1 00:00:53,900 --> 00:00:55,900 Lạy Chúa, hãy ở lại với con trong giờ phút cần thiết này. 2 00:00:55,900 --> 00:00:59,900 Hoặc dịch lệ lan đến trong tối tăm. 3 00:00:59,900 --> 00:01:02,900 Hay sự hủy diệt tàn phá lúc giữa trưa. 4 00:01:02,900 --> 00:01:05,900 Lạy Chúa, hãy ở lại với con trong giờ phút cần thiết này. 5 00:01:05,900 --> 00:01:08,900 Lạy Chúa, vì Ngài là nơi trú ẩn của tôi, 6 00:01:08,900 --> 00:01:12,900 Lạy Đấng Chí Cao, Ngài đã lập nơi cư trú của Ngài. 7 00:01:12,900 --> 00:01:15,900 Lạy Chúa, hãy ở lại với con trong giờ phút cần thiết này. 8 00:01:15,900 --> 00:01:18,900 Nên sẽ chẳng có tai họa gì xảy đến ngươi 9 00:01:18,900 --> 00:01:18,980 Vào 18-7-1981, Ed và Lorraine Warren được mời đến để ghi lại buổi trừ tà của David Glatzel. 10 00:01:18,980 --> 00:01:20,800 Và tai họa sẽ không đến gần nhà ngươi. Vào 18-7-1981, Ed và Lorraine Warren được mời đến để ghi lại buổi trừ tà của David Glatzel. 11 00:01:20,800 --> 00:01:21,900 Vào 18-7-1981, Ed và Lorraine Warren được mời đến để ghi lại buổi trừ tà của David Glatzel. 12 00:01:21,900 --> 00:01:23,860 Lạy Chúa, hãy ở lại với con trong giờ phút cần thiết này. Vào 18-7-1981, Ed và Lorraine Warren được mời đến để ghi lại buổi trừ tà của David Glatzel. 13 00:01:23,860 --> 00:01:24,900 Lạy Chúa, hãy ở lại với con trong giờ phút cần thiết này. 14 00:01:24,900 --> 00:01:26,900 Vì Ngài sẽ truyền lệnh cho thiên sứ coi sóc ngươi, 15 00:01:27,900 --> 00:01:29,900 Bảo vệ ngươi trong mọi đường lối ngươi. 16 00:01:29,900 --> 00:01:32,900 Lạy Chúa, hãy ở lại với con trong giờ phút cần thiết này. 17 00:01:33,900 --> 00:01:35,900 Ta nên nghỉ một chút chứ? 18 00:01:39,900 --> 00:01:42,900 Anh à, anh cảm thấy ổn chứ? 19 00:01:43,900 --> 00:01:44,900 Ừ, anh ổn. 20 00:01:49,200 --> 00:01:51,900 Chỉ là không thể nhớ ra được lần nào giống thế này thôi. 21 00:02:01,400 --> 00:02:02,900 Nên cho cậu bé thử ngủ một chút. 22 00:02:02,900 --> 00:02:04,900 Vâng. Đi nào. 23 00:02:04,900 --> 00:02:05,900 - Bác Glatzel, để cháu giúp cho? - Hả? 24 00:02:06,400 --> 00:02:07,900 Uh. 25 00:02:07,900 --> 00:02:08,900 Cảm ơn cháu. 26 00:02:08,900 --> 00:02:11,900 - Cảm ơn nhé, Arne. - Không có gì, đi nào bé. 27 00:02:15,900 --> 00:02:17,900 Nó không chịu nổi đâu. 28 00:02:17,900 --> 00:02:19,900 Không cần phải thế đâu. 29 00:02:19,900 --> 00:02:22,900 Mọi thứ sẽ triển khai nhanh ngay khi khi lễ trừ tà được chấp thuận. 30 00:02:22,900 --> 00:02:24,900 Cha Gordon đang trên đường đến đây. 31 00:02:33,900 --> 00:02:36,900 Em dũng cảm lắm biết không? 32 00:02:36,900 --> 00:02:38,900 Anh cũng từng lớn lên như thế, 33 00:02:38,900 --> 00:02:40,900 nên anh biết cảm giác như thế nào khi được chọn. 34 00:02:40,900 --> 00:02:42,900 Nhưng... 35 00:02:42,900 --> 00:02:45,900 Nhưng điều đó chưa là gì so với những gì em đang trải qua. 36 00:02:46,900 --> 00:02:48,900 Em không thấy dũng cảm cho lắm. 37 00:02:50,900 --> 00:02:53,900 Dũng cảm không có nghĩa là mình không biết sợ hãi. 38 00:02:54,900 --> 00:02:56,900 Ta vẫn sợ nhưng sẽ đối diện với nó. 39 00:02:58,900 --> 00:03:00,900 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 40 00:03:00,900 --> 00:03:03,900 Anh sẽ không đễ chuyện gì xảy ra với em đâu. 41 00:03:04,900 --> 00:03:06,900 Anh hứa đó. 42 00:03:07,900 --> 00:03:10,900 Arne. Khi nào anh mới hỏi cưới chị em? 43 00:03:13,900 --> 00:03:14,900 Anh không biết em đang nói về chuyện gì á. 44 00:03:14,900 --> 00:03:16,900 - Thôi nào. - Không có... 45 00:05:06,900 --> 00:05:08,900 Không! Cứu tôi! 46 00:05:08,900 --> 00:05:11,900 Không, không, không! 47 00:05:14,900 --> 00:05:17,900 - David! - David! Nó đâu rồi? 48 00:05:18,900 --> 00:05:19,900 David! 49 00:05:25,900 --> 00:05:27,900 Có chuyện gì vậy? Con ổn chứ? 50 00:05:28,900 --> 00:05:31,900 David, có chuyện gì thế? 51 00:05:36,900 --> 00:05:37,900 David? 52 00:05:45,900 --> 00:05:47,900 Không! 53 00:05:47,900 --> 00:05:49,900 Cha à, chúng ta phải làm ngay! 54 00:05:49,900 --> 00:05:52,900 Ừ, mang nó lên xe và ta sẽ tới nhà thờ. 55 00:05:52,900 --> 00:05:54,900 Không, Cha, ngay bây giờ đó. 56 00:06:03,900 --> 00:06:05,900 Không! Không! Không! 57 00:06:20,900 --> 00:06:22,900 Nắm lấy cẳng tay nó, đừng buông ra. 58 00:06:25,900 --> 00:06:28,900 Xin hãy cứu giúp kẻ tôi tớ luôn tin cậy vào Ngài, Chúa tôi. 59 00:06:29,900 --> 00:06:31,900 Lạy Chúa, hãy để bề tôi tìm trong Ngài 60 00:06:31,900 --> 00:06:34,900 một tòa tháp kiên cố để chống lại kẻ thù. 61 00:06:34,900 --> 00:06:36,900 Đặt trên mọi khí giới của Thiên Chúa, 62 00:06:36,900 --> 00:06:39,900 để anh em có thể đứng mà địch cùng mưu của ma quỷ. 63 00:06:39,900 --> 00:06:41,900 Chống lại sức mạnh của bóng tối trên thế giới này. 64 00:06:41,900 --> 00:06:43,900 Chống lại cái ác. 65 00:06:49,900 --> 00:06:50,900 Lorraine, sao thế? 66 00:06:51,900 --> 00:06:52,900 Không sao. 67 00:06:53,900 --> 00:06:54,900 Lorraine. 68 00:06:55,900 --> 00:06:59,900 Lạy Chúa! Hãy cho bề tôi sự giúp đỡ từ Thánh địa 69 00:06:59,900 --> 00:07:01,900 và trông chừng kẻ bề tôi từ Sion 70 00:07:03,900 --> 00:07:05,900 Lạy Chúa, xin hãy nghe lời cầu nguyện của con. 71 00:07:06,900 --> 00:07:07,900 Lạy Chúa! 72 00:07:24,900 --> 00:07:25,900 Không. Cha ơi. 73 00:07:34,900 --> 00:07:36,900 Cha ơi! 74 00:07:36,900 --> 00:07:38,900 - Đồ sơ cứu để đâu vậy? - Trong nhà bếp! 75 00:07:38,900 --> 00:07:39,900 Để tôi lấy! 76 00:07:40,900 --> 00:07:41,900 Ed, nhanh lên! 77 00:07:44,900 --> 00:07:45,900 Nhanh lên, Ed! 78 00:07:47,900 --> 00:07:50,900 Nhanh lên, Ed! 79 00:08:00,900 --> 00:08:02,900 Không hiệu quả! 80 00:08:07,900 --> 00:08:09,900 Sao thế? David! 81 00:08:10,900 --> 00:08:12,900 Dừng lại đi! Dừng lại! 82 00:08:16,900 --> 00:08:19,900 David! David! Cứu tôi, làm ơn! 83 00:08:19,900 --> 00:08:22,900 Em đang làm gì vậy? David! 84 00:08:22,900 --> 00:08:23,900 Cứu nó đi, làm ơn! 85 00:08:24,900 --> 00:08:27,900 David, dừng lại! David! David! 86 00:08:29,900 --> 00:08:32,900 - Để nó yên! - Arne, đừng nói chuyện với nó! 87 00:08:32,900 --> 00:08:35,900 Tao nói, hãy để nó yên. Nó chỉ là một cậu bé, đồ hèn! 88 00:08:35,900 --> 00:08:37,900 Không, Arne, đừng nói chuyện với nó! 89 00:08:45,900 --> 00:08:48,900 Tim mày sẽ ngừng đập, thằng già. 90 00:08:51,900 --> 00:08:52,900 Ed! 91 00:08:59,900 --> 00:09:00,900 Này! 92 00:09:06,900 --> 00:09:07,900 Nghe anh này. Nhìn anh này. 93 00:09:09,900 --> 00:09:11,900 Nhìn anh này. Anh biết là em vẫn còn trong đó, David. 94 00:09:11,900 --> 00:09:13,900 Hãy để nó yên được chứ? 95 00:09:14,900 --> 00:09:16,900 Để nó yên và hãy chiếm lấy tao. 96 00:09:17,900 --> 00:09:21,900 Hãy chiếm lấy tao này. 97 00:09:21,900 --> 00:09:22,900 David! 98 00:09:22,900 --> 00:09:24,900 Để nó yên và hãy chiếm lấy tao này. 99 00:09:35,900 --> 00:09:36,900 Không. 100 00:09:39,900 --> 00:09:40,900 Không, không. 101 00:09:45,900 --> 00:09:48,900 David. David, David! 102 00:09:48,900 --> 00:09:51,900 David, em không sao chứ? Này. 103 00:09:51,900 --> 00:09:53,900 David, lại đây với mẹ này. 104 00:10:00,900 --> 00:10:02,900 Ed? Ed! Anh à! 105 00:10:04,900 --> 00:10:06,900 Sao vậy? 106 00:10:15,900 --> 00:10:17,900 - Ai đó gọi cấp cứu với. - Vâng. 107 00:10:33,140 --> 00:10:35,140 Buổi trừ tà cho cậu bé tám tuổi David Glatzel 108 00:10:35,160 --> 00:10:38,760 đã khép lại những tháng ngày đau khổ. Nhưng với Annie Johnson, mọi thứ chỉ mới bắt đầu. 109 00:10:38,780 --> 00:10:41,380 Những sự kiện kinh khủng sau đó đều nằm trên trang nhất các báo 110 00:10:41,410 --> 00:10:43,320 và dẫn đường cho Ed và Lorraine Warren tới khám phá 111 00:10:43,340 --> 00:10:45,110 kinh hoàng nhất trong sự nghiệp của họ. 112 00:10:45,130 --> 00:10:47,130 Dựa theo một sự kiện có thật. 113 00:10:59,270 --> 00:11:01,360 ÁM ẢNH KINH HOÀNG MA XUI QUỶ KHIẾN 114 00:11:01,500 --> 00:11:03,500 Biên dịch: Vũ Nguyễn vunguyen93.wordpress.com 115 00:11:15,900 --> 00:11:16,900 Bà Warren. 116 00:11:18,900 --> 00:11:20,200 Ông ấy đã qua cơn nguy kịch. 117 00:11:20,900 --> 00:11:22,100 Chúng tôi sẽ chuyển anh ấy đến đơn vị chăm sóc mạch vành. 118 00:11:22,100 --> 00:11:24,900 - Thế cậu ấy bị đau tim à? - Vâng. 119 00:11:24,900 --> 00:11:26,900 Tôi e là không nhẹ đâu. 120 00:11:26,900 --> 00:11:29,900 - Chúng tôi được gặp ông ấy chưa? - Chưa được. 121 00:11:29,900 --> 00:11:31,900 Chúng tôi sẽ đặt một stent vào động mạch của ông ấy, 122 00:11:31,900 --> 00:11:34,900 nhằm cố đưa máu trở lại tim ông ấy. 123 00:11:38,900 --> 00:11:40,900 Thế anh ấy sẽ ổn chứ? 124 00:11:40,900 --> 00:11:44,900 Chúng tôi sẽ cần thêm vài xét nghiệm nữa trước khi có thể trả lời điều đó. 125 00:11:45,900 --> 00:11:47,900 Tôi rất tiếc. 126 00:11:59,900 --> 00:12:02,900 - Để nó được yên! - Arne, đừng nói chuyện với nó. 127 00:12:02,900 --> 00:12:05,900 Để nó yên và hãy chiếm lấy tao này. 128 00:12:06,900 --> 00:12:07,900 Để nó được yên. 129 00:12:14,900 --> 00:12:16,900 Ê, xác ướp sống dậy rồi kìa. 130 00:12:16,900 --> 00:12:17,900 Sao em để anh ngủ dậy trễ thế? 131 00:12:17,900 --> 00:12:19,900 Em không gọi anh dậy được thì có. 132 00:12:19,900 --> 00:12:22,900 - Em không gọi anh dậy được à? - Ừ. 133 00:12:22,900 --> 00:12:24,900 Thật là lạ. 134 00:12:24,900 --> 00:12:26,900 Chắc em không chịu cố thôi chứ gì? 135 00:12:26,900 --> 00:12:27,900 Không. 136 00:12:31,900 --> 00:12:33,900 - Ngoan nào, ngoan nào - Bruno tới rồi. 137 00:12:33,900 --> 00:12:36,900 Coi nào, Bruno từng trải lắm, ông ta không phiền đâu. 138 00:12:36,900 --> 00:12:38,900 Thôi. 139 00:12:38,900 --> 00:12:40,900 Chờ chút. Thật ra anh muốn hỏi em chuyện này. 140 00:12:40,900 --> 00:12:42,900 Anh muốn hỏi em chuyện gì? 141 00:12:45,900 --> 00:12:47,900 Cũng không to tát lắm. 142 00:12:47,900 --> 00:12:50,900 Anh... anh đã suy nghĩ. 143 00:12:50,900 --> 00:12:53,900 Và giờ thì David đã ổn rồi, 144 00:12:53,900 --> 00:12:56,900 có lẽ ta nên gạt hết mọi thứ, 145 00:12:56,900 --> 00:13:00,900 và rời khỏi đây thôi. 146 00:13:00,900 --> 00:13:03,900 - Được chứ? - Ý anh là rời khỏi Brookfield à? 147 00:13:03,900 --> 00:13:05,900 Ừ, tại sao không? Nơi đây có gì vương vấn tụi mình đâu nào? 148 00:13:05,900 --> 00:13:07,900 Ờ, có nguyên gia đình em luôn á 149 00:13:07,900 --> 00:13:09,900 và ta đâu có tiền bạc. Arne à... 150 00:13:09,900 --> 00:13:11,900 Được rồi, tiền bạc là chuyện nhỏ mà, phải không? 151 00:13:11,900 --> 00:13:12,900 Chúng ta đều đi làm, 152 00:13:12,900 --> 00:13:14,900 và nơi này không xứng đáng với chúng ta. 153 00:13:14,900 --> 00:13:17,900 Arne, em mới đi làm thôi, đâu phải muốn nghỉ là nghỉ đâu. 154 00:13:17,900 --> 00:13:19,900 - Chúa ơi! - Ngoài ra, 155 00:13:19,900 --> 00:13:21,900 Bruno không biết cách chăm sóc mấy con chó này. 156 00:13:25,900 --> 00:13:29,900 Để em suy nghĩ nhé? 157 00:13:30,900 --> 00:13:32,900 - Em sẽ suy nghĩ về chuyện đó à? - Ừ, em sẽ suy nghĩ. 158 00:13:34,900 --> 00:13:36,900 Ừ, đi đi nhé. 159 00:13:38,900 --> 00:13:39,900 Thay đồ đi nào. 160 00:13:40,900 --> 00:13:41,900 Em yêu anh. 161 00:13:45,900 --> 00:13:47,900 Anh nghĩ David sẽ thích nó. 162 00:13:47,900 --> 00:13:49,900 - Anh gọi cho mẹ chưa? - Rồi. 163 00:13:49,900 --> 00:13:51,900 - Anh nói với mẹ là ta sẽ tới muộn. - Cảm ơn nhé. 164 00:13:51,900 --> 00:13:54,900 Không, Arne. Làm ơn bớt ăn lại đi. 165 00:13:54,900 --> 00:13:57,900 Chào bà Haskett, rất vui được gặp bà, cảm ơn bà đã ghé qua. 166 00:13:57,900 --> 00:13:59,900 - Giờ tụi cháu sẽ ra ngoài. - Tạm biệt Pookie. 167 00:13:59,900 --> 00:14:01,900 Cháu đã viết ra một danh sách những việc để chú làm trong khi tụi cháu đi vắng. 168 00:14:01,900 --> 00:14:04,900 Mấy chuyện này là chú trả tiền để cháu làm mà. 169 00:14:04,900 --> 00:14:06,900 Chú đâu trả tiền cho cuối tuần đâu. 170 00:14:06,900 --> 00:14:07,900 Chú cho cháu ở đây miễn phí đó. 171 00:14:07,900 --> 00:14:10,900 Đáng ra chú phải được nghỉ cuối tuần hay nghỉ lễ mới đúng. 172 00:14:10,900 --> 00:14:12,900 Ờ, Andy ăn một cốc, những con khác hai cốc. 173 00:14:13,900 --> 00:14:15,900 Magic và Sparky sắp được đón về rồi, nên chú không cần phải lo lắng về chúng. 174 00:14:15,900 --> 00:14:18,900 Nhưng chú sẽ phải cho những con khác ra ngoài một lúc vào chiều nay đó. 175 00:14:18,900 --> 00:14:22,900 Ruby bị dị ứng với ong, nếu nó bị đốt, chú phải gọi bác sĩ thú y tới cấp cứu. 176 00:14:22,900 --> 00:14:23,900 Số điện thoại cháu đã dán trên tủ lạnh rồi. 177 00:14:25,900 --> 00:14:27,900 Ê Arne, có muốn kiếm 5 đô không nhóc? 178 00:14:27,900 --> 00:14:29,900 Dàn âm thanh của chú bị hư rồi. 179 00:14:29,900 --> 00:14:34,900 Ừ chắc rồi. cháu sẽ coi lại sau. Nhưng 15 đô nhé. 180 00:14:34,900 --> 00:14:35,900 10 thôi. 181 00:14:37,900 --> 00:14:39,900 -...những gì xảy ra hồi sáng. - Mẹ biết. 182 00:14:39,900 --> 00:14:41,900 Mẹ à, đừng nói gì hết nhé. 183 00:14:41,900 --> 00:14:43,900 Mẹ sẽ không nói gì hết, mẹ hứa. 184 00:14:43,900 --> 00:14:44,900 Vâng, chỉ... 185 00:14:44,900 --> 00:14:47,900 Anh ấy muốn tụi con rời khỏi Brookfield. 186 00:14:47,900 --> 00:14:49,900 - Con biết thế nghĩa là gì chứ? - Không. 187 00:14:49,900 --> 00:14:52,900 - Nó muốn cầu hôn con à? - Không hẳn. 188 00:14:53,900 --> 00:14:54,900 - Con đồng ý chưa? - Không hẳn. 189 00:14:54,900 --> 00:14:57,900 Arne! Anh có thể mang khay thịt ra không? 190 00:14:57,900 --> 00:14:59,900 Ừ, anh đói rồi. Em đói chưa? 191 00:14:59,900 --> 00:15:00,900 Rồi ạ. 192 00:15:00,900 --> 00:15:02,900 Ừ, anh sẽ đi lấy thịt. 193 00:17:24,900 --> 00:17:26,900 Thật vui khi gặp lại Judy. 194 00:17:28,900 --> 00:17:31,900 Nó ở lại đây lâu không? 195 00:17:31,900 --> 00:17:35,900 Con không biết... nếu như... 196 00:17:37,900 --> 00:17:42,900 Y tá nói rằng con toàn ngủ trên ghế. 197 00:17:44,900 --> 00:17:47,900 Ed sẽ hiểu nếu con về nghỉ một chút mà. 198 00:17:50,900 --> 00:17:53,900 Con có bao giờ kể cha nghe về chuyện tụi con gặp nhau chưa nhỉ? 199 00:17:53,900 --> 00:17:55,900 Ta nghĩ là chưa. 200 00:17:55,900 --> 00:17:58,900 Chắc hồi con còn trẻ. Ở trường trung học, phải không? 201 00:17:58,900 --> 00:18:00,900 Vâng, hồi con 17 tuổi. 202 00:18:02,900 --> 00:18:05,900 Con ra ngoài với mấy nhỏ bạn... 203 00:18:06,900 --> 00:18:09,900 Và anh ấy là người soát vé cho rạp phim. 204 00:18:11,900 --> 00:18:12,900 Sau đó... 205 00:18:14,900 --> 00:18:17,900 Tụi con đi ăn kem. 206 00:18:17,900 --> 00:18:21,900 Anh ấy dẫn con đi chơi công viên, nhưng sau đó trời bắt đầu đổ mưa. 207 00:18:22,900 --> 00:18:27,900 Và chúng tôi đứng dưới vọng lâu cho đến khi mưa tạnh. 208 00:18:30,900 --> 00:18:32,900 Cũng 30 năm rồi. 209 00:18:35,900 --> 00:18:38,900 Con có thể về nhà, thưa Cha, 210 00:18:39,900 --> 00:18:43,900 nhưng nhà con là ở đây với anh ấy. 211 00:19:54,900 --> 00:19:57,900 Chúa ơi, Arne! Chuyện quái gì thế? 212 00:20:05,900 --> 00:20:07,900 Chúng ta có thể làm gì cho bớt ồn ào không? 213 00:20:08,900 --> 00:20:09,900 Mấy con chó này làm tôi điên mất. 214 00:20:09,900 --> 00:20:11,900 Có lẽ chúng ngửi thấy mùi thỏ hay gì đó. 215 00:20:11,900 --> 00:20:14,900 - Sao anh không đi làm? - Anh thấy không ổn. 216 00:20:14,900 --> 00:20:18,900 Arne! Đúng lúc lắm. 217 00:20:19,900 --> 00:20:21,900 Vào nhà làm vài ly với chú nào. 218 00:20:21,900 --> 00:20:24,900 Nếu sửa được dàn âm thanh đó, ta sẽ nghỉ sớm. 219 00:20:24,900 --> 00:20:27,900 - Cháu không nghĩ thế đâu, Bruno. - Thôi nào. 220 00:20:27,900 --> 00:20:29,900 - Sao lại nghỉ nhậu rồi? - Không, chỉ là... 221 00:20:29,900 --> 00:20:32,900 Cho cưng biết, cả hai ta có thể nghỉ vào thứ Bảy tới. 222 00:20:32,900 --> 00:20:34,900 Thấy sao nào? 223 00:20:50,900 --> 00:20:54,900 Lorraine. Lorraine. 224 00:20:54,900 --> 00:20:56,900 - Lorraine. - Ba! 225 00:20:56,900 --> 00:20:59,900 Lạy Chúa, Ed. 226 00:20:59,900 --> 00:21:00,900 Lorraine. 227 00:21:00,900 --> 00:21:03,900 - Em phải gọi cho nhà Glatzels. - Con bé mới gọi rồi, anh ổn rồi... 228 00:21:03,900 --> 00:21:06,900 Ta phải cảnh báo họ. Nó đã có được thằng nhóc. 229 00:21:06,900 --> 00:21:07,900 Không, nó ổn rồi. 230 00:21:07,900 --> 00:21:09,900 David an toàn, con quỷ đã đi rồi. 231 00:21:09,900 --> 00:21:12,900 Là Arne. Nó đã nhập Arne! 232 00:21:23,900 --> 00:21:27,900 Tuyệt lắm chàng trai. 233 00:21:28,900 --> 00:21:31,900 Coi nào, đừng để chú uống một mình chứ. 234 00:21:33,900 --> 00:21:35,900 Bồ mày tưởng tao là bợm nhậu đấy. 235 00:21:39,900 --> 00:21:40,900 Cháu biết không... 236 00:21:42,900 --> 00:21:44,900 Chú đã xem band này chơi ở Sydney. 237 00:21:44,900 --> 00:21:47,900 Họ gần như thổi bay nóc của Nhà hát Nữ hoàng luôn! 238 00:21:47,900 --> 00:21:50,900 Bruno! Chú vặn nhỏ tiếng được không? 239 00:21:50,900 --> 00:21:52,900 Chú đang thử máy đó. 240 00:22:22,900 --> 00:22:24,900 Này. 241 00:22:24,900 --> 00:22:27,900 Sao thế? Anh không sao chứ? Bruno... 242 00:22:27,900 --> 00:22:29,900 - Nhảy đi cưng ơi! - Bruno, dừng lại. 243 00:22:29,900 --> 00:22:32,900 Bruno. Bruno! Ôi Chúa ơi... 244 00:22:32,900 --> 00:22:34,900 Đi ngủ đi Bruno. 245 00:22:34,900 --> 00:22:37,900 - Không! Không cho đến khi ta cùng nhảy. - Không, không nhảy đâu. 246 00:22:38,900 --> 00:22:41,900 - Một điệu thôi. - Cháu không muốn nhảy đâu Bruno. 247 00:22:42,900 --> 00:22:44,900 Được rồi, một bài thôi đó. 248 00:22:59,900 --> 00:23:02,900 - Sĩ quanThomas nghe đây. - Tôi là Lorraine Warren. 249 00:23:02,900 --> 00:23:04,900 Tôi biết điều này sẽ nghe kì quặc, 250 00:23:04,900 --> 00:23:07,900 nhưng sẽ có một thảm kịch xảy ra tại Brookfield Boarding Kennels. 251 00:23:22,900 --> 00:23:23,900 Debbie! 252 00:23:25,900 --> 00:23:27,900 -Arne... -Bruno? 253 00:23:28,900 --> 00:23:29,900 không, dừng lại. 254 00:23:30,900 --> 00:23:31,900 Arne! 255 00:23:33,900 --> 00:23:34,900 Bruno, dừng lại! 256 00:23:36,900 --> 00:23:37,900 Arne, cứu em. 257 00:23:41,900 --> 00:23:44,900 Arne. Có chuyện gì thế? 258 00:23:44,900 --> 00:23:47,900 Anh làm gì thế? 259 00:23:47,900 --> 00:23:48,900 Arne, dừng lại đi! 260 00:23:52,900 --> 00:23:54,900 Cưng à! 261 00:23:54,900 --> 00:23:56,900 Chuyện quái gì thế? 262 00:24:18,900 --> 00:24:20,900 Không, dừng lại! 263 00:24:46,900 --> 00:24:48,900 Này. 264 00:24:49,900 --> 00:24:50,900 Cậu ổn chứ? 265 00:24:53,900 --> 00:24:54,900 Này. 266 00:25:01,900 --> 00:25:03,900 Cậu ổn chứ? 267 00:25:07,900 --> 00:25:10,900 Giờ thì đứng yên đó. Không được cử động. 268 00:25:12,900 --> 00:25:14,900 Tôi nghĩ tôi đã làm hại ai đó. 269 00:25:16,900 --> 00:25:17,900 Đây là sĩ quan Thomas. 270 00:25:18,900 --> 00:25:20,900 Có một nạn nhân với nhiều vết đâm. 271 00:25:20,900 --> 00:25:21,900 Cư dân của Brookfield đã bị sốc vào chiều nay 272 00:25:21,900 --> 00:25:24,900 bởi vụ giết hại Bruno Sauls ngay giữa ban ngày. 273 00:25:24,900 --> 00:25:26,900 Sauls, người quản lý dịch vụ trông giữ chó, 274 00:25:26,900 --> 00:25:29,900 đã bị đâm 22 nhát. 275 00:25:29,900 --> 00:25:34,900 Đây là vụ giết người đầu tiên trong lịch sử 193 năm của thị trấn này. 276 00:25:43,900 --> 00:25:46,900 Ai có thể lên núi của Chúa? 277 00:25:46,900 --> 00:25:50,900 Ai có thể đứng trong nơi thánh của Ngài? 278 00:25:50,900 --> 00:25:54,900 Ấy là người có tay tinh sạch và lòng trong trắng, 279 00:25:54,900 --> 00:25:57,900 Ấy là người chẳng hướng lòng mình về thần tượng hư không, 280 00:25:57,900 --> 00:25:59,900 Và chẳng thốt ra những lời thề nguyện giả dối. 281 00:25:59,900 --> 00:26:02,900 Người ấy sẽ nhận được phước hạnh của Chúa, 282 00:26:02,900 --> 00:26:05,900 Và sẽ được Ðức Chúa Trời, Ðấng Giải Cứu mình, kể là công chính. 283 00:26:05,900 --> 00:26:07,900 Được rồi. 284 00:26:07,900 --> 00:26:08,900 Cảm ơn nhé. 285 00:26:12,900 --> 00:26:14,900 Sao nào? 286 00:26:14,900 --> 00:26:17,900 Những đồ vật tôn giáo này 287 00:26:17,900 --> 00:26:19,900 sẽ đủ để kích động những thứ tà ác, 288 00:26:19,900 --> 00:26:21,900 nếu nó hiện diện. 289 00:26:23,900 --> 00:26:27,900 Thế nghĩa là cậu ta không bị chiếm hữu? 290 00:26:27,900 --> 00:26:30,900 Thực ra cậu ta có thể đọc Kinh Thánh là hiểu rồi. 291 00:26:30,900 --> 00:26:32,900 Thế nó có nghĩa là gì,... 292 00:26:33,900 --> 00:26:34,900 Chỉ là tôi bị điên thôi à? 293 00:26:36,900 --> 00:26:39,900 À... Cậu không bị chiếm hữu. 294 00:26:41,900 --> 00:26:43,900 Nhưng không có nghĩa là cậu không bị. 295 00:26:44,900 --> 00:26:48,900 Tôi... đã mời nó nhập vào tôi 296 00:26:48,900 --> 00:26:50,900 và đó là lý do khiến ông ấy chết. 297 00:26:52,900 --> 00:26:55,900 Nên, bất cứ gì xảy ra với tôi, 298 00:26:55,900 --> 00:26:56,900 do tôi đã mời nó đến. 299 00:26:56,900 --> 00:26:58,900 Không, không phải anh. 300 00:27:00,900 --> 00:27:01,900 Nghe này... 301 00:27:03,900 --> 00:27:04,900 Tôi đã ở đó. 302 00:27:06,900 --> 00:27:09,900 Bất cứ điều gì đang xảy ra... 303 00:27:09,900 --> 00:27:12,900 Bất cứ chuyện gì xảy ra ngày hôm đó... 304 00:27:15,900 --> 00:27:17,900 đó không phải do Arne. 305 00:27:20,900 --> 00:27:24,900 Chúng tôi sẽ giúp cậu bằng mọi cách có thể. 306 00:27:27,900 --> 00:27:31,900 Nếu con quỷ đã biến mất rồi, các người có thể làm gì bây giờ? 307 00:27:34,900 --> 00:27:35,900 Ai là luật sư của cậu thế? 308 00:27:35,900 --> 00:27:37,900 Cậu ta bị phát hiện với đầy máu của nạn nhân trên người 309 00:27:37,900 --> 00:27:40,900 Hung khí thuộc về cậu ta và có dấu vân tay của cậu ta trên đó. 310 00:27:41,900 --> 00:27:44,900 Không ai tranh cãi chuyện đó. Arne biết rằng cậu ấy sẽ vào tù. 311 00:27:44,900 --> 00:27:47,900 Tất cả những gì chúng tôi đang muốn nói là cần có những tình tiết giảm nhẹ. 312 00:27:48,900 --> 00:27:50,900 Tình tiết giảm nhẹ à? 313 00:27:50,900 --> 00:27:53,900 Nghe này, tôi cũng nghĩ cậu ta không nên nhận án tử hình. 314 00:27:53,900 --> 00:27:55,900 Nhưng tôi cũng sẽ không đến trước mặt bồi thẩm đoàn 315 00:27:55,900 --> 00:27:57,900 và nói rằng cậu ta bị quỷ ám đâu. 316 00:27:57,900 --> 00:27:59,900 Nó chưa từng xảy ra. 317 00:27:59,900 --> 00:28:01,900 Có đó! Có hai lần như thế ở Anh. 318 00:28:01,900 --> 00:28:03,900 Vụ án Michael Taylor chỉ cách đây vài năm thôi. 319 00:28:03,900 --> 00:28:06,900 Hãy để tôi nói lại cho rõ. Nó sẽ không bao giờ thành công đâu. 320 00:28:06,900 --> 00:28:08,900 Vậy hãy để chúng tôi giúp bà. 321 00:28:08,900 --> 00:28:12,900 Ed và tôi đã chứng minh sự tồn tại của ma quỷ hàng trăm lần rồi. 322 00:28:12,900 --> 00:28:16,900 Các người chứng minh nó với giáo hội. Còn đây là tòa án của pháp luật. 323 00:28:16,900 --> 00:28:17,900 Các tiêu chuẩn bằng chứng hoàn toàn khác nhau. 324 00:28:18,900 --> 00:28:19,900 Tòa án chấp nhận sự tồn tại của Chúa 325 00:28:19,900 --> 00:28:22,900 mỗi khi một nhân chứng thề nói sự thật. 326 00:28:22,900 --> 00:28:26,900 Tôi nghĩ đã đến lúc họ cũng nên chấp nhận sự tồn tại của ma quỷ. 327 00:28:30,900 --> 00:28:32,900 Anh sẽ thuyết phục tòa án bằng cách nào 328 00:28:32,900 --> 00:28:34,900 nếu anh thậm chí không thể thuyết phục được tôi? 329 00:28:36,900 --> 00:28:40,900 Bà cứ đến nhà chúng tôi ăn tối. Chúng tôi sẽ cho bà biết. 330 00:28:40,900 --> 00:28:44,900 Chúng tôi sẽ cho bà thấy bằng chứng mà chúng tôi đã thu thập được trong nhiều năm. 331 00:28:44,900 --> 00:28:46,900 Giới thiệu bà với Annabelle. 332 00:28:46,900 --> 00:28:49,900 Nếu bà không bị thuyết phục, chúng tôi sẽ bỏ cuộc. 333 00:28:50,900 --> 00:28:51,900 Thế nhé? 334 00:28:53,900 --> 00:28:57,900 Được rồi. Cho tôi xem hai người có gì nào. 335 00:28:59,900 --> 00:29:03,900 Ông Johnson, cáo trạng số S-A ... 1-2-1-6, 336 00:29:03,900 --> 00:29:05,900 cậu bị buộc tội giết người cấp độ một, 337 00:29:05,900 --> 00:29:07,900 một trọng tội loại A, 338 00:29:07,900 --> 00:29:09,900 cậu sẽ biện minh gì đây? 339 00:29:09,900 --> 00:29:11,900 Thưa quý tòa, thân chủ của tôi vô tội, 340 00:29:11,900 --> 00:29:14,900 bởi lý do bị ma quỷ chiếm hữu. 341 00:29:35,900 --> 00:29:38,900 Chuyện này thật vớ vẩn. Tôi có thể đi cầu thang mà. 342 00:29:38,900 --> 00:29:40,900 Thôi im đi, anh thậm chí còn không được rời khỏi giường nữa kìa. 343 00:29:40,900 --> 00:29:43,900 Lorraine à. 344 00:29:43,900 --> 00:29:47,900 Tôi vừa nói chuyện với một người bạn của tôi trong văn phòng công tố. 345 00:29:47,900 --> 00:29:49,900 Anh ta có thể lĩnh án tử hình. 346 00:29:49,900 --> 00:29:53,900 Tôi sẽ tổng hợp bằng chứng, nhưng cậu nhóc đó sống hay chết 347 00:29:53,900 --> 00:29:56,900 tùy thuộc vào những gì hai người tìm được đó. 348 00:29:56,900 --> 00:29:57,900 Tôi sẽ không để mất cậu ấy đâu. 349 00:29:58,900 --> 00:30:00,900 Hy vọng thế. 350 00:30:00,900 --> 00:30:01,900 Nhớ thông tin cho tôi nhé. 351 00:30:06,900 --> 00:30:08,900 Giờ thì sao nào? 352 00:30:08,900 --> 00:30:11,900 Chúng ta chưa bao giờ phải chứng minh sự chiếm hữu sau khi phạm tội cả 353 00:30:11,900 --> 00:30:14,900 Những con quỷ không biến mất như thế. 354 00:30:14,900 --> 00:30:15,900 Có điều gì đó khác đang diễn ra ở đây, 355 00:30:15,900 --> 00:30:17,900 điều gì đó mà chúng ta đã bỏ lỡ lần đầu tiên. 356 00:30:19,900 --> 00:30:21,900 Ta nên bắt đầu từ đâu? 357 00:30:23,900 --> 00:30:24,900 Ngay lúc bắt đầu. 358 00:30:28,900 --> 00:30:31,900 Ngày 18 tháng Bảy năm 1981. 359 00:30:31,900 --> 00:30:33,900 Tôi là Ed Warren, cùng với Lorraine... 360 00:30:33,900 --> 00:30:36,900 và Judy Glatzel, Deborah Glatzel, 361 00:30:36,900 --> 00:30:39,900 David Glatzel và Arne Johnson. 362 00:30:39,900 --> 00:30:41,900 Rồi, ta bắt đầu nào. 363 00:30:41,900 --> 00:30:44,900 Ai đã ở đó khi David lần đầu tiên thể hiện những hành vi này? 364 00:30:44,900 --> 00:30:49,900 Tất cả chúng tôi. Đó là ngày chúng tôi chuyển đến. 365 00:30:49,900 --> 00:30:51,900 Của con này, đi chơi đi. 366 00:30:53,900 --> 00:30:55,900 - Muốn gọi pizza không? - Vâng con sẽ gọi ngay. 367 00:30:55,900 --> 00:30:57,900 Đặt cái hộp đó xuống chút nào. 368 00:30:57,900 --> 00:30:58,900 - Sao thế - Anh chỉ... 369 00:30:58,900 --> 00:30:59,900 Anh làm gì thế? 370 00:30:59,900 --> 00:31:02,900 - Nhìn này... - Sao thế... Arne! 371 00:31:05,900 --> 00:31:07,900 Anh biết anh sẽ phải làm điều này khi kết hôn không? 372 00:31:07,900 --> 00:31:09,900 Ừ, làm luôn chuyện đó cũng được. 373 00:33:30,900 --> 00:33:31,900 Không! 374 00:33:32,900 --> 00:33:33,900 Mẹ ơi! 375 00:33:51,900 --> 00:33:53,900 Cháu không biết có chuyện gì đã xảy ra. 376 00:33:54,900 --> 00:33:57,900 Như một giấc mơ vậy. 377 00:33:57,900 --> 00:34:00,900 Và không ai tin những gì cháu kể cả. 378 00:34:00,900 --> 00:34:03,900 Nhưng đó là lần đầu tiên cháu trông thấy nó. 379 00:34:18,900 --> 00:34:20,900 Tôi không hiểu. 380 00:34:20,900 --> 00:34:23,900 Làm thế nào mà nó có thể mời một con quỷ tới được? Nó chỉ ở đó có vài phút. 381 00:34:23,900 --> 00:34:25,900 Thậm chí không có bất cứ thứ gì ở đây. 382 00:34:27,900 --> 00:34:28,900 Cái nệm nước ở đâu? 383 00:34:30,900 --> 00:34:32,900 Ngay chỗ tấm thảm. 384 00:34:32,900 --> 00:34:34,900 Gỗ bị hỏng khi tấm nệm bị vỡ. 385 00:34:37,900 --> 00:34:39,900 - Tôi xem qua nhé. - Vâng. 386 00:34:54,900 --> 00:34:56,900 Đó không phải hư hại do nước. 387 00:35:12,900 --> 00:35:15,900 Cưng à, để anh lo vụ này nhé. 388 00:35:15,900 --> 00:35:17,900 Em sẽ làm hỏng chiếc váy của mình nếu đi vào đó đấy. 389 00:35:19,900 --> 00:35:24,900 Phòng cho khách cách khoảng 4,5 mét về phía bên phải. 390 00:35:24,900 --> 00:35:25,900 Vâng. 391 00:35:25,900 --> 00:35:29,900 - Cẩn thận nhé. - Cầm ví giúp em nào. 392 00:36:10,900 --> 00:36:12,900 Lorraine! Em không sao chứ? 393 00:36:13,900 --> 00:36:15,900 Vâng, không sao, Ed. Chỉ là chuột thôi. 394 00:38:12,900 --> 00:38:13,900 Đó là tổ vật của phù thủy, 395 00:38:13,900 --> 00:38:16,900 được sử dụng bởi những người theo đạo Satan trong các nghi lễ của họ. 396 00:38:16,900 --> 00:38:19,900 Nhớ tôi có nói rằng một linh hồn tà ác cần phải được mời không? 397 00:38:20,900 --> 00:38:22,900 Và cháu không thể tưởng tượng làm sao David có thể làm được điều đó? 398 00:38:23,900 --> 00:38:26,900 Cháu nói đúng đó. 399 00:38:30,900 --> 00:38:32,900 Chúng tôi nghĩ rằng David đã bị nguyền rủa. 400 00:38:34,900 --> 00:38:35,900 Và vào đêm trừ tà, 401 00:38:36,900 --> 00:38:39,900 lời nguyền đã được truyền từ David sang Arne. 402 00:38:39,900 --> 00:38:41,900 Lời nguyền á? 403 00:38:41,900 --> 00:38:45,900 Cô đang nói có ai đó đã làm điều này với chúng cháu... có chủ đích? 404 00:38:45,900 --> 00:38:48,900 Chúng tôi đã nghe nói về những nghi lễ của satan giống như thế. 405 00:38:48,900 --> 00:38:50,900 Quỷ dữ được triệu hồi, 406 00:38:50,900 --> 00:38:53,900 người bị ám đổi lấy một mạng sống và con quỷ bỏ đi. 407 00:38:53,900 --> 00:38:56,900 Đó là lý do tại sao sau đó Arne có thể đọc Kinh thánh. 408 00:38:56,900 --> 00:38:59,880 Đúng vậy. Chúng tôi nghĩ rằng bất cứ ai nguyền rủa David 409 00:38:59,910 --> 00:39:02,900 đã sử dụng cái này để triệu hồi con quỷ. 410 00:39:02,900 --> 00:39:03,900 Và chúng tôi muốn cậu bắt đầu gửi những thông tin này 411 00:39:03,900 --> 00:39:06,900 đến mọi sở cảnh sát mà cậu biết. 412 00:39:06,900 --> 00:39:07,900 Bắt đầu tại địa phương trước nhé. 413 00:39:07,900 --> 00:39:11,900 Chỉ cần tìm hiểu xem người ta đã bao giờ thấy thứ gì như thế này chưa. 414 00:39:11,900 --> 00:39:15,900 Có lẽ tôi biết người biết về cái này đấy. 415 00:39:16,900 --> 00:39:18,900 Con có nhớ vị linh mục đã giúp vạch trần 416 00:39:18,900 --> 00:39:20,900 giáo phái Môn đồ của Quỷ Ram không? 417 00:39:20,900 --> 00:39:22,900 Khoảng 10 hay 12 năm trước đấy... 418 00:39:23,900 --> 00:39:24,900 - Cha Kastner? - Đúng rồi. 419 00:39:24,900 --> 00:39:28,900 Chỉ có điều ông ta không còn làm cha xứ nữa, ổng nghỉ hưu một thời gian rồi. 420 00:39:28,900 --> 00:39:30,900 Ông ấy đã cố giúp đỡ những người đó. 421 00:39:30,900 --> 00:39:33,900 Cố tìm hiểu về những gì họ đã làm và lý do. 422 00:39:34,900 --> 00:39:39,900 Nếu có ai đó biết về nó, thì đó chính là ông ấy. 423 00:40:04,900 --> 00:40:05,900 Cha Kastner. 424 00:40:12,900 --> 00:40:14,900 Ta không nghe tiếng xe chạy vào luôn. 425 00:40:16,900 --> 00:40:19,900 Hai người có ai thích món trứng chiên không? 426 00:40:19,900 --> 00:40:22,900 Tụi con ăn sáng rồi ạ. 427 00:40:22,900 --> 00:40:25,900 Con là Ed Warren, đây là vợ con, Lorraine. 428 00:40:29,900 --> 00:40:31,900 Tay ta đầy phân gà đấy. 429 00:40:39,900 --> 00:40:40,900 Cảm ơn Cha. 430 00:40:48,900 --> 00:40:50,900 Quên cái con từng thấy đi. 431 00:40:50,900 --> 00:40:52,900 Cha đã từng thấy nó à? 432 00:40:52,900 --> 00:40:55,900 Không. Nhưng ta từng thấy thứ giống thế. 433 00:40:55,900 --> 00:41:01,900 Cái này là tinh xảo đấy. Từ một kẻ rất khó chịu. 434 00:41:01,900 --> 00:41:04,900 Điều mà con không hiểu là... vì sao? 435 00:41:04,900 --> 00:41:08,900 David, cậu bé bị nhập đấy, cậu ấy không làm gì sai cả. 436 00:41:08,900 --> 00:41:10,900 Tại sao ai đó lại nhắm vào gia đình này chứ? 437 00:41:10,900 --> 00:41:11,900 Tại sao à? 438 00:41:13,900 --> 00:41:15,900 Từ "Tại sao" nó không liên quan. 439 00:41:17,900 --> 00:41:22,900 Từ "Tại sao" đối lập với mọi thứ mà hội Satan đại diện. 440 00:41:22,900 --> 00:41:25,900 Mục tiêu duy nhất của hắn ta là hỗn loạn. 441 00:41:25,900 --> 00:41:27,900 Hắn thưởng thức sự tuyệt vọng. 442 00:41:27,900 --> 00:41:29,900 Nhưng phải có ai đó đặt nó dưới nhà của họ. 443 00:41:29,900 --> 00:41:33,900 Nên, thứ này cho Cha biết điều gì về người đã tạo ra nó không? 444 00:41:36,900 --> 00:41:37,900 Đi theo ta. 445 00:41:59,900 --> 00:42:02,900 Em không muốn xuống đó. 446 00:42:03,900 --> 00:42:05,900 Có gì trong đó thế? 447 00:42:07,900 --> 00:42:09,900 Lý do mà hai người đến đây. 448 00:42:24,900 --> 00:42:29,900 Ta đã thu thập những thứ này khi nghiên cứu về Môn đồ của quỷ Ram. 449 00:42:42,900 --> 00:42:46,900 - Cha nên đốt hết chúng đi. - Ta từng nghĩ thế. 450 00:42:46,900 --> 00:42:51,900 Nhưng ta nghĩ sẽ an toàn hơn nếu khóa kín chúng. 451 00:42:51,900 --> 00:42:53,900 Ta có gan cóc tía đó. 452 00:42:57,900 --> 00:42:59,900 Con không nghĩ là Cha sắp xếp tất cả những cuốn sách này 453 00:42:59,900 --> 00:43:01,900 theo Hệ thống phân loại Dewey, phải không? 454 00:43:02,900 --> 00:43:06,900 Không đâu. 455 00:43:06,900 --> 00:43:10,900 Manh mối mà hai người tìm có thể ở bất cứ đâu. Hay chúng... 456 00:43:10,900 --> 00:43:12,900 Hay chúng cũng có thể không ở đây. 457 00:43:13,900 --> 00:43:16,900 Ed, đừng. 458 00:43:16,900 --> 00:43:19,900 Ta đã nghiên cứu về bọn họ trong chín năm. 459 00:43:19,900 --> 00:43:24,900 Họ tôn thờ Satan và những con quỷ của hắn bằng cách hiến tế máu. 460 00:43:24,900 --> 00:43:27,900 Chúng đã làm ô uế vùng đất thánh bằng những nghi lễ tục tĩu, 461 00:43:27,900 --> 00:43:34,900 và chúng thực hiện những hành vi báng bổ... mà ta sẽ không bao giờ muốn nói đến. 462 00:43:35,900 --> 00:43:39,900 Nhưng... những nghi lễ đó đã cho chúng sức mạnh. 463 00:43:40,900 --> 00:43:42,900 Trong phiên tòa xử án các môn đồ, 464 00:43:42,900 --> 00:43:48,900 vị trưởng công tố, vợ ông ta có thai. 465 00:43:48,900 --> 00:43:52,900 Vài ngày sau khi các Môn đồ bị kết tội, 466 00:43:52,900 --> 00:43:55,900 đứa bé bị sinh non trước sáu tuần, 467 00:43:56,900 --> 00:43:58,900 với trái tim nằm ngoài cơ thể. 468 00:44:01,900 --> 00:44:03,900 Ba tháng sau, vợ ông ấy tự tử 469 00:44:03,900 --> 00:44:07,900 bằng cách nằm trên đường ray. 470 00:44:07,900 --> 00:44:12,900 Một bậc thầy thờ quỷ Satan không thể xem thường được. 471 00:44:15,900 --> 00:44:20,900 Chúng con biết về sự nguy hiểm, nhiều hơn Cha nghĩ đấy. 472 00:44:20,900 --> 00:44:24,900 Cậu bé này, người đã tiến vào căn phòng tử thần... 473 00:44:26,900 --> 00:44:29,900 việc cứu cậu ấy có xứng đáng với tất cả những gì hai người có không? 474 00:44:30,900 --> 00:44:32,900 Vì sẽ rất mất mát đó. 475 00:45:39,900 --> 00:45:41,900 Thế cậu có định dọn dẹp không? 476 00:45:45,900 --> 00:45:46,900 Tôi xin lỗi. 477 00:46:17,900 --> 00:46:18,900 Gì thế? 478 00:47:08,900 --> 00:47:11,900 Nó ở đây! Thề có Chúa, nó ở đây. 479 00:47:32,900 --> 00:47:34,900 Xem nhà Perron gửi gì nè. 480 00:47:36,900 --> 00:47:38,900 Ồ, họ thật ngọt ngào. 481 00:47:40,900 --> 00:47:41,900 - Để anh nghe. - Ed, để em. 482 00:47:41,900 --> 00:47:43,900 Không sao, không sao. 483 00:47:45,900 --> 00:47:46,900 A-lô? Ed? 484 00:47:46,900 --> 00:47:48,900 Có tin rồi. 485 00:47:48,900 --> 00:47:50,900 Tôi vừa nhận điện thoại với một thám tử hình sự ở Danvers, 486 00:47:50,900 --> 00:47:54,900 anh ta muốn nói chuyện với hai người. Anh ấy nói rằng đã nhìn thấy nó. 487 00:48:07,900 --> 00:48:12,900 Katie Lincoln và Jessica Strong mất tích khoảng 4 tháng trước. 488 00:48:12,900 --> 00:48:15,900 Họ là bạn thân hồi đi học. 489 00:48:15,900 --> 00:48:18,900 Xác Katie được tìm thấy ở gần đây, bị đâm 22 nhát. 490 00:48:18,900 --> 00:48:21,900 Chúng tọi vẫn chưa tìm thấy Jessica. 491 00:48:21,900 --> 00:48:24,900 Nhưng khi chúng tôi khám xét nhà của cô ấy hồi tháng Năm... 492 00:48:25,900 --> 00:48:26,900 Chúng tôi tìm thấy thứ này. 493 00:48:33,900 --> 00:48:36,900 Hai người là chuyên gia mà. 494 00:48:36,900 --> 00:48:37,900 Hai người có thể cho tôi biết gì về chuyện này? 495 00:48:37,900 --> 00:48:39,900 Thành thực mà nói thì không nhiều đâu. 496 00:48:39,900 --> 00:48:42,900 Chỉ là tổ vật này hoạt động giống như tổ vật ở Brookfield, 497 00:48:42,900 --> 00:48:46,900 rất có thể cô gái bị mất tích đã bị ám. 498 00:48:46,900 --> 00:48:51,900 Nghe này, tôi đã đọc tất cả những gì hai người nghĩ là đã xảy ra ở Brookfield. 499 00:48:51,900 --> 00:48:55,900 Nhưng tôi chỉ quan tâm đến những gì thực tế thôi. 500 00:48:55,900 --> 00:48:57,900 Tốt. Chúng tôi cũng vậy. 501 00:48:57,900 --> 00:48:59,900 Chúng tôi thực sự hy vọng có thể có điều gì đó 502 00:48:59,900 --> 00:49:01,900 trong hồ sơ vụ án này có thể giúp chứng minh câu chuyện của Arne. 503 00:49:01,900 --> 00:49:03,900 Không không. Tôi đưa hai người đến đây để giúp tôi, 504 00:49:03,900 --> 00:49:05,900 chứ không phải ngược lại. 505 00:49:05,900 --> 00:49:07,900 Bây giờ, chúng tôi đang tìm kiếm manh mối dẫn đến một số giáo phái satan 506 00:49:07,900 --> 00:49:09,900 kể từ khi chúng tôi tìm thấy thứ đó. 507 00:49:09,900 --> 00:49:13,900 Và những kẻ sùng bái ma quỷ này, họ chỉ là những người thường. 508 00:49:13,900 --> 00:49:15,900 Những kẻ điên rồ, ác độc, nhưng vẫn là con người. 509 00:49:18,900 --> 00:49:20,900 Có lẽ ta có thể giúp nhau. 510 00:49:22,900 --> 00:49:25,900 Chúng tôi cần xem hồ sơ về vụ của ông... 511 00:49:25,900 --> 00:49:27,900 và ông cần tìm cô gái mất tích. 512 00:49:27,900 --> 00:49:29,900 Hãy cho chúng tôi một cơ hội. 513 00:49:29,900 --> 00:49:32,900 - Chính xác là để làm gì? - Để tìm Jessica. 514 00:49:32,900 --> 00:49:35,900 Chúng tôi đã lùng sục khắp khu rừng này hơn ba tháng rồi, bà Warren. 515 00:49:35,900 --> 00:49:38,900 Tôi có thể thấy những gì người khác không thấy. 516 00:49:58,900 --> 00:50:03,900 Một trong số này là con dao đã giết Katie Lincoln. 517 00:50:03,900 --> 00:50:07,900 Những cái khác tôi vừa lấy ra từ tủ đựng vật chứng. 518 00:50:07,900 --> 00:50:10,900 Sao hả? Ông muốn cô ấy lấy ra hung khí à? 519 00:50:12,900 --> 00:50:14,900 Tôi sẽ làm theo đề nghị. Nhưng trước tiên tôi muốn xem bà ấy có thể làm gì. 520 00:50:14,900 --> 00:50:17,900 Không thể! Khả năng của vợ tôi không phải để biểu diễn đâu. 521 00:50:17,900 --> 00:50:20,500 Nếu bà ấy đúng như những gì ông nói, thì đó không phải là vấn đề, 522 00:50:20,900 --> 00:50:21,900 Đúng không bà Warren? 523 00:50:21,900 --> 00:50:23,900 - Không đời nào, quên đi... - Là cái này. 524 00:50:38,900 --> 00:50:40,500 Có một phần ba cơ hội đúng thôi mà. 525 00:50:41,900 --> 00:50:43,900 Bài hát này hợp nè. 526 00:50:45,900 --> 00:50:48,900 Ông biết không, tôi đã thực sự gặp Elvis một lần. 527 00:50:48,900 --> 00:50:50,900 Thế à? 528 00:50:50,900 --> 00:50:53,900 - Trước hay sau khi ông ấy chết? - Trước... 529 00:50:54,900 --> 00:50:56,900 và cả sau. 530 00:51:06,900 --> 00:51:08,900 Ông đã bỏ qua một ngã rẽ. 531 00:51:09,900 --> 00:51:14,900 Nơi ông tìm thấy xác của Katie, phải lùi lại. 532 00:51:22,900 --> 00:51:23,900 Giờ họ đang ở Danvers. 533 00:51:23,900 --> 00:51:25,900 Nếu họ có thể tìm ra cách nào đó 534 00:51:25,900 --> 00:51:28,900 để kết nối những gì đã xảy ra ở đó với những gì đã xảy ra với anh, thì ... 535 00:51:28,900 --> 00:51:30,900 Anh biết đấy, nó... Giống như lặp lại ấy. 536 00:51:32,900 --> 00:51:35,900 Họ thậm chí có thể tìm ra kẻ đã làm điều này. 537 00:51:35,900 --> 00:51:39,900 Chà, điều đó nghe rất tuyệt, phải không? 538 00:51:39,900 --> 00:51:41,900 - Tuyệt. - Cưng à... 539 00:51:43,900 --> 00:51:44,900 Có chuyện gì thế? 540 00:51:45,900 --> 00:51:46,900 Không có gì. 541 00:51:48,900 --> 00:51:50,900 Anh ổn, anh hơi mệt, em biết đấy... 542 00:51:50,900 --> 00:51:51,900 Thôi nào. 543 00:51:53,900 --> 00:51:55,900 Anh có gì đó giấu em. 544 00:51:57,900 --> 00:51:58,900 Anh nghĩ em không biết sao? 545 00:52:00,900 --> 00:52:03,900 Nghe này, anh ổn. Hoàn toàn ổn. 546 00:52:07,900 --> 00:52:08,900 Trong đây lạnh quá. 547 00:52:09,900 --> 00:52:12,900 Ừ, sao? 548 00:52:12,900 --> 00:52:17,900 Y như người ta đang cố đóng băng tụi anh, hoặc gì đó. 549 00:52:19,900 --> 00:52:21,900 Em vẫn nhớ cảm giác khi đó. 550 00:52:23,900 --> 00:52:27,900 Luôn thấy lạnh, và anh không bao giờ một mình. 551 00:52:27,900 --> 00:52:29,900 David, em đang nói gì thế? 552 00:52:29,900 --> 00:52:33,900 Đó là lý do anh không thể ngủ được. Bởi vì nó không bao giờ yên lặng trong đầu anh. 553 00:52:34,900 --> 00:52:37,900 Đôi khi anh nghĩ một điều gì đó, 554 00:52:37,900 --> 00:52:40,900 rồi anh không chắc đó có thực sự là anh nghĩ hay không. 555 00:52:40,900 --> 00:52:43,900 Nhưng giờ anh đã nhìn thấy nó. 556 00:52:43,900 --> 00:52:48,900 Nó ở đây với anh. Và nó yêu cầu anh làm mọi thứ. 557 00:52:50,900 --> 00:52:52,900 Arne, nó bảo anh làm gì vậy? 558 00:53:06,900 --> 00:53:08,900 Ông có chắc rằng mình nên đi bộ trong rừng như thế này? 559 00:53:08,900 --> 00:53:10,900 Vâng, tôi ổn. 560 00:53:10,900 --> 00:53:12,900 Thế ông lo lắng về cái gì vậy? 561 00:53:12,900 --> 00:53:14,900 Sợ bà ấy sẽ không làm được à? 562 00:53:16,900 --> 00:53:17,900 Không. 563 00:53:18,900 --> 00:53:20,900 Tôi sợ là cô ấy sẽ làm được thì có. 564 00:53:31,900 --> 00:53:35,900 Ed, có chuyện gì khủng khiếp đã xảy ra ở đây. 565 00:55:04,900 --> 00:55:06,900 Katie, chờ đã. 566 00:55:11,900 --> 00:55:12,900 Này. 567 00:55:13,900 --> 00:55:14,900 Tớ có thứ này cho cậu. 568 00:55:14,900 --> 00:55:17,900 Người ta bán tại Lễ hội tháng Năm năm nay đó. 569 00:55:17,900 --> 00:55:19,900 Ba mẹ cậu vẫn dẫn cậu đi tới đó à? 570 00:55:19,900 --> 00:55:21,900 Năm nào cũng thế, từ khi tớ sáu tuổi. 571 00:55:22,900 --> 00:55:25,900 Thật là ngớ ngẩn, nhưng, tớ nghĩ điều này thật tuyệt. 572 00:55:25,900 --> 00:55:28,900 Nó làm tớ nhớ lại những gì ta đã có ở trường trung học. 573 00:55:28,900 --> 00:55:31,900 Cậu đeo nó cho tớ chứ? 574 00:55:31,900 --> 00:55:32,900 Chắc rồi. 575 00:56:28,900 --> 00:56:30,900 Được rồi, đủ rồi đấy. 576 00:56:31,900 --> 00:56:35,900 Em à, đủ rồi đấy, đủ rồi đấy., thôi đi. 577 00:56:42,900 --> 00:56:46,900 Katie? Katie? Ôi Chúa ơi, tôi đã làm gì thề này? 578 00:56:46,900 --> 00:56:47,900 Cưng à, không. 579 00:56:50,900 --> 00:56:51,900 Lorraine! 580 00:57:23,900 --> 00:57:25,900 Lorraine! 581 00:57:30,900 --> 00:57:31,900 Lorraine. 582 00:57:35,900 --> 00:57:36,900 Ed. 583 00:57:39,900 --> 00:57:40,900 Không. 584 00:57:56,900 --> 00:58:00,900 Không sao. An toàn rồi, an toàn rồi. 585 00:58:07,900 --> 00:58:13,900 Cô ấy ở dưới đó. Ed, cô ấy rớt xuống dưới. 586 00:58:25,900 --> 00:58:27,900 Huyết áp hơi cao đó. 587 00:58:27,900 --> 00:58:29,900 Tôi sẽ cho ông thuốc giãn mạch máu. 588 00:58:29,900 --> 00:58:31,900 Thuốc này ông ngậm dưới lưỡi nhé. 589 00:58:32,900 --> 00:58:33,900 Nó sẽ làm giãn mạch máu của ông. 590 00:58:33,900 --> 00:58:35,900 Ừ tôi biết rồi. 591 00:58:36,900 --> 00:58:38,900 Có mấy viên ở nhà. 592 00:58:38,900 --> 00:58:41,900 Vâng, tôi sẽ không làm vậy nữa nếu tôi là ông. 593 00:58:43,900 --> 00:58:44,900 Cho chúng tôi vài phút nhé. 594 00:58:51,900 --> 00:58:53,900 Đội tìm kiếm đã tìm thấy một cái xác. 595 00:58:54,900 --> 00:58:57,900 - Có phải của... - Không chắc nữa. 596 00:58:57,900 --> 00:58:59,900 Nghe này, tôi biết rất có thể. 597 00:58:59,900 --> 00:59:01,900 Nhưng tôi không muốn điều gì bị lộ ra ngoài cho đến khi chúng tôi 598 00:59:01,900 --> 00:59:03,900 xác định được ID từ nhân viên điều tra 599 00:59:03,900 --> 00:59:07,900 Bà biết không, chúng tôi đã rà soát lưu vực này hai lần rồi. 600 00:59:07,900 --> 00:59:09,900 Phải cắn răng làm tới lần thứ ba. 601 00:59:09,900 --> 00:59:11,900 Chúng tôi sẽ không bao giờ làm được nếu không có bà. 602 00:59:12,900 --> 00:59:14,900 Thật mừng khi tôi có thể giúp. 603 00:59:14,900 --> 00:59:16,900 Cho chúng tôi biết nơi hai người ở. 604 00:59:16,900 --> 00:59:18,900 Và tôi sẽ gửi hồ sơ tới vào sáng mai. 605 00:59:34,900 --> 00:59:35,900 A-lô? 606 00:59:35,900 --> 00:59:36,900 Ôi, Chúa ơi, cháu đã để lại tin nhắn cả ngày rồi. 607 00:59:36,900 --> 00:59:39,900 - Sao thế? - Là Arne. Nó bám theo anh ấy! 608 00:59:39,900 --> 00:59:41,900 Chú nói là nó đã kết thúc, 609 00:59:41,900 --> 00:59:43,900 nhưng bây giờ anh ấy bị kẹt trong tù với thứ đang bắt anh ấy 610 00:59:43,900 --> 00:59:45,900 - phải tự sát! - Debbie. 611 00:59:45,900 --> 00:59:48,900 Hãy bình tĩnh và lắng nghe chú. Chú cần cháu gọi cho tuyên úy nhà tù,... 612 00:59:48,900 --> 00:59:51,900 - Cha Newman. - Cha Newman. Nói với ông ấy rằng 613 00:59:51,900 --> 00:59:54,900 Arne cần được theo dõi chống tự sát trong 24 giờ! Anh ấy có... 614 00:59:57,900 --> 00:59:58,900 A-lô? 615 01:00:00,900 --> 01:00:02,900 Chuyện gì thế này? 616 01:00:39,900 --> 01:00:40,900 Arne. 617 01:00:42,900 --> 01:00:46,900 Chúa cho mọi người quyền tự vệ. 618 01:01:05,900 --> 01:01:08,900 Con quỷ này... 619 01:01:08,900 --> 01:01:12,900 Không phải tự nhiên ở đây. Nó đã được triệu hồi. 620 01:01:12,900 --> 01:01:14,900 Điều này không làm cho anh cảm thấy khá hơn chút nào. 621 01:01:14,900 --> 01:01:18,900 Điều đó có nghĩa là, chúng ta biết rằng đây là một lời nguyền, 622 01:01:18,900 --> 01:01:20,900 và những lời nguyền có thể bị phá giải. 623 01:01:22,900 --> 01:01:25,900 Ừ. Nhưng ta sẽ làm cách nào? 624 01:01:32,900 --> 01:01:33,900 Khi trở lại nhà Glatzel, 625 01:01:34,900 --> 01:01:37,900 Em đã chạm tay David và em đã thấy gì đó. 626 01:01:39,900 --> 01:01:41,900 Lúc đó em không biết nó là gì. 627 01:01:41,900 --> 01:01:45,900 Nhưng em nghĩ là em đã được kết nối với người chịu trách nhiệm cho việc này. 628 01:01:46,900 --> 01:01:49,900 Ed, cái xác mà họ tìm thấy... 629 01:01:49,900 --> 01:01:53,900 nếu đúng là Jessica, nếu thực sự là cô ấy. 630 01:01:53,900 --> 01:01:56,900 thì kết nối đó vẫn còn mở. 631 01:02:01,900 --> 01:02:03,900 Phải có một cách khác. 632 01:02:35,900 --> 01:02:37,900 Ừ... được rồi. 633 01:02:40,900 --> 01:02:42,900 Được rồi. 634 01:02:59,900 --> 01:03:01,900 Ðức Giê-hô-va là Ðấng chăn giữ tôi 635 01:03:01,900 --> 01:03:04,900 tôi sẽ chẳng thiếu thốn gì. 636 01:03:04,900 --> 01:03:08,900 Ngài khiến tôi an nghỉ nơi đồng cỏ xanh tươi,... 637 01:03:25,900 --> 01:03:26,900 Không có ai ở đây cả. 638 01:03:38,900 --> 01:03:40,900 Ta sẽ để lại lời nhắn sau vậy. 639 01:04:20,900 --> 01:04:22,900 Ôi trời. 640 01:05:18,900 --> 01:05:19,900 Làm ơn cẩn thận nhé. 641 01:05:53,900 --> 01:05:55,900 Em thấy gì không? 642 01:05:58,900 --> 01:06:01,900 Không. Không có gì. 643 01:06:04,900 --> 01:06:05,900 Ở đây chẳng có gì cả. 644 01:06:07,900 --> 01:06:09,900 Em không cảm thấy nó. 645 01:06:21,900 --> 01:06:23,900 - Lorraine, cái gì thế? - Mối liên kết. 646 01:06:27,900 --> 01:06:29,900 Ngay đây. 647 01:07:32,900 --> 01:07:33,900 Em thấy gì không? 648 01:07:34,900 --> 01:07:36,900 Có. 649 01:07:37,900 --> 01:07:40,900 Có, có ... vài cầu thang. 650 01:07:41,900 --> 01:07:43,900 Em nghe thấy một chuyến tàu. 651 01:07:45,900 --> 01:07:46,900 Nhưng giờ... 652 01:07:49,900 --> 01:07:50,900 có một tế đàn. 653 01:07:52,900 --> 01:07:54,900 Tất cả nến có màu đen. 654 01:07:55,900 --> 01:07:59,900 Có 12 cái. Trong một vòng tròn. 655 01:07:59,900 --> 01:08:00,900 Ed. 656 01:08:00,900 --> 01:08:01,900 Đủ rồi. Trở về đi nào. 657 01:08:01,900 --> 01:08:03,900 Em không thể. 658 01:08:04,900 --> 01:08:05,900 Lorraine. 659 01:08:10,900 --> 01:08:11,900 Đó là một người phụ nữ. 660 01:08:12,900 --> 01:08:14,900 Em có thấy bà ta không? 661 01:08:15,900 --> 01:08:17,900 Em đang là bà ấy. 662 01:08:18,900 --> 01:08:20,900 Em biết bà ta ở đâu không? 663 01:08:21,900 --> 01:08:23,900 Em không biết. Em... 664 01:08:26,900 --> 01:08:27,900 Bà ta lại làm thế. 665 01:08:27,900 --> 01:08:30,900 Bà ta đang cố tiếp cận Arne. 666 01:08:32,900 --> 01:08:36,900 Bà ta đang cố hoàn thành lời nguyền. 667 01:08:50,900 --> 01:08:53,900 Ôi, bà ta đã có được Arne. 668 01:08:55,900 --> 01:08:57,900 Ôi không. 669 01:09:03,900 --> 01:09:06,900 Ôi không, Chúa ơi. 670 01:09:06,900 --> 01:09:08,900 Kết thúc nghi lễ đen tối này. 671 01:09:09,900 --> 01:09:12,900 Bằng máu nơi thập giá dưới lệnh của ta! 672 01:09:22,900 --> 01:09:24,900 Có người tự sát, phòng C-19! 673 01:09:24,900 --> 01:09:26,900 Có lên nhóc. 674 01:09:39,900 --> 01:09:41,900 Sao ngươi làm được thế? 675 01:09:42,900 --> 01:09:44,900 Chúa đã cho ta thấy ngươi. 676 01:09:45,900 --> 01:09:48,900 Thế thì Chúa đã nguyền rủa ngươi rồi. 677 01:09:51,900 --> 01:09:55,900 Ed. Mối liên kết này truyền theo hai hướng. 678 01:10:39,900 --> 01:10:40,900 Lorraine. 679 01:10:44,900 --> 01:10:46,900 Em phải trở lại ngay. 680 01:10:46,900 --> 01:10:47,900 Lorr... 681 01:11:02,900 --> 01:11:04,900 Lorraine? 682 01:11:04,900 --> 01:11:07,900 Em phải phá bỏ mối liên kết này ngay. 683 01:11:07,900 --> 01:11:09,900 Bỏ tay cô ấy ra. 684 01:11:10,900 --> 01:11:13,900 Lorraine, bỏ tay ra. 685 01:11:34,900 --> 01:11:35,900 Ed... 686 01:11:37,900 --> 01:11:39,900 Bà ta biết chúng ta là ai. 687 01:11:49,900 --> 01:11:51,900 Chúng tôi rất tiếc. 688 01:11:53,900 --> 01:11:55,900 Chúng tôi rất tiếc. 689 01:11:55,900 --> 01:11:56,900 Arne sao rồi? 690 01:11:56,900 --> 01:11:59,900 Cậu ta sẽ ổn thôi. Uống thuốc an thần rồi. 691 01:11:59,900 --> 01:12:01,900 Chúng tôi đã có hồ sơ. 692 01:12:01,900 --> 01:12:04,900 Phải có thứ gì đó kết nối những cô gái này lại với cậu ta. 693 01:12:04,900 --> 01:12:05,900 Thật tuyệt. 694 01:12:08,900 --> 01:12:10,900 Tôi cũng có thứ này cho anh. 695 01:12:12,900 --> 01:12:15,900 Tôi tìm thấy nó ở Stregheria. Đó là thời kỳ đầu của thời kỳ Phục hưng. 696 01:12:15,900 --> 01:12:19,900 Giáo hội đã sử dụng nó để xác định và đàn áp các thuật phù thủy. 697 01:12:20,900 --> 01:12:22,900 Giờ thì... 698 01:12:22,900 --> 01:12:27,900 Tiếng Latinh của tôi ẹ lắm, nhưng... tôi nghĩ điều này... 699 01:12:27,900 --> 01:12:29,900 đang nói về việc hiến tế của con người. 700 01:12:31,900 --> 01:12:34,900 Một bằng cách giết người và một bằng cách tự sát. 701 01:12:34,900 --> 01:12:36,900 Trong đây có nói cách nào để chặn nó lại không? 702 01:12:37,900 --> 01:12:39,900 Có, như kiểu... 703 01:12:39,900 --> 01:12:42,900 Ta có thể phá vỡ lời nguyền bằng cách phá hủy tế đàn nơi nó được đúc ra. 704 01:12:42,900 --> 01:12:43,900 Nhưng... 705 01:12:44,900 --> 01:12:46,900 phần này trông giống như tiếng Aramaic. 706 01:12:47,900 --> 01:12:50,900 Phần tiếp theo anh không thể đọc được. 707 01:12:50,900 --> 01:12:53,900 Nhưng cô đã ngăn bà ta lại. Có lẽ bà ta sẽ bỏ cuộc. 708 01:12:54,900 --> 01:12:55,900 Bà ta không thể. 709 01:12:55,900 --> 01:12:57,900 Một khi đã bắt đầu. Lời nguyền cần phải được hoàn thành. 710 01:12:57,900 --> 01:12:59,900 Linh hồn bà ta phụ thuộc vào nó. 711 01:13:01,900 --> 01:13:03,900 Ta sẽ tìm cách khác. 712 01:13:04,900 --> 01:13:05,900 Có thứ gì lúc em xuất hồn 713 01:13:06,900 --> 01:13:08,800 có thể giúp ta tìm thấy tế đàn của bà ấy không? 714 01:13:11,900 --> 01:13:13,900 Nơi đó lạnh. 715 01:13:17,900 --> 01:13:20,900 Có nước nhỏ xuống từ trần nhà. 716 01:13:22,900 --> 01:13:24,300 Em nghĩ là em nghe thấy tiếng tàu hỏa. 717 01:13:25,900 --> 01:13:29,900 Nhưng nó nghe thật lạ. Như, ừm ... 718 01:13:30,900 --> 01:13:33,900 bị bóp nghẹt lại ấy. 719 01:13:34,900 --> 01:13:35,900 Chà, có lẽ nó ở dưới lòng đất. 720 01:13:35,900 --> 01:13:38,900 Có thể lắm. Em không biết ở đâu nữa. 721 01:13:39,900 --> 01:13:42,900 Người phụ nữa đó nhắm vào David và Jessica. 722 01:13:42,900 --> 01:13:43,900 Có lẽ có mối liên hệ ở đây. 723 01:13:43,900 --> 01:13:44,900 Để tôi xem qua... 724 01:13:44,900 --> 01:13:45,900 xem qua... 725 01:13:47,900 --> 01:13:48,900 hồ sơ. 726 01:14:22,900 --> 01:14:23,900 Lorraine? 727 01:15:13,900 --> 01:15:14,900 Lorraine? 728 01:15:23,900 --> 01:15:25,900 Lorraine! 729 01:15:54,900 --> 01:15:56,900 Cô ấy đâu rồi? 730 01:15:56,900 --> 01:16:00,900 Hai người đã thu thập được khá nhiều thứ rồi. 731 01:16:02,900 --> 01:16:04,900 Nếu bà làm gì cô ấy... 732 01:16:06,900 --> 01:16:09,900 Ồ, đừng lo ông Warren. 733 01:16:10,900 --> 01:16:12,900 Gần tới rồi. 734 01:16:14,900 --> 01:16:17,900 Giờ ta không muốn hai người bỏ cuộc đâu. 735 01:16:51,900 --> 01:16:56,900 Ngài kêu gọi nước biển và đổ ra trên mặt đất. 736 01:16:56,900 --> 01:16:58,900 Danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân. 737 01:16:58,900 --> 01:16:59,900 Xin Chúa giữ kẻ tôi tớ 738 01:16:59,900 --> 01:17:03,900 khỏi thứ ô uế này! 739 01:17:03,900 --> 01:17:06,900 Hãy sợ hãi và chạy trốn đi, hỡi linh hồn ô uế kia! 740 01:17:06,900 --> 01:17:09,900 Ed! 741 01:17:12,900 --> 01:17:13,900 Ed. 742 01:17:14,900 --> 01:17:15,900 Anh xin lỗi. 743 01:17:16,900 --> 01:17:18,900 Ed, là bà ta! 744 01:17:19,900 --> 01:17:20,900 Chính là bà ta! 745 01:17:23,900 --> 01:17:25,900 - Ed, chuyện quái gì đang xảy ra vậy? - Giúp tôi tìm đi! 746 01:17:26,900 --> 01:17:27,900 Tìm cái gì cơ? 747 01:17:32,900 --> 01:17:33,900 Nó đâu rồi? 748 01:17:33,900 --> 01:17:34,900 Ed. 749 01:17:36,900 --> 01:17:37,900 Ed! 750 01:17:37,900 --> 01:17:40,900 Bà ta đâu rồi? Bà ta ngay trong nhà chúng ta đó! 751 01:18:04,900 --> 01:18:06,900 Những thứ này ở đây khi nào vậy? 752 01:18:11,900 --> 01:18:12,900 Tôi nhận chúng vào ngày hôm qua 753 01:18:12,900 --> 01:18:14,900 trong khi hia người đang lái xe về nhà. 754 01:18:16,900 --> 01:18:18,900 Lúc đó chúng còn tươi mà. 755 01:19:04,900 --> 01:19:06,900 Ta phải tìm ra bà ấy. 756 01:19:08,900 --> 01:19:09,900 Ta biết đó là một lời nguyền 757 01:19:09,900 --> 01:19:10,900 và giờ ta có hồ sơ của Jessica. 758 01:19:10,900 --> 01:19:13,900 Phải có một cái gì đó ở đây. 759 01:19:14,900 --> 01:19:16,900 Được rồi, em sẽ dịch cuốn sách. 760 01:19:16,900 --> 01:19:19,900 Phải có manh mối về nơi chúng ta có thể tìm thấy tế đàn 761 01:19:19,900 --> 01:19:21,900 Cháu sẽ làm gì đây? 762 01:19:21,900 --> 01:19:22,900 Cháu nên ở bên cạnh Arne. 763 01:19:22,900 --> 01:19:25,900 Tối nay cậu ấy sẽ cần cháu hơn bao giờ hết. 764 01:19:25,900 --> 01:19:27,900 Hãy nhờ Cha Newman giúp. 765 01:19:29,900 --> 01:19:32,900 Drew, cậu và tôi sẽ tìm nát trong hồ sơ đó. 766 01:19:32,900 --> 01:19:35,900 Ta phải tìm ra mối liên hệ của những trường hợp này. 767 01:19:35,900 --> 01:19:38,900 Và sức mạnh của hội Satan mạnh nhất là vào ban đêm. Vì thế... 768 01:19:38,900 --> 01:19:41,900 Hãy hy vọng bà ta không thử bất cứ điều gì trước đó. 769 01:19:58,900 --> 01:20:01,900 Họ ngừng cho cậu ấy uống thuốc an thần rồi. 770 01:20:02,900 --> 01:20:04,900 Sẽ sớm tỉnh lại thôi. 771 01:20:21,900 --> 01:20:23,900 Chẳng có gì từ các buổi thẩm vấn cả. 772 01:20:23,900 --> 01:20:27,900 Bạn bè của cô ấy hầu như không gặp cô ta sau khi cô ấy học đại học. 773 01:20:27,900 --> 01:20:29,900 Cậu không thấy lạ à? 774 01:20:29,900 --> 01:20:30,900 Ý tôi là, chúng ta ở đây, 775 01:20:30,900 --> 01:20:32,900 nhà Glatzels sống ở đây, chỉ cách 15 phút. 776 01:20:32,900 --> 01:20:35,900 Nhưng Jessica ở cách xa gần 300km. 777 01:20:36,900 --> 01:20:39,900 Sao lại xa thế? 778 01:20:42,900 --> 01:20:44,900 Này, người ta tìm thấy tổ vật của Jessica ở đâu? 779 01:20:46,900 --> 01:20:48,900 Tôi chỉ thấy một cái gì đó nói về chuyện đó thôi. 780 01:20:48,900 --> 01:20:50,900 Trong một cuộc thẩm vấn với cha mẹ cô ấy. 781 01:20:50,900 --> 01:20:52,900 Nó nằm trong một cái hộp. 782 01:20:52,900 --> 01:20:54,900 "Nó đã mang nó về nhà trong một chiếc hộp từ hồi đại học." 783 01:20:56,900 --> 01:20:57,900 Cô ấy học trường nào thế? 784 01:21:01,900 --> 01:21:02,900 Fairfield. 785 01:21:16,900 --> 01:21:19,900 Người phụ nữ đó sống tại khu vực này. 786 01:21:19,900 --> 01:21:21,900 Có rất nhiều căn hầm ở đây. 787 01:21:22,900 --> 01:21:25,900 Phải, nhưng không có nhiều đường ray xe lửa đâu. 788 01:21:25,900 --> 01:21:27,900 Còn nhớ lời Lorraine chứ? Cô ấy nói có nghe tiếng tàu hỏa. 789 01:21:29,900 --> 01:21:30,900 Lúc đó là mấy giờ? 790 01:21:30,900 --> 01:21:32,900 Có lẽ chúng ta có thể loại dần một vài nơi. 791 01:21:32,900 --> 01:21:34,900 Chắc là gần nửa đêm. 792 01:21:34,900 --> 01:21:35,900 Vậy thì đó không thể là hai nơi này. 793 01:21:36,900 --> 01:21:37,900 Các chuyến tàu dành cho người đi làm không tới muộn như vậy. 794 01:21:37,900 --> 01:21:39,900 Chắc phải là tàu chở hàng 795 01:21:39,900 --> 01:21:40,900 chạy qua sông ở đây. 796 01:21:42,900 --> 01:21:44,900 Con sông. 797 01:21:46,900 --> 01:21:47,900 Ôi Chúa ơi. 798 01:21:56,900 --> 01:21:57,900 Bà Warren. 799 01:21:57,900 --> 01:21:58,900 Con xin lỗi, thưa Cha, Con đã cố gọi cho Cha, 800 01:21:58,900 --> 01:22:00,900 nhưng không được. 801 01:22:00,900 --> 01:22:04,900 Hy vọng Cha sẽ giúp chúng con dịch một đoạn từ cuốn sách này. 802 01:22:07,900 --> 01:22:09,900 Chắc rồi. Vào đi. 803 01:22:10,900 --> 01:22:11,900 Cảm ơn. 804 01:22:19,900 --> 01:22:22,900 Đưa tôi chìa khóa xe của cậu. Cậu ở lại đây, gọi cảnh sát nhé. 805 01:22:22,900 --> 01:22:24,900 Anh muốn tôi nói gì với họ? 806 01:22:24,900 --> 01:22:25,900 Gì cũng được, miễn là gọi họ tới đó. 807 01:22:33,900 --> 01:22:35,900 Là lời nguyền. 808 01:22:35,900 --> 01:22:40,900 Nó nói rằng, lời nguyền cần ba nạn nhân để hoàn thành. 809 01:22:42,900 --> 01:22:44,900 Nó nói rằng họ là... 810 01:22:45,900 --> 01:22:48,900 "Đứa trẻ, người yêu và người của Chúa." 811 01:22:49,900 --> 01:22:52,900 Kẻ hiện thân của công việc của Chúa Trời. 812 01:22:53,900 --> 01:22:57,900 Sự trong sáng, tình yêu và niềm tin. 813 01:23:00,900 --> 01:23:02,900 Có gì khác à? 814 01:23:06,900 --> 01:23:08,900 Là Ed. Là chồng của con. 815 01:23:11,900 --> 01:23:14,900 Tối qua tụi con đã tìm thấy tổ vật trong văn phòng của ảnh. 816 01:23:17,900 --> 01:23:19,900 Thật không may. 817 01:23:24,900 --> 01:23:26,900 Đi với ta. 818 01:23:28,900 --> 01:23:31,900 Có thứ này ta cần cho con xem. 819 01:23:54,900 --> 01:23:56,900 Thưa Cha. 820 01:24:57,900 --> 01:24:59,900 Ta đã ở đây nhiều năm... 821 01:25:01,900 --> 01:25:03,900 từ khi ta còn là một linh mục. 822 01:25:06,900 --> 01:25:10,900 Giáo hội đã sử dụng cối xay này để làm nơi cất giữ. 823 01:25:12,900 --> 01:25:15,900 Đó là nơi họ đặt những thứ mà họ sợ hãi. 824 01:25:17,900 --> 01:25:19,900 Những thứ mà họ không hiểu. 825 01:25:35,900 --> 01:25:37,900 Cha có con à? 826 01:25:40,900 --> 01:25:42,900 Mẹ nó mất khi sinh nó. 827 01:25:44,900 --> 01:25:47,900 Không thể để Giáo hội biết. 828 01:25:47,900 --> 01:25:51,900 Vì vậy, ta đã nuôi dạy nó ở đây, trong bí mật. 829 01:25:54,900 --> 01:25:55,900 Chỉ có hai chúng tôi. 830 01:25:57,900 --> 01:26:01,900 Hạnh phúc của chúng tôi ngập tràn trong ngôi nhà này. 831 01:26:04,900 --> 01:26:08,900 Ta tiếp tục nghiên cứu về những điều huyền bí. 832 01:26:08,900 --> 01:26:10,900 Ta muốn bảo vệ nó khỏi tất cả những thứ này. 833 01:26:14,900 --> 01:26:18,900 Thay vào đó ta lại tạo ra một sự mê hoặc. 834 01:26:22,900 --> 01:26:25,900 Chúng ta phải cẩn thận 835 01:26:25,900 --> 01:26:28,900 không để những ám ảnh của chúng ta truyền sang con cái của mình. 836 01:26:33,900 --> 01:26:35,900 "Người nào ở nơi kín đáo của Ðấng Chí cao, 837 01:26:35,900 --> 01:26:38,900 Sẽ được hằng ở dưới bóng của Ðấng Toàn năng. 838 01:26:38,900 --> 01:26:40,900 Tôi nói về Ðức Giê-hô-va rằng: 839 01:26:40,900 --> 01:26:44,900 "Ngài là nơi nương náu tôi, và là đồn lũy tôi;" 840 01:26:44,900 --> 01:26:47,900 Cũng là Ðức Chúa Trời tôi, tôi tin cậy nơi Ngài." 841 01:26:54,900 --> 01:26:56,900 Yếu điện đấy mà. 842 01:26:56,900 --> 01:26:59,900 Do hệ thống tòa nhà này thôi. 843 01:27:01,900 --> 01:27:03,900 Debbie. 844 01:27:03,900 --> 01:27:04,900 Arne. 845 01:27:10,900 --> 01:27:11,900 Chuyện gì thế? 846 01:27:12,900 --> 01:27:15,900 Bà ta... bà ta đang ở gần. 847 01:27:27,900 --> 01:27:28,900 Cha biết à? 848 01:27:31,900 --> 01:27:34,900 Chúng con đến nhờ giúp đỡ, và cha đã biết tất cả ngay từ đầu. 849 01:27:38,900 --> 01:27:40,900 Nó là con gái ta. 850 01:27:42,900 --> 01:27:44,900 Ta không thể... 851 01:27:46,900 --> 01:27:47,900 Ta không muốn thấy. 852 01:27:51,900 --> 01:27:52,900 Sau từng đấy năm. 853 01:27:52,900 --> 01:27:55,900 Ta tưởng nó sẽ trở về lại với ta. 854 01:27:57,900 --> 01:28:00,900 Và giờ ta biết được lý do thực sự mà nó ở đây. 855 01:28:03,900 --> 01:28:07,900 Có những đường hầm bên dưới vùng đất này. 856 01:28:07,900 --> 01:28:10,900 Nó đã khám phá ra khi còn nhỏ. 857 01:28:13,900 --> 01:28:16,900 Tế đàn của nó hẳn phải ở dưới đó. 858 01:28:16,900 --> 01:28:20,900 Đó là thứ duy nhất có thể phá bỏ lời nguyền của nó. 859 01:28:22,900 --> 01:28:25,900 Ta phải phá hủy nó. 860 01:28:31,900 --> 01:28:32,900 Nó đang ở đây. 861 01:28:44,900 --> 01:28:45,900 Đi đi. 862 01:29:27,900 --> 01:29:29,900 Ta là một linh mục thất bại. 863 01:29:30,900 --> 01:29:33,900 Và cũng thất bại khi là một người cha. 864 01:29:33,900 --> 01:29:35,900 Xin Chúa, đùng để con thất bại... 865 01:31:50,900 --> 01:31:53,900 Lorraine! 866 01:31:53,900 --> 01:31:55,900 Ed! 867 01:31:56,900 --> 01:31:57,900 Lorraine! 868 01:31:58,900 --> 01:31:59,900 Lorraine! 869 01:31:59,900 --> 01:32:00,900 Ed? 870 01:32:01,900 --> 01:32:03,900 Ed! 871 01:32:06,900 --> 01:32:08,900 Lorraine! 872 01:32:20,900 --> 01:32:21,900 Ed! 873 01:32:56,900 --> 01:32:57,900 Nhìn ta này. 874 01:33:00,900 --> 01:33:01,900 Mở mắt ra. 875 01:33:05,900 --> 01:33:07,900 Nhìn ta này. 876 01:33:08,900 --> 01:33:11,900 Không! 877 01:33:16,900 --> 01:33:17,900 Nhìn ta này. 878 01:33:17,900 --> 01:33:20,900 Mở mắt ra nhìn ta này. 879 01:33:24,900 --> 01:33:25,900 Mở mắt ra. 880 01:33:46,900 --> 01:33:47,900 Lorraine! 881 01:33:48,900 --> 01:33:49,900 Lorraine! 882 01:33:56,900 --> 01:33:58,900 Lorraine! 883 01:33:58,900 --> 01:33:59,900 Lorraine? 884 01:34:00,900 --> 01:34:02,900 Ed! 885 01:34:26,900 --> 01:34:28,900 Ed? 886 01:34:31,900 --> 01:34:32,900 Ed? 887 01:34:53,900 --> 01:34:55,900 - Nó đang xảy ra. - Bây giờ á? 888 01:34:55,900 --> 01:34:56,900 Ngay bây giờ. 889 01:35:10,900 --> 01:35:13,900 Ed, dừng lại! 890 01:35:15,900 --> 01:35:18,900 Dừng lại! Ed, em xin anh đấy. 891 01:35:21,900 --> 01:35:22,900 Ed! Dừng lại! 892 01:35:34,900 --> 01:35:35,900 Arne! 893 01:35:38,900 --> 01:35:40,900 Arne, làm ơn. Sẽ ổn thôi. 894 01:35:42,900 --> 01:35:44,900 Lạy Cha chúng con ở trên trời, 895 01:35:44,900 --> 01:35:46,900 - Chúng con nguyện danh Cha cả sáng... - Không, Arne. Làm ơn! 896 01:35:46,900 --> 01:35:47,900 nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện 897 01:35:48,900 --> 01:35:50,900 - dưới đất cũng như trên trời. - Arne. 898 01:35:50,900 --> 01:35:53,900 Dừng lại! Ed, em xin anh đấy. 899 01:35:54,900 --> 01:35:57,900 Em xin anh đấy, hãy nhận ra em. 900 01:35:57,900 --> 01:35:59,900 Dừng lại. 901 01:36:04,900 --> 01:36:07,900 Ed, dừng lại! 902 01:36:10,900 --> 01:36:13,900 Ed, làm ơn. 903 01:36:13,900 --> 01:36:14,900 Hãy nhận ra em. 904 01:36:19,900 --> 01:36:21,900 Lạy Chúa! Bảo vệ ơi! 905 01:36:21,900 --> 01:36:23,900 ...Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, 906 01:36:23,900 --> 01:36:24,900 nhưng cứu chúng con cho khỏi mọi sự dữ. 907 01:36:24,900 --> 01:36:26,900 - Vì Ngài là thánh quốc... - Arne, bình tĩnh. 908 01:36:26,900 --> 01:36:28,900 ...của sức mạnh và vinh quag... 909 01:36:28,900 --> 01:36:30,900 ...bây giờ và mãi mãi, amen! 910 01:36:30,900 --> 01:36:33,900 Lạy Cha chúng con ở trên trời, Chúng con nguyện danh Cha cả sáng 911 01:36:33,900 --> 01:36:36,900 nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện, 912 01:36:36,900 --> 01:36:38,900 - dưới đất cũng như trên trời. - Không Arne! 913 01:36:40,900 --> 01:36:41,900 Arne? Arne, anh làm gì thế? 914 01:36:47,900 --> 01:36:50,900 Anh làm gì thế? Dừng lại đi! 915 01:36:50,900 --> 01:36:52,900 Anh làm gì thế? Cha Newman, giúp anh ấy với! 916 01:36:56,900 --> 01:36:58,900 Làm ơn... Bảo vệ ơi. 917 01:36:58,900 --> 01:37:00,900 Làm ơn! Dừng lại đi! 918 01:37:00,900 --> 01:37:01,900 Giúp anh ấy với! 919 01:37:05,900 --> 01:37:06,900 Anh sẽ không làm thế! 920 01:37:06,900 --> 01:37:09,900 Điều này sai trái và anh biết mà! 921 01:37:13,900 --> 01:37:15,900 Cha Newman... Không, không. 922 01:37:16,900 --> 01:37:19,900 Chuyện gì thế này? 923 01:37:19,900 --> 01:37:21,900 Làm ơn! Cha ơi, dừng chuyện này lại! 924 01:37:28,900 --> 01:37:32,900 Lạy Cha chúng con ở trên trời, Chúng con nguyện danh Cha cả sáng 925 01:37:32,900 --> 01:37:33,900 nước Cha trị đến,... 926 01:37:34,900 --> 01:37:36,900 Không, Arne! 927 01:37:37,900 --> 01:37:40,900 Arne, dùng lại đi! 928 01:37:42,900 --> 01:37:44,900 Đừng làm thế Arne! Em yêu anh! 929 01:37:44,900 --> 01:37:45,900 Không... 930 01:37:46,900 --> 01:37:47,900 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, 931 01:37:47,900 --> 01:37:49,900 nhưng cứu chúng con cho khỏi mọi sự dữ. 932 01:38:06,900 --> 01:38:09,900 Ed... nhận ra em đi. 933 01:38:15,900 --> 01:38:17,900 Bà ta cố khiến anh chống lại em. 934 01:38:20,900 --> 01:38:24,900 Vì bà ta nghĩ rằng tình yêu của chúng ta chính là điểm yếu. 935 01:38:29,900 --> 01:38:30,900 Nhưng không. 936 01:38:31,900 --> 01:38:33,900 Không đúng. 937 01:38:37,900 --> 01:38:39,900 Đó là sức mạnh của ta. 938 01:38:42,900 --> 01:38:44,900 Giờ hãy mở mắt ra. 939 01:39:14,900 --> 01:39:16,900 Arne? Arne, anh không sao chứ? 940 01:39:19,900 --> 01:39:21,900 Ôi Chúa ơi! 941 01:39:23,900 --> 01:39:25,900 Ôi Chúa ơi! 942 01:40:06,900 --> 01:40:07,900 Lời nguyền của ngươi đã bị phá. 943 01:40:20,900 --> 01:40:22,900 Bạn đã giao kèo với con quỷ một linh hồn. 944 01:40:27,900 --> 01:40:29,900 Và nó không thể tay trắng mà quay trở lại địa ngục 945 01:40:48,900 --> 01:40:50,900 Ôi Chúa ơi. 946 01:40:50,900 --> 01:40:53,900 Kết thúc rồi. 947 01:40:54,900 --> 01:40:56,900 Làm ơn hãy nói là nó đã kết thúc. 948 01:41:08,900 --> 01:41:11,900 Cưng à... anh... 949 01:41:12,900 --> 01:41:14,900 Anh lại quên thuốc rồi. 950 01:42:49,900 --> 01:42:50,900 Arne? 951 01:42:51,900 --> 01:42:52,900 Arne? 952 01:42:55,900 --> 01:42:56,900 Xin lỗi. Arne! 953 01:42:59,900 --> 01:43:00,900 Em yêu anh. 954 01:43:30,900 --> 01:43:32,900 Bị cáo vui lòng đúng dậy. 955 01:43:55,140 --> 01:43:57,540 Vào ngày 24-11-1981 Arne Johnson bị kết án về tội ngộ sát 956 01:44:03,000 --> 01:44:07,000 Arne chịu án năm năm. Anh ta cưới Debbie khi còn trong tù. 957 01:44:08,020 --> 01:44:12,020 Họ vẫn bên nhau đến hôm nay. 958 01:45:05,900 --> 01:45:07,900 Biên dịch: Vũ Nguyễn vunguyen93.wordpress.com 959 01:45:09,900 --> 01:45:12,900 Trở lại vấn đề nào, hãy nghe lại cuốn băng 960 01:45:12,900 --> 01:45:14,900 cũng như là khi ở đó và cùng nghe cậu ấy, 961 01:45:14,900 --> 01:45:17,900 ông ấy đã liên tục thách thức thứ đã ở trong cậu bé đó. 962 01:45:17,900 --> 01:45:19,900 Điều đó có ảnh hưởng gì... 963 01:45:19,900 --> 01:45:20,900 đến toàn bộ hệ thống luật pháp - Vâng. 964 01:45:20,900 --> 01:45:22,900 ...khi người ta cứ bước ra và nói rằng 965 01:45:22,900 --> 01:45:24,900 "Tôi làm thế do ma xui quỷ khiến"? 966 01:45:30,900 --> 01:45:32,900 David, chú sẽ đeo cái này cho cháu 967 01:45:32,900 --> 01:45:34,900 Nhân danh Thiên Chúa, Chúa sẽ đẩy lùi ngươi. 968 01:45:35,900 --> 01:45:36,900 Hãy để đứa trẻ này được yên. 969 01:45:37,900 --> 01:45:39,900 Nó ở ngay trên trán. 970 01:45:41,900 --> 01:45:44,900 Hãy nhớ rằng, ngươi không mạnh mẽ, ngươi yếu đuối. 971 01:45:44,900 --> 01:45:45,900 Ngươi yếu đuối. 972 01:45:46,900 --> 01:45:49,900 Chúa yêu đứa trẻ này. Đây là... Đây là đứa trẻ của Ngài. 973 01:45:49,900 --> 01:45:52,900 Đánh thức nó đi. Hãy làm gì đó đi! 974 01:45:52,900 --> 01:45:54,900 Nó sẽ không thoát khỏi được đâu mẹ ơi. 975 01:45:54,900 --> 01:45:56,900 Nó đã gọi tên tôi, các người không biết làm gì cả! 976 01:45:56,900 --> 01:45:57,900 Chà, thế mẹ nghĩ chúng ta đã làm gì trong suốt thời gian qua? 977 01:45:57,900 --> 01:45:59,900 Nhân danh của Cha và con 978 01:45:59,900 --> 01:46:01,900 và Chúa Thánh Thần, amen! 979 01:46:01,900 --> 01:46:04,900 Phải giữ nó lại. 980 01:46:04,900 --> 01:46:06,900 Giữ nó nằm yên dưới đất. 981 01:46:06,900 --> 01:46:07,900 Mẹ đây, mẹ đây rồi. 982 01:46:08,900 --> 01:46:09,900 Thôi nào, dậy đi. 983 01:46:09,900 --> 01:46:11,900 Thôi nào. Dậy đi, đi nào. 984 01:46:11,900 --> 01:46:13,900 Cút ra. Cút ra khỏi người con ta. 985 01:46:13,900 --> 01:46:18,900 Cút ra khỏi người con ta. 986 01:46:18,900 --> 01:46:20,900 Không! 987 01:46:20,900 --> 01:46:21,900 Mẹ là mẹ của con này! 988 01:46:22,900 --> 01:46:24,900 Không. Ngươi là... 989 01:46:24,900 --> 01:46:26,900 David. David. Dậy đi! 990 01:46:26,900 --> 01:46:29,900 Hãy tha cho cậu bé. 991 01:46:29,900 --> 01:46:31,900 Cần phải giữ lấy cậu ấy. 992 01:46:31,900 --> 01:46:32,900 Nhân danh của Cha 993 01:46:33,900 --> 01:46:36,900 và Con và Chúa Thánh Thần. Amen. 994 01:46:36,900 --> 01:46:39,900 Làm gì đi chứ. Đỡ lấy nó. 995 01:46:39,900 --> 01:46:40,900 Không được. Không được rồi. 996 01:46:40,900 --> 01:46:41,900 Không hiệu quả. 997 01:46:41,900 --> 01:46:44,900 Mẹ, bà tiêu rồi! 998 01:46:44,900 --> 01:46:46,900 David! Làm ơn, tỉnh lại đi! 999 01:46:46,900 --> 01:46:48,900 Chúa ơi, tỉnh lại đi! 1000 01:46:48,920 --> 01:46:50,920 Biên dịch: Vũ Nguyễn vunguyen93.wordpress.com