И пока остальные менеджеры хедж-фондов 137 00:10:56,187 --> 00:10:59,187 едят суши и роллы или трудятся на поле для гольфа, 138 00:10:59,271 --> 00:11:03,187 ты сможешь завалиться в понедельник утром в переговорную 139 00:11:03,271 --> 00:11:05,479 и сказать: «Слышь-те, 140 00:11:05,562 --> 00:11:09,062 в эти выходные я сражался с Левиафаном 141 00:11:09,146 --> 00:11:10,229 и победил». 142 00:11:11,271 --> 00:11:12,229 А вы что делали? 143 00:11:14,021 --> 00:11:17,021 Это дело верное. Понимаешь о чем я? 144 00:11:17,104 --> 00:11:18,021 - Да. - Да? 145 00:11:18,104 --> 00:11:20,021 - Понимаю. - Ты готов? 146 00:11:20,104 --> 00:11:23,104 - Абсолютно точно. Это мне и надо. - Хорошо. 147 00:11:23,187 --> 00:11:26,021 Ты должен здесь расписаться. Схожу за ручкой. 148 00:11:26,104 --> 00:11:28,979 Слушай, всю оплату целиком вперед. 149 00:11:29,062 --> 00:11:31,479 Ведь я гарантированно вернусь с марлином? 150 00:11:31,562 --> 00:11:34,979 Со мной у тебя самые высокие шансы в Кабо. Так пойдет? 151 00:11:35,479 --> 00:11:38,646 Ну да. Просто я насчет… Я слыхал, другие капитаны, 152 00:11:38,729 --> 00:11:42,187 понимаете, они гарантируют, что я уеду с марлином, 153 00:11:42,854 --> 00:11:45,562 поймаем мы его или нет. 154 00:11:47,396 --> 00:11:49,646 За дополнительную плату, конечно. 155 00:11:49,729 --> 00:11:52,854 Хочешь, чтобы я дал тебе рыбу, которую поймал другой? 156 00:11:53,437 --> 00:11:55,687 - Вы же сказали… - Я этим не занимаюсь. 157 00:11:55,771 --> 00:11:58,771 - Это же как посмотреть. - Это обман. Это не мое. 158 00:11:58,854 --> 00:12:01,687 - Ладно, простите. Проехали. - Вали с моей лодки. 159 00:12:01,771 --> 00:12:03,896 - Можно просто… - Вали с лодки, Гари. 160 00:12:03,979 --> 00:12:07,229 Забудьте, что я об этом говорил. Ладно? Просто забудьте… 161 00:12:07,312 --> 00:12:09,896 - Вали с лодки, Гари. - Хорошо. Пожалуйста. 162 00:12:09,979 --> 00:12:11,896 Вали с причала, Гари! 163 00:12:11,979 --> 00:12:14,062 Возвращайся в свой загородный клуб! 164 00:12:17,771 --> 00:12:18,604 Это он. 165 00:12:21,479 --> 00:12:22,437 Простите. 166 00:12:23,771 --> 00:12:24,854 Не интересует. 167 00:12:25,396 --> 00:12:26,229 Что? 168 00:12:26,812 --> 00:12:29,771 Что бы ты там ни впаривал, я не подходящий гринго. 169 00:12:31,104 --> 00:12:32,646 «Ах капитан. Мой капитан»? 170 00:12:35,437 --> 00:12:36,479 Давай сюда. 171 00:12:40,896 --> 00:12:42,187 Убери этого подонка. 172 00:12:42,271 --> 00:12:44,229 Слушайте. Он вернул часы. 173 00:12:44,312 --> 00:12:48,021 - Если позволите ему извиниться… - Он мне еще и в кружку нассал. 174 00:12:49,937 --> 00:12:51,187 Он купит вам новую. 175 00:12:51,271 --> 00:12:52,979 Позволь тебе кое-что сказать. 176 00:12:53,062 --> 00:12:54,437 Можно вернуть часы, 177 00:12:54,521 --> 00:12:59,062 можно взять другую кружку, но невозможно забыть вкус мочи. 178 00:13:04,396 --> 00:13:05,354 Слушайте. 179 00:13:08,271 --> 00:13:12,104 Слушай, мужик. Я пытаюсь научить парня исправлять свои ошибки. 180 00:13:12,187 --> 00:13:15,479 Так что дай ему просто извиниться, мужик. Я серьезно… 181 00:13:15,562 --> 00:13:17,187 Лучше тебе отсюда свалить. 182 00:13:17,979 --> 00:13:18,896 Гроза идет. 183 00:13:32,771 --> 00:13:34,396 Сегодня ситуация ухудшилась. 184 00:13:34,479 --> 00:13:38,104 Вчера говорили, что ураган Одиль идет на запад, в Тихий океан. 185 00:13:38,187 --> 00:13:39,562 Но поступают сообщения, 186 00:13:39,646 --> 00:13:41,854 что, похоже, ураган сменил направление 187 00:13:41,937 --> 00:13:45,812 и сейчас направляется прямо к нам, сегодня вечером может дойти. 188 00:13:45,896 --> 00:13:48,229 Ожидается ветер до 160 километров в час, 189 00:13:48,312 --> 00:13:52,479 говорят, такие сильные грозы бывают раз в десятки лет. 190 00:13:52,562 --> 00:13:57,396 Так что пристегнись, Кабо Сан Лукас, потому что, похоже, будет нелегко. 191 00:13:58,521 --> 00:14:01,521 Я еще вернусь к вам с добавкой, надо всем положить. 192 00:14:01,604 --> 00:14:04,521 - Вики, ты считал? - Почему ты спрашиваешь Вики? 193 00:14:04,604 --> 00:14:05,937 - Он умный. - Нет, я умный. 194 00:14:06,021 --> 00:14:08,021 - Что значит умный? - Я Википедия. 195 00:14:08,104 --> 00:14:11,229 Блин. Опять тунец? У меня от этой еды растут плавники. 196 00:14:11,312 --> 00:14:12,771 Геко, я тут рядом. 197 00:14:13,271 --> 00:14:15,187 Вкуснее, чем из мусорного бака? 198 00:14:15,771 --> 00:14:18,521 Это скумбрия. Близкий родственник тунца. 199 00:14:18,604 --> 00:14:21,354 «Это скумбрия». Да всем плевать, урод. 200 00:14:21,437 --> 00:14:25,479 Ты что! Он не урод, дурак. Но на самом деле, Вики, всем плевать. 201 00:14:25,562 --> 00:14:29,771 Отлично. Внимание! Итак, слушайте, ребята! 202 00:14:31,896 --> 00:14:34,104 Пришло время вам потрудиться. 203 00:14:34,187 --> 00:14:36,562 Некоторые уже знают, что через пару часов 204 00:14:36,646 --> 00:14:39,604 придет ураган и ночью нас накроет. 205 00:14:39,687 --> 00:14:41,854 Бояться тут нечего. 206 00:14:41,937 --> 00:14:45,604 Но «Каса Огар» — наш дом, и мы должны его защищать. 207 00:14:45,687 --> 00:14:48,937 Поэтому у меня есть хорошая новость и отличная новость. 208 00:14:49,021 --> 00:14:50,979 Мы больше не будем есть скумбрию? 209 00:14:51,062 --> 00:14:53,354 Хорошая новость в том, 210 00:14:53,437 --> 00:14:55,979 что уборка отменяется, готовимся к урагану. 211 00:14:59,479 --> 00:15:01,062 Отличная новость в том, 212 00:15:01,146 --> 00:15:04,729 что нам только что пожертвовали 500 мешков с песком. 213 00:15:04,812 --> 00:15:06,562 А значит, как только поедим, 214 00:15:06,646 --> 00:15:09,729 мы обложим ими дом, чтобы защититься от наводнения. 215 00:15:11,979 --> 00:15:14,646 Таскать мешки с песком — это отличная новость? 216 00:15:15,229 --> 00:15:17,937 Слышь, мы сироты, а не идиоты. 217 00:15:29,604 --> 00:15:31,687 Похоже, у него «нарколесбия», чувак. 218 00:15:32,396 --> 00:15:34,187 Ты хотел сказать, нарколепсия? 219 00:15:35,187 --> 00:15:36,521 Нет, не похоже. 220 00:15:36,604 --> 00:15:39,937 Да. Он как те козы, которые от страха теряют сознание. 221 00:15:40,604 --> 00:15:42,146 Я не боюсь, идиот. 222 00:15:42,229 --> 00:15:44,396 Не хочу всю ночь видеть твою рожу. 223 00:15:44,479 --> 00:15:46,562 Брось, бояться — это нормально. 224 00:15:47,229 --> 00:15:49,062 Но нам здесь ничто не грозит. 225 00:15:49,146 --> 00:15:49,979 Так, Омар? 226 00:15:51,062 --> 00:15:53,021 Да, совершенно верно. 227 00:15:54,896 --> 00:15:55,729 Но… 228 00:15:56,229 --> 00:15:58,062 …как же Чико и Бурро? 229 00:15:58,146 --> 00:15:59,187 Что, ми амор? 230 00:15:59,271 --> 00:16:00,896 Его друзья-бродяжки. 231 00:16:00,979 --> 00:16:03,187 - Живут под брезентовым тентом. - Блин. 232 00:16:03,271 --> 00:16:04,146 Под брезентом? 233 00:16:04,729 --> 00:16:07,396 Твити, сейчас они летают на ковре-самолете. 234 00:16:07,479 --> 00:16:08,604 Геко. 235 00:16:08,687 --> 00:16:11,104 А ведь правда. Там на улице столько детей. 236 00:16:11,812 --> 00:16:14,437 Это как-то нечестно, что мы здесь, 237 00:16:14,521 --> 00:16:16,562 а им приходится торчать на улицах? 238 00:16:16,646 --> 00:16:18,271 Почему нам так повезло? 239 00:16:18,354 --> 00:16:19,896 Ну, может, и невезение. 240 00:16:20,521 --> 00:16:21,771 Это в каком смысле? 241 00:16:21,854 --> 00:16:24,479 Насколько я знаю, здесь нет счастливых людей. 242 00:16:24,562 --> 00:16:25,396 Геко. 243 00:16:26,062 --> 00:16:27,437 Может, Бог просто хотел 244 00:16:27,521 --> 00:16:30,979 собрать всех несчастных детей и со всеми разом покончить… 245 00:16:31,062 --> 00:16:31,937 Так, Геко… 246 00:17:30,812 --> 00:17:31,646 Папа! 247 00:18:02,729 --> 00:18:04,521 Осторожно, ребята, стекло. 248 00:18:09,146 --> 00:18:11,979 - Вот блин. Какая досада. - Что? 249 00:18:13,062 --> 00:18:14,687 Скумбрия не испортилась. 250 00:18:17,354 --> 00:18:19,229 Блин. Как тут играть в футбол? 251 00:18:19,312 --> 00:18:21,812 - Мы не играем в футбол. - Играем в футбол. 252 00:18:21,896 --> 00:18:23,021 Я лучше всех играю. 253 00:18:23,104 --> 00:18:24,604 Нет. Я намного лучше. 254 00:18:24,687 --> 00:18:27,229 Давай всё расчистим и сразимся один-на-один. 255 00:18:28,312 --> 00:18:29,854 Я выключил рубильник. 256 00:18:29,937 --> 00:18:32,271 Постараюсь, чтобы дети не лезли в воду. 257 00:18:32,354 --> 00:18:34,271 - Сколько осталось еды? - Алло? 258 00:18:34,354 --> 00:18:35,771 - На неделю. - Это Твити. 259 00:18:35,854 --> 00:18:37,396 Или две с банками в сарае. 260 00:18:37,479 --> 00:18:39,437 - Да, он здесь. - Кто там, Твити? 261 00:18:39,521 --> 00:18:40,896 - Да. - Всё расчистим. 262 00:18:40,979 --> 00:18:42,021 Это тебя. 263 00:18:44,146 --> 00:18:46,271 БАНК UNITED REGIONS 264 00:18:46,354 --> 00:18:47,562 - Да. - Да ладно. 265 00:18:49,021 --> 00:18:50,229 Алло, это Омар. 266 00:18:51,479 --> 00:18:53,104 Очень рад, мистер Кастильо. 267 00:18:53,729 --> 00:18:56,521 Да, сэр. Хотел вам перезвонить, но тут просто… 268 00:18:58,479 --> 00:19:00,021 Да, я получил письма. 269 00:19:04,854 --> 00:19:06,062 Это в каком смысле? 270 00:19:39,312 --> 00:19:40,271 Геко. 271 00:19:44,812 --> 00:19:47,187 БИСБИ БЛЭК ЭНД БЛУ 272 00:19:49,896 --> 00:19:52,104 ТУРНИР БИСБИ — МЕСТНЫЕ КОМАНДЫ 273 00:19:53,187 --> 00:19:54,104 Привет. 274 00:19:55,437 --> 00:19:57,521 Так, ребята, вы тут побудьте. 275 00:20:00,271 --> 00:20:01,729 Вики, что за «Бисби»? 276 00:20:02,646 --> 00:20:03,812 «Бисби Блэк энд Блу». 277 00:20:03,896 --> 00:20:05,854 Главный рыболовный турнир в мире. 278 00:20:05,937 --> 00:20:08,312 Лучшие в мире команды и миллионные призы. 279 00:20:08,396 --> 00:20:11,062 Мы никогда не отменяем «Бисби Блэк энд Блу», 280 00:20:11,146 --> 00:20:12,521 даже несмотря на шторм. 281 00:20:12,604 --> 00:20:15,062 Да. Он здесь. Заканчивает другой разговор. 282 00:20:16,104 --> 00:20:18,146 - Да, хорошо. Одну секунду. - Да. 283 00:20:18,229 --> 00:20:20,729 - Забудь о сайте. - Привет, Омар. Как дети? 284 00:20:20,812 --> 00:20:22,979 С ними всё отлично. Что тут такое? 285 00:20:23,562 --> 00:20:26,604 Некоторые иностранные команды испугались шторма, 286 00:20:26,687 --> 00:20:30,354 так что брат решил не брать с местных рыбаков взнос за участие, 287 00:20:30,437 --> 00:20:31,687 и моя жизнь теперь… 288 00:20:31,771 --> 00:20:34,979 Поэтому я сам тебе звоню, чтобы ты услышал это от меня. 289 00:20:35,062 --> 00:20:37,271 Турнир пройдет по плану. 290 00:20:37,354 --> 00:20:38,562 Я позже зайду, если… 291 00:20:38,646 --> 00:20:40,062 - Дай Фицпатрика. - Стой. 292 00:20:41,104 --> 00:20:42,396 Омар, что тебе нужно? 293 00:20:42,479 --> 00:20:44,604 У нас там дом затопило. 294 00:20:45,646 --> 00:20:48,146 Если бы мы могли взять у вас трюмный насос, 295 00:20:48,229 --> 00:20:50,979 было бы очень… Мы были бы благодарны. 296 00:20:51,062 --> 00:20:54,271 Трюмный насос? Да, конечно. Идем поговорим с Кике. 297 00:20:55,771 --> 00:20:58,187 Мне ужасно неприятно об этом просить, но… 298 00:20:59,604 --> 00:21:02,271 Омар, у вас всё в порядке? 299 00:21:02,979 --> 00:21:04,354 Ты о чем? В чем дело? 300 00:21:05,187 --> 00:21:07,354 Ты не мог бы поговорить с банком? 301 00:21:07,437 --> 00:21:08,271 С банком? 302 00:21:09,562 --> 00:21:12,271 Нам нужно больше времени, чтобы отдать долг. 303 00:21:12,354 --> 00:21:15,146 И если бы ты мог замолвить словечко банку… 304 00:21:15,229 --> 00:21:16,729 Какая точная сумма долга? 305 00:21:18,229 --> 00:21:20,312 Сто семнадцать тысяч долларов. 306 00:21:20,396 --> 00:21:21,271 Господи. 307 00:21:21,354 --> 00:21:24,479 Ладно. Понятно. Сколько тебе нужно времени? 308 00:21:24,562 --> 00:21:29,146 Нам дали 30 дней, но мы потеряли несколько спонсоров и… 309 00:21:29,896 --> 00:21:32,562 - Я посмотрю, что можно сделать… - Как шторм? 310 00:21:33,062 --> 00:21:33,979 О нет. 311 00:21:34,687 --> 00:21:35,646 Немного опоздал. 312 00:21:39,896 --> 00:21:40,854 Уэйд? 313 00:21:40,937 --> 00:21:44,104 Привет, Биз. Всё как в старые добрые времена. 314 00:21:44,646 --> 00:21:46,229 Только ты старше и толще. 315 00:21:47,437 --> 00:21:51,229 Уэйд, дружище, прости, но этот список не для тебя. 316 00:21:52,062 --> 00:21:55,937 О чем речь? По радио сказали, для местных капитанов бесплатно. 317 00:21:56,021 --> 00:21:58,812 Для местных рыбаков. Ты из Сан-Диего, Уэйд. 318 00:21:58,896 --> 00:22:00,521 Да ты шутишь. 319 00:22:01,437 --> 00:22:03,229 Прошло уже 25 лет. 320 00:22:04,062 --> 00:22:05,312 Посмотри на список. 321 00:22:05,396 --> 00:22:06,937 Видишь тут кого-нибудь, 322 00:22:07,021 --> 00:22:09,437 кто дважды победил в «Бисби Блэк энд Блу»? 323 00:22:10,062 --> 00:22:11,562 Видишь? Так вот, это я. 324 00:22:13,271 --> 00:22:17,021 Кто-нибудь здесь побеждал дважды в турнире «Бисби Блэк энд Блу»? 325 00:22:17,104 --> 00:22:20,229 Может, кто-нибудь здесь хоть раз победил? 326 00:22:20,979 --> 00:22:22,146 Есть тут такой? 327 00:22:23,271 --> 00:22:25,937 - Нет? - Пойдем к Кике за насосом. 328 00:22:26,021 --> 00:22:27,271 - Идем. - Странно. 329 00:22:27,354 --> 00:22:29,937 Значит, из этого списка только я один. 330 00:22:30,021 --> 00:22:31,104 И знаешь почему? 331 00:22:31,187 --> 00:22:36,229 Потому что я единственный на планете, кто побеждал два года подряд. 332 00:22:40,562 --> 00:22:41,396 Послушай, Биз, 333 00:22:42,396 --> 00:22:44,729 за эти годы у нас были свои непонятки, 334 00:22:44,812 --> 00:22:46,812 а за фейерверки я извинился. 335 00:22:46,896 --> 00:22:48,062 - Не извинился. - Ну… 336 00:22:49,479 --> 00:22:52,062 Как капитаны мы всегда друг друга уважали. 337 00:22:52,146 --> 00:22:54,354 Буду с тобой откровенен. 338 00:22:54,437 --> 00:22:58,646 В последнее время мне немного не везет в плане финансов, 339 00:22:58,729 --> 00:23:01,979 и если бы ты меня освободил от платы за участие… 340 00:23:02,062 --> 00:23:02,896 Уэйд… 341 00:23:02,979 --> 00:23:04,979 Понимаю, изменив правила для меня, 342 00:23:05,062 --> 00:23:08,146 ты должен изменить их и для всех адвокатов с лодками, 343 00:23:08,229 --> 00:23:10,437 но давай что-то придумаем. 344 00:23:10,521 --> 00:23:11,646 Что если 345 00:23:11,729 --> 00:23:16,521 ты объединишь меня с местным рыбаком, тогда я подойду под условия? 346 00:23:16,604 --> 00:23:19,896 Понимаешь, даже не обязательно с кем-то сильным. 347 00:23:20,479 --> 00:23:22,687 Чёрт, это даже может быть и не рыбак. 348 00:23:22,771 --> 00:23:26,021 Просто некое тело, способное вываживать рыбу после того, 349 00:23:26,104 --> 00:23:27,312 как я ее подсеку. 350 00:23:27,396 --> 00:23:28,312 Вот и всё. 351 00:23:29,312 --> 00:23:31,562 Ты сам знаешь, это классная история. 352 00:23:32,187 --> 00:23:35,354 Местная темная лошадка попытала удачи и стала звездой. 353 00:23:35,437 --> 00:23:38,187 Об этом все напишут. 354 00:23:40,521 --> 00:23:41,937 - Все напишут, да? - Да. 355 00:23:50,687 --> 00:23:52,854 Я тебе очень благодарен, Биз. 356 00:23:52,937 --> 00:23:55,979 Знаешь, думаю, это мой год. Серьезно. 357 00:23:56,062 --> 00:23:59,729 «Капитан Уэйд Маллой возвращается, чтобы защитить свой титул». 358 00:23:59,812 --> 00:24:00,646 Отлично. 359 00:24:01,479 --> 00:24:03,187 Уважуха. А кто это? 360 00:24:03,687 --> 00:24:04,937 Каса Огар? 361 00:24:10,896 --> 00:24:13,062 Что, вон те? Эти детишки? 362 00:24:13,146 --> 00:24:15,479 Нет, я не могу работать с этими детьми. 363 00:24:15,562 --> 00:24:18,437 Я не могу работать с детьми. Эти дети — воришки. 364 00:24:19,896 --> 00:24:21,396 Просто открой окна. 365 00:24:21,479 --> 00:24:23,562 Ты хоть что-нибудь знаешь про воду? 366 00:24:23,646 --> 00:24:24,521 Папа Омар? 367 00:24:24,604 --> 00:24:25,479 Да? 368 00:24:32,229 --> 00:24:33,646 Да, хорошо. 369 00:24:34,146 --> 00:24:36,896 Ладно. Но послушай. Запомни, Твити… 370 00:24:39,729 --> 00:24:40,979 Бог слушает всегда, 371 00:24:41,479 --> 00:24:45,062 но он не всегда отвечает на наши молитвы так, как мы ожидаем. 372 00:24:45,146 --> 00:24:46,021 Так что он… 373 00:24:51,812 --> 00:24:55,521 Так. Давай договоримся. Ты и три самых твоих спокойных сиротки 374 00:24:55,604 --> 00:24:57,646 будете со мной во время турнира. 375 00:24:57,729 --> 00:24:59,729 Этот — нет. Слишком маленький. 376 00:24:59,812 --> 00:25:02,187 Делаешь всё что скажу, а сам молчишь. 377 00:25:02,271 --> 00:25:05,396 Я поймаю рыбу-чемпиона, приз разделим 80/20. 378 00:25:05,479 --> 00:25:08,604 Мне 80%, тебе 20%. Ясно? Увидимся через неделю. 379 00:25:10,896 --> 00:25:11,937 Послушай. 380 00:25:12,687 --> 00:25:15,437 Я даже не знаю, о чем ты говоришь! 381 00:25:17,354 --> 00:25:18,229 Сработало! 382 00:25:19,229 --> 00:25:22,187 Слышите, моя молитва сработала! Ничего себе. 383 00:25:28,521 --> 00:25:29,687 БОГУ 384 00:25:39,146 --> 00:25:40,562 Это отвлекает, Бекка. 385 00:25:40,646 --> 00:25:41,729 Ага. 386 00:25:41,812 --> 00:25:42,729 Потеря времени. 387 00:25:42,812 --> 00:25:45,729 Я не могу провести три дня на рыбацком катере. 388 00:25:46,312 --> 00:25:47,312 Конечно. 389 00:25:47,396 --> 00:25:51,687 Мальчики будут разочарованы. Да, но такова жизнь. Они это переживут. 390 00:25:51,771 --> 00:25:55,021 Жизнь полна разочарований. Это и надо говорить детям. 391 00:25:56,104 --> 00:25:59,062 Это у тебя такой сарказм? От него не легче. 392 00:25:59,146 --> 00:26:00,479 Ладно, скажем прямо. 393 00:26:01,021 --> 00:26:03,396 У нас есть месяц, чтобы найти $ 117 000. 394 00:26:03,479 --> 00:26:04,437 И еще ремонт. 395 00:26:04,521 --> 00:26:07,062 У тебя есть шанс получить всю сумму сразу. 396 00:26:07,146 --> 00:26:09,062 Омар, нужно только поймать рыбу. 397 00:26:09,146 --> 00:26:11,062 Ладно. Это бред, Бекка. 398 00:26:11,146 --> 00:26:13,062 Я ничего не понимаю в рыбалке. 399 00:26:13,146 --> 00:26:16,271 - Но капитан Уэйд понимает. - Капитан Уэйд уже не тот. 400 00:26:16,354 --> 00:26:18,354 Ладно. Хорошо. Ты прав. 401 00:26:19,312 --> 00:26:21,854 Шанс победить в этом турнире очень мал, 402 00:26:21,937 --> 00:26:24,062 так что действуем по твоему плану. 403 00:26:29,062 --> 00:26:30,562 У тебя же есть план? 404 00:26:45,979 --> 00:26:49,187 Его называют «Суперкубком рыболовных турниров», 405 00:26:49,271 --> 00:26:52,729 где лучшие рыболовы-любители со всего мира 406 00:26:52,812 --> 00:26:54,854 мечтают разбогатеть и прославиться. 407 00:26:55,771 --> 00:26:58,271 И на фоне прошедшего урагана Одиль 408 00:26:58,354 --> 00:27:01,687 сегодня мы видим, что дух Кабо не сломить. 409 00:27:01,771 --> 00:27:06,437 И 33 года спустя мечта Бисби сильна как никогда. 410 00:27:06,521 --> 00:27:07,479 Дамы и господа, 411 00:27:07,562 --> 00:27:10,729 добро пожаловать на первый день турнира в Бисби. 412 00:27:10,812 --> 00:27:13,104 {\an8}И этот год обещает стать особенным. 413 00:27:13,187 --> 00:27:14,187 {\an8}Именно, Ларри. 414 00:27:14,271 --> 00:27:16,104 {\an8}Этот год особенный благодаря 415 00:27:16,187 --> 00:27:18,771 {\an8}множеству новичков со всех уголков Кабо. 416 00:27:18,854 --> 00:27:21,146 Среди новичков — команда «Каса Огар», 417 00:27:21,229 --> 00:27:23,312 мальчики-сироты из местного приюта, 418 00:27:23,396 --> 00:27:26,479 а возглавляет их сам легендарный капитан 419 00:27:26,562 --> 00:27:28,896 Уэйд Маллой, двукратный чемпион Бисби. 420 00:27:28,979 --> 00:27:31,479 Это будут три потрясающих дня. 421 00:27:33,312 --> 00:27:36,312 Это пишется О-Г-А-Р. 422 00:27:36,396 --> 00:27:39,312 И вы сказали, в вашей команде пять человек? 423 00:27:39,396 --> 00:27:41,021 Вообще-то, шесть. 424 00:27:45,604 --> 00:27:46,562 Он. 425 00:27:47,229 --> 00:27:50,562 Дорогие часы. Толстяк. Ему тебя не догнать. 426 00:27:51,312 --> 00:27:52,646 Я тут просто отдыхаю. 427 00:27:52,729 --> 00:27:54,729 Нет. Она. 428 00:27:55,812 --> 00:27:58,812 Ремешок у сумочки тоненький. Дернул и побежал. 429 00:27:58,896 --> 00:28:00,271 Чего тебе от меня надо? 430 00:28:01,729 --> 00:28:02,562 Давай с нами. 431 00:28:03,354 --> 00:28:06,021 Я не буду жить в каком-то разрушенном приюте. 432 00:28:06,604 --> 00:28:10,354 Нет, я про турнир. Давай к нам, в команду «Каса». 433 00:28:11,562 --> 00:28:13,021 - Я? - Да. 434 00:28:13,104 --> 00:28:14,479 - Классно же. - Классно? 435 00:28:14,562 --> 00:28:16,021 - Да. - Боже. 436 00:28:16,104 --> 00:28:18,062 Чувак, ты вообще рехнулся. 437 00:28:22,979 --> 00:28:25,479 Это моя, чуваки. Это моя. 438 00:28:26,146 --> 00:28:28,021 Нет. Вот эта. 439 00:28:30,479 --> 00:28:33,354 Все на борт «Голливуда». Добро пожаловать, дамы. 440 00:28:33,437 --> 00:28:35,646 Масло для загара за пультом у диджея. 441 00:28:36,229 --> 00:28:38,771 Да. Как мы победим, если тут такие катера? 442 00:28:38,854 --> 00:28:42,104 Это моторная яхта. Она не для спортивной рыбалки. 443 00:28:42,187 --> 00:28:44,229 Ага, читай дальше, болван. 444 00:28:44,312 --> 00:28:48,146 К тому же, у нас в команде двукратный победитель Бисби. 445 00:28:48,229 --> 00:28:51,771 Наверняка у капитана Уэйда быстроходный чемпионский катер, 446 00:28:51,854 --> 00:28:53,229 такой как длинная пуля, 447 00:28:53,312 --> 00:28:55,437 который летит над водой как ракета. 448 00:28:56,896 --> 00:28:58,479 Дельфины несутся за нами. 449 00:28:58,562 --> 00:29:01,729 Но мы так быстро мчимся, что еле удерживаем… 450 00:29:04,354 --> 00:29:05,479 Твою мать… 451 00:29:06,187 --> 00:29:08,396 Подача топлива тут ни при чем. 452 00:29:08,479 --> 00:29:10,479 Чтобы получать дурацкие советы, 453 00:29:10,562 --> 00:29:12,896 я мог бы взять в матросы свою бывшую. 454 00:29:12,979 --> 00:29:13,854 Капитан Уэйд? 455 00:29:15,062 --> 00:29:17,146 Вы пришли. Хорошо. 456 00:29:18,062 --> 00:29:19,437 Хорошо. 457 00:29:19,521 --> 00:29:20,812 Как тебя зовут? 458 00:29:21,562 --> 00:29:22,896 - Омар. - Омар, хорошо. 459 00:29:22,979 --> 00:29:24,021 Это Голливуд. 460 00:29:24,104 --> 00:29:26,521 Уверен, Омар всем вам сказал. 461 00:29:26,604 --> 00:29:28,479 Меня зовут капитан Уэйд Маллой, 462 00:29:28,562 --> 00:29:32,812 и я единственный двукратный чемпион турнира «Бисби Блэк энд Блу». 463 00:29:32,896 --> 00:29:34,854 Вы заходите на «Морской узел». 464 00:29:34,937 --> 00:29:37,937 Легендарный катер, который принес мне обе победы. 465 00:29:38,437 --> 00:29:40,854 По сути, вы входите в историческое место 466 00:29:40,937 --> 00:29:42,437 для спортивной рыбалки. 467 00:29:42,521 --> 00:29:43,646 Историческое точно. 468 00:29:44,396 --> 00:29:45,521 Это Чато. 469 00:29:45,604 --> 00:29:48,812 Чато был со мной 11 лет назад, когда я впервые победил. 470 00:29:49,521 --> 00:29:50,354 Ола, амигос! 471 00:29:50,437 --> 00:29:52,271 Он не очень хорош, но дешев. 472 00:29:52,979 --> 00:29:55,104 Я его при первой возможности утоплю. 473 00:29:55,187 --> 00:29:56,271 Что? 474 00:29:57,062 --> 00:29:59,396 Я очень благодарен за эту возможность. 475 00:29:59,479 --> 00:30:00,562 Ну да. 476 00:30:00,646 --> 00:30:02,812 Ладно, идите. Дай им спасательные жилеты. 477 00:30:02,896 --> 00:30:04,354 Не путайтесь под ногами. 478 00:30:14,062 --> 00:30:15,062 - Передумал? - Да. 479 00:30:15,146 --> 00:30:16,646 Короче, это ваша лодка? 480 00:30:21,521 --> 00:30:23,604 - Да, это. - Ладно. 481 00:30:23,687 --> 00:30:26,396 Минутку. Нет. Только не он. 482 00:30:26,479 --> 00:30:28,771 Он сожалеет о своем проступке. 483 00:30:28,854 --> 00:30:31,396 - Очень. - Плевать, в моей лодке его не будет. 484 00:30:31,479 --> 00:30:34,854 Он член команды, так что забираете всех или никого. 485 00:30:38,812 --> 00:30:40,896 Ладно, погнали. Садись. 486 00:31:03,687 --> 00:31:04,687 Начинаем! 487 00:31:26,104 --> 00:31:27,271 Ура! 488 00:31:42,396 --> 00:31:44,104 Чато, проверь подачу топлива! 489 00:31:44,187 --> 00:31:45,062 Есть, капитан. 490 00:31:52,562 --> 00:31:53,437 Чато! 491 00:32:04,396 --> 00:32:05,562 Вот блин! 492 00:32:26,229 --> 00:32:27,062 {\an8}МОРСКОЙ УЗЕЛ 493 00:32:27,146 --> 00:32:28,146 {\an8}Почти готово. 494 00:32:38,979 --> 00:32:40,562 Моко, ты с какого района? 495 00:32:41,521 --> 00:32:42,437 Эль Сакаталь. 496 00:32:43,062 --> 00:32:44,062 Постой. Что? 497 00:32:44,604 --> 00:32:46,937 Зачем нам в команде это чмо из Сакаталя? 498 00:32:47,021 --> 00:32:48,062 Ты откуда, сопляк? 499 00:32:48,146 --> 00:32:49,854 Эль Чапараль! Южные кварталы. 500 00:32:49,937 --> 00:32:51,646 - Прекратите! - Да, спокойно. 501 00:32:51,729 --> 00:32:52,896 Всё нормально, да? 502 00:32:54,187 --> 00:32:56,312 Да, классная у тебя прическа. 503 00:32:59,021 --> 00:32:59,937 Он стебет меня? 504 00:33:00,604 --> 00:33:03,062 Нет, похоже, парень говорит комплименты. 505 00:33:04,771 --> 00:33:05,687 Подожди. 506 00:33:06,479 --> 00:33:07,854 Это ты меня стебешь? 507 00:33:16,937 --> 00:33:18,479 Ты что делаешь? 508 00:33:19,604 --> 00:33:20,979 - Не трогай. - Да ладно. 509 00:33:21,062 --> 00:33:22,229 - Чато! - Да? 510 00:33:22,312 --> 00:33:24,479 Держи детей подальше от снаряжения. 511 00:33:25,062 --> 00:33:26,271 Что с ним такое? 512 00:33:26,354 --> 00:33:27,187 Спокойно. 513 00:33:27,896 --> 00:33:29,979 Он не любит, когда трогают Аделину. 514 00:33:30,062 --> 00:33:31,562 Его счастливую приманку. 515 00:33:31,646 --> 00:33:34,771 С ней он выиграл оба турнира. 516 00:33:41,729 --> 00:33:43,646 Так, крючок закинули. 517 00:33:44,312 --> 00:33:47,021 Но сначала я хочу кое-что прояснить. 518 00:33:49,062 --> 00:33:50,687 Во-первых, прошу прощения, 519 00:33:50,771 --> 00:33:53,812 если из-за моего дружелюбия вам показалось, 520 00:33:53,896 --> 00:33:57,229 что вы мне нравитесь или что мне приятно быть тут с вами. 521 00:33:57,312 --> 00:33:59,354 Нет, и еще раз нет. 522 00:33:59,437 --> 00:34:00,562 Так что запомните: 523 00:34:00,646 --> 00:34:03,646 ничего не трогать. 524 00:34:04,562 --> 00:34:05,396 Во-вторых, 525 00:34:05,896 --> 00:34:07,521 не открывайте рты, 526 00:34:07,604 --> 00:34:10,146 если только я прямо не попрошу об этом, 527 00:34:10,229 --> 00:34:11,437 или завтра же 528 00:34:11,521 --> 00:34:15,021 я аннулирую ваше символическое членство в команде 529 00:34:15,104 --> 00:34:18,354 и заменю вас другими безымянными сиротками. 530 00:34:18,437 --> 00:34:21,646 Так, теперь. Как только рыба попадется на крючок, 531 00:34:22,521 --> 00:34:26,021 Бисби меня заставил дать одному из вас вываживать рыбу. 532 00:34:26,729 --> 00:34:27,562 Мне. 533 00:34:28,437 --> 00:34:30,979 - Так что, Омар, будь готов. - Вот блин. 534 00:34:33,479 --> 00:34:35,812 Я тебя посажу в это кресло для борьбы 535 00:34:36,437 --> 00:34:40,271 и буду давать инструкции, как вываживать. 536 00:34:40,354 --> 00:34:41,187 Хорошо? 537 00:34:42,437 --> 00:34:43,604 Еще вопросы? 538 00:34:44,187 --> 00:34:45,021 У нас есть имена. 539 00:34:46,562 --> 00:34:47,396 Что? 540 00:34:47,479 --> 00:34:50,104 Мы не безымянные сироты, у нас есть имена. 541 00:34:50,854 --> 00:34:52,854 Да. И мы не сироты. 542 00:34:52,937 --> 00:34:55,896 Мы сейчас как бы в процессе смены семьи. 543 00:35:03,646 --> 00:35:05,104 - Капитан Уэйд? - Да. 544 00:35:09,437 --> 00:35:11,979 - Живете здесь? - Чего вам, мистер Венегас? 545 00:35:12,562 --> 00:35:15,562 Если можно, я не хотел бы вываживать рыбу. 546 00:35:16,896 --> 00:35:17,729 Почему нет? 547 00:35:18,771 --> 00:35:22,604 Просто думаю, кому-то из ребят это было бы интереснее, 548 00:35:22,687 --> 00:35:23,979 и смысла больше. 549 00:35:24,062 --> 00:35:25,979 «Развлечение для детишек». 550 00:35:26,062 --> 00:35:27,562 Ага. 551 00:35:27,646 --> 00:35:29,896 Я подумал, Моко мог бы справиться. 552 00:35:29,979 --> 00:35:32,229 Да, знаю, у вас с ним была проблема, 553 00:35:32,812 --> 00:35:36,271 но он постарше, и так он почувствует себя частью команды. 554 00:35:36,354 --> 00:35:40,187 Конечно. Да, что угодно. Согласен. 555 00:35:41,021 --> 00:35:41,854 Что-то еще? 556 00:35:43,104 --> 00:35:44,062 Нет. 557 00:35:44,146 --> 00:35:46,021 Хорошо. Отлично. 558 00:35:49,229 --> 00:35:51,187 Вообще-то, есть еще кое-что. 559 00:35:52,229 --> 00:35:53,062 Что? 560 00:35:54,229 --> 00:35:58,104 Я надеялся, вы мне поможете умерить их ожидания. 561 00:35:59,271 --> 00:36:00,146 Это как? 562 00:36:01,312 --> 00:36:02,396 Вы же понимаете. 563 00:36:02,979 --> 00:36:05,687 Они очень рады здесь оказаться, и это отлично. 564 00:36:05,771 --> 00:36:09,146 Но ведь это не секрет, что шансы у нас невелики, так? 565 00:36:09,229 --> 00:36:11,187 Знаю, вы были крутым капитаном… 566 00:36:12,396 --> 00:36:15,104 Я не это хотел сказать. Я просто хочу, 567 00:36:15,187 --> 00:36:18,354 чтобы они смотрели на это реально. Вот и всё. 568 00:36:21,521 --> 00:36:23,771 Ты прав. Ты абсолютно прав. 569 00:36:25,687 --> 00:36:26,771 - Ладно. - Ладно. 570 00:36:27,229 --> 00:36:28,229 - Круто. - Хорошо. 571 00:36:28,729 --> 00:36:30,354 Прекрасно. Отлично. 572 00:36:31,104 --> 00:36:34,187 Так что, может, скажете пару слов? 573 00:36:34,271 --> 00:36:35,479 Конечно. Да. 574 00:36:35,562 --> 00:36:36,854 Когда захотите. 575 00:36:39,937 --> 00:36:40,771 Спасибо. 576 00:36:47,562 --> 00:36:49,687 Так, команда. Слушайте. 577 00:36:50,187 --> 00:36:51,771 Планы изменились. 578 00:36:53,479 --> 00:36:54,312 Ты. 579 00:36:54,396 --> 00:36:56,354 Будешь вываживать рыбу. 580 00:36:56,437 --> 00:36:57,937 - Я? - Почему он? 581 00:36:58,021 --> 00:36:59,979 Да. Это чмо даже не член команды. 582 00:37:00,062 --> 00:37:02,271 Может, поменяетесь, когда устанете. 583 00:37:02,354 --> 00:37:03,562 Нет. 584 00:37:03,646 --> 00:37:06,604 Капитан, вспомните команду «Пираты». 585 00:37:06,687 --> 00:37:07,896 Меняться нельзя. 586 00:37:08,687 --> 00:37:12,437 Первый, кто взял удочку, должен сам вымотать и поймать рыбу. 587 00:37:12,521 --> 00:37:14,187 Почему? Кто такие «Пираты»? 588 00:37:14,812 --> 00:37:16,604 Победители. Нарушили правила. 589 00:37:16,687 --> 00:37:18,021 Миллион долларов… 590 00:37:18,104 --> 00:37:18,937 Да. 591 00:37:19,021 --> 00:37:19,854 Нет. 592 00:37:19,937 --> 00:37:20,812 Так что? 593 00:37:23,104 --> 00:37:24,729 Хочешь ты или нет? 594 00:37:24,812 --> 00:37:26,229 Ладно. Мне по фигу. 595 00:37:26,312 --> 00:37:27,521 Ого. 596 00:37:28,062 --> 00:37:29,437 Это так вдохновляет. 597 00:37:29,521 --> 00:37:30,812 Отлично! 598 00:37:30,896 --> 00:37:33,771 Слушайте, я знаю, что вы все рады, 599 00:37:33,854 --> 00:37:35,937 но хочу, чтобы вы помнили об одном. 600 00:37:36,021 --> 00:37:39,479 Рыбалка — штука непредсказуемая. 601 00:37:39,562 --> 00:37:43,521 Можно разработать отличный план. Можно всё продумать до мелочей. 602 00:37:43,604 --> 00:37:46,896 Но есть много переменных, которые не проконтролируешь. 603 00:37:46,979 --> 00:37:49,104 Я ловлю рыбу в этих водах 604 00:37:50,354 --> 00:37:51,729 уже 25 лет, 605 00:37:52,562 --> 00:37:54,812 и крупный марлин попадается не всегда. 606 00:37:55,562 --> 00:37:57,104 Ну, капитан Уэйд, 607 00:37:57,187 --> 00:37:59,896 думаю, что могу сказать за всех, что мы просто… 608 00:37:59,979 --> 00:38:04,146 Но никогда еще у меня не бывало три дня подряд без улова, 609 00:38:04,229 --> 00:38:07,646 и я точно знаю, что и сейчас это не изменится. 610 00:38:07,729 --> 00:38:10,937 И я вам, ребята, говорю, не падайте духом, 611 00:38:11,021 --> 00:38:15,396 потому что мы поймаем марлина-победителя, 612 00:38:15,479 --> 00:38:19,812 и вас ждет гонка, ребята, какой вы еще в жизни не видали. 613 00:38:19,896 --> 00:38:22,812 - Дай пять! - Блин. Слышишь? 614 00:38:23,312 --> 00:38:24,854 Давай, протормозил. 615 00:38:27,312 --> 00:38:28,187 Будь готов. 616 00:38:29,896 --> 00:38:31,812 Блин, чувак. Ты слышал? 617 00:38:31,896 --> 00:38:32,812 Ага! 618 00:38:35,187 --> 00:38:36,104 Слушайте. 619 00:38:38,187 --> 00:38:39,104 Что это было? 620 00:38:40,021 --> 00:38:43,521 Если хочешь научить детей, как быть неудачниками, давай сам. 621 00:38:43,604 --> 00:38:44,937 Я в таком не участвую. 622 00:38:45,021 --> 00:38:47,437 Я победитель. Такой вот я. 623 00:38:48,021 --> 00:38:49,187 Вы что, шутите? 624 00:38:49,896 --> 00:38:52,437 Мистер Венегас, я не шутник. 625 00:39:02,271 --> 00:39:03,104 Всё хорошо? 626 00:39:03,187 --> 00:39:04,479 Да. Хорошо. 627 00:39:05,437 --> 00:39:06,479 Готов, Моко? 628 00:39:07,562 --> 00:39:08,521 Вроде да. 629 00:39:08,604 --> 00:39:09,937 Забей, чувак. 630 00:39:12,187 --> 00:39:13,562 Что с ним такое, чувак? 631 00:39:13,646 --> 00:39:16,604 У вас на районе застрелили его брата. Так, ерунда. 632 00:39:17,979 --> 00:39:20,187 Неужели мы и правда сможем победить. 633 00:39:20,271 --> 00:39:21,854 Обожаю рыбалку. 634 00:39:44,562 --> 00:39:45,729 Ненавижу рыбалку. 635 00:40:01,187 --> 00:40:03,896 Похоже, здесь только тебя не тошнит. 636 00:40:03,979 --> 00:40:05,812 - Уже рыбачил раньше? - Нет. 637 00:40:06,979 --> 00:40:08,854 То есть не знаю. Может быть. 638 00:40:10,896 --> 00:40:11,854 Это нормально. 639 00:40:13,146 --> 00:40:14,771 Люди получают воспоминания, 640 00:40:14,854 --> 00:40:17,187 глядя на фото и слушая семейные истории. 641 00:40:17,271 --> 00:40:19,229 Но, знаешь, раз у тебя не было… 642 00:40:19,312 --> 00:40:20,562 У меня есть родители. 643 00:40:22,437 --> 00:40:24,521 Я же говорил, чувак. Я не сирота. 644 00:40:26,771 --> 00:40:27,812 Так где они? 645 00:40:29,729 --> 00:40:31,021 Мама в Техасе. 646 00:40:32,021 --> 00:40:33,562 Может, в Аризоне. Не знаю. 647 00:40:34,062 --> 00:40:34,979 А отец? 648 00:40:37,146 --> 00:40:38,771 Как можно дальше, надеюсь. 649 00:40:40,229 --> 00:40:42,646 - Когда ты его видел? - Что за вопросы? 650 00:40:42,729 --> 00:40:45,979 Я просто спрашиваю. Просто разговариваю с тобой. 651 00:40:46,479 --> 00:40:48,812 Ну так поговори о погоде или типа того. 652 00:40:50,271 --> 00:40:52,396 А ты когда видел своих родителей? 653 00:40:55,187 --> 00:40:56,187 Так я и думал. 654 00:40:56,271 --> 00:40:57,354 Дело было в лодке. 655 00:40:57,979 --> 00:40:58,812 Что? 656 00:40:59,479 --> 00:41:00,729 Маму я не помню, 657 00:41:00,812 --> 00:41:03,729 но когда я последний раз видел отца, мы были в лодке. 658 00:41:04,937 --> 00:41:06,937 Был мой день рождения, восемь лет. 659 00:41:08,396 --> 00:41:12,229 Никто из нас ничего не понимал в рыбалке, но я его умолял поехать… 660 00:41:13,604 --> 00:41:15,312 Помню всё как в тумане, но… 661 00:41:15,896 --> 00:41:18,854 Он ударился головой, когда лодка перевернулась. 662 00:41:19,854 --> 00:41:21,146 Но знаешь… 663 00:41:22,604 --> 00:41:23,896 Мне повезло. 664 00:41:25,229 --> 00:41:27,771 Этих мальчики вообще не видели своих отцов. 665 00:41:29,437 --> 00:41:32,354 Твой отец умер. Не притворяйся, что ты этому рад. 666 00:41:32,937 --> 00:41:34,187 Я этому не рад. 667 00:41:34,937 --> 00:41:36,354 Я просто благодарен, 668 00:41:37,771 --> 00:41:39,937 что мне повезло узнать своего отца. 669 00:41:41,646 --> 00:41:44,104 Человек, который всему меня научил. 670 00:41:44,187 --> 00:41:48,937 И я всему учу этих мальчиков. Поэтому меня зовут Папа Омар. 671 00:41:49,021 --> 00:41:50,937 Я тебя папой называть не буду. 672 00:41:56,854 --> 00:41:59,021 Маловато, но ничего, папа Омар. 673 00:42:00,229 --> 00:42:01,146 Ух ты. 674 00:42:06,729 --> 00:42:08,354 - Капитан Уэйд. - Да? 675 00:42:08,437 --> 00:42:10,562 Давайте к нам. У нас много такос. 676 00:42:11,062 --> 00:42:12,521 Нет, спасибо. Не хочу. 677 00:42:12,604 --> 00:42:14,479 Посидите с нами, так невежливо. 678 00:42:16,562 --> 00:42:17,396 Ладно. 679 00:42:20,229 --> 00:42:22,021 Расскажите им о той рыбе. 680 00:42:23,937 --> 00:42:24,937 О какой рыбе? 681 00:42:25,021 --> 00:42:27,771 Когда вы выиграли турнир. Наверное, офигенно было. 682 00:42:27,854 --> 00:42:29,354 Хотим всё про это узнать. 683 00:42:30,479 --> 00:42:32,062 Ну да, та рыба. 684 00:42:33,229 --> 00:42:34,354 Да, это было нечто. 685 00:42:35,062 --> 00:42:38,062 Ого. Да вы мастер рассказывать истории, доктор Сьюз. 686 00:42:39,062 --> 00:42:41,396 Давайте, капитан. Покажите им шрам. 687 00:42:41,479 --> 00:42:42,729 Класс! Обожаем шрамы! 688 00:42:42,812 --> 00:42:43,979 Ладно. 689 00:42:44,062 --> 00:42:45,146 Большой марлин 690 00:42:46,354 --> 00:42:49,062 своим острым носом пронзил мне икру, вот здесь. 691 00:42:49,146 --> 00:42:50,396 Чуть ногу не оторвал. 692 00:42:53,146 --> 00:42:55,729 - Я тогда был еще салагой. - «Салага»? 693 00:42:55,812 --> 00:42:58,271 Ну и ладно. Вы два года подряд побеждали. 694 00:42:58,729 --> 00:42:59,562 Удача. 695 00:43:00,604 --> 00:43:01,979 Вообще-то, нет. 696 00:43:02,896 --> 00:43:04,979 Тут где-то один шанс из 10 000. 697 00:43:05,062 --> 00:43:07,146 Учитывая, сколько лодок в турнире. 698 00:43:07,229 --> 00:43:11,896 Ну, а я не боюсь ни марлина, ни шрамов. 699 00:43:11,979 --> 00:43:13,521 Вот. Смотри! 700 00:43:15,729 --> 00:43:17,896 Подрался с отморозками на районе. 701 00:43:19,354 --> 00:43:22,896 Это тебе дядя врезал вешалкой. Меня тетя тоже так била. 702 00:43:22,979 --> 00:43:24,021 Да плевать. 703 00:43:24,104 --> 00:43:25,187 Ты придурок, блин. 704 00:43:25,854 --> 00:43:27,062 Вот настоящий шрам. 705 00:43:28,729 --> 00:43:29,812 Отвертка. 706 00:43:30,271 --> 00:43:33,521 Большая и ржавая. Приемный отец всадил за пролитое пиво. 707 00:43:33,604 --> 00:43:35,771 Вот это круто. 708 00:43:35,854 --> 00:43:38,146 Вики, покажи ему свои шрамы на спине. 709 00:43:38,229 --> 00:43:39,812 - Ага. - Голливуд, хватит. 710 00:43:39,896 --> 00:43:42,396 А что? У нас у всех они есть. 711 00:43:43,146 --> 00:43:44,187 Слышь, Моко. 712 00:43:44,271 --> 00:43:46,396 У тебя-то точно есть шрамы, верно? 713 00:43:46,479 --> 00:43:47,437 Давай посмотрим. 714 00:43:48,104 --> 00:43:49,021 Нет, не надо. 715 00:43:49,104 --> 00:43:51,187 У них там в Сакателе свои шрамы. 716 00:43:51,271 --> 00:43:53,812 Шнурок развязался, упал, врезался в витрину. 717 00:43:53,896 --> 00:43:56,937 Поговори еще, и сможешь похвастаться новыми шрамами. 718 00:44:00,146 --> 00:44:01,062 {\an8}Клюет! 719 00:44:02,854 --> 00:44:05,229 Отлично! Давай. 720 00:44:05,937 --> 00:44:09,104 Иди сюда. Садись в кресло. Давай. Бери удочку. 721 00:44:09,187 --> 00:44:10,187 Готов? Пошел. 722 00:44:11,146 --> 00:44:13,271 Тяни. Не отпускай. Вставь. Хорошо. 723 00:44:13,354 --> 00:44:15,021 Хорошо. Прекрасно. 724 00:44:15,104 --> 00:44:16,896 Вот так. Держи ритм. 725 00:44:16,979 --> 00:44:17,937 - Чато. - Да? 726 00:44:18,021 --> 00:44:19,354 - Видишь его? - Да! 727 00:44:19,937 --> 00:44:22,062 Синий! Сине-зеленый! Большой! 728 00:44:22,562 --> 00:44:24,271 Сине-зеленый? Это хорошо? 729 00:44:24,354 --> 00:44:26,271 Это синий марлин. То что надо! 730 00:44:30,979 --> 00:44:32,854 Чато, звони на вышку. 731 00:44:32,937 --> 00:44:35,396 Скажи им, у нас рыба на крючке! 732 00:44:36,021 --> 00:44:37,729 Гигант! 733 00:44:40,312 --> 00:44:41,271 Тяни! 734 00:44:41,354 --> 00:44:43,687 Рыба на крючке! Команда «Каса Огар»! 735 00:44:43,771 --> 00:44:45,021 Команда «Каса Огар»! 736 00:44:45,104 --> 00:44:48,062 - Вот так. Тяни. - Это «Каса Огар»! Рыба на крючке! 737 00:44:49,646 --> 00:44:50,729 Большая! 738 00:44:57,562 --> 00:44:58,812 Так и тяни! 739 00:45:19,854 --> 00:45:21,979 Так что, сделаем групповое фото? 740 00:45:37,604 --> 00:45:40,562 А вот и рыба-победитель первого дня. 741 00:45:40,646 --> 00:45:45,146 Команда Deep Blue Something. Синий марлин, 167 килограмм! 742 00:45:48,354 --> 00:45:49,354 Можно я поведу? 743 00:45:50,354 --> 00:45:52,146 - Иди туда. - Ну ладно. 744 00:45:56,271 --> 00:45:58,896 Лучше останься сегодня у нас. Кроватей полно. 745 00:45:58,979 --> 00:46:00,062 Да. Давай, чувак. 746 00:46:00,729 --> 00:46:01,562 Что скажешь? 747 00:46:03,521 --> 00:46:05,562 Я же сказал. Я не убогий сиротка. 748 00:46:06,312 --> 00:46:07,687 А завтра-то вернешься? 749 00:46:08,229 --> 00:46:09,062 Не знаю. 750 00:46:09,646 --> 00:46:11,146 В семь будь на причале. 751 00:46:14,604 --> 00:46:15,562 Слышь. 752 00:46:16,562 --> 00:46:20,021 Классный сегодня был денек, да? Рыбу не поймали, зато… 753 00:46:21,604 --> 00:46:23,729 Да, это было прикольно, но… 754 00:46:24,354 --> 00:46:27,646 …если мы не победим, то «Касу Огар» не спасем, так? 755 00:46:30,354 --> 00:46:32,479 Голливуд слышал разговор Бекки с банком. 756 00:46:33,521 --> 00:46:34,354 Слушай, 757 00:46:35,354 --> 00:46:37,187 ты об этом не переживай. Ладно? 758 00:46:37,896 --> 00:46:41,146 Просто я не могу вернуться на улицу, папа Омар. 759 00:46:41,687 --> 00:46:45,729 Другие челы, Геко и Голливуд, они крутые, они справятся. 760 00:46:45,812 --> 00:46:47,896 Но я совсем не такой. 761 00:46:47,979 --> 00:46:51,271 Так, никто не будет снова жить на улице. Ясно? 762 00:46:51,354 --> 00:46:52,312 Обещаю. 763 00:47:18,146 --> 00:47:21,521 Зацените тачилу, чуваки. Вот это фары! 764 00:47:23,771 --> 00:47:24,896 Это чья тачка? 765 00:47:25,562 --> 00:47:26,562 Красивая. 766 00:47:35,896 --> 00:47:38,937 Папа Омар! Смотри, что мне твой брат принес. 767 00:47:39,021 --> 00:47:39,896 Мой брат? 768 00:47:40,521 --> 00:47:42,812 Я им сказал, мы с тобой как братья. 769 00:47:44,521 --> 00:47:47,937 Но я слишком красивый, чтобы быть твоим родственником. 770 00:47:48,021 --> 00:47:50,771 Гектор! Что ты делаешь? 771 00:47:50,854 --> 00:47:51,979 Иди сюда, братан! 772 00:47:53,479 --> 00:47:55,396 Ты посмотри! Отлично выглядишь! 773 00:47:55,479 --> 00:47:56,854 Ты совсем не изменился. 774 00:47:57,396 --> 00:48:00,771 Ты тоже. Отлично выглядишь. У тебя все волосы на месте. 775 00:48:02,687 --> 00:48:06,729 И когда по телеку сказали: «Команда "Каса Огар"», — я подумал: 776 00:48:06,812 --> 00:48:10,271 «Господи, Омар Венегас на рыбацком катере. 777 00:48:10,354 --> 00:48:14,312 Нет! Наверное, он упоролся. Наверное, на него пушку наставили». 778 00:48:14,396 --> 00:48:17,354 Скажите честно, ребята, он нервничал? 779 00:48:17,437 --> 00:48:18,312 Дико нервничал. 780 00:48:19,104 --> 00:48:21,104 Еще как! Он был в ужасе. 781 00:48:21,187 --> 00:48:23,646 Ну да. Хорошо. Нам завтра рано вставать. 782 00:48:23,729 --> 00:48:25,187 - Минутку. - Идите спать. 783 00:48:25,271 --> 00:48:28,729 Знаю, у команды «Каса Огар» нет катера за миллион баксов, 784 00:48:29,521 --> 00:48:32,771 но это не значит, что они не могут выглядеть 785 00:48:32,854 --> 00:48:34,062 на миллион баксов! 786 00:48:34,146 --> 00:48:36,146 И тебе. Смотри! 787 00:48:40,396 --> 00:48:43,854 Ладно, ребята. Вы слышали папу Омара. Пора спать. 788 00:48:44,854 --> 00:48:45,729 Давайте. 789 00:48:46,646 --> 00:48:48,562 - Давайте. - Грасиас, Гектор. 790 00:48:49,187 --> 00:48:51,521 Грасиас, сеньор Гектор. 791 00:48:51,604 --> 00:48:52,562 Не за что. 792 00:48:52,646 --> 00:48:54,312 Боже, они как шелковые! 793 00:48:55,229 --> 00:48:56,396 Вам ничего не надо? 794 00:49:01,354 --> 00:49:02,187 Слушай. 795 00:49:02,937 --> 00:49:04,104 Пойдем отсюда, бро. 796 00:49:05,646 --> 00:49:08,437 Огонь полыхал так, что было видно за две улицы. 797 00:49:08,521 --> 00:49:12,146 Слушай, пожар я помню, но ты уверен, что это были мы? 798 00:49:12,229 --> 00:49:17,146 Три чувака, от которых воняет бензином, стоят и смотрят на горящую тачку. 799 00:49:18,146 --> 00:49:20,062 Тут не нужно быть детективом. 800 00:49:20,146 --> 00:49:22,646 Вот, смотри. Так Качо и потерял свои брови. 801 00:49:23,229 --> 00:49:24,979 Это ты про Шалтая? 802 00:49:25,062 --> 00:49:27,646 Шалтай-Болтай. Поэтому его так и прозвали. 803 00:49:27,729 --> 00:49:29,562 Шалтай-Болтай. Помнишь? 804 00:49:30,312 --> 00:49:32,854 С обожженными бровями. Грасиас. 805 00:49:32,937 --> 00:49:35,437 Бритая голова и светлая кожа? 806 00:49:36,021 --> 00:49:38,104 Он был похож на большое яйцо, бро. 807 00:49:39,021 --> 00:49:41,187 Чувак. Точно, это были мы. 808 00:49:42,062 --> 00:49:44,437 Ну и ну. Нехорошо получилось. 809 00:49:45,312 --> 00:49:46,771 Его так и зовут Шалтаем? 810 00:49:46,854 --> 00:49:48,479 Качо? Нет, он умер. 811 00:49:49,562 --> 00:49:51,146 Но ты просто молодчина. 812 00:49:52,312 --> 00:49:53,812 Бекка. Ух какая. 813 00:49:54,979 --> 00:49:57,479 Никогда не думал, что ты остепенишься. 814 00:49:57,562 --> 00:49:59,437 Что ж, люди меняются. 815 00:49:59,521 --> 00:50:02,229 Да, теперь ты другой человек. 816 00:50:03,271 --> 00:50:04,146 Папа Омар. 817 00:50:05,687 --> 00:50:07,312 Что ты тут делаешь, Гектор? 818 00:50:08,062 --> 00:50:09,396 Увидел нас в новостях 819 00:50:09,479 --> 00:50:11,896 и решил навестить десять лет спустя? 820 00:50:11,979 --> 00:50:15,437 Слышь, полегче. Я просто заехал к старому другу, 821 00:50:15,521 --> 00:50:18,354 узнать, может, тебе нужно чего от Папы Гектора. 822 00:50:18,437 --> 00:50:20,146 Нет, спасибо. У нас всё есть. 823 00:50:20,229 --> 00:50:22,187 Во как, мне аж полегчало. 824 00:50:22,271 --> 00:50:25,729 Потому что я слыхал, ты должен банку 117 кусков. 825 00:50:25,812 --> 00:50:29,396 Должно быть, тебя перепутали с другим Папой Омаром. 826 00:50:31,479 --> 00:50:32,896 Да, но мы всё решим. 827 00:50:34,562 --> 00:50:37,354 Ну да. Участвуя в рыболовном турнире? 828 00:50:39,771 --> 00:50:42,646 Понемногу? Прости. Я не насмехаюсь, но… 829 00:50:43,521 --> 00:50:44,354 Вот это да. 830 00:50:45,271 --> 00:50:47,396 Я думал, у тебя что-то посерьезнее. 831 00:50:48,021 --> 00:50:50,521 Мальчишки, которых я сегодня видел, — 832 00:50:52,062 --> 00:50:53,187 это слабаки, Омар. 833 00:50:54,146 --> 00:50:56,479 Сам помнишь, как оно, жить на улице. 834 00:50:56,562 --> 00:50:58,521 Ты их туда вернешь, 835 00:50:59,479 --> 00:51:01,104 и их сожрут заживо. 836 00:51:03,979 --> 00:51:04,937 Поработаешь еще? 837 00:51:06,771 --> 00:51:08,437 Пару раз в месяц побарыжишь. 838 00:51:08,521 --> 00:51:09,479 Даже не думай. 839 00:51:09,562 --> 00:51:12,021 Выплатишь свой кредит. Отремонтируешь дом. 840 00:51:12,104 --> 00:51:13,937 Новое футбольное поле детишкам… 841 00:51:14,021 --> 00:51:15,146 Говорю, и не думай. 842 00:51:15,229 --> 00:51:16,437 Я больше не такой. 843 00:51:16,521 --> 00:51:17,979 - Какой такой? - Как ты. 844 00:51:22,979 --> 00:51:24,312 Прости, чувак. Я… 845 00:51:24,812 --> 00:51:26,896 Всё в порядке, Омар. 846 00:51:28,354 --> 00:51:31,229 Я хотя бы не скрываю, кто я такой. 847 00:51:33,021 --> 00:51:34,229 Это в каком смысле? 848 00:51:34,312 --> 00:51:36,646 Легко быть святым покровителем сирот, 849 00:51:36,729 --> 00:51:38,979 когда всё идет хорошо. 850 00:51:40,187 --> 00:51:42,104 Но скажу тебе одну вещь. 851 00:51:42,187 --> 00:51:44,687 Рано или поздно ты столкнешься с проблемой, 852 00:51:44,771 --> 00:51:47,104 которую надеждами и молитвами не решить, 853 00:51:47,187 --> 00:51:50,729 и тогда мы увидим, чего на самом деле стоит папа Омар. 854 00:51:53,729 --> 00:51:54,812 Лина! 855 00:52:09,687 --> 00:52:12,021 В Кабо Сан Лукас снова прекрасное утро, 856 00:52:12,104 --> 00:52:15,437 и мы начинаем второй день рыболовного турнира Бисби. 857 00:52:15,521 --> 00:52:18,479 Сегодня надо превзойти команду Deep Blue Something, 858 00:52:18,562 --> 00:52:21,396 вчера они поймали 167-килограммового красавца. 859 00:52:27,187 --> 00:52:28,021 Он не придет. 860 00:52:41,021 --> 00:52:41,937 Ты опоздал. 861 00:52:44,021 --> 00:52:45,479 Принес тебе майку. 862 00:52:45,562 --> 00:52:47,396 Тупость какая. Я это не надену. 863 00:53:07,687 --> 00:53:09,771 Сколько еще это продлится? 864 00:53:09,854 --> 00:53:11,854 Это совсем не скучно. Это здорово! 865 00:53:12,771 --> 00:53:14,687 Ты бы лучше в приют вернулся? 866 00:53:15,521 --> 00:53:18,604 Почему тут так воняет рыбой, хотя никакой рыбы нет? 867 00:53:18,687 --> 00:53:20,771 Эта рубка — зона без сирот. 868 00:53:21,729 --> 00:53:23,104 Ну да. Ладно. Извините. 869 00:53:24,479 --> 00:53:26,979 Это что, бристольский узел? 870 00:53:28,896 --> 00:53:30,229 Да, это он. 871 00:53:30,979 --> 00:53:33,937 Я недавно о нем читал. Похоже, это очень сложно. 872 00:53:35,562 --> 00:53:39,354 Читать о нем сложно, это да, но вязать — нет. 873 00:53:40,562 --> 00:53:44,229 Иди сюда. Смотри. Вот у меня леска. Вот петля. 874 00:53:45,396 --> 00:53:48,729 Оборачиваю леску вокруг петли шесть раз, 875 00:53:49,562 --> 00:53:52,521 беру конец лески и протаскиваю обратно в петлю, 876 00:53:53,104 --> 00:53:55,396 а потом тяну за оба конца. 877 00:53:55,479 --> 00:53:57,562 И напряжение держит узел на месте. 878 00:53:58,271 --> 00:53:59,104 Верно. 879 00:54:00,312 --> 00:54:01,896 Круто. Спасибо. 880 00:54:12,812 --> 00:54:16,062 Поздравляю, мучачос, с новой формой. 881 00:54:16,729 --> 00:54:20,354 Вы похожи на продавцов сим-карт в торговом центре. 882 00:54:24,271 --> 00:54:26,646 Вики, сегодня ты будешь вываживать. 883 00:54:27,271 --> 00:54:29,229 Отличная мысль. 884 00:54:29,312 --> 00:54:30,437 Вики? Серьезно? 885 00:54:30,521 --> 00:54:32,104 У меня бабуля сильнее его. 886 00:54:32,812 --> 00:54:35,146 Ни хрена. Нет у тебя никакой бабули. 887 00:54:35,229 --> 00:54:37,146 Это фигнюра речи, дурак. 888 00:54:37,229 --> 00:54:38,396 Заткнись. 889 00:54:39,354 --> 00:54:41,146 Вики, что скажешь? 890 00:54:43,396 --> 00:54:46,104 Не знаю. Может, Геко лучше подходит. 891 00:54:47,187 --> 00:54:49,771 Так, капитан Уэйд, а вы что думаете? 892 00:54:50,896 --> 00:54:52,521 Вытягивать марлина тяжело. 893 00:54:52,604 --> 00:54:55,437 Но я и ребятам помладше тебя объяснял что к чему. 894 00:54:55,521 --> 00:54:56,979 Всё было отлично. 895 00:54:58,062 --> 00:55:00,604 - Всё получится. - Это вы про своего сына? 896 00:55:02,271 --> 00:55:03,104 Да. 897 00:55:03,187 --> 00:55:04,937 Я видел фото в рубке. 898 00:55:05,021 --> 00:55:06,396 Стойте, у вас есть сын? 899 00:55:07,021 --> 00:55:08,771 - Да. - Где? 900 00:55:08,854 --> 00:55:09,812 Сколько ему лет? 901 00:55:10,729 --> 00:55:11,937 Примерно как вам. 902 00:55:13,396 --> 00:55:15,146 Живет с матерью в Далласе. 903 00:55:16,312 --> 00:55:18,104 - Он… - Почему вы не с ним? 904 00:55:19,312 --> 00:55:21,479 Ну, я ловлю марлинов. 905 00:55:21,979 --> 00:55:23,062 И что это значит? 906 00:55:23,687 --> 00:55:25,187 В Далласе нет марлинов. 907 00:55:25,271 --> 00:55:27,604 - Да. - Ага, это я понял. 908 00:55:28,479 --> 00:55:32,521 Но серьезно. Хотите сказать, рыбалка вам важнее собственного сына? 909 00:55:34,521 --> 00:55:35,979 Я бы так не сказал. 910 00:55:36,062 --> 00:55:37,062 Тогда как? 911 00:55:37,146 --> 00:55:37,979 Геко. 912 00:55:39,729 --> 00:55:40,646 Слушай. 913 00:55:42,062 --> 00:55:44,521 У каждого мужчины есть внутренний зов. 914 00:55:45,604 --> 00:55:48,229 Тяга к великим свершениям. 915 00:55:48,312 --> 00:55:52,937 Сделать что-то лучше всех. 916 00:55:53,021 --> 00:55:56,729 И большинство мужчин этого боятся. 917 00:55:58,104 --> 00:56:03,062 Используют любой повод, в том числе и семью, 918 00:56:03,604 --> 00:56:04,854 лишь бы не рисковать, 919 00:56:05,729 --> 00:56:07,146 не следовать этому зову. 920 00:56:09,187 --> 00:56:10,604 Но я не такой. 921 00:56:11,312 --> 00:56:12,937 Я здесь и делаю что должен. 922 00:56:13,979 --> 00:56:14,896 А мой сын, 923 00:56:16,437 --> 00:56:19,812 возможно, наступит день, когда он возьмет мои трофеи 924 00:56:19,896 --> 00:56:21,687 и сможет сказать: 925 00:56:22,437 --> 00:56:24,771 «Слышите, мой отец был особенным. 926 00:56:25,896 --> 00:56:27,354 Мой отец чего-то стоил». 927 00:56:28,396 --> 00:56:30,521 А потом, может, ему хватит смелости 928 00:56:31,062 --> 00:56:34,437 передать этот дар своему сыну. 929 00:56:39,104 --> 00:56:40,312 Рыболовный трофей? 930 00:56:42,187 --> 00:56:45,396 Слушайте. У нас нет отцов, и по идиотским причинам. 931 00:56:45,979 --> 00:56:48,479 Пуля, наркота, тюрьма. 932 00:56:49,354 --> 00:56:52,271 Но я просто везунчик в сравнении с вашим сыном. 933 00:56:59,146 --> 00:57:00,354 Бросай наживку. 934 00:57:00,437 --> 00:57:01,271 Есть, сэр. 935 00:57:42,396 --> 00:57:43,437 Чато. 936 00:57:43,521 --> 00:57:44,437 Что там, сынок? 937 00:57:46,437 --> 00:57:47,854 Клюет! 938 00:57:47,937 --> 00:57:49,646 Капитан, клюет! 939 00:57:50,729 --> 00:57:51,854 Не может быть! 940 00:57:53,062 --> 00:57:54,729 Вики, садись в кресло. 941 00:57:56,521 --> 00:57:58,479 Хорошо. У тебя всё получится. 942 00:57:58,562 --> 00:57:59,812 - Водоросли? - Хорошо. 943 00:57:59,896 --> 00:58:02,229 Ставь катушку на тормоз. Очень медленно. 944 00:58:02,312 --> 00:58:03,979 Видишь его? 945 00:58:04,062 --> 00:58:04,937 Да! 946 00:58:05,021 --> 00:58:07,396 Хорошо. Давай вытягивай его! 947 00:58:07,896 --> 00:58:10,396 Вот так. Несколько раз щелкнуло. Так. 948 00:58:10,479 --> 00:58:12,396 Назад. Хорошо, вытягивай. 949 00:58:15,979 --> 00:58:16,812 Вы это видели? 950 00:58:19,604 --> 00:58:21,062 Продолжай, Вики! Хорошо! 951 00:58:21,146 --> 00:58:23,062 Моко, не расстраивайся, чувак. 952 00:58:23,146 --> 00:58:26,021 Для твоего района и водоросли поймать — достижение. 953 00:58:26,521 --> 00:58:29,396 Твой братан, конечно, успешнее всех нас. 954 00:58:29,479 --> 00:58:30,521 Что ты сказал? 955 00:58:30,604 --> 00:58:32,312 Ты слышал, сиротка! 956 00:58:36,146 --> 00:58:38,062 Так и держи задний! 957 00:58:42,312 --> 00:58:43,229 Помогите! 958 00:58:43,937 --> 00:58:45,979 Геко! Держись! Омар! 959 00:58:46,062 --> 00:58:48,979 Крути дальше! Наматывай! 960 00:58:49,062 --> 00:58:51,312 Давай, Вики! Тяни! 961 00:58:52,396 --> 00:58:55,187 - Получается. Наматывай! - Омар! 962 00:58:58,854 --> 00:59:00,687 Я тебя держу! 963 00:59:01,271 --> 00:59:04,271 Держи ритм. Давай. Тяни. 964 00:59:05,021 --> 00:59:06,062 Геко! 965 00:59:07,271 --> 00:59:09,687 Хорошо. Молодец. Отлично получается. 966 00:59:09,771 --> 00:59:12,396 - Держитесь, мальчики! - Капитан! 967 00:59:13,396 --> 00:59:14,437 Капитан! 968 00:59:16,354 --> 00:59:17,812 Прыгай! 969 00:59:17,896 --> 00:59:19,604 Нет, я не умею плавать! 970 00:59:20,271 --> 00:59:21,854 Чато, прыгай! 971 00:59:21,937 --> 00:59:22,896 Не умею плавать! 972 00:59:22,979 --> 00:59:23,937 Чёрт побери! 973 00:59:26,187 --> 00:59:27,021 Капитан Уэйд! 974 00:59:30,479 --> 00:59:31,521 Капитан Уэйд! 975 00:59:35,229 --> 00:59:36,437 Боже! Чёрт возьми! 976 01:00:14,437 --> 01:00:16,062 Я кроссовок потерял, козел! 977 01:00:16,854 --> 01:00:18,021 Кроссовок? 978 01:00:19,021 --> 01:00:21,854 Ты хоть понимаешь, что я сейчас потерял, дрянь? 979 01:00:23,187 --> 01:00:24,396 Это же просто дети! 980 01:00:24,479 --> 01:00:25,646 Мне плевать! 981 01:00:26,604 --> 01:00:29,604 В первую очередь, поэтому я и не хотел детей! 982 01:00:35,729 --> 01:00:37,312 Я говорил, никаких детей! 983 01:00:52,521 --> 01:00:53,896 Закончился второй день, 984 01:00:53,979 --> 01:00:56,229 в списке лидеров несколько новых имен, 985 01:00:56,312 --> 01:00:57,896 но пока так и нет марлина, 986 01:00:57,979 --> 01:00:59,604 {\an8}крупнее 167-килограммового, 987 01:00:59,687 --> 01:01:02,687 {\an8}которого вчера поймала команда Deep Blue Something. 988 01:01:02,771 --> 01:01:05,312 {\an8}Точно. Остался всего один день турнира, 989 01:01:05,396 --> 01:01:07,354 {\an8}и остальные команды в напряжении. 990 01:01:07,437 --> 01:01:09,771 {\an8}Но когда собираются лучшие рыбаки мира, 991 01:01:09,854 --> 01:01:12,771 {\an8}интрига сохраняется до самого конца. 992 01:01:16,729 --> 01:01:17,562 До завтра? 993 01:01:19,062 --> 01:01:20,229 Может, и нет. 994 01:01:30,187 --> 01:01:31,021 Моко! 995 01:01:33,479 --> 01:01:35,396 Так и пойдешь в одном кроссовке? 996 01:01:48,104 --> 01:01:50,854 Может, останешься на ужин, потом я тебя отвезу? 997 01:01:51,396 --> 01:01:53,437 Возможно, и кроссовки лишние есть. 998 01:01:55,104 --> 01:01:56,812 Нет. Мне ничего не надо. 999 01:01:56,896 --> 01:01:59,229 Идем. Прояви уважение. Зайди к нам. 1000 01:02:02,021 --> 01:02:03,687 Могу кроссовки одолжить. 1001 01:02:06,521 --> 01:02:07,354 Идем. 1002 01:02:21,937 --> 01:02:23,062 Хорошо. Готовы? 1003 01:02:24,937 --> 01:02:27,062 Ладно. Раз, два, три. Кто допрыгнет? 1004 01:02:31,187 --> 01:02:33,354 - Похоже, у тебя крупный улов. - Да. 1005 01:02:40,812 --> 01:02:44,312 Звонил мистер Бисби. Сказал, с банком не получилось. 1006 01:02:45,729 --> 01:02:46,562 Ладно. 1007 01:02:50,146 --> 01:02:52,937 Уже приходили и фотографировали дом и участок. 1008 01:02:55,021 --> 01:02:56,312 Врать не буду, Омар. 1009 01:02:58,021 --> 01:03:01,437 Мы реально можем через две недели потерять этот дом. 1010 01:03:08,021 --> 01:03:09,104 Папа Омар. 1011 01:03:12,729 --> 01:03:15,646 Ох ты, сынок! Как замечательно. 1012 01:03:15,729 --> 01:03:17,146 Это капитан Уэйд. 1013 01:03:17,229 --> 01:03:18,479 Да, вижу. 1014 01:03:18,562 --> 01:03:20,646 Я правильно написал? Бекка помогла. 1015 01:03:20,729 --> 01:03:22,271 Да, правильно. 1016 01:03:24,229 --> 01:03:26,271 Прибьешь его вечером к моей двери? 1017 01:03:28,646 --> 01:03:30,354 Да, конечно. 1018 01:03:30,437 --> 01:03:31,437 Спасибо. 1019 01:03:31,521 --> 01:03:32,521 Пожалуйста. 1020 01:03:37,479 --> 01:03:38,771 Ребята, пора спать. 1021 01:03:38,854 --> 01:03:41,687 Первая группа, у вас пять минут почистить зубы 1022 01:03:42,479 --> 01:03:43,729 с зубной пастой. 1023 01:03:43,812 --> 01:03:44,729 КАПИТАН УЭЙД 1024 01:03:55,437 --> 01:03:57,104 - Что? - Капитан Уэйд. 1025 01:03:58,062 --> 01:03:59,021 Это я, Омар. 1026 01:03:59,521 --> 01:04:00,354 Чего тебе? 1027 01:04:01,187 --> 01:04:02,312 Принес вам ужин. 1028 01:04:03,521 --> 01:04:04,562 Заходи. 1029 01:04:08,521 --> 01:04:09,729 Садись. 1030 01:04:09,812 --> 01:04:13,062 Это торта аогада. Старое средство от похмелья. 1031 01:04:13,146 --> 01:04:16,604 Кто сказал «лучше плохо рыбачить, чем хорошо сидеть дома», 1032 01:04:16,687 --> 01:04:18,646 не знал такого дня, как сегодня. 1033 01:04:19,562 --> 01:04:21,354 Слушайте, простите за эту… 1034 01:04:21,896 --> 01:04:25,437 …приманку. Понимаю, как это важно… Аделина. Так ее звали, да? 1035 01:04:25,521 --> 01:04:27,854 Да. Аделина, так звали мою жену. 1036 01:04:29,271 --> 01:04:30,729 Это сын придумал. 1037 01:04:33,812 --> 01:04:35,187 Когда вы их видели? 1038 01:04:35,271 --> 01:04:37,937 В 2009 году, 28 октября. 1039 01:04:38,854 --> 01:04:40,771 Они уезжали в Даллас. 1040 01:04:41,604 --> 01:04:43,312 Не думали поехать за ними? 1041 01:04:43,396 --> 01:04:45,354 Оставался последний день турнира. 1042 01:04:48,354 --> 01:04:49,312 Так-то. 1043 01:04:50,854 --> 01:04:52,646 Думаешь, я ужасный отец? 1044 01:04:52,729 --> 01:04:54,021 - Нет. - Да. 1045 01:04:54,104 --> 01:04:56,146 Нет. Слушайте. 1046 01:04:56,229 --> 01:04:59,896 Думаю, все мы просто делаем всё что можем. Понимаете? 1047 01:04:59,979 --> 01:05:02,521 Но врать не буду, я считаю, Геко прав. 1048 01:05:02,604 --> 01:05:07,312 Понимаете, детям не нужен отец с рыболовными трофеями. 1049 01:05:07,396 --> 01:05:10,604 Им нужен отец, который каждый день будет с ними. 1050 01:05:11,146 --> 01:05:13,854 Что бы там ни было. Как якорь. 1051 01:05:14,646 --> 01:05:16,312 «Якорь». Очень умная мысль. 1052 01:05:17,812 --> 01:05:19,437 Что ж, мой сын 1053 01:05:21,146 --> 01:05:22,854 хотел быть таким, как я. 1054 01:05:23,937 --> 01:05:25,812 Я вернулся с турнира с трофеем, 1055 01:05:25,896 --> 01:05:27,854 и он смотрел на меня как на бога. 1056 01:05:28,396 --> 01:05:31,187 А она таяла у меня в руках. 1057 01:05:32,396 --> 01:05:33,396 Так всё просто. 1058 01:05:34,812 --> 01:05:36,521 Часто она мне говорила: 1059 01:05:37,312 --> 01:05:39,437 «Ах капитан. Мой капитан». 1060 01:05:41,104 --> 01:05:42,729 А потом я проиграл. 1061 01:05:42,812 --> 01:05:45,396 И снова проиграл, и снова. 1062 01:05:46,521 --> 01:05:48,146 А потом я всё потерял. 1063 01:05:50,562 --> 01:05:52,104 Так что это был мой шанс. 1064 01:05:53,354 --> 01:05:54,187 Понимаешь? 1065 01:05:55,229 --> 01:05:56,854 Шанс снова стать чемпионом. 1066 01:05:59,312 --> 01:06:01,271 Я подумал, если всё получится, 1067 01:06:02,437 --> 01:06:03,771 снова стану идеальным. 1068 01:06:05,479 --> 01:06:07,354 Может, они вернутся. Как знать? 1069 01:06:08,021 --> 01:06:09,437 Звучит вполне разумно. 1070 01:06:09,521 --> 01:06:13,021 Но если нам выпадет шанс, вам нужно что-то поесть. 1071 01:06:14,229 --> 01:06:15,854 Другого шанса не будет. 1072 01:06:16,354 --> 01:06:17,812 Удача дважды не приходит. 1073 01:06:17,896 --> 01:06:20,104 - Это нельзя знать заранее. - Я знаю. 1074 01:06:20,187 --> 01:06:21,146 Нет, не знаете. 1075 01:06:21,229 --> 01:06:24,437 Слушайте, я на всё это смотрел скептически, 1076 01:06:25,104 --> 01:06:27,812 но потом увидел этого марлина на крючке, и я… 1077 01:06:29,812 --> 01:06:32,771 Не знаю, но ведь всегда случается что-то невероятное. 1078 01:06:33,687 --> 01:06:36,146 Мы никогда и не мечтали попасть в «Бисби». 1079 01:06:36,729 --> 01:06:38,729 - Банк взял нас за горло и… - Что? 1080 01:06:38,812 --> 01:06:39,937 Какой банк? 1081 01:06:41,354 --> 01:06:42,604 - Никакой. - Подожди. 1082 01:06:42,687 --> 01:06:45,896 - Нет. Я не пытаюсь на вас давить… - Нет, конечно. 1083 01:06:45,979 --> 01:06:46,812 Что? 1084 01:06:46,896 --> 01:06:50,062 Ты что, используешь этот турнир, чтобы спасти приют? 1085 01:06:50,146 --> 01:06:52,937 - Так вот оно в чем дело. - Слушайте, я просто… 1086 01:06:53,021 --> 01:06:54,979 Не перекладывай на меня вину. 1087 01:06:55,062 --> 01:06:57,187 Я знаю, завтра у нас шансов мало. 1088 01:06:57,271 --> 01:06:58,437 Это всё такая лажа. 1089 01:06:58,521 --> 01:07:00,771 Я говорю только, что шанс еще есть. 1090 01:07:00,854 --> 01:07:02,604 Не было у нас никаких шансов. 1091 01:07:03,354 --> 01:07:04,437 Может, вы и правы, 1092 01:07:05,437 --> 01:07:06,854 но мы должны попытаться. 1093 01:07:08,312 --> 01:07:09,187 Всё кончено. 1094 01:07:19,229 --> 01:07:20,062 Ну да. 1095 01:07:21,729 --> 01:07:23,812 Это вам один из малышей нарисовал. 1096 01:08:38,021 --> 01:08:38,854 Алло? 1097 01:08:43,812 --> 01:08:44,646 В чем дело? 1098 01:08:54,312 --> 01:08:57,771 Один рыбак из местных поймал его утром. 1099 01:08:57,854 --> 01:08:59,396 Он не участвует в турнире. 1100 01:09:00,104 --> 01:09:02,312 Он продаст его нам за хорошую цену. 1101 01:09:02,396 --> 01:09:04,437 Что? Продаст его нам? Зачем? 1102 01:09:05,229 --> 01:09:07,854 Этот синий марлин весит 122 килограмма. 1103 01:09:07,937 --> 01:09:09,937 Не первое место, 1104 01:09:10,021 --> 01:09:12,521 но третье, а может, и второе. 1105 01:09:12,604 --> 01:09:13,979 Там реальные бабки. 1106 01:09:14,937 --> 01:09:17,979 Стойте, вы хотите смошенничать? Зачем? 1107 01:09:19,729 --> 01:09:21,437 Ты же хочешь выиграть турнир? 1108 01:09:22,687 --> 01:09:25,062 Мы делаем это так. По-другому никак. 1109 01:09:25,729 --> 01:09:26,771 В общем, смотри. 1110 01:09:28,437 --> 01:09:31,021 Когда вы с мальчиками приедете на пристань, 1111 01:09:31,104 --> 01:09:32,646 рыба уже будет завернута 1112 01:09:32,729 --> 01:09:36,396 и привязана сзади под водой, она будет плавать под катером. 1113 01:09:36,479 --> 01:09:39,354 Ее никто не увидит, если специально не смотреть. 1114 01:09:40,312 --> 01:09:42,104 А потом, когда выйдем в море, 1115 01:09:42,812 --> 01:09:45,729 поможешь мне подцепить эту рыбу на крючок, 1116 01:09:45,812 --> 01:09:47,646 и один из мальчиков ее вытащит. 1117 01:09:47,729 --> 01:09:48,896 Погодите. Я? Но… 1118 01:09:49,562 --> 01:09:50,604 А Чато знает? 1119 01:09:50,687 --> 01:09:54,979 Чато такое не одобряет, но знает, что это на доброе дело. 1120 01:09:55,062 --> 01:09:57,479 Он поможет отвлечь мальчиков. 1121 01:09:58,479 --> 01:09:59,812 Так, слушай, чувак. Я… 1122 01:10:01,354 --> 01:10:02,604 Что ты делаешь? 1123 01:10:02,687 --> 01:10:06,312 Я не хотел говорить про банк. Прости. Не хотел на тебя давить. 1124 01:10:06,396 --> 01:10:10,646 Но это же не единственный способ. Чувак, ты дважды подряд побеждал. 1125 01:10:10,729 --> 01:10:12,604 - Если кто-то и может… - Омар. 1126 01:10:12,687 --> 01:10:13,604 Я смухлевал. 1127 01:10:15,312 --> 01:10:16,146 Я смухлевал. 1128 01:10:16,937 --> 01:10:17,771 Что? 1129 01:10:17,854 --> 01:10:20,062 Когда я победил во второй раз, 1130 01:10:21,146 --> 01:10:22,854 я сделал вот так. 1131 01:10:25,979 --> 01:10:28,646 Но один раз ты же сам победил, так? 1132 01:10:30,729 --> 01:10:32,437 - Это что-то значит, да? - Да. 1133 01:10:33,771 --> 01:10:35,187 Иногда такое бывает. 1134 01:10:37,604 --> 01:10:38,729 Но в основном… 1135 01:10:39,812 --> 01:10:41,229 Я не знаю. 1136 01:10:41,312 --> 01:10:43,271 Слушай, без тебя я не справлюсь. 1137 01:10:43,854 --> 01:10:47,229 Так что если хочешь выйти из игры, скажи мне прямо сейчас. 1138 01:10:48,271 --> 01:10:49,937 Но если хочешь спасти ребят, 1139 01:10:50,896 --> 01:10:52,312 ты должен это сделать. 1140 01:11:03,187 --> 01:11:04,187 Отдохни. 1141 01:11:51,479 --> 01:11:54,354 Сынок, я же сказал. Это не для малышей. 1142 01:11:54,437 --> 01:11:56,771 Всё нормально. Бог сказал мне прийти. 1143 01:11:56,854 --> 01:11:57,979 Да? И как же? 1144 01:11:59,562 --> 01:12:00,896 А тебе он не сказал? 1145 01:12:02,854 --> 01:12:04,854 Хорошо. Давай. Садись вперед. 1146 01:12:06,062 --> 01:12:08,646 Не знал, что ты вдруг слушаешь Бога. 1147 01:12:12,437 --> 01:12:16,104 Сегодня третий и последний день турнира «Бисби Блэк энд Блу». 1148 01:12:16,187 --> 01:12:19,271 Рекорд 167 килограмм пока так и не побит, 1149 01:12:19,354 --> 01:12:22,479 до конца соревнований осталось всего девять часов, 1150 01:12:22,562 --> 01:12:26,854 {\an8}и остальные команды опять настроены на острую борьбу. 1151 01:12:28,062 --> 01:12:28,937 Привет. 1152 01:12:31,146 --> 01:12:33,771 - Он совсем малыш. - Капитан Уэйд, это Твити. 1153 01:12:33,854 --> 01:12:37,437 Это он нарисовал для вас картину, и он счастлив быть здесь. 1154 01:12:37,521 --> 01:12:38,979 Я знаю, почему мама ушла. 1155 01:12:39,062 --> 01:12:40,062 Боже. Начинается. 1156 01:12:40,146 --> 01:12:42,229 Чтобы я помог вам выиграть турнир. 1157 01:12:42,312 --> 01:12:46,354 Ну конечно. Ага. Дай ему спасательный жилет. 1158 01:12:47,312 --> 01:12:48,437 И валим уже отсюда. 1159 01:12:51,104 --> 01:12:51,937 Давай. 1160 01:12:53,104 --> 01:12:54,021 На борт. 1161 01:13:07,271 --> 01:13:08,312 Погнали! 1162 01:13:16,104 --> 01:13:18,354 Чато, топливо. Проверь подачу топлива. 1163 01:13:30,854 --> 01:13:31,937 Чато. 1164 01:13:51,854 --> 01:13:53,062 Помощь нужна? 1165 01:13:55,021 --> 01:13:55,854 Всё нормально. 1166 01:13:56,854 --> 01:13:58,479 Нет. Всё хорошо! 1167 01:13:58,562 --> 01:14:00,354 - Точно? Могу взглянуть. - Да. 1168 01:14:11,812 --> 01:14:13,437 - Да! Всё путем! - Отлично. 1169 01:14:13,521 --> 01:14:15,229 Ладно. Удачной рыбалки. 1170 01:14:15,312 --> 01:14:16,396 Хорошо. Спасибо. 1171 01:14:17,896 --> 01:14:18,812 Адиос! 1172 01:14:48,687 --> 01:14:51,812 Идем, мучачос. У меня для вас кое-что есть. Давайте! 1173 01:14:51,896 --> 01:14:52,771 Для нас? 1174 01:14:52,854 --> 01:14:53,687 Да. 1175 01:14:54,687 --> 01:14:56,104 - Слушай, Омар. - Да. 1176 01:14:56,646 --> 01:14:58,771 Помоги мне с топливопроводом, ладно? 1177 01:14:58,854 --> 01:14:59,687 Да. 1178 01:15:07,646 --> 01:15:09,396 Это из ресторана дона Мигеля? 1179 01:15:09,479 --> 01:15:10,437 Именно. 1180 01:15:10,521 --> 01:15:14,187 У нас тут тортас, пироги с сыром, кукуруза. Ешь не хочу. 1181 01:15:19,771 --> 01:15:21,021 Твити. Тебе нравится? 1182 01:15:31,604 --> 01:15:32,479 Так. 1183 01:15:34,854 --> 01:15:38,646 Пойду за приманкой. Подцепим рыбу на крючок. 1184 01:16:21,604 --> 01:16:22,562 Что ты натворил? 1185 01:16:28,896 --> 01:16:30,396 Придурок. 1186 01:16:30,479 --> 01:16:31,396 Болван. 1187 01:17:15,937 --> 01:17:16,896 Ну что, ребята. 1188 01:17:17,854 --> 01:17:20,729 Слушайте. Я только хотел сказать… 1189 01:17:22,062 --> 01:17:25,479 Спасибо, капитан Уэйд и Чато, что взяли нас в море. 1190 01:17:26,437 --> 01:17:29,062 Дали нам шанс, о котором мы и не мечтали, 1191 01:17:30,146 --> 01:17:31,687 и этот незабываемый опыт. 1192 01:17:34,687 --> 01:17:37,062 Но такова реальность, мы не поймали рыбу, 1193 01:17:37,562 --> 01:17:41,021 которая была так нужна, и все понимают, что это значит. 1194 01:17:43,104 --> 01:17:45,271 Я всегда говорил, если вести себя достойно 1195 01:17:45,354 --> 01:17:48,979 и при любой возможности поступать по совести, 1196 01:17:50,021 --> 01:17:51,396 в итоге всё получится. 1197 01:17:53,062 --> 01:17:55,062 Но всё не так буквально. 1198 01:17:57,062 --> 01:17:58,729 Иногда ничего не получается. 1199 01:17:59,979 --> 01:18:01,062 Часто, вообще-то. 1200 01:18:02,812 --> 01:18:04,646 Идешь непростыми путями, 1201 01:18:04,729 --> 01:18:09,104 жертвуешь чем-то важным, а потом в итоге обнаруживаешь, 1202 01:18:09,187 --> 01:18:11,771 что ты и не сдвинулся с места, 1203 01:18:11,854 --> 01:18:13,812 и кажется, что всё было напрасно. 1204 01:18:15,229 --> 01:18:16,062 Но это не так. 1205 01:18:17,729 --> 01:18:21,354 Потому что когда жизнь наносит тебе удар, а это часто бывает, 1206 01:18:22,187 --> 01:18:24,312 ты его встречаешь со стойкостью. 1207 01:18:26,104 --> 01:18:27,729 А я всегда вас буду любить. 1208 01:18:28,271 --> 01:18:29,771 Что бы ни случилось, 1209 01:18:30,937 --> 01:18:32,396 вы мои сыновья навсегда. 1210 01:18:33,687 --> 01:18:35,437 А я всегда буду вашим папой. 1211 01:18:36,479 --> 01:18:38,562 Значит, ты врал. 1212 01:18:40,771 --> 01:18:43,604 Ты обещал, что не дашь нам вернуться на улицу. 1213 01:18:43,687 --> 01:18:45,479 Да, но ты его слышал? 1214 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Мы теперь стойкие, всё будет зашибись. 1215 01:18:48,729 --> 01:18:49,562 Геко… 1216 01:18:52,979 --> 01:18:55,729 Не переживай, папа Омар. Я тебя понимаю. 1217 01:18:56,354 --> 01:18:57,187 До меня дошло. 1218 01:18:58,979 --> 01:19:00,479 Удача, конечно, приходит. 1219 01:19:01,437 --> 01:19:02,771 Только не к нам. 1220 01:19:09,021 --> 01:19:11,604 Так что, мы не поймаем рыбу? 1221 01:19:13,854 --> 01:19:15,604 Так, Чато. 1222 01:19:15,687 --> 01:19:17,937 Поставь-ка пару удочек на носу, 1223 01:19:18,646 --> 01:19:21,646 покажем ребятишкам, как ловить скумбрию. Хорошо? 1224 01:19:44,521 --> 01:19:46,104 Не спеша, понимаете? 1225 01:20:32,271 --> 01:20:34,521 Клюет! 1226 01:20:35,062 --> 01:20:35,937 Погоди. Нет. 1227 01:20:36,562 --> 01:20:39,562 - Вот. Нет, я не могу. - Не отдавай ее мне. 1228 01:20:39,646 --> 01:20:41,896 - Я не могу. - Нет. Развернись. 1229 01:20:43,979 --> 01:20:45,896 Вот стабилизатор. Прошу. 1230 01:20:45,979 --> 01:20:48,812 Ладно, я тебе всё буду объяснять. Видишь его? 1231 01:20:48,896 --> 01:20:51,146 Да! Синий! 1232 01:20:51,229 --> 01:20:53,812 Это марлин! У нас марлин на крючке! 1233 01:20:53,896 --> 01:20:57,521 Ставь катушку на тормоз. Потихоньку, чтобы он не сорвался. 1234 01:20:57,604 --> 01:20:58,562 - Хорошо. - Так. 1235 01:20:58,646 --> 01:21:00,687 Хорошо, дыши. 1236 01:21:00,771 --> 01:21:02,187 Теперь давай наматывай. 1237 01:21:02,271 --> 01:21:04,604 Наматывай. Давай. Всё зависит от тебя. 1238 01:21:04,687 --> 01:21:07,187 Наматывай, подтягивай. Так, ты его зацепил. 1239 01:21:07,271 --> 01:21:09,271 - Звони им, Чато. - Есть, сэр! 1240 01:21:09,354 --> 01:21:10,396 Наматывай. 1241 01:21:10,896 --> 01:21:12,104 Подтягивай. 1242 01:21:13,437 --> 01:21:14,646 - Бисби? - Наматывай. 1243 01:21:14,729 --> 01:21:19,021 Поэтому для нас «Блэк энд Блу» — это больше, чем просто рыбацкий турнир. 1244 01:21:19,104 --> 01:21:20,604 - Это способ… - Уэйн! 1245 01:21:20,687 --> 01:21:23,604 У «Каса Огар» синий на крючке. Большой! 1246 01:21:23,687 --> 01:21:24,604 Пойдем с нами. 1247 01:21:24,687 --> 01:21:26,979 Еще один крупный марлин на крючке 1248 01:21:27,062 --> 01:21:28,854 у местной команды «Каса Огар», 1249 01:21:28,937 --> 01:21:32,104 в нее входят сироты из разных районов Кабо. 1250 01:21:32,187 --> 01:21:33,604 Полная неожиданность. 1251 01:21:35,687 --> 01:21:37,187 Радио в офис, пожалуйста. 1252 01:21:38,396 --> 01:21:40,271 {\an8}Наматывай! 1253 01:21:41,562 --> 01:21:42,479 Хорошо. 1254 01:21:42,562 --> 01:21:44,729 Вытягивай. 1255 01:21:44,812 --> 01:21:46,437 - Чато, задний ход. - Есть! 1256 01:21:47,021 --> 01:21:49,062 Пару поворотов. Дай ему воды. 1257 01:21:55,812 --> 01:22:00,229 Чато! Наши координаты: 20 градусов северной широты. 1258 01:22:00,312 --> 01:22:01,771 Двадцать градусов 1259 01:22:01,854 --> 01:22:04,687 северной широты, 149 градусов западной долготы! 1260 01:22:04,771 --> 01:22:05,646 Рыба на крючке! 1261 01:22:05,729 --> 01:22:09,146 Если они его вытянут, команда «Каса Огар» станет 1262 01:22:09,229 --> 01:22:10,937 {\an8}первой мексиканской командой, 1263 01:22:11,021 --> 01:22:13,021 победившей в «Бисби Блэк энд Блу». 1264 01:22:13,896 --> 01:22:16,646 Идет. Ты его так потеряешь. Полегче! 1265 01:22:16,729 --> 01:22:19,729 {\an8}После звонка «Каса Огар» прошло 40 минут, 1266 01:22:19,812 --> 01:22:21,104 {\an8}они уже где-то рядом. 1267 01:22:23,646 --> 01:22:25,062 Тяни. 1268 01:22:25,646 --> 01:22:27,729 Вот так. Хорошо. 1269 01:22:29,437 --> 01:22:31,521 Наматывай. 1270 01:22:31,604 --> 01:22:33,146 Подтягивай. 1271 01:22:33,229 --> 01:22:34,854 Давай. У тебя получится. 1272 01:22:36,562 --> 01:22:37,396 Тяни! 1273 01:22:38,146 --> 01:22:38,979 Тяни! 1274 01:22:39,896 --> 01:22:42,521 - Боже! Не смей! Не сдавайся. - Я не могу. 1275 01:22:42,604 --> 01:22:43,729 - Слушай меня. - Да. 1276 01:22:44,896 --> 01:22:46,312 Посмотри на этих ребят. 1277 01:22:46,937 --> 01:22:49,646 Посмотри на этих ребят. Это твои пацаны. 1278 01:22:50,562 --> 01:22:53,104 Ты им нужен. Им нужно, чтобы ты боролся. 1279 01:22:54,187 --> 01:22:55,312 Борись ради них. 1280 01:22:55,812 --> 01:22:57,896 - Борись! - Ты сможешь, папа Омар! 1281 01:22:57,979 --> 01:22:59,396 - Да, ты можешь. - Слышь, 1282 01:23:01,521 --> 01:23:03,312 ты сможешь, папа Омар. 1283 01:23:04,854 --> 01:23:05,729 Ты справишься. 1284 01:23:08,312 --> 01:23:09,854 - Ты сможешь. - Тяни. 1285 01:23:09,937 --> 01:23:10,771 Тяни! 1286 01:23:12,646 --> 01:23:15,729 - Я его вижу! - Ты можешь, папа Омар! Ты справишься! 1287 01:23:18,521 --> 01:23:20,771 - Тащи рыбку на борт, детка. - Давай! 1288 01:23:20,854 --> 01:23:22,354 - Папа Омар! - Пожалуйста. 1289 01:23:25,479 --> 01:23:26,562 Ты сможешь. 1290 01:23:28,771 --> 01:23:29,896 Напрягись! 1291 01:23:29,979 --> 01:23:30,854 Давай! 1292 01:23:31,437 --> 01:23:32,271 Давай! 1293 01:23:42,812 --> 01:23:43,646 Папа! 1294 01:23:44,729 --> 01:23:47,062 Вот так! Почти вытащил! 1295 01:23:49,146 --> 01:23:50,021 Папа! 1296 01:24:00,229 --> 01:24:01,521 Еще разок! Тяни! 1297 01:24:43,896 --> 01:24:45,729 Получилось! 1298 01:24:48,187 --> 01:24:49,187 Ура! 1299 01:24:51,562 --> 01:24:52,562 Получилось! 1300 01:25:01,021 --> 01:25:02,604 У них получилось! Да! 1301 01:25:03,604 --> 01:25:07,646 И в последний час — всё совершенно потрясающе изменилось. 1302 01:25:07,729 --> 01:25:11,312 Команда «Каса Огар» поймала невероятного синего марлина 1303 01:25:11,396 --> 01:25:12,812 весом 175 килограмм. 1304 01:25:12,896 --> 01:25:15,521 И так они выходят на вершину таблицы лидеров. 1305 01:25:16,146 --> 01:25:18,854 С огромной гордостью и радостью представляю вам 1306 01:25:18,937 --> 01:25:22,229 победителя турнира «Бисби Блэк энд Блу» 2014 года. 1307 01:25:22,312 --> 01:25:23,812 Команда «Каса Огар»! 1308 01:25:34,896 --> 01:25:37,146 А я хочу аквабайк и белого тигра… 1309 01:25:37,229 --> 01:25:38,437 Это глупо, чувак. 1310 01:25:38,521 --> 01:25:39,854 Ладно. Обычного тигра. 1311 01:25:39,937 --> 01:25:41,604 - Здоров. - Здоров. 1312 01:25:41,687 --> 01:25:44,896 Будешь в Далласе, обязательно меня найди. Ладно? 1313 01:25:45,729 --> 01:25:47,396 В Далласе нет марлинов. 1314 01:25:47,479 --> 01:25:49,146 Я уже своего марлина поймал. 1315 01:25:50,687 --> 01:25:52,687 Думаю ненадолго стать на якорь. 1316 01:25:54,854 --> 01:25:56,479 Теперь никаких сомнений. 1317 01:25:57,479 --> 01:25:59,729 Ты настоящий двукратный чемпион Бисби. 1318 01:26:04,604 --> 01:26:06,187 Ну что, команда «Каса»? 1319 01:26:07,271 --> 01:26:08,271 Команда «Каса». 1320 01:26:09,687 --> 01:26:10,604 Команда «Каса». 1321 01:26:11,229 --> 01:26:12,437 Команда «Каса»! 1322 01:26:55,562 --> 01:26:58,562 {\an8}Команда «Каса Огар» — первая мексиканская команда, 1323 01:26:58,646 --> 01:27:01,437 {\an8}победившая в турнире «Бисби Блэк энд Блу». 1324 01:27:01,521 --> 01:27:05,396 {\an8}До этого турнира 1325 01:27:05,479 --> 01:27:11,271 {\an8}никто из ребят даже не бывал на рыбалке. 1326 01:27:11,354 --> 01:27:14,771 {\an8}Омар и Ребекка Венегас так и работают в «Каса Огар» 1327 01:27:14,854 --> 01:27:17,396 {\an8}и постоянно стараются расширяться. 1328 01:27:17,479 --> 01:27:22,729 {\an8}С тех пор Омар больше не ловил рыбу. 1329 01:27:22,812 --> 01:27:27,729 {\an8}Все деньги от турнира были потрачены на ремонт и расширение «Каса Огар». 1330 01:27:27,812 --> 01:27:31,562 {\an8}В том числе запущена программа для девочек. 1331 01:27:32,146 --> 01:27:34,062 {\an8}С 2008 года «Каса Огар» приютила 1332 01:27:34,146 --> 01:27:37,479 {\an8}более 300 мальчиков и девочек, всё на частные пожертвования. 1333 01:27:37,562 --> 01:27:39,896 {\an8}Подробности на сайте CasaHogarCabo.com. 1334 01:27:40,521 --> 01:27:45,229 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В «КАСА ОГАР» 1335 01:34:50,521 --> 01:34:55,521 Перевод субтитров: Анна Иваницкая