1 00:00:26,318 --> 00:00:28,945 ‫אוקיי, אני רוצה לשאול אתכם משהו...‬ 2 00:00:32,615 --> 00:00:34,284 ‫מי יזכה בכסף?‬ 3 00:00:34,451 --> 00:00:35,452 ‫תראו לי.‬ 4 00:00:38,663 --> 00:00:42,750 ‫יש זמן לכיף עכשיו. מי ישחק בבינגו?‬ 5 00:00:46,045 --> 00:00:49,341 ‫בסדר, בואו נתחיל עכשיו.‬ 6 00:00:52,719 --> 00:00:54,929 ‫הנה הכדור הראשון וזה הולך להיות...‬ 7 00:00:55,096 --> 00:00:58,182 ‫איי-17, מלכת הריקודים.‬ 8 00:00:58,350 --> 00:01:00,560 ‫כמה מלכות ריקודים יש לנו שם בחוץ הלילה?‬ 9 00:01:02,354 --> 00:01:04,146 ‫בסדר.‬ 10 00:01:05,273 --> 00:01:08,150 ‫זה הולך להיות ג'י-58...‬ 11 00:01:08,318 --> 00:01:10,236 ‫נגרום להם לחכות.‬ 12 00:01:39,391 --> 00:01:41,643 ‫זה הולך להיות בי-4...‬ 13 00:01:42,101 --> 00:01:44,103 ‫דפיקה בדלת.‬ 14 00:01:44,729 --> 00:01:46,105 ‫בי-4...‬ 15 00:01:46,272 --> 00:01:48,024 ‫דפיקה בדלת.‬ 16 00:01:48,190 --> 00:01:49,692 ‫בעמדה.‬ 17 00:01:50,026 --> 00:01:51,611 ‫יש תצפית.‬ 18 00:01:55,615 --> 00:01:56,908 ‫יש תצפית.‬ 19 00:01:58,618 --> 00:02:01,329 ‫הולכת לכיוון הסמטה.‬ 20 00:02:03,540 --> 00:02:04,791 ‫- מתקשר... בורק -‬ 21 00:02:04,957 --> 00:02:05,958 ‫היא שם?‬ 22 00:02:06,709 --> 00:02:07,710 ‫כן, היא כאן.‬ 23 00:02:09,045 --> 00:02:10,463 ‫וקינג עדיין בפנים?‬ 24 00:02:10,630 --> 00:02:11,923 ‫בהחלט.‬ 25 00:02:12,089 --> 00:02:13,341 ‫כמו שה קטן.‬ 26 00:02:14,717 --> 00:02:17,844 ‫אני רוצה שתחסל אותם, קוב. את שניהם. מובן?‬ 27 00:02:17,845 --> 00:02:20,848 ‫אני הולך לצפות, לחכות, ולדווח חזרה, בורק.‬ 28 00:02:23,393 --> 00:02:26,187 ‫...הכדור הבא יכול להיות כדור המזל שלכם.‬ 29 00:02:29,357 --> 00:02:32,151 ‫זה הולך להיות ג'י-56...‬ 30 00:02:32,318 --> 00:02:33,820 ‫האם היא הייתה שווה את זה?‬ 31 00:02:33,986 --> 00:02:36,698 ‫ג'י-56, האם היא הייתה שווה את זה?‬ 32 00:02:41,202 --> 00:02:42,620 ‫אן-41.‬ 33 00:02:43,329 --> 00:02:44,330 ‫בסדר.‬ 34 00:02:45,122 --> 00:02:46,123 ‫הכדור הבא שלנו...‬ 35 00:02:50,420 --> 00:02:53,590 ‫ביש מזל לחלק, עבורי זה תמיד היה משהו מהנה.‬ 36 00:02:55,550 --> 00:02:58,302 ‫ג'י-46, מוכן לתכסיסים.‬ 37 00:02:58,720 --> 00:03:01,473 ‫הנה. יש להם הרבה מהם שם.‬ 38 00:03:14,694 --> 00:03:16,571 ‫אן-ארבע-אחת...‬ 39 00:03:16,738 --> 00:03:19,991 ‫אן-41 אומר, זה הזמן לכיף.‬ 40 00:03:20,867 --> 00:03:22,159 ‫אן-41.‬ 41 00:03:30,835 --> 00:03:32,211 ‫שלום, ריי קינג.‬ 42 00:03:33,630 --> 00:03:34,631 ‫אנאיס.‬ 43 00:03:35,840 --> 00:03:36,924 ‫בבקשה, שבי.‬ 44 00:03:47,268 --> 00:03:48,686 ‫יש לך עבודה בשבילי?‬ 45 00:03:50,229 --> 00:03:52,231 ‫כן, הנה, תני לי...‬ 46 00:03:55,818 --> 00:03:56,819 ‫אלו...‬ 47 00:03:58,320 --> 00:04:00,782 ‫ג'ינו ואדית סאנצ'ז,‬ 48 00:04:00,948 --> 00:04:02,659 ‫בנם, אלברטו.‬ 49 00:04:03,409 --> 00:04:05,828 ‫הם עזבו את אל סלוודור כדי להגיע לארה"ב.‬ 50 00:04:06,328 --> 00:04:09,081 ‫אלברטו בן 13 עכשיו.‬ 51 00:04:09,248 --> 00:04:10,708 ‫הוא בן חמש שם.‬ 52 00:04:11,375 --> 00:04:12,919 ‫אני לא הורגת ילדים.‬ 53 00:04:13,961 --> 00:04:16,047 ‫מה? - תגביר את מכשיר השמיעה.‬ 54 00:04:16,506 --> 00:04:17,715 ‫אני הורגת מבוגרים.‬ 55 00:04:17,882 --> 00:04:21,010 ‫אני לא הורגת ילדים. - כן, לא, לא, הם נעלמו.‬ 56 00:04:21,177 --> 00:04:22,679 ‫שכרו אותי כדי למצוא אותם.‬ 57 00:04:24,055 --> 00:04:25,807 ‫אביה שכר אותי.‬ 58 00:04:28,476 --> 00:04:29,936 ‫אני צריך שתעזרי לי.‬ 59 00:04:30,645 --> 00:04:32,939 ‫כלומר, את היחידה שיכולה לעזור.‬ 60 00:04:33,397 --> 00:04:35,692 ‫את מבינה, אני בפרישה חלקית עכשיו,‬ 61 00:04:35,858 --> 00:04:38,194 ‫ואני רק לוקח מקרים שיש להם משמעות עבורי.‬ 62 00:04:39,195 --> 00:04:41,155 ‫מה אתה רוצה, קינג?‬ 63 00:04:44,283 --> 00:04:45,284 ‫אנאיס...‬ 64 00:04:48,162 --> 00:04:51,999 ‫את יודעת מהי "תסמונת סוואנט נרכשת"?‬ 65 00:04:52,166 --> 00:04:53,167 ‫לא.‬ 66 00:04:55,252 --> 00:04:57,797 ‫אבל אני יודעת שיש בחוץ גברים...‬ 67 00:04:57,964 --> 00:05:01,467 ‫מהסוג שישן בשערי שדות התעופה באפריקה ובמזרח התיכון.‬ 68 00:05:02,969 --> 00:05:04,470 ‫הם לא עקבו אחריי.‬ 69 00:05:13,855 --> 00:05:16,398 ‫בסדר, הם ירדפו אחריי. כשזה יקרה, צאי מכאן.‬ 70 00:06:56,415 --> 00:06:57,792 ‫אני לא מאמין.‬ 71 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 ‫לעזאזל!‬ 72 00:08:10,489 --> 00:08:17,454 ‫רואה החשבון 2‬ 73 00:08:21,208 --> 00:08:22,877 ‫משרדה של סגנית המנהל מדינה.‬ 74 00:08:23,044 --> 00:08:24,837 ‫- פשעים פיננסיים וינה, וירג'יניה -‬ 75 00:08:25,004 --> 00:08:27,464 ‫המנהלת מדינה, משטרת לוס אנג'לס בטלפון.‬ 76 00:08:27,631 --> 00:08:28,841 ‫בסדר, כיסאות?‬ 77 00:08:29,008 --> 00:08:31,510 ‫כן, שני הרמן מילר וסטילקייס.‬ 78 00:08:31,677 --> 00:08:32,678 ‫תודה.‬ 79 00:08:55,367 --> 00:08:56,660 ‫מדברת מריבת' מדינה.‬ 80 00:08:59,413 --> 00:09:00,414 ‫כן.‬ 81 00:09:03,709 --> 00:09:05,669 ‫רגע, מה? תחזור על זה.‬ 82 00:09:09,757 --> 00:09:11,175 ‫תאר אותו, בבקשה.‬ 83 00:09:19,558 --> 00:09:20,559 ‫לא.‬ 84 00:09:22,728 --> 00:09:24,271 ‫אני מבינה.‬ 85 00:09:25,231 --> 00:09:27,316 ‫- לוס אנג'לס, קליפורניה -‬ 86 00:09:27,483 --> 00:09:29,401 ‫הוא לא שיתף אותך במה שהוא עבד עליו?‬ 87 00:09:29,568 --> 00:09:32,529 ‫לא, ידעתי שהוא פתח משרד לחקירות פרטיות.‬ 88 00:09:32,696 --> 00:09:33,906 ‫אבל הקשר בינינו נותק.‬ 89 00:09:34,073 --> 00:09:36,075 ‫אז אין בעיות כלכליות שהיית מודעת אליהן?‬ 90 00:09:36,575 --> 00:09:37,576 ‫לא.‬ 91 00:09:46,085 --> 00:09:47,294 ‫הנה, לכיוון הזה.‬ 92 00:10:01,475 --> 00:10:02,810 ‫ריימונד קינג.‬ 93 00:10:06,147 --> 00:10:09,275 ‫הוא היה סגן המנהל של הרשות לאכיפת פשעים פיננסיים.‬ 94 00:10:10,943 --> 00:10:11,944 ‫הבוס שלי.‬ 95 00:10:13,863 --> 00:10:16,573 ‫אמרת שהם לא מצאו עליו כלום. אין ארנק.‬ 96 00:10:17,074 --> 00:10:18,242 ‫טוב, ייתכן שהיה לו.‬ 97 00:10:18,409 --> 00:10:19,994 ‫אבל לקח לנו קצת זמן להגיע לשם.‬ 98 00:10:21,287 --> 00:10:23,330 ‫לדברים יש נטייה להיעלם.‬ 99 00:10:23,789 --> 00:10:25,041 ‫איך ידעת ליצור איתי קשר?‬ 100 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 ‫הטלפון הנייד שלו.‬ 101 00:10:26,708 --> 00:10:29,211 ‫היית איש הקשר שלו במקרה חירום.‬ 102 00:10:31,881 --> 00:10:34,258 ‫למה שאלת אם היו לו בעיות כלכליות?‬ 103 00:10:35,968 --> 00:10:40,973 ‫- מצאו את רואה החשבון -‬ 104 00:10:45,853 --> 00:10:46,895 ‫- בויסי, איידהו -‬ 105 00:10:46,896 --> 00:10:49,523 ‫מה ההבדל בין לבוש מסוגנן לקוד לבוש עסקי?‬ 106 00:10:49,690 --> 00:10:53,861 ‫בשניהם צריך להשאיר את הדגמ"ח והכפכפים בבית.‬ 107 00:10:54,028 --> 00:10:55,446 ‫אין לי מכנסי דגמ"ח,‬ 108 00:10:55,612 --> 00:10:56,948 ‫ואין לי כפכפים.‬ 109 00:10:57,114 --> 00:10:59,200 ‫נוכל לדון בעסקים כעת?‬ 110 00:10:59,366 --> 00:11:01,577 ‫או שאתה זקוק לעוד טיפים לדייט ראשון?‬ 111 00:11:01,743 --> 00:11:02,744 ‫דברי.‬ 112 00:11:02,912 --> 00:11:07,082 ‫האינגאווה-קאי רוצים שתערוך ביקורת בבנק לפני שהם ישתלטו עליו.‬ 113 00:11:07,083 --> 00:11:09,793 ‫מחשבות? - אתה מושך תשומת לב רבה בטוקיו.‬ 114 00:11:09,961 --> 00:11:13,172 ‫אבל... - היאקוזה תמיד משלמים בזמן.‬ 115 00:11:13,339 --> 00:11:15,883 ‫הבא. - סניור אוברגון רוצה לדעת‬ 116 00:11:16,050 --> 00:11:18,427 ‫אם אנחנו רוצים תשלום במזומן או ביצירת אומנות.‬ 117 00:11:18,594 --> 00:11:19,636 ‫איזו אמנות יש לו?‬ 118 00:11:19,803 --> 00:11:21,513 ‫ריברה שהוא אומר שהתלהבת ממנו.‬ 119 00:11:21,680 --> 00:11:22,723 ‫כמה הוא חייב?‬ 120 00:11:22,848 --> 00:11:23,933 ‫שני מיליון ארבע מאות.‬ 121 00:11:25,017 --> 00:11:27,103 ‫ריברה, כמובן. - אנחה כבדה.‬ 122 00:11:27,269 --> 00:11:28,729 ‫מה יתרת החובות לגבייה?‬ 123 00:11:28,896 --> 00:11:30,481 ‫מיליון שלוש מאות וחמישים אלף.‬ 124 00:11:31,065 --> 00:11:33,525 ‫לפזר את השאר בחשבונות בניו זילנד ובצרפת,‬ 125 00:11:33,692 --> 00:11:35,361 ‫ואת היתרה בקרן הקדשה של הארבור.‬ 126 00:11:35,527 --> 00:11:39,240 ‫תחת איזה שם? גאוס, באבג' או קרול?‬ 127 00:11:40,532 --> 00:11:42,243 ‫נאש. עוד משהו?‬ 128 00:11:42,618 --> 00:11:44,370 ‫אל תלבש את החליפה השחורה שלך.‬ 129 00:11:45,329 --> 00:11:47,539 ‫היא גורמת לך להיראות כמו קברן.‬ 130 00:11:55,089 --> 00:11:56,632 ‫- מרידיאן אין אנד סוויטס -‬ 131 00:11:56,798 --> 00:12:01,678 ‫ברוכים הבאים לפסטיבל הרומנטיקה השנתי ה-13 של בויסי.‬ 132 00:12:06,225 --> 00:12:08,185 ‫כולכם כאן מסיבה אחת.‬ 133 00:12:08,352 --> 00:12:09,436 ‫כדי ליצור קשר,‬ 134 00:12:09,603 --> 00:12:12,982 ‫לפגוש את האדם המיוחד הזה ולמצוא אהבה.‬ 135 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 ‫אה, נ.ב...‬ 136 00:12:14,441 --> 00:12:17,736 ‫אל תשכחו לקחת את חולצות הטי החינמיות של פסטיבל הרומנטיקה.‬ 137 00:12:17,903 --> 00:12:19,696 ‫שווי של 25 דולר שם. - כן.‬ 138 00:12:19,863 --> 00:12:23,825 ‫אז מכיוון שרובכם כאן בפעם הראשונה, בואו נסכם איך זה עובד.‬ 139 00:12:23,993 --> 00:12:25,827 ‫עניתם על סדרת שאלות‬ 140 00:12:25,995 --> 00:12:29,540 ‫שנועדו לבטא את רצונותיכם, צורכיכם, תקוותיכם ותשוקותיכם.‬ 141 00:12:29,706 --> 00:12:33,210 ‫לאחר מכן השתמשנו באלגוריתם המתמטי הייחודי שלנו‬ 142 00:12:33,377 --> 00:12:35,629 ‫כדי לחפש את עשר ההתאמות הטובות ביותר עבורכם.‬ 143 00:12:36,005 --> 00:12:39,716 ‫אותו אלגוריתם, ב-12 הפסטיבלים האחרונים,‬ 144 00:12:39,883 --> 00:12:41,260 ‫הוביל ל...‬ 145 00:12:41,427 --> 00:12:44,888 ‫חמישים ושלוש חתונות!‬ 146 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 ‫בסדר, תנו מחיאות כפיים.‬ 147 00:12:50,769 --> 00:12:51,770 ‫לעזאזל, כן!‬ 148 00:12:53,772 --> 00:12:55,482 ‫כעת, לא נשלחו אליכם שמות,‬ 149 00:12:55,649 --> 00:12:57,609 ‫רק מספרי זיהוי ותמונות‬ 150 00:12:57,776 --> 00:13:00,112 ‫המדורגים לפי סדר ההתאמה.‬ 151 00:13:00,279 --> 00:13:02,698 ‫לא ניתן לבצע חיפושים מקדימים ברשת.‬ 152 00:13:02,864 --> 00:13:07,203 ‫לכל אחד מכם יש חמש דקות בכל דייט ואז זמן בלתי מוגבל בהמשך היום.‬ 153 00:13:07,369 --> 00:13:08,662 ‫גבירותיי...‬ 154 00:13:08,829 --> 00:13:10,539 ‫זו לא תחרות.‬ 155 00:13:10,747 --> 00:13:13,666 ‫לא. יש מספיק זמן להגיע אחרונות לדייט הראשון שלכן.‬ 156 00:13:13,667 --> 00:13:14,876 ‫רסנו את עצמכן.‬ 157 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 ‫בסדר, קדימה, לכו.‬ 158 00:13:17,838 --> 00:13:19,631 ‫לכו לפגוש את האדם המיוחד הזה.‬ 159 00:13:19,798 --> 00:13:21,758 ‫שהאל יהיה איתכם. ללא שיוך דתי. - כן.‬ 160 00:13:24,220 --> 00:13:25,346 ‫היי. - שלום.‬ 161 00:13:26,597 --> 00:13:28,224 ‫קוראים לי אן רנה,‬ 162 00:13:28,390 --> 00:13:31,352 ‫ואני פשוט אוהבת, אוהבת, רואי חשבון.‬ 163 00:13:32,228 --> 00:13:34,063 ‫טוב, זה צירוף מקרים. - כן.‬ 164 00:13:35,897 --> 00:13:38,609 ‫אתה מאמין באהבה ממבט ראשון?‬ 165 00:13:38,775 --> 00:13:41,778 ‫שיש מישהו שנועדת להיות איתו?‬ 166 00:13:41,945 --> 00:13:43,905 ‫נפש תאומה?‬ 167 00:13:44,615 --> 00:13:47,451 ‫לא, זה מגוחך, תפיסה ילדותית.‬ 168 00:13:47,993 --> 00:13:49,245 ‫מובן שזה לא אמיתי.‬ 169 00:13:49,953 --> 00:13:52,372 ‫מה כוונתך ב"עשית הינדוס לאחור" לאלגוריתם שלנו?‬ 170 00:13:52,373 --> 00:13:54,457 ‫כריתי נתונים מאפליקציות היכרויות‬ 171 00:13:54,458 --> 00:13:56,834 ‫ומיפיתי סדרה של השאלות שלכם לעומת שלהן.‬ 172 00:13:56,835 --> 00:13:57,919 ‫ו...‬ 173 00:13:58,212 --> 00:13:59,546 ‫בניתי אלגוריתם משלי.‬ 174 00:13:59,713 --> 00:14:01,048 ‫טוב, השאלה האם קיים או לא‬ 175 00:14:01,215 --> 00:14:02,341 ‫דבר שנקרא אהבה,‬ 176 00:14:02,508 --> 00:14:03,884 ‫או שזה פשוט תהליך... - נכון.‬ 177 00:14:04,051 --> 00:14:05,261 ‫חשמלי ונוירוכימי... - בסדר.‬ 178 00:14:05,427 --> 00:14:07,846 ‫שמתרחש במוח, זה נתון לוויכוח.‬ 179 00:14:10,266 --> 00:14:11,642 ‫שיהיה לך יום טוב.‬ 180 00:14:12,309 --> 00:14:14,935 ‫חילצתי אשכולות נתונים ואיתרתי מילים מניבות דייטים.‬ 181 00:14:14,936 --> 00:14:17,605 ‫רגע. "מילים מניבות דייטים"? - כן.‬ 182 00:14:17,606 --> 00:14:19,858 ‫לדוגמה, נשים שמעריכות מחויבות ויציבות,‬ 183 00:14:20,025 --> 00:14:21,818 ‫אבל בוחרות במסוכן ומרגש.‬ 184 00:14:22,194 --> 00:14:23,654 ‫בחורים רעים וסקסיים.‬ 185 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 ‫היי.‬ 186 00:14:25,406 --> 00:14:26,448 ‫מה שלומך?‬ 187 00:14:26,615 --> 00:14:27,658 ‫שלומי מצוין.‬ 188 00:14:27,824 --> 00:14:29,410 ‫לורי. - כן, לורי.‬ 189 00:14:29,576 --> 00:14:31,703 ‫זה כינוי או קיצור של משהו?‬ 190 00:14:31,870 --> 00:14:33,205 ‫לא, זה רק לורי.‬ 191 00:14:34,248 --> 00:14:37,751 ‫הקציתי ערכים מספריים לשאלותיכם בעזרת טוקניזציה‬ 192 00:14:37,918 --> 00:14:40,629 ‫למטריצת הטמעה ויצירת מודל חיזוי‬ 193 00:14:40,796 --> 00:14:43,424 ‫עבור התשובות האפקטיביות ביותר. שאותן סיפקתי.‬ 194 00:14:43,715 --> 00:14:44,716 ‫מבלי לשקר.‬ 195 00:14:44,883 --> 00:14:48,304 ‫החבר האחרון שלי בילה כל סוף שבוע במשחק גולף עם חבריו.‬ 196 00:14:48,470 --> 00:14:50,431 ‫אתה מבלה עם החברים שלך הרבה?‬ 197 00:14:50,597 --> 00:14:52,516 ‫לא, בכלל לא. לא.‬ 198 00:14:53,142 --> 00:14:54,310 ‫אין לי חברים.‬ 199 00:14:54,976 --> 00:14:56,228 ‫אין חברים.‬ 200 00:14:58,063 --> 00:14:59,064 ‫חיות מחמד?‬ 201 00:14:59,231 --> 00:15:01,108 ‫זיהיתי תמונות פרופיל מטעות‬ 202 00:15:01,275 --> 00:15:03,277 ‫כתלונה המרכזית בכל האפליקציות.‬ 203 00:15:03,444 --> 00:15:05,196 ‫נשים משקרות בנוגע לגיל ומשקל,‬ 204 00:15:05,362 --> 00:15:06,738 ‫וגברים בנוגע לגובה וגיל...‬ 205 00:15:06,905 --> 00:15:09,074 ‫אז התאמתי את תמונתי והחיוך בהתאם.‬ 206 00:15:14,037 --> 00:15:15,289 ‫אלוהים.‬ 207 00:15:16,039 --> 00:15:18,124 ‫אני מאוד אוהבת קמפינג.‬ 208 00:15:18,125 --> 00:15:18,874 ‫גם אני.‬ 209 00:15:18,875 --> 00:15:21,753 ‫כן, חשבתי שראיתי קרוואן באחת התמונות שלך.‬ 210 00:15:21,920 --> 00:15:23,464 ‫כן, זה הבית שלי.‬ 211 00:15:24,840 --> 00:15:26,049 ‫שם אני גר.‬ 212 00:15:26,217 --> 00:15:27,218 ‫באופן קבוע?‬ 213 00:15:28,093 --> 00:15:29,761 ‫טוב, כל עוד אני חי.‬ 214 00:15:29,928 --> 00:15:32,181 ‫אף אחד מאיתנו לא גר בשום מקום, באופן קבוע.‬ 215 00:15:32,348 --> 00:15:33,807 ‫זו רק קליפה. - בסדר, בסדר.‬ 216 00:15:33,974 --> 00:15:35,934 ‫בסופו של דבר, הגוף הזה יהיה גופה.‬ 217 00:15:36,852 --> 00:15:37,936 ‫והחלק הכי טוב‬ 218 00:15:38,103 --> 00:15:40,272 ‫הוא שאין צורך לתקן את דוח המס שלך‬ 219 00:15:40,439 --> 00:15:41,857 ‫עבור פחת שלא נדרש,‬ 220 00:15:42,023 --> 00:15:45,277 ‫שאני בטוח שאת יודעת, זה בעל משמעות רבה.‬ 221 00:15:45,444 --> 00:15:48,197 ‫לא רק שיש לו את היתרון הבלתי צפוי הזה,‬ 222 00:15:48,364 --> 00:15:51,575 ‫אלא החלק הכי טוב הוא שאינך צריכה לתקן את דוח המס שלך‬ 223 00:15:51,742 --> 00:15:52,951 ‫עבור פחת שלא נדרש.‬ 224 00:15:53,118 --> 00:15:55,787 ‫ואני אחלוק את זה איתך, למרות שזה...‬ 225 00:15:55,954 --> 00:15:57,748 ‫טוב, זה קצת סוד מסחרי,‬ 226 00:15:57,914 --> 00:16:00,125 ‫אם כי לא קנייני. אבל החלק הכי טוב הוא,‬ 227 00:16:00,292 --> 00:16:03,295 ‫שאינך צריכה לתקן את דוח המס שלך עבור פחת שלא נדרש.‬ 228 00:16:04,129 --> 00:16:05,130 ‫כן.‬ 229 00:16:05,381 --> 00:16:07,633 ‫מה בנוגע למשהו אחר? ילדים?‬ 230 00:16:07,799 --> 00:16:09,843 ‫את בת 44?‬ 231 00:16:10,427 --> 00:16:11,428 ‫ארבעים וחמש.‬ 232 00:16:13,013 --> 00:16:15,641 ‫טוב, אני מניח שהכול אפשרי.‬ 233 00:16:16,141 --> 00:16:17,142 ‫אלוהים!‬ 234 00:16:17,309 --> 00:16:18,560 ‫אני מתכוון מבחינה מתמטית.‬ 235 00:16:19,311 --> 00:16:20,979 ‫תמרנת את המערכת?‬ 236 00:16:21,355 --> 00:16:22,856 ‫ייעלתי את הפרופיל שלי.‬ 237 00:16:32,032 --> 00:16:34,743 ‫כל הקיר מכוסה מלמעלה למטה.‬ 238 00:16:34,910 --> 00:16:36,578 ‫כן, הדבר הארור ביותר שראית.‬ 239 00:16:36,745 --> 00:16:40,165 ‫מפות, פתקיות דביקות, תמונות חולניות.‬ 240 00:16:40,874 --> 00:16:42,668 ‫כמו משהו מאחת התוכניות האלו,‬ 241 00:16:42,834 --> 00:16:45,212 ‫"בואו נתפוס לנו סוטה". - כן.‬ 242 00:17:03,021 --> 00:17:05,106 ‫הוא היה עסוק במיוחד, נכון?‬ 243 00:17:07,108 --> 00:17:08,777 ‫מה עשיתם עם הדברים שלו?‬ 244 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 ‫לא זרקנו אותם.‬ 245 00:17:11,822 --> 00:17:14,450 ‫לא יכולנו להשכיר את זה ככה, עם התמונות המגעילות.‬ 246 00:17:30,549 --> 00:17:31,758 ‫כמה זמן הוא היה כאן?‬ 247 00:17:31,925 --> 00:17:32,926 ‫חודשיים.‬ 248 00:17:33,093 --> 00:17:35,136 ‫התשלום הבא היה אמור להתבצע אתמול.‬ 249 00:17:41,477 --> 00:17:43,061 ‫- במבט חטוף 2024 -‬ 250 00:17:54,740 --> 00:17:56,783 ‫- הארבור ניורוסיינס ד"ר האריס מילר -‬ 251 00:17:56,950 --> 00:17:59,286 ‫- כריסטיאן וולף -‬ 252 00:18:02,205 --> 00:18:03,832 ‫מה הייתה עלות השכירות?‬ 253 00:18:38,909 --> 00:18:40,661 ‫- ניורוסיינס הנובר, ניו המפשייר -‬ 254 00:18:40,827 --> 00:18:42,287 ‫אקדמיית הארבור ניורוסיינס.‬ 255 00:18:42,454 --> 00:18:46,248 ‫כן, מדברת סגנית המנהל מדינה, ממחלקת האוצר של ארצות הברית.‬ 256 00:18:46,249 --> 00:18:47,751 ‫האם יש...‬ 257 00:18:47,918 --> 00:18:49,670 ‫כריסטיאן וולף בצוות?‬ 258 00:18:49,836 --> 00:18:51,129 ‫אני מצטערת, גברתי. לא.‬ 259 00:18:51,296 --> 00:18:52,297 ‫בסדר.‬ 260 00:18:53,214 --> 00:18:55,842 ‫ומה בנוגע לקארל גאוס?‬ 261 00:18:56,009 --> 00:18:58,011 ‫או צ'ארלס באבג'?‬ 262 00:18:58,178 --> 00:19:00,013 ‫לואיס קרול? אולי, לו?‬ 263 00:19:00,180 --> 00:19:02,390 ‫הגעת לאקדמיית הארבור ניורוסיינס.‬ 264 00:19:02,391 --> 00:19:04,476 ‫כן, אני מודעת לכך.‬ 265 00:19:05,394 --> 00:19:07,563 ‫יש לך עובדים...‬ 266 00:19:07,729 --> 00:19:09,690 ‫אולי אישה, עם מבטא בריטי?‬ 267 00:19:09,856 --> 00:19:11,232 ‫על מה מדובר כאן?‬ 268 00:19:11,400 --> 00:19:13,694 ‫סטודנט לשעבר שאביו היה בצבא.‬ 269 00:19:13,860 --> 00:19:15,404 ‫רשומות הסטודנטים חסויות.‬ 270 00:19:16,196 --> 00:19:18,323 ‫אני פקידת הקבלה של שעות הערב.‬ 271 00:19:18,490 --> 00:19:19,616 ‫כדאי שתתקשרי שוב מחר,‬ 272 00:19:19,783 --> 00:19:21,368 ‫כשיהיה כאן מישהו שיוכל לענות.‬ 273 00:19:21,535 --> 00:19:23,870 ‫אני צריכה לדבר עם המפעילה של רואה החשבון.‬ 274 00:19:24,037 --> 00:19:25,121 ‫ידוע לי שהיא מקשיבה.‬ 275 00:19:25,288 --> 00:19:27,165 ‫ואני יודעת שהוא מקשיב לה.‬ 276 00:19:27,332 --> 00:19:28,417 ‫סליחה?‬ 277 00:19:28,584 --> 00:19:31,336 ‫שמי מריבת' מדינה, אני בוהה בערימה‬ 278 00:19:31,712 --> 00:19:35,215 ‫של תמונות רצח, מפות של אמריקה המרכזית,‬ 279 00:19:35,591 --> 00:19:38,343 ‫מקסיקו, קבלות של פיצה ו...‬ 280 00:19:38,510 --> 00:19:41,513 ‫אני די בטוחה שאני בוהה בתמונה של הבוס שלה.‬ 281 00:19:42,222 --> 00:19:43,515 ‫אני זקוקה לעזרתו.‬ 282 00:19:44,475 --> 00:19:46,435 ‫אני מנתקת עכשיו. - חכי.‬ 283 00:19:46,602 --> 00:19:47,603 ‫- מיקום נמצא -‬ 284 00:19:47,811 --> 00:19:49,480 ‫ריי קינג נרצח.‬ 285 00:20:56,421 --> 00:20:57,631 ‫בסדר, בוא נראה...‬ 286 00:20:57,798 --> 00:20:59,633 ‫עשר, שמונה. אתן לך שבע.‬ 287 00:20:59,800 --> 00:21:02,010 ‫עשר, שמונה ושבע לחצי קילו? - לחצי קילו.‬ 288 00:21:02,177 --> 00:21:03,260 ‫טונה באיכות של סושי.‬ 289 00:21:03,261 --> 00:21:05,597 ‫בחייך, זה לא. - בורק, זה באיכות של סושי.‬ 290 00:21:05,722 --> 00:21:09,225 ‫זה חבול, אין על זה שומן. זה לא באיכות של סושי בכלל. בחייך.‬ 291 00:21:09,392 --> 00:21:10,644 ‫זה מה שיש.‬ 292 00:21:12,437 --> 00:21:13,854 ‫דיקי בפנים? - דיקי בפנים.‬ 293 00:21:13,855 --> 00:21:16,356 ‫הוא ייתן לך את כספך כמו בכל שבוע, מזדיין.‬ 294 00:21:16,357 --> 00:21:17,943 ‫כן, כן. - טוני, קדימה.‬ 295 00:21:30,539 --> 00:21:31,540 ‫שב.‬ 296 00:21:34,459 --> 00:21:35,961 ‫בסדר, בסדר.‬ 297 00:21:38,463 --> 00:21:39,715 ‫ארבעה מתנקשים מקצועיים‬ 298 00:21:40,757 --> 00:21:42,300 ‫לא יכלו להוריד אישה אחת.‬ 299 00:21:43,468 --> 00:21:44,720 ‫איך זה ייתכן?‬ 300 00:21:45,887 --> 00:21:47,055 ‫טכנית, שני מתנקשים.‬ 301 00:21:47,222 --> 00:21:48,682 ‫שניים אחרי קינג, שניים אחריה.‬ 302 00:21:48,849 --> 00:21:49,850 ‫שלושה.‬ 303 00:21:50,517 --> 00:21:51,768 ‫אני מחשיב אותך.‬ 304 00:21:53,854 --> 00:21:55,146 ‫לא היה לי קו ירי נקי.‬ 305 00:21:58,942 --> 00:22:01,277 ‫חושב שהיא יודעת שרדפנו אחריה ולא אחרי קינג?‬ 306 00:22:01,612 --> 00:22:03,446 ‫אין סיכוי. - איך הגעת למסקנה?‬ 307 00:22:03,614 --> 00:22:04,990 ‫אנחנו פועלים בצורה גלויה.‬ 308 00:22:05,156 --> 00:22:06,324 ‫הבעיה נפתרה.‬ 309 00:22:06,825 --> 00:22:09,911 ‫לפי ההיגיון שלך, אם היא הייתה רוצה, היא הייתה הורגת אותך.‬ 310 00:22:10,411 --> 00:22:11,705 ‫תירגע, בוס.‬ 311 00:22:11,997 --> 00:22:13,206 ‫היא לא זוכרת אותך.‬ 312 00:22:13,373 --> 00:22:14,374 ‫עדיין.‬ 313 00:22:15,458 --> 00:22:16,627 ‫מה זה אומר, לעזאזל?‬ 314 00:22:17,669 --> 00:22:20,046 ‫היא הופיעה לפני כמה שנים.‬ 315 00:22:20,463 --> 00:22:24,676 ‫שלושת האנשים שאיתם ניהלתי משא ומתן הכעיסו את האנשים הלא נכונים.‬ 316 00:22:24,968 --> 00:22:28,054 ‫אז בואו נדבר על ההצלחה שלנו.‬ 317 00:22:28,639 --> 00:22:31,266 ‫הספינות שלכם, הסירות שלי...‬ 318 00:22:31,432 --> 00:22:33,101 ‫כ-32 קילומטרים מהחוף.‬ 319 00:22:34,060 --> 00:22:37,606 ‫לא נמל לוס אנג'לס. רק...‬ 320 00:22:45,280 --> 00:22:47,032 ‫והיא לא זיהתה אותך?‬ 321 00:22:47,991 --> 00:22:49,325 ‫לא.‬ 322 00:22:52,328 --> 00:22:54,956 ‫אבל יום אחד, היא תזכור מי אני ומה עשיתי.‬ 323 00:22:55,916 --> 00:22:59,169 ‫וכל עולמי ייחרב.‬ 324 00:23:03,423 --> 00:23:06,426 ‫אתה תטוס לפורט וורת' הלילה.‬ 325 00:23:07,510 --> 00:23:09,721 ‫אין יותר ריי קינג... - בסדר.‬ 326 00:23:09,888 --> 00:23:11,347 ‫אין יותר חוקרים פרטיים.‬ 327 00:23:13,850 --> 00:23:16,269 ‫אני לא רוצה לצאת מהמקלחת יום אחד‬ 328 00:23:16,978 --> 00:23:19,189 ‫ולמצוא מסור חשמלי אנושי‬ 329 00:23:19,355 --> 00:23:20,649 ‫שמחכה לי.‬ 330 00:23:21,357 --> 00:23:22,358 ‫בסדר.‬ 331 00:24:36,391 --> 00:24:39,435 ‫- מלון אלוורדו -‬ 332 00:24:43,064 --> 00:24:45,316 ‫השתעלתי בחוזקה, פעמיים.‬ 333 00:24:46,276 --> 00:24:47,736 ‫לא, בבקשה אל תעשי את זה.‬ 334 00:24:53,283 --> 00:24:54,659 ‫אתה כריסטיאן וולף.‬ 335 00:24:55,576 --> 00:24:57,203 ‫את מריבת' מדינה.‬ 336 00:24:58,705 --> 00:25:00,165 ‫אני מלחיץ אותך?‬ 337 00:25:02,292 --> 00:25:04,252 ‫אתה אסיר נמלט.‬ 338 00:25:04,419 --> 00:25:05,796 ‫אומנת ע"י רו"חים של המאפיה.‬ 339 00:25:05,962 --> 00:25:08,089 ‫הלקוחות שלך הם קרטלי סמים,‬ 340 00:25:09,257 --> 00:25:11,592 ‫מלביני כספים, מצביאים של העולם השלישי.‬ 341 00:25:12,385 --> 00:25:13,386 ‫זה אומר "כן"?‬ 342 00:25:13,553 --> 00:25:16,556 ‫ראיתי סרטון שלך הורג גברים בברוקלין.‬ 343 00:25:18,391 --> 00:25:20,476 ‫הייתי בשיקגו לפני שמונה שנים.‬ 344 00:25:21,477 --> 00:25:22,478 ‫עם ריי.‬ 345 00:25:24,022 --> 00:25:25,023 ‫"ליווינג רובוטיקס".‬ 346 00:25:25,190 --> 00:25:27,984 ‫ראיתי את כל הגופות, שמעתי את הדקלום.‬ 347 00:25:29,736 --> 00:25:33,031 ‫"סולומון גרנדי, נולד בשני..." - איך אוכל לעזור לך, גברת מדינה?‬ 348 00:25:39,245 --> 00:25:41,790 ‫אתה אוהב חידות, מר וולף?‬ 349 00:25:45,001 --> 00:25:48,004 ‫אני לא יודעת אם מדובר במקרה אחד או עשרה.‬ 350 00:25:51,674 --> 00:25:53,426 ‫אני יודעת שריי היה כמעט מרושש.‬ 351 00:26:00,141 --> 00:26:05,730 ‫מצאתי את התמונה בין כריות המושב בפאב שריי היה בו בלילה בו נהרג.‬ 352 00:26:06,857 --> 00:26:11,527 ‫שלושה אנשים נורו למוות בתוך הפאב, אחד נפגע מרכב בחוץ.‬ 353 00:26:12,362 --> 00:26:15,824 ‫כולם יוצאי הכוחות המיוחדים של צ'ילה, חטיבת לאוטרו.‬ 354 00:26:15,991 --> 00:26:18,034 ‫האם ריי היה מסוגל לכך?‬ 355 00:26:18,368 --> 00:26:19,744 ‫לא, הוא לא.‬ 356 00:26:24,332 --> 00:26:25,792 ‫דימיטרי יושנקו...‬ 357 00:26:26,334 --> 00:26:28,336 ‫גרונו שוסף במלון במוסקבה.‬ 358 00:26:28,503 --> 00:26:31,297 ‫משה יוץ, מכונית תופת, ירושלים.‬ 359 00:26:31,464 --> 00:26:33,091 ‫לא זיהינו את השאר.‬ 360 00:26:35,260 --> 00:26:37,053 ‫ארמנדו רייס, מקסיקו סיטי.‬ 361 00:26:37,220 --> 00:26:38,638 ‫אוזן אונל, איסטנבול.‬ 362 00:26:38,805 --> 00:26:41,182 ‫סאנטינו סנביירי, נאפולי.‬ 363 00:26:42,142 --> 00:26:43,518 ‫זו בטח הייתה נפילה קשה.‬ 364 00:26:43,684 --> 00:26:45,061 ‫הנפילה לא הרגה אותו.‬ 365 00:26:45,770 --> 00:26:47,522 ‫זו הייתה העצירה הפתאומית.‬ 366 00:26:50,901 --> 00:26:52,318 ‫זו בדיחה.‬ 367 00:26:58,241 --> 00:26:59,617 ‫למה אתה עוזר לי?‬ 368 00:27:00,410 --> 00:27:01,870 ‫כי ביקשת ממני לעזור.‬ 369 00:27:05,665 --> 00:27:09,878 ‫- פורט וורת', טקסס -‬ 370 00:27:41,326 --> 00:27:42,869 ‫בסדר, אז...‬ 371 00:27:43,036 --> 00:27:45,872 ‫יש לנו ארבעה שכירי חרב מתים בחדר המתים,‬ 372 00:27:47,332 --> 00:27:48,458 ‫מקרי רצח,‬ 373 00:27:49,334 --> 00:27:50,835 ‫החזרי מס,‬ 374 00:27:51,794 --> 00:27:54,464 ‫מפה של מקסיקו, לוח הזמנים של הרכבת.‬ 375 00:27:54,965 --> 00:27:55,966 ‫פיצה,‬ 376 00:27:56,507 --> 00:27:57,633 ‫דגים,‬ 377 00:27:58,259 --> 00:27:59,385 ‫תמונה משפחתית,‬ 378 00:28:00,428 --> 00:28:03,348 ‫וטויוטה הרוסה.‬ 379 00:28:06,101 --> 00:28:08,979 ‫אז איך הכול מתחבר?‬ 380 00:28:18,238 --> 00:28:19,239 ‫מה אתה עושה?‬ 381 00:28:19,739 --> 00:28:20,740 ‫מחכה.‬ 382 00:28:21,992 --> 00:28:22,993 ‫מחכה ש...?‬ 383 00:28:23,159 --> 00:28:24,327 ‫שתסיימי.‬ 384 00:28:26,037 --> 00:28:27,038 ‫אסיים מה?‬ 385 00:28:27,538 --> 00:28:28,831 ‫אני לא יודע.‬ 386 00:28:28,999 --> 00:28:30,541 ‫מה שזה לא יהיה,‬ 387 00:28:31,417 --> 00:28:33,794 ‫את בתהליך של עשייה.‬ 388 00:28:35,255 --> 00:28:36,631 ‫כדי שתוכל...‬ 389 00:28:37,382 --> 00:28:38,674 ‫לעשות את מה שאני צריך.‬ 390 00:29:13,543 --> 00:29:16,087 ‫ייתכן שתרצי טיפול רפואי לבעיית הנחירות.‬ 391 00:29:17,088 --> 00:29:17,922 ‫קפה?‬ 392 00:29:20,175 --> 00:29:21,467 ‫אני לא נוחרת, אז...‬ 393 00:29:30,018 --> 00:29:31,477 ‫שום דבר לא נמצא היכן שהיה.‬ 394 00:29:32,187 --> 00:29:34,814 ‫ובכן, המוח שלך, רוב המוחות, כאשר הם ניצבים בפני‬ 395 00:29:34,981 --> 00:29:37,150 ‫נתונים חזותיים דו-משמעיים, מחפשים בתת מודע‬ 396 00:29:37,317 --> 00:29:38,693 ‫לארגן את זה בדפוס מוכר,‬ 397 00:29:38,859 --> 00:29:40,695 ‫אבל זה לא הדפוס שאנחנו מחפשים כאן.‬ 398 00:29:41,029 --> 00:29:42,113 ‫נכון.‬ 399 00:29:42,280 --> 00:29:43,281 ‫בסדר.‬ 400 00:29:44,865 --> 00:29:46,951 ‫איזה דפוס אנחנו מחפשים?‬ 401 00:29:47,118 --> 00:29:48,494 ‫סיכויי הישרדות.‬ 402 00:29:52,457 --> 00:29:55,043 ‫הם התחילו...‬ 403 00:29:57,087 --> 00:29:59,005 ‫כאן. באמריקה המרכזית.‬ 404 00:30:00,756 --> 00:30:01,757 ‫בסדר.‬ 405 00:30:02,717 --> 00:30:03,718 ‫איך אנחנו יודעים?‬ 406 00:30:03,884 --> 00:30:05,845 ‫הקעקוע שלו, "באריו 18",‬ 407 00:30:06,012 --> 00:30:08,973 ‫כלא איזלקו, אל סלבדור. הם במלחמה עם אם-אס-13.‬ 408 00:30:09,140 --> 00:30:11,892 ‫כשהם הגיעו לגבול במקסיקו, הם עלו על הרכבת הזו.‬ 409 00:30:13,186 --> 00:30:15,521 ‫לא, זו רכבת משא, לא רכבת נוסעים.‬ 410 00:30:15,688 --> 00:30:18,483 ‫זו רכבת המוות. משפחות נוסעות על הגג, לא בקרונות.‬ 411 00:30:18,649 --> 00:30:20,900 ‫זו הדרך הבטוחה ביותר להימנע ממעברי הגבול.‬ 412 00:30:20,901 --> 00:30:22,652 ‫כשמגיעים למקסיקו סיטי‬ 413 00:30:22,653 --> 00:30:26,324 ‫לרוב פונים לאחד משלושה אזורים כדי לחצות אל טקסס שבארה"ב.‬ 414 00:30:26,449 --> 00:30:28,825 ‫אל פאסו, דל ריו, מקאלן.‬ 415 00:30:28,826 --> 00:30:31,078 ‫במקרה הזה, הם חצו את הריו גראנדה למקאלן.‬ 416 00:30:31,079 --> 00:30:32,246 ‫למה מקאלן?‬ 417 00:30:32,247 --> 00:30:33,955 ‫ארבעה ליטר שוקלים ארבעה ק"ג.‬ 418 00:30:33,956 --> 00:30:37,917 ‫כדי לשרוד במדבר אדם נזקק לשישה או שמונה ליטרים של מים ביום.‬ 419 00:30:37,918 --> 00:30:42,297 ‫זה בין 16 ל-22 קילוגרם שאדם שאינו נושא ילד בן חמש, צריך לסחוב.‬ 420 00:30:42,298 --> 00:30:43,673 ‫הנה בנה בגיל חמש.‬ 421 00:30:43,674 --> 00:30:45,635 ‫בתמונה הזו, הוא נראה בערך בן 13.‬ 422 00:30:46,052 --> 00:30:48,763 ‫אדית הגיעה ללוס אנג'לס ומצאה עבודה‬ 423 00:30:48,929 --> 00:30:50,181 ‫ב"פיצה של סודיו".‬ 424 00:30:50,640 --> 00:30:52,725 ‫רגע, אדית?‬ 425 00:30:52,892 --> 00:30:53,893 ‫אדית סאנצ'ז.‬ 426 00:30:57,105 --> 00:31:00,899 ‫לא. לא ייתכן שאתה יודע שהאישה בתמונה הזו‬ 427 00:31:00,900 --> 00:31:04,027 ‫זו אותה אדית סאנצ'ז מדוחות המס האלו.‬ 428 00:31:04,028 --> 00:31:05,113 ‫כן, זה ודאי.‬ 429 00:31:05,280 --> 00:31:06,656 ‫היא הצהירה על נתמך, ילד.‬ 430 00:31:06,822 --> 00:31:10,284 ‫משלושת הטפסים שהגישה, בשניים ההכנסות בקושי הגיעו ל-15 אלף.‬ 431 00:31:10,285 --> 00:31:12,452 ‫בשלישי הן הגיעו ל-60,250 דולר.‬ 432 00:31:12,453 --> 00:31:15,248 ‫זה כפליים בשנה אחת מאשר השניים הקודמים יחד.‬ 433 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 ‫כן, זה לא החלק הכי מוזר.‬ 434 00:31:16,957 --> 00:31:19,251 ‫היא סימנה "נשואה", אך הגישה בנפרד.‬ 435 00:31:19,252 --> 00:31:21,836 ‫היא יכולה הייתה לנצל את הפטור לטיפול בילד ונתמך.‬ 436 00:31:21,837 --> 00:31:23,547 ‫פי ארבעה יותר כסף בשנה השלישית.‬ 437 00:31:23,548 --> 00:31:26,841 ‫מסמנת "נשואה", מגישה בנפרד, יש לה ילד ואין טיפול בילדים.‬ 438 00:31:26,842 --> 00:31:28,718 ‫ברשימת הלקוחות של ריי‬ 439 00:31:28,719 --> 00:31:30,804 ‫יש שישה שמות, רק אחד עם שם משפחה לטיני,‬ 440 00:31:30,805 --> 00:31:33,766 ‫אמיליאנו "אמי" גונזלס, פורט וורת', טקסס.‬ 441 00:31:33,933 --> 00:31:36,519 ‫- אמיליאנו גונזלס -‬ 442 00:31:40,231 --> 00:31:41,649 ‫אז אם...‬ 443 00:31:41,816 --> 00:31:44,569 ‫אמי היה אביה של אדית...‬ 444 00:31:46,362 --> 00:31:47,447 ‫למה לא התקשרה אליו?‬ 445 00:31:47,613 --> 00:31:48,738 ‫אין לי דרך לדעת את זה.‬ 446 00:31:48,739 --> 00:31:50,408 ‫יש לך השפעה במס הכנסה?‬ 447 00:31:52,285 --> 00:31:56,331 ‫- הפיצה של סודיו אינגלווד, קליפורניה -‬ 448 00:32:00,876 --> 00:32:02,462 ‫תשגיחו על רציף הטעינה.‬ 449 00:32:05,590 --> 00:32:06,882 ‫מה הקטע עם הבריונים?‬ 450 00:32:07,175 --> 00:32:09,469 ‫את לא מבלה הרבה בלוס אנג'לס, נכון?‬ 451 00:32:10,470 --> 00:32:13,013 ‫אני לא אוהב ששודדים אותי באיומי אקדח.‬ 452 00:32:13,473 --> 00:32:15,433 ‫לא, אני לא זוכר מישהי בשם אדית.‬ 453 00:32:15,600 --> 00:32:17,227 ‫מצטער, אני לא יכול לעזור.‬ 454 00:32:17,852 --> 00:32:19,770 ‫ג'נט, מה יש לך?‬ 455 00:32:22,357 --> 00:32:23,566 ‫נראה נהדר, תודה.‬ 456 00:32:27,278 --> 00:32:31,574 ‫מדוע שעובדת לא תנצל את כל הפטורים להם היא זכאית?‬ 457 00:32:32,700 --> 00:32:34,034 ‫כי היא טיפשה?‬ 458 00:32:34,369 --> 00:32:35,745 ‫כי היא לא נראית כמוך?‬ 459 00:32:35,911 --> 00:32:36,912 ‫אף אחת מהאפשרויות.‬ 460 00:32:37,079 --> 00:32:39,539 ‫אני לא רואה אנשים כחוקיים או לא חוקיים.‬ 461 00:32:39,540 --> 00:32:42,042 ‫אני רואה אותם כבני אדם, ונותן להם הזדמנות.‬ 462 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 ‫עוד משהו?‬ 463 00:32:44,379 --> 00:32:46,046 ‫לא, אדוני, תודה על זמנך.‬ 464 00:32:46,214 --> 00:32:47,215 ‫אין בעד מה.‬ 465 00:32:48,591 --> 00:32:50,885 ‫שני שלישים מהעסק שלך זה איסוף עצמי, נכון?‬ 466 00:32:55,681 --> 00:32:57,600 ‫יש לכם את דוחות המס שלי, מה?‬ 467 00:32:58,058 --> 00:32:59,059 ‫אתם.‬ 468 00:33:00,102 --> 00:33:01,896 ‫נכון, שני שלישים.‬ 469 00:33:02,355 --> 00:33:05,024 ‫שאל אותי כל דבר. עלויות ליחידה, שכר, קידומים,‬ 470 00:33:05,191 --> 00:33:07,277 ‫מה שתשאל. אני יודע לאן כל פרוטה הולכת.‬ 471 00:33:07,443 --> 00:33:10,445 ‫ההכנסות מאשתקד לפני ריבית, מיסים, פחת והפחתות.‬ 472 00:33:10,446 --> 00:33:12,072 ‫42.9 מיליון.‬ 473 00:33:12,198 --> 00:33:13,574 ‫הצהרת על 41.9 מיליון.‬ 474 00:33:13,741 --> 00:33:15,368 ‫תמשיך לקרוא, "א.פ. האטון".‬ 475 00:33:15,826 --> 00:33:17,577 ‫מיליון בתרומות לצדקה‬ 476 00:33:17,578 --> 00:33:19,162 ‫למקלטים לחסרי בית. - בוא נלך.‬ 477 00:33:19,163 --> 00:33:22,165 ‫אם נתעלם מהאופן החובבני של ההכנה הזו,‬ 478 00:33:22,166 --> 00:33:25,168 ‫כי יכולת לנכות סכום משמעותי יותר מההכנסה החייבת במס,‬ 479 00:33:25,169 --> 00:33:27,337 ‫מהו הגודל הנפוץ ביותר של פיצה בהזמנות?‬ 480 00:33:27,338 --> 00:33:28,713 ‫גדולה, 90 אחוז.‬ 481 00:33:28,714 --> 00:33:31,090 ‫פיצה גדולה עולה 17 דולר ו-35 סנט,‬ 482 00:33:31,091 --> 00:33:34,344 ‫שזה יוצא 1,484,315 פיצות גדולות.‬ 483 00:33:34,345 --> 00:33:35,595 ‫מה אתה מנסה להגיד?‬ 484 00:33:35,596 --> 00:33:37,639 ‫עלויות הנייר שלך הן 360 אלף דולר‬ 485 00:33:37,640 --> 00:33:40,809 ‫וזה מכסה רק 900 אלף קופסאות פיצה גדולות.‬ 486 00:33:40,810 --> 00:33:42,186 ‫אתה גורם לי לכאב ראש.‬ 487 00:33:42,353 --> 00:33:47,024 ‫זה נמוך משמעותית מ-1,484,315 הפיצות גדולות שהוזכרו קודם לכן.‬ 488 00:33:47,191 --> 00:33:48,733 ‫נכון, כי מחשבים לפי משולש.‬ 489 00:33:48,734 --> 00:33:50,610 ‫לפי משולש, לא, בלתי אפשרי. - כן.‬ 490 00:33:50,611 --> 00:33:52,488 ‫אתה טוען במרמה להכנסה גדולה יותר‬ 491 00:33:52,655 --> 00:33:55,115 ‫כדי להסתיר הכנסה ממקור אחר. במה מדובר?‬ 492 00:33:58,661 --> 00:34:00,495 ‫חתיכת בוגד מזוין. - רק רגע.‬ 493 00:34:00,496 --> 00:34:03,415 ‫אני מפנה זמן ביום העמוס שלי כדי לענות על השאלות שלך‬ 494 00:34:03,416 --> 00:34:05,960 ‫ויש לך אומץ להאשים אותי בהלבנת כספים?‬ 495 00:34:07,628 --> 00:34:08,629 ‫כריס!‬ 496 00:34:18,097 --> 00:34:19,098 ‫לעזאזל!‬ 497 00:34:27,940 --> 00:34:28,941 ‫אתה מלבין כספים.‬ 498 00:34:29,108 --> 00:34:30,401 ‫מאיפה הכספים? - עזוב אותי!‬ 499 00:34:30,568 --> 00:34:31,861 ‫סוכנים פדרליים, התרחקו.‬ 500 00:34:32,027 --> 00:34:34,029 ‫אתה מלבין כספים. אמור לי מאיפה הם מגיעים‬ 501 00:34:34,196 --> 00:34:35,197 ‫או שאפרוק לך כתף.‬ 502 00:34:35,365 --> 00:34:36,491 ‫לך תזדיין! - זה די כואב.‬ 503 00:34:36,657 --> 00:34:37,908 ‫מזדיין. - כריס, זה מספיק!‬ 504 00:34:39,994 --> 00:34:40,995 ‫אמרתי לך.‬ 505 00:34:41,371 --> 00:34:44,206 ‫לעזאזל, אני לא סוחר בבחורות האלו.‬ 506 00:34:44,374 --> 00:34:46,250 ‫אני נשבע באלוהים, מתקשרים אליי.‬ 507 00:34:46,417 --> 00:34:47,877 ‫מתקשרים אליי, הכסף מגיע.‬ 508 00:34:48,043 --> 00:34:50,545 ‫הם משתמשים במוטל או שניים. - מי זה "הם"?‬ 509 00:34:50,546 --> 00:34:51,963 ‫בסוויטה. - מי זה "הם"?‬ 510 00:34:51,964 --> 00:34:54,841 ‫אני לא יודע, תשאל את אחת הבנות. - איזה מוטל?‬ 511 00:34:54,842 --> 00:34:56,677 ‫איזה מוטל? - מרכז העיר, דאונטאון.‬ 512 00:34:56,844 --> 00:34:58,428 ‫מי איש הקשר שלך? - בבקשה, לא!‬ 513 00:34:58,429 --> 00:35:00,096 ‫מי איש הקשר שלך? - בבקשה!‬ 514 00:35:00,097 --> 00:35:02,182 ‫מי איש הקשר שלך? - תומאס!‬ 515 00:35:05,811 --> 00:35:06,812 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 516 00:35:12,151 --> 00:35:13,778 ‫סבלת מפגיעת ראש בילדותך?‬ 517 00:35:13,944 --> 00:35:15,738 ‫אני חש שזו לא באמת השאלה שלך.‬ 518 00:35:15,905 --> 00:35:18,866 ‫אני עובדת עבור סוכנות ממשלתית. אני לא מענה אנשים.‬ 519 00:35:19,409 --> 00:35:20,410 ‫לא עינית.‬ 520 00:35:21,452 --> 00:35:23,286 ‫אני סגנית המנהל באכיפת פשעים פיננסיים‬ 521 00:35:23,287 --> 00:35:25,288 ‫אז אני לא יכולה... - הכנסתי אותך לשם.‬ 522 00:35:25,289 --> 00:35:26,332 ‫אותך ואת ריי קינג.‬ 523 00:35:27,917 --> 00:35:30,878 ‫אתה יודע, אישה בריטית מתקשרת ונותנת לי טיפים.‬ 524 00:35:31,045 --> 00:35:33,881 ‫אז פושעים, שזה מה שאתה,‬ 525 00:35:34,048 --> 00:35:37,009 ‫נותנים לרשויות החוק, שזה אני, טיפים בכל יום.‬ 526 00:35:37,176 --> 00:35:39,053 ‫אם מתכוונת לשמות, תאריכים, מעשים,‬ 527 00:35:39,219 --> 00:35:42,014 ‫מספרי חשבון, מספרי העברות, כן, אני נותן לך טיפים.‬ 528 00:35:42,932 --> 00:35:44,308 ‫אתה יודע, אני לא כמוך.‬ 529 00:35:45,100 --> 00:35:46,936 ‫אסור לי לעבור על החוק כשמתאים לי.‬ 530 00:35:48,521 --> 00:35:49,939 ‫בלי אלימות יותר.‬ 531 00:35:52,149 --> 00:35:55,318 ‫צריך לקחת את מה שהוא נתן לנו ולפלס את דרכנו במעלה הדרגות.‬ 532 00:35:55,319 --> 00:35:57,029 ‫ככה עושים את זה.‬ 533 00:35:57,530 --> 00:36:00,950 ‫אולי לבולשת יש סוכן במשרד הזה שהם יוכלו לוותר עליו.‬ 534 00:36:02,827 --> 00:36:04,286 ‫ייתכן שאני מכיר מישהו.‬ 535 00:36:11,335 --> 00:36:15,840 ‫- ברלין, גרמניה -‬ 536 00:36:50,916 --> 00:36:51,917 ‫שלום.‬ 537 00:36:52,460 --> 00:36:53,461 ‫היי.‬ 538 00:36:54,504 --> 00:36:55,505 ‫היי.‬ 539 00:36:56,046 --> 00:36:57,047 ‫היי.‬ 540 00:36:57,840 --> 00:36:58,883 ‫היי.‬ 541 00:36:59,049 --> 00:37:00,050 ‫שלום.‬ 542 00:37:00,551 --> 00:37:02,887 ‫היי... היי, מרגרט, זה...‬ 543 00:37:03,053 --> 00:37:04,054 ‫מרגרט!‬ 544 00:37:05,389 --> 00:37:06,390 ‫היי!‬ 545 00:37:07,016 --> 00:37:08,392 ‫לעזאזל, קדימה!‬ 546 00:37:08,559 --> 00:37:10,520 ‫היי, מרגרט, זה ברקסטון.‬ 547 00:37:10,686 --> 00:37:11,687 ‫שלום, היי.‬ 548 00:37:15,608 --> 00:37:16,609 ‫שלום, מרגרט, זה...‬ 549 00:37:16,776 --> 00:37:19,319 ‫לעזאזל, תפסיק. בסדר. שלום.‬ 550 00:37:19,695 --> 00:37:20,696 ‫שלום.‬ 551 00:37:21,113 --> 00:37:22,114 ‫שלום.‬ 552 00:37:22,281 --> 00:37:24,283 ‫מרגרט, זה ברקסטון, רק רציתי...‬ 553 00:37:24,450 --> 00:37:25,826 ‫אלוהים, בן זונה!‬ 554 00:37:26,201 --> 00:37:29,121 ‫בן זונה, פשוט תעשה את זה!‬ 555 00:37:29,288 --> 00:37:30,498 ‫תעשה את זה, לעזאזל!‬ 556 00:37:30,665 --> 00:37:32,416 ‫תעשה את זה, לעזאזל!‬ 557 00:37:32,833 --> 00:37:33,958 ‫חתיכת נמושה.‬ 558 00:37:33,959 --> 00:37:37,296 ‫היי. היי, מרגרט. היי, מרגרט. זה...‬ 559 00:37:38,130 --> 00:37:42,677 ‫לעזאזל, בנאדם. ממה אתה כל כך מפחד?‬ 560 00:37:43,302 --> 00:37:44,512 ‫על מה מדברים בכלל?‬ 561 00:37:44,679 --> 00:37:45,888 ‫מדברים על שבועיים.‬ 562 00:37:49,391 --> 00:37:50,726 ‫זה ארבעה עשר...‬ 563 00:37:50,893 --> 00:37:53,771 ‫ארבעה עשר ימים, מרגרט, בחיים...‬ 564 00:37:55,898 --> 00:37:56,941 ‫בחייו.‬ 565 00:37:59,151 --> 00:38:00,360 ‫את יודעת בכלל מה שמו?‬ 566 00:38:02,237 --> 00:38:03,238 ‫זה גרג.‬ 567 00:38:07,076 --> 00:38:08,285 ‫הוא גרג שלי.‬ 568 00:38:09,870 --> 00:38:11,205 ‫הוא שלי.‬ 569 00:38:12,873 --> 00:38:16,085 ‫מובן שהוא יישן איתי. כמובן.‬ 570 00:38:17,587 --> 00:38:18,588 ‫אתה רוצה בקבוק?‬ 571 00:38:19,589 --> 00:38:20,590 ‫אני אתן לו בקבוק.‬ 572 00:38:21,006 --> 00:38:23,008 ‫אני אתן לו בקבוק. בקבוק.‬ 573 00:38:24,885 --> 00:38:26,303 ‫אני יכול להתחבר עם...‬ 574 00:38:33,853 --> 00:38:34,854 ‫קדימה.‬ 575 00:38:36,230 --> 00:38:38,733 ‫מרגרט, זה ברקסטון. - כן, מתקשר שוב.‬ 576 00:38:38,899 --> 00:38:41,694 ‫כן, שוב אני, תפסת אותי, מרגרט.‬ 577 00:38:41,861 --> 00:38:42,945 ‫תקשיבי, אני...‬ 578 00:38:43,487 --> 00:38:45,990 ‫את יודעת, חשבתי על השיחה האחרונה שלנו,‬ 579 00:38:46,156 --> 00:38:48,325 ‫וקיבלתי את ההחלטה‬ 580 00:38:48,492 --> 00:38:52,580 ‫שאקפוץ לאסוף את הגור ביום חמישי.‬ 581 00:38:53,539 --> 00:38:56,542 ‫כן, לא, גמילה בשמונה שבועות. לא, הבהרת את זה...‬ 582 00:38:56,709 --> 00:39:01,046 ‫הבהרת את זה היטב, מרגרט. לא, ואני מודע לכך שחלפו רק שישה.‬ 583 00:39:01,213 --> 00:39:05,635 ‫אבל, את יודעת, קורגי, הוא כלב חכם מאוד, מרגרט...‬ 584 00:39:07,219 --> 00:39:08,554 ‫בסדר גמור. אני פשוט...‬ 585 00:39:09,138 --> 00:39:12,099 ‫לא בטוח שאני מסוגל להבין את ההיגיון‬ 586 00:39:12,266 --> 00:39:14,727 ‫של בניית הקשר בין גור לאימו,‬ 587 00:39:14,894 --> 00:39:17,187 ‫כאשר הוא לעולם לא יראה את האם שוב. נכון?‬ 588 00:39:17,354 --> 00:39:20,691 ‫כלומר, מדוע לא לקחת את השבועיים היקרים האלו‬ 589 00:39:20,858 --> 00:39:22,902 ‫ולבנות קשר בין הבעלים לגור שלו‬ 590 00:39:23,068 --> 00:39:25,404 ‫כאשר הם הולכים לבלות את שארית חייהם יחד?‬ 591 00:39:26,656 --> 00:39:31,535 ‫טוב, לא, אבל כאן נכנס החלק של ההאכלה בבקבוק.‬ 592 00:39:31,661 --> 00:39:35,747 ‫אני מגדלת כלבים כבר 30 שנה, ומעולם לא נתקלתי במישהו‬ 593 00:39:35,748 --> 00:39:38,583 ‫כל כך לא בוגר ואנוכי. - בסדר, אלוהים.‬ 594 00:39:38,584 --> 00:39:42,546 ‫בסדר. כן, את באמת לא... את צועקת עליי, מרגרט.‬ 595 00:39:45,925 --> 00:39:48,052 ‫כן, בסדר.‬ 596 00:39:49,011 --> 00:39:53,891 ‫כן, נתראה בעוד שבועיים. כן, מושלם, ביי-ביי.‬ 597 00:40:01,691 --> 00:40:03,275 ‫לכי להזדיין!‬ 598 00:40:03,442 --> 00:40:05,945 ‫לכי להזדיין, מרגרט! חתיכת כלבה!‬ 599 00:40:14,870 --> 00:40:16,163 ‫אז ספרי לי עלייך,‬ 600 00:40:16,747 --> 00:40:19,083 ‫מה את עושה כשאת לא עושה את מה שאת עושה?‬ 601 00:40:21,501 --> 00:40:22,753 ‫יש לך תחביבים?‬ 602 00:40:23,503 --> 00:40:27,800 ‫כמו, אני לא יודע, את אופה או דגה?‬ 603 00:40:28,467 --> 00:40:29,468 ‫לא?‬ 604 00:40:29,635 --> 00:40:30,845 ‫את לא דגה?‬ 605 00:40:31,011 --> 00:40:31,971 ‫לא?‬ 606 00:40:32,137 --> 00:40:33,681 ‫אוהבת לקרוא? אולי...‬ 607 00:40:35,140 --> 00:40:36,141 ‫את עוסקת בגינון?‬ 608 00:40:40,604 --> 00:40:43,065 ‫קולנוע. - סרטים?‬ 609 00:40:44,650 --> 00:40:45,651 ‫יש לך סרט מועדף?‬ 610 00:40:53,659 --> 00:40:56,120 ‫"הקוסם מארץ עוץ"?‬ 611 00:40:56,411 --> 00:40:57,663 ‫"עוץ"?‬ 612 00:40:59,248 --> 00:41:01,291 ‫רוצה לשמוע עובדה מעניינת על "עוץ"?‬ 613 00:41:02,084 --> 00:41:04,336 ‫הכלב הקטן, טוטו? כן.‬ 614 00:41:04,503 --> 00:41:07,297 ‫שמו האמיתי היה טרי, טרי הכלב.‬ 615 00:41:08,173 --> 00:41:11,761 ‫טרי הכלב הרוויח 125 דולר בשבוע על "עוץ".‬ 616 00:41:12,386 --> 00:41:14,722 ‫כמה הרוויחו הגמדים שגילמו את המנצ'קינים?‬ 617 00:41:14,889 --> 00:41:15,890 ‫חמישים דולר.‬ 618 00:41:16,056 --> 00:41:18,517 ‫כלומר, האם זה עיוות הצדק, או מה?‬ 619 00:41:19,101 --> 00:41:21,603 ‫לפעמים אני אוהב לחשוב על הגמדים האלו, מבינה?‬ 620 00:41:22,312 --> 00:41:23,773 ‫שימי את עצמך בנעליים שלהם.‬ 621 00:41:24,231 --> 00:41:26,525 ‫אני בטוח שהם ישבו עם החברים הקטנים שלהם,‬ 622 00:41:26,692 --> 00:41:30,279 ‫הסתכלו על טרי ואמרו, "הבן זונה הזה!" את יודעת?‬ 623 00:41:30,445 --> 00:41:32,948 ‫"הבחור הזה מרוויח כפליים מאיתנו.‬ 624 00:41:33,115 --> 00:41:36,076 ‫"אני לא זוכר שטרי עשה קטעים של שירה וריקוד, נכון?"‬ 625 00:41:37,327 --> 00:41:40,247 ‫- שיחה נכנסת, גרונדי -‬ 626 00:41:49,715 --> 00:41:50,925 ‫מה אתה רוצה? - ברקסטון?‬ 627 00:41:51,091 --> 00:41:52,718 ‫היי, שלום, זה אני, כריס,‬ 628 00:41:52,885 --> 00:41:54,303 ‫אחיך. - אני יודע שזה אתה.‬ 629 00:41:54,469 --> 00:41:56,806 ‫אתה לא מזהה לפי הטון שלי שאני יודע שזה אתה?‬ 630 00:41:56,972 --> 00:41:58,808 ‫כן, טוב, אתה נשמע עוין.‬ 631 00:41:59,308 --> 00:42:00,309 ‫מה אתה רוצה?‬ 632 00:42:00,642 --> 00:42:02,937 ‫אני זקוק לעזרתך. - להתראות.‬ 633 00:42:04,563 --> 00:42:05,564 ‫ברקסטון?‬ 634 00:42:11,028 --> 00:42:14,907 ‫פשוט לא ייאמן! לא ייאמן. אתה פשוט...‬ 635 00:42:15,449 --> 00:42:16,867 ‫בן זונה!‬ 636 00:42:17,785 --> 00:42:18,994 ‫אלוהים אדירים!‬ 637 00:42:19,912 --> 00:42:21,538 ‫לעזאזל. בסדר.‬ 638 00:42:22,748 --> 00:42:24,917 ‫טוב, בפעם האחרונה שעזרתי לך,‬ 639 00:42:25,084 --> 00:42:27,419 ‫זה כמעט עלה לי בקריירה שלי. אתה מודע לזה?‬ 640 00:42:27,586 --> 00:42:29,170 ‫נשמע שאתה כועס עליי. מדוע?‬ 641 00:42:29,171 --> 00:42:30,714 ‫כן, אתה צודק, אני כועס.‬ 642 00:42:30,840 --> 00:42:33,217 ‫אני כועס כי שנה אחר שנה אני מתקשר,‬ 643 00:42:33,383 --> 00:42:35,094 ‫תמיד אני יוצר קשר, לעולם לא אתה.‬ 644 00:42:35,260 --> 00:42:37,304 ‫ועכשיו, כרעם ביום בהיר, אתה מתקשר.‬ 645 00:42:37,471 --> 00:42:39,974 ‫ולמה? בגלל מה? כי אתה זקוק לעזרתי?‬ 646 00:42:40,349 --> 00:42:44,435 ‫מה דעתך פשוט להתקשר? להתקשר סתם בשביל לקשקש.‬ 647 00:42:44,436 --> 00:42:45,854 ‫"היי, אחי, מה קורה?‬ 648 00:42:45,855 --> 00:42:47,063 ‫"מה שלומך?‬ 649 00:42:47,064 --> 00:42:50,108 ‫"חג מולד שמח, יום הולדת שמח, בי." מה בנוגע לזה?‬ 650 00:42:50,109 --> 00:42:52,110 ‫אבל זה לא יום הולדתך. זה ב-11 בנובמבר.‬ 651 00:42:52,111 --> 00:42:54,195 ‫טמבל, אני יודע שזה לא יום ההולדת שלי.‬ 652 00:42:54,196 --> 00:42:55,865 ‫זו לא הנקודה של מה שאני...‬ 653 00:42:56,991 --> 00:42:57,991 ‫מה אתה רוצה?‬ 654 00:42:57,992 --> 00:43:00,369 ‫תוכל להיות בלוס אנג'לס בעוד 24 שעות?‬ 655 00:43:03,080 --> 00:43:05,082 ‫ברקסטון, הלו?‬ 656 00:43:09,169 --> 00:43:10,379 ‫ברקסטון?‬ 657 00:43:15,675 --> 00:43:16,969 ‫בבקשה אל תפגע בי.‬ 658 00:43:17,803 --> 00:43:18,971 ‫סליחה, מה?‬ 659 00:43:21,681 --> 00:43:23,809 ‫אל תפגע בי.‬ 660 00:43:24,768 --> 00:43:26,896 ‫למה שתגידי לי דבר כזה? מה עשיתי לך?‬ 661 00:43:28,188 --> 00:43:33,902 ‫עשיתי משהו שיגרום לך לחשוב שאני אפגע בך? למה שתגידי לי דבר כזה?‬ 662 00:43:33,903 --> 00:43:35,237 ‫אני מצטערת.‬ 663 00:43:35,821 --> 00:43:36,822 ‫אני מצטערת.‬ 664 00:43:38,615 --> 00:43:41,118 ‫כן, טוב, שנינו מצטערים.‬ 665 00:43:41,285 --> 00:43:42,995 ‫אני מנסה לנהל שיחה.‬ 666 00:43:43,829 --> 00:43:45,705 ‫את די גרועה בניהול שיחה.‬ 667 00:43:45,873 --> 00:43:47,917 ‫יש מחסום שפה, אבל אלוהים ישמור,‬ 668 00:43:48,083 --> 00:43:50,460 ‫זה לא שאני אומר לך משהו ממש מבלבל.‬ 669 00:44:14,818 --> 00:44:18,864 ‫- מלון סיטי סנטר -‬ 670 00:44:33,462 --> 00:44:36,298 ‫אני לא מצליחה למצוא כיסא משרדי שאני אוהבת.‬ 671 00:44:37,549 --> 00:44:39,176 ‫הם ממש לא נוחים, אתה מבין?‬ 672 00:44:44,764 --> 00:44:47,559 ‫אתה יודע, בעצם, זה לא הכיסא.‬ 673 00:44:48,518 --> 00:44:52,814 ‫אני חושבת שזה מה שאמרת, שהכנסת אותי לשם.‬ 674 00:44:56,026 --> 00:44:58,195 ‫אני לא מרגישה שהרווחתי את התפקיד.‬ 675 00:45:00,364 --> 00:45:01,907 ‫אולי חסרה לך תמיכה מותנית.‬ 676 00:45:02,074 --> 00:45:04,952 ‫ל"קוסטקו" יש כיסאות נהדרים שתומכים בגב התחתון.‬ 677 00:45:05,119 --> 00:45:06,120 ‫לא משנה.‬ 678 00:45:11,583 --> 00:45:13,877 ‫אז אחיך מעודכן על התיק?‬ 679 00:45:14,044 --> 00:45:15,045 ‫כן.‬ 680 00:45:16,088 --> 00:45:17,256 ‫מתי ראית אותו לאחרונה?‬ 681 00:45:17,422 --> 00:45:19,133 ‫לפני שמונה שנים, בשיקגו.‬ 682 00:45:22,636 --> 00:45:23,802 ‫אח קטן או גדול?‬ 683 00:45:23,803 --> 00:45:25,305 ‫אני גדול מברקסטון בשנתיים.‬ 684 00:45:25,931 --> 00:45:27,057 ‫הוא לא...‬ 685 00:45:29,851 --> 00:45:30,852 ‫קרה משהו?‬ 686 00:45:31,020 --> 00:45:33,397 ‫הוא כועס עליי לעיתים קרובות ללא סיבה.‬ 687 00:45:34,731 --> 00:45:35,815 ‫זה בסדר.‬ 688 00:45:37,401 --> 00:45:39,361 ‫טוב, אני בטוחה שהוא ישמח לראות אותך.‬ 689 00:45:40,112 --> 00:45:41,113 ‫טוב...‬ 690 00:45:42,156 --> 00:45:44,158 ‫אני מבינה. גם לי יש אח.‬ 691 00:45:46,743 --> 00:45:49,829 ‫אולי תודה לו שהוא הגיע לעזור.‬ 692 00:45:51,206 --> 00:45:53,542 ‫אתה יודע, תגיד לו כמה אתה שמח לראות אותו.‬ 693 00:45:54,334 --> 00:45:58,922 ‫מהניסיון שלי, אנשים רוצים להרגיש מוערכים, אתה מבין?‬ 694 00:46:04,469 --> 00:46:05,470 ‫זה הוא.‬ 695 00:46:19,359 --> 00:46:20,777 ‫שלום, ברקסטון.‬ 696 00:46:21,570 --> 00:46:23,238 ‫טוב, זה יפה.‬ 697 00:46:26,992 --> 00:46:27,993 ‫מי את?‬ 698 00:46:28,160 --> 00:46:29,411 ‫אני מריבת' מדינה.‬ 699 00:46:29,578 --> 00:46:32,247 ‫סגנית המנהל של הרשות לאכיפת פשעים פיננסיים.‬ 700 00:46:34,791 --> 00:46:35,792 ‫סוכנת פדרלית.‬ 701 00:46:36,501 --> 00:46:37,836 ‫עברת אירוע מוחי?‬ 702 00:46:38,087 --> 00:46:39,128 ‫אתה כועס.‬ 703 00:46:39,129 --> 00:46:40,589 ‫אנחנו עובדים יחד.‬ 704 00:46:40,714 --> 00:46:45,344 ‫אז לא משנה מה המקצוע שלך, זה לא מעניין אותי בכלל כרגע.‬ 705 00:46:45,469 --> 00:46:46,803 ‫כרגע, מה?‬ 706 00:46:47,179 --> 00:46:48,888 ‫וואו, נהדר לשמוע.‬ 707 00:46:49,806 --> 00:46:51,016 ‫אפשר לדבר איתך לרגע?‬ 708 00:47:03,862 --> 00:47:06,281 ‫אז חלף זמן מה, כן?‬ 709 00:47:06,531 --> 00:47:08,407 ‫שמונה שנים וחודשיים.‬ 710 00:47:08,408 --> 00:47:09,493 ‫נכון.‬ 711 00:47:10,827 --> 00:47:12,996 ‫אתה נראה טוב, כריס.‬ 712 00:47:13,455 --> 00:47:15,457 ‫גם אני חושב ככה. אני...‬ 713 00:47:19,044 --> 00:47:21,588 ‫ברקסטון, תודה שבאת. אני ממש שמח שאתה כאן.‬ 714 00:47:24,924 --> 00:47:26,593 ‫היא אמרה לך להגיד את זה?‬ 715 00:47:28,595 --> 00:47:30,055 ‫כן.‬ 716 00:47:32,974 --> 00:47:34,059 ‫בוא נזוז.‬ 717 00:47:36,936 --> 00:47:38,813 ‫טוב, רק... ברקסטון.‬ 718 00:47:38,980 --> 00:47:40,107 ‫שנעבור שוב על התוכנית?‬ 719 00:47:40,274 --> 00:47:42,859 ‫מה אתה עושה? - אני יכול להשתין, כן?‬ 720 00:47:43,026 --> 00:47:44,986 ‫בסדר, ואז נדבר על התוכנית.‬ 721 00:47:57,416 --> 00:47:59,251 ‫אכפת לך מהמראה? - לא.‬ 722 00:48:00,252 --> 00:48:01,253 ‫כמה?‬ 723 00:48:04,214 --> 00:48:05,424 ‫אשלח אותן למעלה.‬ 724 00:48:05,882 --> 00:48:06,883 ‫מעריך את זה.‬ 725 00:48:08,635 --> 00:48:09,761 ‫בסדר.‬ 726 00:48:19,771 --> 00:48:21,315 ‫הזמן שלי שווה כסף, כן?‬ 727 00:48:22,482 --> 00:48:23,733 ‫כן, שמעתי את זה.‬ 728 00:48:24,734 --> 00:48:26,403 ‫אשלח לך חשבונית.‬ 729 00:48:27,487 --> 00:48:28,697 ‫בסדר, הוגן.‬ 730 00:48:30,324 --> 00:48:32,992 ‫נראה אם חשוב שזה הוגן כשתקבל את החשבון, "תותח".‬ 731 00:48:33,160 --> 00:48:34,869 ‫זה בסדר, בטוח אוכל לעמוד בזה.‬ 732 00:48:36,871 --> 00:48:38,373 ‫"בטוח אוכל לעמוד בזה."‬ 733 00:48:39,583 --> 00:48:41,875 ‫ברקסטון... - "ברקסטון."‬ 734 00:48:41,876 --> 00:48:44,462 ‫ברקסטון, אל תחזור אחריי. - "אל תחזור אחריי."‬ 735 00:48:44,463 --> 00:48:45,713 ‫ברקסטון... - "ברקסטון."‬ 736 00:48:45,714 --> 00:48:47,923 ‫אתה יודע שאני... ברקסטון, אני מבקש יפה.‬ 737 00:48:47,924 --> 00:48:49,468 ‫"ברקסטון, אני..." - ברקסטון.‬ 738 00:48:52,221 --> 00:48:53,347 ‫בסדר, לך.‬ 739 00:48:53,513 --> 00:48:55,265 ‫פשוט תעמוד שם, טוב?‬ 740 00:48:55,432 --> 00:48:56,433 ‫אל תהיה מפחיד.‬ 741 00:48:58,143 --> 00:48:59,311 ‫תן לי לדבר.‬ 742 00:49:01,980 --> 00:49:03,022 ‫גבירותיי.‬ 743 00:49:06,151 --> 00:49:07,486 ‫תרגישו בבית.‬ 744 00:49:09,613 --> 00:49:10,614 ‫שלום.‬ 745 00:49:13,200 --> 00:49:14,659 ‫אתה בטח הפראי, מה?‬ 746 00:49:15,744 --> 00:49:18,830 ‫כל עוד לא תשנו את סידור הרהיטים, הוא בסדר.‬ 747 00:49:19,331 --> 00:49:21,291 ‫בואו פשוט... בסדר.‬ 748 00:49:21,666 --> 00:49:23,877 ‫בואו פשוט נגמור עם זה עכשיו, כן?‬ 749 00:49:24,043 --> 00:49:25,044 ‫בבקשה.‬ 750 00:49:29,299 --> 00:49:30,634 ‫תודה, גבירותיי.‬ 751 00:49:30,800 --> 00:49:34,346 ‫אתן יודעות, אני והחבר שלי כאן, בדיוק דיברנו.‬ 752 00:49:35,305 --> 00:49:37,891 ‫אולי תוכלו לעזור לנו להבין משהו.‬ 753 00:49:38,600 --> 00:49:41,102 ‫מה קורה כשאתן נכנסות לחדר כזה,‬ 754 00:49:41,353 --> 00:49:44,022 ‫שני בחורים יושבים כאן, בסדר? מחכים לכן.‬ 755 00:49:45,064 --> 00:49:46,858 ‫מה קורה אם הדברים משתבשים?‬ 756 00:49:47,066 --> 00:49:51,069 ‫תקשיבו, לא מדובר בנו. אנחנו כמו שה תמים, בסדר?‬ 757 00:49:51,070 --> 00:49:54,365 ‫אני רק תוהה מה קורה אם מישהו מניח עליכן יד‬ 758 00:49:54,366 --> 00:49:57,868 ‫בצורה שאתן לא אוהבות. אם לא נאפשר לכן לעזוב.‬ 759 00:49:57,869 --> 00:50:01,289 ‫אני מתאר לעצמי שיש מישהו שאתן מתקשרות אליו במצב כזה, נכון?‬ 760 00:50:01,290 --> 00:50:04,000 ‫מישהו שהתפקיד שלו להגיע לכאן‬ 761 00:50:04,584 --> 00:50:07,670 ‫ולוודא שאתן בסדר. עכשיו, אני רוצה להיות ברור לחלוטין.‬ 762 00:50:07,671 --> 00:50:11,007 ‫אני לא מעוניין בשמות כאן. לא אכפת לי איך קוראים לו,‬ 763 00:50:11,800 --> 00:50:12,884 ‫רק מה נדרש‬ 764 00:50:13,385 --> 00:50:17,222 ‫כדי שאגרום לאדם הזה להופיע כאן?‬ 765 00:50:26,565 --> 00:50:27,732 ‫קוראים לו תומאס.‬ 766 00:50:27,899 --> 00:50:29,984 ‫ברקסטון, זוכר? תומאס.‬ 767 00:50:36,408 --> 00:50:37,409 ‫מה?‬ 768 00:50:38,493 --> 00:50:39,619 ‫מה? - לא, לא, לא.‬ 769 00:50:40,454 --> 00:50:41,538 ‫זה בסדר, זה בסדר.‬ 770 00:50:57,136 --> 00:50:59,431 ‫חוארז זה לא עניינך.‬ 771 00:51:16,865 --> 00:51:18,700 ‫זה הכסף שלך, קחי אותו.‬ 772 00:51:24,163 --> 00:51:25,206 ‫תודה לכן, גבירותיי.‬ 773 00:51:30,086 --> 00:51:31,880 ‫יידרש הרבה יותר מזה...‬ 774 00:51:32,464 --> 00:51:34,215 ‫בשביל להתרחק מהאנשים האלו.‬ 775 00:51:34,924 --> 00:51:36,801 ‫בסדר, בסדר.‬ 776 00:51:37,302 --> 00:51:39,554 ‫קדימה, מר "אוכל לעמוד בזה". שלם לגברת.‬ 777 00:51:45,644 --> 00:51:47,103 ‫אני מסכנת את חיי.‬ 778 00:51:49,564 --> 00:51:50,565 ‫באמת?‬ 779 00:51:53,276 --> 00:51:54,611 ‫זהו זה.‬ 780 00:52:02,285 --> 00:52:04,078 ‫תומאס ממש מרושע.‬ 781 00:52:05,789 --> 00:52:06,790 ‫מובן.‬ 782 00:52:09,250 --> 00:52:10,502 ‫ואתם תפגעו בו?‬ 783 00:52:13,922 --> 00:52:15,173 ‫תרצי שנפגע בו?‬ 784 00:52:19,636 --> 00:52:21,137 ‫בבקשה.‬ 785 00:52:22,639 --> 00:52:23,682 ‫בסדר.‬ 786 00:52:47,497 --> 00:52:48,832 ‫הם לא נותנים לנו לעזוב.‬ 787 00:52:54,045 --> 00:52:55,088 ‫בסדר.‬ 788 00:52:57,757 --> 00:52:59,426 ‫חדר 235.‬ 789 00:53:02,178 --> 00:53:03,221 ‫בסדר.‬ 790 00:53:06,307 --> 00:53:07,476 ‫איך הם נראים?‬ 791 00:53:10,186 --> 00:53:11,229 ‫רואי חשבון.‬ 792 00:53:17,318 --> 00:53:18,570 ‫בסדר, בוס, ביי.‬ 793 00:53:23,241 --> 00:53:24,618 ‫תודה.‬ 794 00:53:27,203 --> 00:53:28,705 ‫אין לי ילדים.‬ 795 00:53:48,558 --> 00:53:51,770 ‫סורקיס. - היי, זו מריבת', מה יש לך בשבילי?‬ 796 00:53:52,145 --> 00:53:53,522 ‫צילומים ממצלמות התנועה.‬ 797 00:53:53,938 --> 00:53:55,272 ‫- ביטחון המולדת וושינגטון -‬ 798 00:53:55,273 --> 00:53:57,025 ‫משתף איתך את המסכים עכשיו.‬ 799 00:53:57,651 --> 00:53:59,528 ‫רק שתי זוויות צילום באזור הזה.‬ 800 00:54:00,529 --> 00:54:02,113 ‫קינג נכנס.‬ 801 00:54:03,782 --> 00:54:05,950 ‫נמצא בפנים 45 דקות.‬ 802 00:54:07,368 --> 00:54:09,162 ‫דמייני שנשמעות יריות כאן.‬ 803 00:54:10,246 --> 00:54:11,665 ‫המקום מתרוקן בבהלה.‬ 804 00:54:13,124 --> 00:54:14,333 ‫שום דבר.‬ 805 00:54:15,168 --> 00:54:16,586 ‫היורה יכול להיות כל אחד.‬ 806 00:54:17,879 --> 00:54:19,923 ‫קינג יוצא 90 שניות לאחר מכן.‬ 807 00:54:21,257 --> 00:54:24,594 ‫הצלחת לתפוס את אמיליו גונזלס? הבחור מרשימת הלקוחות של ריי?‬ 808 00:54:24,761 --> 00:54:26,095 ‫אביה של אדית.‬ 809 00:54:26,262 --> 00:54:28,097 ‫כן ולא.‬ 810 00:54:35,063 --> 00:54:36,230 ‫בית משפחת גונזלס.‬ 811 00:54:36,397 --> 00:54:38,441 ‫אמיליאנו גונזלס נמצא?‬ 812 00:54:41,402 --> 00:54:42,821 ‫כן ולא.‬ 813 00:54:43,697 --> 00:54:48,284 ‫מר גונזלס דיווח כי בתו ומשפחתה נעדרים לפני שבע שנים.‬ 814 00:54:48,451 --> 00:54:49,911 ‫מה קרה לו?‬ 815 00:54:51,580 --> 00:54:55,248 ‫קרטלים חוטפים מהגרים תמורת כופר או כדי למכור לסוחרים.‬ 816 00:54:55,249 --> 00:54:57,168 ‫ואם אי אפשר לדרוש כופר או למכור?‬ 817 00:55:00,630 --> 00:55:01,798 ‫זה מה שקורה.‬ 818 00:55:03,382 --> 00:55:05,051 ‫ג'ינו סאנצ'ז.‬ 819 00:55:09,180 --> 00:55:10,223 ‫אצטרך לחזור אליך.‬ 820 00:55:24,362 --> 00:55:26,405 ‫הכלבות המזדיינות שלי בפנים, מניאק.‬ 821 00:55:26,906 --> 00:55:29,367 ‫גילוי נאות, מניאקים.‬ 822 00:55:29,784 --> 00:55:30,785 ‫מריאלה. - רק רגע.‬ 823 00:55:30,952 --> 00:55:32,996 ‫היא מאחור מתרעננת. - מריאלה.‬ 824 00:55:33,788 --> 00:55:35,539 ‫תיכנס, יש אינטרנט אלחוטי והכול.‬ 825 00:55:35,540 --> 00:55:37,041 ‫בוא תיכנס. - מריאלה.‬ 826 00:55:47,426 --> 00:55:49,095 ‫נרא שהכיתי אותו חזק משחשבתי.‬ 827 00:55:50,054 --> 00:55:51,305 ‫הוא חי? - כן.‬ 828 00:55:51,472 --> 00:55:52,515 ‫קח את הדברים שלי.‬ 829 00:55:54,350 --> 00:55:57,603 ‫יצאתם מדעתכם? מה, אנחנו חוטפים עכשיו?‬ 830 00:55:57,604 --> 00:55:59,479 ‫חטיפה, זה די קשה, לא?‬ 831 00:55:59,480 --> 00:56:00,607 ‫אנחנו רק...‬ 832 00:56:01,274 --> 00:56:02,984 ‫עיכבנו אותו. - לתשאול.‬ 833 00:56:03,151 --> 00:56:05,862 ‫לא, אין לנו זכות לעכב אף אחד.‬ 834 00:56:06,487 --> 00:56:09,698 ‫ייתכן שהוא יודע מי הרג את ריי קינג. את רוצה לדעת או לא?‬ 835 00:56:09,699 --> 00:56:11,074 ‫אם השוטרים יעצרו אותי,‬ 836 00:56:11,075 --> 00:56:13,620 ‫אם הם יחפשו בתא המטען, מה יקרה אז, גאון?‬ 837 00:56:15,705 --> 00:56:17,123 ‫שלום, יפיוף.‬ 838 00:56:17,290 --> 00:56:19,333 ‫יש לך את המיקום שלי? - כן.‬ 839 00:56:19,500 --> 00:56:21,710 ‫אני רוצה "גל ירוק" מכאן לשדרת ויקטורי,‬ 840 00:56:21,711 --> 00:56:24,088 ‫ודווחי על שוד מזויף כעשרה רחובות דרומית לכאן‬ 841 00:56:24,213 --> 00:56:27,132 ‫כדי להעסיק את המשטרה עד שמריבת' תגיע בבטחה לדירה.‬ 842 00:56:27,133 --> 00:56:28,760 ‫לעזאזל. - משהו נוסף?‬ 843 00:56:29,260 --> 00:56:31,429 ‫אני צריך לדעת עם מי ריי קינג נפגש.‬ 844 00:56:32,138 --> 00:56:33,139 ‫בסדר?‬ 845 00:56:33,306 --> 00:56:34,390 ‫די טוב, לא?‬ 846 00:56:37,351 --> 00:56:38,352 ‫בסדר.‬ 847 00:56:38,519 --> 00:56:39,854 ‫נלך לאכול משהו או...?‬ 848 00:56:40,021 --> 00:56:41,856 ‫טאקו בל. - קדימה.‬ 849 00:56:47,946 --> 00:56:49,656 ‫- הארבור ניורוסיינס ג'סטין -‬ 850 00:56:56,245 --> 00:56:57,747 ‫בוקר טוב, בנים ובנות.‬ 851 00:56:58,581 --> 00:57:01,835 ‫מי רוצה לעשות חיפוש ממצה על העיר לוס אנג'לס?‬ 852 00:57:07,256 --> 00:57:10,301 ‫כריס והחבר שלו יצטרפו אלינו מרחוק הבוקר.‬ 853 00:57:10,719 --> 00:57:13,805 ‫הם רוצים שנמצא ונזהה אדם המבוקש לחקירה.‬ 854 00:57:14,513 --> 00:57:18,017 ‫בואו נתכונן לבחון את כל מצלמות התנועה והאבטחה.‬ 855 00:57:20,186 --> 00:57:23,106 ‫טוב, אני מסתכלת על הצילומים מהמחלקה לביטחון המולדת.‬ 856 00:57:23,356 --> 00:57:26,234 ‫ריי נכנס, יוצא לאחר 45 דקות.‬ 857 00:57:27,151 --> 00:57:30,488 ‫אפילו לא ידוע לנו בוודאות אם הוא היה שם בשביל לפגוש.‬ 858 00:57:31,197 --> 00:57:34,908 ‫למה שלא נבקש פשוט מהתומאס הזה לספר לנו איפה קוב נמצא?‬ 859 00:57:34,909 --> 00:57:36,535 ‫ואיך נעשה את זה בדיוק?‬ 860 00:57:36,828 --> 00:57:38,997 ‫אם תוציאי לו את העין, כן, ותראי לו אותה,‬ 861 00:57:39,538 --> 00:57:42,375 ‫ואז תגידי שתוציאי את השנייה אם לא יתחיל לדבר.‬ 862 00:57:42,541 --> 00:57:44,252 ‫זה תמיד עובד. מושלם מכל הבחינות.‬ 863 00:57:44,418 --> 00:57:46,419 ‫אף אחד לא רוצה להיות עיוור, נכון?‬ 864 00:57:46,420 --> 00:57:48,296 ‫תעקרי עין אחת, ויבינו שאת רצינית.‬ 865 00:57:48,297 --> 00:57:51,466 ‫הקישור המאובטח פעיל, בוקר טוב. - ...רק מנסה לעזור לתהליך.‬ 866 00:57:51,467 --> 00:57:53,301 ‫חיממתי את התזמורת.‬ 867 00:57:53,302 --> 00:57:55,346 ‫אנחנו מחפשים את האדם שלכם עכשיו.‬ 868 00:57:56,305 --> 00:57:58,349 ‫מוצאת צילומים מיום התקרית.‬ 869 00:58:02,103 --> 00:58:03,813 ‫מבודדת מצלמות רחוב.‬ 870 00:58:04,981 --> 00:58:06,815 ‫תקשיב, הבחור שלי בביטחון המולדת,‬ 871 00:58:06,816 --> 00:58:09,652 ‫יש לו דוקטורט במדעי המחשב מקלטק.‬ 872 00:58:09,861 --> 00:58:12,655 ‫הוא יכול לגשת לכל מסד נתונים שתוכל לציין ולכאלו שלא.‬ 873 00:58:12,906 --> 00:58:14,948 ‫רק שתי מצלמות הקליטו באותו הלילה.‬ 874 00:58:14,949 --> 00:58:18,327 ‫אני בטוחה שהילדים בהארבור מבריקים, אבל אנחנו מבזבזים זמן.‬ 875 00:58:19,871 --> 00:58:20,872 ‫תראי.‬ 876 00:58:23,582 --> 00:58:27,335 ‫הנה המצלמות האחרות שחיפשת, סגנית המנהל מדינה.‬ 877 00:58:27,336 --> 00:58:29,505 ‫את יכולה לפתוח את המיקרופון עכשיו.‬ 878 00:58:30,631 --> 00:58:34,385 ‫שכל אחד ייקח פיד ויחפש אחר משהו חשוד בין השעות 20:00 ל-22:00.‬ 879 00:58:38,807 --> 00:58:41,935 ‫ליין, בואי נראה את הכניסה הראשית לאחר הירי.‬ 880 00:58:44,478 --> 00:58:46,522 ‫איידן, מה קורה מאחור?‬ 881 00:58:50,068 --> 00:58:53,237 ‫חפשו אחר כל התנהגות שאינה תואמת את המצב.‬ 882 00:58:55,949 --> 00:58:57,075 ‫חזור לאחור.‬ 883 00:58:57,450 --> 00:58:59,368 ‫התמקד על דלת הכניסה.‬ 884 00:59:02,663 --> 00:59:03,832 ‫החזר לאחור.‬ 885 00:59:05,583 --> 00:59:07,251 ‫היא המבוקשת לחקירה.‬ 886 00:59:07,543 --> 00:59:08,837 ‫היא לא ממהרת.‬ 887 00:59:09,253 --> 00:59:10,588 ‫היא לא מפחדת.‬ 888 00:59:10,922 --> 00:59:13,132 ‫בואו נאתר אותה לפני ההגעה.‬ 889 00:59:13,800 --> 00:59:15,551 ‫בדקו בכל סמטה ורחוב.‬ 890 00:59:16,260 --> 00:59:19,222 ‫כסו ארבעה גושי בניינים סביב ורמונט והרחוב ה-19.‬ 891 00:59:23,684 --> 00:59:25,228 ‫היא מסתירה את פניה.‬ 892 00:59:26,270 --> 00:59:27,897 ‫היא יודעת היכן המצלמות.‬ 893 00:59:29,523 --> 00:59:31,150 ‫מיילס, חזור לאחור.‬ 894 00:59:33,778 --> 00:59:35,822 ‫ז'קט ורוד, עושה סלפי.‬ 895 00:59:42,996 --> 00:59:44,663 ‫בואו נשיג את התמונה הזאת.‬ 896 00:59:44,831 --> 00:59:47,750 ‫אין סיכוי שהם יוכלו להתמקד על מסך הנייד מהזווית הזו.‬ 897 00:59:47,959 --> 00:59:49,918 ‫הם לא צריכים. הם יזהו אותה,‬ 898 00:59:49,919 --> 00:59:53,421 ‫ימצאו סיסמאות אפשריות, יפרצו לטלפון וישלחו את הסלפי באימייל.‬ 899 00:59:53,422 --> 00:59:54,673 ‫כן, בסדר, בטח.‬ 900 00:59:54,841 --> 00:59:55,842 ‫אנחה כבדה.‬ 901 00:59:56,342 --> 00:59:58,845 ‫תרצה לעדכן את האישה הרגילה במצב, כריס?‬ 902 01:00:00,138 --> 01:00:01,890 ‫זה מה שאני הייתי עושה.‬ 903 01:00:02,515 --> 01:00:04,557 ‫הריצו סריקת פנים לזיהוי, בבקשה.‬ 904 01:00:04,558 --> 01:00:05,684 ‫על זה. - על זה.‬ 905 01:00:07,395 --> 01:00:10,231 ‫כריס, ליין וצ'ארלס בתחרות ראש בראש כאן.‬ 906 01:00:21,742 --> 01:00:24,954 ‫שלום, פאם. בואי נכיר זו את זו.‬ 907 01:00:26,122 --> 01:00:29,792 ‫איווה, מקום הולדתו של המחשב הראשון בעולם.‬ 908 01:00:29,959 --> 01:00:31,627 ‫בואו נבקר את פאם.‬ 909 01:00:32,837 --> 01:00:36,965 ‫איידן, אזור המיקוד הזה מקבל שירות מחברת "מידווסט פאוור אנד אנרג'י".‬ 910 01:00:36,966 --> 01:00:38,716 ‫הם נכנסים דרך חברת התשתיות.‬ 911 01:00:38,717 --> 01:00:41,595 ‫הם יקפצו למדפסת רשת לא מאובטחת או לתרמוסטט חכם.‬ 912 01:00:41,804 --> 01:00:43,139 ‫- תרמוסטט -‬ 913 01:00:43,597 --> 01:00:45,058 ‫מי הילדים האלה?‬ 914 01:00:46,642 --> 01:00:47,936 ‫האנשים שלי.‬ 915 01:00:48,978 --> 01:00:52,899 ‫אנחנו רבים ממה שאת חושבת, סגנית המנהל מדינה.‬ 916 01:00:55,359 --> 01:00:58,487 ‫סקיי, אנחנו זקוקים לסיסמה לרשת של הבית החכם.‬ 917 01:00:59,322 --> 01:01:01,324 ‫- הזן סיסמה: -‬ 918 01:01:03,993 --> 01:01:04,994 ‫- סיסמה קורן-פד -‬ 919 01:01:05,161 --> 01:01:07,496 ‫- המחשב הנייד של פאם -‬ 920 01:01:10,208 --> 01:01:11,334 ‫בוקר טוב, איווה.‬ 921 01:01:11,500 --> 01:01:13,086 ‫בוקר טוב, פאם.‬ 922 01:01:14,795 --> 01:01:16,547 ‫בואו לא ניתן לפאם להרגיש בנוח.‬ 923 01:01:16,714 --> 01:01:17,924 ‫זה לא בסדר.‬ 924 01:01:19,842 --> 01:01:24,347 ‫ליין, תוציאי אותה מהכיסא הזה. ובואו נמצא את התמונה הזו.‬ 925 01:01:24,555 --> 01:01:25,974 ‫- מדפסת -‬ 926 01:01:26,140 --> 01:01:27,058 ‫- בדיקת הדפסה -‬ 927 01:01:32,688 --> 01:01:35,233 ‫מיילס, שהדף יהיה מוכן כשהיא חוזרת.‬ 928 01:01:35,733 --> 01:01:38,111 ‫צ'ארלס, היכנס לספריית התמונות שלה.‬ 929 01:01:41,572 --> 01:01:43,116 ‫אסור לנו לעשות את זה.‬ 930 01:01:43,616 --> 01:01:44,617 ‫תגיד לה לעצור.‬ 931 01:01:44,951 --> 01:01:48,955 ‫כריס, הסבר בבקשה לאישה הרגילה שעלינו לסיים מה שהתחלנו.‬ 932 01:01:49,122 --> 01:01:50,123 ‫"אור אדום."‬ 933 01:01:52,500 --> 01:01:54,085 ‫איידן, תורך.‬ 934 01:01:55,920 --> 01:01:57,546 ‫- פעמון הדלת -‬ 935 01:02:01,634 --> 01:02:02,510 ‫"אור ירוק."‬ 936 01:02:05,638 --> 01:02:06,639 ‫תגיד לה להפסיק.‬ 937 01:02:07,390 --> 01:02:09,058 ‫היא באה, "אור אדום".‬ 938 01:02:14,147 --> 01:02:17,316 ‫ליין, שהשכנים ישמעו את הטלוויזיה הזאת.‬ 939 01:02:19,610 --> 01:02:21,404 ‫- טלוויזיה חכמה במטבח -‬ 940 01:02:22,989 --> 01:02:25,866 ‫הכול בחמאה. - כן, כל החמאה הזו.‬ 941 01:02:26,034 --> 01:02:28,286 ‫כל החמאה הזו. - וטיפת מלח.‬ 942 01:02:34,167 --> 01:02:35,834 ‫תגיד לה להפסיק עכשיו.‬ 943 01:02:37,711 --> 01:02:40,673 ‫כריס, מספיק. עצרו.‬ 944 01:02:42,175 --> 01:02:43,717 ‫תגיד לה להפסיק.‬ 945 01:02:45,053 --> 01:02:46,679 ‫הפסיקו עם זה עכשיו!‬ 946 01:02:49,473 --> 01:02:52,185 ‫הנה הסלפי שלה. איידן, שלח את התמונה במייל.‬ 947 01:02:52,351 --> 01:02:53,144 ‫- דואר חדש -‬ 948 01:02:53,352 --> 01:02:54,562 ‫אפשר להרגיש מתיקות. - כן.‬ 949 01:02:54,770 --> 01:02:57,272 ‫אני אוהבת את זה. - חבריי, ככה עונים באיווה.‬ 950 01:02:57,273 --> 01:02:58,566 ‫- שלח -‬ 951 01:02:58,941 --> 01:03:00,609 ‫סקיי, הוציאי אותנו.‬ 952 01:03:13,622 --> 01:03:15,791 ‫מיילס, הגדל בבקשה.‬ 953 01:03:21,672 --> 01:03:23,674 ‫מפעילה זיהוי פנים של האינטרפול.‬ 954 01:03:27,303 --> 01:03:29,722 ‫- מקסיקו סיטי, אוקטובר 2023 אן-אס-איי -‬ 955 01:03:29,888 --> 01:03:32,891 ‫- פריז, אוגוסט 2024, המנהל הכללי לביטחון חוץ -‬ 956 01:03:33,059 --> 01:03:36,145 ‫- רומא, ספטמבר 2022 אינטרפול -‬ 957 01:03:40,358 --> 01:03:42,735 ‫- ירושלים, אפריל 2024 אן-אס-איי -‬ 958 01:03:42,901 --> 01:03:45,154 ‫- פירנצה, נובמבר 2023 אינטרפול -‬ 959 01:03:47,156 --> 01:03:48,449 ‫- מוסקבה, דצמבר 2021 -‬ 960 01:03:48,616 --> 01:03:50,034 ‫- ברוקלין, מאי 2024 -‬ 961 01:03:51,577 --> 01:03:53,954 ‫- שם לא ידוע -‬ 962 01:03:54,455 --> 01:03:56,707 ‫נראה שהיא האדם האחרון שדיבר עם ריי.‬ 963 01:03:57,416 --> 01:03:59,377 ‫אבל היא לא רוצה להימצא.‬ 964 01:04:02,921 --> 01:04:04,382 ‫להתראות, יפיוף.‬ 965 01:04:08,302 --> 01:04:09,887 ‫- מונטריאול -‬ 966 01:04:12,181 --> 01:04:13,849 ‫- מוסקבה -‬ 967 01:04:22,650 --> 01:04:26,820 ‫למה שריי ייפגש עם מישהי שהרגה את כל האנשים האלו כדי למצוא אם וילד?‬ 968 01:04:27,905 --> 01:04:29,573 ‫היא לא הרגה את כל האנשים האלו.‬ 969 01:04:32,034 --> 01:04:34,453 ‫אני רק אומר שהיא בהחלט לא הרגה את האיש הזה,‬ 970 01:04:35,496 --> 01:04:37,665 ‫או את זה ששם.‬ 971 01:04:37,831 --> 01:04:38,916 ‫איך אתה יודע?‬ 972 01:04:40,334 --> 01:04:42,836 ‫אני פשוט חולק איתכם, זה הכול, אתם יודעים.‬ 973 01:04:44,297 --> 01:04:45,548 ‫רק תחושת בטן.‬ 974 01:04:46,174 --> 01:04:47,216 ‫ניחוש מושכל.‬ 975 01:04:47,383 --> 01:04:48,384 ‫זה כל מה שזה, באמת.‬ 976 01:04:48,759 --> 01:04:51,011 ‫אין לו שום דרך לדעת את זה. - כן, פשוט...‬ 977 01:04:51,179 --> 01:04:52,388 ‫זה היפותטי. - נכון.‬ 978 01:04:52,555 --> 01:04:54,223 ‫תפסיק לדבר. - בסדר.‬ 979 01:04:54,848 --> 01:04:56,475 ‫ללא קשר... - לעזאזל, לא.‬ 980 01:05:00,729 --> 01:05:02,897 ‫אתה נוטה להודות ברצח בכוונה תחילה?‬ 981 01:05:02,898 --> 01:05:05,150 ‫האמת שלא אמרתי כלום, אם חושבים על זה.‬ 982 01:05:05,151 --> 01:05:07,527 ‫זאת הייתה מחווה, אני מניח שזה הפריע לה.‬ 983 01:05:07,528 --> 01:05:08,695 ‫להתראות, זהו זה.‬ 984 01:05:08,696 --> 01:05:10,864 ‫אני בחוץ. - בסדר, רגע אחד, מריבת'.‬ 985 01:05:11,031 --> 01:05:13,075 ‫בבקשה, יש משהו שאולי תרצי לשקול.‬ 986 01:05:13,242 --> 01:05:15,535 ‫ייתכן שחלק מהאנשים שתמונותיהם היו על הקיר,‬ 987 01:05:15,536 --> 01:05:18,288 ‫שאולי נרצחו ואולי לא, היו טיפוסים מפוקפקים.‬ 988 01:05:18,289 --> 01:05:20,373 ‫זה לא משנה אם הם היו מפוקפקים!‬ 989 01:05:20,374 --> 01:05:22,626 ‫אנחנו לא מחליטים מי יחיה ומי ימות.‬ 990 01:05:22,793 --> 01:05:24,337 ‫מסתבר שאני כן. - ברקסטון.‬ 991 01:05:24,503 --> 01:05:26,755 ‫החוק הוא מה שמבדיל אותנו מאנשים כמוהו.‬ 992 01:05:27,215 --> 01:05:28,757 ‫היה לי לעונג ולכבוד.‬ 993 01:05:28,924 --> 01:05:30,676 ‫אני מקווה שנזכה לעבוד שוב יחד.‬ 994 01:05:31,385 --> 01:05:33,011 ‫שמרי על עצמך והיזהרי.‬ 995 01:05:39,143 --> 01:05:40,519 ‫לעזאזל.‬ 996 01:05:49,945 --> 01:05:50,946 ‫יש לנו בעיה.‬ 997 01:05:51,113 --> 01:05:52,406 ‫זה האיש בתא המטען? - כן.‬ 998 01:05:52,573 --> 01:05:53,574 ‫נשמע שלך יש בעיה.‬ 999 01:05:53,741 --> 01:05:55,743 ‫הוציאו אותו, בבקשה. - ומה נעשה איתו?‬ 1000 01:05:58,036 --> 01:05:59,537 ‫אני הולכת לתובעת הכללית.‬ 1001 01:05:59,538 --> 01:06:01,123 ‫אני שמח שזה לא הרכב שלי.‬ 1002 01:06:01,290 --> 01:06:02,708 ‫יודע מה? טעיתי כשפניתי אליך.‬ 1003 01:06:02,875 --> 01:06:05,043 ‫אני אעשה את זה בעצמי לפי הספר.‬ 1004 01:06:05,211 --> 01:06:07,004 ‫בלי לשקר יותר, בלי להפר את החוק.‬ 1005 01:06:07,671 --> 01:06:09,507 ‫תמסור לבריטית, "בלי טיפים יותר".‬ 1006 01:06:09,673 --> 01:06:10,674 ‫תיעלמו עד שאחזור.‬ 1007 01:06:10,841 --> 01:06:12,676 ‫אם אראה מישהו מכם שוב, אעצור אתכם.‬ 1008 01:06:26,190 --> 01:06:29,860 ‫- חוארז, מקסיקו -‬ 1009 01:07:11,985 --> 01:07:14,071 ‫גברת גוטיירז, אני מבולבל.‬ 1010 01:07:15,864 --> 01:07:21,412 ‫הדבר היחיד שמרשי אשם בו זה שהוא נחלץ לעזרתה של גברת צעירה במצוקה.‬ 1011 01:07:21,579 --> 01:07:25,333 ‫לאחר מכן הוא הותקף, הוכה ונחטף.‬ 1012 01:07:25,583 --> 01:07:28,000 ‫אבל במקום לרדוף אחרי האנשים האלו,‬ 1013 01:07:28,001 --> 01:07:32,004 ‫אתם ממשיכים להשתמש בקוב הזה כאיום על הלקוח שלי?‬ 1014 01:07:32,005 --> 01:07:36,426 ‫איימתם עליו במאסר על רקע האשמות בסחר בבני אדם?‬ 1015 01:07:36,427 --> 01:07:41,848 ‫באיזה יקום משפטי מעוות את חושבת שחבר המושבעים יגיש כתב אישום?‬ 1016 01:07:41,849 --> 01:07:42,933 ‫מצחיק.‬ 1017 01:07:44,602 --> 01:07:49,147 ‫בדיוק מה שאמר עוה"ד של אייק סודיו כאשר הצעתי את אותה עסקת טיעון ללקוח שלו.‬ 1018 01:07:49,565 --> 01:07:51,734 ‫אינני מכיר את מר סודיו.‬ 1019 01:07:51,900 --> 01:07:53,319 ‫נראה שהלקוח שלך מכיר.‬ 1020 01:07:53,486 --> 01:07:55,404 ‫עכשיו מה שלא ניתן לראות‬ 1021 01:07:56,238 --> 01:07:59,617 ‫אלו סימני הנשיכה על הלשון של סודיו והעכברוש.‬ 1022 01:08:00,451 --> 01:08:02,953 ‫הוא הוכנס לפיו כאשר שניהם עדיין היו בחיים.‬ 1023 01:08:03,621 --> 01:08:05,539 ‫מדובר רק בניחוש.‬ 1024 01:08:05,706 --> 01:08:08,334 ‫אני מניחה שאייק היה יותר חשוב מאשר סרסור.‬ 1025 01:08:10,336 --> 01:08:11,712 ‫מה אתה חושב שהם יעשו לך?‬ 1026 01:08:13,756 --> 01:08:15,215 ‫בסדר, סיימנו כאן.‬ 1027 01:08:16,258 --> 01:08:20,137 ‫עליי לציין שעורך דינו של מר סודיו נעדר.‬ 1028 01:08:20,846 --> 01:08:21,847 ‫כן.‬ 1029 01:08:30,188 --> 01:08:31,189 ‫בפנים או בחוץ?‬ 1030 01:08:42,326 --> 01:08:44,537 ‫אייק הלבין את הכסף המזוין.‬ 1031 01:08:45,371 --> 01:08:47,164 ‫כסף מסחר בבני אדם?‬ 1032 01:08:47,331 --> 01:08:49,875 ‫רובם מאמריקה המרכזית, מקסיקו.‬ 1033 01:08:50,042 --> 01:08:52,252 ‫כמו סמים, רק טוב יותר.‬ 1034 01:08:52,420 --> 01:08:55,839 ‫אלו שמניבים את מרב הרווחים מחזיקים מעמד חמש, שש שנים.‬ 1035 01:08:56,006 --> 01:08:57,215 ‫בעיקר נשים.‬ 1036 01:08:57,383 --> 01:09:00,636 ‫על הגב, בשדות, מקרצפות שירותים.‬ 1037 01:09:00,803 --> 01:09:04,056 ‫חלקם הגברים. קוטפים מלונים, שוחטים בבתי מטבחיים,‬ 1038 01:09:04,222 --> 01:09:07,685 ‫כל עבודה שאמריקאי לא יעשה, ומכונה לא יכולה לעשות.‬ 1039 01:09:11,439 --> 01:09:12,773 ‫מזהה אותו?‬ 1040 01:09:13,399 --> 01:09:14,692 ‫לא.‬ 1041 01:09:17,820 --> 01:09:19,613 ‫זה צולם לפני שמונה שנים.‬ 1042 01:09:22,783 --> 01:09:23,867 ‫כן.‬ 1043 01:09:25,160 --> 01:09:27,663 ‫הכלבה הייתה יכולה להתיש גבר עד מוות.‬ 1044 01:09:27,830 --> 01:09:31,500 ‫היא נענתה כמה פעמים, אבל הייתה שקטה מדי,‬ 1045 01:09:31,667 --> 01:09:33,168 ‫עבדה בעיקר כעוזרת בית.‬ 1046 01:09:33,335 --> 01:09:35,087 ‫קוראים לה אדית. איפה היא?‬ 1047 01:09:35,253 --> 01:09:38,674 ‫היא התנגשה ברכב מחוץ לחניון באלוורדו.‬ 1048 01:09:38,841 --> 01:09:40,217 ‫לפני ארבע או חמש שנים.‬ 1049 01:09:40,384 --> 01:09:41,677 ‫אז היא מתה? - לא.‬ 1050 01:09:41,844 --> 01:09:43,596 ‫אבל שמעתי שהיא עפה דרך השמשה.‬ 1051 01:09:43,762 --> 01:09:45,138 ‫יותר מדי משומשת בשבילנו.‬ 1052 01:09:45,305 --> 01:09:47,224 ‫באיזה בי"ח? - מאיפה אני אמור לדעת?‬ 1053 01:09:47,391 --> 01:09:49,852 ‫היה לה אבא בטקסס. למה היא לא ביקשה עזרה ממנו?‬ 1054 01:09:50,018 --> 01:09:52,187 ‫תשאלי אותו. - אנחנו שואלות אותך.‬ 1055 01:09:53,522 --> 01:09:56,024 ‫תספר הכול לפרוטוקול, תקבל חסינות...‬ 1056 01:09:56,191 --> 01:09:57,985 ‫בתמורה לעדותך.‬ 1057 01:10:03,824 --> 01:10:05,033 ‫הזדמנות אחרונה.‬ 1058 01:10:07,661 --> 01:10:08,912 ‫תן לי את העט המזוין.‬ 1059 01:10:13,166 --> 01:10:14,167 ‫לעזאזל!‬ 1060 01:10:14,835 --> 01:10:15,836 ‫התכופפו!‬ 1061 01:10:26,304 --> 01:10:29,933 ‫שמונה עשר תאונות דווחו בתוך החניון בחמש השנים האחרונות.‬ 1062 01:10:30,100 --> 01:10:32,770 ‫אף אחת מהן לא חמורה, אף אחת לא באותו המפלס.‬ 1063 01:10:32,936 --> 01:10:34,438 ‫לאיזה רחוב פונה היציאה משם?‬ 1064 01:10:34,605 --> 01:10:38,316 ‫אלוורדו. 32 תאונות ברדיוס של קילומטר וחצי,‬ 1065 01:10:38,484 --> 01:10:40,569 ‫שלוש מהן עם פגיעות גוף חמורות.‬ 1066 01:10:40,736 --> 01:10:43,280 ‫האם אחת מהן כללה רכב שיצא מהחנייה?‬ 1067 01:10:43,447 --> 01:10:45,198 ‫אחת. - פצועים?‬ 1068 01:10:45,365 --> 01:10:46,659 ‫אחת. מצב אנוש.‬ 1069 01:10:46,825 --> 01:10:49,537 ‫אישה לא מזוהה, נוסעת יחידה.‬ 1070 01:10:49,703 --> 01:10:52,247 ‫בית חולים? - המרכז הרפואי האוניברסיטאי.‬ 1071 01:10:52,414 --> 01:10:55,208 ‫רכב? - טויוטה קאמרי.‬ 1072 01:10:55,375 --> 01:10:56,376 ‫צבע?‬ 1073 01:10:57,670 --> 01:10:58,671 ‫כחול.‬ 1074 01:10:59,129 --> 01:11:02,800 ‫תחקרי את תיקי החולים של המרכז הרפואי. תודה.‬ 1075 01:11:07,930 --> 01:11:09,097 ‫"אין לי ילדים."‬ 1076 01:11:09,264 --> 01:11:11,725 ‫תודה לאל על זה. - מה?‬ 1077 01:11:12,434 --> 01:11:13,435 ‫מה?‬ 1078 01:11:13,602 --> 01:11:16,063 ‫האישה במלון. היא אמרה, "אין לי ילדים".‬ 1079 01:11:17,439 --> 01:11:18,982 ‫כן, אני זוכר, אחי.‬ 1080 01:11:19,650 --> 01:11:21,109 ‫אתה חייב לשחרר את זה.‬ 1081 01:11:21,276 --> 01:11:25,155 ‫טוב, אני שואל מדוע זה משמעותי? מדוע להיות אימא זה דבר חשוב?‬ 1082 01:11:25,322 --> 01:11:28,115 ‫אתה יודע, אני לא חושב שאתה ואני באמת מוסמכים‬ 1083 01:11:28,116 --> 01:11:31,036 ‫לדבר על חשיבותה של אהבת אם, לא נעים לי לומר לך.‬ 1084 01:11:34,540 --> 01:11:35,999 ‫זהו זה, אה?‬ 1085 01:11:36,458 --> 01:11:37,710 ‫לגור בקופסת אוכל.‬ 1086 01:11:38,544 --> 01:11:39,670 ‫זה די נוח.‬ 1087 01:11:40,504 --> 01:11:42,172 ‫וכך גם "ארבע העונות".‬ 1088 01:11:42,339 --> 01:11:43,591 ‫או בית.‬ 1089 01:11:44,299 --> 01:11:47,010 ‫קמצן כמו אבא. הכיסים שלך סגורים לגמרי, נכון?‬ 1090 01:11:47,177 --> 01:11:49,221 ‫הוא לא היה קמצן, הוא היה חסכן. - חסכן?‬ 1091 01:11:49,387 --> 01:11:50,806 ‫כן. - שטויות.‬ 1092 01:11:50,973 --> 01:11:55,185 ‫"שבע חולצות, שבעה זוגות תחתונים וגרביים זה כל מה שאני צריך."‬ 1093 01:11:56,061 --> 01:11:58,772 ‫אדם מבוגר שעונד טיימקס. הוא היה פתטי.‬ 1094 01:11:58,939 --> 01:12:00,941 ‫תראה את זה. אתה רואה את זה?‬ 1095 01:12:01,108 --> 01:12:02,109 ‫כן.‬ 1096 01:12:02,275 --> 01:12:03,861 ‫שווה יותר ממה שהרוויח בשנה.‬ 1097 01:12:04,027 --> 01:12:05,320 ‫מה הוא היה אומר על זה?‬ 1098 01:12:05,487 --> 01:12:07,615 ‫הוא היה אומר שזו אותה השעה בשעון שלו.‬ 1099 01:12:09,491 --> 01:12:11,201 ‫סביר להניח, נכון?‬ 1100 01:12:14,788 --> 01:12:16,206 ‫אתה מאושר, ברקסטון?‬ 1101 01:12:17,082 --> 01:12:19,126 ‫האם אני מאושר? - כן.‬ 1102 01:12:20,502 --> 01:12:23,714 ‫כן. כן, אחי. מובן שאני מאושר. למה שלא אהיה מאושר?‬ 1103 01:12:23,881 --> 01:12:25,841 ‫אתה נווד. אין לך מערכת יחסים רומנטית.‬ 1104 01:12:26,008 --> 01:12:29,511 ‫אתה לגמרי לבד. אין לך חברים, כלום.‬ 1105 01:12:29,678 --> 01:12:31,388 ‫אנחנו מדברים עליי או עליך?‬ 1106 01:12:35,433 --> 01:12:38,186 ‫אי פעם חשבת למה אני לבד, כריס?‬ 1107 01:12:38,353 --> 01:12:42,524 ‫כי אתה פוגעני או אנוכי, או... טוב, מקלל לעיתים קרובות מדי.‬ 1108 01:12:42,650 --> 01:12:44,817 ‫חבר, אני לבד כי אני רוצה להיות לבד.‬ 1109 01:12:44,818 --> 01:12:46,444 ‫אני בוחר להיות לבד.‬ 1110 01:12:46,612 --> 01:12:49,364 ‫אין לי אף אחד שצריך לתת לו דין וחשבון, מבין?‬ 1111 01:12:49,531 --> 01:12:50,908 ‫להתעדכן בשלומו.‬ 1112 01:12:51,074 --> 01:12:53,619 ‫אני מטייל בעולם, שוהה במלונות של חמישה כוכבים,‬ 1113 01:12:53,786 --> 01:12:54,953 ‫אני עושה מה שבא לי,‬ 1114 01:12:55,120 --> 01:12:57,039 ‫יש נשק, אני מוכן לנסוע, בן זונה.‬ 1115 01:12:57,205 --> 01:12:58,957 ‫אז כן. לעזאזל, כן. אני מאושר.‬ 1116 01:12:59,124 --> 01:13:01,710 ‫אני פאקינג מאושר. בטח שאני מאושר.‬ 1117 01:13:03,086 --> 01:13:04,672 ‫בא לי מישהו להתעדכן בשלומו.‬ 1118 01:13:04,838 --> 01:13:06,173 ‫כן? - כן.‬ 1119 01:13:06,339 --> 01:13:07,549 ‫טוב, תאמץ כלב.‬ 1120 01:13:08,550 --> 01:13:10,260 ‫יש לך כלב? - אני מאמץ כלב.‬ 1121 01:13:12,638 --> 01:13:13,764 ‫תראה את זה.‬ 1122 01:13:15,515 --> 01:13:16,516 ‫כן.‬ 1123 01:13:17,350 --> 01:13:18,351 ‫זה גרג.‬ 1124 01:13:18,518 --> 01:13:20,519 ‫לא משכנע. - מה זאת אומרת, "לא משכנע"?‬ 1125 01:13:20,520 --> 01:13:22,354 ‫זה גרג, אני מאמץ את הכלב הזה.‬ 1126 01:13:22,355 --> 01:13:23,731 ‫לא, אתה אוהב את הרעיון.‬ 1127 01:13:23,732 --> 01:13:26,317 ‫כל מי שיש לו כלב אוהב את הרעיון של כלב,‬ 1128 01:13:26,318 --> 01:13:28,361 ‫זו הסיבה שאמצו את הכלב מלכתחילה.‬ 1129 01:13:29,279 --> 01:13:31,364 ‫יש לך מגורים קבועים? - לא.‬ 1130 01:13:31,531 --> 01:13:32,740 ‫מישהו שיטפל בכלב שלך‬ 1131 01:13:32,741 --> 01:13:34,325 ‫בזמן היעדרויות ארוכות? - לא.‬ 1132 01:13:34,326 --> 01:13:35,660 ‫אתה שומר על לו"ז קבוע‬ 1133 01:13:35,661 --> 01:13:37,119 ‫באכילה או שינה? - לא.‬ 1134 01:13:37,120 --> 01:13:38,371 ‫אתה אדם של חתולים.‬ 1135 01:13:40,248 --> 01:13:41,834 ‫אין עם זה שום בעיה.‬ 1136 01:13:42,417 --> 01:13:45,420 ‫טוב, יודע מה? לפחות חתול היה מתגעגע אליי.‬ 1137 01:13:45,587 --> 01:13:46,588 ‫מוטל בספק.‬ 1138 01:13:47,380 --> 01:13:48,632 ‫ייתכן.‬ 1139 01:13:48,799 --> 01:13:49,800 ‫לא.‬ 1140 01:14:03,731 --> 01:14:05,858 ‫כריס, זה בגללך או בגללי?‬ 1141 01:14:06,024 --> 01:14:08,026 ‫מה? - שאתה...‬ 1142 01:14:08,193 --> 01:14:09,194 ‫מה?‬ 1143 01:14:10,487 --> 01:14:12,030 ‫אני לא מבין. - אתה לא...‬ 1144 01:14:16,910 --> 01:14:19,454 ‫אתה פשוט לא...‬ 1145 01:14:20,706 --> 01:14:23,959 ‫מתגעגע אליי. זה בגללך או בגללי?‬ 1146 01:14:25,460 --> 01:14:27,212 ‫חיפשתי אותך במשך שנים.‬ 1147 01:14:28,546 --> 01:14:31,675 ‫רק ניסיתי לאתר אותך, אבל אתה לא מחפש אותי בכלל.‬ 1148 01:14:32,175 --> 01:14:33,719 ‫וסוף סוף מצאתי אותך.‬ 1149 01:14:36,054 --> 01:14:38,015 ‫אתה יודע, הייתי שם, הצלתי את חייך.‬ 1150 01:14:39,599 --> 01:14:41,184 ‫ואמרת שתבוא למצוא אותי.‬ 1151 01:14:42,560 --> 01:14:43,729 ‫אמרת שתמצא אותי בקרוב‬ 1152 01:14:43,896 --> 01:14:46,648 ‫ואז פשוט נעלמת שוב, אני מניח.‬ 1153 01:14:46,815 --> 01:14:48,191 ‫היה לך את מספר הטלפון שלי.‬ 1154 01:14:52,863 --> 01:14:54,823 ‫אני מניח שמה שאני שואל אותך זה...‬ 1155 01:15:00,829 --> 01:15:03,581 ‫אתה לא מתגעגע אליי בגללי, או שזה...‬ 1156 01:15:04,792 --> 01:15:07,544 ‫או שזה בגלל ה... - המה שלי?‬ 1157 01:15:11,924 --> 01:15:14,092 ‫אתה יודע, המצב שלך.‬ 1158 01:15:18,596 --> 01:15:19,807 ‫אני רק אני.‬ 1159 01:15:35,864 --> 01:15:36,865 ‫מה אתה עושה?‬ 1160 01:15:37,032 --> 01:15:39,283 ‫מורח קרם הגנה על הגפיים התחתונות.‬ 1161 01:15:39,284 --> 01:15:40,910 ‫מכיל 100 אחוז מסנני קרינה.‬ 1162 01:15:40,911 --> 01:15:43,496 ‫היו לי יותר מארבע כוויות שמש בילדות.‬ 1163 01:15:43,914 --> 01:15:46,833 ‫לכן יש לנו סיכוי גבוה פי שניים לפתח מלנומה כמבוגרים.‬ 1164 01:15:46,834 --> 01:15:48,250 ‫אני פשוט נזהר. - אפשר קצת?‬ 1165 01:15:48,251 --> 01:15:49,502 ‫כן, בטח. - תודה, אחי.‬ 1166 01:15:59,805 --> 01:16:00,973 ‫אני לא אוהב את זה.‬ 1167 01:16:02,182 --> 01:16:04,309 ‫זה לא מצחיק, ברקסטון. אני אוהב דברים...‬ 1168 01:16:04,476 --> 01:16:05,560 ‫זה ממש מצחיק.‬ 1169 01:16:05,727 --> 01:16:07,520 ‫בא לי לחבוט בך לפעמים. - ממש מצחיק.‬ 1170 01:16:08,438 --> 01:16:09,481 ‫יודע מה אני חושב?‬ 1171 01:16:10,398 --> 01:16:12,400 ‫אני חושב שאנחנו צריכים ללכת להשתכר.‬ 1172 01:16:12,818 --> 01:16:14,069 ‫קדימה, אחי.‬ 1173 01:16:14,236 --> 01:16:15,528 ‫בוא נלך להשתכר.‬ 1174 01:16:17,155 --> 01:16:18,156 ‫בסדר.‬ 1175 01:16:19,032 --> 01:16:20,283 ‫- מסבאת ארמון הבוקרים -‬ 1176 01:16:20,575 --> 01:16:22,660 ‫"בני, החיים ודאי הקלו עליך‬ 1177 01:16:23,620 --> 01:16:25,747 ‫"האנק הזקן הצליח‬ 1178 01:16:25,914 --> 01:16:27,665 ‫"כולנו בטוחים שגם אתה תצליח‬ 1179 01:16:27,833 --> 01:16:30,627 ‫"אבל אני לא חושב שהאנק עשה את בדרך הזו‬ 1180 01:16:32,295 --> 01:16:34,798 ‫"אני לא חושב שהאנק הזקן עשה זאת בדרך הזו"‬ 1181 01:16:34,965 --> 01:16:37,843 ‫אני לא יודע אם זה בדיוק מה שדמיינתי, אתה יודע?‬ 1182 01:16:38,010 --> 01:16:39,845 ‫כלומר, זו לוס אנג'לס.‬ 1183 01:16:40,428 --> 01:16:42,139 ‫לי זה אומר מועדוני לילה.‬ 1184 01:16:42,305 --> 01:16:43,640 ‫שרותי חנייה. חבלי קטיפה.‬ 1185 01:16:43,807 --> 01:16:45,475 ‫חלאות בכל מקום.‬ 1186 01:16:45,642 --> 01:16:48,561 ‫לא ממש עיר של הונקי-טונק, אתה יודע?‬ 1187 01:16:49,104 --> 01:16:52,106 ‫לא יודע, לא חשבתי שאתה אוהב מוזיקת קאנטרי-ווסטרן.‬ 1188 01:16:52,107 --> 01:16:53,901 ‫אבל זה מגניב.‬ 1189 01:16:54,067 --> 01:16:56,235 ‫אני מניח שאתה מתיימר להיות רו"ח רגיל...‬ 1190 01:16:56,236 --> 01:16:59,281 ‫תוכל להעמיד פנים שאתה קאובוי הלילה, נכון?‬ 1191 01:17:00,698 --> 01:17:02,325 ‫לא, כן, בסדר.‬ 1192 01:17:02,492 --> 01:17:04,536 ‫מה זאת אומרת, "לא, כן, בסדר"?‬ 1193 01:17:04,702 --> 01:17:06,663 ‫אנחנו מנהלים שיחה כאן, כריס?‬ 1194 01:17:06,830 --> 01:17:08,414 ‫אגב, בנוגע לכל עניין הקאובוי,‬ 1195 01:17:08,415 --> 01:17:12,043 ‫אני חושב שהנעליים של פורסט גאמפ זו קצת החטאה של המטרה, אבל...‬ 1196 01:17:12,044 --> 01:17:13,586 ‫ובכן... - ובכן, מה?‬ 1197 01:17:13,753 --> 01:17:14,504 ‫מה?‬ 1198 01:17:14,671 --> 01:17:16,131 ‫היי, היי. - שלום.‬ 1199 01:17:16,298 --> 01:17:17,799 ‫הלהקה פתוחה לבקשות.‬ 1200 01:17:17,966 --> 01:17:19,551 ‫יש שיר שאתה אוהב, חתיך?‬ 1201 01:17:20,302 --> 01:17:22,719 ‫אני מניח שאשמח לאלן ג'קסון. משהו כזה.‬ 1202 01:17:22,720 --> 01:17:25,306 ‫תגידי לו שזה בהחלט יספיק לי, מותק.‬ 1203 01:17:25,307 --> 01:17:27,309 ‫בסדר, הירגע, "מהלכים ליליים".‬ 1204 01:17:27,684 --> 01:17:29,144 ‫שאלתי אותו.‬ 1205 01:17:31,104 --> 01:17:32,564 ‫אני אנג'י.‬ 1206 01:17:33,690 --> 01:17:35,692 ‫שלום, אנג'י, קוראים לי כריס.‬ 1207 01:17:36,151 --> 01:17:38,195 ‫מה השיר האהוב עליך, כריס?‬ 1208 01:17:38,361 --> 01:17:41,073 ‫השיר האהוב עליי הוא "אביב באפלצ'ים" מאת קופלנד.‬ 1209 01:17:43,075 --> 01:17:44,201 ‫השני הכי אהוב עליך.‬ 1210 01:17:45,202 --> 01:17:46,286 ‫בהקשר הזה, כן.‬ 1211 01:17:47,745 --> 01:17:50,123 ‫מטאליקה, "היכנס איש החול".‬ 1212 01:17:51,749 --> 01:17:54,002 ‫אני לא חושבת שזה בתחום המומחיות שלהם.‬ 1213 01:17:56,129 --> 01:17:58,966 ‫אולי כדאי שתשאלי מישהו שמכיר יותר טוב את יכולות הלהקה.‬ 1214 01:18:02,302 --> 01:18:03,303 ‫בסדר.‬ 1215 01:18:04,346 --> 01:18:05,847 ‫לא. - אני...‬ 1216 01:18:06,014 --> 01:18:07,015 ‫לא. - מה?‬ 1217 01:18:07,182 --> 01:18:08,766 ‫מה אתה עושה? היית ממש שם.‬ 1218 01:18:08,934 --> 01:18:10,227 ‫למה נפלת ככה?‬ 1219 01:18:10,352 --> 01:18:12,478 ‫היית בדרך! זה עבד. - מה הייתי אמור להגיד?‬ 1220 01:18:12,479 --> 01:18:13,687 ‫"מה הייתי אמור להגיד?"‬ 1221 01:18:13,688 --> 01:18:15,272 ‫תגיד, "תבחרי את", מבין?‬ 1222 01:18:15,273 --> 01:18:17,733 ‫תגיד... - אבל היא שאלה מה השיר האהוב עליי.‬ 1223 01:18:17,734 --> 01:18:19,568 ‫היא לא שאלה כלום. - היא כן שאלה.‬ 1224 01:18:19,569 --> 01:18:21,904 ‫היא חיבבה אותך. - היא אמרה, "אתה תבחר."‬ 1225 01:18:21,905 --> 01:18:24,281 ‫אני מזועזע כמוך, אבל היא חיבבה אותך.‬ 1226 01:18:24,282 --> 01:18:25,950 ‫זה היה כמו קריאת הזדווגות.‬ 1227 01:18:25,951 --> 01:18:27,743 ‫איך לא קלטת אותה... - המוח שלי...‬ 1228 01:18:27,744 --> 01:18:29,704 ‫המוח שלי לא עובד ככה, ברקסטון.‬ 1229 01:18:34,292 --> 01:18:35,293 ‫תקשיב, אחי, אני...‬ 1230 01:18:35,460 --> 01:18:37,670 ‫היי, היי, היי. זה היה טוב.‬ 1231 01:18:38,671 --> 01:18:39,964 ‫שומע אותי? זה היה טוב.‬ 1232 01:18:39,965 --> 01:18:42,467 ‫אבל היה נראה שאתה ראית את זה וכך גם היא,‬ 1233 01:18:42,634 --> 01:18:43,635 ‫וזה היה פשוט...‬ 1234 01:18:44,052 --> 01:18:45,095 ‫אתה גרמת לה לחייך.‬ 1235 01:18:45,262 --> 01:18:48,306 ‫לא יודע מה הדבר הראשון שאמרת, אבל הקטע עם "מטאליקה"...‬ 1236 01:18:48,473 --> 01:18:49,766 ‫זה היה מצחיק, אתה יודע.‬ 1237 01:18:49,933 --> 01:18:52,560 ‫זה יכול היה להיתפס, לא יודע, כחמוד או משהו.‬ 1238 01:18:52,727 --> 01:18:54,104 ‫אבל זה בהחלט גרם לה לחייך.‬ 1239 01:18:54,271 --> 01:18:56,523 ‫אולי אתה לא נותן לעצמך מספיק קרדיט.‬ 1240 01:18:56,689 --> 01:18:57,983 ‫זאת אומרת, אתה פשוט...‬ 1241 01:18:59,359 --> 01:19:00,818 ‫מה אתה הולך לעשות, גבר?‬ 1242 01:19:00,986 --> 01:19:02,362 ‫להשתין? לאן אתה הולך?‬ 1243 01:19:05,698 --> 01:19:09,077 ‫"הוא היה מגיע לעיר רק פעמיים בשנה‬ 1244 01:19:11,371 --> 01:19:15,417 ‫"הוא היה קונה חמישים קילו של שמרים וקצת צינורות נחושת‬ 1245 01:19:18,086 --> 01:19:21,673 ‫"כולם ידעו שהוא מכין אלכוהול ביתי"‬ 1246 01:19:24,384 --> 01:19:26,261 ‫אוי, לא, לא, לא.‬ 1247 01:19:27,012 --> 01:19:29,764 ‫"...עלה אל הוואדי עם כל הציוד שיש לו‬ 1248 01:19:29,931 --> 01:19:32,809 ‫"טרם זמני, אבל כך סופר לי‬ 1249 01:19:32,976 --> 01:19:35,937 ‫"הוא מעולם לא חזר מדרך קופרהד" - קלטת את זה. מוכן?‬ 1250 01:19:36,854 --> 01:19:38,023 ‫כן, כל הכבוד.‬ 1251 01:19:38,565 --> 01:19:39,566 ‫היי.‬ 1252 01:19:44,821 --> 01:19:46,448 ‫לא ייאמן.‬ 1253 01:19:47,782 --> 01:19:51,828 ‫"אבא הבריח את הוויסקי בדודג' עם מנוע ביג-בלוק"‬ 1254 01:19:53,871 --> 01:19:58,126 ‫היי! - "...קנה אותה בלשכת הבונים החופשיים‬ 1255 01:20:00,337 --> 01:20:04,049 ‫"'השריף של מחוז ג'ונסון' כתוב על הצד‬ 1256 01:20:05,967 --> 01:20:09,971 ‫"הוא רק התיז שכבה של פריימר ואז הציץ פנימה‬ 1257 01:20:12,099 --> 01:20:16,019 ‫"ובכן, הוא ודודי פירקו את המנוע לגמרי‬ 1258 01:20:17,937 --> 01:20:21,774 ‫"אבל אני עדיין זוכר את הצליל הרועם הזה" - היי!‬ 1259 01:20:21,941 --> 01:20:24,236 ‫היי, היי!‬ 1260 01:20:24,402 --> 01:20:27,489 ‫"...השריף הגיע באמצע הלילה‬ 1261 01:20:27,655 --> 01:20:29,991 ‫"שמע את אימא בוכה ידע שמשהו לא בסדר‬ 1262 01:20:30,200 --> 01:20:32,619 ‫"הוא היה בדרכו לנוקסוויל עם המטען השבועי‬ 1263 01:20:32,785 --> 01:20:35,538 ‫"יכולת להריח את הוויסקי בוער במורד דרך קופרהד"‬ 1264 01:20:35,705 --> 01:20:36,789 ‫בוא נזוז.‬ 1265 01:20:53,640 --> 01:20:55,433 ‫היי, אתם רואים את זה? זה אחי.‬ 1266 01:20:55,600 --> 01:20:57,144 ‫זה אחי הגדול שם למעלה.‬ 1267 01:20:59,062 --> 01:21:01,648 ‫"דרך קופרהד"‬ 1268 01:21:04,109 --> 01:21:06,153 ‫אלוהים אדירים, אני ממש מצטער.‬ 1269 01:21:07,237 --> 01:21:08,321 ‫אני מצטער.‬ 1270 01:21:12,742 --> 01:21:14,411 ‫אני מצטער, לא התכוונתי...‬ 1271 01:21:20,417 --> 01:21:22,460 ‫תודה. - וכך הוא רוקד.‬ 1272 01:21:23,961 --> 01:21:26,214 ‫שאני אטבול בחרא של כלבים. - שלום.‬ 1273 01:21:26,548 --> 01:21:29,217 ‫זה היה חתיכת ריקוד. איזו קלילות, בחור גדול.‬ 1274 01:21:29,384 --> 01:21:31,636 ‫תודה. כן, אני מתחיל. פעם ראשונה שלי, אז...‬ 1275 01:21:31,803 --> 01:21:33,012 ‫זו לא הייתה מחמאה, גבר.‬ 1276 01:21:33,180 --> 01:21:34,597 ‫ג'רי, אל תתחיל.‬ 1277 01:21:35,640 --> 01:21:37,892 ‫היי, עיניים קדימה, בן. - היי.‬ 1278 01:21:38,059 --> 01:21:39,269 ‫טוב, זה לא נחמד.‬ 1279 01:21:39,436 --> 01:21:41,188 ‫כן, אני לא חושב ששמעת אותי.‬ 1280 01:21:41,354 --> 01:21:42,772 ‫תסתכל עליי כשאני מדבר איתך.‬ 1281 01:21:42,939 --> 01:21:45,192 ‫היי. - היי, בחייך.‬ 1282 01:21:45,358 --> 01:21:47,319 ‫אתה בארץ הבוקרים. - אני מבין.‬ 1283 01:21:47,485 --> 01:21:50,070 ‫אנחנו לא מתעסקים עם בחורה של גבר אחר כאן.‬ 1284 01:21:50,071 --> 01:21:52,824 ‫אתה מגלנדייל, ג'רלד, ואני לא הבחורה שלך.‬ 1285 01:21:52,990 --> 01:21:55,993 ‫זה בסדר, אחי לא נהנה הלילה, אבל עכשיו הוא ייהנה.‬ 1286 01:21:56,161 --> 01:21:57,245 ‫בסדר, תכה אותי, ג'רי.‬ 1287 01:21:57,412 --> 01:21:59,747 ‫גם אחיך יכול לקבל את זה. - יופי.‬ 1288 01:21:59,914 --> 01:22:01,082 ‫הפנים שלך כמו פי הטבעת.‬ 1289 01:22:01,249 --> 01:22:02,667 ‫תכה אותי ג'רי. אוי, לא.‬ 1290 01:22:02,834 --> 01:22:04,377 ‫"מכנסי חאקי" כאן רוצה להילחם.‬ 1291 01:22:04,544 --> 01:22:05,462 ‫אלוהים. - ג'רי.‬ 1292 01:22:05,628 --> 01:22:07,088 ‫תכה אותו. - היי.‬ 1293 01:22:07,255 --> 01:22:09,382 ‫הנה, תחזיק את זה. - תפוס אותו, ג'ר.‬ 1294 01:22:09,591 --> 01:22:11,218 ‫תתכונן, בן זונה. - אני מוכן.‬ 1295 01:22:11,384 --> 01:22:12,552 ‫תתכונן, בן זונה. - היי.‬ 1296 01:22:12,719 --> 01:22:14,804 ‫אני מניח שנראה... - ג'רי.‬ 1297 01:22:14,929 --> 01:22:16,473 ‫קדימה, עכשיו. - קדימה, ג'רי!‬ 1298 01:22:30,320 --> 01:22:31,446 ‫לא ייאמן!‬ 1299 01:22:31,613 --> 01:22:33,197 ‫יש משהו טוב יותר בעולם הזה‬ 1300 01:22:33,198 --> 01:22:36,200 ‫מאשר לתת אגרוף בפנים לבן זונה שזה הגיע לו? אה?‬ 1301 01:22:36,201 --> 01:22:38,245 ‫טוב... - מה? לא.‬ 1302 01:22:38,411 --> 01:22:40,497 ‫כן. - אתה לא רציני!‬ 1303 01:22:40,663 --> 01:22:42,332 ‫אתה! היי! - כן.‬ 1304 01:22:42,499 --> 01:22:43,541 ‫היי!‬ 1305 01:22:43,708 --> 01:22:45,293 ‫אני מאוד חלקלק. - אתה!‬ 1306 01:22:45,460 --> 01:22:47,128 ‫אתה, תראה אותך!‬ 1307 01:22:47,795 --> 01:22:48,712 ‫מצטער, זה מיס...‬ 1308 01:22:48,713 --> 01:22:49,796 ‫- המרכז הרפואי -‬ 1309 01:22:49,797 --> 01:22:50,922 ‫סגנית המנהל מדינה.‬ 1310 01:22:50,923 --> 01:22:53,842 ‫טוב, תיקי מטופלים, בעבר ובהווה, דורשים צו.‬ 1311 01:22:53,843 --> 01:22:55,762 ‫את לבטח יודעת את זה. - אני יודעת.‬ 1312 01:22:55,928 --> 01:22:57,764 ‫אישה ובנה נעלמו לפני שמונה שנים.‬ 1313 01:22:57,930 --> 01:22:59,932 ‫עכשיו הם מתים או חיים בתוך סיוט.‬ 1314 01:23:00,392 --> 01:23:02,269 ‫תוכל לעשות את זה בשבילי, בבקשה?‬ 1315 01:23:02,435 --> 01:23:03,520 ‫אני ממש זקוקה לעזרתך‬ 1316 01:23:03,686 --> 01:23:05,647 ‫ואעריך את זה. - ואני צריך צו בית משפט.‬ 1317 01:23:05,813 --> 01:23:06,814 ‫אני מצטער.‬ 1318 01:23:11,278 --> 01:23:12,279 ‫היי.‬ 1319 01:23:20,119 --> 01:23:21,538 ‫"הארבור ניורוסיינס."‬ 1320 01:23:22,872 --> 01:23:24,873 ‫ה"הארבור ניורוסיינס"?‬ 1321 01:23:24,874 --> 01:23:27,876 ‫מחלקת האוצר והארבור תמכים באנשי מקצוע בתחום הבריאות‬ 1322 01:23:27,877 --> 01:23:30,838 ‫שעובדים עם אנשים בעלי יכולות ייחודיות.‬ 1323 01:23:31,631 --> 01:23:33,550 ‫תגדירי "תמיכה".‬ 1324 01:23:39,264 --> 01:23:40,390 ‫הנה זה בא.‬ 1325 01:23:42,559 --> 01:23:44,352 ‫אלמונית, 636.‬ 1326 01:23:45,019 --> 01:23:47,146 ‫לפני חמש שנים, שבר בגולגולת,‬ 1327 01:23:47,314 --> 01:23:49,065 ‫לסת, צלעות, יד שמאל שבורה,‬ 1328 01:23:49,607 --> 01:23:52,360 ‫ופציעות פנים נרחבות כתוצאה מתאונת דרכים.‬ 1329 01:23:54,279 --> 01:23:55,655 ‫והזיות.‬ 1330 01:23:55,822 --> 01:23:57,490 ‫איבדה הכרה לסירוגין בעת ההגעה.‬ 1331 01:23:58,908 --> 01:24:01,786 ‫אמרה משהו על כך שמישהו התקיף אותה.‬ 1332 01:24:05,206 --> 01:24:06,748 ‫ולפני ניתוח השחזור‬ 1333 01:24:06,749 --> 01:24:10,043 ‫היא נחשפה לאסטרטגיות לשיקום נוירולוגי שאני תכננתי‬ 1334 01:24:10,044 --> 01:24:12,422 ‫כדי לטפל באנשים עם טראומה מוחית נרחבת.‬ 1335 01:24:13,172 --> 01:24:14,757 ‫כמה נרחבת?‬ 1336 01:24:14,924 --> 01:24:16,676 ‫כמעט אובדן זיכרון מוחלט.‬ 1337 01:24:17,260 --> 01:24:18,261 ‫- יום רביעי לתצפית -‬ 1338 01:24:18,428 --> 01:24:20,179 ‫הצטיינתי בשח בקולג'.‬ 1339 01:24:20,347 --> 01:24:22,474 ‫אם האלמונית שיחקה פעם, היא לא זכרה איך.‬ 1340 01:24:23,182 --> 01:24:24,642 ‫זה שלושה ימים לאחר מכן?‬ 1341 01:24:25,852 --> 01:24:27,895 ‫תסמונת סוואנט נרכשת.‬ 1342 01:24:28,771 --> 01:24:30,940 ‫כה נדירה שנוירולוגים מטילים ספק בקיומה.‬ 1343 01:24:31,107 --> 01:24:32,567 ‫אבל אתה לא.‬ 1344 01:24:34,611 --> 01:24:41,158 ‫במקרים נדירים מאוד קורבנות של חבלה מעצם קהה יכולים להציג תוצאות יוצאות דופן.‬ 1345 01:24:41,618 --> 01:24:45,455 ‫אישה שמעולם לא ניגנה בפסנתר, שברה את גולגולתה בנפילה,‬ 1346 01:24:45,622 --> 01:24:47,624 ‫ושלטה ברחמנינוב תוך יום.‬ 1347 01:24:48,165 --> 01:24:51,085 ‫אוהד בייסבול חוטף כדור במהירות של 145 קמ"ש לראשו‬ 1348 01:24:51,252 --> 01:24:54,171 ‫ומתעורר לגלות שהוא יכול ללמוד שפה זרה באחר צהריים אחד.‬ 1349 01:24:55,757 --> 01:24:57,091 ‫איך זה ייתכן?‬ 1350 01:24:57,258 --> 01:25:01,095 ‫המוחות שלהם, בהיעדר מילה טובה יותר, מחווטים מחדש.‬ 1351 01:25:01,262 --> 01:25:02,471 ‫פותחים יכולות נסתרות.‬ 1352 01:25:02,472 --> 01:25:05,307 ‫יכולות שלפחות באופן תאורטי, לכולנו יש.‬ 1353 01:25:05,308 --> 01:25:07,769 ‫והכישרון של האלמונית היה שחמט.‬ 1354 01:25:08,728 --> 01:25:09,729 ‫לא.‬ 1355 01:25:10,355 --> 01:25:11,481 ‫לא בדיוק.‬ 1356 01:25:12,690 --> 01:25:16,026 ‫הפגיעה המוחית של ג'יין הפעילה את האונה המצחית והפריאטלית.‬ 1357 01:25:16,027 --> 01:25:16,818 ‫מט.‬ 1358 01:25:16,819 --> 01:25:18,655 ‫אזורים שאחראים על זיהוי תבניות,‬ 1359 01:25:18,821 --> 01:25:20,782 ‫פתרון בעיות, חשיבה ביקורתית,‬ 1360 01:25:20,948 --> 01:25:23,618 ‫אותם אזורים במוח שאמני שחמט מסתמכים עליהם.‬ 1361 01:25:24,201 --> 01:25:27,288 ‫הסייג הוא שהיכולות שלהם מתחילות ומסתיימות בשחמט.‬ 1362 01:25:27,455 --> 01:25:29,040 ‫אצל האלמונית, הן לא.‬ 1363 01:25:33,127 --> 01:25:36,463 ‫תסמונת סוואנט נרכשת תסביר את ההאצה המעריכית‬ 1364 01:25:36,464 --> 01:25:38,840 ‫של היכולת שלה לפענח ולהטמיע מידע.‬ 1365 01:25:38,841 --> 01:25:40,843 ‫התיאום בין העין ליד.‬ 1366 01:25:41,469 --> 01:25:45,306 ‫אך מה שזה לא מסביר זה מדוע זיכרונה נמחק כמעט לחלוטין.‬ 1367 01:25:46,724 --> 01:25:48,059 ‫או את השינוי באישיות.‬ 1368 01:25:49,477 --> 01:25:50,770 ‫התאוריה שלי היא...‬ 1369 01:25:53,272 --> 01:25:55,650 ‫שהטראומה ששינתה את החיווט במוחה‬ 1370 01:25:55,817 --> 01:25:59,070 ‫גם ניתקה רשתות עצביות שאינן הכרחיות.‬ 1371 01:26:00,196 --> 01:26:02,699 ‫אינן הכרחיות עבור... - הישרדות.‬ 1372 01:26:04,784 --> 01:26:07,912 ‫באונה המצחית במוח מתקבלות גם ההחלטות אם להילחם או לברוח.‬ 1373 01:26:08,079 --> 01:26:09,080 ‫- יום 62 לתצפית -‬ 1374 01:26:09,246 --> 01:26:12,041 ‫אני חושב שהמשיכה לשחמט לא הייתה אסטרטגיה,‬ 1375 01:26:15,044 --> 01:26:16,629 ‫אלא לחימה.‬ 1376 01:26:16,838 --> 01:26:19,632 ‫אני לא יודע איך חייה של האלמונית היו לפני התאונה.‬ 1377 01:26:19,799 --> 01:26:22,343 ‫אבל מי שהיא הייתה כאשר הביאו אותה לכאן...‬ 1378 01:26:27,474 --> 01:26:29,601 ‫היא לא הייתה אותו אדם כאשר עזבה.‬ 1379 01:26:32,645 --> 01:26:37,066 ‫בחודשים לאחר מכן, היא נהפכה ליותר ויותר מבודדת,‬ 1380 01:26:37,233 --> 01:26:38,317 ‫תוקפנית.‬ 1381 01:26:39,944 --> 01:26:43,990 ‫עד שלילה אחד, היא הכתה מאבטח עד אובדן הכרה.‬ 1382 01:26:44,699 --> 01:26:46,242 ‫לקחה את האקדח שלו‬ 1383 01:26:47,243 --> 01:26:48,453 ‫ונעלמה.‬ 1384 01:26:55,835 --> 01:26:57,712 ‫אמרת שזיכרונה כמעט נמחק לחלוטין.‬ 1385 01:26:57,879 --> 01:27:00,882 ‫האם היא שמרה על זיכרון כלשהו מחייה לפני התאונה?‬ 1386 01:27:01,007 --> 01:27:02,340 ‫משפחה, ילדים, משהו?‬ 1387 01:27:02,341 --> 01:27:05,094 ‫כן, שאלתי אותה את אותה השאלה פעמים רבות.‬ 1388 01:27:05,219 --> 01:27:07,263 ‫רק פעם אחת היא העלתה משהו.‬ 1389 01:27:08,431 --> 01:27:10,057 ‫בואי נחזור למשפחה.‬ 1390 01:27:11,100 --> 01:27:12,977 ‫זיכרון כלשהו של ילדים‬ 1391 01:27:14,479 --> 01:27:15,522 ‫או בעל?‬ 1392 01:27:24,321 --> 01:27:26,365 ‫"פתאום הסמור צץ"?‬ 1393 01:27:29,619 --> 01:27:31,996 ‫אז שנזמין ארוחת ערב?‬ 1394 01:27:32,955 --> 01:27:35,207 ‫נדבר על המענק, על הצעדים הבאים?‬ 1395 01:27:35,374 --> 01:27:38,085 ‫הטפסים ברכב שלי.‬ 1396 01:27:38,252 --> 01:27:39,754 ‫אני כבר חוזרת.‬ 1397 01:27:48,888 --> 01:27:52,809 ‫אתה מבקש ממני לחשוף זהות של אישה‬ 1398 01:27:52,975 --> 01:27:55,978 ‫שייתכן שמועסקת על ידי או לא.‬ 1399 01:27:56,604 --> 01:27:58,815 ‫אני יודע שהיא עובדת עבורנו, באטו.‬ 1400 01:27:58,981 --> 01:28:01,108 ‫ואיך אתה יודע את זה?‬ 1401 01:28:02,109 --> 01:28:03,945 ‫חצי מהעבודות שדחיתי...‬ 1402 01:28:06,155 --> 01:28:08,282 ‫אני רק רוצה לדבר איתה, זה הכול.‬ 1403 01:28:08,449 --> 01:28:10,034 ‫לדבר איתה?‬ 1404 01:28:10,201 --> 01:28:11,202 ‫למה?‬ 1405 01:28:13,162 --> 01:28:14,706 ‫זה עניין משפחתי.‬ 1406 01:28:14,872 --> 01:28:16,207 ‫אל תגיד לי.‬ 1407 01:28:16,791 --> 01:28:22,254 ‫האדם היחיד שהייתי מחסל ללא תשלום, פרט לעובדה לא נעימה.‬ 1408 01:28:22,630 --> 01:28:24,423 ‫אני יודע, הוא אחי. - לא.‬ 1409 01:28:25,216 --> 01:28:27,134 ‫הוא עלול להרוג את כל המתנקשים שלי.‬ 1410 01:28:31,681 --> 01:28:32,682 ‫אני הולך לישון.‬ 1411 01:28:34,100 --> 01:28:38,896 ‫ברקסטון, תגיד לי שמנוע ההרס לא נמצא איתך כעת?‬ 1412 01:28:39,063 --> 01:28:40,189 ‫לא, אדוני, הוא לא.‬ 1413 01:28:40,356 --> 01:28:44,485 ‫כי בפעם האחרונה שהיה לך עניין משפחתי, זה כמעט הרס אותי.‬ 1414 01:28:44,652 --> 01:28:45,862 ‫זה כמעט הרס את שנינו.‬ 1415 01:28:47,864 --> 01:28:50,449 ‫מאחר שאתה בלוס אנג'לס... - כן?‬ 1416 01:28:50,617 --> 01:28:54,621 ‫יש לנו לקוח חדש שהמתנקש שלו לא מצליח לבצע את העבודה.‬ 1417 01:28:55,121 --> 01:28:56,914 ‫אני שולח תמונה עכשיו.‬ 1418 01:28:57,081 --> 01:29:00,585 ‫הנחיות למעקב רק אם ניצור קשר.‬ 1419 01:29:01,628 --> 01:29:05,256 ‫אודיע לך בקרוב אם אני זקוק לשירותיך.‬ 1420 01:29:39,415 --> 01:29:41,083 ‫חוארז.‬ 1421 01:29:43,085 --> 01:29:45,004 ‫"חוארז." למה "חוארז"?‬ 1422 01:29:48,716 --> 01:29:50,009 ‫"אין לי ילדים."‬ 1423 01:29:51,886 --> 01:29:53,095 ‫"אין לי ילדים."‬ 1424 01:29:58,267 --> 01:30:00,853 ‫למה אדית סאנצ'ז לא התקשרה לאבא?‬ 1425 01:30:02,146 --> 01:30:04,148 ‫תוצאה שלילית.‬ 1426 01:30:05,232 --> 01:30:06,901 ‫האם אביה בסכנה?‬ 1427 01:30:11,864 --> 01:30:13,282 ‫בית ספר.‬ 1428 01:30:15,868 --> 01:30:18,537 ‫זה לא בית ספר, נכון?‬ 1429 01:30:20,581 --> 01:30:21,874 ‫זה...‬ 1430 01:30:23,668 --> 01:30:24,794 ‫זה כלא.‬ 1431 01:30:27,004 --> 01:30:28,005 ‫למה?‬ 1432 01:30:30,758 --> 01:30:32,343 ‫בגללך.‬ 1433 01:30:33,886 --> 01:30:35,512 ‫אדית חששה לשלומך.‬ 1434 01:30:37,264 --> 01:30:39,350 ‫פחדה שהם יפגעו בך.‬ 1435 01:30:46,983 --> 01:30:48,442 ‫- החוזה הועבר -‬ 1436 01:30:48,609 --> 01:30:51,362 ‫- עצור פעילות -‬ 1437 01:30:58,953 --> 01:31:00,705 ‫מדינה בדירת האייר בי אנד בי.‬ 1438 01:31:00,872 --> 01:31:02,831 ‫תתקשרי אליה, ולאחר מכן למשטרה.‬ 1439 01:31:02,832 --> 01:31:04,000 ‫זה חכם?‬ 1440 01:31:04,166 --> 01:31:07,419 ‫אתה אסיר נמלט מכלא פדרלי.‬ 1441 01:31:09,046 --> 01:31:10,381 ‫משהו נוסף?‬ 1442 01:31:11,173 --> 01:31:12,925 ‫מצאנו את אדית סאנצ'ז.‬ 1443 01:31:14,135 --> 01:31:17,138 ‫ריי קינג לא נרצח משום שחיפש אחר אדית.‬ 1444 01:31:18,055 --> 01:31:20,349 ‫הוא נרצח כי הוא מצא אותה.‬ 1445 01:31:20,516 --> 01:31:22,226 ‫תתקשרי למריבת' עכשיו.‬ 1446 01:31:22,393 --> 01:31:23,770 ‫תגידי לה שאני בדרך.‬ 1447 01:31:23,936 --> 01:31:26,731 ‫ואנחנו צריכים למצוא את בנה של אדית, אלברטו.‬ 1448 01:31:26,898 --> 01:31:28,816 ‫הוא מוחזק כשבוי בחוארז.‬ 1449 01:31:30,359 --> 01:31:32,361 ‫בסדר, כריס, מובן.‬ 1450 01:32:00,723 --> 01:32:01,808 ‫הלו?‬ 1451 01:32:01,974 --> 01:32:03,434 ‫מישהו בא להרוג אותך.‬ 1452 01:32:06,145 --> 01:32:07,146 ‫מריבת'?‬ 1453 01:32:08,105 --> 01:32:09,106 ‫הלו?‬ 1454 01:32:09,606 --> 01:32:10,441 ‫הלו?‬ 1455 01:32:10,607 --> 01:32:11,608 ‫השליכי אותו.‬ 1456 01:32:11,776 --> 01:32:12,777 ‫השליכי אותו.‬ 1457 01:32:16,238 --> 01:32:17,281 ‫הסתובבי.‬ 1458 01:32:20,159 --> 01:32:21,953 ‫אני סוכנת פדרלית, טעות עצומה.‬ 1459 01:32:23,830 --> 01:32:26,582 ‫רק אם שמך אינו מריבת' מדינה.‬ 1460 01:32:32,046 --> 01:32:33,089 ‫ידיים!‬ 1461 01:32:35,341 --> 01:32:38,135 ‫על הברכיים. עכשיו!‬ 1462 01:36:34,788 --> 01:36:36,373 ‫את אדית סאנצ'ז.‬ 1463 01:36:37,916 --> 01:36:39,251 ‫כבר לא.‬ 1464 01:36:40,752 --> 01:36:44,215 ‫אני חושב שהילד שלך הוא אסיר במתחם בחוארז.‬ 1465 01:37:01,982 --> 01:37:04,485 ‫זה בסדר. אבל אני צריך להפעיל על זה לחץ.‬ 1466 01:37:11,242 --> 01:37:12,534 ‫העזרה מגיעה.‬ 1467 01:37:12,701 --> 01:37:17,373 ‫לא, לא, שילמתי לך להרוג אותה, לא לנסות להרוג אותה.‬ 1468 01:37:17,539 --> 01:37:20,084 ‫מישהו התערב בהתנקשות.‬ 1469 01:37:20,626 --> 01:37:23,670 ‫מישהו קטלני בצורה יוצאת דופן.‬ 1470 01:37:23,837 --> 01:37:28,842 ‫החוזים שלנו נאכפים עד שהמטרה מתה או שהלקוח מת.‬ 1471 01:37:29,593 --> 01:37:31,011 ‫תיהנה מהערב שלך.‬ 1472 01:38:04,295 --> 01:38:05,712 ‫סע לחוארז.‬ 1473 01:38:08,840 --> 01:38:10,926 ‫קח את הילדים האלו למדבר.‬ 1474 01:38:14,430 --> 01:38:16,140 ‫אני רוצה אותם מתים וקבורים.‬ 1475 01:38:18,184 --> 01:38:19,560 ‫ללא עקבות.‬ 1476 01:38:20,686 --> 01:38:22,396 ‫שום דבר שיקשר אותי אליהם.‬ 1477 01:38:26,733 --> 01:38:28,402 ‫חושב שתוכל להתמודד עם זה?‬ 1478 01:38:34,450 --> 01:38:35,451 ‫כן, בורק.‬ 1479 01:38:37,578 --> 01:38:38,995 ‫כן, אני יכול להתמודד עם זה.‬ 1480 01:38:52,718 --> 01:38:54,302 ‫תופיע בחוארז ואז מה?‬ 1481 01:38:54,303 --> 01:38:55,761 ‫איך תמצא את הילדים בכלל?‬ 1482 01:38:55,762 --> 01:38:57,348 ‫לא בעיה שלך. אתה יכול לעזוב.‬ 1483 01:38:57,514 --> 01:38:59,266 ‫נו באמת. כמה פעמים צריך להגיד לך?‬ 1484 01:38:59,433 --> 01:39:01,518 ‫מה שקרה למדינה לא היה באשמתי, בסדר?‬ 1485 01:39:01,685 --> 01:39:03,812 ‫היא אמרה שהיא לא רוצה שום קשר איתנו.‬ 1486 01:39:03,979 --> 01:39:05,522 ‫האמנתי לדבריה.‬ 1487 01:39:05,689 --> 01:39:07,191 ‫יש לה ריאה מנוקבת,‬ 1488 01:39:07,358 --> 01:39:09,567 ‫טחול קרוע ולסת שבורה.‬ 1489 01:39:09,568 --> 01:39:11,820 ‫אז אל תשלח לה סלסלת פירות.‬ 1490 01:39:17,201 --> 01:39:19,077 ‫כמה פעמים אני צריך לעשות את זה?‬ 1491 01:39:19,245 --> 01:39:20,496 ‫כמה פעמים עליי להתנצל?‬ 1492 01:39:20,662 --> 01:39:21,747 ‫לא יודע. זה לא קרה.‬ 1493 01:39:21,913 --> 01:39:23,207 ‫אתה מדבר שטויות.‬ 1494 01:39:23,374 --> 01:39:25,834 ‫כל זה בגלל הילד הארור בתמונה, נכון?‬ 1495 01:39:26,001 --> 01:39:27,127 ‫אתה חושב שהוא כמוך.‬ 1496 01:39:27,294 --> 01:39:29,213 ‫כן, הוא לבדו בחוארז. - אלוהים.‬ 1497 01:39:29,380 --> 01:39:30,381 ‫אכפת לך? - מאין לך?‬ 1498 01:39:30,547 --> 01:39:31,715 ‫איך אתה יודע שהוא כמוך?‬ 1499 01:39:31,882 --> 01:39:33,091 ‫אתה ממש מוזר, כריס.‬ 1500 01:39:33,259 --> 01:39:35,969 ‫הרעיונות האלו נכנסו לך לראש, ואתה פשוט כועס.‬ 1501 01:39:36,428 --> 01:39:38,138 ‫לעזאזל, אתה יודע כמה זה מתיש?‬ 1502 01:39:38,305 --> 01:39:40,806 ‫כל חיי ניקיתי אחרי הילד המוזר, אתה יודע?‬ 1503 01:39:40,807 --> 01:39:42,350 ‫אני לא מוזר. - אתה לא מוזר?‬ 1504 01:39:42,351 --> 01:39:45,061 ‫בכל פעם שאנחנו עוברים, אנחנו מגיעים לעיר חדשה,‬ 1505 01:39:45,187 --> 01:39:47,355 ‫ואז אתה מופיע עם ההתקפים שלך.‬ 1506 01:39:47,356 --> 01:39:50,233 ‫מקשקש על "סולומון גרנדי". - זה לא קורה יותר!‬ 1507 01:39:50,234 --> 01:39:52,652 ‫ואז אני צריך לכסח מישהו כי הוא הכה אותך.‬ 1508 01:39:52,653 --> 01:39:54,237 ‫לא, אתה אוהב להילחם!‬ 1509 01:39:54,238 --> 01:39:56,281 ‫זו לא הנקודה, לעזאזל!‬ 1510 01:39:56,282 --> 01:39:58,867 ‫הנקודה היא שאני תמיד מגבה אותך, כריס.‬ 1511 01:39:59,034 --> 01:40:00,827 ‫אני מגבה אותך. אי פעם אמרת תודה?‬ 1512 01:40:00,994 --> 01:40:02,538 ‫"וואו. בחיי, תודה, ברקס.‬ 1513 01:40:02,704 --> 01:40:04,540 ‫"תודה שגיבית אותי. תודה.‬ 1514 01:40:04,706 --> 01:40:06,292 ‫"אתה האח הכי טוב."‬ 1515 01:40:06,458 --> 01:40:08,377 ‫מה אתה עושה? לעזאזל!‬ 1516 01:40:08,544 --> 01:40:10,879 ‫אתה פשוט עוזב? לעזאזל, אתה יודע מה?‬ 1517 01:40:11,046 --> 01:40:14,257 ‫אתה רוצה לנסוע לחוארז? היי, בוא ניסע לחוארז.‬ 1518 01:40:14,258 --> 01:40:17,428 ‫כל הכבוד לך! בוא נלך לחטוף כדור בתחת.‬ 1519 01:40:46,582 --> 01:40:50,961 ‫- סוכנות המכס והגנת הגבולות סיירה ויסטה, אריזונה -‬ 1520 01:40:52,463 --> 01:40:54,089 ‫המזל"ט שלי לא מגיב.‬ 1521 01:40:55,632 --> 01:40:56,800 ‫השידור נותק.‬ 1522 01:41:12,941 --> 01:41:16,194 ‫- מתחם חוארז חוארז, מקסיקו -‬ 1523 01:41:16,362 --> 01:41:18,739 ‫תעמיסו אותם, תעמיסו. עד לסוף. תמלאו אותו.‬ 1524 01:41:21,116 --> 01:41:23,451 ‫טיול! לכו אחריהם. תעלו על האוטובוס.‬ 1525 01:41:23,452 --> 01:41:24,536 ‫תעלו אותם לאוטובוס.‬ 1526 01:41:25,036 --> 01:41:27,080 ‫בואו נזוז! כולם החוצה!‬ 1527 01:41:27,247 --> 01:41:29,165 ‫טיול! תעלו אותם לאוטובוס!‬ 1528 01:41:39,718 --> 01:41:43,389 ‫- מיפוי מתחם חוארז -‬ 1529 01:41:51,480 --> 01:41:52,730 ‫מצאתם את זה?‬ 1530 01:41:52,731 --> 01:41:54,232 ‫מצאנו את זה.‬ 1531 01:41:54,400 --> 01:41:55,776 ‫מה המרחק?‬ 1532 01:41:55,942 --> 01:41:57,944 ‫אחת עשרה דקות. - בסדר.‬ 1533 01:41:58,069 --> 01:42:01,196 ‫נחכה עד שיחשיך, ואז ניכנס. תוכלי לכבות את האורות?‬ 1534 01:42:01,197 --> 01:42:04,368 ‫כן, אבל זה לא ישנה. - למה לא?‬ 1535 01:42:04,785 --> 01:42:07,203 ‫הילדים ימותו לפני שיחשיך.‬ 1536 01:43:06,513 --> 01:43:08,348 ‫ברקסטון. - כן.‬ 1537 01:43:11,101 --> 01:43:12,102 ‫תודה.‬ 1538 01:43:16,898 --> 01:43:17,899 ‫תוציאו את כולם!‬ 1539 01:43:18,024 --> 01:43:20,944 ‫היי, כל הילדים על האוטובוס! טיול!‬ 1540 01:43:23,029 --> 01:43:25,365 ‫תוציאו את כולם! בואו נזוז!‬ 1541 01:44:03,529 --> 01:44:05,071 ‫היי! תתקפו אותם!‬ 1542 01:44:05,238 --> 01:44:07,449 ‫תשלטו במצב! אני כבר חוזר!‬ 1543 01:44:38,689 --> 01:44:40,356 ‫איפה אתה, ילד?‬ 1544 01:44:42,275 --> 01:44:43,652 ‫איפה אתה, לעזאזל?‬ 1545 01:45:11,847 --> 01:45:13,932 ‫היי, ילד, איפה אתה?‬ 1546 01:45:15,726 --> 01:45:17,810 ‫מה אתה עושה? מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 1547 01:45:17,811 --> 01:45:19,269 ‫אתה מנסה לגרום למותי? קום!‬ 1548 01:45:19,270 --> 01:45:20,521 ‫אנחנו זזים! קדימה!‬ 1549 01:45:20,522 --> 01:45:22,858 ‫מכאן, מכאן! לך.‬ 1550 01:45:28,363 --> 01:45:31,074 ‫תשיבו אש! תתכופפו, בני זונות מטומטמים!‬ 1551 01:45:31,950 --> 01:45:33,201 ‫תניע את האוטובוס!‬ 1552 01:45:34,745 --> 01:45:35,746 ‫קדימה!‬ 1553 01:46:27,422 --> 01:46:29,299 ‫רימון! כריס, קדימה!‬ 1554 01:48:01,099 --> 01:48:03,434 ‫זוזו, זוזו, זוזו!‬ 1555 01:48:47,938 --> 01:48:48,938 ‫נפגעת? - אני בסדר.‬ 1556 01:48:48,939 --> 01:48:50,273 ‫היי, היי, אני בסדר. לך.‬ 1557 01:48:52,400 --> 01:48:54,735 ‫אני בסדר, לך. אני בסדר. תפסיק! - נפגעת.‬ 1558 01:48:54,736 --> 01:48:57,321 ‫תסיים את העבודה! אני אטפל במזדיינים האלו, לך!‬ 1559 01:48:57,322 --> 01:49:00,366 ‫פשוט תלך, כריס! לך להביא את הילדים האלו! לך!‬ 1560 01:49:59,175 --> 01:50:00,593 ‫רגע.‬ 1561 01:50:19,654 --> 01:50:20,780 ‫בוא נזוז.‬ 1562 01:50:49,100 --> 01:50:50,435 ‫אני צריך לסגור את זה.‬ 1563 01:51:00,653 --> 01:51:01,947 ‫תורידו אותם מהאוטובוס.‬ 1564 01:51:04,782 --> 01:51:06,492 ‫רדו מהאוטובוס. נגמור עם זה.‬ 1565 01:51:06,659 --> 01:51:08,203 ‫קדימה! זוזו!‬ 1566 01:51:12,207 --> 01:51:13,917 ‫תיכנסו לבור המזוין!‬ 1567 01:51:14,709 --> 01:51:16,836 ‫תיכנסו לבור עכשיו! מהר!‬ 1568 01:51:17,420 --> 01:51:19,339 ‫זוזו! זוזו!‬ 1569 01:51:19,505 --> 01:51:22,133 ‫לכו אחר האדם שנמצא לפניכם. קדימה!‬ 1570 01:51:39,067 --> 01:51:40,068 ‫תזדרזו!‬ 1571 01:52:21,359 --> 01:52:22,735 ‫שוב אתה! שוב אתה?‬ 1572 01:52:22,902 --> 01:52:23,903 ‫קום.‬ 1573 01:52:26,322 --> 01:52:28,783 ‫היי! אחורה! זוז אחורה!‬ 1574 01:52:28,950 --> 01:52:31,911 ‫"סולומון גרנדי, נולד בשני." - היי, אני אלחץ על הדק.‬ 1575 01:52:32,078 --> 01:52:33,079 ‫"הוטבל בשלישי."‬ 1576 01:52:33,246 --> 01:52:34,496 ‫אני לא האיש. - "התחתן..."‬ 1577 01:52:34,497 --> 01:52:35,956 ‫זה בורק. - "חלה בחמישי."‬ 1578 01:52:35,957 --> 01:52:38,792 ‫תקשיב לי, בנאדם. - "גסס בשישי, מת בשבת."‬ 1579 01:52:38,793 --> 01:52:40,085 ‫תקשיב! - "נקבר בראשון."‬ 1580 01:52:40,086 --> 01:52:41,254 ‫בורק הוא...‬ 1581 01:52:48,094 --> 01:52:50,596 ‫"זה היה הסוף של סולומון גרנדי."‬ 1582 01:52:52,182 --> 01:52:53,683 ‫אלברטו סאנצ'ז?‬ 1583 01:52:59,814 --> 01:53:00,815 ‫זה בסדר.‬ 1584 01:53:02,358 --> 01:53:03,359 ‫זה בסדר.‬ 1585 01:53:37,518 --> 01:53:38,519 ‫אתם בטוחים.‬ 1586 01:53:43,066 --> 01:53:44,067 ‫זה בסדר.‬ 1587 01:54:05,588 --> 01:54:06,756 ‫בואו נלך, כן?‬ 1588 01:54:17,308 --> 01:54:18,309 ‫זה בסדר.‬ 1589 01:54:19,018 --> 01:54:21,854 ‫אל תסתכל עליו. פשוט תמשיך לאוטובוס.‬ 1590 01:54:22,021 --> 01:54:23,189 ‫בואו נלך. זה בסדר.‬ 1591 01:54:39,038 --> 01:54:40,039 ‫מי זה?‬ 1592 01:54:40,581 --> 01:54:42,374 ‫כריס, תעצור את האוטובוס. - מה?‬ 1593 01:54:42,375 --> 01:54:43,959 ‫תעצור את האוטובוס, בנאדם.‬ 1594 01:54:44,919 --> 01:54:46,129 ‫תפתח את הדלת.‬ 1595 01:54:46,504 --> 01:54:47,963 ‫תפתח את הדלת, טמבל.‬ 1596 01:54:56,389 --> 01:54:57,390 ‫שלום.‬ 1597 01:54:58,683 --> 01:54:59,684 ‫היי.‬ 1598 01:55:00,643 --> 01:55:01,769 ‫בואי הנה.‬ 1599 01:55:02,937 --> 01:55:04,314 ‫היי.‬ 1600 01:55:12,197 --> 01:55:14,157 ‫היי, מי את?‬ 1601 01:55:14,574 --> 01:55:15,575 ‫היי.‬ 1602 01:55:18,035 --> 01:55:19,120 ‫כריס.‬ 1603 01:55:20,413 --> 01:55:22,290 ‫היא מחבבת אותי, בנאדם.‬ 1604 01:55:25,293 --> 01:55:26,877 ‫את רוצה לבוא איתי הביתה?‬ 1605 01:55:27,503 --> 01:55:28,588 ‫כריס.‬ 1606 01:55:30,673 --> 01:55:31,716 ‫היי.‬ 1607 01:55:32,425 --> 01:55:33,676 ‫היי.‬ 1608 01:55:34,009 --> 01:55:35,178 ‫תסתכל עליה.‬ 1609 01:55:35,553 --> 01:55:38,556 ‫כן, את הולכת להיות שלי?‬ 1610 01:55:39,098 --> 01:55:40,683 ‫כפי שחשדתי.‬ 1611 01:55:42,059 --> 01:55:43,561 ‫בנאדם, איך אקרא לה?‬ 1612 01:55:46,606 --> 01:55:48,899 ‫זה חתול זכר.‬ 1613 01:56:01,829 --> 01:56:06,209 ‫- העיר העתיקה של פראג הרפובליקה הצ'כית -‬ 1614 01:56:09,795 --> 01:56:14,342 ‫באטו דונצק, הבעלים של יחידת החיסול הגדולה באירופה.‬ 1615 01:56:15,801 --> 01:56:20,681 ‫אני מצטער, בלבלת אותי עם מישהו אחר.‬ 1616 01:56:20,848 --> 01:56:22,767 ‫בן 52.‬ 1617 01:56:23,142 --> 01:56:25,311 ‫נולד בניז'ני נובגורוד.‬ 1618 01:56:25,520 --> 01:56:28,439 ‫ממוצא רוסי, רומני ומונגולי.‬ 1619 01:56:28,606 --> 01:56:31,526 ‫שבע שנים בכלא המוכר כ"דולפין השחור".‬ 1620 01:56:31,901 --> 01:56:33,528 ‫נישאת ארבע פעמים.‬ 1621 01:56:33,694 --> 01:56:35,655 ‫ילד אחד מפילגש.‬ 1622 01:56:36,531 --> 01:56:39,617 ‫תרצה שאומר לך מה הקילומטרז' של הבנטלי שלך?‬ 1623 01:56:39,784 --> 01:56:41,702 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 1624 01:56:42,662 --> 01:56:45,456 ‫בטל את החוזה על מריבת' מדינה.‬ 1625 01:56:46,416 --> 01:56:47,958 ‫למה שאעשה את זה?‬ 1626 01:56:48,918 --> 01:56:50,920 ‫תרשה לי לספר לך סיפור.‬ 1627 01:57:14,319 --> 01:57:16,362 ‫- שיחה מזוהה: חסום -‬ 1628 01:57:18,781 --> 01:57:19,782 ‫דברו.‬ 1629 01:57:19,949 --> 01:57:22,785 ‫מחוז גואנאקאסטה, קוסטה ריקה.‬ 1630 01:57:24,370 --> 01:57:25,580 ‫תכתבי את זה.‬ 1631 01:57:28,749 --> 01:57:29,874 ‫- מחוז גואנאקאסטה -‬ 1632 01:57:29,875 --> 01:57:34,003 ‫מה דעתך לעשות את העבודה המזוינת שלך ולהיצמד לחוזה?‬ 1633 01:57:34,004 --> 01:57:38,551 ‫אמרת שהחוזה יישאר בתוקף עד שהכלבה מהאוצר תמות.‬ 1634 01:57:38,718 --> 01:57:41,762 ‫או עד שאתה תמות, נכון?‬ 1635 01:57:41,929 --> 01:57:44,181 ‫טוב, אני חי וקיים.‬ 1636 01:57:44,349 --> 01:57:47,017 ‫ראה את זה כסגור. - יופי.‬ 1637 01:57:47,810 --> 01:57:48,811 ‫מתי?‬ 1638 01:57:49,228 --> 01:57:51,063 ‫בעוד רגע, אדוני.‬ 1639 01:57:52,315 --> 01:57:53,316 ‫להתראות.‬ 1640 01:59:24,824 --> 01:59:27,827 ‫- ברת 55 שוק דגים ופירות ים ומעדנייה -‬ 1641 01:59:29,912 --> 01:59:30,913 ‫תודה.‬ 1642 01:59:32,081 --> 01:59:34,834 ‫רבותיי, מה שלומכם?‬ 1643 01:59:35,000 --> 01:59:37,044 ‫טוב לראות אותך. - סגנית המנהל, את בסדר?‬ 1644 01:59:37,211 --> 01:59:38,504 ‫כן, אני מרגישה די טוב.‬ 1645 01:59:39,464 --> 01:59:40,465 ‫תודה רבה.‬ 1646 01:59:47,638 --> 01:59:48,681 ‫המנהלת.‬ 1647 02:00:37,813 --> 02:00:39,690 ‫אקדמיית הארבור ניורוסיינס.‬ 1648 02:00:39,857 --> 02:00:42,693 ‫זו סגנית המנהל מדינה, מחלקת האוצר של ארה"ב.‬ 1649 02:00:42,860 --> 02:00:45,863 ‫גברתי, אני לא חושבת שאת מתקשרת למי שאת חושבת.‬ 1650 02:00:46,697 --> 02:00:48,449 ‫אני חושבת שכן.‬ 1651 02:00:48,574 --> 02:00:50,367 ‫אני יודעת שאתה יכול לשמוע אותי.‬ 1652 02:00:50,701 --> 02:00:52,369 ‫ורק רציתי להגיד לך תודה.‬ 1653 02:00:53,704 --> 02:00:57,625 ‫ריי מצא את אדית, אבל אתה וכריס עזרתם לי לפתור את שאר החידה.‬ 1654 02:00:58,793 --> 02:01:00,377 ‫ריי היה אסיר תודה.‬ 1655 02:01:01,128 --> 02:01:02,296 ‫וכך גם אני.‬ 1656 02:01:07,134 --> 02:01:08,135 ‫בסדר. - מעולה.‬ 1657 02:01:08,302 --> 02:01:10,095 ‫היא כאן. קדימה, בוא נלך, מיילס.‬ 1658 02:01:10,262 --> 02:01:11,471 ‫בוא נלך. כן. - עכשיו?‬ 1659 02:01:11,472 --> 02:01:13,306 ‫רגע. - כן.‬ 1660 02:01:13,307 --> 02:01:16,393 ‫- ברוך הבא אלברטו -‬ 1661 02:02:08,070 --> 02:02:11,782 ‫- משלוח למריבת' מדינה הרשות לאכיפת פשעים פיננסיים -‬ 1662 02:02:15,077 --> 02:02:16,495 ‫הילד הזה מדהים.‬ 1663 02:02:17,371 --> 02:02:18,372 ‫ברקסטון...‬ 1664 02:02:18,748 --> 02:02:19,749 ‫זה ממש לא הוגן.‬ 1665 02:02:19,915 --> 02:02:21,667 ‫הוא ילד, ברקסטון. - לא מעניין אותי.‬ 1666 02:02:21,834 --> 02:02:23,085 ‫אני גבר, אתה גבר.‬ 1667 02:02:23,252 --> 02:02:25,129 ‫הוא ילד, זה חתול. למי אכפת?‬ 1668 02:02:25,295 --> 02:02:27,214 ‫הנקודה היא שאנחנו אמורים להתחלף.‬ 1669 02:02:27,381 --> 02:02:29,967 ‫הוא מחזיק את החתול שלי כבר שעה וחצי, כריס.‬ 1670 02:02:30,134 --> 02:02:31,636 ‫אז מתי יגיע תורי?‬ 1671 02:02:32,011 --> 02:02:33,262 ‫עוד כמה זמן, בנאדם?‬ 1672 02:02:38,934 --> 02:02:40,143 ‫אוי, אלוהים.‬ 1673 02:02:40,144 --> 02:02:41,686 ‫בעוד כ-2007 ק"מ. - מדהים.‬ 1674 02:02:41,687 --> 02:02:43,271 ‫מדהים איך הוא מחשב את זה,‬ 1675 02:02:43,272 --> 02:02:46,816 ‫אבל לא מבין מתי תורו של מישהו אחר להחזיק את החתול הארור.‬ 1676 02:02:46,817 --> 02:02:48,861 ‫הוא כמו גאון מזוין.‬ 1677 02:02:50,445 --> 02:02:53,073 ‫רק כדי לספק את סקרנותי,‬ 1678 02:02:53,240 --> 02:02:56,661 ‫מה התוכניות שלך אחרי שנוריד את אלברטו בהארבור?‬ 1679 02:02:56,827 --> 02:02:58,453 ‫התוכניות שלי?‬ 1680 02:03:00,039 --> 02:03:01,540 ‫אני לא יודע. - אתה חושב...‬ 1681 02:03:01,707 --> 02:03:05,169 ‫טוב, הזמנתי מקום בחניון קרוואנים בצ'טהוצ'י.‬ 1682 02:03:05,335 --> 02:03:07,421 ‫אחרי שנוריד את אלברטו,‬ 1683 02:03:07,588 --> 02:03:09,089 ‫חשבתי שנוכל ללכת לטייל שם.‬ 1684 02:03:12,134 --> 02:03:13,886 ‫הזמנת מקום?‬ 1685 02:03:14,053 --> 02:03:15,304 ‫זה רק רעיון.‬ 1686 02:03:16,764 --> 02:03:19,474 ‫ומה, נשהה בקרוואן?‬ 1687 02:03:19,809 --> 02:03:21,143 ‫אני חושב שזה יהיה כיף.‬ 1688 02:03:23,395 --> 02:03:25,690 ‫אני חושב שזה עלול להיות יותר מדי כיף.‬ 1689 02:05:04,872 --> 02:05:09,334 ‫רואה החשבון 2‬ 1690 02:11:57,117 --> 02:12:04,082 ‫רואה החשבון 2‬ 1691 02:12:05,792 --> 02:12:07,794 ‫תרגום כתוביות: קרין ברכר אלנברג‬