1 00:00:09,042 --> 00:00:12,012 "ตำรวจ เมืองบิชอป" 2 00:00:16,416 --> 00:00:17,517 เจ้าหน้าที่เมลเลอร์ 3 00:00:17,885 --> 00:00:18,719 ลีโอน่า 4 00:00:19,186 --> 00:00:23,891 ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ วิเจย์ กิลล์ เรามาหานักสืบแซม ชอว์ครับ 5 00:00:23,891 --> 00:00:24,958 นัดเธอไว้รึเปล่า 6 00:00:24,958 --> 00:00:28,495 ปกติเธอจะนำหน้าผมก้าวนึงตลอดนะ ใช่ครับ ก็ถือว่านัดแหละ 7 00:00:29,229 --> 00:00:31,031 เอางี้นะ เดี๋ยวเราเข้าไปเอง 8 00:00:31,031 --> 00:00:31,965 ขอบคุณครับ 9 00:00:32,532 --> 00:00:34,368 ไม่ได้ ขอโทษนะคะ คุณคาร์เตอร์ 10 00:00:34,368 --> 00:00:36,069 จากตรงนั้นห้ามพลเรือนเข้าไป 11 00:00:36,069 --> 00:00:38,438 ผมไม่แน่ใจว่าจะเรียกตัวเองว่าพลเรือนได้มั้ย 12 00:00:38,438 --> 00:00:40,407 คือผมเป็นคนธรรมดา ทั่วไปเลย 13 00:00:40,407 --> 00:00:44,544 แต่ไม่นานมานี้ผมเพิ่งช่วยพวกคุณไขคดีใหญ่ได้ 14 00:00:44,811 --> 00:00:47,014 เราได้รับความช่วยเหลือจากหลายคนในชุมชน 15 00:00:47,547 --> 00:00:50,183 โห โอเค โทษทีนะครับ "ได้รับความช่วยเหลือ" เหรอ 16 00:00:50,517 --> 00:00:52,586 คุณคาร์เตอร์คนนี้ไขคดีนั่นจนกระจ่าง 17 00:00:52,586 --> 00:00:55,055 และตอนนี้นายกเทศมนตรีของคุณ ขอให้เขามาช่วยงานตำรวจ 18 00:00:55,055 --> 00:00:55,889 เย็นไว้ พี่เบิ้ม 19 00:00:56,290 --> 00:00:59,993 ใจเย็น ท่านขอให้ผมมาเพื่อปรึกษาหารือน่ะ เรียนเชิญอย่างเป็นทางการ 20 00:00:59,993 --> 00:01:01,595 ผมมั่นใจลือกันทั้งโรงพักแล้วแน่ 21 00:01:05,933 --> 00:01:07,134 โอเค เอางี้ละกัน 22 00:01:07,134 --> 00:01:11,571 คุณช่วยถามแซมให้ทีสิว่า เราจะพาเธอไปกินมื้อเที่ยงได้มั้ย 23 00:01:11,571 --> 00:01:14,074 - เดี๋ยวจะลองดูว่าติดต่อเธอได้มั้ย - ขอบคุณ 24 00:01:15,475 --> 00:01:17,678 เราคุยเรื่องบ็อบบี้ โซเบลแมนได้มั้ย 25 00:01:17,678 --> 00:01:20,213 อย่าบอกนะว่าเป็นเรื่อง พิธีบาร์มิตซวาห์ของลูกชายเขาอีกแล้ว 26 00:01:20,213 --> 00:01:21,682 เขาอยากให้คุณไปร่วมงานจริง ๆ 27 00:01:21,682 --> 00:01:23,784 ฉันไม่ได้บินมาไกลจากแอลเอ 28 00:01:23,784 --> 00:01:26,286 แค่เพื่อมาประจบประแจงผู้บริหารสตูดิโอนะ 29 00:01:26,286 --> 00:01:28,455 แถมลูกชายเขาก็ประหลาดสุด ๆ 30 00:01:28,455 --> 00:01:32,459 ทุกครั้งที่เจอ เขาจะตะโกน "ลูกกวาด" แล้วก็ล้วงกระเป๋ากางเกงฉัน กวาดมือไปทั่ว 31 00:01:32,459 --> 00:01:34,094 - มันไม่เหมาะเลย - นี่ ฟังนะ 32 00:01:34,094 --> 00:01:35,929 คุณรู้ใช่มั้ยว่าประเด็นไม่ใช่พิธีบาร์มิตซวาห์ 33 00:01:36,430 --> 00:01:39,032 บ็อบบี้กังวลว่าคุณจะใช้ช่วงพักถ่ายทำทั้งหมดอยู่ที่นี่ 34 00:01:39,032 --> 00:01:40,334 และไม่กลับไป 35 00:01:40,334 --> 00:01:43,870 เขาแค่อยากฟังจากตัวคุณเอง ว่าคุณจะไม่ทิ้งคอล คาร์เตอร์ 36 00:01:43,870 --> 00:01:44,938 ฉันไม่ทิ้ง โอเคนะ 37 00:01:44,938 --> 00:01:49,076 เราไม่จำเป็นต้องทำข้อตกลงกัน โดยให้เด็กอายุ 13 มาล้วงกระเป๋ากางเกงฉันนี่ 38 00:01:52,813 --> 00:01:56,416 มันเป็นการเลี่ยงคำไม่สุภาพ การเลี่ยงคำไม่สุภาพแบบฮอลลีวูดน่ะ 39 00:01:56,883 --> 00:01:59,886 แต่คุณจะกลับไปใช่มั้ย หลังหมดช่วงพักการถ่ายทำ 40 00:02:00,520 --> 00:02:02,089 แน่นอน อาจจะ 41 00:02:02,089 --> 00:02:05,092 คุณไม่รู้หรอกว่าตอนนี้คำว่า "อาจจะ" ทำให้ผมกังวลมากแค่ไหน 42 00:02:05,092 --> 00:02:05,959 ฉันจะกลับไป 43 00:02:06,994 --> 00:02:09,296 ครับ เมื่อกี้คุณไม่พูดว่า "อาจจะ" แต่ผมได้ยิน 44 00:02:09,963 --> 00:02:11,932 คุณจะรับข้อเสนอของนายกเทศมนตรีใช่มั้ย 45 00:02:11,932 --> 00:02:13,233 ฉันต้องคุยกับแซมก่อน 46 00:02:13,233 --> 00:02:17,971 โอเค เยี่ยม นั่นเป็นความคิดที่ดี แต่ผมจะบอกบ็อบบี้ โซเบลแมนว่ายังไง 47 00:02:18,305 --> 00:02:19,940 ฉันไม่รู้ หาทางเอาสิ โอเคนะ 48 00:02:19,940 --> 00:02:22,609 นั่นคือเหตุผลที่นายได้รับค่าจ้างระดับปานกลางไง 49 00:02:23,477 --> 00:02:24,311 คุณมาทำอะไรที่นี่ 50 00:02:24,678 --> 00:02:29,516 ผมจะพาคุณไปทานมื้อเที่ยง และวิเจย์จะขับรถพาเราไป 51 00:02:29,516 --> 00:02:31,284 - หวัดดีครับ นักสืบชอว์ - ไง วิเจย์ 52 00:02:31,284 --> 00:02:32,853 คุณน่าจะโทรมาก่อนนะ ฉันมีธุระ 53 00:02:32,853 --> 00:02:34,955 ธุระเหรอ คุณมีเดตหรืออะไรเทือกนั้นเหรอ 54 00:02:36,690 --> 00:02:38,358 ไม่ใช่แค่เทือกนั้น คุณมีเดต 55 00:02:38,358 --> 00:02:40,394 เปล่า เพื่อนรักฉันจะไปรับรางวัลเอ็มตี้ 56 00:02:40,394 --> 00:02:41,361 อะไรว่างเปล่าเหรอ 57 00:02:41,361 --> 00:02:44,765 ไม่ใช่ รางวัลเอ็มตี้น่ะ อีเอ็มที รางวัลด้านเวชกิจฉุกเฉิน 58 00:02:44,765 --> 00:02:46,466 มันเป็นรางวัลใหญ่นะ รางวัลเอ็มตี้น่ะ 59 00:02:46,967 --> 00:02:48,702 ครับ แต่ชื่อรางวัลดูไม่ใหญ่เลยนะ 60 00:02:49,669 --> 00:02:50,504 โอเค 61 00:02:51,872 --> 00:02:53,573 งั้นมื้อเย็นดีมั้ย 62 00:02:53,573 --> 00:02:56,276 เราจะได้คุยเรื่องคดีล่าสุดของคุณ แลกเปลี่ยนทฤษฎีกัน 63 00:02:56,810 --> 00:03:00,714 และผมอยากคุยกับคุณ เรื่องข้อเสนอจากนายกเทศมนตรีด้วย 64 00:03:01,114 --> 00:03:02,149 เดี๋ยวนะ คุณคงไม่... 65 00:03:02,516 --> 00:03:04,985 คุณคงจะไม่รับข้อเสนอนั่นใช่มั้ย 66 00:03:04,985 --> 00:03:07,187 ผมอยากคุยกับคุณก่อนน่ะ 67 00:03:07,988 --> 00:03:12,292 โอเค ใช่ เราต้องคุยกันเรื่องนี้แน่ แต่ตอนนี้ไม่ได้ ฉันต้องไปแล้ว 68 00:03:12,292 --> 00:03:13,360 โอเคนะ โทรหาฉันด้วย 69 00:03:14,561 --> 00:03:17,898 นี่ ให้ผมใช้เงินระดับปานกลางนั่น เลี้ยงมื้อเที่ยงคุณเอามั้ย 70 00:03:17,898 --> 00:03:19,666 เอาสิ ไปจากที่นี่กัน 71 00:03:20,233 --> 00:03:21,168 โอเค 72 00:03:21,168 --> 00:03:22,069 - แค่... - นี่ 73 00:03:22,069 --> 00:03:23,537 โอเค นี่ มานี่ ๆ 74 00:03:23,537 --> 00:03:24,538 - โอเค - โอเค เอาล่ะ 75 00:03:24,538 --> 00:03:26,139 ไม่เอาน่า นี่ ตอนนี้ยังไม่เหมาะ 76 00:03:26,139 --> 00:03:29,543 ขอบคุณครับ ขอต้อนรับสู่บิชอป ยินดีต้อนรับสู่บิชอป 77 00:03:29,910 --> 00:03:31,344 ไม่นึกว่าจะเจอแบบนี้ 78 00:03:31,711 --> 00:03:33,613 - ผมของฉันเป็นไง - เพอร์เฟกต์ 10 คะแนนเต็ม 79 00:03:33,613 --> 00:03:34,681 - โอเค แน่ใจนะ - ครับ 80 00:03:34,681 --> 00:03:36,249 - ฮาร์ลีย์ - เป็นเงามันสวยดี 81 00:03:36,249 --> 00:03:38,218 โอเค ฉันรู้สึกเหงื่อออกนิดหน่อย เหงื่อฉันเยอะไปมั้ย 82 00:03:38,218 --> 00:03:40,253 - กำลังดี - เอาล่ะ เราต้องเช็กดูรูปพวกนั้น... 83 00:03:40,253 --> 00:03:42,923 - นักสืบคาร์เตอร์ครับ - เดี๋ยว ๆ โอเค มันเจ๋งเสมอที่ได้เจอแฟน ๆ 84 00:03:42,923 --> 00:03:44,724 - แต่ต้องเรียกคุณ ไม่ใช่นักสืบ... - ผมขอโทษจริง ๆ 85 00:03:44,724 --> 00:03:46,993 ผมไปตามนัดเพื่อทำธุระกับใครสักคนสายแล้ว ผมขอโทษนะ 86 00:03:46,993 --> 00:03:49,930 คุณเขียนมาหาเราสิ แล้วเราจะตอบกลับ เหมือนที่พวกเขาเคยทำกัน 87 00:03:49,930 --> 00:03:52,632 - เดี๋ยว ๆ ได้โปรด ๆ ฟังนะ ผมมีของให้คุณ - ผมขอโทษ 88 00:03:52,632 --> 00:03:54,634 - ขอโทษที - นักสืบคาร์เตอร์ ได้โปรด 89 00:04:14,788 --> 00:04:15,655 "ฮอลลีวูด" 90 00:04:19,092 --> 00:04:21,595 "คอล คาร์เตอร์ ซีรีส์แนวสืบสวนอันดับหนึ่ง ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ ผู้ชายเซ็กซี่ที่สุดที่ยังมีชีวิตอยู่" 91 00:04:26,666 --> 00:04:29,035 "แอนน์ คาร์เตอร์อยู่ไหน" 92 00:04:33,740 --> 00:04:35,075 (CARTER) 93 00:04:49,589 --> 00:04:52,058 - ถ้าคุณเดินแบบนั้นจะเสียห้าตัว - แล้วถ้าไม่ล่ะ 94 00:04:52,959 --> 00:04:54,060 คุณจะเสียเจ็ดตัว 95 00:04:54,895 --> 00:04:56,429 คุณฝีมือตกแล้ว ด็อต 96 00:04:56,429 --> 00:04:59,266 นี่ จำได้มั้ยตอนที่พวกคุณ พาผมไปอัลกอนควินพาร์กเพื่อตั้งแคมป์ 97 00:04:59,266 --> 00:05:02,636 และในวันที่สาม พวกคุณเล่นงานพวกเหลือบกวางซะเละ 98 00:05:02,636 --> 00:05:05,906 เพราะวันที่สองคุณร้องสะอึกสะอื้นเรื่องที่แมลงกัด 99 00:05:05,906 --> 00:05:08,508 แปลกมั้ยที่ทุกครั้งที่เห็นซากแมลงวัน ผมจะคิดถึงบ้าน 100 00:05:08,942 --> 00:05:11,411 แปลกสิ ก็คุณมันคนประหลาด 101 00:05:12,245 --> 00:05:14,314 เป็นช่วงเวลาแห่งสายสัมพันธ์ที่ดีนะครับ 102 00:05:16,650 --> 00:05:18,018 ผมไปเปิดเองครับ 103 00:05:24,624 --> 00:05:26,159 นายอยากได้ลายเซ็นมากจริง ๆ สินะ 104 00:05:26,159 --> 00:05:28,795 ผมอยากให้คุณช่วย นักสืบคาร์เตอร์ เกี่ยวกับแม่ของผมครับ 105 00:05:28,795 --> 00:05:29,663 ท่านถูกฆาตกรรม 106 00:05:30,363 --> 00:05:31,331 โอเค ฟังนะ 107 00:05:33,600 --> 00:05:34,834 เบรตต์ ใช่มั้ย 108 00:05:35,035 --> 00:05:38,205 - นายต้องไปบอกตำรวจ - ผมดูซีรีส์คุณทุกตอน นักสืบคาร์เตอร์ 109 00:05:38,205 --> 00:05:41,641 ครับ นั่นชาร์ลี คาร์เตอร์ เป็นตัวละครที่ผมสวมบทบาทในทีวี 110 00:05:41,641 --> 00:05:45,445 ฉันฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ ก็เข้าใจนะว่ามันชวนสับสน แต่ฟังนะ 111 00:05:45,445 --> 00:05:46,846 - นายต้องไปหาตำรวจ - ไม่ ๆ ๆ 112 00:05:46,846 --> 00:05:49,216 ไม่ ผมไปหาตำรวจไม่ได้ พวกเขาไม่เชื่อผมหรอก 113 00:05:49,616 --> 00:05:50,483 มีแค่คุณที่ช่วยได้ 114 00:05:51,818 --> 00:05:52,652 ได้โปรดเถอะ 115 00:05:55,121 --> 00:05:56,156 นายบอกว่าแม่นายเหรอ 116 00:05:57,224 --> 00:05:58,124 ใช่ครับ 117 00:06:00,193 --> 00:06:01,161 ก็ได้ เข้ามา 118 00:06:01,962 --> 00:06:02,762 ขอบคุณครับ 119 00:06:09,002 --> 00:06:10,370 ชื่อเต็มของนายคืออะไร 120 00:06:10,704 --> 00:06:12,505 เบรตต์ จอห์นสันครับ นักสืบคาร์เตอร์ 121 00:06:12,973 --> 00:06:15,342 - ฉันชื่อฮาร์ลีย์ จำได้มั้ย - จริงด้วย 122 00:06:15,575 --> 00:06:17,244 ผมมีอะไรให้คุณดูครับ 123 00:06:23,483 --> 00:06:24,317 พระเจ้า 124 00:06:25,719 --> 00:06:27,587 เป็นผมจะเลือกให้ดี ว่าจะดึงอะไรออกจากกระเป๋านั่น 125 00:06:31,424 --> 00:06:32,425 ฉันจะโทรแจ้งตำรวจ 126 00:06:33,159 --> 00:06:35,061 ไม่ครับ ผมแค่มีไว้ป้องกันตัว จริง ๆ นะ 127 00:06:35,061 --> 00:06:37,330 ฟังนะ มีคนฆ่าแม่ผม ผมเองก็ตกอยู่ในอันตราย 128 00:06:39,165 --> 00:06:40,767 เอาล่ะ อย่าเพิ่งนะ โคจิ 129 00:06:44,771 --> 00:06:48,008 - นายจะเอาอะไรให้เราดู - เขาจะยิงแสกหน้าคุณไงล่ะ 130 00:06:48,008 --> 00:06:49,542 ด็อต ใจเย็นก่อน 131 00:06:49,943 --> 00:06:51,011 เอาออกมาเลย 132 00:06:52,212 --> 00:06:53,346 พระเจ้า 133 00:06:57,217 --> 00:06:59,019 นี่คือแม่ผมครับ 134 00:06:59,719 --> 00:07:01,021 แมรี่ จอห์นสัน 135 00:07:02,455 --> 00:07:03,456 นายเหมือนแม่เลย 136 00:07:05,191 --> 00:07:06,092 แล้วก็... 137 00:07:07,627 --> 00:07:08,461 นี่ครับ 138 00:07:09,195 --> 00:07:10,130 นี่เป็นของแม่ผม 139 00:07:10,930 --> 00:07:13,066 และท่านมอบมันให้ผมวันที่ท่านตาย 140 00:07:14,401 --> 00:07:15,368 สวยดีนะ 141 00:07:16,770 --> 00:07:17,737 เล่ามาว่าเกิดอะไรขึ้น 142 00:07:21,308 --> 00:07:23,276 ท่านโดนไฟคลอกตาย... 143 00:07:24,444 --> 00:07:26,212 ที่โรงงานแฮนค็อกเพนต์ 144 00:07:28,481 --> 00:07:29,416 นายก็อยู่ที่นั่นเหรอ 145 00:07:32,385 --> 00:07:33,753 ครับ ผมรู้ว่าท่านอยู่ในนั้น 146 00:07:34,921 --> 00:07:38,591 และเมื่อผมเห็นเปลวไฟ ผมก็เข้าไปหาท่าน 147 00:07:39,392 --> 00:07:40,827 แต่มันร้อนเกินไป 148 00:07:42,729 --> 00:07:45,432 ผมพยายามแล้ว จริง ๆ นะ แต่มันก็สายเกินไป 149 00:07:46,966 --> 00:07:48,902 ฉันเสียใจด้วยจริง ๆ กับการสูญเสียของนาย 150 00:07:49,836 --> 00:07:52,005 แต่อะไรทำให้นายคิดว่ามันคือการฆาตกรรม 151 00:07:53,673 --> 00:07:55,809 ตำรวจบอกว่ามันเป็นการลอบวางเพลิง 152 00:07:56,943 --> 00:07:58,745 ดังนั้นคนที่ลอบวางเพลิงก็คือคนที่ฆ่าท่าน 153 00:08:00,280 --> 00:08:02,182 ได้โปรด นักสืบคาร์เตอร์... 154 00:08:02,182 --> 00:08:03,650 ขอโทษที ฮาร์ลีย์ 155 00:08:04,951 --> 00:08:06,286 ฮาร์ลีย์ ได้โปรด 156 00:08:09,022 --> 00:08:09,923 ได้โปรดเถอะ 157 00:08:15,628 --> 00:08:18,431 โอเค ฉันสัญญาอะไรไม่ได้ แต่... 158 00:08:20,967 --> 00:08:22,001 ฉันจะลองดูให้ 159 00:08:22,202 --> 00:08:23,636 โอเค ได้เลย ขอบคุณครับ 160 00:08:31,144 --> 00:08:31,978 นายทำอะไรนะ 161 00:08:32,379 --> 00:08:35,181 ฉันแค่ถามไปเรื่อย ฉันคิดว่าผู้หญิงคนนี้ถูกฆาตกรรม 162 00:08:35,181 --> 00:08:37,384 ตายในกองเพลิงในโรงงานแฮนค็อกเพนต์ 163 00:08:37,384 --> 00:08:39,185 นี่เหรอไอเดียการคุยเล่นของนาย 164 00:08:39,619 --> 00:08:41,287 "ไง สวัสดี เดฟ 165 00:08:41,621 --> 00:08:42,956 วันนี้ลมแรงนิดหน่อยนะ 166 00:08:42,956 --> 00:08:44,858 ดูสิ นี่รูปผู้หญิงที่ตายแล้วแหละ" 167 00:08:44,858 --> 00:08:46,393 ลูกชายเธอเอาให้ฉันมา 168 00:08:46,393 --> 00:08:48,995 ฮาร์ลีย์ นายทำอะไรอยู่เนี่ย เพราะนายมีงานแล้วนะ 169 00:08:48,995 --> 00:08:51,030 - นายพูดเหมือนวิเจย์เลย - วิเจย์เหรอ 170 00:08:51,364 --> 00:08:54,501 - เจ้าทึ่มตัวเล็กนั่นยังอยู่กับนายเหรอ - เขาคือเจ้าทึ่มที่คอยช่วยงานฉัน 171 00:08:54,501 --> 00:08:55,802 นายคือตัวจริง 172 00:08:56,469 --> 00:08:57,904 ฉันขอแนะนำอย่างนะ 173 00:08:57,904 --> 00:09:00,673 การพูดถึงเพื่อนว่าเป็นผู้ช่วย ไม่ได้มีเสน่ห์อย่างที่นายคิดหรอก 174 00:09:02,542 --> 00:09:04,210 นี่หมายถึงนายรับข้อเสนอ ของนายกเทศมนตรีรึเปล่า 175 00:09:05,812 --> 00:09:07,514 ฉันยังไม่ได้ตัดสินใจเลย 176 00:09:08,381 --> 00:09:10,817 - นายว่าฉันควรรับมั้ย - ไม่ ฉันว่าไม่ควร 177 00:09:10,817 --> 00:09:12,519 มันจะทำอาชีพนายพัง ไม่ควรอย่างแรง 178 00:09:12,886 --> 00:09:13,753 เอาล่ะ 179 00:09:14,354 --> 00:09:16,489 ไว้ฉันจะตัดสินใจเอง แต่ตอนนี้... 180 00:09:17,223 --> 00:09:19,526 ฉันอยากช่วยเด็กคนนี้ และฉันอยากให้นายถามคนแถวนี้ 181 00:09:19,526 --> 00:09:20,660 ตามถนนเหรอ 182 00:09:20,660 --> 00:09:21,728 ได้สิ ฮาร์ล 183 00:09:21,728 --> 00:09:24,063 ฉันจะลองถามให้ว่าจิมมี่ เดอะวีเซลตรงนั้น 184 00:09:24,063 --> 00:09:27,500 ได้ข่าวจากชายแก่พเนจรตาบอดบ้างรึเปล่า 185 00:09:27,734 --> 00:09:30,103 ฉันอยากช่วยเด็กคนนี้หาคำตอบว่า เกิดอะไรขึ้นกับแม่ของเขา 186 00:09:31,671 --> 00:09:32,505 ฮาร์ลีย์... 187 00:09:33,506 --> 00:09:35,408 ประเด็นอยู่ที่สิ่งที่เกิดขึ้นกับแม่เด็กคนนั้น 188 00:09:35,909 --> 00:09:37,177 หรือแม่ของนายกันแน่ 189 00:09:37,677 --> 00:09:40,246 ถ้าอิงจากนักบำบัดของฉันพูด ทุกอย่างเกี่ยวกับแม่ฉันหมดแหละ 190 00:09:44,117 --> 00:09:46,953 แฮนค็อกเพนต์สสร้างใหม่ เป็นแฮนค็อกเพนต์แอนด์ดีเทล 191 00:09:46,953 --> 00:09:48,288 ตรงถนนลอมบาร์ด 192 00:09:48,922 --> 00:09:50,190 อาจมีใครที่นั่นจำเธอได้ 193 00:09:51,291 --> 00:09:52,292 ขอบใจ เพื่อน 194 00:09:53,960 --> 00:09:55,395 โอเค กลับไปทำงานได้ 195 00:09:56,729 --> 00:09:58,064 อยากได้อะไรมั้ย 196 00:09:58,064 --> 00:09:59,466 - ไม่เป็นไร - โอเค 197 00:10:12,879 --> 00:10:14,747 "ฟรี การป้องกันสนิม ใหญ่และหนัก รถบรรทุกและรถเทรลเลอร์" 198 00:10:14,747 --> 00:10:15,782 เอาล่ะ เข้าไปได้ 199 00:10:28,661 --> 00:10:31,397 "ราบรื่นและสม่ำเสมอ" 200 00:10:37,971 --> 00:10:40,306 และเราก็เข้ามาแล้ว 201 00:10:46,112 --> 00:10:47,113 ไงครับ 202 00:10:47,113 --> 00:10:49,582 หนุ่ม ๆ พวกคุณจำผู้หญิงคนนี้ได้มั้ย 203 00:10:49,582 --> 00:10:51,284 - เธอเคยทำงานที่โรงงานอีกแห่ง... - ไม่ ผมไม่รู้จัก 204 00:10:51,284 --> 00:10:53,520 - ไม่ โทษที - ก่อนมันจะถูกไฟไหม้ 205 00:10:53,520 --> 00:10:56,022 โธ่ เอาจริงเหรอเนี่ย 206 00:11:06,699 --> 00:11:09,769 แค่ช่วงบ่าย ฉันขอแค่นั้นเอง พวกเขาอาจแจ้งข้อหาบุกรุกได้นะ 207 00:11:09,769 --> 00:11:11,371 ไม่ได้บุกรุก ผมแทบไม่ได้เข้าไป 208 00:11:11,371 --> 00:11:12,839 ฮาร์ลีย์ นี่เรื่องใหญ่นะ 209 00:11:12,839 --> 00:11:15,275 ถ้าพวกเขาแจ้งข้อหา ฉันก็ช่วยไม่ได้นะ 210 00:11:15,275 --> 00:11:17,043 ผมขอโทษที่ทำให้คุณไม่ได้ไปงานแจกรางวัลเอ็มตี้ 211 00:11:17,043 --> 00:11:18,011 แม่เจ้า 212 00:11:18,811 --> 00:11:21,014 เขาจริง ๆ ด้วย ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ 213 00:11:21,014 --> 00:11:22,882 ไงครับ คุณ 214 00:11:22,882 --> 00:11:24,183 เราชอบซีรีส์ของคุณ 215 00:11:24,183 --> 00:11:26,619 เราดูทุกวันพฤหัสเลย จากนั้นฉันก็อัดเก็บไว้ 216 00:11:26,619 --> 00:11:30,290 ฉันดูตอนอาณานิคมคนเปลือยหกครั้งได้ 217 00:11:30,290 --> 00:11:33,459 ผมนึกว่ามันต้องผิดพลาดอะไรแน่ ๆ แต่แม่เจ้า 218 00:11:34,327 --> 00:11:35,695 ชัค แฮนค็อกครับ 219 00:11:35,695 --> 00:11:37,030 นี่ภรรยาผม เบดีเลีย 220 00:11:37,030 --> 00:11:38,464 เราเป็นเจ้าของโรงงาน 221 00:11:38,464 --> 00:11:41,668 ฉันรู้ว่าทุกคนพูดแบบนี้ แต่ฉันเป็นแฟนตัวยงของคุณค่ะ 222 00:11:41,668 --> 00:11:45,204 ได้ยินว่าคุณดูตอนอาณานิคมคนเปลือย มาตั้งหกรอบแล้วนี่ครับ 223 00:11:46,706 --> 00:11:49,242 คุณและคุณนายแฮนค็อก ฉันนักสืบชอว์ค่ะ 224 00:11:49,242 --> 00:11:51,844 - คุณคาร์เตอร์ทำพลาดครั้งใหญ่... - ใช่เลยครับ 225 00:11:51,844 --> 00:11:54,681 เขาน่าจะโทรมาก่อน เราจะได้ปูพรมแดงไว้รอ 226 00:11:55,181 --> 00:11:57,083 แสดงว่าคุณจะไม่เอาเรื่องเหรอคะ 227 00:11:57,083 --> 00:11:59,252 ไม่ครับ มันแค่เข้าใจผิดกันใช่มั้ย 228 00:11:59,719 --> 00:12:00,987 คุณตั้งใจจะมาทำอะไรที่นี่เหรอ 229 00:12:00,987 --> 00:12:03,256 ความจริงแล้ว ผมอยากถามคุณสักสามสี่ข้อ... 230 00:12:03,256 --> 00:12:05,692 - ซึ่งเขาจะถามทีหลัง - ถามอะไรเหรอคะ 231 00:12:05,692 --> 00:12:07,994 เราต้องไปจริง ๆ ค่ะ พวกคุณ 232 00:12:07,994 --> 00:12:09,696 ผู้หญิงคนนี้เคยทำงานให้คุณมั้ย 233 00:12:15,735 --> 00:12:17,670 ไม่ ๆ นี่คือผู้หญิงคนที่... 234 00:12:18,605 --> 00:12:20,707 ศพของเธอถูกพบในโรงงานเก่าของผม 235 00:12:20,707 --> 00:12:24,711 ลูกชายของเธอฆ่าเธอ แล้วเขาก็จุดไฟเผาที่นั่น 236 00:12:24,711 --> 00:12:26,412 มันเป็นโศกนาฏกรรมที่เลวร้าย 237 00:12:33,753 --> 00:12:35,521 เอาเลย เชิญดูได้ 238 00:12:39,025 --> 00:12:41,094 เบรตต์ จอห์นสันเป็นคนวางเพลิงจริงเหรอ 239 00:12:41,094 --> 00:12:42,295 ฆ่าแม่ตัวเอง 240 00:12:42,295 --> 00:12:44,797 เรื่องที่คุณคงรู้แล้ว ถ้าถามก่อน 241 00:12:44,797 --> 00:12:46,065 ฮาร์ลีย์แค่พยายามช่วย 242 00:12:46,065 --> 00:12:48,434 เบรตต์บอกว่าเป็นคนอื่นที่ฆ่าแม่ของเขา 243 00:12:48,434 --> 00:12:50,103 คนที่สืบสวนคดีนี้ทำพลาด 244 00:12:50,103 --> 00:12:51,537 ผมนี่แหละทำคดีนี้ 245 00:12:51,537 --> 00:12:53,039 - เอาเขาออกไปจากนี่ - ได้ 246 00:12:53,039 --> 00:12:56,042 ถ้าเบรตต์ทำงั้นจริง ทำไมเขาติดคุกแค่ห้าปีล่ะ 247 00:12:56,042 --> 00:12:57,310 เบรตต์ไม่เคยติดคุก 248 00:12:57,310 --> 00:12:59,278 มีการลงความเห็นว่าเขามีอาการวิกลจริต 249 00:12:59,278 --> 00:13:02,715 เขาเพิ่งออกจากโรงพยาบาลจิตเวช เมื่อไม่กี่เดือนก่อน 250 00:13:02,715 --> 00:13:03,916 ฮาร์ลีย์ ไปเถอะ 251 00:13:03,916 --> 00:13:07,487 ถ้าคุณยังวุ่นวายกับคดีนี้หรือคดีอื่น ๆ อีก 252 00:13:07,487 --> 00:13:09,822 ผมจะหาทางให้คุณได้อยู่ห้องขังเดิมของเบรตต์ 253 00:13:24,170 --> 00:13:26,005 แซม ๆ หวัดดี 254 00:13:26,506 --> 00:13:29,142 ผมเอากาแฟมาให้แทนคำขอโทษ 255 00:13:29,575 --> 00:13:30,777 ยอมรับคำขอโทษ 256 00:13:30,777 --> 00:13:33,413 ที่จริงมันแทนคำขอโทษสำหรับสิ่งที่ผมกำลังจะพูด 257 00:13:33,413 --> 00:13:36,649 เรื่องของเบรตต์มันกวนใจผม คดีที่สารวัตรบอกว่าเขาไขได้ 258 00:13:36,649 --> 00:13:38,785 ไม่ ไม่มีทาง 259 00:13:38,785 --> 00:13:41,821 ถ้าเป็นฝีมือเขา ทำไมเขาต้องขอให้ผมสืบสวนมัน 260 00:13:41,821 --> 00:13:44,157 เพราะคุณก็ได้ยินสารวัตรพูดแล้ว เบรตต์ไม่ปกติ 261 00:13:44,157 --> 00:13:46,492 ก็จริง แต่เขาไม่ได้อันตราย และ... 262 00:13:47,160 --> 00:13:48,361 เขาต้องการให้เราช่วย 263 00:13:48,928 --> 00:13:50,663 - ผมคิดว่าเขาพูดความจริง - โอเค 264 00:13:51,497 --> 00:13:54,967 ความจริงของเบรตต์กับความจริง มันต่างกันนะ 265 00:13:54,967 --> 00:13:57,470 ใช่ และคุณคือคนที่แยกแยะความจริงทั้งสองนั้นได้ 266 00:13:57,470 --> 00:14:00,707 - เพราะคุณเป็นตำรวจ - คุณเลยอยากให้ฉันไปคุยกับเขา 267 00:14:01,207 --> 00:14:02,275 ผมสัญญากับเขาแล้ว 268 00:14:02,542 --> 00:14:05,311 - สัญญาของฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์เหรอ - คำสัญญาก็คือคำสัญญา 269 00:14:05,311 --> 00:14:08,114 ฟังนะ ผมกะจะไปคนเดียวแล้วเมื่อเช้านี้ 270 00:14:08,114 --> 00:14:10,349 แต่ผมก็คิดว่า "ฉันไม่อยากให้แซมเดือดร้อน" 271 00:14:10,349 --> 00:14:11,718 ฮาร์ลีย์ ฉันต้องทำงานนะ 272 00:14:11,718 --> 00:14:15,354 ใช่ แต่กว่าคุณจะเข้าเวรก็อีกราวชั่วโมงนึงแน่ะ 273 00:14:15,354 --> 00:14:16,789 คุณคือนกที่ตื่นเช้า 274 00:14:17,290 --> 00:14:19,025 ไปหาหนอนนั่นกัน 275 00:14:19,859 --> 00:14:21,327 ห้ามให้สารวัตรรู้เรื่องนี้ 276 00:14:21,327 --> 00:14:24,297 - ยังไงเขาก็ไม่ฟังผมอยู่แล้ว - เอาล่ะ รีบไปกันเถอะ 277 00:14:30,503 --> 00:14:32,171 ที่นี่มีชีวิตชีวาดีจัง 278 00:14:32,171 --> 00:14:34,741 ขอบอกไว้นะ ฉันตั้งใจเก็บคำถากถาง ไว้ใช้กับพวกรวยที่ขี้เกียจ 279 00:14:34,741 --> 00:14:36,542 และไม่ใช่กับคนจนที่ขยัน 280 00:14:36,542 --> 00:14:38,144 เจ็บจี๊ด รับทราบครับ 281 00:14:39,345 --> 00:14:40,713 คุณคิดอะไรอยู่ 282 00:14:40,713 --> 00:14:42,515 ถ้าคิดฉันคงไม่มาที่นี่หรอก 283 00:14:44,851 --> 00:14:47,186 "เบรตต์ จอห์นสัน 405" 284 00:14:50,923 --> 00:14:53,659 อ้าว นักสืบชอว์ มาเรื่องคดีฆ่าตัวตายเหรอครับ 285 00:14:54,594 --> 00:14:56,763 - อะพาร์ตเมนต์ห้องไหนเหรอ - ห้อง 405 286 00:14:56,763 --> 00:15:01,734 ไม่มีร่องรอยงัดแงะ ไม่มีของหาย เด็กที่ตายชื่อเบรตต์ จอห์นสัน 287 00:15:02,034 --> 00:15:03,002 ยิงตัวตาย 288 00:15:14,180 --> 00:15:15,381 ขอบคุณที่มาส่งครับ 289 00:15:16,015 --> 00:15:17,116 นี่ ๆ 290 00:15:18,050 --> 00:15:20,119 คุณไม่มีทางรู้ว่าเด็กคนนั้นเปราะบางขนาดนี้ 291 00:15:29,896 --> 00:15:30,730 นี่ 292 00:15:31,297 --> 00:15:32,565 เรามาทำอะไรที่นี่ 293 00:15:33,966 --> 00:15:36,235 ผมไม่เชื่อว่าเบรตต์ฆ่าตัวตาย 294 00:15:36,235 --> 00:15:38,237 เขาคิดว่าผมคือชาร์ลี คาร์เตอร์ 295 00:15:38,237 --> 00:15:39,705 ไม่เห็นคุณเคยพูดถึงเลย 296 00:15:40,206 --> 00:15:42,975 เขาคิดว่าชาร์ลี คาร์เตอร์รับคดีนี้แล้ว เขามีความหวัง 297 00:15:42,975 --> 00:15:44,977 ทำไมเขาต้องกลับบ้านแล้วฆ่าตัวตาย 298 00:15:44,977 --> 00:15:46,779 แล้วที่นี่สำคัญยังไง 299 00:15:46,779 --> 00:15:48,147 เขาทำงานที่นี่ 300 00:15:48,614 --> 00:15:49,649 เคยทำน่ะ 301 00:15:50,249 --> 00:15:52,151 โอเค งั้นเข้าไปดูกันว่าจะเจออะไร 302 00:15:52,151 --> 00:15:53,219 แต่ให้ฉันพูดนะ 303 00:15:54,821 --> 00:15:56,322 "คอนราดเดเวลลอปเมนต์" 304 00:15:56,322 --> 00:15:58,825 ขอบคุณที่ยอมพบเราค่ะ คุณคอนราด 305 00:15:58,825 --> 00:15:59,659 เรียกพีทเถอะครับ 306 00:16:00,660 --> 00:16:02,295 เขาชื่ออะไรนะครับ 307 00:16:02,295 --> 00:16:03,462 เบรตต์ จอห์นสัน 308 00:16:04,797 --> 00:16:05,832 เด็กหนุ่มคนนั้น 309 00:16:05,832 --> 00:16:08,234 เขาเคยอยู่ในสถานดูแลผู้ป่วยทางจิต 310 00:16:08,568 --> 00:16:09,669 แน่นอน ผม... 311 00:16:10,636 --> 00:16:11,470 ผมรู้จักเขา 312 00:16:11,938 --> 00:16:15,241 เราจ้างเขาโดยเป็นส่วนนึงของ โปรแกรมฟื้นฟูและการกลับเข้าสังคมของเรา 313 00:16:16,175 --> 00:16:17,410 งานดูแลความสะอาดมั้ง 314 00:16:18,244 --> 00:16:20,346 คุณเห็นเขาครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 315 00:16:20,346 --> 00:16:21,614 ผมก็จำไม่ได้เหมือนกัน 316 00:16:21,948 --> 00:16:23,850 ทำไมครับ เขามีปัญหาอะไรเหรอ 317 00:16:23,850 --> 00:16:27,787 เราเจอศพเขาเมื่อเช้า และฉันแค่อยากรู้ภูมิหลังของเขาเพิ่มหน่อย 318 00:16:28,921 --> 00:16:30,623 เราคิดว่าการตายของเขาน่าสงสัย 319 00:16:31,290 --> 00:16:34,794 อย่าเคืองกันนะ แต่ทำไมผมถึงต้องมาคุยกับดาราทีวีด้วย 320 00:16:34,794 --> 00:16:36,829 คุณกำลังคุยกับฉันค่ะ 321 00:16:37,763 --> 00:16:39,665 - คุณรู้จักเบรตต์ดีมั้ยคะ - ไม่ครับ 322 00:16:40,132 --> 00:16:41,100 ผม... 323 00:16:41,100 --> 00:16:45,371 ผมรู้ว่าเขามีปัญหา แต่นโยบายของผมที่นี่ คือการให้โอกาสกับผู้คน 324 00:16:48,474 --> 00:16:50,676 งั้นก็ขอบคุณค่ะ คุณคอนราด 325 00:16:50,676 --> 00:16:52,345 นิโคลอยากคุยกับฉัน ฉันว่าคุณควรไปด้วย 326 00:16:52,345 --> 00:16:55,548 - และถ้าเราต้องการอะไรเพิ่ม ฉันจะแจ้งมา - ได้ครับ 327 00:16:57,617 --> 00:17:00,820 ผมไม่ใช่แค่ดาราทีวี แต่ผมแสดงหนังอิสระด้วย 328 00:17:00,820 --> 00:17:04,624 และถูกเลือกไปฉายอย่างเป็นทางการ ในงานเทศกาลนอร์ทเบย์ฟิล์ม 329 00:17:07,059 --> 00:17:10,363 การไม่พบเขม่าดินปืนช่วยยืนยันว่า ผู้ตายไม่ได้เป็นคนยิงปืนนั่น 330 00:17:10,363 --> 00:17:11,330 มีคนฆ่าเขา 331 00:17:11,731 --> 00:17:15,201 รายงานด้านอาวุธปืนเบื้องต้น บอกว่าบนปืนเจอแค่ลายนิ้วมือของเบรตต์ 332 00:17:15,201 --> 00:17:17,737 เป็นไปไม่ได้ เพราะโคจิก็เคยจับปืนนั่น 333 00:17:19,505 --> 00:17:22,642 ตอนเบรตต์ไปบ้านผม เขาพกปืนไปด้วยและโคจิแย่งมันมาจากเขา 334 00:17:22,642 --> 00:17:25,344 - แล้วมันไปอยู่ห้องของเขาได้ไง - ผมคืนมันให้เขา 335 00:17:25,878 --> 00:17:29,515 เขาเรียกคุณซ้ำ ๆ ว่าชาร์ลี คาร์เตอร์ แล้วคุณก็คืนปืนให้เขาเนี่ยนะ 336 00:17:29,515 --> 00:17:34,553 เหมือนที่คุณชอบย้ำว่าผมไม่ใช่ตำรวจ ผมเลยไม่เชื่อว่าผมมีสิทธิ์ยึดปืนเขาไว้ได้ 337 00:17:34,553 --> 00:17:38,758 แสดงว่ามีคนยิงเขา เช็ดปืนจนสะอาด แล้วยัดปืนใส่มือของเขา 338 00:17:40,993 --> 00:17:43,996 นี่ นิโคล รอบคอของเขานี่รอยอะไรเหรอ 339 00:17:43,996 --> 00:17:46,265 ไม่มีเครื่องประดับอะไรบนตัวเขานะ ตอนเอาศพเขาเข้ามา 340 00:17:48,334 --> 00:17:50,703 และในนี้ก็ไม่ได้เขียนบอกไว้ 341 00:17:50,703 --> 00:17:52,872 แต่รอบคอเขามีรอยถลอกจาง ๆ อยู่ 342 00:17:53,239 --> 00:17:55,074 อาจเพราะมีบางคนดึงมันออกรึเปล่า 343 00:17:58,044 --> 00:18:01,781 ฆาตกรไม่เอาทีวีหรือแล็ปท็อปเขาไป แต่มันเอาเหรียญที่ห้อยคอเขาไป 344 00:18:01,781 --> 00:18:03,516 มันเป็นเรื่องส่วนตัวแน่นอน 345 00:18:03,516 --> 00:18:05,051 - ฉันจะไปบอกสารวัตร - ไม่ ๆ 346 00:18:05,051 --> 00:18:07,687 แซม ผมรู้สึกว่าสารวัติ ทำให้เบรตต์ผิดหวังแล้วครั้งนึง 347 00:18:07,687 --> 00:18:09,722 ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ 348 00:18:10,189 --> 00:18:11,857 - นายกเทศมนตรีแฮมิลตัน - ได้โปรด 349 00:18:11,857 --> 00:18:15,061 - บอกฉันทีว่าคุณมานี่เพื่อช่วยเราไขอีกคดี - ตรงข้ามครับ 350 00:18:15,061 --> 00:18:17,930 เขาพาลูกน้องผมไปค้นหาสิ่งที่ไร้ประโยชน์ และผมยุติมันแล้ว 351 00:18:17,930 --> 00:18:21,867 ด้วยความเคารพครับ สารวัตร ผมรู้สึกว่าเรากำลังได้เรื่องอะไรบางอย่างแล้ว 352 00:18:21,867 --> 00:18:23,803 ไม่มีคำว่า "เรา" ที่รวมคุณกับผม 353 00:18:23,803 --> 00:18:25,438 และพลเรือนไม่ควรออกไปทำแบบนั้น 354 00:18:25,438 --> 00:18:27,473 คืองี้นะ ลืมเรื่องเมื่อกี้ที่บอกว่าเคารพไป 355 00:18:28,774 --> 00:18:32,878 ผมรู้สึกว่าคุณทำคดีนี้ผิดพลาดครั้งนึงแล้ว และประวัติศาสตร์กำลังซ้ำรอย 356 00:18:32,878 --> 00:18:35,982 - แซม... - คุณต้องไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้ ไม่งั้นผมจะจับคุณ 357 00:18:35,982 --> 00:18:39,552 ถ้าผมรู้ว่าคุณยังมาวุ่นวายกับคดีนี้ ผมจะจับคุณ 358 00:18:39,552 --> 00:18:41,454 - ถ้าคุณก้าวก่ายงานตำรวจ... - แองกัส 359 00:18:42,154 --> 00:18:44,390 ผมรับครับ นายกเทศมนตรีแฮมิลตัน 360 00:18:44,924 --> 00:18:46,625 - อะไรนะคะ - ข้อเสนอของคุณ 361 00:18:47,393 --> 00:18:48,227 ผมรับครับ 362 00:18:48,961 --> 00:18:49,795 เกรซ 363 00:18:50,796 --> 00:18:53,966 สารวัตรเพอร์ชิง ต้องคุยกันเพื่อให้เห็นภาพรวมนะ 364 00:18:53,966 --> 00:18:56,836 - นี่คือการก้าวผิด - นี่คือก้าวที่ยิ่งใหญ่ 365 00:18:56,836 --> 00:18:58,938 ซึ่งเป็นสิ่งที่เมืองบิชอปต้องการตอนนี้ 366 00:18:58,938 --> 00:19:02,074 คุณอาจไม่พูดแบบนี้ถ้านี่ไม่ใช่ปีเลือกตั้ง 367 00:19:04,243 --> 00:19:05,244 คุณคาร์เตอร์ 368 00:19:06,645 --> 00:19:08,080 ตั้งแต่นี้ไป 369 00:19:08,080 --> 00:19:11,650 คุณคือนักสืบที่ปรึกษา กับกรมตำรวจเมืองบิชอปอย่างเป็นทางการ 370 00:19:11,650 --> 00:19:16,088 และตำรวจจะอำนวยความสะดวกให้คุณทุกอย่าง 371 00:19:18,257 --> 00:19:20,760 - คุณเข้าใจที่ผมทำแบบนั้นใช่มั้ย - มันคุ้มค่ามั้ยล่ะ 372 00:19:20,760 --> 00:19:23,262 ตอนนี้ผมทำหน้าที่อย่างเป็นทางการแล้ว ซึ่งแปลว่าผมคือปัญหาของเขาอย่างเป็นทางการ 373 00:19:23,262 --> 00:19:24,797 และคุณจะได้กดดันน้อยลงด้วย 374 00:19:25,431 --> 00:19:27,666 เราทั้งคู่รู้ดีว่านั่นไม่ใช่เหตุผลที่คุณทำแบบนั้น 375 00:19:27,666 --> 00:19:30,536 ฟังนะ ผมมีอิสระเต็มที่แล้ว และนั่นเป็นเรื่องดี 376 00:19:31,971 --> 00:19:34,840 ดังนั้นเราไปคุยกับรูมเมทของเบรตต์กันเถอะ 377 00:19:34,840 --> 00:19:37,109 ดูจากห้องนั่นแล้ว เขาไม่น่ามีรูมเมทนะ 378 00:19:37,510 --> 00:19:40,179 ยกเว้นจดหมายนี่ 379 00:19:42,048 --> 00:19:44,150 คุณเอาจดหมายมาจากห้องเบรตต์เหรอ 380 00:19:44,150 --> 00:19:47,987 ผมจำวิธีที่จิมมี่ใช้บัตรเครดิตเปิดกล่องจดหมาย จากเรื่องคอนซัลแทนต์ซีซั่นสองน่ะ 381 00:19:48,354 --> 00:19:50,956 ไม่เอาน่า ผมทำบัตรเครดิตพังไปตั้งสามใบนะ กว่าจะได้นี่มา 382 00:19:50,956 --> 00:19:53,659 อีกอย่าง ผมคิดว่าเบรตต์อาจมีญาติ ที่เราควรติดต่อไป 383 00:19:53,659 --> 00:19:55,828 แต่นั่นไม่ใช่ความรับผิดชอบของคุณนะ 384 00:19:55,828 --> 00:19:58,631 แต่ก็มีประโยชน์และมีน้ำใจดี 385 00:19:58,631 --> 00:19:59,899 ผมเล็งผลทำให้คุณพอใจ 386 00:19:59,899 --> 00:20:03,669 และเป็นการฝ่าฝืนมาตรา 356 แห่งประมวลกฎหมายอาญา 387 00:20:03,669 --> 00:20:05,704 ดังนั้นที่คุณเล็งไว้พลาดเป้าไปนะ 388 00:20:06,172 --> 00:20:08,707 ไปดูกันว่าไอ้เจ้าเกร็ก เยตส์นี่จะว่ายังไง 389 00:20:17,983 --> 00:20:19,852 ผมชอบการซุ่มดูมาก 390 00:20:20,553 --> 00:20:22,188 คุณเคยซุ่มดูมาก่อนเหรอ 391 00:20:23,155 --> 00:20:25,724 ผมชอบการนั่งในรถและก็กิน 392 00:20:26,425 --> 00:20:29,028 นี่ ตั้งใจดูหน่อยสิ โอเคนะ 393 00:20:29,028 --> 00:20:30,896 เขาไม่ปรากฏตัวขึ้นมาเฉย ๆ หรอกนะ 394 00:20:32,598 --> 00:20:33,599 เขาอยู่นั่นไง 395 00:20:36,735 --> 00:20:38,871 โอเค นี่คือแผนนะ 396 00:20:40,840 --> 00:20:42,875 - ฮาร์ลีย์ - เฮ้ย หยุดนะ 397 00:20:42,875 --> 00:20:43,876 นี่ตำรวจ 398 00:20:45,711 --> 00:20:47,246 ให้ตายสิ 399 00:20:48,547 --> 00:20:49,949 ฮาร์ลีย์ เดี๋ยวก่อน 400 00:20:51,383 --> 00:20:52,251 เฮ้ย 401 00:20:55,554 --> 00:20:56,689 กลับมานี่นะ 402 00:21:06,365 --> 00:21:07,566 นี่มันอะไร 403 00:21:07,933 --> 00:21:09,068 มันเรื่องอะไรกัน 404 00:21:09,068 --> 00:21:11,137 ไว้เราไปคุยกันที่โรงพัก 405 00:21:18,043 --> 00:21:19,545 คุณไปเข้าฟิตเนสบ้างก็ดีนะ 406 00:21:19,912 --> 00:21:23,048 โทษที ผมแค่ไม่มีเวลายืดเส้นยืดสายน่ะ 407 00:21:23,048 --> 00:21:26,051 อยู่เฉย ๆ ขณะที่ฉันอุ่นเครื่อง แล้วมาดูว่ามันจะเป็นไง 408 00:21:31,423 --> 00:21:32,424 ผมอยู่นอกเมือง 409 00:21:34,460 --> 00:21:36,962 ผมเพิ่งรู้ว่าเบรตต์ตายแล้วจากคุณนี่แหละ 410 00:21:36,962 --> 00:21:37,897 คุณวิ่งหนีทำไม 411 00:21:38,597 --> 00:21:40,432 ขอเดานะ คุณอยู่ในช่วงโดนคุมประพฤติ 412 00:21:40,432 --> 00:21:43,903 ที่จริงฉันก็ไม่ต้องเดา เพราะพอพิมพ์ชื่อคุณในคอมพิวเตอร์ก็เจอเลย 413 00:21:44,170 --> 00:21:48,140 คอมพิวเตอร์ฉันยังบอกอีกว่า คุณไม่ควรออกจากเมือง หรือ... 414 00:21:48,974 --> 00:21:50,176 ขโมยยาของเบรตต์ 415 00:21:50,910 --> 00:21:51,777 คุณต้องการอะไร 416 00:21:52,478 --> 00:21:55,114 เบรตต์บอกว่าเขากลัว บอกว่ามีคนตามเขาอยู่ 417 00:21:55,114 --> 00:21:57,316 คุณเคยเห็นหรือได้ยินใครขู่เขามั้ย 418 00:21:57,917 --> 00:22:00,252 ไม่นะ ผมนึกว่าเขากุเรื่องทั้งหมดขึ้นมาซะอีก 419 00:22:01,353 --> 00:22:03,923 ฟังนะ ผมไปนอนที่นั่นแค่สองครั้งเอง 420 00:22:04,490 --> 00:22:05,658 เราไม่ใช่เพื่อนกัน 421 00:22:06,091 --> 00:22:07,693 ผมไม่ได้รู้จักเขาดีขนาดนั้น 422 00:22:14,133 --> 00:22:15,701 ฉันว่าฉันรู้ว่าใครที่อาจรู้จักเขาดี 423 00:22:23,542 --> 00:22:25,344 ศาลบอกชัดในคดีแบบคดีของเบรตต์ 424 00:22:25,344 --> 00:22:30,149 ซึ่งไม่มีคำสั่งให้คุมขังในคุก ผู้ป่วยต้องอยู่ในสถานที่แบบนี้ตลอด 425 00:22:30,149 --> 00:22:32,184 จนกว่าเขาหรือเธอจะไม่มีท่าทีเป็นภัยแล้ว 426 00:22:32,184 --> 00:22:34,353 ตลอดห้าปีมานี้มีคนมาเยี่ยมเขารึเปล่า 427 00:22:34,687 --> 00:22:36,355 - ฉันต้องเช็กดูก่อน - ขอบคุณค่ะ 428 00:22:36,355 --> 00:22:38,057 การวินิจฉัยโรคของเบรตต์คืออะไร 429 00:22:38,557 --> 00:22:40,226 โรคจิตเภทแบบหวาดระแวงค่ะ 430 00:22:40,226 --> 00:22:43,229 เบรตต์แทบแยกไม่ออกเลย ระหว่างจินตนาการกับความจริง 431 00:22:43,629 --> 00:22:45,531 เราช่วยเหลือเขาเต็มที่แล้ว 432 00:22:45,531 --> 00:22:46,565 ขอดูได้มั้ยครับ 433 00:22:51,203 --> 00:22:53,672 ภาพพวกนี้คือเหตุการณ์ในคืนที่แม่เขาตายเหรอ 434 00:22:53,672 --> 00:22:55,407 เป็นภาพที่เขาจดจำมันไว้ 435 00:22:55,407 --> 00:22:59,245 เขาถูกพบด้านนอกโรงงานโดยมือเขามีรอยไหม้ และกลิ่นเหมือนน้ำมันเชื้อเพลิง 436 00:22:59,245 --> 00:23:03,716 แต่เมื่อคนไข้ไม่อาจยอมรับสิ่งที่ตัวเองทำ พวกเขามักสร้างภาพขึ้นมาใหม่เอง 437 00:23:04,683 --> 00:23:06,518 เบรตต์บอกว่าเป็นคนอื่นที่จุดไฟ 438 00:23:06,518 --> 00:23:09,154 มันอาจเป็นคนที่ใส่ฮู้ดนี่รึเปล่า 439 00:23:09,588 --> 00:23:14,326 ก่อนยาที่เราให้เขาจะได้ผลดี ความคิดของเบรตต์ผิดปกติค่ะ 440 00:23:14,326 --> 00:23:16,228 บางครั้งก็ไม่มีเหตุผล 441 00:23:16,228 --> 00:23:18,564 สิ่งที่เขาพูดเชื่อไม่ได้หรอกค่ะ 442 00:23:20,065 --> 00:23:21,267 ฉันจะให้ดูอีกอย่าง 443 00:23:24,603 --> 00:23:26,605 มีคนอื่นอยู่ที่นั่นคืนนั้น มันไม่ใช่ผม 444 00:23:26,605 --> 00:23:27,906 มันคือไลอ้อนคิง 445 00:23:29,208 --> 00:23:30,909 เขาจับตัวแม่ของผม 446 00:23:32,411 --> 00:23:37,082 เขากัดปากท่านและสะกดจิตท่าน เพื่อไม่ให้ท่านขัดขืน 447 00:23:39,451 --> 00:23:41,687 และไฟก็เริ่มไหม้ปราสาทนั่น 448 00:23:43,422 --> 00:23:45,691 ผมวิ่งไปช่วยท่าน แต่ก็ทำไม่ได้ 449 00:23:49,228 --> 00:23:50,195 ถามนักบินอวกาศดูได้ 450 00:23:51,597 --> 00:23:53,732 ถามเขาเลย เขาอยู่ที่นั่น เขาเห็นผม 451 00:23:56,435 --> 00:23:58,971 สิงโต ปราสาทและนักบินอวกาศงั้นเหรอ 452 00:23:58,971 --> 00:24:00,806 โลกนี้มันแปลกขึ้นทุกวัน 453 00:24:07,546 --> 00:24:11,583 "ตำรวจ เมืองบิชอป" 454 00:24:11,984 --> 00:24:15,220 มีรูปคล้ายสิงโตบนเหรียญ ที่แม่ของเบรตต์มอบให้เขา 455 00:24:15,220 --> 00:24:17,289 มันอาจเชื่อมโยงกับไลอ้อนคิงก็ได้ 456 00:24:17,289 --> 00:24:20,326 ฮาร์ลีย์ เบรตต์เป็นแค่เด็กที่ทรมานกับโรคทางจิต 457 00:24:20,326 --> 00:24:23,462 คำพูดของเขาไม่ใช่เบาะแส ที่จะพาเราไปเจอฆาตกรที่ฆ่าแมรี่หรอก 458 00:24:23,462 --> 00:24:26,632 - ผมรู้ แต่... - แต่มันคือทั้งหมดที่เรามีตอนนี้ 459 00:24:27,733 --> 00:24:30,302 "เขากัดปากท่านและสะกดจิตท่าน" 460 00:24:30,302 --> 00:24:34,006 สำหรับเด็กที่ยังสับสนกับความเป็นจริง ผมว่านั่นคือการจูบนะ 461 00:24:34,506 --> 00:24:37,509 - คุณคิดว่าเธอไปจู๋จี๋กับใครที่โรงงานเหรอ - ผมก็ไม่รู้ 462 00:24:38,143 --> 00:24:41,080 คุณนักสืบ ผมเพิ่งวางสายจากหมอวอเตอร์ส 463 00:24:41,080 --> 00:24:44,483 เบรตต์ จอห์นสันไม่มีคนมาเยี่ยม แต่เขาได้รับพัสดุครับ 464 00:24:44,483 --> 00:24:46,251 แจ๋วเลย ราฟัลสกี้ 465 00:24:46,251 --> 00:24:48,520 - จากใคร - ได้ที่อยู่ผู้ส่งมามั้ย 466 00:24:48,520 --> 00:24:50,756 ทั้งหมดมาจากที่อยู่เดียวกัน ผมเช็กดูแล้ว 467 00:24:52,257 --> 00:24:54,526 ไม่มีชื่อ ทั้งหมดเป็นเลขที่บริษัท 468 00:24:54,526 --> 00:24:56,495 ใครกันที่ส่งพัสดุให้เบรตต์โดยไม่ระบุชื่อแบบนี้ 469 00:24:56,495 --> 00:24:58,764 ญาติ ครอบครัว เพื่อน คนที่ห่วงใยเขา 470 00:24:58,764 --> 00:25:00,532 และสารวัตรอยากพบคุณครับ 471 00:25:00,866 --> 00:25:02,368 - โอเค - ขอบคุณนะ 472 00:25:03,369 --> 00:25:04,503 แค่คุณครับ คุณนักสืบ 473 00:25:07,373 --> 00:25:09,007 นี่ ราฟัลสกี้ เดี๋ยว 474 00:25:09,375 --> 00:25:12,945 ไอ้หนุ่มคนนึง ไม่ใช่สิ นักสืบที่ปรึกษาน่ะ 475 00:25:12,945 --> 00:25:18,016 นักสืบที่ปรึกษาจะไปหา ชื่อบริษัทจากหมายเลขบริษัทได้ยังไง 476 00:25:18,016 --> 00:25:18,851 ตามผมมาเลย 477 00:25:25,190 --> 00:25:26,625 เรามาทำอะไรที่นี่ ฮาร์ล 478 00:25:27,626 --> 00:25:32,498 ตลอดห้าปี พัสดุถูกส่งมาจากที่อยู่นั่น ไปให้เบรตต์ จอห์นสัน 479 00:25:32,498 --> 00:25:35,000 ฉันอยากรู้ว่าทำไม 480 00:25:35,000 --> 00:25:38,003 - นี่ นายรู้อะไรเกี่ยวกับพีท คอนราดบ้าง - พีท คอนราดเหรอ 481 00:25:38,570 --> 00:25:40,506 สมัยก่อนเขานี่เป็นไอ้ตัวแสบเลยล่ะ 482 00:25:40,506 --> 00:25:41,507 ฉันจะบอกให้อีกก็ได้ 483 00:25:41,507 --> 00:25:45,811 ฉันไม่นึกเลยว่าเขาจะเป็นพลเมืองที่ดีได้ นักพัฒนาที่ประสบความสำเร็จยิ่งไม่ต้องพูดถึง 484 00:25:45,811 --> 00:25:47,746 - เขาเรียนที่เดียวกับเราเหรอ - เปล่า 485 00:25:48,013 --> 00:25:49,681 เปล่า ฉันเจอเขาหลังจากนั้น 486 00:25:49,681 --> 00:25:51,850 ช่วงหลายปีที่มืดมนของนายสินะ 487 00:25:52,418 --> 00:25:54,486 ฟังนะ นายห้ามพูดเรื่องปีที่มืดมนของฉัน 488 00:25:54,486 --> 00:25:56,822 ส่วนฉันจะไม่พูดถึงอัลบั้มฮิปฮอปนั่นของนาย 489 00:25:57,823 --> 00:26:00,426 ไม่ พีทกลับตัวได้ราวสองปีก่อน 490 00:26:00,426 --> 00:26:03,028 ทำธุรกิจนี้ ทำงานการกุศลมากมาย 491 00:26:03,829 --> 00:26:06,498 เดี๋ยวนะ นายบอกว่าเขาส่งของกินของใช้ ไปให้เด็กคนนั้นเหรอ 492 00:26:06,498 --> 00:26:08,734 พีทบอกว่าเขาแทบไม่รู้จักเบรตต์ 493 00:26:08,734 --> 00:26:10,836 ทำไมเขาต้องโกหกเรื่องนั้น 494 00:26:11,603 --> 00:26:13,772 นี่คือจุดที่ทำให้รู้สึกว่าดูเข้าเค้า 495 00:26:14,339 --> 00:26:17,009 พีท คอนราดเคยเป็นคนวางเพลิง 496 00:26:18,510 --> 00:26:22,214 ฉันพูดถึงโรงงานแฮนค็อกเพนต์นี่ทั้งวัน 497 00:26:22,214 --> 00:26:24,216 แล้วนายเพิ่งมาบอกฉันเนี่ยนะ 498 00:26:24,216 --> 00:26:26,018 นี่ เพื่อน นายเป็นนักสืบนะ 499 00:26:26,018 --> 00:26:28,854 ฉันเป็นแค่เพื่อนแสนฉลาดสุดหล่อของเขา 500 00:26:29,588 --> 00:26:34,426 โอเค เขาเคยเป็นคนวางเพลิงแบบไหนล่ะ เผาถังขยะหรือลอบวางเพลิงจริง ๆ 501 00:26:34,426 --> 00:26:35,928 ตอนรู้จักเขาก็แค่ทำเล็ก ๆ 502 00:26:35,928 --> 00:26:38,730 แต่พวกนักวางเพลิงมักปรารถนา ที่จะทำอะไรใหญ่ขึ้นและดีขึ้นไม่ใช่เหรอ 503 00:26:40,232 --> 00:26:43,068 นี่ ผมขอโทษ ร้านยาไม่มีแป้งเด็กขายเลย 504 00:26:43,535 --> 00:26:44,603 แป้งเด็กเหรอ 505 00:26:44,870 --> 00:26:47,606 แผนการของนายไม่ได้เกี่ยวอะไรกับเด็กใช่มั้ย 506 00:26:47,606 --> 00:26:50,609 เพราะนั่นฉันไม่เอาด้วยแน่ การขโมยเด็กน่ะ 507 00:26:50,609 --> 00:26:52,644 - ลุยกันเลย - ลุยอะไร 508 00:26:52,644 --> 00:26:54,980 อธิบายด้วย เราจะงัดเข้าไปในออฟฟิศพีทไม่ได้ 509 00:26:54,980 --> 00:26:56,782 ถ้าไม่งัดเราจะเข้าไปได้ไง 510 00:26:56,782 --> 00:27:00,886 และเพื่อน ไม่เอาน่า นี่ช่วงสุดสัปดาห์ ไม่มีใครอยู่หรอก ใจเย็นน่า 511 00:27:02,488 --> 00:27:04,556 - นายทำอะไรน่ะ - เร็วเข้า ไปกันเถอะ 512 00:27:04,556 --> 00:27:07,960 เดี๋ยว ๆ ผู้ช่วยของบ็อบบี้ โซเบลแมน พวกเขาอยากคุยเรื่องพิธีบาร์มิตซวาห์ ตอนนี้เลย 513 00:27:07,960 --> 00:27:09,995 งั้นก็คุยเลย นายรู้ว่าต้องทำไง 514 00:27:09,995 --> 00:27:12,731 - ใครเจ๋งสุด - ผมเหรอ 515 00:27:12,731 --> 00:27:13,632 - พระเจ้า - ใครเจ๋งสุด 516 00:27:13,632 --> 00:27:14,800 - ผม โอเค - ใช่เลย 517 00:27:14,800 --> 00:27:18,337 - ได้ ๆ ผมจะดูทางหกนาฬิกาให้ - จริงเหรอ ทางไหนคือหกนาฬิกาล่ะ 518 00:27:19,738 --> 00:27:21,607 ผมไม่รู้ แค่นึกว่าเขาแค่พูดกันเฉย ๆ 519 00:27:21,607 --> 00:27:23,909 - แค่คอยสอดส่องให้ดี - เดฟ มาเร็ว 520 00:27:31,683 --> 00:27:33,418 ฉันเคยทำแบบนี้ครั้งนึงในซีรีส์ 521 00:27:37,489 --> 00:27:38,690 นายทำบ้าอะไรน่ะ 522 00:27:38,690 --> 00:27:42,127 ผงอบเชยควรจะช่วยให้เห็นลายนิ้วมือบนปุ่มกด 523 00:27:42,127 --> 00:27:45,631 ฉันจะได้รู้ว่าต้องกดเลขไหน แต่มันไม่ได้ผล 524 00:27:45,631 --> 00:27:47,466 นี่ นายกลับไปหยิบผงโกโก้ที่รถให้ทีสิ 525 00:27:47,466 --> 00:27:48,433 ฮาร์ลีย์... 526 00:27:50,168 --> 00:27:52,437 จริงสิ พีทเกิดปีอะไรเหรอ 527 00:27:52,437 --> 00:27:54,806 นี่นายคิดจริง ๆ เหรอว่าฉันจะรู้น่ะ 528 00:27:56,008 --> 00:27:58,010 ปี 1979 มั้ง ฉันก็ไม่รู้ 529 00:28:00,812 --> 00:28:02,381 - ไม่ใช่ - โอเค 530 00:28:02,381 --> 00:28:06,018 ต่อให้ใช่ เลขพวกนั้นก็เอาเปลี่ยนตำแหน่ง เป็นรหัสได้เป็นร้อยแบบ 531 00:28:06,718 --> 00:28:09,821 - ไม่สิ ที่จริงแล้ว 24 แบบ - งั้นก็รีบลองดูกันเลย 532 00:28:11,189 --> 00:28:13,625 โอเค ครั้งที่สามนำโชค 533 00:28:15,727 --> 00:28:17,829 - ฮาร์ล - โอเค ไม่นะ ๆ หยุด ๆ 534 00:28:17,829 --> 00:28:18,864 - หยุด - ฮาร์ลีย์ 535 00:28:18,864 --> 00:28:20,399 - โธ่ - ฮาร์ลีย์ 536 00:28:25,804 --> 00:28:27,005 คุณถูกจับแล้ว 537 00:28:29,708 --> 00:28:31,009 ฟังนะ บ็อบบี้ 538 00:28:31,009 --> 00:28:32,711 ให้เรียกว่าคุณโซเบลแมนเหรอ ได้ครับ 539 00:28:33,211 --> 00:28:34,212 ครับ ผมบอกแล้ว 540 00:28:35,714 --> 00:28:38,016 และตอนนี้ถึงตาคุณฟังผมบ้างแล้ว 541 00:28:38,817 --> 00:28:39,818 นะครับ 542 00:28:39,818 --> 00:28:43,088 ครับ ถ้าคุณลองคิดดูให้ดี ลูกค้าของผมจะ... 543 00:28:45,324 --> 00:28:46,224 "คอนราด" 544 00:28:46,692 --> 00:28:49,828 ไม่นะ ไม่ ๆ ไม่จริงใช่มั้ยเนี่ย 545 00:28:50,195 --> 00:28:52,531 เปล่าครับ ไม่ใช่คุณครับ ผม... 546 00:28:52,531 --> 00:28:53,832 ผมต้องวางแล้ว บายครับ 547 00:28:54,366 --> 00:28:55,601 คุณโกหกผม พีท 548 00:28:56,101 --> 00:28:59,004 คุณดูแลเบรตต์ จอห์นสันมาตลอดห้าปี 549 00:28:59,004 --> 00:29:02,040 ส่งของกินของใช้ให้เขา หางานให้ตอนเขาออกมา 550 00:29:02,040 --> 00:29:03,275 แล้วนั่นเป็นอาชญากรรมเหรอ 551 00:29:03,275 --> 00:29:05,611 ฟังนะ เราใจเย็นกันก่อนดีกว่า โอเคมั้ย 552 00:29:05,611 --> 00:29:08,280 ไม่ แต่การฆ่าแม่เขา นั่นคืออาชญากรรม 553 00:29:08,280 --> 00:29:10,215 - ฮาร์ลีย์... - ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 554 00:29:10,215 --> 00:29:12,751 ห้าปีที่แล้ว เริ่มจากที่การเผาถังขยะ 555 00:29:12,751 --> 00:29:15,387 มันไม่ได้ตื่นเต้นเหมือนเก่าแล้ว 556 00:29:15,387 --> 00:29:18,023 คุณเลยวางเพลิงโรงงานแฮนค็อกเพนต์ซะ 557 00:29:18,023 --> 00:29:20,525 แต่คุณไม่รู้ว่าแมรี่ จอห์นสันอยู่ข้างใน 558 00:29:20,525 --> 00:29:22,894 ซึ่งนั่นเป็นอุบัติเหตุ ฉันมั่นใจ 559 00:29:22,894 --> 00:29:26,064 ใช่ มันเป็นอุบัติเหตุ แต่คุณก็รู้สึกผิดมาก 560 00:29:26,064 --> 00:29:28,367 และดูแลให้เบรตต์ได้ทุกอย่างที่ต้องการ 561 00:29:28,367 --> 00:29:31,570 เพราะพีทเป็นคนดีมาก ๆ และถือปืนจริงอยู่ 562 00:29:33,205 --> 00:29:34,306 การสำนึกบาป 563 00:29:34,740 --> 00:29:36,141 นี่คือประเด็นของเรื่องทั้งหมด 564 00:29:36,141 --> 00:29:39,411 จนกระทั่งเบรตต์มาหาผม ผมเปิดคดีขึ้นมาใหม่ 565 00:29:39,411 --> 00:29:40,979 คุณหวั่นวิตกและฆ่าเขา 566 00:29:40,979 --> 00:29:43,615 - ฮาร์ล - ใช่ เช่นเคย นั่นก็เป็นอุบัติเหตุ 567 00:29:43,615 --> 00:29:45,283 คุณเลยทำให้มันเป็นเหมือนการฆ่าตัวตาย 568 00:29:45,283 --> 00:29:49,154 และผมมั่นใจว่าในตู้เซฟนั่นมีเหรียญห้อยคออยู่แน่ 569 00:29:49,988 --> 00:29:51,590 ผมบอกคุณได้สองข้อ 570 00:29:52,891 --> 00:29:54,793 ผมไม่เคยฆ่าใคร 571 00:29:55,394 --> 00:29:57,963 และคุณจะไม่ได้เห็นว่าในตู้เซฟนั่นมีอะไร 572 00:30:02,467 --> 00:30:03,602 โอเค ๆ 573 00:30:04,169 --> 00:30:07,339 เอาล่ะ เอางี้นะ เรามาเริ่มต้นกันใหม่ โอเคนะ 574 00:30:07,339 --> 00:30:10,909 เราผิดเอง ดาราทีวีคนนี้แค่ตื่นเต้นไปหน่อย 575 00:30:10,909 --> 00:30:12,811 เบรตต์แค่อยากทวงความยุติธรรมให้แม่ 576 00:30:13,445 --> 00:30:16,982 สุดท้ายเขาต้องมาตายอย่างทรมานและโดดเดี่ยว 577 00:30:19,184 --> 00:30:20,352 คุณจะเอายังไง พีท 578 00:30:20,986 --> 00:30:22,421 ตอนนี้ก็แล้วแต่คุณแล้ว 579 00:30:26,692 --> 00:30:30,195 ฮาร์ลีย์ เดฟ ออกไปข้างนอก เดี๋ยวนี้ 580 00:30:42,140 --> 00:30:43,375 ฉันหัวเสียตรงไหนรู้มั้ย 581 00:30:43,375 --> 00:30:47,813 ความจริงที่วาเมื่อโทรศัพท์ฉันดัง ราวห้าสิบเปอร์เซ็นต์คือการต้องมาแก้ปัญหาให้คุณ 582 00:30:47,813 --> 00:30:50,382 ขอบอกเลย พีทดูตกใจมาก เรามาถูกทางแล้ว 583 00:30:50,382 --> 00:30:52,784 - ได้ยินที่ฉันเพิ่งพูดไปมั้ย - เรามาถูกทางแล้ว 584 00:30:52,784 --> 00:30:55,187 ไม่ใช่เลย และเราต้องกลับแล้ว มาเร็ว 585 00:30:56,855 --> 00:30:58,056 - นี่ - ไม่ อย่า ๆ 586 00:30:58,056 --> 00:31:00,559 นี่ ช่วยดูทางหกนาฬิกาให้เราได้ดีจังนะ 587 00:31:00,559 --> 00:31:02,861 โอเค ผมวางสายจากผู้บริหารสตูดิโอ เพื่อคุณเลยนะ 588 00:31:03,729 --> 00:31:05,664 นี่รอให้ชมว่านายกล้าหาญที่สุดงั้นเหรอ 589 00:31:05,664 --> 00:31:07,199 ผมถูกไล่ออกแล้ว โอเคนะ 590 00:31:07,199 --> 00:31:09,468 ผมจะไม่ได้ทำงานในฮอลลีวูดอีกแล้ว 591 00:31:09,468 --> 00:31:11,303 ใจเย็นน่า ฮาร์ลีย์จะจัดการให้เอง 592 00:31:11,303 --> 00:31:14,172 ไม่ ๆ อย่าบอกเขา โอเคนะ นี่... 593 00:31:14,673 --> 00:31:15,674 ผมรับผิดชอบเอง 594 00:31:17,175 --> 00:31:19,344 ก็ได้ มาเร็ว ไปขึ้นรถ ฉันจะไปส่ง 595 00:31:22,080 --> 00:31:25,851 ครับ ผมรู้ว่าคดีนี้ยังไม่เด่นชัด เราถึงต้องไปออฟฟิศของคอนราด 596 00:31:25,851 --> 00:31:28,754 เพื่อหาหลักฐานที่เชื่อมเขา เข้ากับการวางเพลิงและการฆาตกรรมไง 597 00:31:28,754 --> 00:31:30,689 ฮาร์ลีย์ ฉันคิดแบบนี้นะ 598 00:31:31,923 --> 00:31:35,827 ฉันคิดว่าการได้เจอคุณวันก่อนมันดีจริง ๆ 599 00:31:35,827 --> 00:31:37,095 ตอนคุณมาในเมืองครั้งแรก 600 00:31:38,096 --> 00:31:39,931 - จริงเหรอ - จริงสิ ๆ 601 00:31:39,931 --> 00:31:44,035 และมีแวบนึงที่ฉันคิดภาพคุณกับฉัน 602 00:31:44,035 --> 00:31:48,673 จิบชาเย็นที่ท่าจอดเรือของคุณ และคุยกันเรื่องที่เราเจอมาวันนั้น และ... 603 00:31:48,673 --> 00:31:52,444 นี่เป็นวันของเราได้นะ มันคือวันของเราทุกวัน 604 00:31:52,444 --> 00:31:55,280 และพอได้ยินคุณพูดแบบนั้นแล้ว 605 00:31:55,280 --> 00:32:00,952 ฉันก็มีภาพแวบขึ้นในหัวว่า ผูกคุณไว้ด้านหลังกันชนรถของฉัน 606 00:32:00,952 --> 00:32:03,054 แล้วก็ขับไปตามถนนแรงกิ้น 607 00:32:03,054 --> 00:32:05,423 หน้าต่างเปิดออกและฉันก็กรีดร้อง 608 00:32:05,423 --> 00:32:07,025 ฟังเหมือนผมก็กรีดร้องด้วยนะ 609 00:32:07,025 --> 00:32:08,627 ตามหลักการนะ ใช่เลย 610 00:32:09,961 --> 00:32:11,730 ทั้งหมดที่ผมจะบอกคือ 611 00:32:11,730 --> 00:32:15,133 คุณน่าจะได้เห็นหน้าคอนราด ตอนผมพูดถึงเบรตต์ จอห์นสันขึ้นมา 612 00:32:17,435 --> 00:32:20,872 โอเค ว่ามาให้หมด ความสามารถที่จะก่อเหตุ แรงจูงใจ โอกาสที่จะลงมือ 613 00:32:20,872 --> 00:32:23,875 โอเค เรารู้แน่แล้วว่าคอนราดเป็นคนวางเพลิง 614 00:32:23,875 --> 00:32:24,943 - ความสามารถที่จะก่อเหตุ - โอเค 615 00:32:24,943 --> 00:32:28,280 และในแฟ้มบอกว่าไม่มีระบบความปลอดภัย ในโรงงานแฮนค็อกเพนต์เก่า 616 00:32:28,280 --> 00:32:29,881 งั้นนั่นก็คือโอกาสที่จะลงมือ 617 00:32:29,881 --> 00:32:32,083 ดังนั้นถ้าเขาเป็นคนจุดไฟ ถ้านะ 618 00:32:32,083 --> 00:32:33,552 อะไรคือแรงจูงใจ 619 00:32:33,552 --> 00:32:34,653 มีคนจ่ายให้เขามั้ง 620 00:32:34,653 --> 00:32:37,589 ไม่งั้นคุณจะอธิบายการก้าวกระโดด จากคนวางเพลิงกิ๊กก๊อก 621 00:32:37,589 --> 00:32:41,726 - มาเป็นนักธุรกิจที่น่านับถือยังไง - ได้รับมรดก ถูกลอตเตอรี่ 622 00:32:41,726 --> 00:32:43,261 การลงทุนอย่างรอบคอบ 623 00:32:43,929 --> 00:32:45,897 แต่คุณพูดถูก พีททำเหมือนมีความผิด 624 00:32:45,897 --> 00:32:47,465 แล้วใครกันที่จ่ายให้เขา 625 00:32:47,465 --> 00:32:51,903 ก็คงเป็นคนที่ได้ประโยชน์จากการที่ โรงงานแฮนค็อกเพนต์เก่าถูกเผาจนราบล่ะมั้ง 626 00:32:51,903 --> 00:32:52,904 คุณนักสืบ 627 00:32:53,905 --> 00:32:55,006 มีคนมาพบคุณครับ 628 00:33:09,254 --> 00:33:11,189 ลูกความของฉันมาด้วยความสมัครใจ 629 00:33:11,189 --> 00:33:14,092 ดังนั้นจะไม่มีการยอมรับอะไรทั้งนั้น ไม่ว่าจะทึกทักเอาเองหรือไม่ก็ตาม 630 00:33:14,092 --> 00:33:16,962 และเราอยากขอให้คุณยอมรับว่า ตอนนี้ไม่มีความจริงใด ๆ ในหลักฐาน... 631 00:33:16,962 --> 00:33:18,296 นี่เธอพูดแทนคุณหมดเหรอ 632 00:33:19,598 --> 00:33:22,267 ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ทำอะไรเหรอ ตอนพยายามเปิดตู้เซฟของคุณคอนราด 633 00:33:22,267 --> 00:33:23,869 บอกฉันเถอะว่าคุณมาที่นี่ทำไม พีท 634 00:33:25,303 --> 00:33:26,671 ผมมาเพื่อสารภาพความจริง 635 00:33:28,039 --> 00:33:29,608 ผมปิดบังมันมานานเกินไปแล้ว 636 00:33:31,543 --> 00:33:32,644 โอเคค่ะ 637 00:33:34,679 --> 00:33:35,814 งั้นมาเริ่มกันเลย 638 00:33:37,048 --> 00:33:40,151 คุณเผาโรงงานแฮนค็อกเพนต์เมื่อห้าปีก่อนใช่มั้ย 639 00:33:41,486 --> 00:33:42,320 ใช่ 640 00:33:42,787 --> 00:33:46,458 - คุณฆ่าแมรี่ จอห์นสันใช่มั้ย - ไม่ใช่ ๆ ผมไม่เคยฆ่าใคร 641 00:33:47,359 --> 00:33:48,660 เบรตต์เป็นเด็กดี 642 00:33:49,494 --> 00:33:51,897 เขาเป็นคนทำงานหนัก ภูมิใจในงานที่ทำ 643 00:33:52,831 --> 00:33:56,401 ใช่ครับ ผมพยายามดูแลเขา 644 00:33:56,401 --> 00:33:58,303 ผมคิดว่าอย่างน้อยผมก็ทำแบบนั้นได้ หลังจากสิ่งที่เกิดขึ้น 645 00:33:58,303 --> 00:34:00,005 ก่อนที่ลูกความฉันจะพูดต่อ ฉันอยากให้คุณรับรอง... 646 00:34:00,005 --> 00:34:01,873 ชัค แฮนค็อกจ่ายให้คุณเท่าไหร่ 647 00:34:05,744 --> 00:34:07,812 มันควรเป็นเงินที่ได้มาแล้วจบไป 648 00:34:09,147 --> 00:34:12,350 ผมรู้เรื่องศพนั่นวันต่อมา เหมือนกับคนอื่น ๆ 649 00:34:13,151 --> 00:34:15,053 ผมบอกชัคว่าผมจะไปบอกตำรวจ... 650 00:34:15,053 --> 00:34:16,988 แต่ลูกชายของเธอกลายเป็นผู้ต้องสงสัย 651 00:34:16,988 --> 00:34:19,491 และเขาก็เป็นแพะรับบาปแทนคุณ 652 00:34:19,491 --> 00:34:21,826 ผมรู้ว่าเขาไม่สบายและต้องการความช่วยเหลือ 653 00:34:22,661 --> 00:34:23,828 และผมก็ช่วยด้วยวิธีนี้ 654 00:34:25,864 --> 00:34:27,933 นั่นทำให้คุณหลับง่ายขึ้นในหลายปีมานี้เหรอ 655 00:34:30,835 --> 00:34:32,103 ไม่เลยแม้แต่วินาทีเดียว 656 00:34:41,780 --> 00:34:45,583 ถ้าพีทไม่รู้ว่าแมรี่ จอห์นสันอยู่ในตึกนั่น ตอนเขาจุดไฟเผามัน 657 00:34:45,583 --> 00:34:46,785 แล้วเธอไปทำอะไรในนั้น 658 00:34:47,385 --> 00:34:50,956 เบรตต์บอกว่าไลอ้อนคิง พาตัวแม่เขาไปยังปราสาท 659 00:34:51,456 --> 00:34:55,360 ใช่ แต่ชัค แฮนค็อก ทำให้คุณรู้สึกถึงไลอ้อนคิงเหรอ 660 00:34:55,360 --> 00:34:58,797 แน่นอน เขาได้ประโยชน์ จากการที่โรงงานนั่นโดนเผาจนราบ 661 00:34:58,797 --> 00:35:01,366 แต่แมรี่ จอห์นสันและการตายของเธอ เกี่ยวอะไรด้วย 662 00:35:01,366 --> 00:35:03,535 - การตายของเบรตต์ด้วย - ไปหาคำตอบกัน 663 00:35:09,607 --> 00:35:10,709 ไงครับ 664 00:35:10,709 --> 00:35:13,478 คราวนี้ฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์มาทางประตูหน้า 665 00:35:13,478 --> 00:35:14,980 คุณนายแฮนค็อก 666 00:35:14,980 --> 00:35:18,249 - เรียกเบดีเลียเถอะค่ะ - สามีคุณอยู่ที่นี่รึเปล่าคะ 667 00:35:18,249 --> 00:35:20,785 ค่ะ เขาอยู่ที่ชั้นพ่นสีค่ะ 668 00:35:20,785 --> 00:35:23,655 แต่คุณต้องใส่เสื้อคลุมถ้าจะเข้าไปในนั้น 669 00:35:25,223 --> 00:35:27,926 - ฉันขอเคลียร์ตรงนี้ก่อนแล้วจะไปช่วยนะคะ - เยี่ยมค่ะ 670 00:35:29,561 --> 00:35:31,629 ถ้าคุณเป็นเด็กที่กำลังกลัวจะเห็นนี่เป็นอะไร 671 00:35:33,298 --> 00:35:34,499 นักบินอวกาศ 672 00:35:34,499 --> 00:35:38,603 ถ้าคุณเป็นพีท คอนราด และกำลังจะจุดไฟจากปฏิกิริยาเคมีขนาดใหญ่ล่ะ 673 00:35:38,603 --> 00:35:41,473 คุณก็ต้องใส่ชุดนักบินอวกาศแบบจัดเต็ม 674 00:35:42,407 --> 00:35:43,742 อยากฟังเรื่องประหลาดอีกมั้ย 675 00:35:43,742 --> 00:35:46,244 ไม่ใช่ประหลาดแบบฮาร์ลีย์ คาร์เตอร์ ย้ายกลับมาเมืองบิชอปหรอก 676 00:35:46,244 --> 00:35:47,579 แค่เรื่องประหลาดที่น่าสนใจ 677 00:35:47,579 --> 00:35:49,414 นี่จะทำให้ฉันมองคุณเปลี่ยนไปเลยรึเปล่า 678 00:35:49,414 --> 00:35:51,916 พีท คอนราดคือชายคนที่สามที่เดินบนดวงจันทร์ 679 00:35:51,916 --> 00:35:53,284 นักบินอวกาศคนที่สาม 680 00:35:54,252 --> 00:35:55,320 หมายความว่าไงเหรอ 681 00:35:56,421 --> 00:35:59,124 ผมไม่รู้ แต่ผมเริ่มชอบ การที่โลกมันเป็นไปแบบนี้อีกจริง ๆ 682 00:35:59,124 --> 00:36:01,659 เอาล่ะค่ะ คุณขา ขอถ่ายเซลฟี่ด้วยได้มั้ย 683 00:36:01,659 --> 00:36:03,194 จัดไปครับ 684 00:36:03,194 --> 00:36:04,963 คุณคือพนักงานต้อนรับของที่นี่เหรอ 685 00:36:04,963 --> 00:36:08,199 - ค่ะ พนักงานต้อนรับ ผู้จัดการออฟฟิศ - ขอบคุณค่ะ ๆ 686 00:36:08,199 --> 00:36:09,701 ดูแลจัดการเรื่องจ้างงาน 687 00:36:11,970 --> 00:36:14,806 เบดีเลีย ผมสังเกตเห็นการจ้างคนทำงานของที่นี่ 688 00:36:14,806 --> 00:36:17,776 พวกเขาเหมือนจะเป็นวัยที่เจาะจงมาก 689 00:36:18,877 --> 00:36:20,278 คุณนี่ช่างสังเกตจริง ๆ 690 00:36:20,779 --> 00:36:24,182 ใช่แล้วค่ะ ฉันเป็นผู้หญิงที่อายุน้อยสุด ในระยะหลายไมล์นี้เลยล่ะ 691 00:36:24,716 --> 00:36:28,219 เอาเป็นว่าคือฉันรู้จักสามีของฉันดีเกินไปน่ะ 692 00:36:29,220 --> 00:36:32,357 ผมเข้าใจที่คุณพูดดีครับ คุณกับผมก็ชะตากรรมไม่ต่างกัน 693 00:36:32,357 --> 00:36:35,293 ฉันรู้ค่ะ เสียใจด้วยจริง ๆ ฉันเองก็ได้เห็นตอนคุณสติแตก 694 00:36:36,895 --> 00:36:38,863 หัวใจหลักคือการได้สิ่งตอบแทน 695 00:36:40,965 --> 00:36:45,370 ฉันได้ห้องครัวสำหรับการมีชู้ครั้งล่าสุดของสามีฉัน 696 00:36:45,370 --> 00:36:47,872 กระเบื้องสั่งทำ ตู้เย็นยี่ห้อซับซีโร่ 697 00:36:47,872 --> 00:36:49,374 - ขอดูหน่อยค่ะ - ได้เลยค่ะ 698 00:36:50,241 --> 00:36:52,077 หรูหรามากค่ะ 699 00:36:57,749 --> 00:36:59,751 สัตว์ตัวนี้คืออะไรเหรอ 700 00:37:00,051 --> 00:37:02,821 เป็นตราประจำตระกูลแฮนค็อกค่ะ 701 00:37:02,821 --> 00:37:05,256 หลายคนคิดว่ามันคือสิงโต แต่ที่จริงแล้วมันคือกริฟฟอน 702 00:37:06,925 --> 00:37:09,360 เราขอเข้าไปดูแป๊บนึงนะคะเผื่อเจอชัค 703 00:37:09,360 --> 00:37:12,497 - ได้เลยค่ะ ขอแค่ใส่เสื้อคลุมก็พอ - ขอบคุณครับ 704 00:37:15,433 --> 00:37:18,436 มันรู้สึกดีมากแบบนี้เสมอเหรอ ทุกครั้งที่คุณใกล้จะได้ตัวคนร้าย 705 00:37:18,436 --> 00:37:20,605 เพราะตอนนี้ผมรู้สึกดีสุด ๆ เลย 706 00:37:20,605 --> 00:37:21,840 มันก็ไม่ห่วยนะ 707 00:37:27,679 --> 00:37:28,780 ทางนี้ 708 00:37:29,948 --> 00:37:31,082 ไม่ใช่เขา ไม่ 709 00:37:31,950 --> 00:37:32,884 เฮ้ย 710 00:37:32,884 --> 00:37:35,386 - ตรงนั้น แซม นั่นไง - ฉันเห็นน่า 711 00:37:36,621 --> 00:37:38,256 ไม่ใช่ ไม่ ๆ 712 00:37:41,793 --> 00:37:43,194 แซม ๆ 713 00:37:44,696 --> 00:37:45,763 "วัตถุไวไฟสูงมาก" 714 00:37:50,535 --> 00:37:51,903 ฉันไม่... ไปทางนั้น 715 00:37:51,903 --> 00:37:52,804 โอเค ๆ 716 00:37:56,808 --> 00:37:57,775 สวัสดี 717 00:38:05,049 --> 00:38:06,551 แซม ผมเจอเขาแล้ว 718 00:38:10,755 --> 00:38:12,824 แซม เขากำลังลงไปอีกด้าน 719 00:38:46,457 --> 00:38:47,425 ฮาร์ลีย์ 720 00:38:55,867 --> 00:38:57,802 เราเจอนี่ตอนค้นออฟฟิศของคุณ 721 00:38:57,802 --> 00:39:00,672 คุณเอามันออกจากศพของเบรตต์ จอห์นสัน หลังจากคุณฆ่าเขา 722 00:39:00,672 --> 00:39:03,808 คุณฆ่าเบรตต์ จอห์นสัน เพราะคุณเป็นคนฆ่าแม่เขาด้วย 723 00:39:05,043 --> 00:39:06,444 เธอจะทำลายผม 724 00:39:06,444 --> 00:39:08,112 ก็คุณสัญญากับเธอไว้นี่ 725 00:39:08,112 --> 00:39:10,048 และเธอต้องการแค่ได้คบคุณอย่างเปิดเผย 726 00:39:10,048 --> 00:39:12,016 ผมแต่งงานแล้ว เธอมีลูกที่เป็นบ้า 727 00:39:12,016 --> 00:39:15,019 และเมื่อเธอยืนกรานให้คุณทิ้งภรรยา 728 00:39:15,520 --> 00:39:16,454 แมรี่ก็ต้องตาย 729 00:39:16,454 --> 00:39:18,556 และวิธีที่ดีที่สุดคือไฟที่ไหม้เพราะปฏิกิริยาเคมี 730 00:39:18,556 --> 00:39:21,659 เพราะคุณจะได้เงินประกัน เพื่อเอามาสร้างโรงงานใหม่ด้วย 731 00:39:21,659 --> 00:39:23,795 คุณสั่งให้พีท คอนราดจัดการทั้งหมด 732 00:39:23,795 --> 00:39:27,665 โดยไม่บอกรายละเอียดสำคัญ เรื่องที่มีศพผู้หญิงอยู่ข้างใน 733 00:39:27,665 --> 00:39:29,567 เธอคิดจะบอกครอบครัวของผม 734 00:39:31,035 --> 00:39:33,871 แกปล่อยให้ลูกของแมรี่เป็นแพะแทนแก 735 00:39:33,871 --> 00:39:37,709 หลังจากแกทำลายชีวิตของเบรตต์ และเขากำลังจะเริ่มต้นใหม่ แกก็ฆ่าเขา 736 00:39:37,709 --> 00:39:41,212 และถ้าคุณไม่ได้ถอดนี่ออกจากศพเขา 737 00:39:41,212 --> 00:39:42,647 เราก็อาจจะจับคุณไม่ได้ 738 00:39:43,915 --> 00:39:45,683 นั่นเป็นตราประจำตระกูลของผม 739 00:39:47,051 --> 00:39:48,319 เป็นมรดกของผม 740 00:39:49,187 --> 00:39:50,588 เป็นมรดกที่แย่มาก 741 00:39:59,163 --> 00:40:00,865 แน่ใจเหรอว่าคุณจะอยู่ที่นี่ 742 00:40:00,865 --> 00:40:03,901 แน่ใจ ฉันจะอยู่ที่นี่อีกหน่อย และฉันยินดีนะถ้านายจะอยู่ต่อ 743 00:40:03,901 --> 00:40:06,904 เราอยากได้คนขับรถ คนซื้ออาหารให้ตอนไปซุ่มดูลาดเลา 744 00:40:06,904 --> 00:40:09,040 ผู้ช่วยทั้งรุ่นใหญ่และรุ่นจิ๋วเสมอนะ 745 00:40:09,040 --> 00:40:12,210 แต่ตอนนี้ฉันเสนอผลประโยชน์อะไร ให้นายไม่ได้ ขอโทษที 746 00:40:12,210 --> 00:40:15,847 ฟังนะ ผมเป็นเกียรติจริง ๆ และผมชอบทุกช่วงเวลาของการทำงาน 747 00:40:15,847 --> 00:40:18,082 แต่ผมอยากเป็นผู้จัดการดาราจริง ๆ 748 00:40:19,217 --> 00:40:21,085 และผมก็อยากเป็นผู้จัดการดาราที่ดีด้วย 749 00:40:21,085 --> 00:40:25,423 นายเป็นผู้จัดการที่ดี และสักวันนายจะเป็นสุดยอดผู้จัดการ 750 00:40:25,423 --> 00:40:27,859 ไม่นะ บ็อบบี้ โซเบลแมนพูดแบบนี้เลยครับ 751 00:40:27,859 --> 00:40:29,961 "นายจะไม่มีวันได้ทำงานในเมืองนี้อีก" 752 00:40:29,961 --> 00:40:33,097 คำว่า "ไม่มีวัน" กลายเป็นเวลาแค่สี่ชั่วโมง เพราะฉันคุยกับบ็อบบี้แล้ว 753 00:40:33,097 --> 00:40:34,198 และบริษัทตัวแทน 754 00:40:34,198 --> 00:40:38,569 และพวกเขาอยากให้นายกลับไปทำงาน ในฮอลลีวูดเช้าวันจันทร์นี้ 755 00:40:39,737 --> 00:40:41,639 - ไม่น่า จริงเหรอ - จริงสิ 756 00:40:41,639 --> 00:40:44,575 ทีนี้ฟังนะ ถ้าฉันเรียกหาผู้ช่วยล่ะก็ นายต้องรีบมา 757 00:40:44,575 --> 00:40:46,978 ได้สิครับ แน่นอน ร้อยเปอร์เซ็นต์เลย 758 00:40:46,978 --> 00:40:48,780 - โอเค - ขอบคุณครับ ขอบคุณ 759 00:40:48,780 --> 00:40:51,983 โอเค เรียบร้อยแล้ว เอาล่ะ ขอบคุณ 760 00:40:51,983 --> 00:40:53,384 - คุณเจ๋งสุด - นายเจ๋งสุด 761 00:40:53,384 --> 00:40:55,086 - คุณเจ๋งสุด - ฉันเจ๋งสุด 762 00:40:55,086 --> 00:40:56,120 โอเคครับ 763 00:40:56,921 --> 00:40:58,156 โอเค 764 00:41:01,159 --> 00:41:03,728 - นายเจ๋งสุด - ไม่ คุณเจ๋งสุด 765 00:41:10,935 --> 00:41:14,605 นี่มันสัปดาห์แห่งการฉลองรึไงกัน คุณจะกลับไปงานเอ็มตี้เหรอ 766 00:41:14,605 --> 00:41:17,075 เปล่า คืนนี้แค่งานปกติ เป็นเดตธรรมดา 767 00:41:17,575 --> 00:41:19,610 ดีครับ คุณควรได้ไปเดต 768 00:41:20,078 --> 00:41:21,446 ขอบคุณค่ะ 769 00:41:21,446 --> 00:41:23,247 คุณต้องรู้สึกดีแน่ ๆ 770 00:41:23,247 --> 00:41:26,484 - เรื่องที่วิเจย์ได้งานคืนน่ะเหรอ - ใช่ และเรื่องไขคดีได้ 771 00:41:27,118 --> 00:41:28,486 คือที่จริงแล้วผม... 772 00:41:29,087 --> 00:41:30,488 ผมเคยมีตอนจบที่สุขกว่านี้ 773 00:41:31,089 --> 00:41:32,924 ฮาร์ลีย์ เราจับคนร้ายได้นะ 774 00:41:32,924 --> 00:41:35,626 ใช่ แต่คนดีกลับติดแหง็กอยู่ตรงกลาง 775 00:41:35,960 --> 00:41:38,830 ค่ะ แต่คุณล้างมลทินให้เขา และไขคดีของแม่เขาได้ 776 00:41:38,830 --> 00:41:40,498 และคุณได้ทำเพื่อเขาแล้ว 777 00:41:43,868 --> 00:41:45,336 นี่จะต้องน่าสนใจแน่ 778 00:41:46,104 --> 00:41:47,338 คุณกับฉัน 779 00:41:48,940 --> 00:41:50,942 ผมชอบสิ่งที่น่าสนใจ 780 00:41:52,176 --> 00:41:54,512 เราต่างก็น่าสนใจเสมอมา 781 00:41:56,948 --> 00:41:58,015 ฮาร์ลีย์... 782 00:42:01,953 --> 00:42:03,321 ให้ไปส่งมั้ยคะ 783 00:42:06,824 --> 00:42:07,992 หวัดดี 784 00:42:07,992 --> 00:42:09,694 ไม่ ๆ ผมโอเค 785 00:42:09,694 --> 00:42:12,563 พวกคุณยาสุดะจะมารับผมน่ะ ผมโอเค 786 00:42:12,563 --> 00:42:15,800 ได้ค่ะ คุณติดเลี้ยงมื้อเที่ยงฉันนะ คู่หู 787 00:42:15,800 --> 00:42:18,736 - ผมรักษาคำพูดเสมอ - โอเค 788 00:42:21,372 --> 00:42:22,306 แล้วเจอกัน 789 00:42:24,909 --> 00:42:26,010 แล้วเจอกัน 790 00:42:26,010 --> 00:42:31,182 "ตำรวจ"