1 00:00:26,318 --> 00:00:28,945 ‫حسنا، دعوني أسألكم...‬ 2 00:00:32,615 --> 00:00:34,284 ‫من سيفوز بالمال؟‬ 3 00:00:34,451 --> 00:00:35,452 ‫دعوني أرى ذلك‬ 4 00:00:38,663 --> 00:00:42,750 ‫حان وقت المرح الآن، من سيفوز بالـ"بينغو"؟‬ 5 00:00:46,045 --> 00:00:49,341 ‫حسنا، لنبدأ الآن‬ 6 00:00:52,719 --> 00:00:54,929 ‫ها هي الكرة الأولى وستكون‬ 7 00:00:55,096 --> 00:00:58,182 ‫"آي 17"، الملكة الراقصة‬ 8 00:00:58,350 --> 00:01:00,560 ‫كم لدينا الليلة من الملكات الراقصات؟‬ 9 00:01:02,354 --> 00:01:04,146 ‫حسنا‬ 10 00:01:05,273 --> 00:01:08,150 ‫ستكون هذه "جي 58"،‬ 11 00:01:08,318 --> 00:01:10,236 ‫دعوهم ينتظرون‬ 12 00:01:39,391 --> 00:01:41,643 ‫ستكون هذه "بي 4"،‬ 13 00:01:42,101 --> 00:01:44,103 ‫اطرقوا الباب‬ 14 00:01:44,729 --> 00:01:46,105 ‫"بي 4"...‬ 15 00:01:46,272 --> 00:01:48,024 ‫اطرقوا الباب‬ 16 00:01:48,190 --> 00:01:49,692 ‫في الموقع‬ 17 00:01:50,026 --> 00:01:51,611 ‫انتباه‬ 18 00:01:55,615 --> 00:01:56,908 ‫انتباه‬ 19 00:01:58,618 --> 00:02:01,329 ‫تسير باتجاه الزقاق‬ 20 00:02:03,540 --> 00:02:04,791 ‫يجري الاتصال بـ"بيرك"‬ 21 00:02:04,957 --> 00:02:05,958 ‫هل هي هناك؟‬ 22 00:02:06,709 --> 00:02:07,710 ‫نعم، إنها هنا‬ 23 00:02:09,045 --> 00:02:10,463 ‫وهل يزال "كينغ" في الداخل؟‬ 24 00:02:10,630 --> 00:02:11,923 ‫بالتأكيد‬ 25 00:02:12,089 --> 00:02:13,341 ‫كالحمل الوديع‬ 26 00:02:14,717 --> 00:02:17,512 ‫أريد إخلاء كلا الرصيفين يا "كوب"، مفهوم؟‬ 27 00:02:17,679 --> 00:02:20,598 ‫سأراقب وأنتظر وأعلمك بالمستجدات يا "بيرك"‬ 28 00:02:23,393 --> 00:02:26,187 ‫والكرة التالية قد تكون كرة حظكم‬ 29 00:02:29,357 --> 00:02:32,151 ‫ستكون "جي 56"،‬ 30 00:02:32,318 --> 00:02:33,820 ‫هل كانت تستحق ذلك؟‬ 31 00:02:33,986 --> 00:02:36,698 ‫"جي 56"، هل كانت تستحق ذلك؟‬ 32 00:02:41,202 --> 00:02:42,620 ‫"إن 41"‬ 33 00:02:43,329 --> 00:02:44,330 ‫حسنا‬ 34 00:02:45,122 --> 00:02:46,123 ‫كرتنا التالية...‬ 35 00:02:50,420 --> 00:02:53,590 ‫ليست كرة الحظ للبعض، لكنها كانت دائما ممتعة لي‬ 36 00:02:55,550 --> 00:02:58,302 ‫"جي 46"، المتحايلة‬ 37 00:02:58,720 --> 00:03:01,473 ‫لدى الكثيرين هذا الرقم هناك‬ 38 00:03:14,694 --> 00:03:16,571 ‫"إن 41"...‬ 39 00:03:16,738 --> 00:03:19,991 ‫"إن 41" تقول إنه حان وقت المرح‬ 40 00:03:30,835 --> 00:03:32,211 ‫مرحبا يا "راي كينغ"‬ 41 00:03:33,630 --> 00:03:34,631 ‫"أناييس"‬ 42 00:03:35,840 --> 00:03:36,924 ‫تفضلي بالجلوس‬ 43 00:03:47,268 --> 00:03:48,686 ‫هل لديك مهمة لي؟‬ 44 00:03:50,229 --> 00:03:52,231 ‫نعم، دعيني...‬ 45 00:03:55,818 --> 00:03:56,819 ‫هذه صورة...‬ 46 00:03:58,320 --> 00:04:00,782 ‫"جينو" و"إيديث سانشيز"‬ 47 00:04:00,948 --> 00:04:02,659 ‫وابنهما "ألبرتو"‬ 48 00:04:03,409 --> 00:04:05,828 ‫غادروا "السلفادور" باتجاه "الولايات المتحدة"‬ 49 00:04:06,328 --> 00:04:09,081 ‫"ألبرتو" في سن الـ13 الآن‬ 50 00:04:09,248 --> 00:04:10,708 ‫إنه في سن الخامسة في الصورة‬ 51 00:04:11,375 --> 00:04:12,919 ‫لا أقتل الأطفال‬ 52 00:04:13,961 --> 00:04:16,047 ‫-ماذا؟ - ارفع الصوت في سماعة أذنيك‬ 53 00:04:16,506 --> 00:04:17,715 ‫أتولى أمر البالغين‬ 54 00:04:17,882 --> 00:04:21,010 ‫-لا أقتل الأطفال - لا، لقد اختفوا‬ 55 00:04:21,177 --> 00:04:22,679 ‫جرى توظيفي للبحث عنهم‬ 56 00:04:24,055 --> 00:04:25,807 ‫بطلب من والدها‬ 57 00:04:28,476 --> 00:04:29,936 ‫أريدك أن تساعديني‬ 58 00:04:30,645 --> 00:04:32,939 ‫أعني أنك الشخص الوحيد القادر على ذلك‬ 59 00:04:33,397 --> 00:04:35,692 ‫أنا شبه متقاعد الآن و...‬ 60 00:04:35,858 --> 00:04:38,194 ‫لا أتولى إلا القضايا التي لها أهمية لدي‬ 61 00:04:39,195 --> 00:04:41,155 ‫ماذا تريد يا "كينغ"؟‬ 62 00:04:44,283 --> 00:04:45,284 ‫"أناييس"...‬ 63 00:04:48,162 --> 00:04:51,999 ‫أتعرفين ما هي متلازمة العبقري المكتسبة؟‬ 64 00:04:52,166 --> 00:04:53,167 ‫لا‬ 65 00:04:55,252 --> 00:04:57,797 ‫لكنني أعرف أن هناك رجالا في الخارج‬ 66 00:04:57,964 --> 00:05:01,467 ‫ممن ينامون عند بوابات المطارات في "إفريقيا" والشرق الأوسط‬ 67 00:05:02,969 --> 00:05:04,470 ‫لم يتبعوني‬ 68 00:05:13,855 --> 00:05:16,398 ‫حسنا، سيلاحقونني وحينذاك اخرجي من هنا‬ 69 00:06:56,415 --> 00:06:57,792 ‫تبا‬ 70 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 ‫تبا!‬ 71 00:08:10,489 --> 00:08:17,454 ‫المحاسب 2‬ 72 00:08:21,208 --> 00:08:22,877 ‫مكتب نائبة المدير "مدينا"‬ 73 00:08:23,044 --> 00:08:24,837 ‫شبكة مكافحة الجرائم المالية "فيينا"، "فرجينيا"‬ 74 00:08:25,004 --> 00:08:27,464 ‫حضرة المديرة "مدينا"، شرطة "لوس أنجلوس" على الهاتف‬ 75 00:08:27,631 --> 00:08:28,841 ‫حسنا، الكراسي؟‬ 76 00:08:29,008 --> 00:08:31,510 ‫اثنان من صنع "هيرمان ميلرز" وآخر من "ستيلكيس"‬ 77 00:08:31,677 --> 00:08:32,678 ‫شكرا‬ 78 00:08:55,367 --> 00:08:56,660 ‫هنا "ماريبيث مدينا"‬ 79 00:08:59,413 --> 00:09:00,414 ‫نعم‬ 80 00:09:03,709 --> 00:09:05,669 ‫مهلا، ماذا؟ كرر ذلك‬ 81 00:09:09,757 --> 00:09:11,175 ‫صفه من فضلك‬ 82 00:09:19,558 --> 00:09:20,559 ‫لا‬ 83 00:09:22,728 --> 00:09:24,271 ‫أفهم‬ 84 00:09:25,231 --> 00:09:27,316 ‫"لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا"‬ 85 00:09:27,483 --> 00:09:29,401 ‫ألم يخبرك بما كان يعمل عليه؟‬ 86 00:09:29,568 --> 00:09:32,529 ‫لا، علمت أنه يعمل محققا خاصا،‬ 87 00:09:32,696 --> 00:09:33,906 ‫لكننا لم نعد على اتصال‬ 88 00:09:34,073 --> 00:09:36,075 ‫إذن لا دراية لك بأي مشكلات مالية؟‬ 89 00:09:36,575 --> 00:09:37,576 ‫لا‬ 90 00:09:46,085 --> 00:09:47,294 ‫من هنا‬ 91 00:10:01,475 --> 00:10:02,810 ‫"رايموند كينغ"‬ 92 00:10:06,605 --> 00:10:09,275 ‫كان نائب مدير شبكة مكافحة الجرائم المالية‬ 93 00:10:10,943 --> 00:10:11,944 ‫رئيسي‬ 94 00:10:13,863 --> 00:10:16,573 ‫قلت إنهم لم يجدوا معه أي شيء ولا محفظة‬ 95 00:10:17,074 --> 00:10:18,242 ‫ربما كان يحمل شيئا‬ 96 00:10:18,409 --> 00:10:19,994 ‫لكن وصولنا استغرق بعض الوقت‬ 97 00:10:21,287 --> 00:10:23,330 ‫من الممكن اختفاء الأشياء عادة‬ 98 00:10:23,789 --> 00:10:25,041 ‫كيف ارتأيت الاتصال بي؟‬ 99 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 ‫هاتفه المحمول‬ 100 00:10:26,708 --> 00:10:29,211 ‫وضع فيه رقمك للاتصال به في حالات الطوارئ‬ 101 00:10:31,881 --> 00:10:34,258 ‫لماذا سألت إن كان يواجه مشكلات مالية؟‬ 102 00:10:35,968 --> 00:10:40,973 ‫ابحث عن المحاسب‬ 103 00:10:45,853 --> 00:10:46,895 ‫"بويسي"، "آيداهو"‬ 104 00:10:46,896 --> 00:10:49,523 ‫ما الفرق بين التأنق ولباس الأعمال غير الرسميين؟‬ 105 00:10:49,690 --> 00:10:53,861 ‫كلاهما يعنيان أن تترك سروالك القصير وشبشبك في المنزل‬ 106 00:10:54,028 --> 00:10:55,446 ‫لا أملك سروالا قصيرا‬ 107 00:10:55,612 --> 00:10:56,948 ‫ولا أملك شبشبا‬ 108 00:10:57,114 --> 00:10:59,200 ‫أيمكننا مناقشة الأعمال الآن؟‬ 109 00:10:59,366 --> 00:11:01,577 ‫أم تحتاج إلى نصائح أخرى للموعد الأول؟‬ 110 00:11:01,743 --> 00:11:02,744 ‫هيا‬ 111 00:11:02,912 --> 00:11:06,999 ‫تريد منك منظمة "إيناغاوا كاي" التدقيق في مصرف قبل توليهم زمام الأمور‬ 112 00:11:07,166 --> 00:11:09,793 ‫-ما رأيك في ذلك؟ - أنت معروف جدا في "طوكيو"‬ 113 00:11:09,961 --> 00:11:13,172 ‫-ولكن... - منظمة الـ"ياكوزا" تدفع دائما في موعدها‬ 114 00:11:13,339 --> 00:11:15,883 ‫-التالي - يريد السيد "أوبريغون" أن يعرف‬ 115 00:11:16,050 --> 00:11:18,427 ‫إن كنا نريد الأجر نقدا أو مقابل عمل فني‬ 116 00:11:18,594 --> 00:11:19,636 ‫أي أعمال فنية لديه؟‬ 117 00:11:19,803 --> 00:11:21,513 ‫لوحة لـ"ريفيرا" قال إنها تعجبك‬ 118 00:11:21,680 --> 00:11:22,681 ‫بكم يدين؟‬ 119 00:11:22,848 --> 00:11:23,933 ‫2.4 مليون‬ 120 00:11:25,017 --> 00:11:27,103 ‫-لوحة "ريفيرا" بالطبع - تنهد عميق‬ 121 00:11:27,269 --> 00:11:28,729 ‫كم تبلغ بقية المستحقات؟‬ 122 00:11:28,896 --> 00:11:30,481 ‫1.35 مليون‬ 123 00:11:31,065 --> 00:11:33,525 ‫ضعي البقية في حسابات "نيوزيلندا" و"فرنسا"‬ 124 00:11:33,692 --> 00:11:35,361 ‫والباقي في وقف "هاربر" المالي‬ 125 00:11:35,527 --> 00:11:39,240 ‫تحت أي اسم؟ "غاوس" أو "بابدج" أو "كارول"؟‬ 126 00:11:40,532 --> 00:11:42,243 ‫"ناش"، هل من شيء آخر؟‬ 127 00:11:42,618 --> 00:11:44,370 ‫لا ترتد بدلتك السوداء‬ 128 00:11:45,329 --> 00:11:47,539 ‫فهي تجعلك تبدو كمتعهد لدفن الموتى‬ 129 00:11:55,089 --> 00:11:56,632 ‫نزل وأجنحة "ميريديان"‬ 130 00:11:56,798 --> 00:12:01,678 ‫أهلا بكم في مهرجان "بويسي" السنوي الـ13 للرومانسية‬ 131 00:12:06,225 --> 00:12:08,185 ‫أنتم جميعا هنا لسبب واحد‬ 132 00:12:08,352 --> 00:12:09,436 ‫للتواصل‬ 133 00:12:09,603 --> 00:12:12,982 ‫ومقابلة شخص مميز والبحث عن الحب‬ 134 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 ‫وبالمناسبة،‬ 135 00:12:14,441 --> 00:12:17,736 ‫لا تنسوا أخذ قمصان مهرجان الرومانسية المجانية‬ 136 00:12:17,903 --> 00:12:19,696 ‫-رائع، قيمتها 25 دولارا - نعم‬ 137 00:12:19,863 --> 00:12:23,825 ‫بما أنها المرة الأولى لمعظمكم، دعونا نلخص مسار الأمور هنا‬ 138 00:12:23,993 --> 00:12:25,827 ‫لقد أجبتم على مجموعة من الأسئلة‬ 139 00:12:25,995 --> 00:12:29,540 ‫المصممة للتعبير عن طموحاتكم واحتياجاتكم وآمالكم ورغباتكم‬ 140 00:12:29,706 --> 00:12:33,210 ‫ثم استخدمنا خوارزميتنا الحسابية الحصرية‬ 141 00:12:33,377 --> 00:12:35,629 ‫للبحث عن أفضل عشرة أشخاص يلائمونكم‬ 142 00:12:36,005 --> 00:12:39,716 ‫تلك الخوارزمية نفسها في 12 مهرجانا سابقا‬ 143 00:12:39,883 --> 00:12:41,260 ‫نتج عنها‬ 144 00:12:41,427 --> 00:12:44,888 ‫53 زواجا!‬ 145 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 ‫حسنا، صفقوا لذلك‬ 146 00:12:50,769 --> 00:12:51,770 ‫نعم بالتأكيد!‬ 147 00:12:53,939 --> 00:12:55,482 ‫لم يجر إرسال أي أسماء إليكم‬ 148 00:12:55,649 --> 00:12:57,609 ‫بل أرقام الهوية والصور‬ 149 00:12:57,776 --> 00:13:00,112 ‫المصنفة حسب ترتيب الترابط‬ 150 00:13:00,279 --> 00:13:02,698 ‫ليس مسموحا البحث المبكر على الإنترنت‬ 151 00:13:02,864 --> 00:13:07,203 ‫سيمضي كل منكم خمس دقائق في كل موعد ثم فترة غير محدودة لاحقا خلال اليوم‬ 152 00:13:07,369 --> 00:13:08,662 ‫سيداتي،‬ 153 00:13:08,829 --> 00:13:10,539 ‫هذه ليست مسابقة‬ 154 00:13:10,706 --> 00:13:13,584 ‫لا، هناك متسع من الوقت للوصول إلى موعدكن الأول‬ 155 00:13:13,750 --> 00:13:14,876 ‫تمهلن‬ 156 00:13:16,295 --> 00:13:17,671 ‫حسنا، هيا‬ 157 00:13:17,838 --> 00:13:19,631 ‫اذهبن وقابلن ذلك الشخص المميز‬ 158 00:13:19,798 --> 00:13:21,758 ‫-نتمنى التوفيق للجميع - نعم‬ 159 00:13:24,220 --> 00:13:25,346 ‫-مرحبا - مرحبا‬ 160 00:13:26,597 --> 00:13:28,224 ‫أنا "آن رينيه"‬ 161 00:13:28,390 --> 00:13:31,352 ‫وأحب المحاسبين كثيرا‬ 162 00:13:32,228 --> 00:13:34,063 ‫-هذه مصادفة - نعم‬ 163 00:13:35,897 --> 00:13:38,609 ‫هل تؤمن بالحب من أول نظرة؟‬ 164 00:13:38,775 --> 00:13:41,778 ‫وبأنه يوجد شخص مقدر لنا أن نكون معه؟‬ 165 00:13:41,945 --> 00:13:43,905 ‫توأم روحي؟‬ 166 00:13:44,615 --> 00:13:47,451 ‫لا، هذه فكرة طفولية سخيفة‬ 167 00:13:47,993 --> 00:13:49,245 ‫بالطبع هذا ليس حقيقيا‬ 168 00:13:49,953 --> 00:13:52,289 ‫ماذا تعني بأنك عدلت خوارزميتنا؟‬ 169 00:13:52,456 --> 00:13:53,999 ‫استخرجت بيانات أفضل تطبيقات مواعدة‬ 170 00:13:54,166 --> 00:13:56,085 ‫وقارنت مجموعة من أسئلتكم بأسئلتهم‬ 171 00:13:56,752 --> 00:13:57,753 ‫وماذا بعد؟‬ 172 00:13:58,212 --> 00:13:59,546 ‫بنيت خوارزميتي للمواعدة‬ 173 00:13:59,713 --> 00:14:01,048 ‫السؤال بشأن احتمال‬ 174 00:14:01,215 --> 00:14:02,341 ‫وجود الحب‬ 175 00:14:02,508 --> 00:14:03,884 ‫-أو أنه ببساطة عملية... - حسنا‬ 176 00:14:04,051 --> 00:14:05,261 ‫-...كيميائية عصبية... - حسنا‬ 177 00:14:05,427 --> 00:14:07,846 ‫...تحدث في الدماغ هو أمر قابل للنقاش‬ 178 00:14:10,266 --> 00:14:11,642 ‫طاب يومك‬ 179 00:14:12,309 --> 00:14:14,728 ‫بحثت في البيانات عن أكثر كلمات تؤدي إلى مواعيد‬ 180 00:14:14,895 --> 00:14:17,523 ‫-مهلا، "كلمات تؤدي إلى مواعيد"؟ - نعم‬ 181 00:14:17,689 --> 00:14:19,858 ‫مثلا، تدعي النساء تقدير الالتزام والاستقرار‬ 182 00:14:20,025 --> 00:14:21,818 ‫لكنهن يخترن الخطر والإثارة‬ 183 00:14:22,194 --> 00:14:23,654 ‫الرجال الأشقياء الجذابون‬ 184 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 ‫مرحبا‬ 185 00:14:25,406 --> 00:14:26,448 ‫كيف حالك؟‬ 186 00:14:26,615 --> 00:14:27,658 ‫أنا بأفضل حال‬ 187 00:14:27,824 --> 00:14:29,410 ‫-"لوري" - نعم، "لوري"‬ 188 00:14:29,576 --> 00:14:31,703 ‫هل هذا لقب أم اختصار لاسم آخر؟‬ 189 00:14:31,870 --> 00:14:33,205 ‫لا، إنه "لوري" فحسب‬ 190 00:14:34,248 --> 00:14:37,751 ‫عينت قيما رقمية لأسئلتكم بتقسيمها إلى وحدات‬ 191 00:14:37,918 --> 00:14:40,629 ‫في مصفوفة تضمين وإنشاء نموذج تنبؤي‬ 192 00:14:40,796 --> 00:14:43,424 ‫للأجوبة الأكثر فعالية وهي ما قدمته‬ 193 00:14:43,715 --> 00:14:44,716 ‫من دون الكذب‬ 194 00:14:44,883 --> 00:14:48,304 ‫كان حبيبي السابق يلعب الغولف مع أصدقائه في كل عطلة أسبوعية‬ 195 00:14:48,470 --> 00:14:50,431 ‫أتمضي الكثير من الوقت مع أصدقائك؟‬ 196 00:14:50,597 --> 00:14:52,516 ‫لا، على الإطلاق، لا‬ 197 00:14:53,142 --> 00:14:54,310 ‫ليس لدي أصدقاء‬ 198 00:14:54,976 --> 00:14:56,228 ‫لا أصدقاء‬ 199 00:14:58,063 --> 00:14:59,064 ‫حيوانات أليفة؟‬ 200 00:14:59,231 --> 00:15:01,108 ‫حددت صور التعريف المضللة‬ 201 00:15:01,275 --> 00:15:03,277 ‫كشكوى رئيسية في كل تطبيقات المواعدة‬ 202 00:15:03,444 --> 00:15:05,196 ‫تكذب النساء بشأن الوزن والعمر‬ 203 00:15:05,362 --> 00:15:06,738 ‫ويكذب الرجال بشأن الطول والعمر‬ 204 00:15:06,905 --> 00:15:09,074 ‫لذا عدلت صورتي وابتسامتي وفقا لذلك‬ 205 00:15:13,870 --> 00:15:15,122 ‫يا للعجب!‬ 206 00:15:16,039 --> 00:15:17,583 ‫أحب التخييم كثيرا‬ 207 00:15:17,749 --> 00:15:18,792 ‫وأنا أيضا‬ 208 00:15:18,959 --> 00:15:21,753 ‫نعم، أظن أنني رأيت مقطورة في إحدى صورك‬ 209 00:15:21,920 --> 00:15:23,464 ‫نعم، إنه منزلي‬ 210 00:15:24,840 --> 00:15:26,049 ‫أعيش فيه‬ 211 00:15:26,217 --> 00:15:27,218 ‫بشكل دائم؟‬ 212 00:15:28,093 --> 00:15:29,761 ‫طالما أنني على قيد الحياة‬ 213 00:15:29,928 --> 00:15:32,181 ‫لا أحد منا يعيش في أي مكان بشكل دائم‬ 214 00:15:32,348 --> 00:15:33,807 ‫-الجسد مجرد قشرة - حسنا‬ 215 00:15:33,974 --> 00:15:35,934 ‫في النهاية سيصبح هذا الجسد جثة‬ 216 00:15:36,852 --> 00:15:37,936 ‫والجزء الأفضل‬ 217 00:15:38,103 --> 00:15:40,272 ‫هو عدم ضرورة تعديل إقرارك الضريبي‬ 218 00:15:40,439 --> 00:15:41,857 ‫لإهلاك غير مطالب به‬ 219 00:15:42,023 --> 00:15:45,277 ‫وأنا متأكد من أنك تعرفين أهميته الكبيرة‬ 220 00:15:45,444 --> 00:15:48,197 ‫ليست له هذه الفائدة غير المقصودة فحسب،‬ 221 00:15:48,364 --> 00:15:51,575 ‫بل الجزء الأفضل هو عدم وجوب تعديل إقرارك الضريبي‬ 222 00:15:51,742 --> 00:15:52,951 ‫لإهلاك غير مطالب به‬ 223 00:15:53,118 --> 00:15:55,787 ‫وسأخبرك عن هذا رغم أنه...‬ 224 00:15:55,954 --> 00:15:57,748 ‫من أسرار المهنة نوعا ما،‬ 225 00:15:57,914 --> 00:16:00,125 ‫إلا أنه ليس حصريا، لكن الجزء الأفضل‬ 226 00:16:00,292 --> 00:16:03,295 ‫هو عدم وجوب تعديل إقرارك الضريبي لإهلاك غير مطالب به‬ 227 00:16:04,129 --> 00:16:05,130 ‫نعم‬ 228 00:16:05,381 --> 00:16:07,633 ‫ما رأيك بموضوع آخر؟ الأطفال؟‬ 229 00:16:07,799 --> 00:16:09,843 ‫هل عمرك 44 عاما؟‬ 230 00:16:10,427 --> 00:16:11,428 ‫45 عاما‬ 231 00:16:13,013 --> 00:16:15,641 ‫أظن أن كل شيء ممكن‬ 232 00:16:16,141 --> 00:16:17,142 ‫ويلاه!‬ 233 00:16:17,309 --> 00:16:18,560 ‫أعني حسابيا فحسب‬ 234 00:16:19,311 --> 00:16:20,979 ‫هل تلاعبت بالنظام؟‬ 235 00:16:21,355 --> 00:16:22,856 ‫قمت بتحسين ملفي الشخصي‬ 236 00:16:32,032 --> 00:16:34,743 ‫الجدار بأكمله مغطى من الأعلى إلى الأسفل‬ 237 00:16:34,910 --> 00:16:36,578 ‫نعم، أغرب شيء على الإطلاق‬ 238 00:16:36,745 --> 00:16:40,165 ‫خرائط وملاحظات لاصقة وصور منحرفة‬ 239 00:16:40,874 --> 00:16:42,668 ‫كأنه من إحدى البرامج‬ 240 00:16:42,834 --> 00:16:45,212 ‫-عن القبض على المنحرفين - نعم‬ 241 00:17:03,021 --> 00:17:05,106 ‫كان نشيطا جدا، صحيح؟‬ 242 00:17:07,108 --> 00:17:08,777 ‫ماذا فعلتما بأغراضه؟‬ 243 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 ‫لم نرمها‬ 244 00:17:11,822 --> 00:17:14,450 ‫لم نستطع تأجير المنزل بكل ما لديه من صور بذيئة‬ 245 00:17:30,549 --> 00:17:31,758 ‫كم من الوقت سكن هنا؟‬ 246 00:17:31,925 --> 00:17:32,926 ‫لمدة شهرين‬ 247 00:17:33,093 --> 00:17:35,136 ‫الدفعة التالية استحقت البارحة‬ 248 00:17:41,477 --> 00:17:43,061 ‫مفكرة - 2024‬ 249 00:17:54,740 --> 00:17:56,783 ‫"هاربر" للعلوم العصبية الدكتور "هاريس ميلر"‬ 250 00:17:56,950 --> 00:17:59,286 ‫"كريستيان وولف"‬ 251 00:18:02,205 --> 00:18:03,832 ‫كم تبلغ قيمة الإيجار؟‬ 252 00:18:38,909 --> 00:18:40,661 ‫أكاديمية "هاربر" للعلوم العصبية "هانوفر"، "نيوهامبشير"‬ 253 00:18:40,827 --> 00:18:42,287 ‫أكاديمية "هاربر" للعلوم العصبية‬ 254 00:18:42,454 --> 00:18:45,957 ‫أنا نائبة المدير "مدينا" من وزارة الخزينة الأميركية‬ 255 00:18:46,333 --> 00:18:47,751 ‫هل يوجد‬ 256 00:18:47,918 --> 00:18:49,670 ‫"كريستيان وولف" في عداد موظفيكم؟‬ 257 00:18:49,836 --> 00:18:51,129 ‫آسفة يا سيدتي، لا‬ 258 00:18:51,296 --> 00:18:52,297 ‫حسنا‬ 259 00:18:53,214 --> 00:18:55,842 ‫ماذا عن "كارل غاوس"؟‬ 260 00:18:56,009 --> 00:18:58,011 ‫أو "تشارلز بابدج"؟‬ 261 00:18:58,178 --> 00:19:00,013 ‫"لويس كارول"؟ ربما "لو"؟‬ 262 00:19:00,180 --> 00:19:02,307 ‫هذه أكاديمية "هاربر" للعلوم العصبية‬ 263 00:19:02,474 --> 00:19:04,476 ‫نعم، أدرك ذلك‬ 264 00:19:05,394 --> 00:19:07,563 ‫هل لديكم أي موظفات ربما...‬ 265 00:19:07,729 --> 00:19:09,690 ‫أنثى، ذات لكنة بريطانية؟‬ 266 00:19:09,856 --> 00:19:11,232 ‫فيم يتعلق هذا؟‬ 267 00:19:11,400 --> 00:19:13,694 ‫يتعلق بطالب سابق كان والده في الجيش‬ 268 00:19:13,860 --> 00:19:15,404 ‫سجلات الطلاب مغلقة‬ 269 00:19:16,196 --> 00:19:18,323 ‫أنا موظفة الاستقبال بعد ساعات العمل‬ 270 00:19:18,490 --> 00:19:19,616 ‫ربما عليك الاتصال غدا‬ 271 00:19:19,783 --> 00:19:21,368 ‫خلال وجود من يستطيع إجابتك‬ 272 00:19:21,535 --> 00:19:23,870 ‫أريد التحدث إلى المسؤولة عن المحاسب‬ 273 00:19:24,037 --> 00:19:25,121 ‫أعرف أنها تستمع‬ 274 00:19:25,288 --> 00:19:27,165 ‫وأعرف أنه يستمع إليها‬ 275 00:19:27,332 --> 00:19:28,417 ‫عفوا؟‬ 276 00:19:28,584 --> 00:19:31,336 ‫اسمي "ماريبيث مدينا" وأحدق إلى كومة‬ 277 00:19:31,712 --> 00:19:35,215 ‫من الصور لجرائم قتل وخرائط "أميركا الوسطى"‬ 278 00:19:35,591 --> 00:19:38,343 ‫و"المكسيك" وإيصالات بيتزا و...‬ 279 00:19:38,510 --> 00:19:41,513 ‫أنا متأكدة من أنني أحدق إلى صورة رئيسها‬ 280 00:19:42,222 --> 00:19:43,515 ‫أحتاج إلى مساعدته‬ 281 00:19:44,475 --> 00:19:46,435 ‫-سأنهي المكالمة الآن - مهلا‬ 282 00:19:46,602 --> 00:19:47,603 ‫تم تحديد موقع الهاتف‬ 283 00:19:47,811 --> 00:19:49,480 ‫لقد تعرض "راي كينغ" للقتل‬ 284 00:20:56,421 --> 00:20:57,631 ‫حسنا، لنر...‬ 285 00:20:57,798 --> 00:20:59,633 ‫عشرة، ثمانية، سأعطيك سبعة‬ 286 00:20:59,800 --> 00:21:02,010 ‫-عشرة وثمانية وسبعة للرطل؟ - للرطل‬ 287 00:21:02,177 --> 00:21:03,178 ‫إنها تونة للسوشي‬ 288 00:21:03,344 --> 00:21:05,556 ‫-بحقك، ليست تونة للسوشي - بلى يا "بيرك"‬ 289 00:21:05,722 --> 00:21:09,225 ‫إنها مكدومة وبلا دهون، ليست للسوشي إطلاقا، بحقك‬ 290 00:21:09,392 --> 00:21:10,644 ‫لا مجال للمساومة‬ 291 00:21:12,437 --> 00:21:13,939 ‫-هل "ديكي" في الداخل؟ - نعم‬ 292 00:21:14,105 --> 00:21:16,274 ‫سيدفع لك أيها الوغد كما في الأسبوعين الماضيين‬ 293 00:21:16,441 --> 00:21:17,943 ‫-نعم - تعال يا "توني"‬ 294 00:21:30,539 --> 00:21:31,540 ‫اجلس‬ 295 00:21:34,459 --> 00:21:35,961 ‫حسنا‬ 296 00:21:38,463 --> 00:21:39,715 ‫أربعة قتلة محترفين‬ 297 00:21:40,757 --> 00:21:42,300 ‫لم يستطيعوا التخلص من امرأة‬ 298 00:21:43,468 --> 00:21:44,720 ‫كيف يعقل هذا؟‬ 299 00:21:45,887 --> 00:21:47,055 ‫قاتلان عمليا‬ 300 00:21:47,222 --> 00:21:48,682 ‫لاحق اثنان "كينغ" واثنان لاحقاها‬ 301 00:21:48,849 --> 00:21:49,850 ‫ثلاثة‬ 302 00:21:50,517 --> 00:21:51,768 ‫باحتسابك أنت‬ 303 00:21:53,854 --> 00:21:55,146 ‫لم تتسن لي إصابة الهدف‬ 304 00:21:58,942 --> 00:22:01,277 ‫أتظنها تعرف أننا كنا نلاحقها بدلا من "كينغ"؟‬ 305 00:22:01,612 --> 00:22:03,446 ‫-مستحيل - كيف تعرف ذلك؟‬ 306 00:22:03,614 --> 00:22:04,990 ‫ما زلنا على قيد الحياة‬ 307 00:22:05,156 --> 00:22:06,324 ‫جرى حل المشكلة‬ 308 00:22:06,825 --> 00:22:09,911 ‫حسب منطقك، لو أرادت قتلك، لكانت فعلت ذلك‬ 309 00:22:10,411 --> 00:22:11,705 ‫اهدأ أيها الرئيس‬ 310 00:22:11,997 --> 00:22:13,206 ‫إنها لا تتذكرك‬ 311 00:22:13,373 --> 00:22:14,374 ‫ليس بعد‬ 312 00:22:15,458 --> 00:22:16,627 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 313 00:22:17,669 --> 00:22:19,588 ‫لقد أتت قبل عامين‬ 314 00:22:20,463 --> 00:22:24,175 ‫الرجال الثلاثة الذين كنت أفاوضهم أغضبوا أشخاصا لا يجوز إغضابهم‬ 315 00:22:24,968 --> 00:22:28,054 ‫لنتحدث إذن عن نجاحنا‬ 316 00:22:28,639 --> 00:22:31,266 ‫سفنكم وقواربي،‬ 317 00:22:31,432 --> 00:22:33,101 ‫على بعد 32 كلم في البحر‬ 318 00:22:34,060 --> 00:22:37,606 ‫ليس هناك ميناء "لوس أنجلوس"، بل مجرد...‬ 319 00:22:45,280 --> 00:22:47,032 ‫ولم تعرف من تكون؟‬ 320 00:22:47,991 --> 00:22:49,325 ‫لا‬ 321 00:22:52,328 --> 00:22:54,956 ‫لكن يوما ما ستتذكر من أنا وما فعلته‬ 322 00:22:55,916 --> 00:22:59,169 ‫وسينهار عالمي بأكمله‬ 323 00:23:03,423 --> 00:23:06,426 ‫ستسافر أنت إلى "فورت وورث" الليلة‬ 324 00:23:07,510 --> 00:23:09,721 ‫-لا مزيد من أمثال "راي كينغ"... - حسنا‬ 325 00:23:09,888 --> 00:23:11,347 ‫...ولا محققين خاصين آخرين‬ 326 00:23:13,850 --> 00:23:16,269 ‫لا أريد الخروج من الحمام يوما ما‬ 327 00:23:16,978 --> 00:23:19,189 ‫وإيجاد قاتلة شديدة الشراسة‬ 328 00:23:19,355 --> 00:23:20,649 ‫بانتظاري‬ 329 00:23:21,357 --> 00:23:22,358 ‫حسنا‬ 330 00:24:36,391 --> 00:24:39,435 ‫فندق "ألفارادو"‬ 331 00:24:43,064 --> 00:24:45,316 ‫سعلت بصوت عال مرتين‬ 332 00:24:46,276 --> 00:24:47,736 ‫لا، أرجوك ألا تفعلي ذلك‬ 333 00:24:53,283 --> 00:24:54,659 ‫أنت "كريستيان وولف"‬ 334 00:24:55,576 --> 00:24:57,203 ‫أنت "ماريبيث مدينا"‬ 335 00:24:58,705 --> 00:25:00,165 ‫هل أسبب لك التوتر؟‬ 336 00:25:02,292 --> 00:25:04,252 ‫أنت سجين هارب‬ 337 00:25:04,419 --> 00:25:05,796 ‫ومحاسبو العصابات دربوك‬ 338 00:25:05,962 --> 00:25:08,089 ‫زبائنك عصابات مخدرات‬ 339 00:25:09,257 --> 00:25:11,592 ‫وغاسلو أموال وأمراء حرب في العالم الثالث‬ 340 00:25:12,385 --> 00:25:13,386 ‫أهذا رد بالإيجاب؟‬ 341 00:25:13,553 --> 00:25:16,556 ‫رأيت مقطع فيديو تقتل فيه رجالا في "بروكلين"‬ 342 00:25:18,391 --> 00:25:20,476 ‫كنت في "شيكاغو" قبل ثماني سنوات‬ 343 00:25:21,477 --> 00:25:22,478 ‫مع "راي"‬ 344 00:25:24,022 --> 00:25:25,023 ‫"ليفينغ روبوتكس"‬ 345 00:25:25,190 --> 00:25:27,984 ‫رأيت كل الجثث وسمعت الأنشودة‬ 346 00:25:29,736 --> 00:25:33,031 ‫-"’سولومون غراندي‘ ولد يوم الاثنين..." - بم أستطيع خدمتك؟‬ 347 00:25:39,245 --> 00:25:41,790 ‫هل تحب الألغاز يا سيد "وولف"؟‬ 348 00:25:45,001 --> 00:25:46,127 ‫لا أعرف إن كانت هذه‬ 349 00:25:46,294 --> 00:25:48,004 ‫قضية واحدة أو عشرة‬ 350 00:25:51,674 --> 00:25:53,426 ‫لكنني أعرف أن "راي" كاد أن يفلس‬ 351 00:26:00,308 --> 00:26:03,019 ‫وجدت هذه الصورة بين وسائد المقعد‬ 352 00:26:03,186 --> 00:26:05,730 ‫في الحانة حيث كان "راي" ليلة مصرعه‬ 353 00:26:06,857 --> 00:26:08,859 ‫كما تعرض ثلاثة رجال للقتل بالرصاص‬ 354 00:26:09,025 --> 00:26:11,527 ‫داخل الحانة وصدمت سيارة رجل آخر في الخارج‬ 355 00:26:12,362 --> 00:26:15,824 ‫جميعهم جنود سابقون في القوات الخاصة التشيلية، فرقة "لوتارو"‬ 356 00:26:15,991 --> 00:26:18,034 ‫هل كان "راي" قادرا على ذلك؟‬ 357 00:26:18,368 --> 00:26:19,744 ‫لا، لم يكن كذلك‬ 358 00:26:24,332 --> 00:26:25,792 ‫"ديميتري يوشينكو"،‬ 359 00:26:26,334 --> 00:26:28,336 ‫جرى ذبحه في فندق في "موسكو"‬ 360 00:26:28,503 --> 00:26:31,297 ‫"موشي يوتز"، انفجار سيارة في "القدس"‬ 361 00:26:31,464 --> 00:26:33,091 ‫لم نحدد هويات الباقين‬ 362 00:26:35,260 --> 00:26:37,053 ‫"أرماندو رايس"، مدينة "مكسيكو"‬ 363 00:26:37,220 --> 00:26:38,638 ‫"أوزان أونال"، "إسطنبول"‬ 364 00:26:38,805 --> 00:26:41,182 ‫"سانتينو سانفييري"، "نابولي"‬ 365 00:26:42,142 --> 00:26:43,518 ‫لا بد أنه كان سقوطا هائلا‬ 366 00:26:43,684 --> 00:26:45,061 ‫لم يقتله السقوط‬ 367 00:26:45,770 --> 00:26:47,522 ‫بل التوقف المفاجئ‬ 368 00:26:50,901 --> 00:26:52,318 ‫إنها مزحة‬ 369 00:26:58,241 --> 00:26:59,617 ‫لماذا تساعدني؟‬ 370 00:27:00,410 --> 00:27:01,870 ‫لأنك طلبت مني ذلك‬ 371 00:27:05,665 --> 00:27:09,878 ‫"فورت وورث"، "تكساس"‬ 372 00:27:41,326 --> 00:27:42,869 ‫حسنا، إذن...‬ 373 00:27:43,036 --> 00:27:45,872 ‫لدينا أربعة مرتزقة موتى في المشرحة‬ 374 00:27:47,332 --> 00:27:48,458 ‫وجرائم قتل‬ 375 00:27:49,334 --> 00:27:50,835 ‫وإقرارات ضريبية‬ 376 00:27:51,794 --> 00:27:54,464 ‫وخريطة إلى "المكسيك" وجدول قطارات‬ 377 00:27:54,965 --> 00:27:55,966 ‫بيتزا‬ 378 00:27:56,507 --> 00:27:57,633 ‫وسمك‬ 379 00:27:58,259 --> 00:27:59,385 ‫وصورة عائلية‬ 380 00:28:00,428 --> 00:28:03,348 ‫وسيارة "تويوتا" محطمة‬ 381 00:28:06,101 --> 00:28:08,979 ‫كيف يترابط كل هذا إذن؟‬ 382 00:28:18,238 --> 00:28:19,239 ‫ماذا تفعل؟‬ 383 00:28:19,739 --> 00:28:20,740 ‫أنتظر‬ 384 00:28:21,992 --> 00:28:22,993 ‫ماذا تنتظر؟‬ 385 00:28:23,159 --> 00:28:24,327 ‫أنتظر انتهاءك‬ 386 00:28:26,037 --> 00:28:27,038 ‫انتهائي من ماذا؟‬ 387 00:28:27,538 --> 00:28:28,831 ‫لا أعلم‬ 388 00:28:28,999 --> 00:28:30,541 ‫أيا يكن‬ 389 00:28:31,417 --> 00:28:33,794 ‫ما أنت بصدد فعله‬ 390 00:28:35,255 --> 00:28:36,631 ‫لكي تستطيع...‬ 391 00:28:37,382 --> 00:28:38,674 ‫إنجاز ما يتعين علي‬ 392 00:29:13,543 --> 00:29:15,795 ‫أنصحك باستشارة طبيب بشأن مشكلة الشخير‬ 393 00:29:17,088 --> 00:29:17,922 ‫قهوة؟‬ 394 00:29:20,175 --> 00:29:21,467 ‫أنا لا أشخر...‬ 395 00:29:30,018 --> 00:29:31,477 ‫لا شيء حيث كان‬ 396 00:29:32,187 --> 00:29:34,814 ‫دماغك ومعظم الأدمغة، عند مواجهة‬ 397 00:29:34,981 --> 00:29:37,150 ‫بيانات بصرية غامضة، تسعى دون وعي‬ 398 00:29:37,317 --> 00:29:38,693 ‫إلى ترتيبها في نمط مألوف‬ 399 00:29:38,859 --> 00:29:40,695 ‫لكننا لا نبحث عن ذلك النمط هنا‬ 400 00:29:41,029 --> 00:29:42,113 ‫صحيح‬ 401 00:29:42,280 --> 00:29:43,281 ‫حسنا...‬ 402 00:29:44,865 --> 00:29:46,951 ‫ما النمط الذي نبحث عنه؟‬ 403 00:29:47,118 --> 00:29:48,494 ‫احتمالية النجاة‬ 404 00:29:52,457 --> 00:29:55,043 ‫لقد بدؤوا...‬ 405 00:29:57,087 --> 00:29:59,005 ‫هنا، في "أميركا الوسطى"‬ 406 00:30:00,756 --> 00:30:01,757 ‫حسنا‬ 407 00:30:02,717 --> 00:30:03,718 ‫كيف نعرف ذلك؟‬ 408 00:30:03,884 --> 00:30:05,845 ‫وشمه، "باريو 18"‬ 409 00:30:06,012 --> 00:30:08,973 ‫سجن "إيزالكو"، "السلفادور"، يحاربون عصابة "إم إس 13"‬ 410 00:30:09,140 --> 00:30:11,892 ‫حين وصلوا إلى حدود "المكسيك"، ركبوا هذا القطار‬ 411 00:30:13,186 --> 00:30:15,521 ‫لا، هذا قطار شحن وليس قطار ركاب‬ 412 00:30:15,688 --> 00:30:18,483 ‫إنه قطار الموت، فالعائلات تركب على السطح‬ 413 00:30:18,649 --> 00:30:20,818 ‫إنها أضمن طريقة لتجنب نقاط تفتيش الهجرة‬ 414 00:30:20,985 --> 00:30:22,320 ‫عند وصولهم إلى مدينة "مكسيكو"‬ 415 00:30:22,487 --> 00:30:24,072 ‫يقصدون عادة منطقة من ثلاث‬ 416 00:30:24,239 --> 00:30:25,615 ‫للعبور إلى "تكساس" الأميركية‬ 417 00:30:26,199 --> 00:30:28,576 ‫"إل باسو" و"دل ريو" و"ماكالن"‬ 418 00:30:28,743 --> 00:30:30,911 ‫في هذه الحالة، عبروا "ريو غراندي" إلى "ماكالن"‬ 419 00:30:31,079 --> 00:30:32,163 ‫لماذا "ماكالن"؟‬ 420 00:30:32,330 --> 00:30:34,915 ‫وزن لتر الماء كيلوغرام واحد ويحتاج الإنسان‬ 421 00:30:35,083 --> 00:30:37,502 ‫ما بين 5.5 و7.5 لترات يوميا للنجاة في الصحراء‬ 422 00:30:37,668 --> 00:30:41,964 ‫هذا يعني حمل كل شخص ما بين 16.3 و21.7 كلغ دون احتساب حمل طفل في سن الخامسة‬ 423 00:30:42,132 --> 00:30:43,424 ‫هذا ابنها في سن الخامسة‬ 424 00:30:43,591 --> 00:30:45,468 ‫في هذه الصورة، يبدو في سن الـ13‬ 425 00:30:46,052 --> 00:30:48,763 ‫وصلت "إيديث" إلى "لوس أنجلوس" وصرحت عن عمل‬ 426 00:30:48,929 --> 00:30:50,181 ‫في مطعم "سوديو" للبيتزا‬ 427 00:30:50,640 --> 00:30:52,725 ‫مهلا، "إيديث"؟‬ 428 00:30:52,892 --> 00:30:53,893 ‫"إيديث سانشيز"‬ 429 00:30:57,105 --> 00:30:59,023 ‫لا، ليس ممكنا أن تعرف‬ 430 00:30:59,190 --> 00:31:01,776 ‫أن هذه المرأة في الصورة هي نفسها‬ 431 00:31:01,942 --> 00:31:03,944 ‫"إيديث سانشيز" في إقرارات الضرائب هذه‬ 432 00:31:04,112 --> 00:31:05,113 ‫بلى، إنه أمر مؤكد‬ 433 00:31:05,280 --> 00:31:06,656 ‫صرحت بأنها تعيل طفلا‬ 434 00:31:06,822 --> 00:31:09,742 ‫كان دخلها 15 ألف دولار في إقرارين للضرائب‬ 435 00:31:09,909 --> 00:31:12,120 ‫وفي الثالث كان دخلها 60250 دولارا‬ 436 00:31:12,537 --> 00:31:15,248 ‫يضاعف في عام واحد ما كسبته في العامين السابقين‬ 437 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 ‫نعم، هذا ليس أغرب جزء‬ 438 00:31:16,957 --> 00:31:19,085 ‫حددت أنها متزوجة، لكن تقريرها منفصل‬ 439 00:31:19,252 --> 00:31:21,671 ‫وبلا استفادة من إعفاء رعاية الأطفال والمعالين‬ 440 00:31:21,837 --> 00:31:23,464 ‫أربعة أضعاف في السنة الثالثة‬ 441 00:31:23,631 --> 00:31:26,342 ‫حددت أنها متزوجة في تقرير منفصل وبلا رعاية لطفلها‬ 442 00:31:26,926 --> 00:31:28,469 ‫قائمة بعملاء "راي" منذ 18 شهرا‬ 443 00:31:28,636 --> 00:31:30,721 ‫تظهر ستة أسماء وواحد منها فقط لاتيني‬ 444 00:31:30,888 --> 00:31:33,766 ‫"إميليانو غونزاليس" الملقب بـ"إمي"، "فورت وورث"، "تكساس"‬ 445 00:31:33,933 --> 00:31:36,519 ‫"إميليانو غونزاليس"‬ 446 00:31:40,231 --> 00:31:41,649 ‫إذن إن...‬ 447 00:31:41,816 --> 00:31:44,569 ‫كان "إمي" والد "إيديث"،‬ 448 00:31:46,362 --> 00:31:47,447 ‫فلماذا لم تطلب مساعدته؟‬ 449 00:31:47,613 --> 00:31:48,614 ‫ليس بوسعي معرفة ذلك‬ 450 00:31:48,781 --> 00:31:50,074 ‫ألديك نفوذ في مصلحة الضرائب؟‬ 451 00:31:52,285 --> 00:31:56,331 ‫مطعم "سوديو" للبيتزا "إنغلوود"، "كاليفورنيا"‬ 452 00:32:00,876 --> 00:32:02,462 ‫راقبوا رصيف التحميل‬ 453 00:32:05,590 --> 00:32:06,882 ‫ما أمر القبضايات؟‬ 454 00:32:07,175 --> 00:32:09,469 ‫ألا تمضين أي وقت في "لوس أنجلوس"؟‬ 455 00:32:10,470 --> 00:32:13,013 ‫لا أهوى التعرض للضرب بالمسدسات والسرقة‬ 456 00:32:13,473 --> 00:32:15,433 ‫لا، لا أتذكر أحدا باسم "إيديث"‬ 457 00:32:15,600 --> 00:32:17,227 ‫آسف، لا أستطيع مساعدتكما‬ 458 00:32:17,852 --> 00:32:19,770 ‫"جانيت"، ماذا لديك؟‬ 459 00:32:22,357 --> 00:32:23,566 ‫يبدو رائعا، شكرا‬ 460 00:32:27,278 --> 00:32:31,282 ‫لم لا تأخذ موظفة كل الإعفاءات التي تستحقها؟‬ 461 00:32:32,700 --> 00:32:34,034 ‫لأنها غبية؟‬ 462 00:32:34,369 --> 00:32:35,745 ‫لأنها لا تشبهك؟‬ 463 00:32:35,911 --> 00:32:36,912 ‫ليس لهذين السببين‬ 464 00:32:37,079 --> 00:32:39,457 ‫لا أرى الناس كشرعيين أو غير شرعيين‬ 465 00:32:39,624 --> 00:32:42,042 ‫أراهم كبشر وأعطيهم فرصة‬ 466 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 ‫هل من شيء آخر؟‬ 467 00:32:44,379 --> 00:32:46,046 ‫لا يا سيدي، شكرا على وقتك‬ 468 00:32:46,214 --> 00:32:47,215 ‫على الرحب والسعة‬ 469 00:32:48,591 --> 00:32:50,885 ‫يعتمد ثلثا عملك على طلبات خارجية، صحيح؟‬ 470 00:32:55,681 --> 00:32:57,183 ‫لديكما تقارير ضرائبي، صحيح؟‬ 471 00:32:58,058 --> 00:32:59,059 ‫أنتم أيها الناس‬ 472 00:33:00,102 --> 00:33:01,896 ‫هذا صحيح، الثلثان‬ 473 00:33:02,355 --> 00:33:05,024 ‫اسألني أي شيء، تكاليف الوحدة والرواتب والترقيات‬ 474 00:33:05,191 --> 00:33:07,277 ‫أيا يكن سؤالك، أعرف كل التكاليف‬ 475 00:33:07,443 --> 00:33:10,196 ‫أرباح العام الماضي قبل أي فوائد وضرائب وإهلاك واستهلاك‬ 476 00:33:10,363 --> 00:33:11,906 ‫42.9 مليون‬ 477 00:33:12,198 --> 00:33:13,574 ‫أنت صرحت بـ41.9 مليون‬ 478 00:33:13,741 --> 00:33:15,368 ‫تابع القراءة أيها الخبير‬ 479 00:33:15,826 --> 00:33:17,495 ‫تبرعات خيرية بقيمة مليون دولار‬ 480 00:33:17,662 --> 00:33:18,996 ‫-لملاجئ المشردين - هيا بنا‬ 481 00:33:19,163 --> 00:33:22,082 ‫بصرف النظر عن الإعداد غير المحترف لهذا التقرير،‬ 482 00:33:22,250 --> 00:33:24,960 ‫بما أنه كان يمكن الخصم أكثر من دخلك الخاضع للضريبة،‬ 483 00:33:25,127 --> 00:33:27,087 ‫ما حجم البيتزا الأكثر طلبا؟‬ 484 00:33:27,255 --> 00:33:28,506 ‫الكبيرة، بنسبة 90 بالمئة‬ 485 00:33:28,673 --> 00:33:30,925 ‫ثمن البيتزا الكبيرة 17 دولارا و35 سنتا‬ 486 00:33:31,091 --> 00:33:34,178 ‫مما يعادل 1484315 بيتزا كبيرة‬ 487 00:33:34,345 --> 00:33:35,346 ‫ما قصدك؟‬ 488 00:33:35,513 --> 00:33:37,473 ‫كلفة الورق لديك 360 ألف دولار‬ 489 00:33:37,640 --> 00:33:40,726 ‫وهذا يكفي فقط لـ900 ألف صندوق بيتزا كبيرة‬ 490 00:33:40,893 --> 00:33:42,186 ‫أنت تسبب لي صداعا‬ 491 00:33:42,353 --> 00:33:43,604 ‫هذا أقل بكثير‬ 492 00:33:43,771 --> 00:33:47,024 ‫من الرقم المذكور سابقا وهو 1484315 بيتزا كبيرة‬ 493 00:33:47,191 --> 00:33:48,734 ‫صحيح، لأننا نبيعها بالشرائح‬ 494 00:33:48,901 --> 00:33:50,528 ‫-بالشرائح؟ لا، مستحيل - نعم‬ 495 00:33:50,695 --> 00:33:52,488 ‫تصرح احتيالا عن دخل أكبر مما تكسب‬ 496 00:33:52,655 --> 00:33:54,699 ‫لإخفاء دخل من مصدر آخر، ما هو؟‬ 497 00:33:58,661 --> 00:34:00,330 ‫-أيها الجرذ! - مهلا لحظة‬ 498 00:34:00,496 --> 00:34:03,333 ‫أخذت وقتا من يومي الحافل للإجابة على أسئلتك السخيفة‬ 499 00:34:03,499 --> 00:34:05,960 ‫ولديك الجرأة لاتهامي بغسل الأموال؟‬ 500 00:34:07,628 --> 00:34:08,629 ‫"كريس"!‬ 501 00:34:18,097 --> 00:34:19,098 ‫تبا!‬ 502 00:34:27,940 --> 00:34:28,941 ‫أنت تغسل الأموال‬ 503 00:34:29,108 --> 00:34:30,401 ‫-ما مصدرها؟ - اترك ذراعي!‬ 504 00:34:30,568 --> 00:34:31,861 ‫عميلان فدراليان، تراجعوا، لا بأس‬ 505 00:34:32,027 --> 00:34:34,029 ‫أنت تغسل المال، أخبرني عن مصدره‬ 506 00:34:34,196 --> 00:34:35,197 ‫وإلا فسأخلع كتفك‬ 507 00:34:35,365 --> 00:34:36,491 ‫-تبا لك! - هذا مؤلم جدا‬ 508 00:34:36,657 --> 00:34:37,908 ‫-أيها الوغد - "كريس"، كفى‬ 509 00:34:39,994 --> 00:34:40,995 ‫لقد أخبرتك‬ 510 00:34:41,371 --> 00:34:44,206 ‫تبا! لا أتاجر بأولئك الفتيات‬ 511 00:34:44,374 --> 00:34:46,250 ‫أقسم لك إنني أتلقى اتصالا‬ 512 00:34:46,417 --> 00:34:47,877 ‫أتلقى اتصالا ويأتي المال‬ 513 00:34:48,043 --> 00:34:50,212 ‫-أعرف أين يستخدمون نزلا أو اثنين - من هم؟‬ 514 00:34:50,380 --> 00:34:51,797 ‫-جناح - من تقصد بهم؟‬ 515 00:34:51,964 --> 00:34:54,384 ‫-لا أعلم، اسأل إحدى الفتيات! - أي نزل؟‬ 516 00:34:54,925 --> 00:34:56,677 ‫-أي نزل؟ - "سيتي سنتر"، وسط المدينة‬ 517 00:34:56,844 --> 00:34:58,262 ‫-من هو وسيطك؟ - أرجوك، لا!‬ 518 00:34:58,429 --> 00:35:00,014 ‫-من هو وسيطك؟ - أرجوك!‬ 519 00:35:00,180 --> 00:35:02,182 ‫-من هو وسيطك؟ - "توماس"!‬ 520 00:35:05,811 --> 00:35:06,812 ‫يجب أن نذهب‬ 521 00:35:12,151 --> 00:35:13,778 ‫هل أسقطوك على رأسك في طفولتك؟‬ 522 00:35:13,944 --> 00:35:15,738 ‫أشعر بأن هذا ليس سؤالك حقا‬ 523 00:35:15,905 --> 00:35:18,866 ‫أعمل لحساب وكالة حكومية ولا أعذب الناس‬ 524 00:35:19,409 --> 00:35:20,410 ‫لم تفعلي ذلك‬ 525 00:35:21,452 --> 00:35:22,870 ‫أنا نائبة مدير الشبكة‬ 526 00:35:23,037 --> 00:35:24,580 ‫-لذا لا... - أعلم، أنا وضعتك هناك‬ 527 00:35:25,205 --> 00:35:26,165 ‫أنت و"راي كينغ"‬ 528 00:35:27,917 --> 00:35:30,878 ‫تتصل امرأة بريطانية وتعطيني معلومات‬ 529 00:35:31,045 --> 00:35:33,881 ‫إذن فالمجرمون أمثالك‬ 530 00:35:34,048 --> 00:35:37,009 ‫يعطون منفذي القانون أمثالي معلومات كل يوم‬ 531 00:35:37,176 --> 00:35:39,053 ‫إن كنت تعنين أسماء وتواريخ وأفعالا‬ 532 00:35:39,219 --> 00:35:42,014 ‫وأرقام حسابات وتوجيه، فإنني أعطيك معلومات فعلا‬ 533 00:35:42,932 --> 00:35:44,308 ‫لست مثلك‬ 534 00:35:45,100 --> 00:35:46,936 ‫لا يمكنني خرق القانون حين يناسبني‬ 535 00:35:48,521 --> 00:35:49,939 ‫لا مزيد من العنف‬ 536 00:35:52,149 --> 00:35:55,235 ‫علينا استخدام المعلومات منه للوصول إلى من يفوقونه مرتبة‬ 537 00:35:55,403 --> 00:35:57,029 ‫هكذا يتم الأمر‬ 538 00:35:57,530 --> 00:36:00,950 ‫ربما لدى مكتب التحقيقات عميل يمكنه الاستغناء عنه‬ 539 00:36:02,827 --> 00:36:04,286 ‫ربما أعرف شخصا ما‬ 540 00:36:11,335 --> 00:36:15,840 ‫"برلين"، "ألمانيا"‬ 541 00:36:50,916 --> 00:36:51,917 ‫مرحبا‬ 542 00:36:52,460 --> 00:36:53,461 ‫مرحبا‬ 543 00:36:54,504 --> 00:36:55,505 ‫مرحبا‬ 544 00:36:56,046 --> 00:36:57,047 ‫مرحبا‬ 545 00:36:57,840 --> 00:36:58,883 ‫مرحبا‬ 546 00:36:59,049 --> 00:37:00,050 ‫مرحبا‬ 547 00:37:00,551 --> 00:37:02,887 ‫مرحبا يا "مارغريت"، أنا...‬ 548 00:37:03,053 --> 00:37:04,054 ‫"مارغريت"!‬ 549 00:37:05,389 --> 00:37:06,390 ‫مهلا!‬ 550 00:37:07,016 --> 00:37:08,392 ‫تبا، هيا!‬ 551 00:37:08,559 --> 00:37:10,520 ‫مرحبا يا "مارغريت"، أنا "براكستون"‬ 552 00:37:10,686 --> 00:37:11,687 ‫مرحبا‬ 553 00:37:15,608 --> 00:37:16,609 ‫مرحبا يا "مارغريت"...‬ 554 00:37:16,776 --> 00:37:19,319 ‫تبا، كفى، حسنا، مرحبا‬ 555 00:37:19,695 --> 00:37:20,696 ‫مرحبا‬ 556 00:37:21,113 --> 00:37:22,114 ‫مرحبا‬ 557 00:37:22,281 --> 00:37:24,283 ‫"مارغريت"، أنا "براكستون"، كنت...‬ 558 00:37:24,450 --> 00:37:25,826 ‫ويلاه، تبا!‬ 559 00:37:26,201 --> 00:37:29,121 ‫تبا! افعل ذلك فحسب!‬ 560 00:37:29,288 --> 00:37:30,498 ‫افعل ذلك!‬ 561 00:37:30,665 --> 00:37:32,416 ‫افعل ذلك!‬ 562 00:37:32,833 --> 00:37:33,876 ‫أيها الجبان‬ 563 00:37:34,043 --> 00:37:37,296 ‫مرحبا يا "مارغريت"، أنا...‬ 564 00:37:38,130 --> 00:37:42,677 ‫تبا، ما الذي يخيفك؟‬ 565 00:37:43,302 --> 00:37:44,512 ‫عم نتحدث هنا؟‬ 566 00:37:44,679 --> 00:37:45,888 ‫نتحدث عن أسبوعين‬ 567 00:37:49,391 --> 00:37:50,726 ‫إنها 14...‬ 568 00:37:50,893 --> 00:37:53,771 ‫14 يوما يا "مارغريت"، من حياة...‬ 569 00:37:55,898 --> 00:37:56,941 ‫من حياته‬ 570 00:37:59,151 --> 00:38:00,360 ‫هل تعرفين اسمه حتى؟‬ 571 00:38:02,237 --> 00:38:03,238 ‫إنه "غريغ"‬ 572 00:38:07,076 --> 00:38:08,285 ‫إنه صديقي "غريغ"‬ 573 00:38:09,870 --> 00:38:11,205 ‫إنه لي‬ 574 00:38:12,873 --> 00:38:15,710 ‫بالطبع سينام معي‬ 575 00:38:17,587 --> 00:38:18,588 ‫أتريد زجاجة؟‬ 576 00:38:19,589 --> 00:38:20,590 ‫سأعطيه زجاجة‬ 577 00:38:21,006 --> 00:38:23,008 ‫سأعطيه زجاجة، زجاجة‬ 578 00:38:24,885 --> 00:38:26,303 ‫يمكنني التواصل مع...‬ 579 00:38:33,853 --> 00:38:34,854 ‫هيا‬ 580 00:38:36,230 --> 00:38:38,733 ‫-"مارغريت"، أنا "براكستون" - نعم، تتصل مجددا‬ 581 00:38:38,899 --> 00:38:41,694 ‫نعم، أنا مجددا، ما عساي القول يا "مارغريت"؟‬ 582 00:38:41,861 --> 00:38:42,945 ‫اسمعي، أنا...‬ 583 00:38:43,487 --> 00:38:45,990 ‫كنت أفكر في محادثتنا الأخيرة‬ 584 00:38:46,156 --> 00:38:48,325 ‫وقد مضيت قدما وقررت‬ 585 00:38:48,492 --> 00:38:52,580 ‫أنني سأزورك وآخذ الجرو يوم الخميس‬ 586 00:38:53,539 --> 00:38:56,542 ‫لا، يفطم في الأسبوع الثامن، لا، أنت أوضحت ذلك...‬ 587 00:38:56,709 --> 00:39:01,046 ‫أنت أوضحت ذلك إلى أقصى حد يا "مارغريت" وأدرك جيدا أنه مضت ستة أسابيع فقط‬ 588 00:39:01,213 --> 00:39:05,175 ‫لكن الـ"كورغي" كلب ذكي جدا يا "مارغريت"، إنه...‬ 589 00:39:07,219 --> 00:39:08,554 ‫هذا عادل بما يكفي، لكن...‬ 590 00:39:09,138 --> 00:39:12,099 ‫لست متأكدا من أنني قادر على فهم المنطق‬ 591 00:39:12,266 --> 00:39:14,727 ‫في بناء رابط بين جرو وأمه‬ 592 00:39:14,894 --> 00:39:17,187 ‫رغم أنه لن يرى الأم مرة أخرى، صحيح؟‬ 593 00:39:17,354 --> 00:39:20,691 ‫لم لا نأخذ الأسبوعين الثمينين‬ 594 00:39:20,858 --> 00:39:22,902 ‫ونبني رابطا بين المالك وجروه‬ 595 00:39:23,068 --> 00:39:25,112 ‫بما أنهما سيمضيان بقية حياتهما معا؟‬ 596 00:39:26,656 --> 00:39:29,825 ‫لا، لكن هنا تصبح التغذية بالزجاجة‬ 597 00:39:29,992 --> 00:39:31,535 ‫عنصرا فعالا‬ 598 00:39:31,702 --> 00:39:35,414 ‫أنا أربي الكلاب منذ 30 عاما ولم أصادف قط‬ 599 00:39:35,581 --> 00:39:38,500 ‫-شخصا غير ناضج وأنانيا مثلك... - حسنا، يا للحسرة‬ 600 00:39:38,668 --> 00:39:42,546 ‫حسنا، أنت حقا لا... أنت تصرخين في وجهي يا "مارغريت"‬ 601 00:39:45,925 --> 00:39:48,052 ‫نعم، حسنا‬ 602 00:39:49,011 --> 00:39:53,891 ‫نعم، سأراك بعد أسبوعين، نعم، ممتاز، وداعا‬ 603 00:40:01,691 --> 00:40:03,275 ‫تبا لك!‬ 604 00:40:03,442 --> 00:40:05,569 ‫تبا لك يا "مارغريت"! أيتها الحقيرة!‬ 605 00:40:14,870 --> 00:40:16,163 ‫أخبريني عنك‬ 606 00:40:16,747 --> 00:40:19,083 ‫ماذا تفعلين حين لا تمارسين عملك أيا يكن؟‬ 607 00:40:21,501 --> 00:40:22,753 ‫ألديك أي هوايات؟‬ 608 00:40:23,503 --> 00:40:27,591 ‫لا أدري، هل تخبزين أو تصطادين السمك؟‬ 609 00:40:28,467 --> 00:40:29,468 ‫لا؟‬ 610 00:40:29,635 --> 00:40:30,845 ‫ألا تصطادين السمك؟‬ 611 00:40:31,011 --> 00:40:31,971 ‫لا؟‬ 612 00:40:32,137 --> 00:40:33,681 ‫أتحبين القراءة؟ ربما...‬ 613 00:40:35,140 --> 00:40:36,141 ‫أتهتمين بالحدائق؟‬ 614 00:40:40,604 --> 00:40:43,065 ‫-السينما - الأفلام؟‬ 615 00:40:44,650 --> 00:40:45,651 ‫هل لديك فيلم مفضل؟ ‬ 616 00:40:53,659 --> 00:40:55,828 ‫"ويزارد أوف أوز"؟‬ 617 00:40:56,411 --> 00:40:57,412 ‫"أوز"؟‬ 618 00:40:59,248 --> 00:41:01,291 ‫أتريدين سماع معلومة مسلية عن "أوز"؟‬ 619 00:41:02,084 --> 00:41:04,336 ‫الكلب الصغير "توتو"؟ نعم‬ 620 00:41:04,503 --> 00:41:07,297 ‫كان اسمه الحقيقي "تيري"، الكلب "تيري"‬ 621 00:41:08,173 --> 00:41:11,761 ‫كان الكلب "تيري" يجني 125 دولارا في الأسبوع خلال تصوير "أوز"‬ 622 00:41:12,386 --> 00:41:14,722 ‫أتعرفين راتب الأقزام في أدوار الـ"مانشكن"؟‬ 623 00:41:14,889 --> 00:41:15,890 ‫50 دولارا‬ 624 00:41:16,056 --> 00:41:18,517 ‫هل هذا عادل؟‬ 625 00:41:19,101 --> 00:41:21,603 ‫أحب التفكير أحيانا في هؤلاء الأقزام‬ 626 00:41:22,312 --> 00:41:23,773 ‫ضعي نفسك مكانهم‬ 627 00:41:24,231 --> 00:41:26,525 ‫لا بد أنهم كانوا يجلسون مع أصدقائهم الأقزام‬ 628 00:41:26,692 --> 00:41:30,279 ‫وينظرون إلى "تيري" ويقولون، "هذا الوغد!"‬ 629 00:41:30,445 --> 00:41:32,948 ‫"إنه يجني ضعف ما نكسبه‬ 630 00:41:33,115 --> 00:41:36,076 ‫"لا أتذكر أن ’تيري‘ كان يؤدي أغاني ورقصات، صحيح؟"‬ 631 00:41:37,327 --> 00:41:40,247 ‫اتصال وارد من "غراندي"‬ 632 00:41:49,715 --> 00:41:50,925 ‫-ماذا تريد؟ - "براكستون"؟‬ 633 00:41:51,091 --> 00:41:52,718 ‫مرحبا، هذا أنا، "كريس"‬ 634 00:41:52,885 --> 00:41:54,303 ‫-أخوك - أعرف من تكون‬ 635 00:41:54,469 --> 00:41:56,806 ‫ألا تتبين من نبرة صوتي أنني أعرف من تكون؟‬ 636 00:41:56,972 --> 00:41:58,808 ‫بلى، تبدو عدائيا‬ 637 00:41:59,308 --> 00:42:00,309 ‫ماذا تريد؟‬ 638 00:42:00,642 --> 00:42:02,937 ‫-أحتاج إلى مساعدتك - لا! وداعا‬ 639 00:42:04,563 --> 00:42:05,564 ‫"براكستون"؟‬ 640 00:42:11,028 --> 00:42:14,907 ‫هذا غير معقول! أنت...‬ 641 00:42:17,785 --> 00:42:18,994 ‫يا للعجب!‬ 642 00:42:19,912 --> 00:42:21,538 ‫تبا، حسنا‬ 643 00:42:22,748 --> 00:42:24,917 ‫آخر مرة ساعدتك فيها،‬ 644 00:42:25,084 --> 00:42:27,419 ‫كاد ذلك أن يدمر مسيرتي المهنية، أتدرك ذلك؟‬ 645 00:42:27,586 --> 00:42:29,046 ‫تبدو غاضبا مني، لماذا؟‬ 646 00:42:29,213 --> 00:42:30,672 ‫نعم، أنا غاضب بالتأكيد‬ 647 00:42:30,840 --> 00:42:33,217 ‫أنا غاضب لأنني أتصل عاما بعد عام‬ 648 00:42:33,383 --> 00:42:35,094 ‫أتواصل معك دائما ولا تحاول أبدا‬ 649 00:42:35,260 --> 00:42:37,304 ‫والآن، بشكل مفاجئ، تتصل‬ 650 00:42:37,471 --> 00:42:39,974 ‫ولماذا؟ لأنك بحاجة إلى مساعدتي؟‬ 651 00:42:41,600 --> 00:42:44,186 ‫ما رأيك بالاتصال لمجرد الدردشة فحسب؟‬ 652 00:42:44,353 --> 00:42:45,687 ‫"مرحبا يا رجل، كيف حالك؟‬ 653 00:42:45,855 --> 00:42:46,981 ‫"كيف أحوالك؟‬ 654 00:42:47,147 --> 00:42:49,942 ‫"عيدا مجيدا، عيد ميلاد سعيدا يا ’بي‘" ما رأيك بذلك؟‬ 655 00:42:50,109 --> 00:42:51,944 ‫لكن عيد ميلادك في 11 نوفمبر‬ 656 00:42:52,111 --> 00:42:53,863 ‫أعلم أنه ليس عيد ميلادي أيها الغبي‬ 657 00:42:54,029 --> 00:42:55,364 ‫هذا ليس ما أقصده من...‬ 658 00:42:56,740 --> 00:42:57,741 ‫ماذا تريد؟‬ 659 00:42:57,908 --> 00:43:00,202 ‫أيمكنك أن تكون في "لوس أنجلوس" خلال 24 ساعة؟‬ 660 00:43:03,080 --> 00:43:05,082 ‫"براكستون"؟ مرحبا؟‬ 661 00:43:09,169 --> 00:43:10,379 ‫"براكستون"؟‬ 662 00:43:15,675 --> 00:43:16,969 ‫أرجوك ألا تؤذيني‬ 663 00:43:17,803 --> 00:43:18,971 ‫عفوا، ماذا؟‬ 664 00:43:21,681 --> 00:43:23,809 ‫لا تؤذني‬ 665 00:43:24,768 --> 00:43:26,896 ‫لماذا تقولين هذا لي؟ ماذا فعلت بك؟‬ 666 00:43:28,188 --> 00:43:30,065 ‫هل فعلت بك أي شيء يعطيك انطباعا‬ 667 00:43:30,232 --> 00:43:32,860 ‫بأنني قد أؤذيك؟ لماذا تقولين هذا لي؟‬ 668 00:43:33,986 --> 00:43:35,237 ‫أنا آسفة‬ 669 00:43:35,821 --> 00:43:36,822 ‫أنا آسفة‬ 670 00:43:38,615 --> 00:43:41,118 ‫حسنا، أنا آسف أيضا‬ 671 00:43:41,285 --> 00:43:42,995 ‫أحاول إجراء محادثة‬ 672 00:43:43,829 --> 00:43:45,705 ‫أنت لا تجيدين التحادث إطلاقا‬ 673 00:43:45,873 --> 00:43:47,917 ‫أعرف أن هناك حاجزا لغويا ولكن تبا،‬ 674 00:43:48,083 --> 00:43:50,460 ‫ليس كما لو أن ما أقوله لك مربك جدا‬ 675 00:44:14,818 --> 00:44:18,864 ‫فندق "سيتي سنتر"‬ 676 00:44:33,462 --> 00:44:35,881 ‫لا يبدو أن بوسعي إيجاد كرسي مكتب يعجبني‬ 677 00:44:37,549 --> 00:44:39,176 ‫جميعها غير مريحة‬ 678 00:44:44,764 --> 00:44:47,184 ‫في الواقع، ليس الكرسي‬ 679 00:44:48,518 --> 00:44:52,814 ‫أظن أن السبب قد يكون كلامك عن وضعي هناك‬ 680 00:44:56,026 --> 00:44:58,195 ‫لا أشعر بأنني استحققت الوظيفة‬ 681 00:45:00,364 --> 00:45:01,907 ‫ربما تحتاجين إلى دعم أسفل الظهر‬ 682 00:45:02,074 --> 00:45:04,952 ‫لدى "كوستكو" نوع ممتاز من الكراسي لدعم أسفل الظهر‬ 683 00:45:05,119 --> 00:45:06,120 ‫انس الأمر‬ 684 00:45:11,583 --> 00:45:13,877 ‫هل أخوك على اطلاع كليا بالقضية؟‬ 685 00:45:14,044 --> 00:45:15,045 ‫نعم‬ 686 00:45:16,088 --> 00:45:17,256 ‫متى رأيته آخر مرة؟‬ 687 00:45:17,422 --> 00:45:19,133 ‫قبل ثماني سنوات في "شيكاغو"‬ 688 00:45:22,636 --> 00:45:23,678 ‫أخ أصغر أم أكبر؟‬ 689 00:45:23,845 --> 00:45:25,264 ‫أنا أكبر من "براكستون" بعامين‬ 690 00:45:25,931 --> 00:45:27,057 ‫إنه لا...‬ 691 00:45:29,851 --> 00:45:30,852 ‫هل من خطب ما؟‬ 692 00:45:31,020 --> 00:45:33,397 ‫غالبا ما يغضب مني بشدة من دون سبب‬ 693 00:45:34,731 --> 00:45:35,815 ‫لا بأس‬ 694 00:45:37,401 --> 00:45:39,361 ‫أنا واثقة من أنه سيسعد برؤيتك‬ 695 00:45:40,112 --> 00:45:41,113 ‫حسنا...‬ 696 00:45:42,156 --> 00:45:44,158 ‫أفهم ذلك، فأنا أيضا لدي شقيق‬ 697 00:45:46,743 --> 00:45:49,829 ‫ربما يمكنك شكره على مجيئه للمساعدة‬ 698 00:45:51,206 --> 00:45:53,542 ‫أخبره كم تسعدك رؤيته‬ 699 00:45:54,334 --> 00:45:58,922 ‫أعرف من خلال تجربتي أن الناس يريدون أن يحظوا بالتقدير‬ 700 00:46:04,469 --> 00:46:05,470 ‫هذا هو‬ 701 00:46:19,359 --> 00:46:20,777 ‫مرحبا يا "براكستون"‬ 702 00:46:21,570 --> 00:46:23,238 ‫هذا جميل‬ 703 00:46:26,992 --> 00:46:27,993 ‫من أنت؟‬ 704 00:46:28,160 --> 00:46:29,411 ‫أنا "ماريبيث مدينا"‬ 705 00:46:29,578 --> 00:46:31,580 ‫نائبة مدير مكافحة الجرائم المالية‬ 706 00:46:34,791 --> 00:46:35,792 ‫عميلة فدرالية‬ 707 00:46:36,501 --> 00:46:37,836 ‫أتعاني من سكتة دماغية؟‬ 708 00:46:38,003 --> 00:46:39,046 ‫أنت مستاء‬ 709 00:46:39,213 --> 00:46:40,589 ‫نحن نعمل معا‬ 710 00:46:41,298 --> 00:46:45,094 ‫لذا، أيا كانت مهنتك، أنا حاليا غير مهتمة إطلاقا‬ 711 00:46:45,260 --> 00:46:46,595 ‫حاليا؟‬ 712 00:46:47,179 --> 00:46:48,888 ‫يا للعجب، من الرائع سماع ذلك‬ 713 00:46:49,806 --> 00:46:51,016 ‫أيمكننا التحدث للحظة؟‬ 714 00:47:03,862 --> 00:47:06,281 ‫لقد مضى وقت طويل، صحيح؟‬ 715 00:47:06,448 --> 00:47:08,158 ‫ثماني سنوات وشهران‬ 716 00:47:08,325 --> 00:47:09,326 ‫هذا صحيح‬ 717 00:47:10,827 --> 00:47:12,996 ‫تبدو بحالة جيدة يا "كريس"‬ 718 00:47:13,455 --> 00:47:15,457 ‫هذا رأيي أيضا، أنا...‬ 719 00:47:19,044 --> 00:47:21,588 ‫"براكستون"، شكرا على مجيئك، يسرني حقا حضورك‬ 720 00:47:24,924 --> 00:47:26,593 ‫هل هي طلبت منك قول ذلك؟‬ 721 00:47:28,595 --> 00:47:30,055 ‫نعم‬ 722 00:47:32,974 --> 00:47:34,059 ‫يجب أن أتبول‬ 723 00:47:36,936 --> 00:47:38,813 ‫ولكن... "براكستون"‬ 724 00:47:38,980 --> 00:47:40,107 ‫هل نراجع الخطة مجددا؟‬ 725 00:47:40,274 --> 00:47:42,859 ‫ماذا تفعل؟ أيمكنني التبول فحسب؟‬ 726 00:47:43,026 --> 00:47:44,986 ‫حسنا، ثم سنتحدث عن الخطة‬ 727 00:47:57,416 --> 00:47:59,251 ‫-هل يهمك مظهرهن؟ - لا‬ 728 00:48:00,252 --> 00:48:01,253 ‫كم واحدة؟‬ 729 00:48:04,214 --> 00:48:05,424 ‫سأرسلهن إلى الأعلى‬ 730 00:48:05,590 --> 00:48:06,591 ‫أقدر لك ذلك‬ 731 00:48:08,635 --> 00:48:09,761 ‫حسنا‬ 732 00:48:19,771 --> 00:48:21,315 ‫وقتي ثمين، صحيح؟‬ 733 00:48:22,482 --> 00:48:23,733 ‫نعم، لقد سمعت ذلك‬ 734 00:48:24,734 --> 00:48:26,403 ‫سأرسل لك فاتورة‬ 735 00:48:27,487 --> 00:48:28,697 ‫حسنا، هذا عادل‬ 736 00:48:30,324 --> 00:48:32,992 ‫لنر كم ستجده عادلا حين تستلم الفاتورة يا ذا الشأن‬ 737 00:48:33,160 --> 00:48:34,869 ‫لا بأس، بوسعي تحمل التكلفة حتما‬ 738 00:48:36,871 --> 00:48:38,373 ‫"بوسعي تحمل التكلفة حتما"‬ 739 00:48:39,583 --> 00:48:41,710 ‫-"براكستون"... - "’براكستون‘"‬ 740 00:48:41,876 --> 00:48:44,296 ‫-لا تكرر كلامي - "لا تكرر كلامي"‬ 741 00:48:44,463 --> 00:48:45,630 ‫-"براكستون"... - "’براكستون‘"‬ 742 00:48:45,797 --> 00:48:47,674 ‫تعرف أنني لا أحب... أسألك بلطف‬ 743 00:48:47,841 --> 00:48:49,301 ‫-"أنا حقا..." - "براكستون"‬ 744 00:48:52,221 --> 00:48:53,347 ‫حسنا، اذهب...‬ 745 00:48:53,513 --> 00:48:55,265 ‫اذهب وقف هناك، اتفقنا؟‬ 746 00:48:55,432 --> 00:48:56,433 ‫لا تكن مخيفا‬ 747 00:48:58,143 --> 00:48:59,311 ‫دعني أتولى الكلام‬ 748 00:49:01,980 --> 00:49:03,022 ‫سيداتي‬ 749 00:49:06,151 --> 00:49:07,486 ‫خذن راحتكن كما في بيتكن‬ 750 00:49:09,613 --> 00:49:10,614 ‫مرحبا‬ 751 00:49:13,200 --> 00:49:14,659 ‫لا بد أنك الجامح، صحيح؟‬ 752 00:49:15,744 --> 00:49:18,830 ‫إن لم تعدن ترتيب الأثاث، فسيكون على ما يرام‬ 753 00:49:19,331 --> 00:49:21,291 ‫لنقم فحسب... حسنا‬ 754 00:49:21,666 --> 00:49:23,877 ‫لننته من هذا الآن، صحيح؟‬ 755 00:49:24,043 --> 00:49:25,044 ‫تفضلي‬ 756 00:49:29,299 --> 00:49:30,634 ‫شكرا يا سيداتي‬ 757 00:49:30,800 --> 00:49:34,346 ‫أنا وصديقي كنا نتحدث للتو‬ 758 00:49:35,305 --> 00:49:37,266 ‫ربما يمكنكن تسوية أمر لنا‬ 759 00:49:38,183 --> 00:49:40,685 ‫ماذا يحدث حين تدخلن إلى غرفة كهذه‬ 760 00:49:41,353 --> 00:49:44,022 ‫ويكون هنا رجلان جالسان بانتظاركن؟‬ 761 00:49:45,064 --> 00:49:46,858 ‫ماذا يحدث إن ساءت الأمور؟‬ 762 00:49:47,066 --> 00:49:50,779 ‫اسمعن، لسنا كذلك، نحن بمنتهى اللطف، مفهوم؟‬ 763 00:49:50,945 --> 00:49:54,073 ‫أتساءل فحسب عما يحدث إن وضع أحدهم يده عليكن‬ 764 00:49:54,241 --> 00:49:57,702 ‫بطريقة لا تعجبكن، أو ربما إن لم نسمح لكن بالرحيل‬ 765 00:49:57,869 --> 00:50:01,206 ‫أتخيل أن هناك شخصا تتصلن به في موقف كهذا، صحيح؟‬ 766 00:50:01,373 --> 00:50:04,000 ‫شخص مهمته الحضور إلى هنا‬ 767 00:50:04,584 --> 00:50:07,462 ‫والتأكد من أنكن بخير وأريد أن أكون بمنتهى الوضوح،‬ 768 00:50:07,629 --> 00:50:10,882 ‫لست مهتما بالأسماء هنا، لا يهمني اسمه إطلاقا، لكن...‬ 769 00:50:11,800 --> 00:50:12,884 ‫ماذا سيتطلب مني‬ 770 00:50:13,385 --> 00:50:17,222 ‫إحضار ذلك الشخص المعين إلى هنا؟‬ 771 00:50:26,565 --> 00:50:27,732 ‫اسمه "توماس"‬ 772 00:50:27,899 --> 00:50:29,984 ‫أتتذكر يا "براكستون"؟ "توماس"‬ 773 00:50:36,408 --> 00:50:37,409 ‫ماذا؟‬ 774 00:50:38,493 --> 00:50:39,619 ‫-ماذا؟ - لا‬ 775 00:50:40,454 --> 00:50:41,538 ‫لا بأس‬ 776 00:50:57,136 --> 00:50:59,431 ‫مسألة "خواريز" ليست من شأنك‬ 777 00:51:16,865 --> 00:51:18,700 ‫هذا المال لك، خذيه‬ 778 00:51:24,163 --> 00:51:25,206 ‫شكرا يا سيداتي‬ 779 00:51:30,086 --> 00:51:31,880 ‫سيتطلب الأمر أكثر من هذا بكثير‬ 780 00:51:32,464 --> 00:51:34,215 ‫للابتعاد عن هؤلاء الناس‬ 781 00:51:34,924 --> 00:51:36,801 ‫حسنا‬ 782 00:51:37,302 --> 00:51:39,554 ‫هيا يا من "يتحمل التكلفة"، ادفع للسيدة‬ 783 00:51:45,644 --> 00:51:47,103 ‫أنا أخاطر بحياتي‬ 784 00:51:49,564 --> 00:51:50,565 ‫حقا؟‬ 785 00:51:53,276 --> 00:51:54,611 ‫أحسنت‬ 786 00:52:02,285 --> 00:52:04,078 ‫"توماس" قاس جدا‬ 787 00:52:05,789 --> 00:52:06,790 ‫مفهوم‬ 788 00:52:09,250 --> 00:52:10,502 ‫وهل ستؤذيانه؟‬ 789 00:52:13,922 --> 00:52:15,173 ‫هل تودين أن نؤذيه؟‬ 790 00:52:19,636 --> 00:52:21,137 ‫رجاء‬ 791 00:52:22,639 --> 00:52:23,682 ‫حسنا‬ 792 00:52:47,497 --> 00:52:48,832 ‫لن يسمحا لنا بالرحيل‬ 793 00:52:54,045 --> 00:52:55,088 ‫حسنا‬ 794 00:52:57,757 --> 00:52:59,426 ‫الغرفة 235‬ 795 00:53:02,178 --> 00:53:03,221 ‫حسنا‬ 796 00:53:06,307 --> 00:53:07,476 ‫كيف يبدوان؟‬ 797 00:53:10,186 --> 00:53:11,229 ‫كالمحاسبين‬ 798 00:53:17,318 --> 00:53:18,570 ‫إلى اللقاء أيها الرئيس‬ 799 00:53:23,241 --> 00:53:24,618 ‫شكرا‬ 800 00:53:27,203 --> 00:53:28,705 ‫ليس لدي أطفال‬ 801 00:53:48,558 --> 00:53:51,394 ‫-"سوركيس" - مرحبا، أنا "ماريبيث"، ماذا لديك لي؟‬ 802 00:53:52,145 --> 00:53:53,522 ‫لقطات كاميرا المرور‬ 803 00:53:53,938 --> 00:53:54,980 ‫وكالة الأمن القومي، العاصمة‬ 804 00:53:54,981 --> 00:53:56,733 ‫أشاركك شاشات حاسوبي الآن‬ 805 00:53:57,651 --> 00:53:59,528 ‫زاويتان للكاميرا فقط في تلك المنطقة‬ 806 00:54:00,529 --> 00:54:02,113 ‫يدخل "كينغ"‬ 807 00:54:03,782 --> 00:54:05,950 ‫يمضي في الداخل 45 دقيقة‬ 808 00:54:07,368 --> 00:54:09,162 ‫أظن أن إطلاق النار يحدث هنا‬ 809 00:54:10,246 --> 00:54:11,665 ‫يتدافع الناس من المكان‬ 810 00:54:13,124 --> 00:54:14,333 ‫لا شيء‬ 811 00:54:15,168 --> 00:54:16,586 ‫قد يكون مطلق النار أي شخص‬ 812 00:54:17,879 --> 00:54:19,923 ‫يخرج "كينغ" بعد 90 ثانية‬ 813 00:54:21,257 --> 00:54:24,594 ‫هل وفقت في الاتصال بـ"إميليانو غونزاليس" الذي تعامل مع "راي"؟‬ 814 00:54:24,761 --> 00:54:26,095 ‫والد "إيديث"‬ 815 00:54:26,262 --> 00:54:28,097 ‫نعم ولا‬ 816 00:54:35,063 --> 00:54:36,230 ‫مسكن "غونزاليس"‬ 817 00:54:36,397 --> 00:54:38,441 ‫هل "إميليانو غونزاليس" موجود؟‬ 818 00:54:41,402 --> 00:54:42,821 ‫نعم ولا‬ 819 00:54:43,697 --> 00:54:47,116 ‫كان قد أبلغ السيد "غونزاليس" عن فقدان ابنته وعائلتها الصغيرة‬ 820 00:54:47,283 --> 00:54:48,284 ‫قبل سبع سنوات‬ 821 00:54:48,451 --> 00:54:49,911 ‫ماذا حدث له؟‬ 822 00:54:51,580 --> 00:54:54,874 ‫تختطف العصابات المهاجرين مقابل فدية أو لبيعهم للمهربين‬ 823 00:54:55,333 --> 00:54:57,168 ‫وإن عجزوا عن قبض فدية أو بيعهم؟‬ 824 00:55:00,630 --> 00:55:01,798 ‫يكون هذا مصيرهم‬ 825 00:55:03,382 --> 00:55:05,051 ‫"جينو سانشيز"‬ 826 00:55:09,180 --> 00:55:10,223 ‫علي معاودة الاتصال بك‬ 827 00:55:24,362 --> 00:55:26,405 ‫لديك نسائي أيها الوغد‬ 828 00:55:26,906 --> 00:55:29,367 ‫بصراحة، يوجد وغدان‬ 829 00:55:29,784 --> 00:55:30,785 ‫-"مارييلا" - دقيقة واحدة‬ 830 00:55:30,952 --> 00:55:32,996 ‫-إنها تغتسل في الخلف فحسب - "مارييلا"‬ 831 00:55:33,788 --> 00:55:35,373 ‫تعال، لدينا شبكة لاسلكية وكل شيء‬ 832 00:55:35,540 --> 00:55:36,583 ‫-ادخل - "مارييلا"‬ 833 00:55:47,426 --> 00:55:49,095 ‫ضربته بشدة أكثر مما ظننت‬ 834 00:55:50,054 --> 00:55:51,305 ‫-إنه حي - نعم‬ 835 00:55:51,472 --> 00:55:52,515 ‫أحضر أغراضي‬ 836 00:55:54,350 --> 00:55:57,436 ‫هل فقدت صوابك؟ هل أصبحنا خاطفين الآن؟‬ 837 00:55:57,604 --> 00:55:59,397 ‫خطف، هذا كلام قاس جدا، صحيح؟‬ 838 00:55:59,564 --> 00:56:00,607 ‫نحن بالكاد...‬ 839 00:56:01,274 --> 00:56:02,984 ‫-احتجزناه - للاستجواب‬ 840 00:56:03,151 --> 00:56:05,862 ‫لا، ليس لدينا الحق في احتجاز أي شخص‬ 841 00:56:06,487 --> 00:56:09,115 ‫قد يعرف من قتل "راي كينغ"، ألا تريدين استجوابه؟‬ 842 00:56:09,282 --> 00:56:10,825 ‫إن أوقفت الشرطة سيارتي‬ 843 00:56:10,992 --> 00:56:12,911 ‫وفتشوا الصندوق، فماذا سيحدث أيها العبقري؟‬ 844 00:56:15,705 --> 00:56:17,123 ‫مرحبا أيها الجذاب‬ 845 00:56:17,290 --> 00:56:19,333 ‫-هل لديك موقعي؟ - نعم‬ 846 00:56:19,500 --> 00:56:22,170 ‫أريد أضواء مرور خضراء حتى جادة "فيكتوري" وأبلغي‬ 847 00:56:22,336 --> 00:56:25,006 ‫عن سطو وهمي على بعد 10 مبان جنوبا لإلهاء الشرطة‬ 848 00:56:25,173 --> 00:56:26,883 ‫حتى تصل "ماريبيث" بأمان إلى مسكنها‬ 849 00:56:27,133 --> 00:56:28,677 ‫-تبا - هل من شيء آخر؟‬ 850 00:56:29,260 --> 00:56:31,429 ‫أريد معرفة من كان سيقابل "راي كينغ"‬ 851 00:56:32,138 --> 00:56:33,139 ‫اتفقنا؟‬ 852 00:56:33,306 --> 00:56:34,390 ‫هذا جيد جدا، صحيح؟‬ 853 00:56:37,351 --> 00:56:38,352 ‫حسنا‬ 854 00:56:38,519 --> 00:56:39,854 ‫أنذهب لتناول الطعام أو...‬ 855 00:56:40,021 --> 00:56:41,856 ‫-مطعم "تاكو بل" - هيا بنا‬ 856 00:56:47,946 --> 00:56:49,656 ‫"هاربر" للعلوم العصبية - "جاستين"‬ 857 00:56:56,245 --> 00:56:57,747 ‫صباح الخير أيها الشبان والشابات‬ 858 00:56:58,331 --> 00:57:01,584 ‫من يريد اختراق حواسيب مدينة "لوس أنجلوس"؟‬ 859 00:57:07,256 --> 00:57:10,301 ‫ينضم إلينا "كريس" وصديقته عن بعد هذا الصباح‬ 860 00:57:10,719 --> 00:57:13,805 ‫يريداننا أن نعثر على شخص موضع اهتمام وتحديد هويته‬ 861 00:57:14,513 --> 00:57:18,017 ‫لنستعد لفحص كل كاميرات المرور والأمن‬ 862 00:57:20,186 --> 00:57:22,647 ‫كنت أعاين لقطات أرسلتها وكالة الأمن القومي‬ 863 00:57:23,356 --> 00:57:26,234 ‫دخل "راي" وخرج بعد 45 دقيقة‬ 864 00:57:27,151 --> 00:57:30,113 ‫لسنا متأكدين حتى إن كان هناك لمقابلة أحد‬ 865 00:57:31,197 --> 00:57:34,659 ‫لم لا نجعل ذلك المدعو "توماس" يخبرنا عن مكان "كوب"؟‬ 866 00:57:34,826 --> 00:57:36,369 ‫وكيف سنفعل ذلك بالضبط؟‬ 867 00:57:36,828 --> 00:57:38,997 ‫إن اقتلعنا عينه وأريناه إياها‬ 868 00:57:39,538 --> 00:57:42,375 ‫ثم قلنا إننا سنقتلع العين الأخرى ما لم يبدأ بالكلام‬ 869 00:57:42,541 --> 00:57:44,252 ‫هذا مضمون نجاحه دائما‬ 870 00:57:44,418 --> 00:57:46,254 ‫لا أحد يريد أن يكون أعمى، صحيح؟‬ 871 00:57:46,420 --> 00:57:48,214 ‫نريهم العين فيعرفون أننا جادون‬ 872 00:57:48,381 --> 00:57:51,217 ‫-الرابط الآمن نشط، صباح الخير - أحاول المساعدة فحسب‬ 873 00:57:51,384 --> 00:57:53,136 ‫لقد أعطيت التعليمات للمجموعة‬ 874 00:57:53,386 --> 00:57:55,346 ‫نبحث عن الشخص الذي تريدانه الآن‬ 875 00:57:56,305 --> 00:57:58,099 ‫نجد لقطات من يوم الحادث‬ 876 00:58:02,103 --> 00:58:03,813 ‫نعزل كاميرات الشوارع‬ 877 00:58:04,981 --> 00:58:06,649 ‫صديقي في وكالة الأمن القومي‬ 878 00:58:06,816 --> 00:58:09,110 ‫لديه دكتوراه في علوم الحاسوب من "كالتيك"‬ 879 00:58:09,861 --> 00:58:12,655 ‫يمكنه دخول كل قاعدة بيانات تعرفها أو لا تعرفها‬ 880 00:58:12,822 --> 00:58:14,866 ‫كانت هناك كاميرتان فقط تسجلان تلك الليلة‬ 881 00:58:15,033 --> 00:58:17,827 ‫أثق بذكاء الشباب في "هاربر" لكننا نضيع الوقت‬ 882 00:58:19,871 --> 00:58:20,872 ‫انظري‬ 883 00:58:23,582 --> 00:58:26,920 ‫هذه الكاميرات الأخرى التي كنت تبحثين عنها يا نائبة المدير "مدينا"‬ 884 00:58:27,420 --> 00:58:29,130 ‫يمكنك تشغيل صوت ميكروفونك الآن‬ 885 00:58:30,631 --> 00:58:34,135 ‫ليتول الجميع بثا ويتفحصوا أي شيء مريب بين الثامنة والعاشرة مساء‬ 886 00:58:38,807 --> 00:58:41,935 ‫"لاين"، لنر المدخل الأمامي بعد إطلاق النار‬ 887 00:58:44,478 --> 00:58:46,522 ‫"أيدن"، ماذا يحدث في الخلف؟‬ 888 00:58:50,068 --> 00:58:53,237 ‫ابحثوا عن أي تصرف لا يطابق الوضع‬ 889 00:58:55,949 --> 00:58:57,075 ‫إرجاع المقطع إلى الخلف‬ 890 00:58:57,450 --> 00:58:59,368 ‫تقريب الصورة من الباب الأمامي‬ 891 00:59:02,663 --> 00:59:03,832 ‫تشغيل الفيديو عكسيا‬ 892 00:59:05,583 --> 00:59:07,251 ‫هذا الشخص هو موضع اهتمامنا‬ 893 00:59:07,543 --> 00:59:08,837 ‫إنها لا تسرع‬ 894 00:59:09,253 --> 00:59:10,588 ‫ليست خائفة‬ 895 00:59:10,922 --> 00:59:13,132 ‫لنجدها قبل وصولها‬ 896 00:59:13,800 --> 00:59:15,551 ‫ابحثوا في كل زقاق وشارع‬ 897 00:59:16,260 --> 00:59:19,222 ‫غطوا أربعة مربعات سكنية حول "فيرمونت" والشارع 19‬ 898 00:59:23,684 --> 00:59:25,228 ‫إنها تخفي وجهها‬ 899 00:59:26,270 --> 00:59:27,897 ‫إنها تعرف مكان الكاميرات‬ 900 00:59:29,523 --> 00:59:31,150 ‫"مايلز"، شغل الفيديو عكسيا‬ 901 00:59:33,778 --> 00:59:35,321 ‫ذات السترة الوردية تلتقط صورة ذاتية‬ 902 00:59:42,996 --> 00:59:44,205 ‫لنحصل على تلك الصورة‬ 903 00:59:44,580 --> 00:59:47,500 ‫يستحيل أن يستطيعوا تكبير شاشة هاتفها من تلك الزاوية‬ 904 00:59:47,959 --> 00:59:49,335 ‫لا ضرورة، سيحددون هويتها‬ 905 00:59:49,502 --> 00:59:52,922 ‫ويجدون كلمات مرور محتملة لاختراق الهاتف وإرسال الصورة الذاتية‬ 906 00:59:53,506 --> 00:59:54,673 ‫نعم، حسنا، طبعا‬ 907 00:59:54,841 --> 00:59:55,842 ‫تنهد عميق‬ 908 00:59:56,342 --> 00:59:58,845 ‫"كريس"، أتريد توسيع معلومات هذا الشخص العادي؟‬ 909 01:00:00,138 --> 01:00:01,890 ‫هذا ما قد أفعله‬ 910 01:00:02,515 --> 01:00:04,350 ‫أجروا مسحا للوجه لتحديد الهوية رجاء‬ 911 01:00:04,517 --> 01:00:05,351 ‫-سأتولاه - سأتولاه‬ 912 01:00:07,395 --> 01:00:10,231 ‫"كريس" و"لاين" و"تشارلز" يتنافسون في هذا‬ 913 01:00:21,742 --> 01:00:24,370 ‫مرحبا يا "بام"، لنتعرف على بعضنا‬ 914 01:00:26,122 --> 01:00:29,792 ‫"آيوا"، حيث جرى اختراع أول حاسوب في العالم‬ 915 01:00:29,959 --> 01:00:31,627 ‫لنقم بزيارة "بام"‬ 916 01:00:32,837 --> 01:00:36,715 ‫"أيدن"، هذا الرمز البريدي تخدمه شركة "ميدويست باور أند إنرجي"‬ 917 01:00:36,883 --> 01:00:38,426 ‫يدخلون من شركة المرافق العامة‬ 918 01:00:38,592 --> 01:00:41,387 ‫ويخترقون طابعة بلا حماية على الشبكة أو منظم حرارة ذكيا‬ 919 01:00:41,804 --> 01:00:43,139 ‫منظم الحرارة‬ 920 01:00:43,597 --> 01:00:45,058 ‫من هؤلاء الأطفال؟‬ 921 01:00:46,642 --> 01:00:47,936 ‫جماعتي‬ 922 01:00:48,978 --> 01:00:52,356 ‫يوجد منا أكثر مما تظنين يا نائبة المدير "مدينا"‬ 923 01:00:55,359 --> 01:00:58,487 ‫"سكاي"، نحتاج إلى كلمة المرور لشبكة المنزل الذكي‬ 924 01:00:59,322 --> 01:01:01,324 ‫إدخال كلمة المرور:‬ 925 01:01:03,993 --> 01:01:04,994 ‫تم إيجاد كلمة المرور: "كورن فد"‬ 926 01:01:05,161 --> 01:01:07,496 ‫حاسوب "بام" المحمول‬ 927 01:01:10,208 --> 01:01:11,334 ‫صباح الخير يا "آيوا"‬ 928 01:01:11,500 --> 01:01:13,086 ‫صباح الخير يا "بام"‬ 929 01:01:14,795 --> 01:01:16,547 ‫لنمنع "بام" من الشعور بالراحة‬ 930 01:01:16,714 --> 01:01:17,924 ‫هذا غير سوي‬ 931 01:01:19,842 --> 01:01:24,347 ‫"لاين"، دعيها تنهض من الكرسي ولنحاول إيجاد تلك الصورة‬ 932 01:01:24,555 --> 01:01:25,974 ‫طابعة‬ 933 01:01:26,140 --> 01:01:27,058 ‫طباعة صفحة تجريبية‬ 934 01:01:32,688 --> 01:01:35,233 ‫"مايلز"، جهز تلك الصفحة عندما تعود‬ 935 01:01:35,733 --> 01:01:38,111 ‫"تشارلز"، ادخل إلى مكتبة صورها‬ 936 01:01:41,572 --> 01:01:43,116 ‫لا يمكننا فعل هذا‬ 937 01:01:43,616 --> 01:01:44,617 ‫اطلب منها التوقف‬ 938 01:01:44,951 --> 01:01:48,955 ‫"كريس"، اشرح لهذا الشخص العادي رجاء أنه علينا إنهاء ما بدأناه‬ 939 01:01:49,122 --> 01:01:50,123 ‫توقفوا‬ 940 01:01:52,500 --> 01:01:54,085 ‫حان دورك يا "أيدن"‬ 941 01:01:55,920 --> 01:01:57,546 ‫جرس الباب‬ 942 01:02:01,634 --> 01:02:02,510 ‫هيا‬ 943 01:02:05,638 --> 01:02:06,639 ‫اطلب منها التوقف‬ 944 01:02:07,390 --> 01:02:09,058 ‫ها هي قادمة، توقفوا‬ 945 01:02:14,147 --> 01:02:17,316 ‫"لاين"، دعي الجيران يسمعون صوت التلفاز‬ 946 01:02:19,610 --> 01:02:21,404 ‫التلفاز الذكي في المطبخ‬ 947 01:02:22,989 --> 01:02:25,866 ‫-السر في الزبدة - نعم، كل تلك الزبدة‬ 948 01:02:34,167 --> 01:02:35,834 ‫اطلب منها التوقف الآن‬ 949 01:02:37,711 --> 01:02:40,673 ‫"كريس"، كفى، توقفوا‬ 950 01:02:42,175 --> 01:02:43,717 ‫اطلب منها التوقف‬ 951 01:02:45,053 --> 01:02:46,679 ‫أوقفوا هذا الآن!‬ 952 01:02:49,473 --> 01:02:52,185 ‫هذه صورتها الذاتية، "أيدن"، أرسلها إلكترونيا‬ 953 01:02:53,352 --> 01:02:54,562 ‫-يمكنك تذوق الحلاوة - نعم‬ 954 01:02:54,770 --> 01:02:57,065 ‫-أحب ذلك - هذه استجابة شخص من "آيوا"‬ 955 01:02:57,356 --> 01:02:58,566 ‫إرسال‬ 956 01:02:58,732 --> 01:03:00,401 ‫أخرجينا يا "سكاي"‬ 957 01:03:13,622 --> 01:03:15,333 ‫"مايلز"، قم بتحسين الصورة‬ 958 01:03:21,672 --> 01:03:23,674 ‫تشغيل نظام الإنتربول للتعرف على الوجوه‬ 959 01:03:27,303 --> 01:03:29,722 ‫وكالة الأمن القومي مدينة "مكسيكو"، أكتوبر 2023‬ 960 01:03:29,888 --> 01:03:32,891 ‫إدارة الأمن العام، "باريس"، أغسطس 2024‬ 961 01:03:33,059 --> 01:03:36,145 ‫الإنتربول، "روما"، سبتمبر 2022‬ 962 01:03:40,358 --> 01:03:42,735 ‫وكالة الأمن القومي، "القدس"، أبريل 2024‬ 963 01:03:42,901 --> 01:03:45,154 ‫الإنتربول، "فلورنسا"، نوفمبر 2023‬ 964 01:03:47,156 --> 01:03:48,449 ‫الاستخبارات البريطانية "موسكو"، ديسمبر 2021‬ 965 01:03:48,616 --> 01:03:50,034 ‫الاستخبارات الأميركية "بروكلين"، مايو 2024‬ 966 01:03:51,577 --> 01:03:53,954 ‫الاسم غير معروف‬ 967 01:03:54,455 --> 01:03:56,707 ‫يبدو أنها كانت آخر شخص تحدث إلى "راي"‬ 968 01:03:57,416 --> 01:03:59,377 ‫لكنها لا تريد أن يعثر عليها أحد‬ 969 01:04:02,921 --> 01:04:04,090 ‫وداعا أيها الجذاب‬ 970 01:04:08,302 --> 01:04:09,887 ‫"مونتريال"‬ 971 01:04:12,181 --> 01:04:13,849 ‫"موسكو"‬ 972 01:04:22,650 --> 01:04:23,776 ‫لماذا قد يقابل "راي"‬ 973 01:04:23,942 --> 01:04:26,445 ‫شخصا قتل كل هؤلاء الناس للعثور على أم وطفلها؟‬ 974 01:04:27,905 --> 01:04:29,573 ‫لم تقتل كل هؤلاء الناس‬ 975 01:04:32,034 --> 01:04:33,661 ‫أقول فحسب إنها بالتأكيد لم تقتل هذا‬ 976 01:04:35,496 --> 01:04:37,665 ‫أو ذاك‬ 977 01:04:37,831 --> 01:04:38,916 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 978 01:04:40,334 --> 01:04:42,378 ‫أطرح ذلك كفكرة خطرت لي، ليس أكثر‬ 979 01:04:44,297 --> 01:04:45,548 ‫مجرد حدس‬ 980 01:04:46,174 --> 01:04:47,216 ‫تخمين مدروس؟‬ 981 01:04:47,383 --> 01:04:48,384 ‫ليس أكثر، حقا‬ 982 01:04:48,759 --> 01:04:51,011 ‫-لا يمكنه أن يعرف ذلك - نعم، مجرد...‬ 983 01:04:51,179 --> 01:04:52,388 ‫-إنه افتراض - صحيح‬ 984 01:04:52,555 --> 01:04:54,223 ‫-توقف عن الكلام - حسنا‬ 985 01:04:54,848 --> 01:04:56,475 ‫-بغض النظر... - تبا، لا‬ 986 01:05:01,189 --> 01:05:02,731 ‫أتعترف غالبا بجرائم قتل كبيرة؟‬ 987 01:05:02,898 --> 01:05:05,067 ‫لم أقل شيئا في الواقع، إن فكرت في ذلك‬ 988 01:05:05,234 --> 01:05:07,361 ‫قمت حرفيا بإيماءة، أظن أن ذلك أزعجها‬ 989 01:05:07,528 --> 01:05:08,612 ‫وداعا، انتهى الأمر‬ 990 01:05:08,779 --> 01:05:10,864 ‫-سأنسحب - حسنا، مهلا لحظة يا "ماريبيث"‬ 991 01:05:11,031 --> 01:05:13,075 ‫رجاء وتقديرا لوقتك، قد تودين التفكير‬ 992 01:05:13,242 --> 01:05:15,244 ‫في أن بعض من نرى صورهم على الحائط‬ 993 01:05:15,411 --> 01:05:17,663 ‫ربما لم يجر قتلهم ويحتمل أنهم كانوا بغيضين‬ 994 01:05:17,955 --> 01:05:19,957 ‫لا يهم إن كانوا بغيضين‬ 995 01:05:20,458 --> 01:05:22,626 ‫لا يحق لنا أن نقرر من يعيش ومن يموت‬ 996 01:05:22,793 --> 01:05:24,337 ‫-يبدو أنني أقرر ذلك - "براكستون"‬ 997 01:05:24,503 --> 01:05:26,755 ‫القانون هو ما يفرقنا عن أمثاله‬ 998 01:05:27,215 --> 01:05:28,757 ‫لقد سررت وتشرفت بمعرفتك‬ 999 01:05:28,924 --> 01:05:30,676 ‫آمل أن نعمل معا مجددا‬ 1000 01:05:31,385 --> 01:05:33,011 ‫مع السلامة وابقي بأمان‬ 1001 01:05:39,143 --> 01:05:40,519 ‫تبا‬ 1002 01:05:49,945 --> 01:05:50,946 ‫لدينا مشكلة‬ 1003 01:05:51,113 --> 01:05:52,406 ‫-الرجل في صندوق السيارة؟ - نعم‬ 1004 01:05:52,573 --> 01:05:53,574 ‫يبدو أنها مشكلتك‬ 1005 01:05:53,741 --> 01:05:55,743 ‫-أخرجاه، رجاء - وماذا سنفعل به؟‬ 1006 01:05:57,911 --> 01:05:59,413 ‫سأذهب إلى مدعي عام الولاية‬ 1007 01:05:59,622 --> 01:06:01,123 ‫يسرني أنها ليست سيارتي‬ 1008 01:06:01,290 --> 01:06:02,708 ‫أتعلم؟ أخطأت باتصالي بك‬ 1009 01:06:02,875 --> 01:06:05,043 ‫مفهوم؟ سأفعل هذا بنفسي حسب القانون‬ 1010 01:06:05,211 --> 01:06:07,004 ‫لا مزيد من الكذب وخرق القانون‬ 1011 01:06:07,671 --> 01:06:09,507 ‫قل للبريطانية إنني لا أريد معلومات‬ 1012 01:06:09,673 --> 01:06:10,674 ‫ولا تكونا هنا حين أعود‬ 1013 01:06:10,841 --> 01:06:12,676 ‫إن رأيتكما مجددا فسأعتقلكما‬ 1014 01:06:26,190 --> 01:06:29,860 ‫"خواريز"، "المكسيك"‬ 1015 01:07:11,985 --> 01:07:14,071 ‫آنسة "غوتييريز"، أنا مرتبك‬ 1016 01:07:15,656 --> 01:07:18,116 ‫الذنب الوحيد الذي اقترفه موكلي‬ 1017 01:07:18,284 --> 01:07:21,412 ‫هو المجيء لمساعدة شابة في محنة‬ 1018 01:07:21,579 --> 01:07:25,333 ‫وبعد ذلك تعرض للهجوم والضرب والخطف‬ 1019 01:07:25,499 --> 01:07:27,918 ‫لكن بدلا من ملاحقة هذين الرجلين،‬ 1020 01:07:28,085 --> 01:07:31,630 ‫تستمرين باستخدام هذا المدعو "كوب" كوسيلة ضغط على موكلي؟‬ 1021 01:07:31,797 --> 01:07:36,344 ‫وهددته بالسجن وسط اتهامات بالاتجار بالبشر؟‬ 1022 01:07:36,510 --> 01:07:41,474 ‫في أي عالم قانوني غريب تتخيلين الحصول على لائحة اتهام من هيئة محلفين عليا؟‬ 1023 01:07:41,640 --> 01:07:42,641 ‫يا للغرابة‬ 1024 01:07:44,602 --> 01:07:49,147 ‫هذا بالضبط ما قاله محامي "آيك سوديو" حين عرضت على موكله صفقة الإقرار نفسها‬ 1025 01:07:49,565 --> 01:07:51,734 ‫لا أعرف السيد "سوديو"‬ 1026 01:07:51,900 --> 01:07:53,319 ‫يبدو أن موكلك يعرفه‬ 1027 01:07:53,486 --> 01:07:55,404 ‫وما لا تريانه‬ 1028 01:07:56,238 --> 01:07:59,617 ‫هو آثار العض على لسان "سوديو" والجرذ‬ 1029 01:08:00,451 --> 01:08:02,953 ‫لقد دخل إلى فمه حين كان كلاهما حيا‬ 1030 01:08:03,621 --> 01:08:05,539 ‫هذا مجرد حدس‬ 1031 01:08:05,706 --> 01:08:08,334 ‫أظن أن "آيك" كان أهم من قواد‬ 1032 01:08:10,336 --> 01:08:11,712 ‫ماذا سيفعلون بك برأيك؟‬ 1033 01:08:13,756 --> 01:08:15,215 ‫حسنا، انتهينا هنا‬ 1034 01:08:16,258 --> 01:08:20,137 ‫يجدر بي أن أذكر أن محامي السيد "سوديو" مفقود‬ 1035 01:08:20,846 --> 01:08:21,847 ‫نعم‬ 1036 01:08:30,188 --> 01:08:31,189 ‫هل ستتعاون أم لا؟‬ 1037 01:08:42,326 --> 01:08:44,537 ‫لقد غسل "آيك" المال‬ 1038 01:08:45,371 --> 01:08:47,164 ‫مال مكتسب من الاتجار بالبشر؟‬ 1039 01:08:47,331 --> 01:08:49,875 ‫معظمه من "أميركا الوسطى" و"المكسيك"‬ 1040 01:08:50,042 --> 01:08:52,252 ‫كالمخدرات ولكن أفضل‬ 1041 01:08:52,420 --> 01:08:55,839 ‫من يكسب جيدا يدوم خمس أو ست سنوات‬ 1042 01:08:56,006 --> 01:08:57,215 ‫معظمهم من النساء‬ 1043 01:08:57,383 --> 01:09:00,636 ‫يعملن في البغاء أو في الحقول أو ينظفن المراحيض‬ 1044 01:09:00,803 --> 01:09:04,056 ‫وهناك بعض الرجال الذين يعملون في قطف البطيخ أو المسالخ‬ 1045 01:09:04,222 --> 01:09:07,685 ‫أو أي عمل يرفض الأميركيون ممارسته أو تعجز الآلات عن فعله‬ 1046 01:09:11,439 --> 01:09:12,773 ‫هل تعرفه؟‬ 1047 01:09:13,399 --> 01:09:14,692 ‫لا‬ 1048 01:09:17,820 --> 01:09:19,613 ‫هذه صورة ملتقطة قبل ثماني سنوات‬ 1049 01:09:22,783 --> 01:09:23,867 ‫نعم‬ 1050 01:09:25,160 --> 01:09:27,663 ‫كان بوسع هذه الساقطة إرهاق الرجال‬ 1051 01:09:27,830 --> 01:09:31,500 ‫اشتبكت في بضع مشاجرات، لكنها كانت هادئة جدا‬ 1052 01:09:31,667 --> 01:09:33,168 ‫كانت تعمل في الغالب كخادمة‬ 1053 01:09:33,335 --> 01:09:35,087 ‫اسمها "إيديث"، أين هي؟‬ 1054 01:09:35,253 --> 01:09:38,674 ‫اصطدمت بسيارة جانبيا خارج مرأب سيارات في شارع "ألفارادو"‬ 1055 01:09:38,841 --> 01:09:40,217 ‫قبل أربع أو خمس سنوات‬ 1056 01:09:40,384 --> 01:09:41,677 ‫-هل ماتت إذن؟ - لا‬ 1057 01:09:41,844 --> 01:09:43,596 ‫سمعت أنها اخترقت الزجاج الأمامي‬ 1058 01:09:43,762 --> 01:09:45,138 ‫كانت في حالة لا تناسبنا‬ 1059 01:09:45,305 --> 01:09:47,224 ‫-أي مستشفى؟ - ما أدراني؟‬ 1060 01:09:47,391 --> 01:09:49,852 ‫كان أبوها في "تكساس"، لماذا لم تلجأ إليه؟‬ 1061 01:09:50,018 --> 01:09:52,187 ‫-اسأليه - نحن نسألك‬ 1062 01:09:53,522 --> 01:09:56,024 ‫إن ذكرت كل شيء في السجل، فستحصل على الحصانة‬ 1063 01:09:56,191 --> 01:09:57,985 ‫مقابل إدلائك بشهادة‬ 1064 01:10:03,824 --> 01:10:05,033 ‫الفرصة الأخيرة‬ 1065 01:10:07,661 --> 01:10:08,912 ‫أعطني القلم‬ 1066 01:10:13,166 --> 01:10:14,167 ‫تبا!‬ 1067 01:10:14,835 --> 01:10:15,836 ‫انخفض!‬ 1068 01:10:26,304 --> 01:10:29,933 ‫جرى الإبلاغ عن 18 حادثا داخل المرأب في السنوات الخمس الماضية‬ 1069 01:10:30,100 --> 01:10:32,770 ‫ولم يكن أي منها خطيرا أو على ذلك المستوى‬ 1070 01:10:32,936 --> 01:10:34,438 ‫إلى أي شارع يؤدي مخرج المرأب؟‬ 1071 01:10:34,605 --> 01:10:38,316 ‫"ألفارادو"، 32 حادثا في محيط كيلومتر ونصف،‬ 1072 01:10:38,484 --> 01:10:40,569 ‫نتجت عن ثلاثة منها إصابات جسدية خطيرة‬ 1073 01:10:40,736 --> 01:10:43,280 ‫هل كان أي منها خلال خروج سيارة من مرأب؟‬ 1074 01:10:43,447 --> 01:10:45,198 ‫-حادث واحد - هل من إصابات؟‬ 1075 01:10:45,365 --> 01:10:46,659 ‫إصابة واحدة، حرجة‬ 1076 01:10:46,825 --> 01:10:49,537 ‫امرأة مجهولة الهوية، الراكبة الوحيدة‬ 1077 01:10:49,703 --> 01:10:52,247 ‫-المستشفى؟ - المركز الطبي الجامعي‬ 1078 01:10:52,414 --> 01:10:55,208 ‫-السيارة؟ - "تويوتا كامري"‬ 1079 01:10:55,375 --> 01:10:56,376 ‫اللون؟‬ 1080 01:10:57,670 --> 01:10:58,671 ‫زرقاء‬ 1081 01:10:59,129 --> 01:11:02,800 ‫استكشفي ملفات المرضى في المركز الطبي، شكرا‬ 1082 01:11:07,930 --> 01:11:09,097 ‫"ليس لدي أطفال"‬ 1083 01:11:09,264 --> 01:11:11,725 ‫-لحسن الحظ - ماذا؟‬ 1084 01:11:12,434 --> 01:11:13,435 ‫ماذا؟‬ 1085 01:11:13,602 --> 01:11:16,063 ‫قالت المرأة في الفندق، "ليس لدي أطفال"‬ 1086 01:11:17,439 --> 01:11:18,982 ‫أجل، أنا أتذكر‬ 1087 01:11:19,650 --> 01:11:21,109 ‫حان الوقت لكي تنسى ذلك‬ 1088 01:11:21,276 --> 01:11:25,155 ‫أتساءل عن أهمية ذلك، ما أهمية كونها أما؟‬ 1089 01:11:25,322 --> 01:11:27,908 ‫لا أظن أنني وأنت خبيران حقا‬ 1090 01:11:28,075 --> 01:11:30,911 ‫في الحب الأمومي وأكره إخبارك بذلك‬ 1091 01:11:34,540 --> 01:11:35,999 ‫أهذا مسكنك؟‬ 1092 01:11:36,458 --> 01:11:37,710 ‫تعيش في مقطورة صغيرة‬ 1093 01:11:38,544 --> 01:11:39,670 ‫إنها مريحة جدا‬ 1094 01:11:40,504 --> 01:11:42,172 ‫وكذلك فندق "فور سيزنز"‬ 1095 01:11:42,339 --> 01:11:43,591 ‫أو منزل‬ 1096 01:11:44,299 --> 01:11:47,010 ‫بخيل مثل والدنا وحريص جدا على المال، صحيح؟‬ 1097 01:11:47,177 --> 01:11:49,221 ‫-لم يكن بخيلا بل مقتصدا - كان مقتصدا؟‬ 1098 01:11:49,387 --> 01:11:50,806 ‫-نعم - هراء‬ 1099 01:11:50,973 --> 01:11:55,185 ‫"سبعة قمصان وسبعة سراويل داخلية وجوارب هي كل ما أحتاج إليه"‬ 1100 01:11:56,061 --> 01:11:58,772 ‫رجل بالغ يرتدي ساعة "تايمكس"، كان مثيرا للشفقة‬ 1101 01:11:58,939 --> 01:12:00,941 ‫انظر إلى هذه؟ هل ترى هذه؟‬ 1102 01:12:01,108 --> 01:12:02,109 ‫نعم‬ 1103 01:12:02,275 --> 01:12:03,861 ‫تساوي أكثر مما كان يكسب سنويا‬ 1104 01:12:04,027 --> 01:12:05,320 ‫ماذا كان ليقول عنها برأيك؟‬ 1105 01:12:05,487 --> 01:12:07,072 ‫كان ليقول إنه الوقت نفسه في ساعته‬ 1106 01:12:09,491 --> 01:12:11,201 ‫الأرجح أنه كان ليقول ذلك‬ 1107 01:12:14,788 --> 01:12:16,206 ‫أأنت سعيد يا "براكستون"؟‬ 1108 01:12:17,082 --> 01:12:19,126 ‫-هل أنا سعيد؟ - نعم‬ 1109 01:12:20,502 --> 01:12:23,714 ‫نعم، بالطبع أنا سعيد، لم قد لا أكون سعيدا؟‬ 1110 01:12:23,881 --> 01:12:25,841 ‫أنت جوال ولا أحد يشاركك حياتك‬ 1111 01:12:26,008 --> 01:12:29,511 ‫أنت وحيد كليا، بلا أصدقاء أو أي شيء، ليس لديك...‬ 1112 01:12:29,678 --> 01:12:31,388 ‫هل نتحدث عني أم عنك؟‬ 1113 01:12:35,433 --> 01:12:38,186 ‫هل فكرت يوما في سبب كوني وحيدا يا "كريس"؟‬ 1114 01:12:38,353 --> 01:12:42,065 ‫لأنك فظ أو أناني أو تتفوه كثيرا بألفاظ نابية‬ 1115 01:12:42,232 --> 01:12:44,735 ‫أنا وحيد لأنني أريد أن أكون وحيدا‬ 1116 01:12:44,902 --> 01:12:46,444 ‫أختار أن أكون وحيدا‬ 1117 01:12:46,612 --> 01:12:49,364 ‫ليس لدي شخص يتوجب علي تبرير نفسي له‬ 1118 01:12:49,531 --> 01:12:50,908 ‫واستشارته‬ 1119 01:12:51,074 --> 01:12:53,619 ‫أسافر حول العالم وأقيم في فنادق بخمس نجوم‬ 1120 01:12:53,786 --> 01:12:54,953 ‫أفعل ما أشاء متى أشاء‬ 1121 01:12:55,120 --> 01:12:57,039 ‫أنا صاحب خبرة ومستعد للسفر‬ 1122 01:12:57,205 --> 01:12:58,957 ‫نعم، بالتأكيد، أنا سعيد‬ 1123 01:12:59,124 --> 01:13:01,710 ‫أنا سعيد جدا، يمكنك التأكد من ذلك‬ 1124 01:13:03,086 --> 01:13:04,672 ‫أود شخصا للاطمئنان عنه‬ 1125 01:13:04,838 --> 01:13:06,173 ‫-حقا؟ - نعم‬ 1126 01:13:06,339 --> 01:13:07,549 ‫اقتن كلبا‬ 1127 01:13:08,550 --> 01:13:10,260 ‫-ألديك كلب؟ - سأحصل على كلب‬ 1128 01:13:12,638 --> 01:13:13,764 ‫انظر إلى هذا‬ 1129 01:13:15,515 --> 01:13:16,516 ‫نعم‬ 1130 01:13:17,350 --> 01:13:18,351 ‫هذا "غريغ"‬ 1131 01:13:18,518 --> 01:13:20,353 ‫-غير مقنع - ماذا تعني بذلك؟‬ 1132 01:13:20,520 --> 01:13:22,272 ‫هذا "غريغ"، سأقتني هذا الكلب‬ 1133 01:13:22,439 --> 01:13:23,565 ‫لا، تعجبك فكرة الكلب‬ 1134 01:13:23,732 --> 01:13:25,984 ‫أي شخص لديه كلب يحب فكرة اقتناء كلب‬ 1135 01:13:26,151 --> 01:13:28,111 ‫وهذا سبب حصوله على كلب أصلا‬ 1136 01:13:29,279 --> 01:13:31,364 ‫-هل لديك مسكن دائم؟ - لا‬ 1137 01:13:31,531 --> 01:13:32,574 ‫أي شخص ليهتم بكلبك‬ 1138 01:13:32,741 --> 01:13:34,242 ‫-خلال الغيابات الطويلة؟ - لا‬ 1139 01:13:34,409 --> 01:13:35,493 ‫هل جدولك منتظم‬ 1140 01:13:35,661 --> 01:13:37,037 ‫-في الأكل أو النوم؟ - لا‬ 1141 01:13:37,204 --> 01:13:38,371 ‫أنت ممن تناسبهم القطط‬ 1142 01:13:40,248 --> 01:13:41,834 ‫لا عيب في ذلك‬ 1143 01:13:42,417 --> 01:13:45,420 ‫أتعلم؟ لو كانت لدي هرة، لكانت ستفتقدني على الأقل‬ 1144 01:13:45,587 --> 01:13:46,588 ‫أشك في ذلك‬ 1145 01:13:47,380 --> 01:13:48,632 ‫هذا ممكن‬ 1146 01:13:48,799 --> 01:13:49,800 ‫لا‬ 1147 01:14:03,731 --> 01:14:05,858 ‫"كريس"، هل هذا بسببك أم بسببي؟‬ 1148 01:14:06,024 --> 01:14:08,026 ‫-ماذا؟ - أنك...‬ 1149 01:14:08,193 --> 01:14:09,194 ‫ماذا؟‬ 1150 01:14:10,487 --> 01:14:12,030 ‫-لا أفهم - أنت لا...‬ 1151 01:14:16,910 --> 01:14:19,204 ‫أنت لا...‬ 1152 01:14:20,706 --> 01:14:23,500 ‫لا تفتقدني، أهذا بسببك أم بسببي؟‬ 1153 01:14:25,460 --> 01:14:27,212 ‫أمضيت سنوات في البحث عنك‬ 1154 01:14:28,546 --> 01:14:31,675 ‫كنت أحاول معرفة مكانك فحسب، لكنك لا تبحث عني إطلاقا‬ 1155 01:14:32,175 --> 01:14:33,719 ‫ووجدتك أخيرا‬ 1156 01:14:36,054 --> 01:14:38,015 ‫كنت هناك وأنقذت حياتك‬ 1157 01:14:39,599 --> 01:14:41,184 ‫وقلت إنك ستأتي وتجدني‬ 1158 01:14:42,560 --> 01:14:43,729 ‫قلت إنك ستأتي وتجدني قريبا‬ 1159 01:14:43,896 --> 01:14:46,648 ‫ثم اختفيت مجددا، على ما أظن‬ 1160 01:14:46,815 --> 01:14:48,191 ‫كان لديك رقم هاتفي‬ 1161 01:14:52,863 --> 01:14:54,823 ‫أظن أن سؤالي هو...‬ 1162 01:15:00,829 --> 01:15:03,331 ‫هل أنا سبب عدم افتقادك لي أم...‬ 1163 01:15:04,582 --> 01:15:06,960 ‫-هل السبب هو... - ماذا؟‬ 1164 01:15:11,924 --> 01:15:14,092 ‫كما تعلم، حالتك‬ 1165 01:15:18,596 --> 01:15:19,807 ‫هذه طبيعتي فحسب‬ 1166 01:15:35,864 --> 01:15:36,865 ‫ماذا تفعل؟‬ 1167 01:15:37,032 --> 01:15:39,117 ‫أضع واقي الشمس على أطرافي السفلية‬ 1168 01:15:39,284 --> 01:15:40,618 ‫تبلغ درجة الوقاية فيه 100‬ 1169 01:15:40,786 --> 01:15:42,746 ‫أصبت بأكثر من أربعة حروق شمس في طفولتي‬ 1170 01:15:43,580 --> 01:15:46,499 ‫لذا نحن أكثر عرضة بمرتين للإصابة بسرطان الجلد كبالغين‬ 1171 01:15:46,666 --> 01:15:47,960 ‫-أتخذ احتياطات - هل لي بالقليل؟‬ 1172 01:15:48,126 --> 01:15:49,294 ‫-طبعا - هل لي ببعض منه؟ شكرا‬ 1173 01:15:59,805 --> 01:16:00,973 ‫تعرف أنني لا أحب ذلك‬ 1174 01:16:02,182 --> 01:16:04,309 ‫هذا ليس مضحكا، أحب الأشياء...‬ 1175 01:16:04,476 --> 01:16:05,560 ‫هذا مضحك جدا‬ 1176 01:16:05,727 --> 01:16:07,520 ‫-أود لكمك أحيانا - هذا مضحك جدا‬ 1177 01:16:08,438 --> 01:16:09,481 ‫أتعرف رأيي؟‬ 1178 01:16:10,398 --> 01:16:12,400 ‫أظن أنه علينا الذهاب للثمالة‬ 1179 01:16:12,818 --> 01:16:14,069 ‫هيا يا رجل‬ 1180 01:16:14,236 --> 01:16:15,528 ‫لنذهب ونثمل‬ 1181 01:16:17,155 --> 01:16:18,156 ‫حسنا‬ 1182 01:16:19,032 --> 01:16:20,283 ‫حانة "كاوبوي بالاس"‬ 1183 01:16:20,450 --> 01:16:22,535 ‫"يا بني، لقد نجحت بالتأكيد‬ 1184 01:16:23,620 --> 01:16:25,747 ‫"لقد وصل ’هانك‘ العجوز إلى هنا‬ 1185 01:16:25,914 --> 01:16:27,665 ‫"نحن جميعا متأكدون من نجاحك"‬ 1186 01:16:27,833 --> 01:16:30,627 ‫لكنني لا أظن أن "هانك" حقق ذلك بهذه الطريقة‬ 1187 01:16:32,295 --> 01:16:34,798 ‫لا أظن أن "هانك" العجوز حقق ذلك بهذه الطريقة‬ 1188 01:16:34,965 --> 01:16:37,843 ‫لست متأكدا من أن هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط‬ 1189 01:16:38,010 --> 01:16:39,845 ‫أعني أنها "لوس أنجلوس"‬ 1190 01:16:40,428 --> 01:16:42,139 ‫هذا يعني لي الملاهي الليلية‬ 1191 01:16:42,305 --> 01:16:43,640 ‫الخدم والحبال المخملية‬ 1192 01:16:43,807 --> 01:16:45,475 ‫الحمقى في كل مكان‬ 1193 01:16:45,642 --> 01:16:48,561 ‫ليست بلدة للحانات الرخيصة حقا‬ 1194 01:16:49,104 --> 01:16:52,024 ‫لا أعلم، لم أعتبرك قط من النوع الغربي الريفي‬ 1195 01:16:52,190 --> 01:16:53,901 ‫ولكن لا بأس‬ 1196 01:16:54,067 --> 01:16:56,153 ‫أظنك تتظاهر بأنك محاسب عادي‬ 1197 01:16:56,319 --> 01:16:59,281 ‫ويمكنك التظاهر بأنك راعي بقر الليلة، صحيح؟‬ 1198 01:17:00,698 --> 01:17:02,325 ‫لا، نعم، حسنا‬ 1199 01:17:02,492 --> 01:17:04,536 ‫ماذا تعني بـ"لا، نعم، حسنا"؟‬ 1200 01:17:04,702 --> 01:17:06,663 ‫هل نجري محادثة هنا يا "كريس"؟‬ 1201 01:17:06,830 --> 01:17:08,248 ‫بالمناسبة، فيما يتعلق برعاة البقر،‬ 1202 01:17:08,415 --> 01:17:11,960 ‫أظن أن حذاء "فورست غامب" غير مناسب، لكن...‬ 1203 01:17:12,127 --> 01:17:13,586 ‫-حسنا... - ماذا؟‬ 1204 01:17:13,753 --> 01:17:14,504 ‫ماذا؟‬ 1205 01:17:14,671 --> 01:17:16,131 ‫-مرحبا - مرحبا‬ 1206 01:17:16,298 --> 01:17:17,799 ‫تبحث الفرقة عن طلبات أغان‬ 1207 01:17:17,966 --> 01:17:19,551 ‫أهناك أغنية تعجبك أيها الوسيم؟‬ 1208 01:17:20,302 --> 01:17:22,637 ‫أظن أنني أحب "آلان جاكسون" أو ما شابهه‬ 1209 01:17:22,804 --> 01:17:25,223 ‫أخبريه أن هذا سيناسبني تماما يا عزيزتي‬ 1210 01:17:25,390 --> 01:17:27,059 ‫حسنا، تمهل أيها المغامر الليلي‬ 1211 01:17:27,684 --> 01:17:29,144 ‫كنت أسأله هو‬ 1212 01:17:31,104 --> 01:17:32,564 ‫أنا "آنجي"‬ 1213 01:17:33,690 --> 01:17:35,692 ‫مرحبا يا "آنجي"، اسمي "كريس"‬ 1214 01:17:36,151 --> 01:17:38,195 ‫ما أغنيتك المفضلة يا "كريس"؟‬ 1215 01:17:38,361 --> 01:17:41,073 ‫أغنيتي المفضلة "أبالاشيان سبرينغ" لـ"كوبلاند"‬ 1216 01:17:43,075 --> 01:17:44,201 ‫ثاني أغنية مفضلة‬ 1217 01:17:45,202 --> 01:17:46,286 ‫في هذا السياق، نعم‬ 1218 01:17:47,745 --> 01:17:50,123 ‫"ميتاليكا"، "إنتر ساندمان"‬ 1219 01:17:51,749 --> 01:17:54,002 ‫لا أظن أنها من الأغاني التي يؤدونها‬ 1220 01:17:56,129 --> 01:17:58,966 ‫ربما يجب أن تسألي شخصا أكثر دراية بقدرات الفرقة‬ 1221 01:18:02,302 --> 01:18:03,303 ‫حسنا‬ 1222 01:18:04,346 --> 01:18:05,847 ‫-لا - أنا...‬ 1223 01:18:06,014 --> 01:18:07,015 ‫-لا - ماذا؟‬ 1224 01:18:07,182 --> 01:18:08,766 ‫ماذا تفعل؟ كنت في موقع جيد‬ 1225 01:18:08,934 --> 01:18:10,102 ‫لماذا انحدرت هكذا؟‬ 1226 01:18:10,268 --> 01:18:12,395 ‫-كنت تحقق نجاحا! - ماذا كان يجب أن أقول؟‬ 1227 01:18:12,562 --> 01:18:13,605 ‫ماذا تقصد بسؤالك؟‬ 1228 01:18:13,771 --> 01:18:15,190 ‫قل فحسب، "اختاري أنت"‬ 1229 01:18:15,357 --> 01:18:17,525 ‫-"اختاري شيئا" - سألتني عن أغنيتي المفضلة‬ 1230 01:18:17,692 --> 01:18:19,236 ‫-لم تسألك - لهذا أجبتها، بلى‬ 1231 01:18:19,402 --> 01:18:20,653 ‫-أتت لأنك أعجبتها - طلبت رأيي‬ 1232 01:18:20,820 --> 01:18:22,364 ‫-أنا مذهول مثلك - قالت، "اختر"‬ 1233 01:18:22,530 --> 01:18:24,032 ‫لكنك أعجبتها ولهذا أتت‬ 1234 01:18:24,199 --> 01:18:25,450 ‫لا أعلم، كانت كدعوة تزاوج‬ 1235 01:18:25,617 --> 01:18:26,994 ‫-كيف يمكن ألا ترى... - عقلي...‬ 1236 01:18:27,160 --> 01:18:29,579 ‫لا يعمل عقلي بهذه الطريقة يا "براكستون"‬ 1237 01:18:34,292 --> 01:18:35,293 ‫اسمع، أنا...‬ 1238 01:18:35,460 --> 01:18:37,670 ‫اسمع، كان ذلك جيدا‬ 1239 01:18:38,588 --> 01:18:39,881 ‫هل تفهم؟ كان ذلك جيدا‬ 1240 01:18:40,048 --> 01:18:42,467 ‫لكن بدا أن كليكما تريان ذلك‬ 1241 01:18:42,634 --> 01:18:43,635 ‫وكان الأمر...‬ 1242 01:18:44,052 --> 01:18:45,095 ‫لقد جعلتها تبتسم‬ 1243 01:18:45,262 --> 01:18:48,306 ‫لا أعرف ما كان أول شيء قلته، لكن موضوع "ميتاليكا"‬ 1244 01:18:48,473 --> 01:18:49,766 ‫كان مضحكا‬ 1245 01:18:49,933 --> 01:18:52,560 ‫كان يمكن اعتباره ظريفا أو شيئا من هذا القبيل‬ 1246 01:18:52,727 --> 01:18:54,104 ‫لكنه بالتأكيد جعلها تبتسم‬ 1247 01:18:54,271 --> 01:18:56,523 ‫أظن أنك ربما لا تقدر نفسك بما يكفي‬ 1248 01:18:56,689 --> 01:18:57,983 ‫أعني أنك نوعا ما...‬ 1249 01:18:59,359 --> 01:19:00,818 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1250 01:19:00,986 --> 01:19:02,362 ‫هل ستتبول؟ إلى أين تذهب؟‬ 1251 01:19:05,698 --> 01:19:09,077 ‫كان يأتي إلى البلدة مرتين فقط في العام‬ 1252 01:19:11,371 --> 01:19:15,417 ‫كان يشتري 45 كلغ من الخميرة وبعض الأنابيب النحاسية‬ 1253 01:19:18,086 --> 01:19:21,673 ‫كان الجميع يعرفون أنه يصنع الخمر بشكل غير قانوني‬ 1254 01:19:24,384 --> 01:19:26,261 ‫عجبا، لا‬ 1255 01:19:27,012 --> 01:19:29,764 ‫توجه إلى الوادي حاملا كل ما يملك‬ 1256 01:19:29,931 --> 01:19:32,809 ‫كان ذلك قبل زماني، لكنهم أخبروني عنه‬ 1257 01:19:32,976 --> 01:19:35,937 ‫-لم يعد قط من طريق "كوبرهيد" - بوسعك ذلك، أأنت جاهز؟‬ 1258 01:19:36,854 --> 01:19:38,023 ‫نعم، أحسنت‬ 1259 01:19:38,565 --> 01:19:39,566 ‫هيا‬ 1260 01:19:44,821 --> 01:19:46,448 ‫غير معقول‬ 1261 01:19:47,782 --> 01:19:51,828 ‫كان أبي ينقل الويسكي في شاحنة "دودج" ذات محرك كبير‬ 1262 01:19:53,871 --> 01:19:58,126 ‫-هيا! - اشتراها في مزاد في محفل الماسونيين‬ 1263 01:20:00,337 --> 01:20:04,049 ‫كان مكتوبا على جانبها "مأمور مقاطعة ’جونسون‘"‬ 1264 01:20:05,967 --> 01:20:09,971 ‫طلاها بطبقة أولية ثم تفحصها من الداخل‬ 1265 01:20:12,099 --> 01:20:16,019 ‫هو وعمي فككا ذلك المحرك كليا‬ 1266 01:20:17,937 --> 01:20:21,774 ‫-لكنني ما زلت أتذكر ذلك الصوت الهادر - مرحى!‬ 1267 01:20:21,941 --> 01:20:24,236 ‫مرحى!‬ 1268 01:20:24,402 --> 01:20:27,489 ‫جاء المأمور في منتصف الليل‬ 1269 01:20:27,655 --> 01:20:29,991 ‫سمعت بكاء أمي وعرفت أن هناك خطبا ما‬ 1270 01:20:30,200 --> 01:20:32,619 ‫كان متجها إلى "نوكسفيل" بالحمولة الأسبوعية‬ 1271 01:20:32,785 --> 01:20:35,538 ‫كانت تفوح رائحة الويسكي على طريق "كوبرهيد"‬ 1272 01:20:35,705 --> 01:20:36,789 ‫هيا بنا‬ 1273 01:20:53,640 --> 01:20:55,433 ‫أترون ذلك؟ هذا أخي‬ 1274 01:20:55,600 --> 01:20:57,144 ‫هذا أخي الكبير هناك‬ 1275 01:20:59,062 --> 01:21:01,648 ‫طريق "كوبرهيد"‬ 1276 01:21:04,109 --> 01:21:06,153 ‫ويلاه، أنا آسف جدا‬ 1277 01:21:07,237 --> 01:21:08,321 ‫أنا آسف‬ 1278 01:21:12,742 --> 01:21:14,411 ‫آسف، لم أقصد...‬ 1279 01:21:20,417 --> 01:21:22,460 ‫-شكرا - وهكذا يرقص‬ 1280 01:21:23,961 --> 01:21:26,214 ‫-يا للعجب - مرحبا‬ 1281 01:21:26,548 --> 01:21:29,217 ‫يا له من رقص، أنت رشيق جدا أيها الضخم‬ 1282 01:21:29,384 --> 01:21:31,636 ‫شكرا، أنا مبتدئ وهي المرة الأولى‬ 1283 01:21:31,803 --> 01:21:33,012 ‫لم تكن مجاملة يا صاح‬ 1284 01:21:33,180 --> 01:21:34,597 ‫لا تبدأ يا "جيري"‬ 1285 01:21:35,640 --> 01:21:37,892 ‫-اسمع، انظر أمامك يا بني - مهلا‬ 1286 01:21:38,059 --> 01:21:39,269 ‫هذا ليس لطيفا‬ 1287 01:21:39,436 --> 01:21:41,188 ‫لا أظن أنك سمعتني‬ 1288 01:21:41,354 --> 01:21:42,772 ‫انظر إلي حين أتحدث إليك‬ 1289 01:21:42,939 --> 01:21:45,192 ‫-مهلا - مهلا، بحقك‬ 1290 01:21:45,358 --> 01:21:47,319 ‫-أنت في بلاد رعاة البقر - فهمت‬ 1291 01:21:47,485 --> 01:21:49,987 ‫لا نعبث مع فتاة رجل آخر هنا‬ 1292 01:21:50,155 --> 01:21:52,824 ‫أنت من "غليندايل" يا "جيرالد" وأنا لست فتاتك‬ 1293 01:21:52,990 --> 01:21:55,993 ‫لا بأس، لم تكن ليلة ممتعة لأخي لكنها ستصبح كذلك الآن‬ 1294 01:21:56,161 --> 01:21:57,245 ‫حسنا، اضربني يا "جيري"‬ 1295 01:21:57,412 --> 01:21:59,747 ‫-يمكن لأخيك أن ينال ذلك أيضا - جيد‬ 1296 01:21:59,914 --> 01:22:01,082 ‫وجهك كالشرج‬ 1297 01:22:01,249 --> 01:22:02,667 ‫الكمني يا "جيري"، لا‬ 1298 01:22:02,834 --> 01:22:04,377 ‫ذو السروال الكاكي يريد القتال‬ 1299 01:22:04,544 --> 01:22:05,462 ‫-ويلاه - "جيري"‬ 1300 01:22:05,628 --> 01:22:07,088 ‫-اضربه - مهلا‬ 1301 01:22:07,255 --> 01:22:09,382 ‫-هاك، أمسك هذه - نل منه يا "جير"‬ 1302 01:22:09,591 --> 01:22:11,218 ‫-استعد أيها الوغد - أنا جاهز‬ 1303 01:22:11,384 --> 01:22:12,552 ‫-استعد أيها الوغد - مهلا‬ 1304 01:22:12,719 --> 01:22:14,304 ‫-أظن أننا سنرى... - توقف، "جيري"‬ 1305 01:22:14,929 --> 01:22:16,473 ‫-هيا، الآن - هيا يا "جيري"!‬ 1306 01:22:30,320 --> 01:22:31,446 ‫تبا!‬ 1307 01:22:31,613 --> 01:22:33,030 ‫هل يوجد في العالم أفضل‬ 1308 01:22:33,198 --> 01:22:36,117 ‫من لكم وجه وغد يستحق ذلك؟‬ 1309 01:22:36,284 --> 01:22:38,245 ‫-حسنا... - ماذا؟ لا‬ 1310 01:22:38,411 --> 01:22:40,497 ‫-نعم - غير معقول!‬ 1311 01:22:40,663 --> 01:22:42,332 ‫-أنت! مرحى! - نعم‬ 1312 01:22:42,499 --> 01:22:43,541 ‫مرحى!‬ 1313 01:22:43,708 --> 01:22:45,293 ‫-أنا ماهر جدا - أنت!‬ 1314 01:22:45,460 --> 01:22:47,128 ‫أنت! انظر إلى نفسك!‬ 1315 01:22:47,795 --> 01:22:48,712 ‫آسف، الآنسة...‬ 1316 01:22:48,713 --> 01:22:49,796 ‫المركز الطبي الجامعي "بويل هايتس"، "كاليفورنيا"‬ 1317 01:22:49,797 --> 01:22:50,756 ‫نائبة المدير "مدينا"‬ 1318 01:22:50,757 --> 01:22:53,760 ‫حسنا، ملفات المرضى السابقين والحاليين تتطلب استدعاء‬ 1319 01:22:53,926 --> 01:22:55,762 ‫-أنا واثق من أنك تعرفين ذلك - نعم‬ 1320 01:22:55,928 --> 01:22:57,764 ‫اختفت امرأة وطفلها قبل ثماني سنوات‬ 1321 01:22:57,930 --> 01:22:59,932 ‫إما أنهما ميتان الآن أو في وضع فظيع‬ 1322 01:23:00,392 --> 01:23:02,269 ‫هلا تفعل هذا من أجلي، رجاء؟‬ 1323 01:23:02,435 --> 01:23:03,520 ‫أحتاج إلى مساعدتك حقا‬ 1324 01:23:03,686 --> 01:23:05,647 ‫-وسأقدرها - ويلزمني لذلك أمر من المحكمة‬ 1325 01:23:05,813 --> 01:23:06,814 ‫أنا آسف‬ 1326 01:23:11,278 --> 01:23:12,279 ‫مهلا‬ 1327 01:23:19,869 --> 01:23:21,288 ‫"هاربر" للعلوم العصبية‬ 1328 01:23:22,789 --> 01:23:24,332 ‫الأكاديمية المعروفة؟‬ 1329 01:23:24,499 --> 01:23:27,502 ‫تشاركت الخزينة و"هاربر" في دعم أخصائيي الرعاية الصحية‬ 1330 01:23:27,669 --> 01:23:30,547 ‫الذين يعملون مع أصحاب القدرات الفريدة‬ 1331 01:23:31,631 --> 01:23:33,550 ‫ما المقصود بالدعم؟‬ 1332 01:23:39,264 --> 01:23:40,390 ‫ها هي‬ 1333 01:23:42,559 --> 01:23:44,352 ‫مجهولة الهوية، 636‬ 1334 01:23:45,019 --> 01:23:47,146 ‫قبل خمس سنوات، كسر في الجمجمة‬ 1335 01:23:47,314 --> 01:23:49,065 ‫والفك والضلوع والذراع اليسرى‬ 1336 01:23:49,607 --> 01:23:52,360 ‫وإصابات شديدة في الوجه نتيجة حادث سيارة‬ 1337 01:23:54,279 --> 01:23:55,655 ‫وكانت في حالة هذيان‬ 1338 01:23:55,822 --> 01:23:57,490 ‫كان وعيها غير مستقر عند وصولها‬ 1339 01:23:58,908 --> 01:24:01,786 ‫قالت شيئا عن تعرضها لهجوم من شخص ما‬ 1340 01:24:05,206 --> 01:24:06,583 ‫وقبل الجراحة الترميمية،‬ 1341 01:24:06,749 --> 01:24:09,961 ‫خضعت لبرامج إعادة تأهيل عصبي من تصميمي‬ 1342 01:24:10,127 --> 01:24:12,422 ‫لعلاج الصدمات الدماغية الحادة‬ 1343 01:24:13,172 --> 01:24:14,757 ‫ما مدى حدتها؟‬ 1344 01:24:14,924 --> 01:24:16,676 ‫فقدان كامل تقريبا للذاكرة‬ 1345 01:24:17,260 --> 01:24:18,261 ‫يوم المراقبة 004‬ 1346 01:24:18,428 --> 01:24:20,179 ‫نافست أفضل اللاعبين خلال الجامعة‬ 1347 01:24:20,347 --> 01:24:22,474 ‫لم تكن مجهولة الهوية تتذكر كيفية اللعب‬ 1348 01:24:23,182 --> 01:24:24,642 ‫هل هذا بعد ثلاثة أيام؟‬ 1349 01:24:25,852 --> 01:24:27,895 ‫متلازمة العبقري المكتسبة‬ 1350 01:24:28,771 --> 01:24:30,940 ‫نادرة جدا ويشكك في وجودها بعض أطباء الأعصاب‬ 1351 01:24:31,107 --> 01:24:32,567 ‫لكنك لا تشكك في ذلك‬ 1352 01:24:34,611 --> 01:24:38,531 ‫في حالات نادرة جدا، يمكن لضحايا الصدمات الحادة‬ 1353 01:24:38,698 --> 01:24:40,408 ‫إظهار نتائج استثنائية‬ 1354 01:24:41,618 --> 01:24:45,455 ‫امرأة لم تعزف البيانو من قبل تصاب بكسر في الجمجمة عند سقوطها‬ 1355 01:24:45,622 --> 01:24:47,624 ‫وتتقن موسيقى "رخمانينوف" في يوم واحد‬ 1356 01:24:48,165 --> 01:24:51,085 ‫تصيب كرة مخالفة سرعتها 145 كلم بالساعة رأس مشجع بيسبول‬ 1357 01:24:51,252 --> 01:24:54,171 ‫ويستيقظ قادرا على تعلم لغة أجنبية في فترة بعد الظهر‬ 1358 01:24:55,757 --> 01:24:57,091 ‫كيف يعقل هذا؟‬ 1359 01:24:57,258 --> 01:25:01,095 ‫لعدم وجود مصطلح أفضل، يعاد توصيل أدمغتهم‬ 1360 01:25:01,262 --> 01:25:02,305 ‫مما يحرر قدرات خفية‬ 1361 01:25:02,472 --> 01:25:05,224 ‫قدرات نمتلكها جميعا، نظريا على الأقل‬ 1362 01:25:05,392 --> 01:25:07,769 ‫ومجهولة الهوية كانت موهبتها الشطرنج‬ 1363 01:25:08,728 --> 01:25:09,729 ‫لا‬ 1364 01:25:10,355 --> 01:25:11,481 ‫ليس بالضبط‬ 1365 01:25:12,273 --> 01:25:15,693 ‫إصابة مجهولة الهوية في دماغها نشطت قشرتها الجبهية والجدارية‬ 1366 01:25:15,860 --> 01:25:16,736 ‫مات الملك‬ 1367 01:25:16,903 --> 01:25:18,655 ‫تلك المناطق مسؤولة عن ملاحظة الأنماط‬ 1368 01:25:18,821 --> 01:25:20,782 ‫وحل المشاكل والتفكير النقدي‬ 1369 01:25:20,948 --> 01:25:23,618 ‫وهي المناطق نفسها التي يعتمد عليها خبراء الشطرنج‬ 1370 01:25:24,201 --> 01:25:27,288 ‫القيود هي أن مهاراتهم تقتصر على الشطرنج فقط‬ 1371 01:25:27,455 --> 01:25:28,831 ‫لم يحدث ذلك مع مجهولة الهوية‬ 1372 01:25:33,127 --> 01:25:36,381 ‫متلازمة العبقري المكتسبة قد تفسر التسارع التصاعدي‬ 1373 01:25:36,548 --> 01:25:38,425 ‫في قدرتها على فك رموز المعلومات واستيعابها‬ 1374 01:25:39,300 --> 01:25:40,552 ‫التنسيق بين اليد والعين‬ 1375 01:25:41,469 --> 01:25:45,306 ‫لكنها لا تفسر سبب محو ذاكرتها كليا‬ 1376 01:25:46,724 --> 01:25:48,059 ‫أو التغير في الشخصية‬ 1377 01:25:49,477 --> 01:25:50,770 ‫نظريتي...‬ 1378 01:25:53,272 --> 01:25:55,650 ‫الصدمة التي غيرت دماغها‬ 1379 01:25:55,817 --> 01:25:59,070 ‫فصلت أيضا أي شبكات عصبية غير ضرورية‬ 1380 01:26:00,196 --> 01:26:02,699 ‫-غير ضرورية من أجل... - البقاء على قيد الحياة‬ 1381 01:26:04,784 --> 01:26:07,912 ‫كما تتخذ في فص الدماغ الجبهي قرارات المقاومة أو الهرب‬ 1382 01:26:08,079 --> 01:26:09,080 ‫يوم المراقبة 062‬ 1383 01:26:09,246 --> 01:26:12,041 ‫أظن أن جاذبية الشطرنج لم تكن الاستراتيجية‬ 1384 01:26:15,044 --> 01:26:16,629 ‫بل المنافسة‬ 1385 01:26:16,838 --> 01:26:19,632 ‫لا أعرف كيف كانت حياة مجهولة الهوية قبل الحادث‬ 1386 01:26:19,799 --> 01:26:22,134 ‫لكن أيا كانت حين أحضروها،‬ 1387 01:26:27,474 --> 01:26:29,308 ‫فإنها لم تعد كما كانت عند رحيلها‬ 1388 01:26:32,645 --> 01:26:37,066 ‫خلال الأشهر التالية أصبحت منعزلة بشكل متزايد‬ 1389 01:26:37,233 --> 01:26:38,317 ‫وعدوانية‬ 1390 01:26:39,944 --> 01:26:43,990 ‫حتى ذات ليلة، حين ضربت حارس أمن وأفقدته وعيه‬ 1391 01:26:44,699 --> 01:26:46,242 ‫أخذت مسدسه‬ 1392 01:26:47,243 --> 01:26:48,453 ‫واختفت‬ 1393 01:26:55,835 --> 01:26:57,712 ‫قلت إنها فقدت ذاكرتها كليا‬ 1394 01:26:57,879 --> 01:27:00,882 ‫هل احتفظت بأي ذكرى عن حياتها قبل الحادث؟‬ 1395 01:27:01,048 --> 01:27:02,258 ‫عائلة أو أطفال، أي شيء؟‬ 1396 01:27:02,425 --> 01:27:04,844 ‫نعم، طرحت هذا السؤال بالتحديد عدة مرات‬ 1397 01:27:05,011 --> 01:27:07,054 ‫وأجابتني مرة واحدة فقط‬ 1398 01:27:08,431 --> 01:27:09,516 ‫لنعد إلى العائلة‬ 1399 01:27:11,100 --> 01:27:12,977 ‫أي ذكرى عن أطفال‬ 1400 01:27:14,479 --> 01:27:15,522 ‫أو زوج؟‬ 1401 01:27:24,321 --> 01:27:26,365 ‫أغنية "بوب غوز ذا ويزل"؟‬ 1402 01:27:29,619 --> 01:27:31,996 ‫إذن، هل نطلب بعض الطعام للعشاء؟‬ 1403 01:27:32,955 --> 01:27:35,207 ‫نناقش المنحة؟ الخطوات التالية؟‬ 1404 01:27:35,374 --> 01:27:38,085 ‫الطلبات في سيارتي‬ 1405 01:27:38,252 --> 01:27:39,754 ‫سأعود حالا‬ 1406 01:27:48,888 --> 01:27:52,809 ‫تطلب مني الكشف عن هوية امرأة‬ 1407 01:27:52,975 --> 01:27:55,978 ‫قد تكون أو لا تكون من العاملين لحسابي‬ 1408 01:27:56,604 --> 01:27:58,815 ‫أعرف أنها تعمل لحسابنا يا "باتو"‬ 1409 01:27:58,981 --> 01:28:01,108 ‫وكيف تعرف هذا؟‬ 1410 01:28:02,109 --> 01:28:03,945 ‫أنا رفضت نصف تلك المهمات...‬ 1411 01:28:06,155 --> 01:28:08,282 ‫أريد التحدث إليها، ليس أكثر‬ 1412 01:28:08,449 --> 01:28:10,034 ‫التحدث إليها؟‬ 1413 01:28:10,201 --> 01:28:11,202 ‫لماذا؟‬ 1414 01:28:13,162 --> 01:28:14,706 ‫إنه أمر عائلي‬ 1415 01:28:14,872 --> 01:28:16,207 ‫لا تخبرني‬ 1416 01:28:16,791 --> 01:28:21,838 ‫الرجل الوحيد الذي كنت لأقتله مجانا، باستثناء حقيقة واحدة غير ملائمة‬ 1417 01:28:22,630 --> 01:28:24,423 ‫-أعلم، إنه أخي - لا‬ 1418 01:28:25,216 --> 01:28:27,134 ‫قد يقتل كل القتلة لدي‬ 1419 01:28:31,681 --> 01:28:32,682 ‫سأخلد للنوم‬ 1420 01:28:34,100 --> 01:28:38,896 ‫"براكستون"، قل لي إن هذا الرجل الذي بمثابة آلة دمار ليس معك الآن‬ 1421 01:28:39,063 --> 01:28:40,189 ‫لا يا سيدي، ليس معي‬ 1422 01:28:40,356 --> 01:28:44,485 ‫لأن آخر مرة كانت لديك مسألة عائلية، كاد ذلك أن يدمرني‬ 1423 01:28:44,652 --> 01:28:45,862 ‫هذا ينطبق علي أيضا‬ 1424 01:28:47,864 --> 01:28:50,449 ‫-بما أنك في "لوس أنجلوس"... - نعم؟‬ 1425 01:28:50,617 --> 01:28:54,621 ‫لدينا عميل جديد وقاتلنا المأجور لا يؤدي المهمة‬ 1426 01:28:55,121 --> 01:28:56,914 ‫إنني أرسل صورة الآن‬ 1427 01:28:57,081 --> 01:29:00,585 ‫ستتبعها التعليمات في حال مشاركتنا فقط‬ 1428 01:29:01,628 --> 01:29:05,256 ‫سأعلمك قريبا إن احتجت إلى خدماتك‬ 1429 01:29:40,082 --> 01:29:41,083 ‫"خواريز"‬ 1430 01:29:43,085 --> 01:29:45,004 ‫"خواريز"، لماذا "خواريز"؟‬ 1431 01:29:48,716 --> 01:29:50,009 ‫"ليس لدي أطفال"‬ 1432 01:29:51,886 --> 01:29:53,095 ‫"ليس لدي أطفال"‬ 1433 01:29:58,267 --> 01:30:00,853 ‫لماذا لم تتصل "إيديث سانشيز" بأبيها؟‬ 1434 01:30:02,146 --> 01:30:04,148 ‫نتيجة سلبية‬ 1435 01:30:05,232 --> 01:30:06,901 ‫هل يشكل أبوها خطرا؟‬ 1436 01:30:11,864 --> 01:30:13,282 ‫مدرسة‬ 1437 01:30:15,868 --> 01:30:18,537 ‫ليست مدرسة، صحيح؟‬ 1438 01:30:20,581 --> 01:30:21,874 ‫إنه...‬ 1439 01:30:23,668 --> 01:30:24,794 ‫إنه سجن‬ 1440 01:30:27,004 --> 01:30:28,005 ‫لماذا؟‬ 1441 01:30:30,758 --> 01:30:32,343 ‫بسببك‬ 1442 01:30:33,886 --> 01:30:35,512 ‫كانت "إيديث" خائفة عليك‬ 1443 01:30:37,264 --> 01:30:39,350 ‫خائفة من أن يؤذوك‬ 1444 01:30:46,983 --> 01:30:48,442 ‫جرى التكليف بالعقد‬ 1445 01:30:48,609 --> 01:30:51,362 ‫تراجع‬ 1446 01:30:58,953 --> 01:31:00,705 ‫"مدينا" في المسكن المستأجر‬ 1447 01:31:00,872 --> 01:31:02,749 ‫اتصلي بها ثم اتصلي بالشرطة‬ 1448 01:31:02,915 --> 01:31:04,000 ‫هل هذا تصرف حكيم؟‬ 1449 01:31:04,166 --> 01:31:07,628 ‫أنت سجين هارب من سجن فدرالي‬ 1450 01:31:09,046 --> 01:31:10,381 ‫هل من شيء آخر؟‬ 1451 01:31:11,173 --> 01:31:12,925 ‫عثرنا على "إيديث سانشيز"‬ 1452 01:31:13,926 --> 01:31:16,387 ‫لم يقتل "راي كينغ" لأنه كان يبحث عن "إيديث"‬ 1453 01:31:18,055 --> 01:31:20,349 ‫بل لأنه وجدها‬ 1454 01:31:20,516 --> 01:31:22,226 ‫اتصلي بـ"ماريبيث" الآن‬ 1455 01:31:22,393 --> 01:31:23,770 ‫أخبريها أنني في طريقي‬ 1456 01:31:23,936 --> 01:31:26,731 ‫وعلينا العثور على ابن "إيديث"، "ألبرتو"‬ 1457 01:31:26,898 --> 01:31:28,816 ‫إنه مسجون في "خواريز"‬ 1458 01:31:30,359 --> 01:31:32,361 ‫حسنا يا "كريس"، مفهوم‬ 1459 01:32:00,723 --> 01:32:01,808 ‫مرحبا؟‬ 1460 01:32:01,974 --> 01:32:03,434 ‫هناك شخص قادم لقتلك‬ 1461 01:32:06,145 --> 01:32:07,146 ‫"ماريبيث"؟‬ 1462 01:32:08,105 --> 01:32:09,106 ‫مرحبا؟‬ 1463 01:32:09,606 --> 01:32:10,441 ‫مرحبا؟‬ 1464 01:32:10,607 --> 01:32:11,608 ‫ارميه من يدك‬ 1465 01:32:11,776 --> 01:32:12,777 ‫ارميه من يدك‬ 1466 01:32:16,238 --> 01:32:17,281 ‫استديري‬ 1467 01:32:20,159 --> 01:32:21,953 ‫أنا عميلة فدرالية، هذا خطأ فادح‬ 1468 01:32:23,830 --> 01:32:26,582 ‫إلا إن لم يكن اسمك "ماريبيث مدينا"‬ 1469 01:32:32,046 --> 01:32:33,089 ‫أريني يديك‬ 1470 01:32:35,132 --> 01:32:37,927 ‫اجثي على ركبتيك، الآن‬ 1471 01:36:34,580 --> 01:36:36,415 ‫أنت "إيديث سانشيز"‬ 1472 01:36:37,916 --> 01:36:39,251 ‫لم أعد كذلك‬ 1473 01:36:40,752 --> 01:36:43,755 ‫أظن أن طفلك محتجز في مجمع في "خواريز"‬ 1474 01:37:01,982 --> 01:37:04,485 ‫لا بأس، لكن يجب أن أضغط على هذا‬ 1475 01:37:11,242 --> 01:37:12,534 ‫المساعدة قادمة‬ 1476 01:37:12,701 --> 01:37:17,373 ‫لا، لقد دفعت لك لقتلها وليس لمحاولة قتلها‬ 1477 01:37:17,539 --> 01:37:20,084 ‫لقد تدخل أحدهم في عملية القتل‬ 1478 01:37:20,626 --> 01:37:23,670 ‫شخص شديد الخطورة‬ 1479 01:37:23,837 --> 01:37:28,842 ‫يجري تنفيذ عقودنا حتى قتل الهدف أو موت العميل‬ 1480 01:37:29,593 --> 01:37:31,011 ‫استمتع بأمسيتك‬ 1481 01:38:04,128 --> 01:38:05,546 ‫اذهبوا إلى "خواريز"‬ 1482 01:38:08,840 --> 01:38:10,926 ‫خذوا هؤلاء الأطفال إلى الصحراء‬ 1483 01:38:14,430 --> 01:38:16,140 ‫أريدهم موتى ومدفونين‬ 1484 01:38:18,184 --> 01:38:19,560 ‫بلا أثر‬ 1485 01:38:20,686 --> 01:38:22,396 ‫ولا شيء يربطني بهم‬ 1486 01:38:26,733 --> 01:38:28,402 ‫أتظن أن بوسعك أن تتولى ذلك؟‬ 1487 01:38:34,450 --> 01:38:35,451 ‫نعم يا "بيرك"‬ 1488 01:38:37,578 --> 01:38:38,995 ‫نعم، بوسعي أن أتولى ذلك‬ 1489 01:38:52,718 --> 01:38:54,136 ‫ستقصد "خواريز" ثم ماذا؟‬ 1490 01:38:54,303 --> 01:38:55,679 ‫كيف ستجد هؤلاء الأطفال؟‬ 1491 01:38:55,846 --> 01:38:57,348 ‫ليس من شأنك، يمكنك الرحيل‬ 1492 01:38:57,514 --> 01:38:59,266 ‫بحقك، كم مرة علي إخبارك؟‬ 1493 01:38:59,433 --> 01:39:01,518 ‫ما حدث لـ"مدينا" لم يكن ذنبي، مفهوم؟‬ 1494 01:39:01,685 --> 01:39:03,812 ‫قالت إنها لا تريد أي علاقة بنا‬ 1495 01:39:03,979 --> 01:39:05,522 ‫أنا صدقت كلامها فحسب‬ 1496 01:39:05,689 --> 01:39:07,191 ‫رئتها مثقوبة‬ 1497 01:39:07,358 --> 01:39:09,526 ‫وطحالها ممزق وفكها مكسور‬ 1498 01:39:09,693 --> 01:39:11,570 ‫لا ترسل إليها فواكه منسقة إذن‬ 1499 01:39:17,201 --> 01:39:19,077 ‫كم مرة علي أن أقول ذلك؟‬ 1500 01:39:19,245 --> 01:39:20,496 ‫كم مرة علي أن أعتذر؟‬ 1501 01:39:20,662 --> 01:39:21,747 ‫لم تقل ذلك مرة واحدة‬ 1502 01:39:21,913 --> 01:39:23,207 ‫أنت تتفوه بالهراء‬ 1503 01:39:23,374 --> 01:39:25,834 ‫كل هذا يتعلق بالطفل الذي في الصورة، صحيح؟‬ 1504 01:39:26,001 --> 01:39:27,127 ‫تظن أنه مثلك‬ 1505 01:39:27,294 --> 01:39:29,213 ‫-نعم، إنه وحيد في "خواريز" - ويلاه‬ 1506 01:39:29,380 --> 01:39:30,381 ‫-أتهتم حتى؟ - ما أدراك؟‬ 1507 01:39:30,547 --> 01:39:31,715 ‫كيف تعرف أنه مثلك؟‬ 1508 01:39:31,882 --> 01:39:33,091 ‫أنت غريب جدا يا "كريس"‬ 1509 01:39:33,259 --> 01:39:35,969 ‫تضع هذه الأفكار في ذهنك وتشعر بالاستياء...‬ 1510 01:39:36,428 --> 01:39:38,138 ‫تبا، هل تعرف كم هذا مرهق؟‬ 1511 01:39:38,305 --> 01:39:40,682 ‫طوال حياتي، كان علي إصلاح أخطاء غريب الأطوار‬ 1512 01:39:40,849 --> 01:39:42,268 ‫-لست غريب الأطوار - حقا؟‬ 1513 01:39:42,434 --> 01:39:45,103 ‫كلما انتقلنا وذهبنا إلى بلدة جديدة،‬ 1514 01:39:45,271 --> 01:39:47,898 ‫تصاب بنوباتك العصبية وتقوم‬ 1515 01:39:48,064 --> 01:39:49,941 ‫-بهراء "سولومون غراندي" - لم أعد أفعل ذلك‬ 1516 01:39:50,108 --> 01:39:52,486 ‫ثم يتعين علي ضرب أحدهم لأنه وضع يديه عليك‬ 1517 01:39:52,653 --> 01:39:54,154 ‫لا! أنت تحب القتال!‬ 1518 01:39:54,321 --> 01:39:56,657 ‫هذا ليس بيت القصيد! المقصود هو‬ 1519 01:39:56,823 --> 01:39:58,867 ‫أنني أساندك دائما يا "كريس"!‬ 1520 01:39:59,034 --> 01:40:00,827 ‫أنا أساندك، هل شكرتني يوما؟‬ 1521 01:40:00,994 --> 01:40:02,538 ‫"عجبا، شكرا يا ’براكس‘‬ 1522 01:40:02,704 --> 01:40:04,540 ‫"شكرا على دعمك لي‬ 1523 01:40:04,706 --> 01:40:06,292 ‫"أنت أفضل أخ على الإطلاق"‬ 1524 01:40:06,458 --> 01:40:08,377 ‫ماذا تفعل؟ تبا!‬ 1525 01:40:08,544 --> 01:40:10,879 ‫ماذا؟ هل سترحل فحسب؟ تبا، أتعلم؟‬ 1526 01:40:11,046 --> 01:40:13,924 ‫أتريد الذهاب إلى "خواريز"؟ لنذهب إلى "خواريز"‬ 1527 01:40:14,090 --> 01:40:17,177 ‫هنيئا لك! لنذهب لتعريض نفسينا للقتل‬ 1528 01:40:46,582 --> 01:40:50,961 ‫الجمارك وحماية الحدود "سييرا فيستا"، "أريزونا"‬ 1529 01:40:52,421 --> 01:40:54,047 ‫طائرتي المسيرة لا تستجيب‬ 1530 01:40:55,632 --> 01:40:56,800 ‫فقدت البث‬ 1531 01:41:12,941 --> 01:41:16,194 ‫مجمع "خواريز"، "خواريز"، "المكسيك"‬ 1532 01:41:16,362 --> 01:41:18,739 ‫ضعوهم في الحافلة، في أقصى الخلف، املؤوها‬ 1533 01:41:20,699 --> 01:41:23,201 ‫رحلة ميدانية! اتبعوهم، اركبوا الحافلة‬ 1534 01:41:23,369 --> 01:41:24,370 ‫ضعوهم فيها‬ 1535 01:41:25,036 --> 01:41:27,080 ‫هيا بنا! ليخرج الجميع!‬ 1536 01:41:27,247 --> 01:41:29,165 ‫رحلة ميدانية! ضعوهم في الحافلة!‬ 1537 01:41:39,718 --> 01:41:43,389 ‫رسم خريطة لمجمع "خواريز"‬ 1538 01:41:51,397 --> 01:41:52,648 ‫هل وجدته؟‬ 1539 01:41:52,814 --> 01:41:54,232 ‫وجدناه‬ 1540 01:41:54,400 --> 01:41:55,776 ‫كم يبعد؟‬ 1541 01:41:55,942 --> 01:41:57,944 ‫-11 دقيقة - حسنا‬ 1542 01:41:58,111 --> 01:41:59,780 ‫سننتظر حتى الظلام ثم ندخل‬ 1543 01:41:59,946 --> 01:42:01,407 ‫-أيمكنك إطفاء الأنوار؟ - نعم‬ 1544 01:42:01,573 --> 01:42:03,909 ‫-لكن لن تكون لذلك أهمية - لم لا؟‬ 1545 01:42:04,785 --> 01:42:07,203 ‫سيموت الأطفال قبل حلول الظلام‬ 1546 01:43:06,304 --> 01:43:08,139 ‫-"براكستون" - نعم‬ 1547 01:43:10,892 --> 01:43:11,893 ‫شكرا‬ 1548 01:43:16,815 --> 01:43:17,816 ‫أخرجوهم جميعا!‬ 1549 01:43:17,983 --> 01:43:20,902 ‫هيا، ليركب كل الأطفال الحافلة! رحلة ميدانية!‬ 1550 01:43:23,029 --> 01:43:25,365 ‫أخرجوهم جميعا! هيا بنا!‬ 1551 01:44:03,529 --> 01:44:05,071 ‫هيا! هاجموهم!‬ 1552 01:44:05,238 --> 01:44:07,449 ‫مهلا! سأعود حالا!‬ 1553 01:44:38,689 --> 01:44:39,773 ‫أين أنت أيها الفتى؟‬ 1554 01:44:42,275 --> 01:44:43,652 ‫أين أنت؟‬ 1555 01:45:11,597 --> 01:45:13,682 ‫أيها الفتى، أين أنت؟‬ 1556 01:45:15,726 --> 01:45:17,561 ‫ماذا تفعل؟ ماذا تظن نفسك فاعلا؟‬ 1557 01:45:17,728 --> 01:45:19,104 ‫أتحاول التسبب بقتلي؟ انهض!‬ 1558 01:45:19,270 --> 01:45:20,438 ‫سنغادر! هيا!‬ 1559 01:45:20,606 --> 01:45:22,858 ‫من هنا! هيا!‬ 1560 01:45:28,113 --> 01:45:30,448 ‫ردوا على إطلاق النار! انخفض أيها الوغد الغبي!‬ 1561 01:45:31,950 --> 01:45:33,201 ‫شغل محرك الحافلة!‬ 1562 01:45:34,745 --> 01:45:35,746 ‫هيا!‬ 1563 01:46:27,422 --> 01:46:28,840 ‫أطلق النار! هيا يا "كريس"!‬ 1564 01:48:01,099 --> 01:48:03,434 ‫تحركوا!‬ 1565 01:48:47,854 --> 01:48:48,855 ‫-هل أصبت؟ - أنا بخير‬ 1566 01:48:49,022 --> 01:48:50,273 ‫اسمع، أنا بخير، اذهب‬ 1567 01:48:52,317 --> 01:48:54,569 ‫-أنا بخير، اذهب، كفى! - أنت مصاب‬ 1568 01:48:54,736 --> 01:48:57,238 ‫أنجز المهمة! سأتولى أمر هؤلاء الأوغاد! اذهب!‬ 1569 01:48:57,405 --> 01:48:59,908 ‫هيا يا "كريس"! اذهب لنجدة أولئك الأطفال!‬ 1570 01:49:59,175 --> 01:50:00,218 ‫والآن انتظر‬ 1571 01:50:19,654 --> 01:50:20,780 ‫هيا بنا‬ 1572 01:50:49,100 --> 01:50:50,435 ‫يجب أن أغلق الجرح‬ 1573 01:51:00,653 --> 01:51:01,947 ‫ساعدهم على النزول من الحافلة‬ 1574 01:51:04,782 --> 01:51:06,492 ‫انزلوا من الحافلة، لننته من هذا‬ 1575 01:51:06,659 --> 01:51:08,203 ‫هيا! تحركوا!‬ 1576 01:51:12,207 --> 01:51:13,917 ‫انزلوا إلى الحفرة!‬ 1577 01:51:14,709 --> 01:51:16,836 ‫انزلوا إلى الحفرة الآن! بسرعة!‬ 1578 01:51:17,420 --> 01:51:19,339 ‫تحركوا!‬ 1579 01:51:19,505 --> 01:51:22,133 ‫اتبعوا الشخص الذي أمامكم، هيا!‬ 1580 01:51:39,067 --> 01:51:40,068 ‫بسرعة!‬ 1581 01:52:21,359 --> 01:52:22,735 ‫أنت مجددا؟‬ 1582 01:52:22,902 --> 01:52:23,903 ‫انهض‬ 1583 01:52:26,322 --> 01:52:28,783 ‫مهلا! تراجع!‬ 1584 01:52:28,950 --> 01:52:31,911 ‫-"’سولومون غراندي‘، ولد يوم الاثنين" - أنا ضخم الجسم‬ 1585 01:52:32,078 --> 01:52:33,079 ‫"تعمد يوم الثلاثاء"‬ 1586 01:52:33,246 --> 01:52:34,330 ‫-لا تريدني - "تزوج يوم الأربعاء"‬ 1587 01:52:34,497 --> 01:52:35,665 ‫-تريد "بيرك" - "مرض يوم الخميس"‬ 1588 01:52:35,831 --> 01:52:38,168 ‫-أصغ إلي - "ساءت حاله يوم الجمعة، مات يوم السبت"‬ 1589 01:52:38,334 --> 01:52:39,544 ‫-أصغ إلي - "دفن يوم الأحد"‬ 1590 01:52:39,710 --> 01:52:40,795 ‫"بيرك" هو الرجل...‬ 1591 01:52:48,094 --> 01:52:50,596 ‫"هكذا انتهت حياة ’سولومون غراندي‘"‬ 1592 01:52:52,182 --> 01:52:53,683 ‫"ألبرتو سانشيز"؟‬ 1593 01:52:59,814 --> 01:53:00,815 ‫لا عليك‬ 1594 01:53:02,358 --> 01:53:03,359 ‫لا عليك‬ 1595 01:53:37,268 --> 01:53:38,269 ‫أنت بأمان‬ 1596 01:53:43,066 --> 01:53:44,067 ‫لا عليك‬ 1597 01:54:05,380 --> 01:54:06,547 ‫لنذهب، اتفقنا؟‬ 1598 01:54:17,308 --> 01:54:18,309 ‫لا عليكم‬ 1599 01:54:19,018 --> 01:54:21,854 ‫لا تنظروا إليه، اذهبوا إلى الحافلة فحسب، اتفقنا؟‬ 1600 01:54:22,021 --> 01:54:23,189 ‫هيا بنا، لا بأس‬ 1601 01:54:39,038 --> 01:54:40,039 ‫من هذا؟‬ 1602 01:54:40,581 --> 01:54:42,167 ‫-"كريس"، أوقف الحافلة - ماذا؟‬ 1603 01:54:42,333 --> 01:54:43,584 ‫أوقف الحافلة يا رجل‬ 1604 01:54:44,919 --> 01:54:46,129 ‫افتح الباب‬ 1605 01:54:46,504 --> 01:54:47,963 ‫افتح الباب أيها الأحمق‬ 1606 01:54:56,139 --> 01:54:57,140 ‫مرحبا‬ 1607 01:54:58,683 --> 01:54:59,684 ‫مرحبا‬ 1608 01:55:00,643 --> 01:55:01,769 ‫تعالي‬ 1609 01:55:02,937 --> 01:55:04,314 ‫مرحبا‬ 1610 01:55:12,197 --> 01:55:14,157 ‫مرحبا، من أنت؟‬ 1611 01:55:14,574 --> 01:55:15,575 ‫مرحبا‬ 1612 01:55:18,035 --> 01:55:19,120 ‫"كريس"‬ 1613 01:55:20,413 --> 01:55:22,290 ‫إنها تحبني‬ 1614 01:55:25,293 --> 01:55:26,877 ‫أتريدين المجيء معي إلى منزلي؟‬ 1615 01:55:27,503 --> 01:55:28,588 ‫"كريس"‬ 1616 01:55:30,673 --> 01:55:31,716 ‫مرحبا‬ 1617 01:55:32,425 --> 01:55:33,676 ‫مرحبا‬ 1618 01:55:34,009 --> 01:55:35,178 ‫انظر إليها‬ 1619 01:55:35,553 --> 01:55:38,556 ‫نعم، هل ستكونين لي؟‬ 1620 01:55:39,098 --> 01:55:40,683 ‫كما توقعت‬ 1621 01:55:42,059 --> 01:55:43,561 ‫ما رأيك؟ بم أدعوها؟‬ 1622 01:55:46,606 --> 01:55:48,899 ‫هذا هر ذكر‬ 1623 01:56:01,829 --> 01:56:06,209 ‫مدينة "براغ" القديمة، "الجمهورية التشيكية"‬ 1624 01:56:09,795 --> 01:56:14,342 ‫"باتو دونيتسك"، مالك أكبر فرقة للقتل في "أوروبا"‬ 1625 01:56:15,801 --> 01:56:20,681 ‫آسف، أنت تخلطين بيني وبين شخص آخر‬ 1626 01:56:20,848 --> 01:56:22,767 ‫52 عاما‬ 1627 01:56:22,933 --> 01:56:24,644 ‫ولدت في "نيجني نوفغورود"‬ 1628 01:56:25,520 --> 01:56:28,439 ‫من أصل روسي وروماني ومنغولي‬ 1629 01:56:28,606 --> 01:56:31,526 ‫سبع سنوات في السجن المعروف باسم "الدلفين الأسود"‬ 1630 01:56:31,692 --> 01:56:33,319 ‫تزوجت أربع مرات‬ 1631 01:56:33,486 --> 01:56:35,446 ‫أنجبت طفلا واحدا من عشيقة‬ 1632 01:56:36,531 --> 01:56:39,617 ‫هل أخبرك بعدد الكيلومترات التي قطعتها سيارتك الـ"بنتلي"؟‬ 1633 01:56:39,784 --> 01:56:41,702 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬ 1634 01:56:42,537 --> 01:56:45,581 ‫ألغ عقد اغتيال "ماريبيث مدينا"‬ 1635 01:56:46,582 --> 01:56:48,125 ‫لم عساي أفعل ذلك؟‬ 1636 01:56:48,918 --> 01:56:50,920 ‫دعني أروي لك قصة‬ 1637 01:57:14,319 --> 01:57:16,362 ‫هوية المتصل: محجوبة‬ 1638 01:57:18,781 --> 01:57:19,782 ‫تكلمي‬ 1639 01:57:19,949 --> 01:57:22,785 ‫مقاطعة "غواناكاستي"، "كوستاريكا"‬ 1640 01:57:24,370 --> 01:57:25,580 ‫اكتب ذلك‬ 1641 01:57:28,749 --> 01:57:29,791 ‫مقاطعة "غواناكاستي"، "كوستاريكا"‬ 1642 01:57:29,792 --> 01:57:33,921 ‫ما رأيك بأن تؤدي عملك وتلتزم بالعقد؟‬ 1643 01:57:34,088 --> 01:57:38,551 ‫قلت إن العقد سيبقى ساريا حتى موت تلك البغيضة من وزارة الخزينة‬ 1644 01:57:38,718 --> 01:57:41,762 ‫أو حتى موتك، صحيح؟‬ 1645 01:57:41,929 --> 01:57:44,181 ‫أنا على قيد الحياة بالتأكيد‬ 1646 01:57:44,349 --> 01:57:47,017 ‫-اعتبر الأمر منتهيا - جيد‬ 1647 01:57:47,810 --> 01:57:48,811 ‫متى؟‬ 1648 01:57:49,228 --> 01:57:51,063 ‫في أي لحظة يا سيدي‬ 1649 01:57:52,315 --> 01:57:53,316 ‫وداعا‬ 1650 01:59:24,824 --> 01:59:27,827 ‫المرسى رقم 55 سوق أسماك وثمار البحر وأطعمة جاهزة‬ 1651 01:59:29,912 --> 01:59:30,913 ‫شكرا‬ 1652 01:59:32,081 --> 01:59:34,834 ‫أيها السادة، كيف حالكم؟‬ 1653 01:59:35,000 --> 01:59:37,044 ‫-تسرني رؤيتك - نائبة المدير، أأنت بخير؟‬ 1654 01:59:37,211 --> 01:59:38,504 ‫نعم، أنا بحالة جيدة‬ 1655 01:59:39,464 --> 01:59:40,465 ‫شكرا جزيلا‬ 1656 02:00:37,813 --> 02:00:39,690 ‫أكاديمية "هاربر" للعلوم العصبية‬ 1657 02:00:39,857 --> 02:00:42,693 ‫أنا نائبة المدير "مدينا" من وزارة الخزينة الأميركية‬ 1658 02:00:42,860 --> 02:00:45,863 ‫سيدتي، لا أظن أنك تتصلين بالشخص المناسب‬ 1659 02:00:46,697 --> 02:00:48,449 ‫بل أظن ذلك‬ 1660 02:00:48,616 --> 02:00:50,535 ‫أعرف أنه يمكنك سماعي‬ 1661 02:00:50,701 --> 02:00:52,369 ‫وأردت أن أشكرك فحسب‬ 1662 02:00:53,579 --> 02:00:57,291 ‫عثر "راي" على "إيديث" لكنك و"كريس" ساعدتماني على حل بقية اللغز‬ 1663 02:00:58,793 --> 02:01:00,127 ‫سيكون "راي" ممتنا‬ 1664 02:01:01,128 --> 02:01:02,296 ‫وأنا كذلك‬ 1665 02:01:07,134 --> 02:01:08,135 ‫-حسنا - رائع‬ 1666 02:01:08,302 --> 02:01:10,095 ‫إنها هنا، هيا بنا يا "مايلز"‬ 1667 02:01:10,262 --> 02:01:11,388 ‫-لنذهب، نعم - الآن؟‬ 1668 02:01:11,556 --> 02:01:12,807 ‫مهلا‬ 1669 02:01:13,390 --> 02:01:16,393 ‫مرحبا بك يا "ألبرتو"‬ 1670 02:02:08,070 --> 02:02:11,782 ‫مرسلة إلى "ماريبيث مدينا" شبكة مكافحة الجرائم المالية‬ 1671 02:02:15,077 --> 02:02:16,495 ‫الفتى غير معقول‬ 1672 02:02:17,371 --> 02:02:18,372 ‫"براكستون"...‬ 1673 02:02:18,748 --> 02:02:19,749 ‫هذا غير عادل إطلاقا‬ 1674 02:02:19,915 --> 02:02:21,667 ‫-إنه طفل يا "براكستون" - لا أبالي‬ 1675 02:02:21,834 --> 02:02:23,085 ‫أنا رجل وأنت رجل‬ 1676 02:02:23,252 --> 02:02:25,129 ‫هو طفل وهذا هر، من يبالي؟‬ 1677 02:02:25,295 --> 02:02:27,214 ‫المقصود أنه يفترض بنا التناوب‬ 1678 02:02:27,381 --> 02:02:29,967 ‫إنه يحمل هري منذ ساعة ونصف يا "كريس"‬ 1679 02:02:30,134 --> 02:02:31,636 ‫متى سيحين دوري؟‬ 1680 02:02:32,011 --> 02:02:33,262 ‫ما المسافة الباقية؟‬ 1681 02:02:38,976 --> 02:02:39,977 ‫ويلاه‬ 1682 02:02:40,144 --> 02:02:41,687 ‫-2006 كلم - هذا مذهل‬ 1683 02:02:41,854 --> 02:02:43,773 ‫يذهلني أن بوسعه احتساب ذلك لكنه يجهل‬ 1684 02:02:43,939 --> 02:02:46,441 ‫متى يجب السماح لشخص آخر بحمل الهر‬ 1685 02:02:46,609 --> 02:02:48,443 ‫إنه بمنتهى العبقرية‬ 1686 02:02:50,445 --> 02:02:53,073 ‫بدافع الفضول فحسب،‬ 1687 02:02:53,240 --> 02:02:56,661 ‫ما خططك بعد أن نوصل "ألبرتو" إلى أكاديمية "هاربر"؟‬ 1688 02:02:56,827 --> 02:02:58,453 ‫-خططي؟ - نعم‬ 1689 02:03:00,039 --> 02:03:01,540 ‫-لا أعلم - أتظن...‬ 1690 02:03:01,707 --> 02:03:05,169 ‫لقد حجزت في متنزه للمقطورات في "تشاتاهوتشي"،‬ 1691 02:03:05,335 --> 02:03:07,421 ‫بعد أن نوصل "ألبرتو"...‬ 1692 02:03:07,588 --> 02:03:09,089 ‫فكرت في ذهابنا للتنزه هناك‬ 1693 02:03:12,134 --> 02:03:13,886 ‫هل قمت بالحجز؟‬ 1694 02:03:14,053 --> 02:03:15,304 ‫إنها مجرد فكرة‬ 1695 02:03:16,764 --> 02:03:19,474 ‫وماذا بعد؟ هل سنقيم في المقطورة؟‬ 1696 02:03:19,809 --> 02:03:21,143 ‫أظن أن ذلك سيكون ممتعا‬ 1697 02:03:23,395 --> 02:03:25,690 ‫وأنا أيضا أظن أنه سيكون ممتعا‬ 1698 02:05:04,872 --> 02:05:08,959 ‫المحاسب 2‬ 1699 02:11:57,117 --> 02:12:04,082 ‫المحاسب 2‬ 1700 02:12:14,551 --> 02:12:16,553 ‫ترجمة أندره إلياس‬