1 00:00:09,479 --> 00:00:14,104 ‫"مستند إلى قصة حقيقية"‬ 2 00:00:36,937 --> 00:00:37,812 ‫أبي؟‬ 3 00:00:57,771 --> 00:00:58,646 ‫أبي!‬ 4 00:01:03,604 --> 00:01:04,479 ‫ما الأمر؟‬ 5 00:01:06,437 --> 00:01:08,896 ‫إنه "تويتي". لقد اختفى مجددًا.‬ 6 00:01:10,062 --> 00:01:10,979 ‫حسنًا.‬ 7 00:01:13,146 --> 00:01:15,812 {\an8}‫"Netflix تقدم"‬ 8 00:02:01,937 --> 00:02:03,771 ‫"تويتي"؟‬ 9 00:02:03,854 --> 00:02:04,771 ‫أمي؟‬ 10 00:02:20,354 --> 00:02:23,312 {\an8}‫"(كابو سان لوكاس)، (المكسيك)‬ ‫2014"‬ 11 00:02:33,229 --> 00:02:37,229 ‫"(كاسا هوغار)"‬ 12 00:03:27,396 --> 00:03:31,312 ‫أنتم، آخر 3 أولاد ينضمون إلى الفطور،‬ ‫سينظفون المرحاض لأسبوع.‬ 13 00:03:33,312 --> 00:03:34,521 ‫رباه! "فينيغاس"!‬ 14 00:03:37,021 --> 00:03:38,437 ‫و...‬ 15 00:03:39,146 --> 00:03:41,187 ‫هدف!‬ 16 00:03:41,271 --> 00:03:43,604 ‫مهلًا! لقد مسحت تلك الأرضية للتو.‬ 17 00:03:43,687 --> 00:03:46,604 ‫يا جماعة، ممنوع لعب كرة القدم في البيت.‬ ‫نهيتكم عن ذلك فعلًا.‬ 18 00:03:48,062 --> 00:03:49,062 ‫لا احترام، صحيح؟‬ 19 00:03:49,146 --> 00:03:52,812 ‫"بيكا"، لا يُعقل أن تتوقّعي تعلّم‬ ‫أطفال الشوارع آداب السلوك بين ليلة وضحاها.‬ 20 00:03:52,896 --> 00:03:54,771 ‫إنك حظيت بـ20 سنة للتعلّم يا "عمر".‬ 21 00:03:55,979 --> 00:03:56,812 ‫حسنًا.‬ 22 00:03:57,396 --> 00:03:59,812 ‫عليّ الذهاب إلى المدينة‬ ‫لإحضار أغراض لأجل الشاحنة.‬ 23 00:03:59,896 --> 00:04:01,021 ‫أتحتاجين إلى أي شيء؟‬ 24 00:04:01,104 --> 00:04:02,729 ‫البيض وقليل من البصل.‬ 25 00:04:02,812 --> 00:04:04,896 ‫البيض؟ اشتريت البيض للتو.‬ 26 00:04:04,979 --> 00:04:08,062 ‫هل يجب أن أتوقف عن إطعام الأطفال؟‬ ‫جهلت أن هذا خيار ممكن.‬ 27 00:04:08,146 --> 00:04:09,646 ‫البيض باهظ الثمن.‬ 28 00:04:09,729 --> 00:04:12,187 ‫ربما يمكننا إيجاد شيء أرخص لإطعامهم.‬ 29 00:04:12,271 --> 00:04:13,687 ‫ماذا عن الرمال؟‬ 30 00:04:15,604 --> 00:04:17,312 ‫هذا ما أحبه فيك.‬ 31 00:04:18,604 --> 00:04:20,187 ‫إنك حلّالة للمشاكل.‬ 32 00:04:28,271 --> 00:04:31,937 ‫"مكالمة من مصرف (يونايتد ريغيونس)"‬ 33 00:05:01,229 --> 00:05:03,562 ‫- مرحبًا يا "تويتي".‬ ‫- مرحبًا يا "بابا عمر".‬ 34 00:05:03,646 --> 00:05:04,562 ‫مرحبًا يا بني.‬ 35 00:05:07,354 --> 00:05:08,312 ‫يا بني...‬ 36 00:05:09,687 --> 00:05:11,396 ‫لا يمكنك مواصلة الهرب يا بني.‬ 37 00:05:11,479 --> 00:05:14,687 ‫أعلم أن الأمر صعب. لن تعود أمك.‬ 38 00:05:19,687 --> 00:05:20,521 ‫أنصت.‬ 39 00:05:21,479 --> 00:05:24,062 ‫أتريد أن تعرف ما يساعدني حين أواجه محنة؟‬ 40 00:05:32,979 --> 00:05:33,937 ‫مسمار؟‬ 41 00:05:35,562 --> 00:05:37,521 ‫هذا ليس محض مسمار.‬ 42 00:05:37,604 --> 00:05:41,062 ‫هذا مسمار معجزة. أتريد أن تعلم كيفية عمله؟‬ 43 00:05:42,229 --> 00:05:43,062 ‫حسنًا.‬ 44 00:05:43,146 --> 00:05:46,187 ‫حسنًا، لذا، حين أعاني محنة ما،‬ 45 00:05:46,854 --> 00:05:50,979 ‫أكتب ما أعانيه على ورقة، حسنًا؟‬ 46 00:05:51,062 --> 00:05:54,521 ‫ثم أتناول هذا المسمار،‬ ‫وأثبت الورقة به على الباب.‬ 47 00:05:54,604 --> 00:05:55,521 ‫وأنجح!‬ 48 00:05:56,146 --> 00:05:57,979 ‫يسمعني القدير في كل مرة.‬ 49 00:05:59,646 --> 00:06:01,937 ‫أجل. أعني ذلك.‬ 50 00:06:02,687 --> 00:06:04,646 ‫تاليًا حين تعاني محنة،‬ 51 00:06:05,437 --> 00:06:09,396 ‫صلّ للقدير فحسب، واطلب منه المساعدة،‬ ‫وصلّ له بقوة، حسنًا؟‬ 52 00:06:09,479 --> 00:06:12,229 ‫وسريعًا جدًا، فإن كل تلك الأشياء السيئة،‬ 53 00:06:13,396 --> 00:06:15,187 ‫ستشعر كأنها حلم أفقت منه.‬ 54 00:06:15,271 --> 00:06:16,479 ‫كأنها لم تحدث.‬ 55 00:06:17,604 --> 00:06:20,104 ‫ما رأيتك قط تدق ملاحظات في أي مكان.‬ 56 00:06:22,354 --> 00:06:24,021 ‫أتريد المسمار أم لا؟‬ 57 00:06:24,104 --> 00:06:26,354 ‫أعني، حسبما أظن.‬ 58 00:06:26,437 --> 00:06:29,146 ‫حسنًا. خذه فحسب. هيا. أجل. اذهب للّعب.‬ 59 00:06:35,146 --> 00:06:36,229 ‫اركب الشاحنة.‬ 60 00:06:40,479 --> 00:06:42,604 ‫سأعود، حسنًا؟ سأعود سريعًا.‬ 61 00:06:44,396 --> 00:06:45,687 ‫- "عمر".‬ ‫- "بيرتو".‬ 62 00:06:46,771 --> 00:06:49,396 ‫ذلك الطفل الشقي، أوقن أنه يتيم.‬ 63 00:06:50,146 --> 00:06:53,396 ‫أمسكت به عند المرسى‬ ‫وهو يسرق ساعة صياد أمريكي.‬ 64 00:06:53,479 --> 00:06:55,396 ‫أحاول إعادتها إليه، أتعلم؟‬ 65 00:06:55,479 --> 00:06:58,562 ‫تعرف طبيعة أولئك الأطفال.‬ ‫ارتأيت أنه ربما يتحدث إليك.‬ 66 00:07:00,312 --> 00:07:01,354 ‫سأحادثه.‬ 67 00:07:12,062 --> 00:07:13,021 ‫أضربت هذا الطفل؟‬ 68 00:07:13,729 --> 00:07:14,771 ‫لقد استجوبته.‬ 69 00:07:22,437 --> 00:07:24,521 ‫أنصت، إنك أكلت بالفعل، أوقن من ذلك،‬ 70 00:07:24,604 --> 00:07:27,437 ‫لكن زوجتي "بيكا" صنعت بعض الـ"شيلاكويليس".‬ 71 00:07:27,937 --> 00:07:30,229 ‫لن أكذب، كان مقرمشًا أكثر مما يروقني،‬ 72 00:07:30,312 --> 00:07:33,562 ‫والجبن كان أكثر ملوحة قليلًا من المعتاد.‬ 73 00:07:34,354 --> 00:07:37,062 ‫لكن، لا، إنك غالبًا‬ ‫لا تحب الـ"شيلاكويليس" أصلًا.‬ 74 00:07:38,271 --> 00:07:39,229 ‫أجل.‬ 75 00:07:40,771 --> 00:07:44,354 ‫حتى إن أحببته، سيصعب عليك أكله‬ ‫وتلك الساعة عالقة في فمك.‬ 76 00:07:53,187 --> 00:07:54,604 ‫"آه يا قبطان‬ ‫قبطاني"‬ 77 00:07:54,687 --> 00:07:56,646 ‫من وجهة نظري، لديك خياران.‬ 78 00:07:57,229 --> 00:08:02,562 ‫يمكنك أن تأتي معي وتعيد الساعة وتعتذر‬ ‫أو أن تذهب مع الضابط "بيرتو".‬ 79 00:08:06,687 --> 00:08:07,854 ‫أريد الـ"شيلاكويليس".‬ 80 00:08:11,187 --> 00:08:13,979 ‫أنا "عمر"،‬ ‫لكن الأولاد ينادونني "بابا عمر".‬ 81 00:08:14,604 --> 00:08:16,312 ‫لن أناديك بـ"بابا" يا صاح.‬ 82 00:08:17,896 --> 00:08:19,896 ‫حسنًا. إذًا، ما اسمك؟‬ 83 00:08:20,729 --> 00:08:21,646 ‫"موكو".‬ 84 00:08:22,354 --> 00:08:24,146 ‫اسمك يشبه نطق كلمة المخاط؟‬ 85 00:08:25,854 --> 00:08:27,646 ‫- ما اسمك الحقيقي؟‬ ‫- هذا هو.‬ 86 00:08:28,229 --> 00:08:29,187 ‫حسنًا يا "موكو".‬ 87 00:08:30,396 --> 00:08:31,896 ‫يمكنك الانضمام إلينا.‬ 88 00:08:31,979 --> 00:08:34,771 ‫- أنضم إليكم؟‬ ‫- أجل. في "كاسا هوغار".‬ 89 00:08:35,479 --> 00:08:37,562 ‫أحتاج إلى مساعدتك مع الأولاد الأصغر سنًا.‬ 90 00:08:37,646 --> 00:08:40,646 ‫أنا لست جليس أطفال. أعتني بنفسي فقط.‬ 91 00:08:41,479 --> 00:08:43,646 ‫- بالسرقة.‬ ‫- السرقة سيئة.‬ 92 00:08:43,729 --> 00:08:45,312 ‫وكذلك مقاطعة الكلام أيها الطفل.‬ 93 00:08:49,562 --> 00:08:50,812 ‫بدافع الفضول،‬ 94 00:08:52,521 --> 00:08:54,354 ‫ماذا كنت ستفعل بتلك الساعة؟‬ 95 00:08:54,437 --> 00:08:55,979 ‫كنت سأبيعها يا صاح.‬ 96 00:08:56,562 --> 00:09:00,271 ‫أريد حذاء من ماركة "نايك".‬ ‫حذاء جميل ذو أربطة حمراء، طبعًا.‬ 97 00:09:00,937 --> 00:09:03,562 ‫مع قبعة حمراء متوافقة معه.‬ ‫سيكون ذلك مذهلًا.‬ 98 00:09:03,646 --> 00:09:07,562 ‫- يبدو أنك تحاول إبهار الأشخاص الخطأ.‬ ‫- ما الذي تعرفه عن هذا أيها المتعصب؟‬ 99 00:09:07,646 --> 00:09:11,021 ‫كل ما أحاول قوله هو، إن أردت تحسين حياتك،‬ 100 00:09:11,521 --> 00:09:14,771 ‫فعليك فعل ما تستصوبه يوميًا.‬ 101 00:09:15,437 --> 00:09:19,271 ‫أعني، مهما كان رأي الآخرين،‬ ‫حتى حين يصعب أن تفعل ذلك.‬ 102 00:09:19,354 --> 00:09:21,354 ‫وبهذه الطريقة ستمضي قدمًا وتحقق هدفك.‬ 103 00:09:22,437 --> 00:09:27,021 ‫أجل. وربما إن عملت جاهدًا،‬ 104 00:09:27,104 --> 00:09:30,396 ‫ربما يمكنني أخذ الأيتام في شاحنة مهترئة‬ ‫والقيادة في الأنحاء مثلك.‬ 105 00:09:33,354 --> 00:09:34,896 ‫أريد حذاء "نايك" أزرق.‬ 106 00:09:43,937 --> 00:09:46,521 ‫هناك نداء داخل كل رجل.‬ 107 00:09:47,396 --> 00:09:49,937 ‫في قلبه. نداء إلى العظمة.‬ 108 00:09:50,854 --> 00:09:53,437 ‫الآن، أغلب الرجال لا يتبعون ذلك النداء.‬ 109 00:09:53,521 --> 00:09:54,812 ‫إنهم يتظاهرون بعدم وجوده.‬ 110 00:09:54,896 --> 00:09:58,354 ‫يغرقون ذلك النداء بعروض الألعاب‬ ‫أو التقارير الربع سنوية،‬ 111 00:09:58,437 --> 00:10:03,146 ‫أو مباريات كرة القاعدة لدوري الأطفال،‬ ‫لكنك لست كذلك يا "غريغ"، صحيح؟‬ 112 00:10:03,729 --> 00:10:06,354 ‫إنك تتبع ذلك النداء.‬ ‫يمكنني الجزم بذلك حيالك.‬ 113 00:10:06,854 --> 00:10:08,021 ‫في الواقع، اسمي "غاري".‬ 114 00:10:08,104 --> 00:10:10,771 ‫أجل. حسنًا، يمكنني إخبارك الآن‬ 115 00:10:10,854 --> 00:10:14,062 ‫أنك من النوع الذي يحب لفت الأنظار.‬ 116 00:10:14,646 --> 00:10:16,479 ‫أترى هاتين الكأسين هناك؟‬ 117 00:10:18,396 --> 00:10:21,771 ‫إنهما كأسي المركز الأول‬ ‫من "بيسبي بلاك أند بلو"،‬ 118 00:10:21,854 --> 00:10:24,979 ‫أفخم بطولة لصيد السمك في العالم.‬ 119 00:10:25,896 --> 00:10:27,979 ‫أتعرف ما تقوله هاتين الكأسين للناس؟‬ 120 00:10:28,687 --> 00:10:30,437 ‫تقولان إنك صياد سمك بارع.‬ 121 00:10:32,146 --> 00:10:33,604 ‫تقول هاتان الكأسان للناس‬ 122 00:10:33,687 --> 00:10:36,979 ‫إنني الأفضل في أي شيء أختار أن أفعله.‬ 123 00:10:37,062 --> 00:10:38,146 ‫تقول إنني فائز.‬ 124 00:10:38,729 --> 00:10:41,146 ‫الآن، أليست تلك‬ ‫هي الرسالة التي تحاول أن تبثّها؟‬ 125 00:10:42,146 --> 00:10:43,771 ‫أليس هذا سبب وجودك هنا اليوم؟‬ 126 00:10:44,437 --> 00:10:47,396 ‫لتصطاد إحدى أسماك المارلين الأزرق الكبيرة‬ 127 00:10:47,479 --> 00:10:51,146 ‫وتعلق ذلك الوحش على الجدار‬ ‫وراء مكتبك صنيع الخشب الماهوغني.‬ 128 00:10:51,229 --> 00:10:52,979 ‫- هل أنا محق؟‬ ‫- أجل.‬ 129 00:10:53,062 --> 00:10:57,396 ‫الآن، بينما مدراء الصناديق الوقائية‬ ‫الآخرين يأكلون السوشي‬ 130 00:10:57,479 --> 00:10:59,187 ‫أو يطورون مستواهم في لعبة الغولف،‬ 131 00:10:59,271 --> 00:11:03,187 ‫ستتمكن من التبختر في غرفة الاجتماعات تلك‬ ‫صباح الاثنين،‬ 132 00:11:03,271 --> 00:11:05,021 ‫وسيمكنك قول، "مرحبًا!‬ 133 00:11:05,646 --> 00:11:10,229 ‫خضت قتالًا مع ذلك الوحش البحري‬ ‫في هذه العطلة الأسبوعية وفزت.‬ 134 00:11:11,354 --> 00:11:12,354 ‫فماذا فعلتم أنتم؟"‬ 135 00:11:14,146 --> 00:11:17,021 ‫هذا أمر مضمون يكفل لك التفوق. أتفهم كلامي؟‬ 136 00:11:17,104 --> 00:11:18,021 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 137 00:11:18,104 --> 00:11:20,021 ‫- أفهم.‬ ‫- أأنت مستعد لفعل هذا؟‬ 138 00:11:20,104 --> 00:11:23,104 ‫- هذا تحديدًا ما أريده.‬ ‫- حسنًا.‬ 139 00:11:23,187 --> 00:11:26,021 ‫أريدك أن توقع هذا. سأجلب لك قلمًا.‬ 140 00:11:26,104 --> 00:11:28,979 ‫اسمع الآن، أتقاضى الدفع كاملًا مقدمًا.‬ 141 00:11:29,062 --> 00:11:31,479 ‫ومن المضمون أن أعاود بيتي‬ ‫بسمكة مارلين، صحيح؟‬ 142 00:11:31,562 --> 00:11:34,979 ‫سأمنحك أفضل فرص‬ ‫قد ينالها أحد في "كابو". ما رأيك في ذلك؟‬ 143 00:11:35,479 --> 00:11:38,646 ‫حسنًا. إنما أعني...‬ ‫سمعت أن بعض القباطنة الآخرين،‬ 144 00:11:38,729 --> 00:11:42,187 ‫يمكنهم أن يضمنوا‬ ‫معاودتي بيتي بسمكة مارلين،‬ 145 00:11:42,771 --> 00:11:45,562 ‫سواء اصطدنا سمكة منها أو لا.‬ 146 00:11:47,521 --> 00:11:49,812 ‫حسنًا، مقابل المزيد من المال بالطبع.‬ 147 00:11:49,896 --> 00:11:52,604 ‫مهلًا. أتريدني أن أحضر لك سمكة‬ ‫اصطادها شخص آخر؟‬ 148 00:11:53,521 --> 00:11:55,687 ‫- أعني، كما قلت...‬ ‫- لا أفعل ذلك.‬ 149 00:11:55,771 --> 00:11:58,771 ‫- الأمر يتعلق بالإدراك.‬ ‫- سيكون هذا غشًا. لا أفعل ذلك.‬ 150 00:11:58,854 --> 00:12:01,729 ‫- حسنًا، أنا آسف. انس الأمر.‬ ‫- أحتاج إلى... غادر قاربي.‬ 151 00:12:01,812 --> 00:12:03,812 ‫- أيمكننا...‬ ‫- غادر قاربي يا "غاري".‬ 152 00:12:03,896 --> 00:12:07,229 ‫انس أنني قلت ذلك، حسنًا؟ انس...‬ 153 00:12:07,312 --> 00:12:09,896 ‫- غادر قاربي يا "غاري".‬ ‫- حسنًا. رجاءً.‬ 154 00:12:09,979 --> 00:12:11,896 ‫غادر المرسى يا "غاري"!‬ 155 00:12:11,979 --> 00:12:14,062 ‫عاود ناديك الريفي!‬ 156 00:12:17,729 --> 00:12:18,604 ‫ذلك هو.‬ 157 00:12:21,479 --> 00:12:22,437 ‫المعذرة.‬ 158 00:12:23,771 --> 00:12:26,229 ‫- لست مهتمًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 159 00:12:26,812 --> 00:12:29,771 ‫أيًا كان ما تبيعه،‬ ‫فإنك تزعج الأمريكي الخطأ.‬ 160 00:12:31,104 --> 00:12:32,604 ‫"آه يا قبطان. قبطاني"؟‬ 161 00:12:35,937 --> 00:12:36,979 ‫أعطني تلك.‬ 162 00:12:40,896 --> 00:12:42,187 ‫أبعد ذلك الوغد عن قاربي.‬ 163 00:12:42,271 --> 00:12:44,229 ‫مهلًا يا رجل. لقد أعاد الساعة.‬ 164 00:12:44,312 --> 00:12:48,021 ‫- إن منحته فرصة للاعتذار...‬ ‫- لقد تبول أيضًا في كوب القهوة المفضل لدي.‬ 165 00:12:49,937 --> 00:12:51,354 ‫سيحضر لك كوبًا جديدًا.‬ 166 00:12:51,437 --> 00:12:54,437 ‫دعني أخبرك شيئًا. بوسعك إعادة الساعة،‬ 167 00:12:54,521 --> 00:12:59,062 ‫بوسعك جلب كوب آخر،‬ ‫لكن لا يمكنك أبدًا محو شربي للبول.‬ 168 00:13:04,396 --> 00:13:05,354 ‫أنصت.‬ 169 00:13:08,271 --> 00:13:12,104 ‫أنصت يا صاح. أحاول تعليم هذا الفتى‬ ‫أن يعترف بأخطائه ويصلحها.‬ 170 00:13:12,187 --> 00:13:15,479 ‫لذا برجاء السماح له‬ ‫بالاعتذار يا صاح. إنني حقًا...‬ 171 00:13:15,562 --> 00:13:16,896 ‫يجدر بك أن تغادر من هنا.‬ 172 00:13:17,979 --> 00:13:18,896 ‫ثمة عاصفة قادمة.‬ 173 00:13:32,771 --> 00:13:34,229 ‫ثمة تطور كبير بعد ظهر اليوم.‬ 174 00:13:34,312 --> 00:13:37,979 ‫أخبرناكم بالأمس أن إعصار "أوديل"‬ ‫كان يتجه غربًا نحو المحيط الهادئ.‬ 175 00:13:38,062 --> 00:13:39,562 ‫لكن وفقًا للتقارير الأخيرة،‬ 176 00:13:39,646 --> 00:13:41,771 ‫يبدو أن العاصفة غيرت اتجاهاتها‬ 177 00:13:41,854 --> 00:13:45,896 ‫وتتجه فعلًا نحونا مباشرةً،‬ ‫غالبًا ستصل إلى اليابسة لاحقًا الليلة.‬ 178 00:13:45,979 --> 00:13:48,146 ‫ومع رياح تصل سرعتها إلى 120 كلم في الساعة،‬ 179 00:13:48,229 --> 00:13:52,479 ‫يُقال إنها قد تكون‬ ‫أضخم عاصفة نشهدها منذ عقود.‬ 180 00:13:52,562 --> 00:13:57,396 ‫لذا استعدوا يا أهل "كابو سان لوكاس"،‬ ‫لأنه يبدو أننا بصدد مواجهة عصيبة.‬ 181 00:13:58,521 --> 00:14:01,521 ‫سأقدم لك المزيد حين أعود،‬ ‫لكنني عليّ تقديم الطعام للجميع.‬ 182 00:14:01,604 --> 00:14:04,521 ‫- "ويكي"، هل تذكر العدد؟ إنه يذكر العدد.‬ ‫- لم تسأل "ويكي"؟‬ 183 00:14:04,604 --> 00:14:05,937 ‫- إنه ذكي.‬ ‫- لا، أنا ذكي.‬ 184 00:14:06,021 --> 00:14:08,104 ‫- أتعرف معنى كلمة ذكي؟‬ ‫- إنني موسوعة حية.‬ 185 00:14:08,187 --> 00:14:11,146 ‫يا للهول! تونة مجددًا؟‬ ‫ستنبت لي زعانف بسبب الأكل هنا.‬ 186 00:14:11,229 --> 00:14:12,771 ‫مهلًا يا "غيكو"، إنني هنا.‬ 187 00:14:13,271 --> 00:14:15,187 ‫هذا أفضل من الأكل من مكب نفايات، صحيح؟‬ 188 00:14:15,771 --> 00:14:18,521 ‫عمليًا، هذا سمك الماكريل.‬ ‫سمك قريب النسب إلى التونة.‬ 189 00:14:18,604 --> 00:14:21,354 ‫"عمليًا، هذا سمك الماكريل."‬ ‫لا أحد يبالي بذلك يا مسخ.‬ 190 00:14:21,437 --> 00:14:25,479 ‫مهلًا! ليس مسخًا يا أحمق.‬ ‫لكن حقًا يا "ويكي"، لا أحد يبالي.‬ 191 00:14:25,562 --> 00:14:29,771 ‫حسنًا. انتباه! أنصتوا يا جماعة.‬ 192 00:14:31,896 --> 00:14:35,396 ‫حان الوقت لتكونوا جديرين ببقائكم.‬ ‫كما سمع بعضكم يا جماعة،‬ 193 00:14:35,479 --> 00:14:39,604 ‫ثمة عاصفة ستصل إلى الساحل خلال سويعات‬ ‫وستضربنا لاحقًا الليلة.‬ 194 00:14:39,687 --> 00:14:41,854 ‫لكن لا داعي إلى الخوف.‬ 195 00:14:41,937 --> 00:14:45,604 ‫لكن "كاسا هوغار" بيتنا،‬ ‫لذا علينا تأدية واجبنا لحمايته.‬ 196 00:14:45,687 --> 00:14:50,396 ‫- لهذا لدي بشرى، ولدي نبأ سار جدًا.‬ ‫- لن نُضطر إلى أكل الماكريل ثانيةً؟‬ 197 00:14:51,062 --> 00:14:55,979 ‫البشرى هي أننا لن نؤدي الأعمال المنزلية‬ ‫اليوم للاستعداد للعاصفة.‬ 198 00:14:59,979 --> 00:15:04,729 ‫أما النبأ السار جدًا هو أننا تلقينا تبرعًا‬ ‫بـ500 كيس رمل.‬ 199 00:15:04,812 --> 00:15:06,646 ‫لذا بعدما ننهي الطعام،‬ 200 00:15:06,729 --> 00:15:09,729 ‫يمكننا أن نحيط البناء بها‬ ‫لحمايته من أن يُغمر بالماء.‬ 201 00:15:12,062 --> 00:15:14,646 ‫أتحسب أن حمل أكياس من الرمل‬ ‫نبأ سار جدًا لنا؟‬ 202 00:15:15,229 --> 00:15:17,937 ‫أنصت، إننا أيتام، لا بلهاء.‬ 203 00:15:29,604 --> 00:15:31,687 ‫يبدو كأنه مصاب بداء التغفيق يا صاح.‬ 204 00:15:32,479 --> 00:15:36,521 ‫أتقصد داء النوم القهري؟ ولا، لست أظن ذلك.‬ 205 00:15:36,604 --> 00:15:39,937 ‫بلى يا صاح. إنه يشبه ذلك الماعز‬ ‫الذي يفقد الوعي حين يخاف.‬ 206 00:15:40,604 --> 00:15:42,146 ‫لست خائفًا يا أبله.‬ 207 00:15:42,229 --> 00:15:44,396 ‫لا أريد أن أحدق في وجهك القبيح طوال الليل.‬ 208 00:15:44,479 --> 00:15:47,146 ‫مهلًا، لا عيب في الخوف.‬ 209 00:15:47,229 --> 00:15:49,771 ‫لكننا جميعًا آمنون هنا. صحيح يا "عمر"؟‬ 210 00:15:51,562 --> 00:15:53,021 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 211 00:15:54,896 --> 00:15:58,062 ‫لكن ماذا عن "شيكو" و"بورو"؟‬ 212 00:15:58,146 --> 00:15:59,187 ‫ماذا يا حبيبي؟‬ 213 00:15:59,271 --> 00:16:02,646 ‫إنهم أصدقاؤه الصغار في الشارع.‬ ‫إنهم يعيشون تحت قماش مشمّع.‬ 214 00:16:02,729 --> 00:16:04,146 ‫يا للهول! قماش مشمّع؟‬ 215 00:16:04,729 --> 00:16:07,396 ‫"تويتي"، أصدقاؤك في جولة‬ ‫على سجادة سحرية حاليًا.‬ 216 00:16:07,479 --> 00:16:08,604 ‫"غيكو".‬ 217 00:16:08,687 --> 00:16:11,104 ‫حقًا. هناك الكثير من الأطفال في الخارج.‬ 218 00:16:11,812 --> 00:16:14,437 ‫أعني، لا يبدو من العدل‬ ‫أن يتسنى لنا الوجود هنا‬ 219 00:16:14,521 --> 00:16:16,562 ‫بينما هم في الشوارع، صحيح؟‬ 220 00:16:16,646 --> 00:16:18,271 ‫أعني، لم نحن محظوظون جدًا هكذا؟‬ 221 00:16:18,354 --> 00:16:19,896 ‫حسنًا، ربما لسنا محظوظين جدًا.‬ 222 00:16:20,521 --> 00:16:21,771 ‫ما معنى ذلك يا صاح؟‬ 223 00:16:21,854 --> 00:16:24,479 ‫على حد علمي، لا يُوجد شخص محظوظ هنا.‬ 224 00:16:24,562 --> 00:16:25,396 ‫"غيكو".‬ 225 00:16:26,062 --> 00:16:29,562 ‫ربما أراد القدير أن يجمع‬ ‫كل الأطفال الأتعس حظًا في مبنى واحد‬ 226 00:16:29,646 --> 00:16:31,937 ‫- ليسحقهم جميعًا دفعة واحدة.‬ ‫- أجل يا "غيكو"...‬ 227 00:17:30,812 --> 00:17:31,646 ‫أبي!‬ 228 00:18:02,729 --> 00:18:04,521 ‫انتبهوا إلى الزجاج يا جماعة.‬ 229 00:18:09,146 --> 00:18:11,979 ‫- يا للهول! هذا محبط جدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 230 00:18:13,062 --> 00:18:14,562 ‫سمك الماكريل لم يفسد.‬ 231 00:18:17,354 --> 00:18:19,229 ‫يا للهول! كيف سنلعب كرة القدم؟‬ 232 00:18:19,312 --> 00:18:21,812 ‫- نحن لا نلعب كرة القدم حتى.‬ ‫- نحن نلعب كرة القدم.‬ 233 00:18:21,896 --> 00:18:22,937 ‫أنا الأفضل هنا.‬ 234 00:18:23,021 --> 00:18:24,646 ‫لا. أنا أفضل بكثير.‬ 235 00:18:24,729 --> 00:18:27,229 ‫ربما يمكننا إصلاح هذا،‬ ‫ثم نلعب مباراة لاعب ضد لاعب.‬ 236 00:18:28,312 --> 00:18:29,854 ‫لقد فصلت القواطع.‬ 237 00:18:29,937 --> 00:18:32,271 ‫سأحاول إبقاء الأولاد خارج المياه الراكدة.‬ 238 00:18:32,354 --> 00:18:34,354 ‫- كم بقي لدينا من الطعام؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 239 00:18:34,437 --> 00:18:35,604 ‫- طعام أسبوع.‬ ‫- أنا "تويتي".‬ 240 00:18:35,687 --> 00:18:37,354 ‫ربما أسبوعان مع العلب التي في السقيفة.‬ 241 00:18:37,437 --> 00:18:39,437 ‫- أجل، إنه هنا.‬ ‫- من تكلّم يا "تويتي"؟‬ 242 00:18:39,521 --> 00:18:40,896 ‫- أجل.‬ ‫- يمكننا إصلاح هذا.‬ 243 00:18:40,979 --> 00:18:42,021 ‫المكالمة لك.‬ 244 00:18:44,146 --> 00:18:46,271 ‫"مصرف (يونايتد ريغيونس)"‬ 245 00:18:46,354 --> 00:18:47,562 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 246 00:18:49,021 --> 00:18:50,229 ‫مرحبًا، أنا "عمر".‬ 247 00:18:51,479 --> 00:18:52,896 ‫مرحبًا يا سيد "كاستيو".‬ 248 00:18:53,729 --> 00:18:56,646 ‫أجل يا سيدي. نويت معاودة الاتصال بك،‬ ‫لكن لقد عانيت...‬ 249 00:18:58,479 --> 00:19:00,104 ‫أجل، وصلتني الخطابات.‬ 250 00:19:04,854 --> 00:19:06,062 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 251 00:19:39,312 --> 00:19:40,271 ‫"غيكو".‬ 252 00:19:44,812 --> 00:19:47,187 ‫"(بيسبي بلاك أند بلو)"‬ 253 00:19:49,896 --> 00:19:52,104 ‫"بطولة (بيسبي)، الفرق المحلية"‬ 254 00:19:53,187 --> 00:19:54,104 ‫مرحبًا.‬ 255 00:19:55,437 --> 00:19:57,521 ‫حسنًا، انتظروا هنا يا جماعة.‬ 256 00:20:00,271 --> 00:20:01,729 ‫"ويكي"، ما هو الـ"بيسبي"؟‬ 257 00:20:02,729 --> 00:20:05,729 ‫"بيسبي بلاك أند بلو".‬ ‫أكبر بطولة صيد سمك في العالم.‬ 258 00:20:05,812 --> 00:20:08,312 ‫أفضل فرق العالم‬ ‫تتنافس على جوائز تُقدر بالملايين.‬ 259 00:20:08,396 --> 00:20:10,396 ‫لم تُلغ "بيسبي بلاك أند بلو" من قبل.‬ 260 00:20:10,479 --> 00:20:12,604 ‫لن تُلغى الآن. سواء كانت هناك عاصفة أم لا.‬ 261 00:20:12,687 --> 00:20:15,062 ‫أجل. إنه معي هنا. إنه ينهي مكالمة أخرى.‬ 262 00:20:16,104 --> 00:20:18,146 ‫- أجل، حسنًا. انتظر لحظة.‬ ‫- أجل.‬ 263 00:20:18,229 --> 00:20:20,812 ‫- انس أمر الموقع.‬ ‫- مرحبًا يا "عمر". هل الأطفال بخير؟‬ 264 00:20:20,896 --> 00:20:22,979 ‫أجل، بخير حال. ماذا يجري هنا؟‬ 265 00:20:23,562 --> 00:20:26,562 ‫أخافت العاصفة بعض فرقنا الدولية،‬ 266 00:20:26,646 --> 00:20:30,354 ‫وهكذا قرر أخي إعفاء الصيادين المحليين‬ ‫من رسوم الدخول،‬ 267 00:20:30,437 --> 00:20:31,687 ‫مما يجعل حياتي...‬ 268 00:20:31,771 --> 00:20:37,271 ‫لهذا أتصل بك بنفسي، لتسمعها مباشرةً مني.‬ ‫ستتم البطولة كما هو مخطط لها.‬ 269 00:20:37,354 --> 00:20:38,562 ‫يمكنني العودة إن...‬ 270 00:20:38,646 --> 00:20:42,396 ‫- أعطني هاتف "فيتزباتريك" النقال.‬ ‫- مهلًا. "عمر"، ماذا تريد؟‬ 271 00:20:42,479 --> 00:20:44,604 ‫لدينا فيضان في المنزل.‬ 272 00:20:45,646 --> 00:20:48,146 ‫إن استطعنا استعارة مضخة طرد،‬ 273 00:20:48,229 --> 00:20:50,979 ‫سيكون ذلك حقًا... سنقدّر ذلك.‬ 274 00:20:51,062 --> 00:20:54,229 ‫مضخة طرد؟ أجل، طبعًا. لنذهب لمحادثة "كيكي".‬ 275 00:20:55,729 --> 00:20:58,187 ‫أكره حقًا أن أطلب منك هذا، لكن...‬ 276 00:20:59,604 --> 00:21:02,271 ‫"عمر"، هل كل شيء كما يرام؟‬ 277 00:21:02,979 --> 00:21:04,437 ‫ما قصدك؟ ماذا يجري؟‬ 278 00:21:05,187 --> 00:21:07,437 ‫تساءلت عما إن كان بوسعك‬ ‫محادثة المصرف لأجلنا.‬ 279 00:21:07,521 --> 00:21:08,354 ‫المصرف؟‬ 280 00:21:09,562 --> 00:21:12,271 ‫نحتاج إلى قليل من الوقت لدفع ما ندين به.‬ 281 00:21:12,354 --> 00:21:15,146 ‫وإن تمكنت من التوصية علينا في المصرف...‬ 282 00:21:15,229 --> 00:21:16,771 ‫بكم تدين تحديدًا؟‬ 283 00:21:18,229 --> 00:21:20,312 ‫117 ألف دولار.‬ 284 00:21:20,396 --> 00:21:21,271 ‫يا للهول!‬ 285 00:21:21,354 --> 00:21:24,479 ‫حسنًا. ما المدة التي تحتاج إليها؟‬ 286 00:21:24,562 --> 00:21:29,146 ‫لقد أمهلونا 30 يومًا،‬ ‫لكننا خسرنا بعض المتبرعين...‬ 287 00:21:29,896 --> 00:21:32,562 ‫- سأتحرى الأمر وأرى ما بوسعي...‬ ‫- كيف حال العاصفة؟‬ 288 00:21:33,062 --> 00:21:33,979 ‫لا.‬ 289 00:21:34,687 --> 00:21:35,729 ‫تأخرت قليلًا.‬ 290 00:21:39,896 --> 00:21:40,854 ‫"وايد"؟‬ 291 00:21:40,937 --> 00:21:44,104 ‫مرحبًا يا "بيز". أشعر كأنها الأيام الخوالي.‬ 292 00:21:44,646 --> 00:21:46,229 ‫فقط أنت أكبر سنًا وأكثر بدانة.‬ 293 00:21:47,437 --> 00:21:51,229 ‫"وايد"، يا صديقي القديم، آسف،‬ ‫لكنك للأسف لست مؤهلًا لهذه القائمة.‬ 294 00:21:52,021 --> 00:21:55,937 ‫عم تتحدث؟ قالت الإذاعة إنه‬ ‫لا تُوجد رسوم دخول للقباطنة المحليين.‬ 295 00:21:56,021 --> 00:21:58,812 ‫الصيادون المحليون.‬ ‫أنت من "سان دييغو" يا "وايد".‬ 296 00:21:58,896 --> 00:22:00,521 ‫لا يُعقل أن تكون جادًا.‬ 297 00:22:01,437 --> 00:22:03,229 ‫كان ذلك منذ 25 عامًا.‬ 298 00:22:04,021 --> 00:22:05,396 ‫انظر إلى هذه القائمة فحسب.‬ 299 00:22:05,479 --> 00:22:09,437 ‫أترى أحدًا في هذه القائمة‬ ‫فاز بـ"بلاك أند بلو" مرتين؟‬ 300 00:22:10,062 --> 00:22:11,562 ‫أترى؟ حسنًا، أنا فعلتها.‬ 301 00:22:12,146 --> 00:22:17,021 ‫أنصتوا، هل من أحد في هذه الغرفة‬ ‫فاز بـ"بلاك أند بلو" مرتين؟‬ 302 00:22:17,104 --> 00:22:20,229 ‫ماذا عن أي شخص في هذه الغرفة‬ ‫فاز بها لمرة واحدة حتى؟‬ 303 00:22:20,937 --> 00:22:22,146 ‫هل من أحد في هذه الغرفة؟‬ 304 00:22:23,271 --> 00:22:25,937 ‫- لا؟‬ ‫- لنذهب ونر "كيكي" بشأن تلك المضخة.‬ 305 00:22:26,021 --> 00:22:27,271 ‫- هيا.‬ ‫- هذا غريب.‬ 306 00:22:27,354 --> 00:22:29,937 ‫هذا يجعلني الاسم الوحيد في القائمة.‬ 307 00:22:30,021 --> 00:22:31,104 ‫وهل تعرف السبب؟‬ 308 00:22:31,187 --> 00:22:36,229 ‫لأنني الشخص الوحيد في العالم‬ ‫الذي فاز بالبطولة لسنتين على التوالي.‬ 309 00:22:40,562 --> 00:22:41,396 ‫أنصت يا "بيز"،‬ 310 00:22:42,396 --> 00:22:44,729 ‫أعرف أننا كانت بيننا خلافات على مر السنين،‬ 311 00:22:44,812 --> 00:22:46,812 ‫وأظنني اعتذرت بشأن حادث الألعاب النارية.‬ 312 00:22:46,896 --> 00:22:48,062 ‫- لا، لم تعتذر.‬ ‫ - حسنًا…‬ 313 00:22:49,479 --> 00:22:52,062 ‫لطالما احترمنا بعضنا البعض كقبطانين.‬ 314 00:22:52,146 --> 00:22:54,354 ‫وسأكون صريحًا معك.‬ 315 00:22:54,437 --> 00:22:58,646 ‫حظي سيئ قليلًا مؤخرًا على الصعيد المالي،‬ 316 00:22:58,729 --> 00:23:01,979 ‫وإن استطعت إعفائي من رسوم دخول...‬ 317 00:23:02,062 --> 00:23:02,896 ‫"وايد"...‬ 318 00:23:02,979 --> 00:23:04,979 ‫لكنني أعلم أنك إن ذللت القواعد لأجلي،‬ 319 00:23:05,062 --> 00:23:08,021 ‫فستذلل القواعد لأجل كل محام يملك قارب صيد،‬ 320 00:23:08,104 --> 00:23:10,437 ‫لكن دعنا نكن مبدعين هنا.‬ 321 00:23:10,521 --> 00:23:16,521 ‫ماذا إن ضممتني إلى فريق صياد سمك محلي‬ ‫لتتسنى لي المشاركة؟‬ 322 00:23:16,604 --> 00:23:19,896 ‫لا يلزم أن يكون صياد سمك بارع حتى.‬ 323 00:23:20,479 --> 00:23:22,604 ‫بحق السماء، لا يلزم أن يكون صياد سمك أصلًا.‬ 324 00:23:22,687 --> 00:23:27,312 ‫ليكن محض شخص حيّ يمكنه أن يلفّ بكرة‬ ‫خيط الصيد بعدما تعلق السمكة في خطافي.‬ 325 00:23:27,396 --> 00:23:28,312 ‫هذا كل شيء.‬ 326 00:23:29,312 --> 00:23:31,562 ‫لعلمك، هذه قصة شيقة.‬ 327 00:23:32,187 --> 00:23:35,354 ‫شخص محلي يجرّب حظه‬ ‫ولديه فرصة للشهرة.‬ 328 00:23:35,437 --> 00:23:38,187 ‫الآن ذلك عنوان صحفي شيق.‬ 329 00:23:40,479 --> 00:23:41,854 ‫- عنوان صحفي شيق؟‬ ‫- أجل.‬ 330 00:23:50,687 --> 00:23:52,854 ‫أقدر هذا حقًا يا "بيز".‬ 331 00:23:52,937 --> 00:23:55,979 ‫لعلمك، أعتقد أن هذا سيكون عام فوزي.‬ ‫أعتقد ذلك حقًا.‬ 332 00:23:56,062 --> 00:23:59,312 ‫"القبطان (وايد مالوي)‬ ‫يعود للدفاع عن لقبه."‬ 333 00:23:59,812 --> 00:24:00,771 ‫رائع.‬ 334 00:24:01,479 --> 00:24:03,187 ‫أحترم صنيعك. من ذلك؟‬ 335 00:24:03,687 --> 00:24:05,021 ‫"كاسا هوغار"؟‬ 336 00:24:10,812 --> 00:24:13,062 ‫ماذا؟ هم؟ هؤلاء الأطفال؟‬ 337 00:24:13,146 --> 00:24:16,312 ‫كلا، لا يمكنني العمل مع هؤلاء الأطفال.‬ ‫لا يمكنني العمل مع أطفال.‬ 338 00:24:16,396 --> 00:24:18,437 ‫هؤلاء الأطفال لصوص.‬ 339 00:24:19,896 --> 00:24:21,437 ‫افتحوا النوافذ فحسب.‬ 340 00:24:21,521 --> 00:24:23,562 ‫يا صاح، أتعلم كيف يُطرد الماء أصلًا؟‬ 341 00:24:23,646 --> 00:24:24,521 ‫"بابا عمر"؟‬ 342 00:24:24,604 --> 00:24:25,479 ‫نعم؟‬ 343 00:24:32,229 --> 00:24:33,646 ‫أجل، حسنًا.‬ 344 00:24:34,146 --> 00:24:36,896 ‫حسنًا. لكن اسمع. تذكّر يا "تويتي"...‬ 345 00:24:39,729 --> 00:24:41,354 ‫القدير ينصت دائمًا،‬ 346 00:24:41,437 --> 00:24:45,062 ‫لكنه لا يستجيب صلواتنا دائمًا‬ ‫على النحو الذي نعتقده.‬ 347 00:24:45,146 --> 00:24:46,146 ‫لذا، فإنه...‬ 348 00:24:51,812 --> 00:24:55,521 ‫حسنًا. إليك ما سيحدث.‬ ‫أنت و3 من الأيتام الأقل إزعاجًا‬ 349 00:24:55,604 --> 00:24:57,646 ‫ستكونون على متن قاربي لخوض المسابقة.‬ 350 00:24:57,729 --> 00:24:59,729 ‫ليس هو. إنه صغير جدًا.‬ 351 00:24:59,812 --> 00:25:02,187 ‫ستفعل كل ما أمليه دون أي نقاش.‬ 352 00:25:02,271 --> 00:25:05,271 ‫وحين أصطاد السمكة الرابحة،‬ ‫سنتقاسم الأرباح بنسبة 80 إلى 20.‬ 353 00:25:05,354 --> 00:25:08,604 ‫80 لي و20 لكم. مفهوم؟‬ ‫ألقاك في الأسبوع المقبل.‬ 354 00:25:10,896 --> 00:25:11,937 ‫أنصت. مهلًا.‬ 355 00:25:12,687 --> 00:25:15,312 ‫مهلًا، أجهل ما تتحدث عنه أصلًا!‬ 356 00:25:17,354 --> 00:25:18,229 ‫لقد نجح الأمر!‬ 357 00:25:19,229 --> 00:25:22,187 ‫اُستجيبت صلاتي يا جماعة. لا أصدق ذلك.‬ 358 00:25:28,521 --> 00:25:29,687 ‫"القدير"‬ 359 00:25:39,146 --> 00:25:40,562 ‫إنه إلهاء يا "بيكا".‬ 360 00:25:40,646 --> 00:25:41,729 ‫أجل.‬ 361 00:25:41,812 --> 00:25:42,729 ‫ومضيعة للوقت.‬ 362 00:25:42,812 --> 00:25:45,729 ‫ليس لديّ 3 أيام لأقضيها على قارب صيد.‬ 363 00:25:46,312 --> 00:25:47,312 ‫طبعًا.‬ 364 00:25:47,396 --> 00:25:51,687 ‫هذا سيخيّب أمل الأولاد.‬ ‫لكن أجل، هذه هي الحياة. سيتجاوزون الأمر.‬ 365 00:25:51,771 --> 00:25:55,021 ‫الحياة مخيبة جدًا للآمال.‬ ‫هذا تحديدًا ما يجب أن تقوله للأطفال.‬ 366 00:25:56,104 --> 00:25:59,062 ‫أتتحدثين بسخرية الآن؟ لأن هذا ليس مفيدًا.‬ 367 00:25:59,146 --> 00:26:03,396 ‫حسنًا، لنتحدث بصراحة إذًا. أمامنا شهر واحد‬ ‫لنجمع تبرعات بقيمة 117 ألف دولار.‬ 368 00:26:03,479 --> 00:26:04,521 ‫علاوة على الترميمات.‬ 369 00:26:04,604 --> 00:26:07,062 ‫لديك الفرصة لكسب كل هذا المال دفعة واحدة.‬ 370 00:26:07,146 --> 00:26:09,062 ‫"عمر"، كل ما عليك فعله هو اصطياد سمكة.‬ 371 00:26:09,146 --> 00:26:11,062 ‫حسنًا. هذا جنون يا "بيكا".‬ 372 00:26:11,146 --> 00:26:13,062 ‫لا أعرف أي شيء عن الصيد.‬ 373 00:26:13,146 --> 00:26:16,187 ‫- لكن القبطان"وايد" يعرف.‬ ‫- القبطان "وايد" لم يعد بارعًا.‬ 374 00:26:16,271 --> 00:26:18,354 ‫حسنًا. أجل. أنت محق.‬ 375 00:26:19,229 --> 00:26:21,729 ‫احتمالات فوزك بتلك البطولة ضئيلة جدًا،‬ 376 00:26:21,812 --> 00:26:24,062 ‫لذا سنحتذي خطتك عوض ذلك.‬ 377 00:26:29,021 --> 00:26:30,562 ‫لديك خطة، صحيح؟‬ 378 00:26:45,979 --> 00:26:49,187 ‫إنها تُسمى المسابقة الكبرى‬ ‫لبطولات صيد السمك،‬ 379 00:26:49,271 --> 00:26:51,229 ‫حيث أفضل صيادين السمك من كل أنحاء العالم‬ 380 00:26:51,312 --> 00:26:52,729 ‫"بطولات (بيسبي) البحرية"‬ 381 00:26:52,812 --> 00:26:54,854 ‫يأتون بأحلام الثراء والمجد.‬ 382 00:26:55,771 --> 00:26:58,271 ‫وفي أعقاب إعصار "أوديل"،‬ 383 00:26:58,354 --> 00:27:01,687 ‫فاليوم دليل على أن روح " كابو" لن تنكسر.‬ 384 00:27:01,771 --> 00:27:06,437 ‫وبعد 33 عامًا، فإن حلم الفوز بـ"بيسبي"‬ ‫أقوى من أي وقت مضى.‬ 385 00:27:06,521 --> 00:27:07,479 ‫سيداتي وسادتي،‬ 386 00:27:07,562 --> 00:27:10,729 ‫أهلًا بكم في أول يوم‬ ‫من بطولة "بيسبي بلاك أند بلو" لصيد السمك.‬ 387 00:27:10,812 --> 00:27:13,104 {\an8}‫وهذا العام يبدو مبشرًا جدًا.‬ 388 00:27:13,187 --> 00:27:14,187 {\an8}‫هذا صحيح يا "لاري".‬ 389 00:27:14,271 --> 00:27:16,104 {\an8}‫جزء مما يجعل هذا العام مميزًا جدًا،‬ 390 00:27:16,187 --> 00:27:18,771 {\an8}‫هو استضافة وافدين جدد من منطقة "كابو".‬ 391 00:27:18,854 --> 00:27:21,146 ‫لدينا مشاركين لأول مرة كفريق "كاسا هوغار"،‬ 392 00:27:21,229 --> 00:27:23,312 ‫والذي يتألف من أيتام من ميتم أولاد محلي‬ 393 00:27:23,396 --> 00:27:24,937 ‫ويقوده‬ 394 00:27:25,021 --> 00:27:28,896 ‫الصياد الأسطورة الحائز على بطولة "بيسبي"‬ ‫لمرتين، القبطان "وايد مالوي".‬ 395 00:27:28,979 --> 00:27:31,479 ‫عجبًا، ستكون 3 أيام شيقة.‬ 396 00:27:33,312 --> 00:27:36,312 ‫إنه "هـ، و، غ، ا، ر".‬ 397 00:27:36,396 --> 00:27:39,312 ‫حسنًا، وقلت إن هناك 5 أعضاء في فريقك؟‬ 398 00:27:39,396 --> 00:27:41,021 ‫بل 6، في الواقع.‬ 399 00:27:45,604 --> 00:27:46,437 ‫هو.‬ 400 00:27:47,229 --> 00:27:50,562 ‫ساعة باهظة الثمن. إنه ضخم. لن يمسك بك.‬ 401 00:27:51,312 --> 00:27:52,646 ‫إنني أسترخي فحسب، حسنًا؟‬ 402 00:27:52,729 --> 00:27:54,729 ‫لا. هي.‬ 403 00:27:55,854 --> 00:27:58,812 ‫حزام حقيبة يد رديء.‬ ‫شدّة واحدة وتهرب بفعلتك.‬ 404 00:27:58,896 --> 00:28:00,062 ‫يا صاح، ماذا تريد مني؟‬ 405 00:28:02,646 --> 00:28:06,021 ‫- انضم إلينا.‬ ‫- أخبرتك أنني لن أعيش في ميتم محطّم.‬ 406 00:28:06,604 --> 00:28:10,354 ‫لا يا صاح، لأجل البطولة.‬ ‫انضم إلى فريق "كاسا".‬ 407 00:28:11,521 --> 00:28:13,021 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 408 00:28:13,104 --> 00:28:14,479 ‫- سيكون ذلك ممتعًا.‬ ‫- "ممتع"؟‬ 409 00:28:14,562 --> 00:28:16,021 ‫- أجل.‬ ‫- بحقك يا صاح.‬ 410 00:28:16,104 --> 00:28:17,937 ‫إنك مجنون حقًا يا صاح.‬ 411 00:28:23,479 --> 00:28:25,479 ‫هذا القارب لي يا صاح. إنه لي.‬ 412 00:28:26,146 --> 00:28:28,021 ‫لا. بل ذلك القارب.‬ 413 00:28:30,479 --> 00:28:33,437 ‫لينضم الجميع إلى متن باخرة "هوليود".‬ ‫أهلًا بكم يا سيداتي.‬ 414 00:28:33,521 --> 00:28:35,646 ‫يُوجد زيت دباغة على منصة تنسيق الأغاني.‬ 415 00:28:36,229 --> 00:28:38,771 ‫أجل. كيف سنفوز ضد زورق كهذا؟‬ 416 00:28:38,854 --> 00:28:42,104 ‫في الواقع، هذا يخت آلي.‬ ‫إنه ليس مصممًا لصيد السمك الرياضي.‬ 417 00:28:42,187 --> 00:28:44,229 ‫أجل، اقرأ كتابًا أيها الغبي.‬ 418 00:28:44,312 --> 00:28:48,146 ‫كما أن لدينا بطلًا‬ ‫أحرز بطولة "بيسبي" مرتين في فريقنا.‬ 419 00:28:48,229 --> 00:28:51,896 ‫أراهنكم أن القبطان "وايد" يملك قاربًا سريعًا‬ ‫من النوع الكفيل بإحراز بطولتين،‬ 420 00:28:51,979 --> 00:28:55,437 ‫قارب من النوع السريع الطولي‬ ‫الذي يطير فوق الماء كصاروخ.‬ 421 00:28:55,521 --> 00:28:58,479 ‫ينطلق سريعًا! وأسماك الدولفين تتسابق‬ ‫لمجاراة سرعة قاربنا.‬ 422 00:28:58,562 --> 00:29:01,729 ‫لكننا نبحر بسرعة فائقة،‬ ‫ويمكننا بالكاد التشبث بـ...‬ 423 00:29:04,354 --> 00:29:05,479 ‫اللعنة!‬ 424 00:29:06,187 --> 00:29:08,479 ‫لا علاقة للأمر بخط الوقود.‬ 425 00:29:08,562 --> 00:29:11,229 ‫إن أردت عامل خدمة بحرية‬ ‫صاحب آراء عديمة النفع،‬ 426 00:29:11,312 --> 00:29:12,896 ‫لاستخدمت طليقتي.‬ 427 00:29:12,979 --> 00:29:13,854 ‫القبطان "وايد"؟‬ 428 00:29:15,062 --> 00:29:17,146 ‫لقد وصلتم. جيد.‬ 429 00:29:18,062 --> 00:29:19,437 ‫جيد.‬ 430 00:29:19,521 --> 00:29:20,812 ‫ما اسمك؟‬ 431 00:29:21,562 --> 00:29:22,854 ‫- "عمر".‬ ‫- "عمر"، حسنًا.‬ 432 00:29:22,937 --> 00:29:24,021 ‫هذا "هوليود".‬ 433 00:29:24,104 --> 00:29:26,521 ‫أوقن أن "عمر" أخبركم جميعًا.‬ 434 00:29:26,604 --> 00:29:28,479 ‫اسمي القبطان "وايد مالوي"،‬ 435 00:29:28,562 --> 00:29:32,812 ‫أنا الفائز الوحيد لمرتين‬ ‫ببطولة "بيسبي بلاك أند بلو".‬ 436 00:29:32,896 --> 00:29:34,854 ‫وأنتم على وشك ركوب قارب "نوت إيناف".‬ 437 00:29:34,937 --> 00:29:37,937 ‫هذا قارب أسطوري حملني إلى الانتصارين.‬ 438 00:29:38,437 --> 00:29:41,854 ‫لذا، جوهريًا، ستركبون جزءًا‬ ‫من تاريخ صيد السمك الرياضي.‬ 439 00:29:42,521 --> 00:29:44,312 ‫- إنه جزء من شيء ما.‬ ‫- مرحبًا.‬ 440 00:29:44,396 --> 00:29:45,604 ‫هذا "تشاتو".‬ 441 00:29:45,687 --> 00:29:48,812 ‫كان "تشاتو" معي منذ 11 سنة‬ ‫حين فزت ببطولتي الأولى.‬ 442 00:29:49,729 --> 00:29:52,354 ‫- مرحبًا يا أصدقائي.‬ ‫- إنه ليس بارعًا، لكنه زهيد الأجر.‬ 443 00:29:53,062 --> 00:29:55,146 ‫سأغرقه في أول فرصة.‬ 444 00:29:55,229 --> 00:29:56,271 ‫ماذا؟‬ 445 00:29:57,062 --> 00:29:59,396 ‫قلت إنني ممتن جدًا لهذه الفرصة.‬ 446 00:29:59,479 --> 00:30:00,562 ‫أجل.‬ 447 00:30:00,646 --> 00:30:02,812 ‫حسنًا. اركبوا. أعطهم سترات نجاة.‬ 448 00:30:03,437 --> 00:30:04,354 ‫لا تحدثوا إزعاجًا.‬ 449 00:30:12,771 --> 00:30:14,562 ‫مرحبًا، ما الذي غير رأيك؟‬ 450 00:30:14,646 --> 00:30:16,646 ‫أجل يا رجل. لا يهم. هل هذا قاربنا؟‬ 451 00:30:21,521 --> 00:30:23,604 ‫- أجل، إنه كذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 452 00:30:23,687 --> 00:30:26,479 ‫انتظر لحظة. إلا هو.‬ 453 00:30:26,562 --> 00:30:28,812 ‫حسنًا، أنصت، إنه نادم على ما فعله، حسنًا؟‬ 454 00:30:28,896 --> 00:30:31,354 ‫- نادم جدًا.‬ ‫- لا يهمني. لن يركب قاربي.‬ 455 00:30:31,437 --> 00:30:34,854 ‫إنه فرد من فريقي،‬ ‫لذا اقبلنا جميعًا أو ارفضنا جميعًا.‬ 456 00:30:38,812 --> 00:30:40,312 ‫حسنًا، ها نحن أولاء. اقعد.‬ 457 00:31:03,687 --> 00:31:04,687 ‫ها نحن أولاء!‬ 458 00:31:26,104 --> 00:31:27,271 ‫أجل!‬ 459 00:31:42,396 --> 00:31:44,062 ‫"تشاتو"، تفقد خط الوقود!‬ 460 00:31:44,146 --> 00:31:45,062 ‫أمرك يا قبطان.‬ 461 00:31:52,562 --> 00:31:53,437 ‫"تشاتو"!‬ 462 00:32:04,396 --> 00:32:05,562 ‫اللعنة!‬ 463 00:32:26,229 --> 00:32:27,062 {\an8}‫"(نوت إيناف)"‬ 464 00:32:27,146 --> 00:32:28,146 {\an8}‫شبه جاهز.‬ 465 00:32:38,979 --> 00:32:40,562 ‫"موكو"، من أين أنت يا صاح؟‬ 466 00:32:41,521 --> 00:32:42,437 ‫"إل زاكاتال".‬ 467 00:32:43,062 --> 00:32:44,062 ‫مهلًا. ما الأمر؟‬ 468 00:32:44,729 --> 00:32:46,937 ‫لماذا أحضرت أخرق من "زاكاتال" إلى فريقنا؟‬ 469 00:32:47,021 --> 00:32:49,854 ‫- من أين أنت يا أحمق؟‬ ‫- "إل تشابارال"! "ساوث سايد".‬ 470 00:32:49,937 --> 00:32:51,646 ‫- توقفا!‬ ‫- اهدآ.‬ 471 00:32:51,729 --> 00:32:52,896 ‫لا ضغينة لديك، صحيح؟‬ 472 00:32:54,187 --> 00:32:56,312 ‫أجل، يروقني شعرك.‬ 473 00:32:59,021 --> 00:33:00,479 ‫هل يسخر مني؟‬ 474 00:33:01,104 --> 00:33:03,062 ‫لا، يبدو كرجل يتشدق بالمجاملات.‬ 475 00:33:04,729 --> 00:33:05,562 ‫مهلًا.‬ 476 00:33:06,437 --> 00:33:07,854 ‫هل تسخر مني؟‬ 477 00:33:17,437 --> 00:33:18,479 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 478 00:33:19,604 --> 00:33:20,979 ‫- لا تلمس هذا.‬ ‫- مهلًا، اهدأ.‬ 479 00:33:21,062 --> 00:33:22,229 ‫- "تشاتو"!‬ ‫- نعم؟‬ 480 00:33:22,312 --> 00:33:24,479 ‫أبعد هؤلاء الأطفال عن معداتنا.‬ 481 00:33:25,062 --> 00:33:26,271 ‫مهلًا، ما مشكلته؟‬ 482 00:33:26,354 --> 00:33:27,396 ‫اهدأ.‬ 483 00:33:27,979 --> 00:33:30,021 ‫إنه لا يحب أن يلمس أحد "أدلين".‬ 484 00:33:30,104 --> 00:33:31,562 ‫إنها تميمة حظه.‬ 485 00:33:31,646 --> 00:33:34,771 ‫تلك التي استخدمها للفوز بالبطولتين.‬ 486 00:33:41,687 --> 00:33:43,604 ‫حسنًا، خيط الصيد في الماء.‬ 487 00:33:44,312 --> 00:33:47,229 ‫لكن أولًا، أريد توضيح بضعة أمور، حسنًا؟‬ 488 00:33:49,062 --> 00:33:50,687 ‫أولًا، أريد الاعتذار‬ 489 00:33:50,771 --> 00:33:53,812 ‫حيال ما إن كان سلوكي اللطيف أعطاكم انطباعًا‬ 490 00:33:53,896 --> 00:33:57,229 ‫بأنني أستلطفكم أو يسعدني وجودي هنا معكم.‬ 491 00:33:57,312 --> 00:33:59,354 ‫لا أستلطفكم ولا يسعدني وجودي معكم.‬ 492 00:33:59,437 --> 00:34:03,646 ‫لذا من الآن فصاعدًا، لا تمسّوا أي شيء.‬ 493 00:34:04,562 --> 00:34:07,521 ‫ثانيًا، لا تفتحوا أفواهكم‬ 494 00:34:07,604 --> 00:34:10,146 ‫ما لم أطلب منكم ذلك صراحةً،‬ 495 00:34:10,229 --> 00:34:15,021 ‫وإلا سألغي غدًا مراكزكم الرمزية كليًا‬ ‫في الطاقم‬ 496 00:34:15,104 --> 00:34:18,354 ‫وأبدلكم ببعض الأيتام الآخرين‬ ‫عديمي الأسماء.‬ 497 00:34:18,937 --> 00:34:21,646 ‫حسنًا. الآن، حالما تعلق سمكة في الخيط،‬ 498 00:34:22,521 --> 00:34:23,604 ‫جعلتني "بيسبي" أوافق‬ 499 00:34:23,687 --> 00:34:26,021 ‫على أنني بحاجة إلى أحدكم ليلف خيط الصيد.‬ 500 00:34:26,104 --> 00:34:28,354 ‫أنا.‬ 501 00:34:28,437 --> 00:34:31,437 ‫- لذا يا "عمر"، استعد.‬ ‫- مرحى!‬ 502 00:34:33,479 --> 00:34:35,896 ‫سأضعك على كرسي الصيد هذا،‬ 503 00:34:36,396 --> 00:34:41,187 ‫وسأوجهك حيال كيفية سحب السمكة. حسنًا؟‬ 504 00:34:42,354 --> 00:34:43,646 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 505 00:34:44,187 --> 00:34:45,021 ‫لدينا أسماء.‬ 506 00:34:46,562 --> 00:34:47,396 ‫ماذا؟‬ 507 00:34:47,479 --> 00:34:50,104 ‫قلت إننا أيتام بلا أسماء، لكن لدينا أسماء.‬ 508 00:34:50,812 --> 00:34:52,854 ‫أجل. ونحن لسنا أيتامًا يا صاح.‬ 509 00:34:52,937 --> 00:34:55,896 ‫نحن ليس لدينا عائلات مؤقتًا حاليًا.‬ 510 00:35:03,604 --> 00:35:05,146 ‫- أيها القبطان "وايد"؟‬ ‫- نعم.‬ 511 00:35:09,479 --> 00:35:11,937 ‫- هل تعيش هنا؟‬ ‫- ماذا تريد يا سيد "فينيغاس"؟‬ 512 00:35:12,562 --> 00:35:15,562 ‫حسنًا، أفضّل ألا أسحب الأسماك،‬ ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 513 00:35:16,896 --> 00:35:17,729 ‫وما المانع؟‬ 514 00:35:18,771 --> 00:35:22,604 ‫حسنًا، أعتقد أن ذلك الدور سيكون‬ ‫أمتع بكثير لأحد أولئك الأطفال،‬ 515 00:35:22,687 --> 00:35:23,979 ‫وسيكون هادفًا.‬ 516 00:35:24,062 --> 00:35:25,979 ‫"ممتع للأطفال."‬ 517 00:35:26,062 --> 00:35:27,562 ‫أجل.‬ 518 00:35:27,646 --> 00:35:29,896 ‫كنت أفكر في أن ربما "موكو" يمكنه فعل ذلك.‬ 519 00:35:29,979 --> 00:35:33,312 ‫أجل، أعلم أن تلك المشكلة وقعت بنيكما،‬ ‫لكنه أكبر سنًا،‬ 520 00:35:33,396 --> 00:35:36,271 ‫وأعتقد أن هذا سيشعره‬ ‫بانتماء أكبر إلى الفريق.‬ 521 00:35:36,354 --> 00:35:41,854 ‫طبعًا. أجل، لا يهم.‬ ‫لا بأس بذلك. هل هناك شيء آخر؟‬ 522 00:35:43,104 --> 00:35:44,062 ‫لا.‬ 523 00:35:44,146 --> 00:35:46,021 ‫رباه. رائع.‬ 524 00:35:49,229 --> 00:35:51,187 ‫في الواقع، ثمة شيء آخر أريده.‬ 525 00:35:52,229 --> 00:35:53,062 ‫ما هو؟‬ 526 00:35:54,229 --> 00:35:58,104 ‫كنت آمل أن تساعدني‬ ‫في إدارة توقعاتهم قليلًا.‬ 527 00:35:59,271 --> 00:36:00,146 ‫كيف ذلك؟‬ 528 00:36:01,312 --> 00:36:02,396 ‫بحقك. إنك تعلم.‬ 529 00:36:02,979 --> 00:36:05,687 ‫أعني، إنهم متحمسون لوجودهم هنا،‬ ‫وهذا رائع.‬ 530 00:36:05,771 --> 00:36:09,146 ‫حسنًا؟ لكن ليس سرًا‬ ‫أن الاحتمالات ضدنا هنا، صحيح؟‬ 531 00:36:09,229 --> 00:36:11,187 ‫أعلم أنك كنت قبطانًا عظيمًا ذات يوم، لكن…‬ 532 00:36:12,396 --> 00:36:13,604 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 533 00:36:13,687 --> 00:36:15,104 ‫ما أحاول قوله هنا‬ 534 00:36:15,187 --> 00:36:18,354 ‫هو أنني أريدهم أن يكونوا واقعيين‬ ‫حيال هذا. هذا كل شيء.‬ 535 00:36:21,521 --> 00:36:23,771 ‫أنت محق. إنك محق تمامًا.‬ 536 00:36:25,687 --> 00:36:26,771 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 537 00:36:27,312 --> 00:36:28,229 ‫- رائع.‬ ‫- جيد.‬ 538 00:36:28,729 --> 00:36:30,354 ‫ممتاز. رائع.‬ 539 00:36:31,104 --> 00:36:34,187 ‫لذا ربما يمكنك قول بضع كلمات.‬ 540 00:36:34,271 --> 00:36:35,479 ‫بالطبع. أجل.‬ 541 00:36:35,562 --> 00:36:36,854 ‫في أي وقت.‬ 542 00:36:39,937 --> 00:36:40,771 ‫شكرًا.‬ 543 00:36:47,562 --> 00:36:49,687 ‫حسنًا أيها الفريق. اسمعوا جميعًا.‬ 544 00:36:50,687 --> 00:36:51,854 ‫ثمة تغيير في الترتيبات.‬ 545 00:36:53,479 --> 00:36:54,312 ‫أنت.‬ 546 00:36:54,396 --> 00:36:56,271 ‫ستسحب السمكة من الماء.‬ 547 00:36:56,354 --> 00:36:57,937 ‫- أنا؟‬ ‫- لماذا هو؟‬ 548 00:36:58,021 --> 00:36:59,979 ‫أجل. ذلك الأحمق ليس جزءًا من هذا الفريق.‬ 549 00:37:00,062 --> 00:37:02,271 ‫ربما يمكنكم أن تبادلونا الأدوار حين نتعب.‬ 550 00:37:02,354 --> 00:37:06,604 ‫لا. تذكّر فريق "بلاكجاك" يا قبطان.‬ 551 00:37:06,687 --> 00:37:07,896 ‫لا يمكنكم تبادل الأدوار.‬ 552 00:37:08,687 --> 00:37:12,437 ‫أول من يلمس السنارة‬ ‫عليه أن يسحب السمكة من الماء بنفسه.‬ 553 00:37:12,521 --> 00:37:14,187 ‫لم؟ ما بال فريق "بلاكجاك"؟‬ 554 00:37:14,771 --> 00:37:16,604 ‫فريق فائز. لم يتبع القواعد.‬ 555 00:37:16,687 --> 00:37:18,021 ‫مليون دولار...‬ 556 00:37:18,104 --> 00:37:18,937 ‫أجل.‬ 557 00:37:19,021 --> 00:37:19,854 ‫لا.‬ 558 00:37:19,937 --> 00:37:20,812 ‫إذًا؟‬ 559 00:37:22,979 --> 00:37:24,729 ‫حسنًا، هل تريد فعل ذلك أم لا؟‬ 560 00:37:24,812 --> 00:37:26,229 ‫حسنًا. لا يهم.‬ 561 00:37:26,312 --> 00:37:27,521 ‫عجبًا.‬ 562 00:37:28,062 --> 00:37:29,437 ‫هذا ملهم جدًا.‬ 563 00:37:29,521 --> 00:37:30,812 ‫حسنًا!‬ 564 00:37:30,896 --> 00:37:33,771 ‫أنصتوا، أعلم أنكم متحمسون يا أولاد،‬ 565 00:37:33,854 --> 00:37:35,937 ‫لكنني أريدكم أن تضعوا شيئًا في حسبانكم.‬ 566 00:37:36,021 --> 00:37:39,479 ‫صيد السمك أمر عشوائي جدًا.‬ 567 00:37:39,562 --> 00:37:43,521 ‫يمكنكم وضع أفضل الخطط.‬ ‫يمكنكم اتخاذ قرارات مبنية على علم.‬ 568 00:37:43,604 --> 00:37:46,896 ‫لكن هناك الكثير من المتغيرات‬ ‫التي لا يمكنكم التحكم بها.‬ 569 00:37:46,979 --> 00:37:49,104 ‫أصطاد في هذه المياه...‬ 570 00:37:50,354 --> 00:37:51,729 ‫منذ 25 سنة،‬ 571 00:37:52,646 --> 00:37:54,812 ‫لا أصطاد سمكة مارلين كبيرة يوميًا.‬ 572 00:37:55,562 --> 00:37:57,146 ‫حسنًا أيها القبطان "وايد"،‬ 573 00:37:57,229 --> 00:37:59,896 ‫أظن أنني أتحدث نيابة عنا جميعًا‬ ‫حين أقول إننا...‬ 574 00:37:59,979 --> 00:38:04,146 ‫لكنني لم أمض 3 أيام متتالية‬ ‫من دون صيد شيء قبلًا،‬ 575 00:38:04,229 --> 00:38:07,646 ‫وإنني قطعًا لن أبدأ ذلك الإخفاق الآن.‬ 576 00:38:07,729 --> 00:38:10,937 ‫وأقولها لكم يا أولاد، لا تُحبطوا‬ 577 00:38:11,021 --> 00:38:15,396 ‫لأننا سنصطاد سمكة المارلين الفائزة،‬ 578 00:38:15,479 --> 00:38:19,812 ‫وستخوضون مغامرة لن تنسوها ما حييتم.‬ 579 00:38:19,896 --> 00:38:22,812 ‫- صافحوني!‬ ‫- مرحى يا صاح. أسمعت ذلك؟‬ 580 00:38:23,312 --> 00:38:24,854 ‫صافحني، بطيء جدًا.‬ 581 00:38:27,312 --> 00:38:28,187 ‫استعد.‬ 582 00:38:29,896 --> 00:38:31,812 ‫مرحى يا صاح. أسمعت ذلك؟‬ 583 00:38:31,896 --> 00:38:32,812 ‫أجل!‬ 584 00:38:35,187 --> 00:38:36,104 ‫مرحبًا.‬ 585 00:38:38,187 --> 00:38:39,104 ‫ما هذا الذي فعلته؟‬ 586 00:38:40,021 --> 00:38:43,479 ‫إن أردت أن تعلم هؤلاء الأطفال‬ ‫كيف يكونون فاشلين، فهذه مشكلتك.‬ 587 00:38:43,562 --> 00:38:44,937 ‫لا أريد أن أشارك في هذا.‬ 588 00:38:45,021 --> 00:38:47,437 ‫أنا فائز. هذا نهجي في الحياة.‬ 589 00:38:48,021 --> 00:38:49,187 ‫أتمازحني؟‬ 590 00:38:49,896 --> 00:38:52,437 ‫سيد "فينيغاس"، أنا لست أضحوكة.‬ 591 00:39:02,271 --> 00:39:04,479 ‫- هل كل شيء كما يرام؟‬ ‫- أجل. كما يرام.‬ 592 00:39:05,437 --> 00:39:06,521 ‫أأنت مستعد يا "موكو"؟‬ 593 00:39:07,562 --> 00:39:08,521 ‫أجل، حسبما أظن.‬ 594 00:39:08,604 --> 00:39:09,937 ‫انس الأمر يا صاح.‬ 595 00:39:12,229 --> 00:39:13,562 ‫مهلًا، ما مشكلته يا صاح؟‬ 596 00:39:13,646 --> 00:39:16,604 ‫أطلقوا النار على أخيه في حيّك فيما مضى.‬ ‫الموضوع بسيط.‬ 597 00:39:18,062 --> 00:39:20,187 ‫لا أصدق أننا قد نفوز بهذه البطولة حقًا.‬ 598 00:39:20,271 --> 00:39:21,854 ‫أحب صيد السمك يا صاح.‬ 599 00:39:44,562 --> 00:39:45,729 ‫أكره صيد السمك.‬ 600 00:39:59,187 --> 00:40:00,104 ‫مرحبًا.‬ 601 00:40:01,187 --> 00:40:03,896 ‫يبدو أنك الوحيد الذي لم يُصب بدوار البحر.‬ 602 00:40:03,979 --> 00:40:05,479 ‫- هل ركبت قاربًا من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 603 00:40:06,937 --> 00:40:08,854 ‫أعني، لا أدري. ربما فعلت ذلك.‬ 604 00:40:10,896 --> 00:40:11,979 ‫هذا طبيعي.‬ 605 00:40:13,146 --> 00:40:15,437 ‫معظم الناس يتذكرون الأشياء‬ ‫بالنظر إلى الصور،‬ 606 00:40:15,521 --> 00:40:17,187 ‫وحين تروي أسرهم لهم القصص.‬ 607 00:40:17,271 --> 00:40:19,229 ‫لكن بما أنك لا تنعم بهذا ولا ذاك...‬ 608 00:40:19,312 --> 00:40:20,437 ‫لا، لدي أبوان.‬ 609 00:40:22,437 --> 00:40:24,187 ‫أخبرتك يا صاح. لست يتيمًا.‬ 610 00:40:26,771 --> 00:40:28,021 ‫حسنًا، أين هما؟‬ 611 00:40:29,646 --> 00:40:30,979 ‫أمي في "تكساس".‬ 612 00:40:31,979 --> 00:40:33,187 ‫ربما "أريزونا". لا أعرف.‬ 613 00:40:34,021 --> 00:40:34,979 ‫وأبوك؟‬ 614 00:40:37,146 --> 00:40:38,771 ‫في أبعد مكان ممكن، حسبما آمل.‬ 615 00:40:40,354 --> 00:40:42,646 ‫- متى آخر مرة رأيته فيها؟‬ ‫- لماذا هذه الأسئلة؟‬ 616 00:40:42,729 --> 00:40:45,979 ‫مهلًا. أسأل فحسب. على سبيل الدردشة يا صاح.‬ 617 00:40:46,479 --> 00:40:48,771 ‫أجل، حسنًا، دردش بشأن الطقس أو ما شابه.‬ 618 00:40:50,187 --> 00:40:52,396 ‫أتريد التحدث عن آخر مرة رأيت فيها والديك؟‬ 619 00:40:55,187 --> 00:40:56,187 ‫هذا ما ظننته.‬ 620 00:40:56,271 --> 00:40:57,354 ‫كان ذلك على متن قارب.‬ 621 00:40:57,979 --> 00:40:58,812 ‫ماذا؟‬ 622 00:40:59,479 --> 00:41:00,729 ‫لا أتذكر أمي،‬ 623 00:41:00,812 --> 00:41:03,646 ‫لكن آخر مرة رأيت فيها أبي،‬ ‫كنا على متن قارب، و...‬ 624 00:41:04,937 --> 00:41:06,854 ‫أجل، كان عيد ميلادي الـ18.‬ 625 00:41:08,396 --> 00:41:12,229 ‫لم يكن أي منّا ملمًا بصيد السمك،‬ ‫لكنني توسلت إليه ليصطحبنا، لكن...‬ 626 00:41:13,604 --> 00:41:15,396 ‫تلك الذكرى مشوشة قليلًا، لكن...‬ 627 00:41:15,896 --> 00:41:18,104 ‫حتمًا اصطدم رأسه حين انقلب القارب.‬ 628 00:41:19,854 --> 00:41:21,146 ‫لكن، لا، لعلمك...‬ 629 00:41:22,604 --> 00:41:23,896 ‫إنني محظوظ.‬ 630 00:41:25,229 --> 00:41:27,771 ‫لم يحظ هؤلاء الأولاد بفرصة‬ ‫للتعرف إلى آبائهم.‬ 631 00:41:29,437 --> 00:41:32,354 ‫مات أبوك يا صاح. لست مضطرًا‬ ‫إلى أن تمثل أنك سعيد حيال ذلك.‬ 632 00:41:32,937 --> 00:41:35,062 ‫لست سعيدًا حيال ذلك، حسنًا؟‬ 633 00:41:35,146 --> 00:41:36,354 ‫إنني ممتن فحسب،‬ 634 00:41:37,771 --> 00:41:40,187 ‫كما تعلم، لأنني سنحت لي الفرصة‬ ‫للتعرف إلى أبي.‬ 635 00:41:41,646 --> 00:41:43,687 ‫شخص ما ليعلّمني كيفية التصرف، أتعلم؟‬ 636 00:41:44,229 --> 00:41:48,937 ‫وأنصت، هذا ما أفعله لأجل هؤلاء الأولاد.‬ ‫لذلك يدعونني "بابا عمر".‬ 637 00:41:49,021 --> 00:41:50,937 ‫قلت لك إنني لن أناديك بـ"بابا" يا صاح.‬ 638 00:41:56,854 --> 00:41:59,021 ‫قليلًا بعد، لكن لا بأس يا "بابا عمر".‬ 639 00:42:00,229 --> 00:42:01,146 ‫عجبًا!‬ 640 00:42:06,729 --> 00:42:08,354 ‫- أيها القبطان "وايد".‬ ‫- نعم؟‬ 641 00:42:08,437 --> 00:42:10,604 ‫تعال وانضم إلينا.‬ ‫لدينا شطائر "تاكو" إضافية.‬ 642 00:42:11,104 --> 00:42:12,521 ‫لا. لست جائعًا. شكرًا.‬ 643 00:42:12,604 --> 00:42:14,479 ‫لا. تعال واقعد معنا. لا تكن فظًا.‬ 644 00:42:16,562 --> 00:42:17,396 ‫حسنًا.‬ 645 00:42:20,229 --> 00:42:22,354 ‫كانوا يتساءلون عن تلك السمكة التي اصطدتها.‬ 646 00:42:23,937 --> 00:42:24,937 ‫أي سمكة؟‬ 647 00:42:25,021 --> 00:42:27,771 ‫حين فزت بالبطولة.‬ ‫لا بد أن ذلك كان مذهلًا بجنون يا صاح.‬ 648 00:42:27,854 --> 00:42:29,146 ‫نريد سماع كل شيء عن ذلك.‬ 649 00:42:29,854 --> 00:42:32,062 ‫حسنًا، أجل، تلك السمكة.‬ 650 00:42:33,229 --> 00:42:34,437 ‫أجل، كانت مدهشة.‬ 651 00:42:35,062 --> 00:42:38,062 ‫عجبًا. لديك موهبة حقيقية‬ ‫في سرد القصص يا د."سوس".‬ 652 00:42:39,062 --> 00:42:41,396 ‫بحقك يا قبطان. أرهم الندبة.‬ 653 00:42:41,479 --> 00:42:42,729 ‫مرحى! نحب الندوب!‬ 654 00:42:42,812 --> 00:42:43,979 ‫حسنًا. أجل.‬ 655 00:42:44,062 --> 00:42:45,396 ‫سمكة المارلين الكبيرة تلك،‬ 656 00:42:46,437 --> 00:42:49,062 ‫اخترق منقارها باطن ساقي هنا.‬ 657 00:42:49,146 --> 00:42:50,396 ‫كادت أن تقطع ساقي.‬ 658 00:42:53,146 --> 00:42:55,729 ‫- أجل، كانت تلك غلطة مبتدئ.‬ ‫- "مبتدئ"؟‬ 659 00:42:55,812 --> 00:42:59,562 ‫- لا يهم. لقد فزت لسنتين على التوالي.‬ ‫- ربما كانت ضربة حظ.‬ 660 00:43:00,604 --> 00:43:01,979 ‫في الواقع، هذا غير صحيح.‬ 661 00:43:02,896 --> 00:43:04,979 ‫احتمالات حدوث ذلك هي 1 من 10 آلاف.‬ 662 00:43:05,062 --> 00:43:07,146 ‫أقله مقارنةً بعدد القوارب‬ ‫المشاركة في البطولة.‬ 663 00:43:07,229 --> 00:43:11,896 ‫حسنًا، أنا لا أخاف من أي سمكة مارلين،‬ ‫ولا أخاف من أي ندوب.‬ 664 00:43:11,979 --> 00:43:13,521 ‫انظروا!‬ 665 00:43:15,729 --> 00:43:17,896 ‫تشاجرت مع بعض الشباب في حيي.‬ 666 00:43:19,354 --> 00:43:22,896 ‫ضربك عمك بشماعة ملابس.‬ ‫اعتادت عمتي فعل ذلك معي أيضًا.‬ 667 00:43:22,979 --> 00:43:24,021 ‫لا يهم.‬ 668 00:43:24,104 --> 00:43:25,146 ‫إنك غبي يا صاح.‬ 669 00:43:25,854 --> 00:43:27,062 ‫سأريك ندبة حقيقية.‬ 670 00:43:28,729 --> 00:43:29,812 ‫مفك براغي.‬ 671 00:43:30,312 --> 00:43:33,521 ‫مفك ضخم صدئ. طعنني أبي بالتبني به‬ ‫لسكبي جعته.‬ 672 00:43:33,604 --> 00:43:35,771 ‫هذه قسوة.‬ 673 00:43:35,854 --> 00:43:38,146 ‫يا "ويكي"، أره الندوب‬ ‫التي على ظهرك يا صاح.‬ 674 00:43:38,229 --> 00:43:39,812 ‫- أجل.‬ ‫- "هوليود"، انس الأمر.‬ 675 00:43:39,896 --> 00:43:42,396 ‫ما الأمر؟ كلّنا لدينا ندوب.‬ 676 00:43:43,146 --> 00:43:44,187 ‫يا "موكو".‬ 677 00:43:44,271 --> 00:43:46,396 ‫أنت بالتأكيد مصاب‬ ‫ببعض الندوب، صحيح يا صاح؟‬ 678 00:43:46,479 --> 00:43:47,312 ‫لنرها.‬ 679 00:43:48,104 --> 00:43:49,021 ‫كلا، لا أريد ذلك.‬ 680 00:43:49,104 --> 00:43:51,104 ‫أجل، لديه ندوب "زاكاتال" تلك.‬ 681 00:43:51,187 --> 00:43:53,812 ‫للتعثر برباط الحذاء.‬ ‫والركض مصطدمًا بالأبواب الزجاجية.‬ 682 00:43:53,896 --> 00:43:56,937 ‫استمر بالتحدث، وسأعطيك ندوب جديدة‬ ‫يمكنك التباهي بها.‬ 683 00:44:00,146 --> 00:44:01,062 {\an8}‫علقت سمكة بالخطاف!‬ 684 00:44:02,854 --> 00:44:05,229 ‫أجل! حسنًا.‬ 685 00:44:05,937 --> 00:44:09,104 ‫اصعد إلى هنا. اقعد على كرسي الصيد.‬ ‫هيا. أمسك عود الصيد.‬ 686 00:44:09,187 --> 00:44:10,187 ‫مستعد؟ هيا.‬ 687 00:44:11,146 --> 00:44:13,271 ‫اسحبها. لا تفلتها. أدخل السنارة. جيد.‬ 688 00:44:13,354 --> 00:44:15,021 ‫جيد. جميل.‬ 689 00:44:15,104 --> 00:44:16,896 ‫أحسنت. تناغم معها.‬ 690 00:44:16,979 --> 00:44:17,937 ‫- "تشاتو".‬ ‫- نعم؟‬ 691 00:44:18,021 --> 00:44:19,354 ‫- أتراها؟‬ ‫- أجل!‬ 692 00:44:19,937 --> 00:44:22,062 ‫أزرق! أزرق وأخضر! ضخمة.‬ 693 00:44:22,562 --> 00:44:24,271 ‫زرقاء وخضراء؟ أهذا جيد؟‬ 694 00:44:24,354 --> 00:44:26,271 ‫إنها سمكة مارلين زرقاء. هذا مرادنا!‬ 695 00:44:30,979 --> 00:44:35,396 ‫"تشاتو"، اتصل بالبرج.‬ ‫أخبرهم أننا قيد اصطياد سمكة!‬ 696 00:44:36,021 --> 00:44:37,729 ‫مرحى!‬ 697 00:44:40,312 --> 00:44:41,271 ‫اسحب!‬ 698 00:44:41,354 --> 00:44:43,687 ‫نصطاد سمكة! هنا فريق "كاسا هوغار"!‬ 699 00:44:43,771 --> 00:44:45,021 ‫فريق "كاسا هوغار"!‬ 700 00:44:45,104 --> 00:44:48,062 ‫- أحسنت. اسحب.‬ ‫- فريق "كاسا هوغار"! نصطاد سمكة!‬ 701 00:44:49,646 --> 00:44:50,729 ‫رائع!‬ 702 00:44:57,562 --> 00:44:58,812 ‫استمر في السحب!‬ 703 00:45:19,854 --> 00:45:21,979 ‫إذًا، هل نلتقط صورة جماعية للفريق؟‬ 704 00:45:37,604 --> 00:45:40,562 ‫وها هي سمكة المركز الأول لليوم الأول.‬ 705 00:45:40,646 --> 00:45:45,146 ‫من فريق "ديب بلو سامسينغ"،‬ ‫زرقاء تزن 167 كلغ!‬ 706 00:45:48,354 --> 00:45:49,521 ‫مهلًا، هل بوسعي القيادة؟‬ 707 00:45:50,354 --> 00:45:52,146 ‫- اركب.‬ ‫- أجل، لا يهم.‬ 708 00:45:56,187 --> 00:45:58,896 ‫يجب أن تأتي للمبيت معنا الليلة.‬ ‫لدينا الكثير من الأسرّة.‬ 709 00:45:58,979 --> 00:46:00,062 ‫أجل. هيا يا صاح.‬ 710 00:46:00,687 --> 00:46:01,646 ‫ما رأيك؟‬ 711 00:46:03,479 --> 00:46:05,312 ‫أخبرتك. لست يتيمًا عاجزًا.‬ 712 00:46:06,312 --> 00:46:09,021 ‫- حسنًا، هل ستعود غدًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 713 00:46:09,646 --> 00:46:11,521 ‫كن عند رصيف الميناء عند الساعة الـ7.‬ 714 00:46:14,604 --> 00:46:15,562 ‫أنصت.‬ 715 00:46:16,562 --> 00:46:20,271 ‫كان اليوم رائعًا جدًا، صحيح؟‬ ‫أعني، لم نصطد سمكة، لكن…‬ 716 00:46:21,562 --> 00:46:23,396 ‫أجل، كان ذلك ممتعًا،‬ 717 00:46:23,479 --> 00:46:26,979 ‫لكنه لن ينقذ "كاسا هوغار"‬ ‫إلا إن فزنا، صحيح؟‬ 718 00:46:30,354 --> 00:46:32,479 ‫"هوليود" سمع "بيكا" تتحدث إلى المصرف.‬ 719 00:46:33,521 --> 00:46:37,187 ‫مهلًا، لا داعي إلى أن تقلق‬ ‫حيال تلك الأمور، حسنًا؟‬ 720 00:46:37,896 --> 00:46:41,146 ‫المغزى هو أنني لا تمكنني العودة‬ ‫إلى الشوارع يا "بابا عمر".‬ 721 00:46:41,687 --> 00:46:44,646 ‫أعني، الآخرون مثل "غيكو"‬ ‫و"هوليود"، إنهم أقوياء.‬ 722 00:46:44,729 --> 00:46:45,729 ‫بوسعهم تحمل ذلك.‬ 723 00:46:45,812 --> 00:46:47,896 ‫لكنني مختلف.‬ 724 00:46:47,979 --> 00:46:51,271 ‫مهلًا، لن يعود أحد إلى الشوارع. حسنًا؟‬ 725 00:46:51,354 --> 00:46:52,312 ‫أعدك.‬ 726 00:47:18,146 --> 00:47:21,521 ‫تأملوا هذه السيارة يا رفاق.‬ ‫انظروا إلى الأضواء.‬ 727 00:47:23,771 --> 00:47:24,896 ‫لمن هذه السيارة؟‬ 728 00:47:25,562 --> 00:47:26,562 ‫إنها جميلة.‬ 729 00:47:35,896 --> 00:47:38,937 ‫"باب عمر"! انظر ماذا أحضر لي أخوك.‬ 730 00:47:39,021 --> 00:47:39,896 ‫أخي؟‬ 731 00:47:40,521 --> 00:47:42,812 ‫أخبرتهم أننا مثل أخوين.‬ 732 00:47:44,521 --> 00:47:47,687 ‫لكن من الواضح أنني أكثر وسامة‬ ‫من أن أكون قريبًا لك.‬ 733 00:47:48,187 --> 00:47:50,771 ‫"هكتور"! كيف حالك؟‬ 734 00:47:50,854 --> 00:47:51,979 ‫تعال إلى هنا يا صاح!‬ 735 00:47:53,479 --> 00:47:55,396 ‫تأمل نفسك يا صاح! تبدو رائعًا!‬ 736 00:47:55,479 --> 00:47:56,896 ‫لم تتغير بتاتًا.‬ 737 00:47:57,396 --> 00:48:00,771 ‫حسنًا، أنت أيضًا لم تتغير.‬ ‫تبدو رائعًا. تنعم بشعرك كاملًا.‬ 738 00:48:02,687 --> 00:48:05,396 ‫وحين ذكر مذيع التلفاز فريق "كاسا هوغار"،‬ 739 00:48:05,479 --> 00:48:10,271 ‫قلت لنفسي، "رباه!‬ ‫(عمر فينيغاس) على متن قارب صيد.‬ 740 00:48:10,354 --> 00:48:14,312 ‫لا! إنه حتمًا تحت تأثير المخدرات.‬ ‫إنه حتمًا أُكره على ذلك بتهديد مسدس."‬ 741 00:48:14,396 --> 00:48:17,354 ‫أخبروني بصدق يا رفاق، أكان متوترًا؟‬ 742 00:48:17,437 --> 00:48:19,021 ‫كان متوترًا جدًا يا صاح.‬ 743 00:48:19,104 --> 00:48:21,104 ‫قطعًا! كان مرتعبًا.‬ 744 00:48:21,187 --> 00:48:23,646 ‫أجل. حسنًا. سنستيقظ باكرًا غدًا.‬ 745 00:48:23,729 --> 00:48:25,187 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- اذهبوا للنوم.‬ 746 00:48:25,271 --> 00:48:28,729 ‫أعلم أن فريق "كاسا هوغار" ربما لا ينعم‬ ‫بقارب صيد قيمته مليون دولار،‬ 747 00:48:29,521 --> 00:48:34,062 ‫لكن هذا لا يعني أنهم لا يمكنهم‬ ‫أن يظهروا كمن يملكون مليون دولار.‬ 748 00:48:34,146 --> 00:48:36,146 ‫ولك أيضًا. انتبه!‬ 749 00:48:40,396 --> 00:48:43,854 ‫أجل. حسنًا يا أولاد. سمعتم "بابا عمر".‬ ‫حان وقت الذهاب للنوم.‬ 750 00:48:44,854 --> 00:48:45,729 ‫هيا.‬ 751 00:48:46,646 --> 00:48:48,562 ‫- هيا.‬ ‫- شكرًا يا "هكتور".‬ 752 00:48:49,187 --> 00:48:50,479 ‫شكرًا يا سيد "هكتور".‬ 753 00:48:50,562 --> 00:48:52,646 ‫- شكرًا يا سيد "هكتور".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 754 00:48:52,729 --> 00:48:54,312 ‫رباه يا صاح، هذا أشبه بالحرير!‬ 755 00:48:55,187 --> 00:48:56,562 ‫ستكونان بخير، حسنًا؟‬ 756 00:49:01,354 --> 00:49:04,021 ‫أنصت. لنخرج من هنا يا صاح.‬ 757 00:49:05,646 --> 00:49:08,437 ‫كان بوسعك رؤية اللهب من مسافة شارعين.‬ 758 00:49:08,521 --> 00:49:12,146 ‫حسنًا، أنصت. أتذكّر النيران،‬ ‫لكن أأنت موقن أننا فعلنا ذلك؟‬ 759 00:49:12,229 --> 00:49:17,146 ‫3 شباب يحدقون إلى سيارة مشتعلة‬ ‫ورائحة البنزين تنبعث منهم.‬ 760 00:49:18,146 --> 00:49:20,062 ‫لا يتطلب الأمر محققًا.‬ 761 00:49:20,146 --> 00:49:23,146 ‫انظر. هكذا خسر "كاتشو" حاجبيه.‬ 762 00:49:23,229 --> 00:49:24,979 ‫مهلًا، أتعني "همبتي"؟‬ 763 00:49:25,062 --> 00:49:27,646 ‫بالتحديد. "همبتي دمبتي".‬ ‫هكذا حصل على لقبه.‬ 764 00:49:27,729 --> 00:49:29,562 ‫"همبتي دمبتي". أتتذكر؟‬ 765 00:49:30,312 --> 00:49:32,854 ‫بحاجبيه المحترقتين. شكرًا.‬ 766 00:49:32,937 --> 00:49:37,979 ‫رأسه الحليق وجلده الفاتح؟‬ ‫بدا مثل بيضة كبيرة يا صاح.‬ 767 00:49:39,021 --> 00:49:41,187 ‫رباه! صحيح، كان ذلك نحن.‬ 768 00:49:42,062 --> 00:49:44,437 ‫عجبًا. كان ذلك سيئًا.‬ 769 00:49:45,312 --> 00:49:48,479 ‫- أتظنهم ما زالوا يلقبونه بـ"همبتي"؟‬ ‫- "كاتشو"؟ لا، لقد مات.‬ 770 00:49:49,562 --> 00:49:53,812 ‫لكنك بخير حال. صحيح؟‬ ‫"بيكا". ما أروعها!‬ 771 00:49:54,979 --> 00:49:57,479 ‫لم أتوقع أنك ستتزوج أبدًا.‬ 772 00:49:57,562 --> 00:49:59,437 ‫أجل، حسنًا، الناس يتغيّرون.‬ 773 00:49:59,521 --> 00:50:02,229 ‫أجل، أنت رجل جديد الآن.‬ 774 00:50:03,271 --> 00:50:04,146 ‫"بابا عمر".‬ 775 00:50:05,687 --> 00:50:07,312 ‫ماذا تفعل هنا يا "هكتور"؟‬ 776 00:50:08,062 --> 00:50:11,896 ‫أعني، شاهدتنا في الأخبار‬ ‫وقررت زيارتنا بعد 10 سنين؟‬ 777 00:50:11,979 --> 00:50:15,437 ‫مهلًا، خذ الأمور ببساطة.‬ ‫إنني أطمئن على صديق قديم فحسب‬ 778 00:50:15,521 --> 00:50:18,396 ‫لأرى ما إن كان هناك ما تحتاج إليه‬ ‫من "بابا هكتور".‬ 779 00:50:18,479 --> 00:50:22,187 ‫- أجل. لا، إنني كما يرام. نحن كما يرام.‬ ‫- طبعًا. هذا يريحني جدًا.‬ 780 00:50:22,271 --> 00:50:25,729 ‫لأنني سمعت أنك مدين بـ117 ألف دولار.‬ 781 00:50:25,812 --> 00:50:29,396 ‫لكنهم حتمًا خلطوا بينك‬ ‫وبين شخص آخر اسمه "بابا عمر".‬ 782 00:50:31,479 --> 00:50:33,021 ‫أجل، سنحل مشكلتنا.‬ 783 00:50:34,562 --> 00:50:37,354 ‫حسنًا. بمسابقة لصيد السمك؟‬ 784 00:50:39,771 --> 00:50:42,146 ‫أستميحك عذرًا. لا أقصد السخرية، حسنًا؟‬ 785 00:50:42,229 --> 00:50:44,146 ‫لكن، يا للهول!‬ 786 00:50:45,271 --> 00:50:47,396 ‫آمل أن لديك حلًا أفضل من ذلك.‬ 787 00:50:47,979 --> 00:50:50,479 ‫أعني، الأولاد الذين قابلتهم الليلة،‬ 788 00:50:51,937 --> 00:50:53,187 ‫إنهم ضعفاء الآن يا "عمر".‬ 789 00:50:54,146 --> 00:50:56,479 ‫تتذكر طبيعة الحال في الشوارع.‬ 790 00:50:56,562 --> 00:50:58,521 ‫إن أعدتهم إلى الشوارع،‬ 791 00:50:59,479 --> 00:51:01,146 ‫سيُقضى عليهم.‬ 792 00:51:03,979 --> 00:51:04,937 ‫أتريد العمل مجددًا؟‬ 793 00:51:06,771 --> 00:51:09,479 ‫- يمكنني تكليفك ببضع عمليات سهلة شهريًا.‬ ‫- انس الأمر.‬ 794 00:51:09,562 --> 00:51:12,021 ‫بحقك. يمكنك تسديد القرض.‬ ‫يمكنك إصلاح المكان.‬ 795 00:51:12,104 --> 00:51:15,146 ‫- ملعب كرة قدم جديد للأطفال...‬ ‫- قلت انس الأمر.‬ 796 00:51:15,229 --> 00:51:16,437 ‫لم أعد كذلك.‬ 797 00:51:16,521 --> 00:51:17,979 ‫- لم تعد ماذا؟‬ ‫- لم أعد مثلك.‬ 798 00:51:22,979 --> 00:51:24,312 ‫آسف يا صاح. أنا...‬ 799 00:51:24,812 --> 00:51:26,896 ‫لا بأس يا "عمر"، إنك تعلم.‬ 800 00:51:28,354 --> 00:51:31,229 ‫أقله أنا صادق بشأن هويتي.‬ 801 00:51:33,021 --> 00:51:34,229 ‫ما معنى ذلك؟‬ 802 00:51:34,312 --> 00:51:38,979 ‫يسهل أن تكون القديس الراعي والحامي للأيتام‬ ‫حين يكون الوضع كما يرام.‬ 803 00:51:40,187 --> 00:51:42,146 ‫دعني أخبرك شيئًا.‬ 804 00:51:42,229 --> 00:51:44,146 ‫آجلًا أو عاجلًا، ستقع في مشكلة‬ 805 00:51:44,229 --> 00:51:46,521 ‫تعجز عن حلها بالآمال والصلوات،‬ 806 00:51:47,062 --> 00:51:50,729 ‫وعندئذ سنرى المعدن الحقيقي لـ"بابا عمر".‬ 807 00:51:53,729 --> 00:51:54,812 ‫"لينا"!‬ 808 00:52:09,687 --> 00:52:12,021 ‫صباح آخر جميل هنا في "كابو سان لوكاس"‬ 809 00:52:12,104 --> 00:52:15,437 ‫فيما نبدأ اليوم الثاني‬ ‫من بطولة "بيسبي بلاك أند بلو" لصيد السمك.‬ 810 00:52:15,521 --> 00:52:17,896 ‫فريق "ديب بلو سامسينغ"‬ ‫هو متصدر البطولة اليوم‬ 811 00:52:17,979 --> 00:52:21,354 ‫بسمكة جميلة تزن 167 كلغ اصطادها أمس.‬ 812 00:52:27,187 --> 00:52:28,229 ‫لن يأتي.‬ 813 00:52:41,021 --> 00:52:41,937 ‫إنك متأخر.‬ 814 00:52:44,021 --> 00:52:47,396 ‫- أحضرت لك قميصًا.‬ ‫- يا للعته! لن أرتدي هذا الشيء.‬ 815 00:53:07,687 --> 00:53:09,771 ‫كم يستغرق الأمر يا صاح؟‬ 816 00:53:09,854 --> 00:53:11,854 ‫هذا ليس مملًا. هذا رائع!‬ 817 00:53:12,771 --> 00:53:14,687 ‫أتفضل العودة إلى الميتم؟‬ 818 00:53:15,521 --> 00:53:18,604 ‫كيف تكون رائحة هذا القارب كالسمك‬ ‫في حين لا يُوجد فيه سمك البتة؟‬ 819 00:53:18,687 --> 00:53:20,771 ‫ممنوع دخول الأيتام هذه المقصورة.‬ 820 00:53:21,729 --> 00:53:23,104 ‫أجل. حسنًا. آسف.‬ 821 00:53:24,437 --> 00:53:26,979 ‫مهلًا، أهذه عقدة "برستول"؟‬ 822 00:53:28,854 --> 00:53:30,229 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 823 00:53:30,979 --> 00:53:33,896 ‫أجل، قرأت عنها للتو. يبدو الأمر معقدًا جدًا.‬ 824 00:53:35,562 --> 00:53:39,354 ‫حسنًا، القراءة عنها ستبديها معقدة، أجل،‬ ‫لكن تنفيذها سهل.‬ 825 00:53:40,479 --> 00:53:44,229 ‫تعال إلى هنا. انظر.‬ ‫أمسك هنا بخيط الصيد. وأمسك هنا بالحلقة.‬ 826 00:53:45,396 --> 00:53:48,729 ‫ألفّ الخيط حول الحلقة 6 مرات،‬ 827 00:53:49,562 --> 00:53:52,062 ‫وآخذ طرف الخيط وأمرره عبر الحلقة،‬ 828 00:53:53,104 --> 00:53:55,396 ‫ثم أسحب جانبي الخيط...‬ 829 00:53:55,479 --> 00:53:57,729 ‫ثم يثبّت الشدّ العقدة في مكانها.‬ 830 00:53:58,229 --> 00:53:59,354 ‫صحيح.‬ 831 00:54:00,312 --> 00:54:01,896 ‫رائع. شكرًا.‬ 832 00:54:12,812 --> 00:54:16,062 ‫تهانئي يا أولاد على زيّكم الموحد الجديد.‬ 833 00:54:16,729 --> 00:54:20,354 ‫يبدو كأن عليكم بيع باقات الهاتف النقال‬ ‫في المجمعات التجارية.‬ 834 00:54:22,854 --> 00:54:26,646 ‫أنصت يا "ويكي"، اليوم دورك لسحب السمكة.‬ 835 00:54:27,271 --> 00:54:28,937 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 836 00:54:29,021 --> 00:54:32,021 ‫"ويكي"؟ حقًا؟ إن جدتي أقوى منه.‬ 837 00:54:32,771 --> 00:54:35,146 ‫محال يا صاح. ليست لديك جدة.‬ 838 00:54:35,229 --> 00:54:37,146 ‫هذا تعبير مجازي يا أحمق.‬ 839 00:54:37,229 --> 00:54:38,396 ‫صمتًا.‬ 840 00:54:39,354 --> 00:54:41,146 ‫"ويكي"، ما رأيك؟‬ 841 00:54:43,396 --> 00:54:46,104 ‫لا أدري. "غيكو" غالبًا مؤهل لذلك أكثر منه.‬ 842 00:54:47,187 --> 00:54:49,771 ‫حسنًا أيها القبطان "وايد"، ما رأيك؟‬ 843 00:54:50,896 --> 00:54:52,521 ‫سحب سمك المارلين من الماء صعب.‬ 844 00:54:52,604 --> 00:54:55,396 ‫لكنني وجّهت أطفالًا أصغر منك‬ ‫لتنفيذ عملية الصيد كاملة.‬ 845 00:54:55,479 --> 00:54:56,979 ‫وتم الصيد على أتم ما يرام.‬ 846 00:54:58,062 --> 00:55:00,437 ‫- ستبلي حسنًا.‬ ‫- أتقصد ابنك؟‬ 847 00:55:02,271 --> 00:55:03,104 ‫أجل.‬ 848 00:55:03,187 --> 00:55:04,937 ‫رأيت الصورة في المقصورة.‬ 849 00:55:05,021 --> 00:55:06,396 ‫مهلًا، هل لديك ابن؟‬ 850 00:55:07,021 --> 00:55:08,771 ‫- أجل.‬ ‫- أين؟‬ 851 00:55:08,854 --> 00:55:09,812 ‫كم عمره؟‬ 852 00:55:10,729 --> 00:55:11,937 ‫إنه في مثل عمرك تقريبًا.‬ 853 00:55:13,396 --> 00:55:15,021 ‫يعيش مع أمه في "دالاس".‬ 854 00:55:16,312 --> 00:55:18,104 ‫- إنه...‬ ‫- لماذا لست معه؟‬ 855 00:55:19,812 --> 00:55:21,479 ‫حسنًا، أنا صياد لسمك المارلين.‬ 856 00:55:21,979 --> 00:55:25,187 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- لا يُوجد صيد مارلين في "دالاس".‬ 857 00:55:25,271 --> 00:55:27,604 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، فهمت ذلك الجزء يا صاح.‬ 858 00:55:28,979 --> 00:55:32,521 ‫لكن حقًا. أهذا قصدك؟‬ ‫فضّلت اختيار الصيد على ابنك؟‬ 859 00:55:34,521 --> 00:55:37,062 ‫- ما كنت لأصف الأمر بهذا الشكل.‬ ‫- بم كنت لتصفه إذًا؟‬ 860 00:55:37,146 --> 00:55:38,937 ‫- "غيكو".‬ ‫- مهلًا.‬ 861 00:55:39,729 --> 00:55:40,646 ‫أنصت،‬ 862 00:55:42,062 --> 00:55:44,521 ‫أعتقد أن في داخل كل رجل‬ 863 00:55:45,604 --> 00:55:48,229 ‫يكمن نداء للعظمة،‬ 864 00:55:48,312 --> 00:55:52,937 ‫ليتسنى له فعل شيء ما‬ ‫أفضل مما يفعله أي شخص آخر.‬ 865 00:55:53,021 --> 00:55:56,729 ‫وأغلب الرجال يخشون تلبية ذلك النداء.‬ 866 00:55:58,104 --> 00:56:03,062 ‫ويتعللون بأي عذر في مقدورهم‬ ‫بما يشمل التعلل بعائلاتهم،‬ 867 00:56:03,604 --> 00:56:04,854 ‫للبقاء ضمن حيّز الأمان،‬ 868 00:56:05,729 --> 00:56:07,146 ‫وعدم تلبية ذلك النداء.‬ 869 00:56:09,146 --> 00:56:10,604 ‫لكنني لست هكذا.‬ 870 00:56:11,312 --> 00:56:13,062 ‫إنني في عرض البحر هنا ألبي النداء.‬ 871 00:56:13,979 --> 00:56:15,062 ‫وابني،‬ 872 00:56:16,437 --> 00:56:19,812 ‫ربما يتسنى له ذات يوم أن يحمل كؤوسي،‬ 873 00:56:19,896 --> 00:56:24,771 ‫وسيتسنى له قول،‬ ‫"انظروا، كان أبي مميزًا."‬ 874 00:56:25,896 --> 00:56:27,354 ‫"كان أبي شخصًا فريدًا من نوعه."‬ 875 00:56:28,354 --> 00:56:34,479 ‫وربما عندئذ يتحلى بالشجاعة‬ ‫ليورّث تلك الهبة لابنه.‬ 876 00:56:39,104 --> 00:56:40,312 ‫كأس صيد سمك؟‬ 877 00:56:42,187 --> 00:56:45,396 ‫أنصت. فقدنا جميعًا آباءنا لأسباب غبية.‬ 878 00:56:45,979 --> 00:56:48,479 ‫الرصاص أو المخدرات أو السجن.‬ 879 00:56:49,354 --> 00:56:52,271 ‫لكنني الآن أشعر بأنني محظوظ مقارنة بابنك.‬ 880 00:56:59,104 --> 00:57:01,187 ‫- جهز الخيط، حسنًا؟‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 881 00:57:42,396 --> 00:57:44,396 ‫- "تشاتو"؟‬ ‫- ما الأمر يا فتى؟‬ 882 00:57:46,437 --> 00:57:49,646 ‫علقت سمكة بالخطاف يا قبطان!‬ 883 00:57:50,729 --> 00:57:51,854 ‫محال!‬ 884 00:57:53,062 --> 00:57:54,729 ‫"ويكي"، اقعد على الكرسي.‬ 885 00:57:56,521 --> 00:57:58,479 ‫جيد. حسنًا. يمكنك فعلها.‬ 886 00:57:58,562 --> 00:57:59,812 ‫- أهي أعشاب بحرية؟‬ ‫- حسنًا.‬ 887 00:57:59,896 --> 00:58:02,229 ‫تاليًا، أريدك أن تضبط آلية السحب.‬ ‫ببطء شديد.‬ 888 00:58:02,312 --> 00:58:03,979 ‫مهلًا. أرأيتها؟‬ 889 00:58:04,062 --> 00:58:04,937 ‫أجل!‬ 890 00:58:05,021 --> 00:58:07,396 ‫جيد. حسنًا. أريدك أن تسحب!‬ 891 00:58:07,896 --> 00:58:10,396 ‫أحسنت. بضع نقرات في كل مرة.‬ 892 00:58:10,479 --> 00:58:12,396 ‫ارجع. حسنًا، اسحب.‬ 893 00:58:15,979 --> 00:58:16,812 ‫أرأيت ذلك؟‬ 894 00:58:19,604 --> 00:58:21,062 ‫اصمد يا "ويكي"! جيد!‬ 895 00:58:21,146 --> 00:58:23,062 ‫"موكو". لا تشعر بالاستياء يا صاح.‬ 896 00:58:23,146 --> 00:58:26,021 ‫صيد الأعشاب البحرية إنجاز كبير في موطنك.‬ 897 00:58:26,521 --> 00:58:29,396 ‫أظن أننا جميعًا لن ننجح مثل أخيك يا صاح.‬ 898 00:58:29,479 --> 00:58:30,521 ‫ماذا قلت؟‬ 899 00:58:30,604 --> 00:58:32,312 ‫سمعتني أيها الفتى اليتيم!‬ 900 00:58:36,146 --> 00:58:38,062 ‫واصل الرجوع!‬ 901 00:58:42,312 --> 00:58:43,229 ‫النجدة!‬ 902 00:58:43,937 --> 00:58:45,979 ‫"غيكو"! اصمد! "عمر"!‬ 903 00:58:46,062 --> 00:58:48,979 ‫اسحب السمكة!‬ 904 00:58:49,062 --> 00:58:51,312 ‫هيا يا "ويكي"! اسحب!‬ 905 00:58:52,396 --> 00:58:55,187 ‫- إنك تفعلها. اسحب السمكة!‬ ‫- "عمر"!‬ 906 00:58:58,854 --> 00:59:00,687 ‫مهلًا! أمسكت بك!‬ 907 00:59:01,271 --> 00:59:04,271 ‫تناغم معها. هيا. اسحب.‬ 908 00:59:05,021 --> 00:59:06,062 ‫"غيكو"!‬ 909 00:59:07,271 --> 00:59:09,687 ‫حسنًا. أنت تبلي حسنًا. إنك تبدع صنعًا.‬ 910 00:59:09,771 --> 00:59:12,396 ‫- اصمدا أيها الولدان!‬ ‫- أيها القبطان!‬ 911 00:59:13,396 --> 00:59:14,437 ‫أيها القبطان!‬ 912 00:59:16,354 --> 00:59:17,812 ‫اقفز في الماء!‬ 913 00:59:17,896 --> 00:59:19,604 ‫كلا، لا أجيد السباحة!‬ 914 00:59:20,271 --> 00:59:21,854 ‫"تشاتو"، اقفز في الماء!‬ 915 00:59:21,937 --> 00:59:22,896 ‫لا أجيد السباحة!‬ 916 00:59:22,979 --> 00:59:23,937 ‫اللعنة!‬ 917 00:59:26,187 --> 00:59:27,021 ‫يا قبطان "وايد"!‬ 918 00:59:30,479 --> 00:59:31,521 ‫يا قبطان "وايد"!‬ 919 00:59:35,229 --> 00:59:36,437 ‫رباه! اللعنة!‬ 920 01:00:09,479 --> 01:00:10,354 ‫انتبه.‬ 921 01:00:14,437 --> 01:00:15,854 ‫فقدت للتو فردة حذائي يا صاح!‬ 922 01:00:16,854 --> 01:00:18,021 ‫فردة حذائك؟‬ 923 01:00:19,021 --> 01:00:21,854 ‫هل لديك أي فكرة عما فقدته أنا للتو‬ ‫أيها الأحمق الصغير؟‬ 924 01:00:21,937 --> 01:00:24,396 ‫مهلًا! إنهما محض طفلين يا صاح!‬ 925 01:00:24,479 --> 01:00:25,646 ‫لا يهمني!‬ 926 01:00:26,604 --> 01:00:29,604 ‫لهذا السبب لم أرغب في وجود‬ ‫الأطفال في المقام الأول!‬ 927 01:00:35,729 --> 01:00:37,312 ‫قلت لا أطفال!‬ 928 01:00:52,521 --> 01:00:53,896 ‫إنها نهاية اليوم الثاني‬ 929 01:00:53,979 --> 01:00:56,187 ‫وهناك بضع إضافات جديدة على لوحة المتصدرين،‬ 930 01:00:56,271 --> 01:00:59,521 {\an8}‫لكن لا يُوجد منافس بعد‬ ‫لسمكة المارلين التي تزن 167 كلغ‬ 931 01:00:59,604 --> 01:01:02,687 {\an8}‫التي اصطادها فريق "ديب بلو سامسينغ"‬ ‫بعد ظهر الأمس.‬ 932 01:01:02,771 --> 01:01:05,312 {\an8}‫هذا صحيح.‬ ‫مع تبقي يوم واحد فقط من المنافسة،‬ 933 01:01:05,396 --> 01:01:07,354 {\an8}‫تشعر الفرق الأخرى بالضغط.‬ 934 01:01:07,437 --> 01:01:09,562 {\an8}‫لكن حين يكون لديك أعظم الصيادين في العالم‬ 935 01:01:09,646 --> 01:01:12,771 {\an8}‫في مكان واحد، فلن تتحدد نتيجة البطولة‬ ‫إلا عند انتهائها.‬ 936 01:01:16,729 --> 01:01:17,729 ‫هل سأراك صباح الغد؟‬ 937 01:01:19,021 --> 01:01:20,229 ‫ربما لا.‬ 938 01:01:30,187 --> 01:01:31,104 ‫"موكو"!‬ 939 01:01:33,479 --> 01:01:35,396 ‫هل ستذهب إلى المنزل بفردة حذاء واحدة؟‬ 940 01:01:48,104 --> 01:01:50,896 ‫أموقن أنك لا تريد البقاء لتناول العشاء‬ ‫قبلما أعيدك؟‬ 941 01:01:51,396 --> 01:01:53,437 ‫غالبًا لدي حذاء إضافي أيضًا.‬ 942 01:01:55,104 --> 01:01:56,812 ‫لا يا صاح. إنني كما يرام.‬ 943 01:01:56,896 --> 01:01:59,229 ‫بحقك. لا تكن فظًا. ادخل.‬ 944 01:02:02,021 --> 01:02:03,437 ‫لدي حذاء يمكنك استعارته.‬ 945 01:02:06,479 --> 01:02:07,396 ‫هيا بنا.‬ 946 01:02:21,937 --> 01:02:23,062 ‫حسنًا. مستعد؟‬ 947 01:02:24,937 --> 01:02:27,062 ‫حسنًا. 1، 2، 3. من بوسعه القفز؟‬ 948 01:02:31,187 --> 01:02:33,354 ‫- يبدو أنك اصطدت سمكة كبيرة اليوم.‬ ‫- أجل.‬ 949 01:02:40,812 --> 01:02:44,396 ‫اتصل السيد "بيسبي". أخبرني أن أبلغك‬ ‫بأن المحاولة مع المصرف فشلت.‬ 950 01:02:45,729 --> 01:02:46,562 ‫حسنًا.‬ 951 01:02:50,146 --> 01:02:53,062 ‫وأتى أحدهم والتقط صورًا للعقار بأكمله.‬ 952 01:02:55,021 --> 01:02:56,437 ‫لن أكذب يا "عمر".‬ 953 01:02:58,062 --> 01:03:01,646 ‫احتمالية خسارة هذا المكان‬ ‫خلال أسبوعين بدأت تبدو حقيقة الآن.‬ 954 01:03:08,021 --> 01:03:09,104 ‫"بابا عمر".‬ 955 01:03:12,729 --> 01:03:15,646 ‫عجبًا يا بني! هذا مذهل.‬ 956 01:03:15,729 --> 01:03:17,146 ‫إنه القبطان "وايد".‬ 957 01:03:17,229 --> 01:03:18,479 ‫أجل، أرى ذلك.‬ 958 01:03:18,562 --> 01:03:20,646 ‫هل كتبت حروفه بشكل صحيح؟ "بيكا" ساعدتني.‬ 959 01:03:20,729 --> 01:03:22,271 ‫أجل، كتبته بشكل صحيح.‬ 960 01:03:24,229 --> 01:03:26,229 ‫أيمكنك تثبيته فوق بابي الليلة؟‬ 961 01:03:28,646 --> 01:03:30,354 ‫أجل، بالطبع.‬ 962 01:03:30,437 --> 01:03:31,437 ‫شكرًا لك.‬ 963 01:03:31,521 --> 01:03:32,521 ‫على الرحب والسعة.‬ 964 01:03:37,479 --> 01:03:38,771 ‫يا أولاد. حان وقت النوم.‬ 965 01:03:38,854 --> 01:03:41,687 ‫المجموعة الأولى،‬ ‫أمامكم 5 دقائق لتفريش أسنانكم‬ 966 01:03:41,771 --> 01:03:42,771 ‫"القبطان (وايد)"‬ 967 01:03:42,854 --> 01:03:44,312 ‫بمعجون الأسنان، حسنًا؟‬ 968 01:03:55,437 --> 01:03:57,104 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أيها القبطان "وايد".‬ 969 01:03:58,062 --> 01:03:59,021 ‫هذا أنا، "عمر".‬ 970 01:03:59,521 --> 01:04:00,521 ‫ماذا تريد؟‬ 971 01:04:01,187 --> 01:04:02,354 ‫أحضرت لك العشاء.‬ 972 01:04:03,521 --> 01:04:04,562 ‫ادخل.‬ 973 01:04:08,521 --> 01:04:09,729 ‫اقعد.‬ 974 01:04:09,812 --> 01:04:13,146 ‫هذا طبق "تورتيا أهوغادا".‬ ‫ إنه وصفة قديمة لعلاج آثار الثمالة...‬ 975 01:04:13,229 --> 01:04:16,854 ‫صاحب مقولة "يوم سيئ في صيد السمك‬ ‫أفضل من يوم هانئ في البيت"‬ 976 01:04:16,937 --> 01:04:18,646 ‫لم يمرّ بيوم كيومي.‬ 977 01:04:19,562 --> 01:04:22,271 ‫أنصت، آسف بشأن فقدانك الطعم خاصتك.‬ 978 01:04:22,354 --> 01:04:25,437 ‫أعلم أن ذلك كان يعني...‬ ‫"أدلين". هذا ما أطلقته عليه، صحيح؟‬ 979 01:04:25,521 --> 01:04:27,854 ‫أجل. "أدلين"، كان اسم زوجتي.‬ 980 01:04:29,271 --> 01:04:30,771 ‫كانت فكرة ابني.‬ 981 01:04:33,812 --> 01:04:35,187 ‫متى آخر مرة رأيتهما؟‬ 982 01:04:35,271 --> 01:04:37,937 ‫28 أكتوبر 2009.‬ 983 01:04:38,812 --> 01:04:40,771 ‫كانا في طريقهما إلى "دالاس".‬ 984 01:04:41,562 --> 01:04:43,312 ‫هل تفكر في ملاحقتهما مطلقًا؟‬ 985 01:04:43,396 --> 01:04:45,062 ‫حسنًا، بقي يوم في البطولة.‬ 986 01:04:48,354 --> 01:04:49,312 ‫أجل.‬ 987 01:04:50,729 --> 01:04:52,646 ‫تظنني أبًا سيئًا، أليس كذلك؟‬ 988 01:04:52,729 --> 01:04:54,021 ‫- لا.‬ ‫- بلى، تظن ذلك.‬ 989 01:04:54,104 --> 01:04:56,146 ‫لا. أنصت.‬ 990 01:04:56,229 --> 01:04:59,896 ‫أعتقد أننا جميعًا‬ ‫نحاول بذل قصارى جهدنا، أتعلم؟‬ 991 01:04:59,979 --> 01:05:02,521 ‫لكنني سأكون صادقًا معك،‬ ‫أعتقد أن "غيكو" محق.‬ 992 01:05:02,604 --> 01:05:07,312 ‫كما تعلم، إن الأطفال لا يحتاجون إلى أب‬ ‫يحمل كؤوس بطولات صيد السمك.‬ 993 01:05:07,396 --> 01:05:10,604 ‫إنهم بحاجة إلى أب يكون معهم كل يوم.‬ 994 01:05:11,104 --> 01:05:13,854 ‫مهما حدث. مثل المرساة.‬ 995 01:05:14,646 --> 01:05:16,312 ‫"مرساة". هذا تشبيه ذكي جدًا.‬ 996 01:05:17,812 --> 01:05:19,437 ‫أجل، حسنًا، ابني،‬ 997 01:05:21,146 --> 01:05:22,854 ‫أراد أن يكون مثلي تمامًا.‬ 998 01:05:23,937 --> 01:05:26,062 ‫حين عاودت البيت بكأس "بلاك أند بلو"،‬ 999 01:05:26,146 --> 01:05:27,896 ‫اعتقد أنني أسمى من البشر الآخرين.‬ 1000 01:05:28,396 --> 01:05:31,187 ‫وكانت زوجتي هيّنة ليّنة معي.‬ 1001 01:05:32,729 --> 01:05:33,812 ‫بمنتهى السهولة.‬ 1002 01:05:34,812 --> 01:05:39,437 ‫اعتادت أن تناديني، "آه يا قبطان. قبطاني."‬ 1003 01:05:41,062 --> 01:05:42,729 ‫ثم خسرت.‬ 1004 01:05:42,812 --> 01:05:45,396 ‫خسرت مرارًا وتكرارًا.‬ 1005 01:05:46,521 --> 01:05:47,937 ‫ثم خسرت كل شيء.‬ 1006 01:05:50,479 --> 01:05:52,521 ‫لذا، كانت هذه فرصتي.‬ 1007 01:05:53,354 --> 01:05:54,354 ‫أتعلم؟‬ 1008 01:05:55,229 --> 01:05:56,812 ‫فرصة لأكون بطلًا مجددًا.‬ 1009 01:05:59,312 --> 01:06:00,937 ‫اعتقدت أنني إن نجحت هذه المرة،‬ 1010 01:06:02,437 --> 01:06:03,854 ‫فسأصبح رجلًا أعجوبة.‬ 1011 01:06:05,479 --> 01:06:07,354 ‫وربما عندئذ يعودان إليّ. من عساه يدري؟‬ 1012 01:06:07,937 --> 01:06:09,437 ‫هذا لا يبدو جنونيًا.‬ 1013 01:06:09,521 --> 01:06:13,479 ‫لكن طالما ستكون لدينا فرصة،‬ ‫فيجب أن تأكل شيئًا.‬ 1014 01:06:14,229 --> 01:06:17,812 ‫ليست لدينا فرصة أخرى.‬ ‫البرق لا يضرب البقعة عينها مرتين.‬ 1015 01:06:17,896 --> 01:06:20,062 ‫- بحقك. إنك لا تعلم ذلك.‬ ‫- بلى، أعلم ذلك.‬ 1016 01:06:20,146 --> 01:06:21,146 ‫كلا، لا تعلم.‬ 1017 01:06:21,229 --> 01:06:24,437 ‫أنصت، كنت نازعًا إلى الشك‬ ‫في هذا الأمر برمته،‬ 1018 01:06:25,104 --> 01:06:27,812 ‫ثم رأيت سمكة المارلين تلك‬ ‫عالقة في الخيط، وأنا...‬ 1019 01:06:29,812 --> 01:06:32,771 ‫لا أدري. الأشياء الجنونية‬ ‫تحدث طوال الوقت فحسب، صحيح؟‬ 1020 01:06:33,687 --> 01:06:36,062 ‫أنصت، لم نحلم قط بالمشاركة في "بيسبي".‬ 1021 01:06:36,646 --> 01:06:39,937 ‫- مصيرنا في يد المصرف، و...‬ ‫- أي مصرف؟‬ 1022 01:06:41,312 --> 01:06:42,646 ‫- لا شيء.‬ ‫- مهلًا...‬ 1023 01:06:42,729 --> 01:06:45,896 ‫- أنصت، لا أحاول الضغط عليك.‬ ‫- لا. لست تحاول ذلك.‬ 1024 01:06:45,979 --> 01:06:46,812 ‫ماذا؟‬ 1025 01:06:46,896 --> 01:06:50,062 ‫هل تستغل هذه البطولة لإنقاذ ميتمك؟‬ 1026 01:06:50,146 --> 01:06:52,937 ‫- هذا تحديدًا ما يجري هنا.‬ ‫- أنصت، أنا فقط...‬ 1027 01:06:53,021 --> 01:06:54,979 ‫لا تحمّلني بهذا الذنب.‬ 1028 01:06:55,062 --> 01:06:57,187 ‫حسنًا، أنصت، أعلم أن فرصة النجاح غدًا ضئيلة.‬ 1029 01:06:57,271 --> 01:06:58,437 ‫هذا وضع صعب للغاية.‬ 1030 01:06:58,521 --> 01:07:00,771 ‫كل ما أقوله هو أنه ما زالت لدينا فرصة.‬ 1031 01:07:00,854 --> 01:07:02,604 ‫لم تكن لدينا فرصة قط.‬ 1032 01:07:03,312 --> 01:07:04,312 ‫قد تكون محقًا،‬ 1033 01:07:05,479 --> 01:07:06,812 ‫لكن ما زال علينا أن نحاول.‬ 1034 01:07:08,271 --> 01:07:09,229 ‫قُضي الأمر.‬ 1035 01:07:19,229 --> 01:07:20,812 ‫أجل.‬ 1036 01:07:21,729 --> 01:07:23,771 ‫أحد الأولاد الأصغر سنًا صنع هذه لأجلك.‬ 1037 01:08:37,937 --> 01:08:38,854 ‫مرحبًا؟‬ 1038 01:08:43,646 --> 01:08:44,646 ‫ما الأمر؟‬ 1039 01:08:54,312 --> 01:08:57,771 ‫ثمة صياد محلي اصطاد هذه صباح اليوم.‬ 1040 01:08:57,854 --> 01:08:59,396 ‫ليس مشاركًا في البطولة.‬ 1041 01:09:00,104 --> 01:09:02,312 ‫سيبيعها لنا بسعر ممتاز.‬ 1042 01:09:02,396 --> 01:09:04,437 ‫ماذا؟ يبيعها لنا؟ مقابل ماذا؟‬ 1043 01:09:05,187 --> 01:09:07,854 ‫حسنًا، هذه سمكة مارلين زرقاء تزن 122 كلغ.‬ 1044 01:09:07,937 --> 01:09:09,937 ‫لا تكفي للمركز الأول،‬ 1045 01:09:10,021 --> 01:09:13,979 ‫لكنها تكفل المركز الـ3 أو ربما الـ2.‬ ‫وهذا يعني مبلغًا ماليًا ممتازًا.‬ 1046 01:09:14,937 --> 01:09:17,979 ‫مهلًا، أتريد أن تغش؟ لماذا؟‬ 1047 01:09:19,687 --> 01:09:21,646 ‫تريد الفوز بهذه البطولة، أليس كذلك؟‬ 1048 01:09:22,687 --> 01:09:25,229 ‫هكذا ستفوز بها. لا حل آخر.‬ 1049 01:09:25,729 --> 01:09:26,771 ‫لذا أنصت...‬ 1050 01:09:28,521 --> 01:09:32,646 ‫حين تصل إلى المرسى مع الأولاد،‬ ‫ستجد هذه السمكة جاهزة،‬ 1051 01:09:32,729 --> 01:09:36,396 ‫ستكون مربوطة أسفل القارب‬ ‫في الوراء تحت الماء، حسنًا؟‬ 1052 01:09:36,479 --> 01:09:39,187 ‫لن يراها أحد إلا إن كان يبحث عنها.‬ 1053 01:09:40,271 --> 01:09:41,937 ‫وبعدئذ، حين نبحر إلى عرض البحر،‬ 1054 01:09:42,771 --> 01:09:45,729 ‫ستساعدني على وضع هذه السمكة‬ ‫في خطاف خيط الصيد لدينا‬ 1055 01:09:45,812 --> 01:09:47,646 ‫ليسحبها أحد الأولاد من الماء.‬ 1056 01:09:47,729 --> 01:09:50,604 ‫مهلًا. أنا؟ لكن... أيعلم "تشاتو" بهذا؟‬ 1057 01:09:50,687 --> 01:09:54,979 ‫"تشاتو" ليس موافقًا على ذلك حقًا،‬ ‫لكنه يعلم أننا سنفعل هذا لسبب وجيه.‬ 1058 01:09:55,062 --> 01:09:57,729 ‫سيساعدنا على إلهاء الأولاد.‬ 1059 01:09:58,479 --> 01:09:59,729 ‫حسنًا. أنصت يا صاح. أنا...‬ 1060 01:10:01,354 --> 01:10:02,604 ‫ماذا تفعل؟‬ 1061 01:10:02,687 --> 01:10:06,271 ‫لم أقصد إخبارك بشأن المصرف.‬ ‫آسف. لم أقصد أن أضغط عليك.‬ 1062 01:10:06,354 --> 01:10:10,646 ‫لكن هذا ليس الحل الوحيد. يا صاح، إنك فزت‬ ‫بهذه البطولة لمرتين متتاليتين.‬ 1063 01:10:10,729 --> 01:10:13,937 ‫- حسنًا؟ إن كان بوسع أحد فعلها، فهو أنت...‬ ‫- "عمر"، لقد غششت.‬ 1064 01:10:15,312 --> 01:10:16,187 ‫لقد غششت.‬ 1065 01:10:16,937 --> 01:10:17,771 ‫ماذا؟‬ 1066 01:10:17,854 --> 01:10:20,062 ‫المرة الثانية التي فزت فيها،‬ 1067 01:10:21,146 --> 01:10:22,854 ‫فإن هذا ما فعلته.‬ 1068 01:10:25,979 --> 01:10:28,646 ‫لقد فزت بها مرة من قبل، صحيح؟‬ 1069 01:10:30,562 --> 01:10:32,562 ‫- هذا يعني شيئًا، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1070 01:10:33,729 --> 01:10:35,146 ‫في بعض الأيام يعني شيئًا.‬ 1071 01:10:37,604 --> 01:10:38,729 ‫وفي أغلب الأيام...‬ 1072 01:10:39,812 --> 01:10:41,229 ‫لا أدري.‬ 1073 01:10:41,312 --> 01:10:43,062 ‫أنصت، لا يمكنني فعل هذا من دونك.‬ 1074 01:10:43,854 --> 01:10:47,271 ‫لذا إن أردت التراجع،‬ ‫فيجب أن تخبرني بقرارك الآن.‬ 1075 01:10:48,271 --> 01:10:49,937 ‫لكن إن أردت إنقاذ أولئك الأولاد،‬ 1076 01:10:50,896 --> 01:10:52,229 ‫فهذا ما عليك فعله.‬ 1077 01:11:03,146 --> 01:11:04,187 ‫خذ قسطًا من الراحة.‬ 1078 01:11:51,479 --> 01:11:54,354 ‫يا بني، لقد أخبرتك فعلًا.‬ ‫هذا ليس للأطفال الصغار.‬ 1079 01:11:54,437 --> 01:11:56,771 ‫لا بأس. أخبرني القدير بأن آتي.‬ 1080 01:11:56,854 --> 01:11:58,062 ‫حقًا؟ كيف أخبرك بذلك؟‬ 1081 01:11:59,521 --> 01:12:00,896 ‫ألم يخبرك أيضًا؟‬ 1082 01:12:02,854 --> 01:12:05,146 ‫حسنًا. هيا. فقط اجلس في المقعد الأمامي.‬ 1083 01:12:06,062 --> 01:12:08,521 ‫لم أعلم أنك تصغي إلى القدير فجأة.‬ 1084 01:12:12,437 --> 01:12:16,104 ‫إنه اليوم الـ3 والأخير من بطولة‬ ‫"بيسبي بلاك أند بلو" لصيد السمك.‬ 1085 01:12:16,187 --> 01:12:19,271 ‫لا تزال السمكة البالغة 167 كلغ‬ ‫هي المتصدرة،‬ 1086 01:12:19,354 --> 01:12:22,479 ‫ومع بقاء 9 ساعات فقط من عمر هذه البطولة،‬ 1087 01:12:22,562 --> 01:12:26,854 {\an8}‫تشعر بقية الفرق بمستوى جديد من الاستعجال.‬ 1088 01:12:28,062 --> 01:12:28,937 ‫مرحبًا.‬ 1089 01:12:31,146 --> 01:12:33,729 ‫- هذا الطفل صغير جدًا.‬ ‫- القبطان "وايد"، هذا "تويتي".‬ 1090 01:12:33,812 --> 01:12:37,437 ‫رسم الصورة التي أعطيتك إياها ليلة أمس،‬ ‫وهو متحمس جدًا لوجوده هنا.‬ 1091 01:12:37,521 --> 01:12:38,979 ‫أعلم الآن لماذا تركتني أمي.‬ 1092 01:12:39,062 --> 01:12:40,062 ‫رباه! ها نحن أولاء.‬ 1093 01:12:40,146 --> 01:12:42,229 ‫لأساعدك على الفوز بهذه البطولة.‬ 1094 01:12:42,312 --> 01:12:46,354 ‫بالطبع تركتك أمك لهذا الغرض. أجل.‬ ‫أعطه سترة نجاة فحسب.‬ 1095 01:12:47,312 --> 01:12:48,437 ‫ولنرحل من هنا.‬ 1096 01:12:51,104 --> 01:12:51,979 ‫هيا.‬ 1097 01:12:53,104 --> 01:12:54,104 ‫اركبوا القارب.‬ 1098 01:13:07,271 --> 01:13:08,312 ‫ها نحن أولاء!‬ 1099 01:13:16,104 --> 01:13:18,354 ‫"تشاتو". خط الوقود. تحقق من خط الوقود.‬ 1100 01:13:30,854 --> 01:13:31,937 ‫"تشاتو".‬ 1101 01:13:33,229 --> 01:13:34,271 ‫يا قبطان!‬ 1102 01:13:51,854 --> 01:13:53,062 ‫هل تحتاجون إلى مساعدة؟‬ 1103 01:13:55,021 --> 01:13:55,854 ‫نحن بخير.‬ 1104 01:13:56,854 --> 01:13:58,479 ‫لا. نحن بخير!‬ 1105 01:13:58,562 --> 01:14:00,354 ‫- أأنتم موقنون؟ بوسعي إلقاء نظرة.‬ ‫- أجل.‬ 1106 01:14:11,812 --> 01:14:13,437 ‫- أجل! نحن بخير!‬ ‫- رائع.‬ 1107 01:14:13,521 --> 01:14:15,229 ‫حسنًا. أنتم لها. صيدًا سعيدًا.‬ 1108 01:14:15,312 --> 01:14:16,396 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 1109 01:14:17,896 --> 01:14:18,812 ‫وداعًا!‬ 1110 01:14:48,687 --> 01:14:51,812 ‫هيا، تعالوا. لدي شيء لكم.‬ 1111 01:14:51,896 --> 01:14:52,771 ‫لنا؟‬ 1112 01:14:52,854 --> 01:14:53,687 ‫أجل.‬ 1113 01:14:54,687 --> 01:14:56,104 ‫- أنصت يا "عمر".‬ ‫- نعم.‬ 1114 01:14:56,646 --> 01:14:58,771 ‫هلا تساعدني حيال خط الوقود هنا!‬ 1115 01:14:58,854 --> 01:14:59,687 ‫أجل.‬ 1116 01:15:07,646 --> 01:15:09,396 ‫أهذا الطعام من مطعم "دون ميغيل"؟‬ 1117 01:15:09,479 --> 01:15:10,437 ‫أجل.‬ 1118 01:15:10,521 --> 01:15:14,187 ‫الكعك وشطائر "كويساديلا" والذرة المسلوقة.‬ ‫كل ما يمكنكم أكله.‬ 1119 01:15:19,771 --> 01:15:21,021 ‫"تويتي". أيروقك هذا؟‬ 1120 01:15:31,604 --> 01:15:32,479 ‫حسنًا.‬ 1121 01:15:34,854 --> 01:15:38,646 ‫سأسحب الطعم. يمكننا ربط السمك في الخطاف.‬ 1122 01:16:21,729 --> 01:16:22,562 ‫ماذا فعلت؟‬ 1123 01:16:28,854 --> 01:16:31,354 ‫أيها الغبي الأرعن...‬ 1124 01:17:15,937 --> 01:17:16,812 ‫يا رفاق.‬ 1125 01:17:17,854 --> 01:17:20,729 ‫أنصتوا. أردت قول...‬ 1126 01:17:22,104 --> 01:17:25,479 ‫شكرًا للقبطان "وايد" ولـ"تشاتو"‬ ‫على إحضارنا إلى هنا.‬ 1127 01:17:26,437 --> 01:17:31,687 ‫إذ منحتمانا فرصة لم نتوقعها قط‬ ‫وتجربة لن ننساها أبدًا.‬ 1128 01:17:34,687 --> 01:17:38,146 ‫الحقيقة هي أننا لم نصطد السمكة‬ ‫التي نحتاج إليها،‬ 1129 01:17:38,229 --> 01:17:41,021 ‫وتعرفون جميعًا معنى ذلك.‬ 1130 01:17:43,146 --> 01:17:45,271 ‫لطالما قلت إنكم إن قوّمتكم أنفسكم‬ 1131 01:17:45,354 --> 01:17:48,979 ‫وفعلتم الصواب في كل فرصة تسنح لكم،‬ 1132 01:17:49,979 --> 01:17:51,604 ‫فسيُكلل سعيكم بالنجاح في النهاية.‬ 1133 01:17:53,062 --> 01:17:55,062 ‫لكن هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 1134 01:17:57,062 --> 01:17:58,562 ‫أحيانًا لا يحالفنا النجاح.‬ 1135 01:17:59,979 --> 01:18:01,229 ‫في أغلب الأحيان، بالواقع.‬ 1136 01:18:02,812 --> 01:18:06,104 ‫تسلكون الدروب الصعبة،‬ ‫وتبذلون كل التضحيات الصحيحة،‬ 1137 01:18:06,187 --> 01:18:07,479 ‫وفي النهاية،‬ 1138 01:18:08,021 --> 01:18:11,771 ‫ترون أنكم لم تحرزوا أي تقدم،‬ 1139 01:18:11,854 --> 01:18:13,854 ‫وتشعرون أن كل جهودكم ذهبت أدراج الرياح.‬ 1140 01:18:15,229 --> 01:18:16,146 ‫لكن ذلك غير صحيح.‬ 1141 01:18:17,729 --> 01:18:21,354 ‫لأن الحياة حين تقهركم، وهو ما تفعله دائمًا،‬ 1142 01:18:22,146 --> 01:18:24,437 ‫فستتسنى لكم مواجهتها بشخصية مصقولة.‬ 1143 01:18:26,187 --> 01:18:27,437 ‫الآن، سأحبكم دائمًا.‬ 1144 01:18:28,271 --> 01:18:32,312 ‫ومهما حدث، ستظلون أبنائي دائمًا.‬ 1145 01:18:33,687 --> 01:18:35,437 ‫وسأظل أبوكم دائمًا.‬ 1146 01:18:36,229 --> 01:18:38,562 ‫لذا كذبت علينا.‬ 1147 01:18:40,771 --> 01:18:43,604 ‫وعدتنا أنك لن تدعنا نعود إلى الشارع أبدًا.‬ 1148 01:18:43,687 --> 01:18:45,479 ‫أجل، لكن ألم تسمعه؟‬ 1149 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 ‫لدينا شخصية مصقولة الآن،‬ ‫لذا سيكون ذلك رائعًا.‬ 1150 01:18:48,729 --> 01:18:49,646 ‫"غيكو"...‬ 1151 01:18:52,979 --> 01:18:57,187 ‫لا تقلق يا "بابا عمر". أفهم قصدك.‬ 1152 01:18:58,979 --> 01:19:00,312 ‫الأشياء الجيدة تحدث.‬ 1153 01:19:01,437 --> 01:19:02,771 ‫لكن ليس لنا فحسب.‬ 1154 01:19:09,021 --> 01:19:11,604 ‫إذًا، لن نصطاد سمكة؟‬ 1155 01:19:13,854 --> 01:19:15,604 ‫حسنًا، أنصت يا "تشاتو".‬ 1156 01:19:15,687 --> 01:19:18,104 ‫لم لا تذهب لوضع‬ ‫بعض سنارات الصيد في المقدمة‬ 1157 01:19:18,646 --> 01:19:21,854 ‫وتري هؤلاء الأولاد كيفية اصطياد‬ ‫بعض أسماك الماكريل. حسنًا؟‬ 1158 01:19:44,521 --> 01:19:46,104 ‫التوقيت، أتعلمون؟‬ 1159 01:20:32,271 --> 01:20:34,521 ‫ثمة سمكة علقت في الخطاف!‬ 1160 01:20:35,062 --> 01:20:35,937 ‫مهلًا. لا.‬ 1161 01:20:36,562 --> 01:20:39,562 ‫- هاك. كلا، لا يمكنني.‬ ‫- لا تسلمني هذا الشيء.‬ 1162 01:20:39,646 --> 01:20:41,979 ‫- أرجوك. لا يمكنني.‬ ‫- لا. مهلًا، استدر.‬ 1163 01:20:43,979 --> 01:20:45,896 ‫هذه هي المحورانية. أحسنت.‬ 1164 01:20:45,979 --> 01:20:48,812 ‫حسنًا، سأرشدك خلال العملية. أترى السمكة؟‬ 1165 01:20:48,896 --> 01:20:51,146 ‫أجل! زرقاء!‬ 1166 01:20:51,229 --> 01:20:53,854 ‫إنها سمكة مارلين!‬ ‫لدينا سمكة مارلين في خيط الصيد!‬ 1167 01:20:53,937 --> 01:20:57,521 ‫حسنًا. أريدك أن تفعّل آلية السحب.‬ ‫بهدوء وروية. لن تريد أن تفلت منك.‬ 1168 01:20:57,604 --> 01:20:58,562 ‫- جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 1169 01:20:58,646 --> 01:21:00,687 ‫حسنًا، تنفس.‬ 1170 01:21:00,771 --> 01:21:04,604 ‫الآن أريدك أن تسحب السمكة.‬ ‫هيا. اسحب. هذا كل شيء.‬ 1171 01:21:04,687 --> 01:21:07,187 ‫اسحب الخيط، شدّ السنارة إلى الوراء.‬ ‫حسنًا، إنك متمكن منه.‬ 1172 01:21:07,271 --> 01:21:09,271 ‫- اتصل به. بلّغ عن الصيد يا "تشاتو".‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 1173 01:21:09,354 --> 01:21:10,396 ‫اسحب الخيط.‬ 1174 01:21:10,896 --> 01:21:12,104 ‫اسحب السنارة إلى الوراء.‬ 1175 01:21:13,437 --> 01:21:14,646 ‫- "بيسبي"؟‬ ‫- لف الخيط.‬ 1176 01:21:14,729 --> 01:21:17,521 ‫ولهذا نقول دائمًا‬ ‫إن "بلاك أند بلو" أكثر بكثير‬ 1177 01:21:17,604 --> 01:21:19,021 ‫من مجرد مسابقة صيد.‬ 1178 01:21:19,104 --> 01:21:20,604 ‫- إنها أكثر...‬ ‫- "واين"...‬ 1179 01:21:20,687 --> 01:21:23,604 ‫علقت سمكة مارلين زرقاء‬ ‫في خطاف "كاسا هوغار". إنها كبيرة!‬ 1180 01:21:23,687 --> 01:21:24,604 ‫أنت، تعالي معنا.‬ 1181 01:21:24,687 --> 01:21:28,812 ‫سمكة حرمان محتملة أخرى عالقة في خيط الصيد،‬ ‫هذه المرة مع الفريق المحلي "كاسا هوغار"،‬ 1182 01:21:28,896 --> 01:21:32,104 ‫يتألف الفريق من أيتام‬ ‫من أنحاء منطقة "كابو".‬ 1183 01:21:32,187 --> 01:21:33,604 ‫هذا غير متوقع بالتأكيد.‬ 1184 01:21:35,687 --> 01:21:37,396 ‫اتصلي بالمكتب عبر اللا سلكي، رجاءً.‬ 1185 01:21:38,396 --> 01:21:40,271 {\an8}‫اسحب!‬ 1186 01:21:41,562 --> 01:21:42,479 ‫حسنًا.‬ 1187 01:21:42,562 --> 01:21:44,729 ‫اسحب.‬ 1188 01:21:44,812 --> 01:21:46,437 ‫- "تشاتو"، ارجع بالقارب.‬ ‫- أمرك!‬ 1189 01:21:47,021 --> 01:21:49,062 ‫بضع لفّات فحسب. أعطه بعض الماء.‬ 1190 01:21:55,812 --> 01:22:00,229 ‫"تشاتو"! موقعنا عند 20 درجة شمالًا.‬ 1191 01:22:00,312 --> 01:22:01,771 ‫20 درجة شمالًا،‬ 1192 01:22:01,854 --> 01:22:04,687 ‫149 درجة غربًا!‬ 1193 01:22:04,771 --> 01:22:05,646 ‫سمكة قيد الصيد!‬ 1194 01:22:05,729 --> 01:22:09,146 ‫حسنًا، إن نجحوا في صيدها،‬ ‫سيكون فريق "كاسا هوغار"‬ 1195 01:22:09,229 --> 01:22:10,937 {\an8}‫أول فريق مكسيكي على الإطلاق‬ 1196 01:22:11,021 --> 01:22:12,854 ‫يفوز ببطولة "بيسبي بلاك أند بلو".‬ 1197 01:22:13,896 --> 01:22:16,646 ‫السمكة قيد الصيد. ستخسرها. رويدك!‬ 1198 01:22:16,729 --> 01:22:19,646 {\an8}‫مضت 40 دقيقة منذ بلغ فريق "كاسا هوغار"‬ ‫عن محاولة الصيد،‬ 1199 01:22:19,729 --> 01:22:21,104 {\an8}‫لذا إنهم حتمًا وشيكون.‬ 1200 01:22:23,646 --> 01:22:25,062 ‫اسحب.‬ 1201 01:22:25,646 --> 01:22:27,729 ‫لا بأس. حسنًا.‬ 1202 01:22:29,437 --> 01:22:31,521 ‫اسحب الخيط.‬ 1203 01:22:31,604 --> 01:22:33,146 ‫اسحب.‬ 1204 01:22:33,229 --> 01:22:34,854 ‫هيا. يمكنك فعلها.‬ 1205 01:22:36,562 --> 01:22:37,396 ‫اسحب!‬ 1206 01:22:38,146 --> 01:22:38,979 ‫اسحب!‬ 1207 01:22:39,896 --> 01:22:42,521 ‫- رباه! لا تفعل ذلك! لا تستسلم!‬ ‫- لا يمكنني.‬ 1208 01:22:42,604 --> 01:22:43,729 ‫- أنصت إليّ.‬ ‫- أجل.‬ 1209 01:22:44,896 --> 01:22:46,271 ‫انظر إلى هؤلاء الأولاد.‬ 1210 01:22:46,937 --> 01:22:49,646 ‫انظر إلى هؤلاء الأولاد. إنهم أولادك.‬ 1211 01:22:50,562 --> 01:22:53,104 ‫إنهم بحاجة إليك. يحتاجون إلى أن تقاتل.‬ 1212 01:22:54,187 --> 01:22:55,312 ‫قاتل لأجلهم.‬ 1213 01:22:55,812 --> 01:22:57,896 ‫- قاتل!‬ ‫- يمكنك فعل ذلك يا "بابا عمر"!‬ 1214 01:22:57,979 --> 01:22:59,396 ‫- أجل، أنت لها.‬ ‫- مهلًا...‬ 1215 01:23:01,521 --> 01:23:03,312 ‫أنت لها يا "بابا عمر".‬ 1216 01:23:04,854 --> 01:23:05,729 ‫أنت لها.‬ 1217 01:23:08,312 --> 01:23:09,854 ‫- أنت لها!‬ ‫- اسحب.‬ 1218 01:23:09,937 --> 01:23:10,771 ‫اسحب!‬ 1219 01:23:12,646 --> 01:23:15,729 ‫- بوسعي رؤيته!‬ ‫- أنت لها يا "بابا عمر"!‬ 1220 01:23:18,354 --> 01:23:20,771 ‫- اسحب تلك السمكة على متن القارب يا عزيزي.‬ ‫- هيا!‬ 1221 01:23:20,854 --> 01:23:22,146 ‫- "بابا عمر"!‬ ‫- أرجوك.‬ 1222 01:23:25,479 --> 01:23:26,562 ‫أنت لها.‬ 1223 01:23:28,771 --> 01:23:29,896 ‫ادفع!‬ 1224 01:23:29,979 --> 01:23:30,854 ‫هيا!‬ 1225 01:23:31,437 --> 01:23:32,271 ‫هيا!‬ 1226 01:23:42,812 --> 01:23:43,646 ‫أبي!‬ 1227 01:23:44,729 --> 01:23:47,062 ‫أجل، أحسنت! تكاد أن تفعلها!‬ 1228 01:23:49,146 --> 01:23:50,021 ‫أبي!‬ 1229 01:24:00,229 --> 01:24:01,521 ‫مرة أخرى يا صاح! اسحب!‬ 1230 01:24:43,896 --> 01:24:45,729 ‫نجحنا!‬ 1231 01:24:48,187 --> 01:24:49,187 ‫أجل!‬ 1232 01:24:51,562 --> 01:24:52,562 ‫نجحنا!‬ 1233 01:25:01,021 --> 01:25:02,604 ‫لقد نجحوا! أجل!‬ 1234 01:25:03,604 --> 01:25:07,646 ‫وفي الساعة الأخيرة،‬ ‫يقع تحول مذهل في مسار الأحداث.‬ 1235 01:25:07,729 --> 01:25:12,812 ‫فريق "كاسا هوغار" يصطاد‬ ‫سمكة مارلين زرقاء لا تُصدق تزن 174 كلغ‬ 1236 01:25:12,896 --> 01:25:15,521 ‫هذا يضعهم على رأس لوحة المتصدرين.‬ 1237 01:25:16,146 --> 01:25:18,812 ‫من عظيم شرفي وسروري أن أعلن‬ 1238 01:25:18,896 --> 01:25:22,229 ‫عن الفائز ببطولة "بيسبي بلاك أند بلو"‬ ‫لعام 2014.‬ 1239 01:25:22,312 --> 01:25:23,812 ‫فريق "كاسا هوغار"!‬ 1240 01:25:34,896 --> 01:25:37,146 ‫أريد زلاجة نفاثة ونمرًا أسود...‬ 1241 01:25:37,229 --> 01:25:38,437 ‫هذه أمنية غبية يا صاح.‬ 1242 01:25:38,521 --> 01:25:39,854 ‫حسنًا. نمر عادي.‬ 1243 01:25:39,937 --> 01:25:41,604 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1244 01:25:41,687 --> 01:25:44,896 ‫إن ذهبت إلى "دالاس" يومًا، فابحث عني. حسنًا؟‬ 1245 01:25:45,729 --> 01:25:47,396 ‫لا يُوجد سمك مارلين في "دالاس".‬ 1246 01:25:47,479 --> 01:25:48,896 ‫حصلت على سمكة مارلين بالفعل.‬ 1247 01:25:50,687 --> 01:25:52,687 ‫أعتقد أنني سأؤدي دوري كمرساة لفترة.‬ 1248 01:25:54,854 --> 01:25:56,437 ‫لا شك في ذلك الآن.‬ 1249 01:25:57,479 --> 01:25:59,729 ‫أنت حقًا بطل "بيسبي" لمرتين.‬ 1250 01:26:04,604 --> 01:26:06,187 ‫أنصت. فريق "كاسا"؟‬ 1251 01:26:07,271 --> 01:26:08,271 ‫فريق "كاسا".‬ 1252 01:26:09,771 --> 01:26:10,604 ‫فريق "كاسا".‬ 1253 01:26:11,229 --> 01:26:12,437 ‫فريق "كاسا"!‬ 1254 01:26:55,562 --> 01:26:58,604 {\an8}‫"صار فريق (كاسا) أول فريق مكسيكي‬ 1255 01:26:58,687 --> 01:27:01,437 {\an8}‫يفوز ببطولة (بيسبي بلاك أند بلو)."‬ 1256 01:27:01,521 --> 01:27:05,396 {\an8}‫"قبل البطولة،‬ 1257 01:27:05,479 --> 01:27:11,271 {\an8}‫لم يكن أحد الأولاد قد اصطاد قبلًا."‬ 1258 01:27:11,354 --> 01:27:14,771 {\an8}‫"(عمر) و(ريبيكا فينيغاس) تابعا عملهما‬ ‫في (كاسا هوغار)‬ 1259 01:27:14,854 --> 01:27:17,396 {\an8}‫وما زالا يعملان على توسيع نطاق مساعدته."‬ 1260 01:27:17,479 --> 01:27:22,729 {\an8}‫"لم يصطد (عمر) سمكة منذئذ."‬ 1261 01:27:22,812 --> 01:27:27,729 {\an8}‫"اُستخدمت كل نقود جائزة المسابقة‬ ‫لتجديد وتوسيع (كاسا هوغار).‬ 1262 01:27:27,812 --> 01:27:31,562 {\an8}‫بما في ذلك إضافة برنامج للفتيات."‬ 1263 01:27:32,146 --> 01:27:34,229 {\an8}‫"منذ عام 2008، وفّر (كاسا هوغار) في (كابو)‬ 1264 01:27:34,312 --> 01:27:37,479 {\an8}‫بيتًا لأكثر من 300 ولد وفتاة،‬ ‫بتمويل خالص من التبرعات الخاصة."‬ 1265 01:27:37,562 --> 01:27:39,854 {\an8}‫"برجاء زيارة (كاسا هوغار كابو دوت كوم)‬ ‫لمعرفة المزيد."‬ 1266 01:27:40,521 --> 01:27:45,229 ‫"أهلًا بكم‬ ‫في (كاسا هوغار)"‬ 1267 01:34:50,521 --> 01:34:55,521 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬