1
00:00:53,900 --> 00:00:55,900
Lạy Chúa, hãy ở lại với con
trong giờ phút cần thiết này.
2
00:00:55,900 --> 00:00:59,900
Hoặc dịch lệ lan đến trong tối tăm.
3
00:00:59,900 --> 00:01:02,900
Hay sự hủy diệt tàn phá lúc giữa trưa.
4
00:01:02,900 --> 00:01:05,900
Lạy Chúa, hãy ở lại với con
trong giờ phút cần thiết này.
5
00:01:05,900 --> 00:01:08,900
Lạy Chúa, vì Ngài là nơi trú ẩn của tôi,
6
00:01:08,900 --> 00:01:12,900
Lạy Đấng Chí Cao,
Ngài đã lập nơi cư trú của Ngài.
7
00:01:12,900 --> 00:01:15,900
Lạy Chúa, hãy ở lại với con
trong giờ phút cần thiết này.
8
00:01:15,900 --> 00:01:18,900
Nên sẽ chẳng có tai họa gì xảy đến ngươi
9
00:01:18,900 --> 00:01:18,980
Vào 18-7-1981,
Ed và Lorraine Warren được mời đến
để ghi lại buổi trừ tà của David Glatzel.
10
00:01:18,980 --> 00:01:20,800
Và tai họa sẽ không đến gần nhà ngươi.
Vào 18-7-1981,
Ed và Lorraine Warren được mời đến
để ghi lại buổi trừ tà của David Glatzel.
11
00:01:20,800 --> 00:01:21,900
Vào 18-7-1981,
Ed và Lorraine Warren được mời đến
để ghi lại buổi trừ tà của David Glatzel.
12
00:01:21,900 --> 00:01:23,860
Lạy Chúa, hãy ở lại với con
trong giờ phút cần thiết này.
Vào 18-7-1981,
Ed và Lorraine Warren được mời đến
để ghi lại buổi trừ tà của David Glatzel.
13
00:01:23,860 --> 00:01:24,900
Lạy Chúa, hãy ở lại với con
trong giờ phút cần thiết này.
14
00:01:24,900 --> 00:01:26,900
Vì Ngài sẽ truyền lệnh
cho thiên sứ coi sóc ngươi,
15
00:01:27,900 --> 00:01:29,900
Bảo vệ ngươi trong mọi đường lối ngươi.
16
00:01:29,900 --> 00:01:32,900
Lạy Chúa, hãy ở lại với con
trong giờ phút cần thiết này.
17
00:01:33,900 --> 00:01:35,900
Ta nên nghỉ một chút chứ?
18
00:01:39,900 --> 00:01:42,900
Anh à, anh cảm thấy ổn chứ?
19
00:01:43,900 --> 00:01:44,900
Ừ, anh ổn.
20
00:01:49,200 --> 00:01:51,900
Chỉ là không thể nhớ ra được
lần nào giống thế này thôi.
21
00:02:01,400 --> 00:02:02,900
Nên cho cậu bé thử ngủ một chút.
22
00:02:02,900 --> 00:02:04,900
Vâng. Đi nào.
23
00:02:04,900 --> 00:02:05,900
- Bác Glatzel, để cháu giúp cho?
- Hả?
24
00:02:06,400 --> 00:02:07,900
Uh.
25
00:02:07,900 --> 00:02:08,900
Cảm ơn cháu.
26
00:02:08,900 --> 00:02:11,900
- Cảm ơn nhé, Arne.
- Không có gì, đi nào bé.
27
00:02:15,900 --> 00:02:17,900
Nó không chịu nổi đâu.
28
00:02:17,900 --> 00:02:19,900
Không cần phải thế đâu.
29
00:02:19,900 --> 00:02:22,900
Mọi thứ sẽ triển khai nhanh ngay
khi khi lễ trừ tà được chấp thuận.
30
00:02:22,900 --> 00:02:24,900
Cha Gordon đang trên đường đến đây.
31
00:02:33,900 --> 00:02:36,900
Em dũng cảm lắm biết không?
32
00:02:36,900 --> 00:02:38,900
Anh cũng từng lớn lên như thế,
33
00:02:38,900 --> 00:02:40,900
nên anh biết cảm giác
như thế nào khi được chọn.
34
00:02:40,900 --> 00:02:42,900
Nhưng...
35
00:02:42,900 --> 00:02:45,900
Nhưng điều đó chưa là gì
so với những gì em đang trải qua.
36
00:02:46,900 --> 00:02:48,900
Em không thấy dũng cảm cho lắm.
37
00:02:50,900 --> 00:02:53,900
Dũng cảm không có nghĩa
là mình không biết sợ hãi.
38
00:02:54,900 --> 00:02:56,900
Ta vẫn sợ nhưng sẽ đối diện với nó.
39
00:02:58,900 --> 00:03:00,900
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
40
00:03:00,900 --> 00:03:03,900
Anh sẽ không đễ chuyện gì
xảy ra với em đâu.
41
00:03:04,900 --> 00:03:06,900
Anh hứa đó.
42
00:03:07,900 --> 00:03:10,900
Arne. Khi nào anh mới hỏi cưới chị em?
43
00:03:13,900 --> 00:03:14,900
Anh không biết em
đang nói về chuyện gì á.
44
00:03:14,900 --> 00:03:16,900
- Thôi nào.
- Không có...
45
00:05:06,900 --> 00:05:08,900
Không! Cứu tôi!
46
00:05:08,900 --> 00:05:11,900
Không, không, không!
47
00:05:14,900 --> 00:05:17,900
- David!
- David! Nó đâu rồi?
48
00:05:18,900 --> 00:05:19,900
David!
49
00:05:25,900 --> 00:05:27,900
Có chuyện gì vậy?
Con ổn chứ?
50
00:05:28,900 --> 00:05:31,900
David, có chuyện gì thế?
51
00:05:36,900 --> 00:05:37,900
David?
52
00:05:45,900 --> 00:05:47,900
Không!
53
00:05:47,900 --> 00:05:49,900
Cha à, chúng ta phải làm ngay!
54
00:05:49,900 --> 00:05:52,900
Ừ, mang nó lên xe và ta sẽ tới nhà thờ.
55
00:05:52,900 --> 00:05:54,900
Không, Cha, ngay bây giờ đó.
56
00:06:03,900 --> 00:06:05,900
Không! Không! Không!
57
00:06:20,900 --> 00:06:22,900
Nắm lấy cẳng tay nó,
đừng buông ra.
58
00:06:25,900 --> 00:06:28,900
Xin hãy cứu giúp kẻ tôi tớ
luôn tin cậy vào Ngài, Chúa tôi.
59
00:06:29,900 --> 00:06:31,900
Lạy Chúa, hãy để bề tôi tìm trong Ngài
60
00:06:31,900 --> 00:06:34,900
một tòa tháp kiên cố để chống lại kẻ thù.
61
00:06:34,900 --> 00:06:36,900
Đặt trên mọi khí giới của Thiên Chúa,
62
00:06:36,900 --> 00:06:39,900
để anh em có thể đứng mà
địch cùng mưu của ma quỷ.
63
00:06:39,900 --> 00:06:41,900
Chống lại sức mạnh của
bóng tối trên thế giới này.
64
00:06:41,900 --> 00:06:43,900
Chống lại cái ác.
65
00:06:49,900 --> 00:06:50,900
Lorraine, sao thế?
66
00:06:51,900 --> 00:06:52,900
Không sao.
67
00:06:53,900 --> 00:06:54,900
Lorraine.
68
00:06:55,900 --> 00:06:59,900
Lạy Chúa! Hãy cho bề
tôi sự giúp đỡ từ Thánh địa
69
00:06:59,900 --> 00:07:01,900
và trông chừng kẻ bề tôi từ Sion
70
00:07:03,900 --> 00:07:05,900
Lạy Chúa, xin hãy nghe
lời cầu nguyện của con.
71
00:07:06,900 --> 00:07:07,900
Lạy Chúa!
72
00:07:24,900 --> 00:07:25,900
Không. Cha ơi.
73
00:07:34,900 --> 00:07:36,900
Cha ơi!
74
00:07:36,900 --> 00:07:38,900
- Đồ sơ cứu để đâu vậy?
- Trong nhà bếp!
75
00:07:38,900 --> 00:07:39,900
Để tôi lấy!
76
00:07:40,900 --> 00:07:41,900
Ed, nhanh lên!
77
00:07:44,900 --> 00:07:45,900
Nhanh lên, Ed!
78
00:07:47,900 --> 00:07:50,900
Nhanh lên, Ed!
79
00:08:00,900 --> 00:08:02,900
Không hiệu quả!
80
00:08:07,900 --> 00:08:09,900
Sao thế? David!
81
00:08:10,900 --> 00:08:12,900
Dừng lại đi! Dừng lại!
82
00:08:16,900 --> 00:08:19,900
David! David! Cứu tôi, làm ơn!
83
00:08:19,900 --> 00:08:22,900
Em đang làm gì vậy? David!
84
00:08:22,900 --> 00:08:23,900
Cứu nó đi, làm ơn!
85
00:08:24,900 --> 00:08:27,900
David, dừng lại! David! David!
86
00:08:29,900 --> 00:08:32,900
- Để nó yên!
- Arne, đừng nói chuyện với nó!
87
00:08:32,900 --> 00:08:35,900
Tao nói, hãy để nó yên.
Nó chỉ là một cậu bé, đồ hèn!
88
00:08:35,900 --> 00:08:37,900
Không, Arne, đừng nói chuyện với nó!
89
00:08:45,900 --> 00:08:48,900
Tim mày sẽ ngừng đập, thằng già.
90
00:08:51,900 --> 00:08:52,900
Ed!
91
00:08:59,900 --> 00:09:00,900
Này!
92
00:09:06,900 --> 00:09:07,900
Nghe anh này. Nhìn anh này.
93
00:09:09,900 --> 00:09:11,900
Nhìn anh này.
Anh biết là em vẫn còn trong đó, David.
94
00:09:11,900 --> 00:09:13,900
Hãy để nó yên được chứ?
95
00:09:14,900 --> 00:09:16,900
Để nó yên và hãy chiếm lấy tao.
96
00:09:17,900 --> 00:09:21,900
Hãy chiếm lấy tao này.
97
00:09:21,900 --> 00:09:22,900
David!
98
00:09:22,900 --> 00:09:24,900
Để nó yên và hãy chiếm lấy tao này.
99
00:09:35,900 --> 00:09:36,900
Không.
100
00:09:39,900 --> 00:09:40,900
Không, không.
101
00:09:45,900 --> 00:09:48,900
David. David, David!
102
00:09:48,900 --> 00:09:51,900
David, em không sao chứ? Này.
103
00:09:51,900 --> 00:09:53,900
David, lại đây với mẹ này.
104
00:10:00,900 --> 00:10:02,900
Ed? Ed! Anh à!
105
00:10:04,900 --> 00:10:06,900
Sao vậy?
106
00:10:15,900 --> 00:10:17,900
- Ai đó gọi cấp cứu với.
- Vâng.
107
00:10:33,140 --> 00:10:35,140
Buổi trừ tà cho cậu bé tám tuổi
David Glatzel
108
00:10:35,160 --> 00:10:38,760
đã khép lại những tháng ngày đau khổ. Nhưng
với Annie Johnson, mọi thứ chỉ mới bắt đầu.
109
00:10:38,780 --> 00:10:41,380
Những sự kiện kinh khủng sau đó
đều nằm trên trang nhất các báo
110
00:10:41,410 --> 00:10:43,320
và dẫn đường cho Ed và
Lorraine Warren tới khám phá
111
00:10:43,340 --> 00:10:45,110
kinh hoàng nhất
trong sự nghiệp của họ.
112
00:10:45,130 --> 00:10:47,130
Dựa theo một sự kiện có thật.
113
00:10:59,270 --> 00:11:01,360
ÁM ẢNH KINH HOÀNG
MA XUI QUỶ KHIẾN
114
00:11:01,500 --> 00:11:03,500
Biên dịch: Vũ Nguyễn
vunguyen93.wordpress.com
115
00:11:15,900 --> 00:11:16,900
Bà Warren.
116
00:11:18,900 --> 00:11:20,200
Ông ấy đã qua cơn nguy kịch.
117
00:11:20,900 --> 00:11:22,100
Chúng tôi sẽ chuyển anh ấy đến
đơn vị chăm sóc mạch vành.
118
00:11:22,100 --> 00:11:24,900
- Thế cậu ấy bị đau tim à?
- Vâng.
119
00:11:24,900 --> 00:11:26,900
Tôi e là không nhẹ đâu.
120
00:11:26,900 --> 00:11:29,900
- Chúng tôi được gặp ông ấy chưa?
- Chưa được.
121
00:11:29,900 --> 00:11:31,900
Chúng tôi sẽ đặt một stent
vào động mạch của ông ấy,
122
00:11:31,900 --> 00:11:34,900
nhằm cố đưa máu trở lại tim ông ấy.
123
00:11:38,900 --> 00:11:40,900
Thế anh ấy sẽ ổn chứ?
124
00:11:40,900 --> 00:11:44,900
Chúng tôi sẽ cần thêm vài xét nghiệm
nữa trước khi có thể trả lời điều đó.
125
00:11:45,900 --> 00:11:47,900
Tôi rất tiếc.
126
00:11:59,900 --> 00:12:02,900
- Để nó được yên!
- Arne, đừng nói chuyện với nó.
127
00:12:02,900 --> 00:12:05,900
Để nó yên và hãy chiếm lấy tao này.
128
00:12:06,900 --> 00:12:07,900
Để nó được yên.
129
00:12:14,900 --> 00:12:16,900
Ê, xác ướp sống dậy rồi kìa.
130
00:12:16,900 --> 00:12:17,900
Sao em để anh ngủ dậy trễ thế?
131
00:12:17,900 --> 00:12:19,900
Em không gọi anh dậy được thì có.
132
00:12:19,900 --> 00:12:22,900
- Em không gọi anh dậy được à?
- Ừ.
133
00:12:22,900 --> 00:12:24,900
Thật là lạ.
134
00:12:24,900 --> 00:12:26,900
Chắc em không chịu cố thôi chứ gì?
135
00:12:26,900 --> 00:12:27,900
Không.
136
00:12:31,900 --> 00:12:33,900
- Ngoan nào, ngoan nào
- Bruno tới rồi.
137
00:12:33,900 --> 00:12:36,900
Coi nào, Bruno từng trải lắm,
ông ta không phiền đâu.
138
00:12:36,900 --> 00:12:38,900
Thôi.
139
00:12:38,900 --> 00:12:40,900
Chờ chút. Thật ra
anh muốn hỏi em chuyện này.
140
00:12:40,900 --> 00:12:42,900
Anh muốn hỏi em chuyện gì?
141
00:12:45,900 --> 00:12:47,900
Cũng không to tát lắm.
142
00:12:47,900 --> 00:12:50,900
Anh... anh đã suy nghĩ.
143
00:12:50,900 --> 00:12:53,900
Và giờ thì David đã ổn rồi,
144
00:12:53,900 --> 00:12:56,900
có lẽ ta nên gạt hết mọi thứ,
145
00:12:56,900 --> 00:13:00,900
và rời khỏi đây thôi.
146
00:13:00,900 --> 00:13:03,900
- Được chứ?
- Ý anh là rời khỏi Brookfield à?
147
00:13:03,900 --> 00:13:05,900
Ừ, tại sao không?
Nơi đây có gì vương vấn tụi mình đâu nào?
148
00:13:05,900 --> 00:13:07,900
Ờ, có nguyên gia đình em luôn á
149
00:13:07,900 --> 00:13:09,900
và ta đâu có tiền bạc. Arne à...
150
00:13:09,900 --> 00:13:11,900
Được rồi, tiền bạc
là chuyện nhỏ mà, phải không?
151
00:13:11,900 --> 00:13:12,900
Chúng ta đều đi làm,
152
00:13:12,900 --> 00:13:14,900
và nơi này không xứng đáng với chúng ta.
153
00:13:14,900 --> 00:13:17,900
Arne, em mới đi làm thôi, đâu phải muốn
nghỉ là nghỉ đâu.
154
00:13:17,900 --> 00:13:19,900
- Chúa ơi!
- Ngoài ra,
155
00:13:19,900 --> 00:13:21,900
Bruno không biết cách
chăm sóc mấy con chó này.
156
00:13:25,900 --> 00:13:29,900
Để em suy nghĩ nhé?
157
00:13:30,900 --> 00:13:32,900
- Em sẽ suy nghĩ về chuyện đó à?
- Ừ, em sẽ suy nghĩ.
158
00:13:34,900 --> 00:13:36,900
Ừ, đi đi nhé.
159
00:13:38,900 --> 00:13:39,900
Thay đồ đi nào.
160
00:13:40,900 --> 00:13:41,900
Em yêu anh.
161
00:13:45,900 --> 00:13:47,900
Anh nghĩ David sẽ thích nó.
162
00:13:47,900 --> 00:13:49,900
- Anh gọi cho mẹ chưa?
- Rồi.
163
00:13:49,900 --> 00:13:51,900
- Anh nói với mẹ là ta sẽ tới muộn.
- Cảm ơn nhé.
164
00:13:51,900 --> 00:13:54,900
Không, Arne. Làm ơn bớt ăn lại đi.
165
00:13:54,900 --> 00:13:57,900
Chào bà Haskett, rất vui được
gặp bà, cảm ơn bà đã ghé qua.
166
00:13:57,900 --> 00:13:59,900
- Giờ tụi cháu sẽ ra ngoài.
- Tạm biệt Pookie.
167
00:13:59,900 --> 00:14:01,900
Cháu đã viết ra một danh sách những
việc để chú làm trong khi tụi cháu đi vắng.
168
00:14:01,900 --> 00:14:04,900
Mấy chuyện này là chú
trả tiền để cháu làm mà.
169
00:14:04,900 --> 00:14:06,900
Chú đâu trả tiền cho cuối tuần đâu.
170
00:14:06,900 --> 00:14:07,900
Chú cho cháu ở đây miễn phí đó.
171
00:14:07,900 --> 00:14:10,900
Đáng ra chú phải được nghỉ cuối tuần
hay nghỉ lễ mới đúng.
172
00:14:10,900 --> 00:14:12,900
Ờ, Andy ăn một cốc, những con khác hai cốc.
173
00:14:13,900 --> 00:14:15,900
Magic và Sparky sắp được đón về rồi,
nên chú không cần phải lo lắng về chúng.
174
00:14:15,900 --> 00:14:18,900
Nhưng chú sẽ phải cho những con
khác ra ngoài một lúc vào chiều nay đó.
175
00:14:18,900 --> 00:14:22,900
Ruby bị dị ứng với ong, nếu nó bị
đốt, chú phải gọi bác sĩ thú y tới cấp cứu.
176
00:14:22,900 --> 00:14:23,900
Số điện thoại cháu
đã dán trên tủ lạnh rồi.
177
00:14:25,900 --> 00:14:27,900
Ê Arne, có muốn kiếm 5 đô
không nhóc?
178
00:14:27,900 --> 00:14:29,900
Dàn âm thanh của chú bị hư rồi.
179
00:14:29,900 --> 00:14:34,900
Ừ chắc rồi. cháu sẽ coi lại sau.
Nhưng 15 đô nhé.
180
00:14:34,900 --> 00:14:35,900
10 thôi.
181
00:14:37,900 --> 00:14:39,900
-...những gì xảy ra hồi sáng.
- Mẹ biết.
182
00:14:39,900 --> 00:14:41,900
Mẹ à, đừng nói gì hết nhé.
183
00:14:41,900 --> 00:14:43,900
Mẹ sẽ không nói gì hết, mẹ hứa.
184
00:14:43,900 --> 00:14:44,900
Vâng, chỉ...
185
00:14:44,900 --> 00:14:47,900
Anh ấy muốn tụi con rời khỏi Brookfield.
186
00:14:47,900 --> 00:14:49,900
- Con biết thế nghĩa là gì chứ?
- Không.
187
00:14:49,900 --> 00:14:52,900
- Nó muốn cầu hôn con à?
- Không hẳn.
188
00:14:53,900 --> 00:14:54,900
- Con đồng ý chưa?
- Không hẳn.
189
00:14:54,900 --> 00:14:57,900
Arne! Anh có thể mang khay thịt ra không?
190
00:14:57,900 --> 00:14:59,900
Ừ, anh đói rồi.
Em đói chưa?
191
00:14:59,900 --> 00:15:00,900
Rồi ạ.
192
00:15:00,900 --> 00:15:02,900
Ừ, anh sẽ đi lấy thịt.
193
00:17:24,900 --> 00:17:26,900
Thật vui khi gặp lại Judy.
194
00:17:28,900 --> 00:17:31,900
Nó ở lại đây lâu không?
195
00:17:31,900 --> 00:17:35,900
Con không biết... nếu như...
196
00:17:37,900 --> 00:17:42,900
Y tá nói rằng con toàn ngủ trên ghế.
197
00:17:44,900 --> 00:17:47,900
Ed sẽ hiểu nếu con về nghỉ một chút mà.
198
00:17:50,900 --> 00:17:53,900
Con có bao giờ kể cha nghe về
chuyện tụi con gặp nhau chưa nhỉ?
199
00:17:53,900 --> 00:17:55,900
Ta nghĩ là chưa.
200
00:17:55,900 --> 00:17:58,900
Chắc hồi con còn trẻ.
Ở trường trung học, phải không?
201
00:17:58,900 --> 00:18:00,900
Vâng, hồi con 17 tuổi.
202
00:18:02,900 --> 00:18:05,900
Con ra ngoài với mấy nhỏ bạn...
203
00:18:06,900 --> 00:18:09,900
Và anh ấy là người soát vé cho rạp phim.
204
00:18:11,900 --> 00:18:12,900
Sau đó...
205
00:18:14,900 --> 00:18:17,900
Tụi con đi ăn kem.
206
00:18:17,900 --> 00:18:21,900
Anh ấy dẫn con đi chơi công viên,
nhưng sau đó trời bắt đầu đổ mưa.
207
00:18:22,900 --> 00:18:27,900
Và chúng tôi đứng
dưới vọng lâu cho đến khi mưa tạnh.
208
00:18:30,900 --> 00:18:32,900
Cũng 30 năm rồi.
209
00:18:35,900 --> 00:18:38,900
Con có thể về nhà, thưa Cha,
210
00:18:39,900 --> 00:18:43,900
nhưng nhà con là ở đây với anh ấy.
211
00:19:54,900 --> 00:19:57,900
Chúa ơi, Arne! Chuyện quái gì thế?
212
00:20:05,900 --> 00:20:07,900
Chúng ta có thể làm gì cho bớt ồn ào không?
213
00:20:08,900 --> 00:20:09,900
Mấy con chó này làm tôi điên mất.
214
00:20:09,900 --> 00:20:11,900
Có lẽ chúng ngửi thấy mùi thỏ
hay gì đó.
215
00:20:11,900 --> 00:20:14,900
- Sao anh không đi làm?
- Anh thấy không ổn.
216
00:20:14,900 --> 00:20:18,900
Arne! Đúng lúc lắm.
217
00:20:19,900 --> 00:20:21,900
Vào nhà làm vài ly với chú nào.
218
00:20:21,900 --> 00:20:24,900
Nếu sửa được dàn âm thanh đó,
ta sẽ nghỉ sớm.
219
00:20:24,900 --> 00:20:27,900
- Cháu không nghĩ thế đâu, Bruno.
- Thôi nào.
220
00:20:27,900 --> 00:20:29,900
- Sao lại nghỉ nhậu rồi?
- Không, chỉ là...
221
00:20:29,900 --> 00:20:32,900
Cho cưng biết, cả hai ta
có thể nghỉ vào thứ Bảy tới.
222
00:20:32,900 --> 00:20:34,900
Thấy sao nào?
223
00:20:50,900 --> 00:20:54,900
Lorraine. Lorraine.
224
00:20:54,900 --> 00:20:56,900
- Lorraine.
- Ba!
225
00:20:56,900 --> 00:20:59,900
Lạy Chúa, Ed.
226
00:20:59,900 --> 00:21:00,900
Lorraine.
227
00:21:00,900 --> 00:21:03,900
- Em phải gọi cho nhà Glatzels.
- Con bé mới gọi rồi, anh ổn rồi...
228
00:21:03,900 --> 00:21:06,900
Ta phải cảnh báo họ.
Nó đã có được thằng nhóc.
229
00:21:06,900 --> 00:21:07,900
Không, nó ổn rồi.
230
00:21:07,900 --> 00:21:09,900
David an toàn, con quỷ đã đi rồi.
231
00:21:09,900 --> 00:21:12,900
Là Arne. Nó đã nhập Arne!
232
00:21:23,900 --> 00:21:27,900
Tuyệt lắm chàng trai.
233
00:21:28,900 --> 00:21:31,900
Coi nào, đừng để chú uống một mình chứ.
234
00:21:33,900 --> 00:21:35,900
Bồ mày tưởng tao là bợm nhậu đấy.
235
00:21:39,900 --> 00:21:40,900
Cháu biết không...
236
00:21:42,900 --> 00:21:44,900
Chú đã xem band này chơi ở Sydney.
237
00:21:44,900 --> 00:21:47,900
Họ gần như thổi bay nóc
của Nhà hát Nữ hoàng luôn!
238
00:21:47,900 --> 00:21:50,900
Bruno! Chú vặn nhỏ tiếng được không?
239
00:21:50,900 --> 00:21:52,900
Chú đang thử máy đó.
240
00:22:22,900 --> 00:22:24,900
Này.
241
00:22:24,900 --> 00:22:27,900
Sao thế? Anh không sao chứ? Bruno...
242
00:22:27,900 --> 00:22:29,900
- Nhảy đi cưng ơi!
- Bruno, dừng lại.
243
00:22:29,900 --> 00:22:32,900
Bruno. Bruno! Ôi Chúa ơi...
244
00:22:32,900 --> 00:22:34,900
Đi ngủ đi Bruno.
245
00:22:34,900 --> 00:22:37,900
- Không! Không cho đến khi ta cùng nhảy.
- Không, không nhảy đâu.
246
00:22:38,900 --> 00:22:41,900
- Một điệu thôi.
- Cháu không muốn nhảy đâu Bruno.
247
00:22:42,900 --> 00:22:44,900
Được rồi, một bài thôi đó.
248
00:22:59,900 --> 00:23:02,900
- Sĩ quanThomas nghe đây.
- Tôi là Lorraine Warren.
249
00:23:02,900 --> 00:23:04,900
Tôi biết điều này sẽ nghe kì quặc,
250
00:23:04,900 --> 00:23:07,900
nhưng sẽ có một thảm kịch xảy ra
tại Brookfield Boarding Kennels.
251
00:23:22,900 --> 00:23:23,900
Debbie!
252
00:23:25,900 --> 00:23:27,900
-Arne...
-Bruno?
253
00:23:28,900 --> 00:23:29,900
không, dừng lại.
254
00:23:30,900 --> 00:23:31,900
Arne!
255
00:23:33,900 --> 00:23:34,900
Bruno, dừng lại!
256
00:23:36,900 --> 00:23:37,900
Arne, cứu em.
257
00:23:41,900 --> 00:23:44,900
Arne. Có chuyện gì thế?
258
00:23:44,900 --> 00:23:47,900
Anh làm gì thế?
259
00:23:47,900 --> 00:23:48,900
Arne, dừng lại đi!
260
00:23:52,900 --> 00:23:54,900
Cưng à!
261
00:23:54,900 --> 00:23:56,900
Chuyện quái gì thế?
262
00:24:18,900 --> 00:24:20,900
Không, dừng lại!
263
00:24:46,900 --> 00:24:48,900
Này.
264
00:24:49,900 --> 00:24:50,900
Cậu ổn chứ?
265
00:24:53,900 --> 00:24:54,900
Này.
266
00:25:01,900 --> 00:25:03,900
Cậu ổn chứ?
267
00:25:07,900 --> 00:25:10,900
Giờ thì đứng yên đó. Không được cử động.
268
00:25:12,900 --> 00:25:14,900
Tôi nghĩ tôi đã làm hại ai đó.
269
00:25:16,900 --> 00:25:17,900
Đây là sĩ quan Thomas.
270
00:25:18,900 --> 00:25:20,900
Có một nạn nhân với nhiều vết đâm.
271
00:25:20,900 --> 00:25:21,900
Cư dân của Brookfield
đã bị sốc vào chiều nay
272
00:25:21,900 --> 00:25:24,900
bởi vụ giết hại Bruno Sauls
ngay giữa ban ngày.
273
00:25:24,900 --> 00:25:26,900
Sauls, người quản lý dịch vụ trông giữ chó,
274
00:25:26,900 --> 00:25:29,900
đã bị đâm 22 nhát.
275
00:25:29,900 --> 00:25:34,900
Đây là vụ giết người đầu tiên trong
lịch sử 193 năm của thị trấn này.
276
00:25:43,900 --> 00:25:46,900
Ai có thể lên núi của Chúa?
277
00:25:46,900 --> 00:25:50,900
Ai có thể đứng trong nơi thánh của Ngài?
278
00:25:50,900 --> 00:25:54,900
Ấy là người có tay tinh sạch
và lòng trong trắng,
279
00:25:54,900 --> 00:25:57,900
Ấy là người chẳng hướng lòng
mình về thần tượng hư không,
280
00:25:57,900 --> 00:25:59,900
Và chẳng thốt ra những
lời thề nguyện giả dối.
281
00:25:59,900 --> 00:26:02,900
Người ấy sẽ nhận được phước hạnh của Chúa,
282
00:26:02,900 --> 00:26:05,900
Và sẽ được Ðức Chúa Trời, Ðấng
Giải Cứu mình, kể là công chính.
283
00:26:05,900 --> 00:26:07,900
Được rồi.
284
00:26:07,900 --> 00:26:08,900
Cảm ơn nhé.
285
00:26:12,900 --> 00:26:14,900
Sao nào?
286
00:26:14,900 --> 00:26:17,900
Những đồ vật tôn giáo này
287
00:26:17,900 --> 00:26:19,900
sẽ đủ để kích động những thứ tà ác,
288
00:26:19,900 --> 00:26:21,900
nếu nó hiện diện.
289
00:26:23,900 --> 00:26:27,900
Thế nghĩa là cậu ta không bị chiếm hữu?
290
00:26:27,900 --> 00:26:30,900
Thực ra cậu ta có thể đọc Kinh Thánh
là hiểu rồi.
291
00:26:30,900 --> 00:26:32,900
Thế nó có nghĩa là gì,...
292
00:26:33,900 --> 00:26:34,900
Chỉ là tôi bị điên thôi à?
293
00:26:36,900 --> 00:26:39,900
À... Cậu không bị chiếm hữu.
294
00:26:41,900 --> 00:26:43,900
Nhưng không có nghĩa là cậu không bị.
295
00:26:44,900 --> 00:26:48,900
Tôi... đã mời nó nhập vào tôi
296
00:26:48,900 --> 00:26:50,900
và đó là lý do khiến ông ấy chết.
297
00:26:52,900 --> 00:26:55,900
Nên, bất cứ gì xảy ra với tôi,
298
00:26:55,900 --> 00:26:56,900
do tôi đã mời nó đến.
299
00:26:56,900 --> 00:26:58,900
Không, không phải anh.
300
00:27:00,900 --> 00:27:01,900
Nghe này...
301
00:27:03,900 --> 00:27:04,900
Tôi đã ở đó.
302
00:27:06,900 --> 00:27:09,900
Bất cứ điều gì đang xảy ra...
303
00:27:09,900 --> 00:27:12,900
Bất cứ chuyện gì xảy ra ngày hôm đó...
304
00:27:15,900 --> 00:27:17,900
đó không phải do Arne.
305
00:27:20,900 --> 00:27:24,900
Chúng tôi sẽ giúp cậu bằng mọi cách có thể.
306
00:27:27,900 --> 00:27:31,900
Nếu con quỷ đã biến mất rồi,
các người có thể làm gì bây giờ?
307
00:27:34,900 --> 00:27:35,900
Ai là luật sư của cậu thế?
308
00:27:35,900 --> 00:27:37,900
Cậu ta bị phát hiện với
đầy máu của nạn nhân trên người
309
00:27:37,900 --> 00:27:40,900
Hung khí thuộc về cậu ta và có
dấu vân tay của cậu ta trên đó.
310
00:27:41,900 --> 00:27:44,900
Không ai tranh cãi chuyện đó.
Arne biết rằng cậu ấy sẽ vào tù.
311
00:27:44,900 --> 00:27:47,900
Tất cả những gì chúng tôi đang muốn
nói là cần có những tình tiết giảm nhẹ.
312
00:27:48,900 --> 00:27:50,900
Tình tiết giảm nhẹ à?
313
00:27:50,900 --> 00:27:53,900
Nghe này, tôi cũng nghĩ cậu ta
không nên nhận án tử hình.
314
00:27:53,900 --> 00:27:55,900
Nhưng tôi cũng sẽ không
đến trước mặt bồi thẩm đoàn
315
00:27:55,900 --> 00:27:57,900
và nói rằng cậu ta bị quỷ ám đâu.
316
00:27:57,900 --> 00:27:59,900
Nó chưa từng xảy ra.
317
00:27:59,900 --> 00:28:01,900
Có đó! Có hai lần như thế ở Anh.
318
00:28:01,900 --> 00:28:03,900
Vụ án Michael Taylor
chỉ cách đây vài năm thôi.
319
00:28:03,900 --> 00:28:06,900
Hãy để tôi nói lại cho rõ.
Nó sẽ không bao giờ thành công đâu.
320
00:28:06,900 --> 00:28:08,900
Vậy hãy để chúng tôi giúp bà.
321
00:28:08,900 --> 00:28:12,900
Ed và tôi đã chứng minh
sự tồn tại của ma quỷ hàng trăm lần rồi.
322
00:28:12,900 --> 00:28:16,900
Các người chứng minh nó với giáo hội.
Còn đây là tòa án của pháp luật.
323
00:28:16,900 --> 00:28:17,900
Các tiêu chuẩn bằng chứng
hoàn toàn khác nhau.
324
00:28:18,900 --> 00:28:19,900
Tòa án chấp nhận sự tồn tại của Chúa
325
00:28:19,900 --> 00:28:22,900
mỗi khi một nhân chứng thề nói sự thật.
326
00:28:22,900 --> 00:28:26,900
Tôi nghĩ đã đến lúc họ cũng nên
chấp nhận sự tồn tại của ma quỷ.
327
00:28:30,900 --> 00:28:32,900
Anh sẽ thuyết phục tòa án bằng cách nào
328
00:28:32,900 --> 00:28:34,900
nếu anh thậm chí
không thể thuyết phục được tôi?
329
00:28:36,900 --> 00:28:40,900
Bà cứ đến nhà chúng tôi ăn tối.
Chúng tôi sẽ cho bà biết.
330
00:28:40,900 --> 00:28:44,900
Chúng tôi sẽ cho bà thấy bằng chứng mà
chúng tôi đã thu thập được trong nhiều năm.
331
00:28:44,900 --> 00:28:46,900
Giới thiệu bà với Annabelle.
332
00:28:46,900 --> 00:28:49,900
Nếu bà không bị thuyết phục,
chúng tôi sẽ bỏ cuộc.
333
00:28:50,900 --> 00:28:51,900
Thế nhé?
334
00:28:53,900 --> 00:28:57,900
Được rồi. Cho tôi xem hai người có gì nào.
335
00:28:59,900 --> 00:29:03,900
Ông Johnson, cáo trạng số S-A ... 1-2-1-6,
336
00:29:03,900 --> 00:29:05,900
cậu bị buộc tội giết người cấp độ một,
337
00:29:05,900 --> 00:29:07,900
một trọng tội loại A,
338
00:29:07,900 --> 00:29:09,900
cậu sẽ biện minh gì đây?
339
00:29:09,900 --> 00:29:11,900
Thưa quý tòa, thân chủ của tôi vô tội,
340
00:29:11,900 --> 00:29:14,900
bởi lý do bị ma quỷ chiếm hữu.
341
00:29:35,900 --> 00:29:38,900
Chuyện này thật vớ vẩn.
Tôi có thể đi cầu thang mà.
342
00:29:38,900 --> 00:29:40,900
Thôi im đi, anh thậm chí còn
không được rời khỏi giường nữa kìa.
343
00:29:40,900 --> 00:29:43,900
Lorraine à.
344
00:29:43,900 --> 00:29:47,900
Tôi vừa nói chuyện với một người bạn
của tôi trong văn phòng công tố.
345
00:29:47,900 --> 00:29:49,900
Anh ta có thể lĩnh án tử hình.
346
00:29:49,900 --> 00:29:53,900
Tôi sẽ tổng hợp bằng chứng,
nhưng cậu nhóc đó sống hay chết
347
00:29:53,900 --> 00:29:56,900
tùy thuộc vào những gì
hai người tìm được đó.
348
00:29:56,900 --> 00:29:57,900
Tôi sẽ không để mất cậu ấy đâu.
349
00:29:58,900 --> 00:30:00,900
Hy vọng thế.
350
00:30:00,900 --> 00:30:01,900
Nhớ thông tin cho tôi nhé.
351
00:30:06,900 --> 00:30:08,900
Giờ thì sao nào?
352
00:30:08,900 --> 00:30:11,900
Chúng ta chưa bao giờ phải chứng minh
sự chiếm hữu sau khi phạm tội cả
353
00:30:11,900 --> 00:30:14,900
Những con quỷ không biến mất như thế.
354
00:30:14,900 --> 00:30:15,900
Có điều gì đó khác đang diễn ra ở đây,
355
00:30:15,900 --> 00:30:17,900
điều gì đó mà chúng ta
đã bỏ lỡ lần đầu tiên.
356
00:30:19,900 --> 00:30:21,900
Ta nên bắt đầu từ đâu?
357
00:30:23,900 --> 00:30:24,900
Ngay lúc bắt đầu.
358
00:30:28,900 --> 00:30:31,900
Ngày 18 tháng Bảy năm 1981.
359
00:30:31,900 --> 00:30:33,900
Tôi là Ed Warren, cùng với Lorraine...
360
00:30:33,900 --> 00:30:36,900
và Judy Glatzel, Deborah Glatzel,
361
00:30:36,900 --> 00:30:39,900
David Glatzel và Arne Johnson.
362
00:30:39,900 --> 00:30:41,900
Rồi, ta bắt đầu nào.
363
00:30:41,900 --> 00:30:44,900
Ai đã ở đó khi David lần đầu tiên
thể hiện những hành vi này?
364
00:30:44,900 --> 00:30:49,900
Tất cả chúng tôi.
Đó là ngày chúng tôi chuyển đến.
365
00:30:49,900 --> 00:30:51,900
Của con này, đi chơi đi.
366
00:30:53,900 --> 00:30:55,900
- Muốn gọi pizza không?
- Vâng con sẽ gọi ngay.
367
00:30:55,900 --> 00:30:57,900
Đặt cái hộp đó xuống chút nào.
368
00:30:57,900 --> 00:30:58,900
- Sao thế
- Anh chỉ...
369
00:30:58,900 --> 00:30:59,900
Anh làm gì thế?
370
00:30:59,900 --> 00:31:02,900
- Nhìn này...
- Sao thế... Arne!
371
00:31:05,900 --> 00:31:07,900
Anh biết anh sẽ phải làm điều này
khi kết hôn không?
372
00:31:07,900 --> 00:31:09,900
Ừ, làm luôn chuyện đó cũng được.
373
00:33:30,900 --> 00:33:31,900
Không!
374
00:33:32,900 --> 00:33:33,900
Mẹ ơi!
375
00:33:51,900 --> 00:33:53,900
Cháu không biết có chuyện gì đã xảy ra.
376
00:33:54,900 --> 00:33:57,900
Như một giấc mơ vậy.
377
00:33:57,900 --> 00:34:00,900
Và không ai tin những gì cháu kể cả.
378
00:34:00,900 --> 00:34:03,900
Nhưng đó là lần đầu tiên
cháu trông thấy nó.
379
00:34:18,900 --> 00:34:20,900
Tôi không hiểu.
380
00:34:20,900 --> 00:34:23,900
Làm thế nào mà nó có thể mời một
con quỷ tới được? Nó chỉ ở đó có vài phút.
381
00:34:23,900 --> 00:34:25,900
Thậm chí không có bất cứ thứ gì ở đây.
382
00:34:27,900 --> 00:34:28,900
Cái nệm nước ở đâu?
383
00:34:30,900 --> 00:34:32,900
Ngay chỗ tấm thảm.
384
00:34:32,900 --> 00:34:34,900
Gỗ bị hỏng khi tấm nệm bị vỡ.
385
00:34:37,900 --> 00:34:39,900
- Tôi xem qua nhé.
- Vâng.
386
00:34:54,900 --> 00:34:56,900
Đó không phải hư hại do nước.
387
00:35:12,900 --> 00:35:15,900
Cưng à, để anh lo vụ này nhé.
388
00:35:15,900 --> 00:35:17,900
Em sẽ làm hỏng chiếc váy
của mình nếu đi vào đó đấy.
389
00:35:19,900 --> 00:35:24,900
Phòng cho khách cách
khoảng 4,5 mét về phía bên phải.
390
00:35:24,900 --> 00:35:25,900
Vâng.
391
00:35:25,900 --> 00:35:29,900
- Cẩn thận nhé.
- Cầm ví giúp em nào.
392
00:36:10,900 --> 00:36:12,900
Lorraine! Em không sao chứ?
393
00:36:13,900 --> 00:36:15,900
Vâng, không sao, Ed. Chỉ là chuột thôi.
394
00:38:12,900 --> 00:38:13,900
Đó là tổ vật của phù thủy,
395
00:38:13,900 --> 00:38:16,900
được sử dụng bởi những người theo
đạo Satan trong các nghi lễ của họ.
396
00:38:16,900 --> 00:38:19,900
Nhớ tôi có nói rằng một linh hồn
tà ác cần phải được mời không?
397
00:38:20,900 --> 00:38:22,900
Và cháu không thể tưởng tượng làm
sao David có thể làm được điều đó?
398
00:38:23,900 --> 00:38:26,900
Cháu nói đúng đó.
399
00:38:30,900 --> 00:38:32,900
Chúng tôi nghĩ rằng David đã bị nguyền rủa.
400
00:38:34,900 --> 00:38:35,900
Và vào đêm trừ tà,
401
00:38:36,900 --> 00:38:39,900
lời nguyền đã được
truyền từ David sang Arne.
402
00:38:39,900 --> 00:38:41,900
Lời nguyền á?
403
00:38:41,900 --> 00:38:45,900
Cô đang nói có ai đó đã làm điều này
với chúng cháu... có chủ đích?
404
00:38:45,900 --> 00:38:48,900
Chúng tôi đã nghe nói về những
nghi lễ của satan giống như thế.
405
00:38:48,900 --> 00:38:50,900
Quỷ dữ được triệu hồi,
406
00:38:50,900 --> 00:38:53,900
người bị ám đổi lấy một
mạng sống và con quỷ bỏ đi.
407
00:38:53,900 --> 00:38:56,900
Đó là lý do tại sao sau đó
Arne có thể đọc Kinh thánh.
408
00:38:56,900 --> 00:38:59,880
Đúng vậy. Chúng tôi nghĩ
rằng bất cứ ai nguyền rủa David
409
00:38:59,910 --> 00:39:02,900
đã sử dụng
cái này để triệu hồi con quỷ.
410
00:39:02,900 --> 00:39:03,900
Và chúng tôi muốn cậu
bắt đầu gửi những thông tin này
411
00:39:03,900 --> 00:39:06,900
đến mọi sở cảnh sát mà cậu biết.
412
00:39:06,900 --> 00:39:07,900
Bắt đầu tại địa phương trước nhé.
413
00:39:07,900 --> 00:39:11,900
Chỉ cần tìm hiểu xem người ta
đã bao giờ thấy thứ gì như thế này chưa.
414
00:39:11,900 --> 00:39:15,900
Có lẽ tôi biết người biết về cái này đấy.
415
00:39:16,900 --> 00:39:18,900
Con có nhớ vị linh mục đã giúp vạch trần
416
00:39:18,900 --> 00:39:20,900
giáo phái Môn đồ của Quỷ Ram không?
417
00:39:20,900 --> 00:39:22,900
Khoảng 10 hay 12 năm trước đấy...
418
00:39:23,900 --> 00:39:24,900
- Cha Kastner?
- Đúng rồi.
419
00:39:24,900 --> 00:39:28,900
Chỉ có điều ông ta không còn làm cha xứ
nữa, ổng nghỉ hưu một thời gian rồi.
420
00:39:28,900 --> 00:39:30,900
Ông ấy đã cố giúp đỡ những người đó.
421
00:39:30,900 --> 00:39:33,900
Cố tìm hiểu về những gì họ đã làm và lý do.
422
00:39:34,900 --> 00:39:39,900
Nếu có ai đó biết về nó,
thì đó chính là ông ấy.
423
00:40:04,900 --> 00:40:05,900
Cha Kastner.
424
00:40:12,900 --> 00:40:14,900
Ta không nghe tiếng xe chạy vào luôn.
425
00:40:16,900 --> 00:40:19,900
Hai người có ai
thích món trứng chiên không?
426
00:40:19,900 --> 00:40:22,900
Tụi con ăn sáng rồi ạ.
427
00:40:22,900 --> 00:40:25,900
Con là Ed Warren, đây là vợ con, Lorraine.
428
00:40:29,900 --> 00:40:31,900
Tay ta đầy phân gà đấy.
429
00:40:39,900 --> 00:40:40,900
Cảm ơn Cha.
430
00:40:48,900 --> 00:40:50,900
Quên cái con từng thấy đi.
431
00:40:50,900 --> 00:40:52,900
Cha đã từng thấy nó à?
432
00:40:52,900 --> 00:40:55,900
Không. Nhưng ta từng thấy thứ giống thế.
433
00:40:55,900 --> 00:41:01,900
Cái này là tinh xảo đấy.
Từ một kẻ rất khó chịu.
434
00:41:01,900 --> 00:41:04,900
Điều mà con không hiểu là...
vì sao?
435
00:41:04,900 --> 00:41:08,900
David, cậu bé bị nhập đấy,
cậu ấy không làm gì sai cả.
436
00:41:08,900 --> 00:41:10,900
Tại sao ai đó
lại nhắm vào gia đình này chứ?
437
00:41:10,900 --> 00:41:11,900
Tại sao à?
438
00:41:13,900 --> 00:41:15,900
Từ "Tại sao" nó không liên quan.
439
00:41:17,900 --> 00:41:22,900
Từ "Tại sao" đối lập với mọi thứ
mà hội Satan đại diện.
440
00:41:22,900 --> 00:41:25,900
Mục tiêu duy nhất của hắn ta là hỗn loạn.
441
00:41:25,900 --> 00:41:27,900
Hắn thưởng thức sự tuyệt vọng.
442
00:41:27,900 --> 00:41:29,900
Nhưng phải có ai đó đặt nó dưới nhà của họ.
443
00:41:29,900 --> 00:41:33,900
Nên, thứ này cho Cha biết
điều gì về người đã tạo ra nó không?
444
00:41:36,900 --> 00:41:37,900
Đi theo ta.
445
00:41:59,900 --> 00:42:02,900
Em không muốn xuống đó.
446
00:42:03,900 --> 00:42:05,900
Có gì trong đó thế?
447
00:42:07,900 --> 00:42:09,900
Lý do mà hai người đến đây.
448
00:42:24,900 --> 00:42:29,900
Ta đã thu thập những thứ này
khi nghiên cứu về Môn đồ của quỷ Ram.
449
00:42:42,900 --> 00:42:46,900
- Cha nên đốt hết chúng đi.
- Ta từng nghĩ thế.
450
00:42:46,900 --> 00:42:51,900
Nhưng ta nghĩ sẽ an toàn hơn
nếu khóa kín chúng.
451
00:42:51,900 --> 00:42:53,900
Ta có gan cóc tía đó.
452
00:42:57,900 --> 00:42:59,900
Con không nghĩ là Cha sắp xếp
tất cả những cuốn sách này
453
00:42:59,900 --> 00:43:01,900
theo Hệ thống phân loại Dewey, phải không?
454
00:43:02,900 --> 00:43:06,900
Không đâu.
455
00:43:06,900 --> 00:43:10,900
Manh mối mà hai người tìm
có thể ở bất cứ đâu. Hay chúng...
456
00:43:10,900 --> 00:43:12,900
Hay chúng cũng có thể không ở đây.
457
00:43:13,900 --> 00:43:16,900
Ed, đừng.
458
00:43:16,900 --> 00:43:19,900
Ta đã nghiên cứu về bọn họ trong chín năm.
459
00:43:19,900 --> 00:43:24,900
Họ tôn thờ Satan và những con quỷ của hắn
bằng cách hiến tế máu.
460
00:43:24,900 --> 00:43:27,900
Chúng đã làm ô uế vùng đất thánh
bằng những nghi lễ tục tĩu,
461
00:43:27,900 --> 00:43:34,900
và chúng thực hiện những hành vi báng bổ...
mà ta sẽ không bao giờ muốn nói đến.
462
00:43:35,900 --> 00:43:39,900
Nhưng... những nghi lễ đó
đã cho chúng sức mạnh.
463
00:43:40,900 --> 00:43:42,900
Trong phiên tòa xử án các môn đồ,
464
00:43:42,900 --> 00:43:48,900
vị trưởng công tố, vợ ông ta có thai.
465
00:43:48,900 --> 00:43:52,900
Vài ngày sau khi các Môn đồ bị kết tội,
466
00:43:52,900 --> 00:43:55,900
đứa bé bị sinh non trước sáu tuần,
467
00:43:56,900 --> 00:43:58,900
với trái tim nằm ngoài cơ thể.
468
00:44:01,900 --> 00:44:03,900
Ba tháng sau, vợ ông ấy tự tử
469
00:44:03,900 --> 00:44:07,900
bằng cách nằm trên đường ray.
470
00:44:07,900 --> 00:44:12,900
Một bậc thầy thờ quỷ Satan
không thể xem thường được.
471
00:44:15,900 --> 00:44:20,900
Chúng con biết về sự nguy hiểm,
nhiều hơn Cha nghĩ đấy.
472
00:44:20,900 --> 00:44:24,900
Cậu bé này,
người đã tiến vào căn phòng tử thần...
473
00:44:26,900 --> 00:44:29,900
việc cứu cậu ấy có xứng đáng
với tất cả những gì hai người có không?
474
00:44:30,900 --> 00:44:32,900
Vì sẽ rất mất mát đó.
475
00:45:39,900 --> 00:45:41,900
Thế cậu có định dọn dẹp không?
476
00:45:45,900 --> 00:45:46,900
Tôi xin lỗi.
477
00:46:17,900 --> 00:46:18,900
Gì thế?
478
00:47:08,900 --> 00:47:11,900
Nó ở đây! Thề có Chúa, nó ở đây.
479
00:47:32,900 --> 00:47:34,900
Xem nhà Perron gửi gì nè.
480
00:47:36,900 --> 00:47:38,900
Ồ, họ thật ngọt ngào.
481
00:47:40,900 --> 00:47:41,900
- Để anh nghe.
- Ed, để em.
482
00:47:41,900 --> 00:47:43,900
Không sao, không sao.
483
00:47:45,900 --> 00:47:46,900
A-lô?
Ed?
484
00:47:46,900 --> 00:47:48,900
Có tin rồi.
485
00:47:48,900 --> 00:47:50,900
Tôi vừa nhận điện thoại với
một thám tử hình sự ở Danvers,
486
00:47:50,900 --> 00:47:54,900
anh ta muốn nói chuyện với hai người.
Anh ấy nói rằng đã nhìn thấy nó.
487
00:48:07,900 --> 00:48:12,900
Katie Lincoln và Jessica Strong
mất tích khoảng 4 tháng trước.
488
00:48:12,900 --> 00:48:15,900
Họ là bạn thân hồi đi học.
489
00:48:15,900 --> 00:48:18,900
Xác Katie được tìm thấy ở gần đây,
bị đâm 22 nhát.
490
00:48:18,900 --> 00:48:21,900
Chúng tọi vẫn chưa tìm thấy Jessica.
491
00:48:21,900 --> 00:48:24,900
Nhưng khi chúng tôi khám xét
nhà của cô ấy hồi tháng Năm...
492
00:48:25,900 --> 00:48:26,900
Chúng tôi tìm thấy thứ này.
493
00:48:33,900 --> 00:48:36,900
Hai người là chuyên gia mà.
494
00:48:36,900 --> 00:48:37,900
Hai người có thể cho tôi biết
gì về chuyện này?
495
00:48:37,900 --> 00:48:39,900
Thành thực mà nói thì không nhiều đâu.
496
00:48:39,900 --> 00:48:42,900
Chỉ là tổ vật này hoạt động
giống như tổ vật ở Brookfield,
497
00:48:42,900 --> 00:48:46,900
rất có thể cô gái bị mất tích đã bị ám.
498
00:48:46,900 --> 00:48:51,900
Nghe này, tôi đã đọc tất cả những gì
hai người nghĩ là đã xảy ra ở Brookfield.
499
00:48:51,900 --> 00:48:55,900
Nhưng tôi chỉ quan tâm
đến những gì thực tế thôi.
500
00:48:55,900 --> 00:48:57,900
Tốt. Chúng tôi cũng vậy.
501
00:48:57,900 --> 00:48:59,900
Chúng tôi thực sự hy vọng
có thể có điều gì đó
502
00:48:59,900 --> 00:49:01,900
trong hồ sơ vụ án này có thể giúp
chứng minh câu chuyện của Arne.
503
00:49:01,900 --> 00:49:03,900
Không không.
Tôi đưa hai người đến đây để giúp tôi,
504
00:49:03,900 --> 00:49:05,900
chứ không phải ngược lại.
505
00:49:05,900 --> 00:49:07,900
Bây giờ, chúng tôi đang tìm kiếm
manh mối dẫn đến một số giáo phái satan
506
00:49:07,900 --> 00:49:09,900
kể từ khi chúng tôi tìm thấy thứ đó.
507
00:49:09,900 --> 00:49:13,900
Và những kẻ sùng bái ma quỷ này,
họ chỉ là những người thường.
508
00:49:13,900 --> 00:49:15,900
Những kẻ điên rồ, ác độc,
nhưng vẫn là con người.
509
00:49:18,900 --> 00:49:20,900
Có lẽ ta có thể giúp nhau.
510
00:49:22,900 --> 00:49:25,900
Chúng tôi cần xem hồ sơ về vụ của ông...
511
00:49:25,900 --> 00:49:27,900
và ông cần tìm cô gái mất tích.
512
00:49:27,900 --> 00:49:29,900
Hãy cho chúng tôi một cơ hội.
513
00:49:29,900 --> 00:49:32,900
- Chính xác là để làm gì?
- Để tìm Jessica.
514
00:49:32,900 --> 00:49:35,900
Chúng tôi đã lùng sục khắp khu rừng
này hơn ba tháng rồi, bà Warren.
515
00:49:35,900 --> 00:49:38,900
Tôi có thể thấy những gì
người khác không thấy.
516
00:49:58,900 --> 00:50:03,900
Một trong số này là con dao
đã giết Katie Lincoln.
517
00:50:03,900 --> 00:50:07,900
Những cái khác tôi vừa
lấy ra từ tủ đựng vật chứng.
518
00:50:07,900 --> 00:50:10,900
Sao hả? Ông muốn cô ấy lấy ra hung khí à?
519
00:50:12,900 --> 00:50:14,900
Tôi sẽ làm theo đề nghị. Nhưng trước
tiên tôi muốn xem bà ấy có thể làm gì.
520
00:50:14,900 --> 00:50:17,900
Không thể! Khả năng của vợ tôi
không phải để biểu diễn đâu.
521
00:50:17,900 --> 00:50:20,500
Nếu bà ấy đúng như những gì ông nói,
thì đó không phải là vấn đề,
522
00:50:20,900 --> 00:50:21,900
Đúng không bà Warren?
523
00:50:21,900 --> 00:50:23,900
- Không đời nào, quên đi...
- Là cái này.
524
00:50:38,900 --> 00:50:40,500
Có một phần ba cơ hội đúng thôi mà.
525
00:50:41,900 --> 00:50:43,900
Bài hát này hợp nè.
526
00:50:45,900 --> 00:50:48,900
Ông biết không,
tôi đã thực sự gặp Elvis một lần.
527
00:50:48,900 --> 00:50:50,900
Thế à?
528
00:50:50,900 --> 00:50:53,900
- Trước hay sau khi ông ấy chết?
- Trước...
529
00:50:54,900 --> 00:50:56,900
và cả sau.
530
00:51:06,900 --> 00:51:08,900
Ông đã bỏ qua một ngã rẽ.
531
00:51:09,900 --> 00:51:14,900
Nơi ông tìm thấy xác của Katie,
phải lùi lại.
532
00:51:22,900 --> 00:51:23,900
Giờ họ đang ở Danvers.
533
00:51:23,900 --> 00:51:25,900
Nếu họ có thể tìm ra cách nào đó
534
00:51:25,900 --> 00:51:28,900
để kết nối những gì đã xảy ra ở đó
với những gì đã xảy ra với anh, thì ...
535
00:51:28,900 --> 00:51:30,900
Anh biết đấy, nó... Giống như lặp lại ấy.
536
00:51:32,900 --> 00:51:35,900
Họ thậm chí có thể tìm ra
kẻ đã làm điều này.
537
00:51:35,900 --> 00:51:39,900
Chà, điều đó nghe rất tuyệt, phải không?
538
00:51:39,900 --> 00:51:41,900
- Tuyệt.
- Cưng à...
539
00:51:43,900 --> 00:51:44,900
Có chuyện gì thế?
540
00:51:45,900 --> 00:51:46,900
Không có gì.
541
00:51:48,900 --> 00:51:50,900
Anh ổn, anh hơi mệt,
em biết đấy...
542
00:51:50,900 --> 00:51:51,900
Thôi nào.
543
00:51:53,900 --> 00:51:55,900
Anh có gì đó giấu em.
544
00:51:57,900 --> 00:51:58,900
Anh nghĩ em không biết sao?
545
00:52:00,900 --> 00:52:03,900
Nghe này, anh ổn. Hoàn toàn ổn.
546
00:52:07,900 --> 00:52:08,900
Trong đây lạnh quá.
547
00:52:09,900 --> 00:52:12,900
Ừ, sao?
548
00:52:12,900 --> 00:52:17,900
Y như người ta đang cố
đóng băng tụi anh, hoặc gì đó.
549
00:52:19,900 --> 00:52:21,900
Em vẫn nhớ cảm giác khi đó.
550
00:52:23,900 --> 00:52:27,900
Luôn thấy lạnh, và anh không bao giờ
một mình.
551
00:52:27,900 --> 00:52:29,900
David, em đang nói gì thế?
552
00:52:29,900 --> 00:52:33,900
Đó là lý do anh không thể ngủ được. Bởi
vì nó không bao giờ yên lặng trong đầu anh.
553
00:52:34,900 --> 00:52:37,900
Đôi khi anh nghĩ một điều gì đó,
554
00:52:37,900 --> 00:52:40,900
rồi anh không chắc đó có
thực sự là anh nghĩ hay không.
555
00:52:40,900 --> 00:52:43,900
Nhưng giờ anh đã nhìn thấy nó.
556
00:52:43,900 --> 00:52:48,900
Nó ở đây với anh.
Và nó yêu cầu anh làm mọi thứ.
557
00:52:50,900 --> 00:52:52,900
Arne, nó bảo anh làm gì vậy?
558
00:53:06,900 --> 00:53:08,900
Ông có chắc rằng mình nên
đi bộ trong rừng như thế này?
559
00:53:08,900 --> 00:53:10,900
Vâng, tôi ổn.
560
00:53:10,900 --> 00:53:12,900
Thế ông lo lắng về cái gì vậy?
561
00:53:12,900 --> 00:53:14,900
Sợ bà ấy sẽ không làm được à?
562
00:53:16,900 --> 00:53:17,900
Không.
563
00:53:18,900 --> 00:53:20,900
Tôi sợ là cô ấy sẽ làm được thì có.
564
00:53:31,900 --> 00:53:35,900
Ed, có chuyện gì khủng khiếp
đã xảy ra ở đây.
565
00:55:04,900 --> 00:55:06,900
Katie, chờ đã.
566
00:55:11,900 --> 00:55:12,900
Này.
567
00:55:13,900 --> 00:55:14,900
Tớ có thứ này cho cậu.
568
00:55:14,900 --> 00:55:17,900
Người ta bán tại
Lễ hội tháng Năm năm nay đó.
569
00:55:17,900 --> 00:55:19,900
Ba mẹ cậu vẫn dẫn cậu đi tới đó à?
570
00:55:19,900 --> 00:55:21,900
Năm nào cũng thế,
từ khi tớ sáu tuổi.
571
00:55:22,900 --> 00:55:25,900
Thật là ngớ ngẩn, nhưng,
tớ nghĩ điều này thật tuyệt.
572
00:55:25,900 --> 00:55:28,900
Nó làm tớ nhớ lại những gì
ta đã có ở trường trung học.
573
00:55:28,900 --> 00:55:31,900
Cậu đeo nó cho tớ chứ?
574
00:55:31,900 --> 00:55:32,900
Chắc rồi.
575
00:56:28,900 --> 00:56:30,900
Được rồi, đủ rồi đấy.
576
00:56:31,900 --> 00:56:35,900
Em à, đủ rồi đấy, đủ rồi đấy., thôi đi.
577
00:56:42,900 --> 00:56:46,900
Katie? Katie?
Ôi Chúa ơi, tôi đã làm gì thề này?
578
00:56:46,900 --> 00:56:47,900
Cưng à, không.
579
00:56:50,900 --> 00:56:51,900
Lorraine!
580
00:57:23,900 --> 00:57:25,900
Lorraine!
581
00:57:30,900 --> 00:57:31,900
Lorraine.
582
00:57:35,900 --> 00:57:36,900
Ed.
583
00:57:39,900 --> 00:57:40,900
Không.
584
00:57:56,900 --> 00:58:00,900
Không sao. An toàn rồi, an toàn rồi.
585
00:58:07,900 --> 00:58:13,900
Cô ấy ở dưới đó.
Ed, cô ấy rớt xuống dưới.
586
00:58:25,900 --> 00:58:27,900
Huyết áp hơi cao đó.
587
00:58:27,900 --> 00:58:29,900
Tôi sẽ cho ông thuốc giãn mạch máu.
588
00:58:29,900 --> 00:58:31,900
Thuốc này ông ngậm dưới lưỡi nhé.
589
00:58:32,900 --> 00:58:33,900
Nó sẽ làm giãn mạch máu của ông.
590
00:58:33,900 --> 00:58:35,900
Ừ tôi biết rồi.
591
00:58:36,900 --> 00:58:38,900
Có mấy viên ở nhà.
592
00:58:38,900 --> 00:58:41,900
Vâng, tôi sẽ không làm vậy nữa
nếu tôi là ông.
593
00:58:43,900 --> 00:58:44,900
Cho chúng tôi vài phút nhé.
594
00:58:51,900 --> 00:58:53,900
Đội tìm kiếm đã tìm thấy một cái xác.
595
00:58:54,900 --> 00:58:57,900
- Có phải của...
- Không chắc nữa.
596
00:58:57,900 --> 00:58:59,900
Nghe này, tôi biết rất có thể.
597
00:58:59,900 --> 00:59:01,900
Nhưng tôi không muốn điều gì bị
lộ ra ngoài cho đến khi chúng tôi
598
00:59:01,900 --> 00:59:03,900
xác định được ID từ nhân viên điều tra
599
00:59:03,900 --> 00:59:07,900
Bà biết không, chúng tôi đã rà soát
lưu vực này hai lần rồi.
600
00:59:07,900 --> 00:59:09,900
Phải cắn răng làm tới lần thứ ba.
601
00:59:09,900 --> 00:59:11,900
Chúng tôi sẽ không bao giờ
làm được nếu không có bà.
602
00:59:12,900 --> 00:59:14,900
Thật mừng khi tôi có thể giúp.
603
00:59:14,900 --> 00:59:16,900
Cho chúng tôi biết nơi hai người ở.
604
00:59:16,900 --> 00:59:18,900
Và tôi sẽ gửi hồ sơ tới vào sáng mai.
605
00:59:34,900 --> 00:59:35,900
A-lô?
606
00:59:35,900 --> 00:59:36,900
Ôi, Chúa ơi,
cháu đã để lại tin nhắn cả ngày rồi.
607
00:59:36,900 --> 00:59:39,900
- Sao thế?
- Là Arne. Nó bám theo anh ấy!
608
00:59:39,900 --> 00:59:41,900
Chú nói là nó đã kết thúc,
609
00:59:41,900 --> 00:59:43,900
nhưng bây giờ anh ấy bị kẹt
trong tù với thứ đang bắt anh ấy
610
00:59:43,900 --> 00:59:45,900
- phải tự sát!
- Debbie.
611
00:59:45,900 --> 00:59:48,900
Hãy bình tĩnh và lắng nghe chú.
Chú cần cháu gọi cho tuyên úy nhà tù,...
612
00:59:48,900 --> 00:59:51,900
- Cha Newman.
- Cha Newman. Nói với ông ấy rằng
613
00:59:51,900 --> 00:59:54,900
Arne cần được theo dõi chống
tự sát trong 24 giờ! Anh ấy có...
614
00:59:57,900 --> 00:59:58,900
A-lô?
615
01:00:00,900 --> 01:00:02,900
Chuyện gì thế này?
616
01:00:39,900 --> 01:00:40,900
Arne.
617
01:00:42,900 --> 01:00:46,900
Chúa cho mọi người quyền tự vệ.
618
01:01:05,900 --> 01:01:08,900
Con quỷ này...
619
01:01:08,900 --> 01:01:12,900
Không phải tự nhiên ở đây.
Nó đã được triệu hồi.
620
01:01:12,900 --> 01:01:14,900
Điều này không làm cho anh cảm thấy
khá hơn chút nào.
621
01:01:14,900 --> 01:01:18,900
Điều đó có nghĩa là,
chúng ta biết rằng đây là một lời nguyền,
622
01:01:18,900 --> 01:01:20,900
và những lời nguyền có thể bị phá giải.
623
01:01:22,900 --> 01:01:25,900
Ừ. Nhưng ta sẽ làm cách nào?
624
01:01:32,900 --> 01:01:33,900
Khi trở lại nhà Glatzel,
625
01:01:34,900 --> 01:01:37,900
Em đã chạm tay David
và em đã thấy gì đó.
626
01:01:39,900 --> 01:01:41,900
Lúc đó em không biết nó là gì.
627
01:01:41,900 --> 01:01:45,900
Nhưng em nghĩ là em đã được kết nối
với người chịu trách nhiệm cho việc này.
628
01:01:46,900 --> 01:01:49,900
Ed, cái xác mà họ tìm thấy...
629
01:01:49,900 --> 01:01:53,900
nếu đúng là Jessica,
nếu thực sự là cô ấy.
630
01:01:53,900 --> 01:01:56,900
thì kết nối đó vẫn còn mở.
631
01:02:01,900 --> 01:02:03,900
Phải có một cách khác.
632
01:02:35,900 --> 01:02:37,900
Ừ... được rồi.
633
01:02:40,900 --> 01:02:42,900
Được rồi.
634
01:02:59,900 --> 01:03:01,900
Ðức Giê-hô-va là Ðấng chăn giữ tôi
635
01:03:01,900 --> 01:03:04,900
tôi sẽ chẳng thiếu thốn gì.
636
01:03:04,900 --> 01:03:08,900
Ngài khiến tôi an nghỉ
nơi đồng cỏ xanh tươi,...
637
01:03:25,900 --> 01:03:26,900
Không có ai ở đây cả.
638
01:03:38,900 --> 01:03:40,900
Ta sẽ để lại lời nhắn sau vậy.
639
01:04:20,900 --> 01:04:22,900
Ôi trời.
640
01:05:18,900 --> 01:05:19,900
Làm ơn cẩn thận nhé.
641
01:05:53,900 --> 01:05:55,900
Em thấy gì không?
642
01:05:58,900 --> 01:06:01,900
Không. Không có gì.
643
01:06:04,900 --> 01:06:05,900
Ở đây chẳng có gì cả.
644
01:06:07,900 --> 01:06:09,900
Em không cảm thấy nó.
645
01:06:21,900 --> 01:06:23,900
- Lorraine, cái gì thế?
- Mối liên kết.
646
01:06:27,900 --> 01:06:29,900
Ngay đây.
647
01:07:32,900 --> 01:07:33,900
Em thấy gì không?
648
01:07:34,900 --> 01:07:36,900
Có.
649
01:07:37,900 --> 01:07:40,900
Có, có ... vài cầu thang.
650
01:07:41,900 --> 01:07:43,900
Em nghe thấy một chuyến tàu.
651
01:07:45,900 --> 01:07:46,900
Nhưng giờ...
652
01:07:49,900 --> 01:07:50,900
có một tế đàn.
653
01:07:52,900 --> 01:07:54,900
Tất cả nến có màu đen.
654
01:07:55,900 --> 01:07:59,900
Có 12 cái. Trong một vòng tròn.
655
01:07:59,900 --> 01:08:00,900
Ed.
656
01:08:00,900 --> 01:08:01,900
Đủ rồi. Trở về đi nào.
657
01:08:01,900 --> 01:08:03,900
Em không thể.
658
01:08:04,900 --> 01:08:05,900
Lorraine.
659
01:08:10,900 --> 01:08:11,900
Đó là một người phụ nữ.
660
01:08:12,900 --> 01:08:14,900
Em có thấy bà ta không?
661
01:08:15,900 --> 01:08:17,900
Em đang là bà ấy.
662
01:08:18,900 --> 01:08:20,900
Em biết bà ta ở đâu không?
663
01:08:21,900 --> 01:08:23,900
Em không biết. Em...
664
01:08:26,900 --> 01:08:27,900
Bà ta lại làm thế.
665
01:08:27,900 --> 01:08:30,900
Bà ta đang cố tiếp cận Arne.
666
01:08:32,900 --> 01:08:36,900
Bà ta đang cố hoàn thành lời nguyền.
667
01:08:50,900 --> 01:08:53,900
Ôi, bà ta đã có được Arne.
668
01:08:55,900 --> 01:08:57,900
Ôi không.
669
01:09:03,900 --> 01:09:06,900
Ôi không, Chúa ơi.
670
01:09:06,900 --> 01:09:08,900
Kết thúc nghi lễ đen tối này.
671
01:09:09,900 --> 01:09:12,900
Bằng máu nơi thập giá
dưới lệnh của ta!
672
01:09:22,900 --> 01:09:24,900
Có người tự sát, phòng C-19!
673
01:09:24,900 --> 01:09:26,900
Có lên nhóc.
674
01:09:39,900 --> 01:09:41,900
Sao ngươi làm được thế?
675
01:09:42,900 --> 01:09:44,900
Chúa đã cho ta thấy ngươi.
676
01:09:45,900 --> 01:09:48,900
Thế thì Chúa đã nguyền rủa ngươi rồi.
677
01:09:51,900 --> 01:09:55,900
Ed. Mối liên kết này truyền theo hai hướng.
678
01:10:39,900 --> 01:10:40,900
Lorraine.
679
01:10:44,900 --> 01:10:46,900
Em phải trở lại ngay.
680
01:10:46,900 --> 01:10:47,900
Lorr...
681
01:11:02,900 --> 01:11:04,900
Lorraine?
682
01:11:04,900 --> 01:11:07,900
Em phải phá bỏ mối liên kết này ngay.
683
01:11:07,900 --> 01:11:09,900
Bỏ tay cô ấy ra.
684
01:11:10,900 --> 01:11:13,900
Lorraine, bỏ tay ra.
685
01:11:34,900 --> 01:11:35,900
Ed...
686
01:11:37,900 --> 01:11:39,900
Bà ta biết chúng ta là ai.
687
01:11:49,900 --> 01:11:51,900
Chúng tôi rất tiếc.
688
01:11:53,900 --> 01:11:55,900
Chúng tôi rất tiếc.
689
01:11:55,900 --> 01:11:56,900
Arne sao rồi?
690
01:11:56,900 --> 01:11:59,900
Cậu ta sẽ ổn thôi.
Uống thuốc an thần rồi.
691
01:11:59,900 --> 01:12:01,900
Chúng tôi đã có hồ sơ.
692
01:12:01,900 --> 01:12:04,900
Phải có thứ gì đó kết nối
những cô gái này lại với cậu ta.
693
01:12:04,900 --> 01:12:05,900
Thật tuyệt.
694
01:12:08,900 --> 01:12:10,900
Tôi cũng có thứ này cho anh.
695
01:12:12,900 --> 01:12:15,900
Tôi tìm thấy nó ở Stregheria.
Đó là thời kỳ đầu của thời kỳ Phục hưng.
696
01:12:15,900 --> 01:12:19,900
Giáo hội đã sử dụng nó để xác định
và đàn áp các thuật phù thủy.
697
01:12:20,900 --> 01:12:22,900
Giờ thì...
698
01:12:22,900 --> 01:12:27,900
Tiếng Latinh của tôi ẹ lắm,
nhưng... tôi nghĩ điều này...
699
01:12:27,900 --> 01:12:29,900
đang nói về việc hiến tế của con người.
700
01:12:31,900 --> 01:12:34,900
Một bằng cách giết người
và một bằng cách tự sát.
701
01:12:34,900 --> 01:12:36,900
Trong đây có nói cách
nào để chặn nó lại không?
702
01:12:37,900 --> 01:12:39,900
Có, như kiểu...
703
01:12:39,900 --> 01:12:42,900
Ta có thể phá vỡ lời nguyền bằng cách
phá hủy tế đàn nơi nó được đúc ra.
704
01:12:42,900 --> 01:12:43,900
Nhưng...
705
01:12:44,900 --> 01:12:46,900
phần này trông giống như tiếng Aramaic.
706
01:12:47,900 --> 01:12:50,900
Phần tiếp theo anh không thể đọc được.
707
01:12:50,900 --> 01:12:53,900
Nhưng cô đã ngăn bà ta lại.
Có lẽ bà ta sẽ bỏ cuộc.
708
01:12:54,900 --> 01:12:55,900
Bà ta không thể.
709
01:12:55,900 --> 01:12:57,900
Một khi đã bắt đầu.
Lời nguyền cần phải được hoàn thành.
710
01:12:57,900 --> 01:12:59,900
Linh hồn bà ta phụ thuộc vào nó.
711
01:13:01,900 --> 01:13:03,900
Ta sẽ tìm cách khác.
712
01:13:04,900 --> 01:13:05,900
Có thứ gì lúc em xuất hồn
713
01:13:06,900 --> 01:13:08,800
có thể giúp ta tìm thấy
tế đàn của bà ấy không?
714
01:13:11,900 --> 01:13:13,900
Nơi đó lạnh.
715
01:13:17,900 --> 01:13:20,900
Có nước nhỏ xuống từ trần nhà.
716
01:13:22,900 --> 01:13:24,300
Em nghĩ là em nghe thấy tiếng tàu hỏa.
717
01:13:25,900 --> 01:13:29,900
Nhưng nó nghe thật lạ. Như, ừm ...
718
01:13:30,900 --> 01:13:33,900
bị bóp nghẹt lại ấy.
719
01:13:34,900 --> 01:13:35,900
Chà, có lẽ nó ở dưới lòng đất.
720
01:13:35,900 --> 01:13:38,900
Có thể lắm. Em không biết ở đâu nữa.
721
01:13:39,900 --> 01:13:42,900
Người phụ nữa đó nhắm vào
David và Jessica.
722
01:13:42,900 --> 01:13:43,900
Có lẽ có mối liên hệ ở đây.
723
01:13:43,900 --> 01:13:44,900
Để tôi xem qua...
724
01:13:44,900 --> 01:13:45,900
xem qua...
725
01:13:47,900 --> 01:13:48,900
hồ sơ.
726
01:14:22,900 --> 01:14:23,900
Lorraine?
727
01:15:13,900 --> 01:15:14,900
Lorraine?
728
01:15:23,900 --> 01:15:25,900
Lorraine!
729
01:15:54,900 --> 01:15:56,900
Cô ấy đâu rồi?
730
01:15:56,900 --> 01:16:00,900
Hai người đã thu thập
được khá nhiều thứ rồi.
731
01:16:02,900 --> 01:16:04,900
Nếu bà làm gì cô ấy...
732
01:16:06,900 --> 01:16:09,900
Ồ, đừng lo ông Warren.
733
01:16:10,900 --> 01:16:12,900
Gần tới rồi.
734
01:16:14,900 --> 01:16:17,900
Giờ ta không muốn hai người bỏ cuộc đâu.
735
01:16:51,900 --> 01:16:56,900
Ngài kêu gọi nước biển
và đổ ra trên mặt đất.
736
01:16:56,900 --> 01:16:58,900
Danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân.
737
01:16:58,900 --> 01:16:59,900
Xin Chúa giữ kẻ tôi tớ
738
01:16:59,900 --> 01:17:03,900
khỏi thứ ô uế này!
739
01:17:03,900 --> 01:17:06,900
Hãy sợ hãi và chạy trốn đi,
hỡi linh hồn ô uế kia!
740
01:17:06,900 --> 01:17:09,900
Ed!
741
01:17:12,900 --> 01:17:13,900
Ed.
742
01:17:14,900 --> 01:17:15,900
Anh xin lỗi.
743
01:17:16,900 --> 01:17:18,900
Ed, là bà ta!
744
01:17:19,900 --> 01:17:20,900
Chính là bà ta!
745
01:17:23,900 --> 01:17:25,900
- Ed, chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
- Giúp tôi tìm đi!
746
01:17:26,900 --> 01:17:27,900
Tìm cái gì cơ?
747
01:17:32,900 --> 01:17:33,900
Nó đâu rồi?
748
01:17:33,900 --> 01:17:34,900
Ed.
749
01:17:36,900 --> 01:17:37,900
Ed!
750
01:17:37,900 --> 01:17:40,900
Bà ta đâu rồi?
Bà ta ngay trong nhà chúng ta đó!
751
01:18:04,900 --> 01:18:06,900
Những thứ này ở đây khi nào vậy?
752
01:18:11,900 --> 01:18:12,900
Tôi nhận chúng vào ngày hôm qua
753
01:18:12,900 --> 01:18:14,900
trong khi hia người đang lái xe về nhà.
754
01:18:16,900 --> 01:18:18,900
Lúc đó chúng còn tươi mà.
755
01:19:04,900 --> 01:19:06,900
Ta phải tìm ra bà ấy.
756
01:19:08,900 --> 01:19:09,900
Ta biết đó là một lời nguyền
757
01:19:09,900 --> 01:19:10,900
và giờ ta có hồ sơ của Jessica.
758
01:19:10,900 --> 01:19:13,900
Phải có một cái gì đó ở đây.
759
01:19:14,900 --> 01:19:16,900
Được rồi, em sẽ dịch cuốn sách.
760
01:19:16,900 --> 01:19:19,900
Phải có manh mối về nơi
chúng ta có thể tìm thấy tế đàn
761
01:19:19,900 --> 01:19:21,900
Cháu sẽ làm gì đây?
762
01:19:21,900 --> 01:19:22,900
Cháu nên ở bên cạnh Arne.
763
01:19:22,900 --> 01:19:25,900
Tối nay cậu ấy sẽ cần cháu hơn bao giờ hết.
764
01:19:25,900 --> 01:19:27,900
Hãy nhờ Cha Newman giúp.
765
01:19:29,900 --> 01:19:32,900
Drew, cậu và tôi sẽ tìm nát trong hồ sơ đó.
766
01:19:32,900 --> 01:19:35,900
Ta phải tìm ra mối liên hệ
của những trường hợp này.
767
01:19:35,900 --> 01:19:38,900
Và sức mạnh của hội Satan
mạnh nhất là vào ban đêm. Vì thế...
768
01:19:38,900 --> 01:19:41,900
Hãy hy vọng bà ta không
thử bất cứ điều gì trước đó.
769
01:19:58,900 --> 01:20:01,900
Họ ngừng cho cậu ấy uống
thuốc an thần rồi.
770
01:20:02,900 --> 01:20:04,900
Sẽ sớm tỉnh lại thôi.
771
01:20:21,900 --> 01:20:23,900
Chẳng có gì từ các buổi thẩm vấn cả.
772
01:20:23,900 --> 01:20:27,900
Bạn bè của cô ấy hầu như
không gặp cô ta sau khi cô ấy học đại học.
773
01:20:27,900 --> 01:20:29,900
Cậu không thấy lạ à?
774
01:20:29,900 --> 01:20:30,900
Ý tôi là, chúng ta ở đây,
775
01:20:30,900 --> 01:20:32,900
nhà Glatzels sống ở đây,
chỉ cách 15 phút.
776
01:20:32,900 --> 01:20:35,900
Nhưng Jessica ở cách xa gần 300km.
777
01:20:36,900 --> 01:20:39,900
Sao lại xa thế?
778
01:20:42,900 --> 01:20:44,900
Này, người ta tìm thấy
tổ vật của Jessica ở đâu?
779
01:20:46,900 --> 01:20:48,900
Tôi chỉ thấy một cái gì đó
nói về chuyện đó thôi.
780
01:20:48,900 --> 01:20:50,900
Trong một cuộc thẩm vấn với cha mẹ cô ấy.
781
01:20:50,900 --> 01:20:52,900
Nó nằm trong một cái hộp.
782
01:20:52,900 --> 01:20:54,900
"Nó đã mang nó về nhà trong
một chiếc hộp từ hồi đại học."
783
01:20:56,900 --> 01:20:57,900
Cô ấy học trường nào thế?
784
01:21:01,900 --> 01:21:02,900
Fairfield.
785
01:21:16,900 --> 01:21:19,900
Người phụ nữ đó sống tại khu vực này.
786
01:21:19,900 --> 01:21:21,900
Có rất nhiều căn hầm ở đây.
787
01:21:22,900 --> 01:21:25,900
Phải, nhưng không có
nhiều đường ray xe lửa đâu.
788
01:21:25,900 --> 01:21:27,900
Còn nhớ lời Lorraine chứ?
Cô ấy nói có nghe tiếng tàu hỏa.
789
01:21:29,900 --> 01:21:30,900
Lúc đó là mấy giờ?
790
01:21:30,900 --> 01:21:32,900
Có lẽ chúng ta có thể loại dần một vài nơi.
791
01:21:32,900 --> 01:21:34,900
Chắc là gần nửa đêm.
792
01:21:34,900 --> 01:21:35,900
Vậy thì đó không thể là hai nơi này.
793
01:21:36,900 --> 01:21:37,900
Các chuyến tàu dành cho người
đi làm không tới muộn như vậy.
794
01:21:37,900 --> 01:21:39,900
Chắc phải là tàu chở hàng
795
01:21:39,900 --> 01:21:40,900
chạy qua sông ở đây.
796
01:21:42,900 --> 01:21:44,900
Con sông.
797
01:21:46,900 --> 01:21:47,900
Ôi Chúa ơi.
798
01:21:56,900 --> 01:21:57,900
Bà Warren.
799
01:21:57,900 --> 01:21:58,900
Con xin lỗi, thưa Cha,
Con đã cố gọi cho Cha,
800
01:21:58,900 --> 01:22:00,900
nhưng không được.
801
01:22:00,900 --> 01:22:04,900
Hy vọng Cha sẽ giúp chúng con
dịch một đoạn từ cuốn sách này.
802
01:22:07,900 --> 01:22:09,900
Chắc rồi. Vào đi.
803
01:22:10,900 --> 01:22:11,900
Cảm ơn.
804
01:22:19,900 --> 01:22:22,900
Đưa tôi chìa khóa xe của cậu.
Cậu ở lại đây, gọi cảnh sát nhé.
805
01:22:22,900 --> 01:22:24,900
Anh muốn tôi nói gì với họ?
806
01:22:24,900 --> 01:22:25,900
Gì cũng được, miễn là gọi họ tới đó.
807
01:22:33,900 --> 01:22:35,900
Là lời nguyền.
808
01:22:35,900 --> 01:22:40,900
Nó nói rằng, lời nguyền cần
ba nạn nhân để hoàn thành.
809
01:22:42,900 --> 01:22:44,900
Nó nói rằng họ là...
810
01:22:45,900 --> 01:22:48,900
"Đứa trẻ, người yêu và người của Chúa."
811
01:22:49,900 --> 01:22:52,900
Kẻ hiện thân của công việc của Chúa Trời.
812
01:22:53,900 --> 01:22:57,900
Sự trong sáng, tình yêu và niềm tin.
813
01:23:00,900 --> 01:23:02,900
Có gì khác à?
814
01:23:06,900 --> 01:23:08,900
Là Ed. Là chồng của con.
815
01:23:11,900 --> 01:23:14,900
Tối qua tụi con đã tìm thấy tổ vật
trong văn phòng của ảnh.
816
01:23:17,900 --> 01:23:19,900
Thật không may.
817
01:23:24,900 --> 01:23:26,900
Đi với ta.
818
01:23:28,900 --> 01:23:31,900
Có thứ này ta cần cho con xem.
819
01:23:54,900 --> 01:23:56,900
Thưa Cha.
820
01:24:57,900 --> 01:24:59,900
Ta đã ở đây nhiều năm...
821
01:25:01,900 --> 01:25:03,900
từ khi ta còn là một linh mục.
822
01:25:06,900 --> 01:25:10,900
Giáo hội đã sử dụng cối xay này
để làm nơi cất giữ.
823
01:25:12,900 --> 01:25:15,900
Đó là nơi họ đặt những thứ mà họ sợ hãi.
824
01:25:17,900 --> 01:25:19,900
Những thứ mà họ không hiểu.
825
01:25:35,900 --> 01:25:37,900
Cha có con à?
826
01:25:40,900 --> 01:25:42,900
Mẹ nó mất khi sinh nó.
827
01:25:44,900 --> 01:25:47,900
Không thể để Giáo hội biết.
828
01:25:47,900 --> 01:25:51,900
Vì vậy, ta đã nuôi dạy nó ở đây,
trong bí mật.
829
01:25:54,900 --> 01:25:55,900
Chỉ có hai chúng tôi.
830
01:25:57,900 --> 01:26:01,900
Hạnh phúc của chúng tôi
ngập tràn trong ngôi nhà này.
831
01:26:04,900 --> 01:26:08,900
Ta tiếp tục nghiên cứu
về những điều huyền bí.
832
01:26:08,900 --> 01:26:10,900
Ta muốn bảo vệ nó
khỏi tất cả những thứ này.
833
01:26:14,900 --> 01:26:18,900
Thay vào đó ta lại tạo ra một sự mê hoặc.
834
01:26:22,900 --> 01:26:25,900
Chúng ta phải cẩn thận
835
01:26:25,900 --> 01:26:28,900
không để những ám ảnh của chúng ta
truyền sang con cái của mình.
836
01:26:33,900 --> 01:26:35,900
"Người nào ở nơi kín đáo của Ðấng Chí cao,
837
01:26:35,900 --> 01:26:38,900
Sẽ được hằng ở dưới
bóng của Ðấng Toàn năng.
838
01:26:38,900 --> 01:26:40,900
Tôi nói về Ðức Giê-hô-va rằng:
839
01:26:40,900 --> 01:26:44,900
"Ngài là nơi nương náu tôi,
và là đồn lũy tôi;"
840
01:26:44,900 --> 01:26:47,900
Cũng là Ðức Chúa Trời tôi,
tôi tin cậy nơi Ngài."
841
01:26:54,900 --> 01:26:56,900
Yếu điện đấy mà.
842
01:26:56,900 --> 01:26:59,900
Do hệ thống tòa nhà này thôi.
843
01:27:01,900 --> 01:27:03,900
Debbie.
844
01:27:03,900 --> 01:27:04,900
Arne.
845
01:27:10,900 --> 01:27:11,900
Chuyện gì thế?
846
01:27:12,900 --> 01:27:15,900
Bà ta... bà ta đang ở gần.
847
01:27:27,900 --> 01:27:28,900
Cha biết à?
848
01:27:31,900 --> 01:27:34,900
Chúng con đến nhờ giúp đỡ,
và cha đã biết tất cả ngay từ đầu.
849
01:27:38,900 --> 01:27:40,900
Nó là con gái ta.
850
01:27:42,900 --> 01:27:44,900
Ta không thể...
851
01:27:46,900 --> 01:27:47,900
Ta không muốn thấy.
852
01:27:51,900 --> 01:27:52,900
Sau từng đấy năm.
853
01:27:52,900 --> 01:27:55,900
Ta tưởng nó sẽ trở về lại với ta.
854
01:27:57,900 --> 01:28:00,900
Và giờ ta biết được lý do
thực sự mà nó ở đây.
855
01:28:03,900 --> 01:28:07,900
Có những đường hầm bên dưới vùng đất này.
856
01:28:07,900 --> 01:28:10,900
Nó đã khám phá ra khi còn nhỏ.
857
01:28:13,900 --> 01:28:16,900
Tế đàn của nó hẳn phải ở dưới đó.
858
01:28:16,900 --> 01:28:20,900
Đó là thứ duy nhất có thể
phá bỏ lời nguyền của nó.
859
01:28:22,900 --> 01:28:25,900
Ta phải phá hủy nó.
860
01:28:31,900 --> 01:28:32,900
Nó đang ở đây.
861
01:28:44,900 --> 01:28:45,900
Đi đi.
862
01:29:27,900 --> 01:29:29,900
Ta là một linh mục thất bại.
863
01:29:30,900 --> 01:29:33,900
Và cũng thất bại khi là một người cha.
864
01:29:33,900 --> 01:29:35,900
Xin Chúa, đùng để con thất bại...
865
01:31:50,900 --> 01:31:53,900
Lorraine!
866
01:31:53,900 --> 01:31:55,900
Ed!
867
01:31:56,900 --> 01:31:57,900
Lorraine!
868
01:31:58,900 --> 01:31:59,900
Lorraine!
869
01:31:59,900 --> 01:32:00,900
Ed?
870
01:32:01,900 --> 01:32:03,900
Ed!
871
01:32:06,900 --> 01:32:08,900
Lorraine!
872
01:32:20,900 --> 01:32:21,900
Ed!
873
01:32:56,900 --> 01:32:57,900
Nhìn ta này.
874
01:33:00,900 --> 01:33:01,900
Mở mắt ra.
875
01:33:05,900 --> 01:33:07,900
Nhìn ta này.
876
01:33:08,900 --> 01:33:11,900
Không!
877
01:33:16,900 --> 01:33:17,900
Nhìn ta này.
878
01:33:17,900 --> 01:33:20,900
Mở mắt ra nhìn ta này.
879
01:33:24,900 --> 01:33:25,900
Mở mắt ra.
880
01:33:46,900 --> 01:33:47,900
Lorraine!
881
01:33:48,900 --> 01:33:49,900
Lorraine!
882
01:33:56,900 --> 01:33:58,900
Lorraine!
883
01:33:58,900 --> 01:33:59,900
Lorraine?
884
01:34:00,900 --> 01:34:02,900
Ed!
885
01:34:26,900 --> 01:34:28,900
Ed?
886
01:34:31,900 --> 01:34:32,900
Ed?
887
01:34:53,900 --> 01:34:55,900
- Nó đang xảy ra.
- Bây giờ á?
888
01:34:55,900 --> 01:34:56,900
Ngay bây giờ.
889
01:35:10,900 --> 01:35:13,900
Ed, dừng lại!
890
01:35:15,900 --> 01:35:18,900
Dừng lại! Ed, em xin anh đấy.
891
01:35:21,900 --> 01:35:22,900
Ed! Dừng lại!
892
01:35:34,900 --> 01:35:35,900
Arne!
893
01:35:38,900 --> 01:35:40,900
Arne, làm ơn. Sẽ ổn thôi.
894
01:35:42,900 --> 01:35:44,900
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
895
01:35:44,900 --> 01:35:46,900
- Chúng con nguyện danh Cha cả sáng...
- Không, Arne. Làm ơn!
896
01:35:46,900 --> 01:35:47,900
nước Cha trị đến,
ý Cha thể hiện
897
01:35:48,900 --> 01:35:50,900
- dưới đất cũng như trên trời.
- Arne.
898
01:35:50,900 --> 01:35:53,900
Dừng lại! Ed, em xin anh đấy.
899
01:35:54,900 --> 01:35:57,900
Em xin anh đấy, hãy nhận ra em.
900
01:35:57,900 --> 01:35:59,900
Dừng lại.
901
01:36:04,900 --> 01:36:07,900
Ed, dừng lại!
902
01:36:10,900 --> 01:36:13,900
Ed, làm ơn.
903
01:36:13,900 --> 01:36:14,900
Hãy nhận ra em.
904
01:36:19,900 --> 01:36:21,900
Lạy Chúa! Bảo vệ ơi!
905
01:36:21,900 --> 01:36:23,900
...Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
906
01:36:23,900 --> 01:36:24,900
nhưng cứu chúng con
cho khỏi mọi sự dữ.
907
01:36:24,900 --> 01:36:26,900
- Vì Ngài là thánh quốc...
- Arne, bình tĩnh.
908
01:36:26,900 --> 01:36:28,900
...của sức mạnh và vinh quag...
909
01:36:28,900 --> 01:36:30,900
...bây giờ và mãi mãi, amen!
910
01:36:30,900 --> 01:36:33,900
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
Chúng con nguyện danh Cha cả sáng
911
01:36:33,900 --> 01:36:36,900
nước Cha trị đến,
ý Cha thể hiện,
912
01:36:36,900 --> 01:36:38,900
- dưới đất cũng như trên trời.
- Không Arne!
913
01:36:40,900 --> 01:36:41,900
Arne? Arne, anh làm gì thế?
914
01:36:47,900 --> 01:36:50,900
Anh làm gì thế? Dừng lại đi!
915
01:36:50,900 --> 01:36:52,900
Anh làm gì thế? Cha Newman,
giúp anh ấy với!
916
01:36:56,900 --> 01:36:58,900
Làm ơn... Bảo vệ ơi.
917
01:36:58,900 --> 01:37:00,900
Làm ơn! Dừng lại đi!
918
01:37:00,900 --> 01:37:01,900
Giúp anh ấy với!
919
01:37:05,900 --> 01:37:06,900
Anh sẽ không làm thế!
920
01:37:06,900 --> 01:37:09,900
Điều này sai trái và anh biết mà!
921
01:37:13,900 --> 01:37:15,900
Cha Newman... Không, không.
922
01:37:16,900 --> 01:37:19,900
Chuyện gì thế này?
923
01:37:19,900 --> 01:37:21,900
Làm ơn! Cha ơi, dừng chuyện này lại!
924
01:37:28,900 --> 01:37:32,900
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
Chúng con nguyện danh Cha cả sáng
925
01:37:32,900 --> 01:37:33,900
nước Cha trị đến,...
926
01:37:34,900 --> 01:37:36,900
Không, Arne!
927
01:37:37,900 --> 01:37:40,900
Arne, dùng lại đi!
928
01:37:42,900 --> 01:37:44,900
Đừng làm thế Arne!
Em yêu anh!
929
01:37:44,900 --> 01:37:45,900
Không...
930
01:37:46,900 --> 01:37:47,900
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
931
01:37:47,900 --> 01:37:49,900
nhưng cứu chúng con
cho khỏi mọi sự dữ.
932
01:38:06,900 --> 01:38:09,900
Ed... nhận ra em đi.
933
01:38:15,900 --> 01:38:17,900
Bà ta cố khiến anh chống lại em.
934
01:38:20,900 --> 01:38:24,900
Vì bà ta nghĩ rằng tình yêu
của chúng ta chính là điểm yếu.
935
01:38:29,900 --> 01:38:30,900
Nhưng không.
936
01:38:31,900 --> 01:38:33,900
Không đúng.
937
01:38:37,900 --> 01:38:39,900
Đó là sức mạnh của ta.
938
01:38:42,900 --> 01:38:44,900
Giờ hãy mở mắt ra.
939
01:39:14,900 --> 01:39:16,900
Arne? Arne, anh không sao chứ?
940
01:39:19,900 --> 01:39:21,900
Ôi Chúa ơi!
941
01:39:23,900 --> 01:39:25,900
Ôi Chúa ơi!
942
01:40:06,900 --> 01:40:07,900
Lời nguyền của ngươi đã bị phá.
943
01:40:20,900 --> 01:40:22,900
Bạn đã giao kèo với
con quỷ một linh hồn.
944
01:40:27,900 --> 01:40:29,900
Và nó không thể tay trắng
mà quay trở lại địa ngục
945
01:40:48,900 --> 01:40:50,900
Ôi Chúa ơi.
946
01:40:50,900 --> 01:40:53,900
Kết thúc rồi.
947
01:40:54,900 --> 01:40:56,900
Làm ơn hãy nói là nó đã kết thúc.
948
01:41:08,900 --> 01:41:11,900
Cưng à... anh...
949
01:41:12,900 --> 01:41:14,900
Anh lại quên thuốc rồi.
950
01:42:49,900 --> 01:42:50,900
Arne?
951
01:42:51,900 --> 01:42:52,900
Arne?
952
01:42:55,900 --> 01:42:56,900
Xin lỗi. Arne!
953
01:42:59,900 --> 01:43:00,900
Em yêu anh.
954
01:43:30,900 --> 01:43:32,900
Bị cáo vui lòng đúng dậy.
955
01:43:55,140 --> 01:43:57,540
Vào ngày 24-11-1981
Arne Johnson bị kết án về tội ngộ sát
956
01:44:03,000 --> 01:44:07,000
Arne chịu án năm năm.
Anh ta cưới Debbie khi còn trong tù.
957
01:44:08,020 --> 01:44:12,020
Họ vẫn bên nhau đến hôm nay.
958
01:45:05,900 --> 01:45:07,900
Biên dịch: Vũ Nguyễn
vunguyen93.wordpress.com
959
01:45:09,900 --> 01:45:12,900
Trở lại vấn đề nào,
hãy nghe lại cuốn băng
960
01:45:12,900 --> 01:45:14,900
cũng như là khi ở đó và
cùng nghe cậu ấy,
961
01:45:14,900 --> 01:45:17,900
ông ấy đã liên tục thách thức
thứ đã ở trong cậu bé đó.
962
01:45:17,900 --> 01:45:19,900
Điều đó có ảnh hưởng gì...
963
01:45:19,900 --> 01:45:20,900
đến toàn bộ hệ thống luật pháp
- Vâng.
964
01:45:20,900 --> 01:45:22,900
...khi người ta cứ bước ra và nói rằng
965
01:45:22,900 --> 01:45:24,900
"Tôi làm thế do ma xui quỷ khiến"?
966
01:45:30,900 --> 01:45:32,900
David, chú sẽ đeo cái này cho cháu
967
01:45:32,900 --> 01:45:34,900
Nhân danh Thiên Chúa,
Chúa sẽ đẩy lùi ngươi.
968
01:45:35,900 --> 01:45:36,900
Hãy để đứa trẻ này được yên.
969
01:45:37,900 --> 01:45:39,900
Nó ở ngay trên trán.
970
01:45:41,900 --> 01:45:44,900
Hãy nhớ rằng, ngươi không
mạnh mẽ, ngươi yếu đuối.
971
01:45:44,900 --> 01:45:45,900
Ngươi yếu đuối.
972
01:45:46,900 --> 01:45:49,900
Chúa yêu đứa trẻ này. Đây là...
Đây là đứa trẻ của Ngài.
973
01:45:49,900 --> 01:45:52,900
Đánh thức nó đi. Hãy làm gì đó đi!
974
01:45:52,900 --> 01:45:54,900
Nó sẽ không thoát khỏi được đâu mẹ ơi.
975
01:45:54,900 --> 01:45:56,900
Nó đã gọi tên tôi,
các người không biết làm gì cả!
976
01:45:56,900 --> 01:45:57,900
Chà, thế mẹ nghĩ chúng ta
đã làm gì trong suốt thời gian qua?
977
01:45:57,900 --> 01:45:59,900
Nhân danh của Cha và con
978
01:45:59,900 --> 01:46:01,900
và Chúa Thánh Thần, amen!
979
01:46:01,900 --> 01:46:04,900
Phải giữ nó lại.
980
01:46:04,900 --> 01:46:06,900
Giữ nó nằm yên dưới đất.
981
01:46:06,900 --> 01:46:07,900
Mẹ đây, mẹ đây rồi.
982
01:46:08,900 --> 01:46:09,900
Thôi nào, dậy đi.
983
01:46:09,900 --> 01:46:11,900
Thôi nào. Dậy đi, đi nào.
984
01:46:11,900 --> 01:46:13,900
Cút ra. Cút ra khỏi người con ta.
985
01:46:13,900 --> 01:46:18,900
Cút ra khỏi người con ta.
986
01:46:18,900 --> 01:46:20,900
Không!
987
01:46:20,900 --> 01:46:21,900
Mẹ là mẹ của con này!
988
01:46:22,900 --> 01:46:24,900
Không. Ngươi là...
989
01:46:24,900 --> 01:46:26,900
David. David. Dậy đi!
990
01:46:26,900 --> 01:46:29,900
Hãy tha cho cậu bé.
991
01:46:29,900 --> 01:46:31,900
Cần phải giữ lấy cậu ấy.
992
01:46:31,900 --> 01:46:32,900
Nhân danh của Cha
993
01:46:33,900 --> 01:46:36,900
và Con và Chúa Thánh Thần. Amen.
994
01:46:36,900 --> 01:46:39,900
Làm gì đi chứ. Đỡ lấy nó.
995
01:46:39,900 --> 01:46:40,900
Không được. Không được rồi.
996
01:46:40,900 --> 01:46:41,900
Không hiệu quả.
997
01:46:41,900 --> 01:46:44,900
Mẹ, bà tiêu rồi!
998
01:46:44,900 --> 01:46:46,900
David! Làm ơn, tỉnh lại đi!
999
01:46:46,900 --> 01:46:48,900
Chúa ơi, tỉnh lại đi!
1000
01:46:48,920 --> 01:46:50,920
Biên dịch: Vũ Nguyễn
vunguyen93.wordpress.com