1 00:00:42,776 --> 00:00:43,610 Được rồi. 2 00:00:45,362 --> 00:00:46,655 Ôi, Chúa ơi. 3 00:00:48,406 --> 00:00:49,241 Mau nào. 4 00:00:53,578 --> 00:00:55,080 Xin chào. 5 00:00:55,413 --> 00:00:56,790 Chào mọi người! 6 00:00:57,499 --> 00:01:01,086 - Chào chị! Chị tới rồi. - Đúng vậy đó. 7 00:01:02,045 --> 00:01:04,505 - Xin chào. - Trông bảnh bao đó Will. 8 00:01:04,880 --> 00:01:08,677 - Chị không biết em cũng giúp! - Em muốn giúp mà. 9 00:01:09,094 --> 00:01:11,388 Renee vẫn giúp bọn em chăm sóc bố mẹ. 10 00:01:11,513 --> 00:01:12,472 Có gì đâu. 11 00:01:13,223 --> 00:01:14,307 Có gì mới không? 12 00:01:16,559 --> 00:01:19,437 - Chào em trai. - Chào chị. 13 00:01:19,938 --> 00:01:21,606 - Em vui thế. - Được rồi. 14 00:01:22,732 --> 00:01:24,317 Em vui. Em đính hôn rồi. 15 00:01:24,568 --> 00:01:26,987 - Chúc mừng em! - Cảm ơn chị. 16 00:01:30,073 --> 00:01:31,658 Chị ấy không ưa cô ấy. 17 00:01:32,033 --> 00:01:33,577 - Sao? - Làm với A.J. 18 00:01:33,785 --> 00:01:35,245 Và cũng không ưa cô ta. 19 00:01:36,204 --> 00:01:38,665 - Chúc mừng em. - Cảm ơn anh. 20 00:01:40,375 --> 00:01:42,919 - Em kể chị nghe sau. - Chắc chắn rồi. 21 00:01:43,587 --> 00:01:47,340 - Trông đẹp quá. - Renee mang hoa tới. 22 00:01:47,882 --> 00:01:50,844 - Mẹ sẽ thích chúng lắm. - Đúng. Và bố cũng vậy. 23 00:01:52,429 --> 00:01:53,972 Cảm ơn em đã giúp, Renee. 24 00:01:54,222 --> 00:01:56,391 Em luôn sẵn lòng vì bố mẹ chị. 25 00:01:56,850 --> 00:01:58,435 - Em quí họ. - Phải. 26 00:01:58,602 --> 00:02:02,105 - Em vẫn luôn như thế. - Vậy, em sẽ đi lấy bánh chứ? 27 00:02:02,230 --> 00:02:04,691 Không. Ông Heathrow cử người đi làm rồi. 28 00:02:05,358 --> 00:02:07,569 Sao cơ? Không đời nào. Thôi chết rồi. 29 00:02:07,903 --> 00:02:09,528 - Không được. - Sao vậy? 30 00:02:10,030 --> 00:02:12,157 - Ông ấy dở hơi. - Nghe thấy rồi. 31 00:02:13,992 --> 00:02:16,202 Ông Heathrow! Ai đi lấy bánh vậy? 32 00:02:16,411 --> 00:02:17,370 Đừng lo. 33 00:02:17,495 --> 00:02:19,414 Ông muốn giúp nên đã có cách rồi. 34 00:02:20,123 --> 00:02:21,041 Được thôi. 35 00:02:23,126 --> 00:02:24,461 Đừng để ông ấy làm. 36 00:02:25,587 --> 00:02:28,298 Hay ông đi lấy bánh qui đi? 37 00:02:28,632 --> 00:02:30,759 - Ông sẽ mua bánh. - Kệ đi. 38 00:02:31,509 --> 00:02:33,470 Ngày kỉ niệm bố mẹ rất quan trọng. 39 00:02:33,595 --> 00:02:36,473 - Cho ông ấy công việc. - Bánh sẽ đồi truỵ lắm. 40 00:02:36,806 --> 00:02:40,143 Đúng, cái bánh sẽ rất đồi truỵ. Có con gà dúi con mèo. 41 00:02:41,269 --> 00:02:44,689 - Thôi rồi. Để chị gọi Donovan. - Sẽ có kế hoạch dự phòng. 42 00:02:46,149 --> 00:02:47,025 Tất nhiên. 43 00:02:47,567 --> 00:02:51,363 Vợ chưa cưới của em sẽ tới dự tiệc chứ? 44 00:02:51,905 --> 00:02:54,157 - Vâng. - Tốt, mọi người được gặp rồi. 45 00:02:54,532 --> 00:02:58,578 Đúng vậy. Cảm ơn anh Mà chị đừng gây sự với em nhé? 46 00:02:59,246 --> 00:03:00,080 Được rồi. 47 00:03:00,872 --> 00:03:01,748 Và cô ấy. 48 00:03:02,958 --> 00:03:03,833 Cảm ơn chị. 49 00:03:04,584 --> 00:03:06,836 Cô ấy luôn bảo vệ chúng ta mà. 50 00:03:07,170 --> 00:03:09,589 Em hiểu. Đôi khi quan tâm hơi quá. 51 00:03:11,132 --> 00:03:13,343 Có đứa cần rửa mông kìa. 52 00:03:14,552 --> 00:03:15,553 Đùa hay thật đấy? 53 00:03:15,679 --> 00:03:17,847 Em biết mà. Ông ấy có gì nói đấy. 54 00:03:18,098 --> 00:03:19,266 Ông vui tính mà. 55 00:03:19,599 --> 00:03:22,310 Khi bực bội, cháu hãy cười và cà sát người, 56 00:03:22,811 --> 00:03:25,146 - và quan hệ... - Ông Heathrow này. 57 00:03:25,355 --> 00:03:27,357 - Cháu khoẻ không? - Cháu khoẻ. 58 00:03:27,524 --> 00:03:29,568 Thế thì tốt. Cháu là ai thế? 59 00:03:30,026 --> 00:03:34,364 Cháu là Sylvia, cháu gái ông. Kia là Will, chồng cháu. 60 00:03:36,741 --> 00:03:38,577 Cháu làm tan nát trái tim ông. 61 00:03:41,037 --> 00:03:43,873 - Madea và Joe tới chưa? - Ông mời họ sao? 62 00:03:44,165 --> 00:03:45,417 Tất nhiên rồi. 63 00:03:46,501 --> 00:03:47,836 Chỉ có gia đình thôi. 64 00:03:48,003 --> 00:03:51,256 Họ là người nhà cả. Cháu là con dâu, không phải người nhà. 65 00:03:51,423 --> 00:03:53,633 - Cháu là dâu. - Họ tới là đúng. 66 00:03:53,800 --> 00:03:55,468 Chị biết bố không ưa họ mà. 67 00:03:55,677 --> 00:03:57,762 Họ là người nhà. Và còn vui tính. 68 00:03:58,513 --> 00:03:59,764 Thế nào cũng được. 69 00:04:00,473 --> 00:04:02,350 Đây là một dịp đặc biệt. 70 00:04:03,018 --> 00:04:06,021 Kỉ niệm ngày cưới kinh khủng lắm. Đừng bao giờ kết hôn. 71 00:04:06,479 --> 00:04:09,816 - Phí phạm thời gian. - Cháu sắp cưới rồi. 72 00:04:10,442 --> 00:04:13,236 Xin chúc mừng. Tên cậu ta là gì? 73 00:04:14,362 --> 00:04:17,573 - Cháu không đồng tính, ông Heathrow. - Sao lại mặc quần bó? 74 00:04:19,409 --> 00:04:24,623 - Thế đấy. Ông ra chỗ khác đi! - Đúng vậy, bộc lộ sự đồng tính ra đi. 75 00:04:25,957 --> 00:04:28,627 Vợ chưa cưới của cháu đẹp lắm, được chưa? 76 00:04:29,169 --> 00:04:31,504 Ông sẽ được gặp cô ấy cuối tuần này. 77 00:04:31,963 --> 00:04:34,424 Cháu yêu cô ấy, như ông yêu bà chúng cháu. 78 00:04:35,091 --> 00:04:36,801 Lúc bà ấy chết, ông mừng lắm. 79 00:04:37,177 --> 00:04:40,639 Mất đôi chân này còn dễ hơn đối đầu với bà ấy mỗi ngày. 80 00:04:40,972 --> 00:04:42,891 Bà ấy hôi như nhà vệ sinh. 81 00:04:43,141 --> 00:04:45,769 - Thôi đi mà. - Ông đang gọi ai vậy? 82 00:04:46,645 --> 00:04:48,355 Đừng nói là trùm thuốc phiện nhé. 83 00:04:48,521 --> 00:04:50,941 Alô. Vâng, tôi sắp hết thuốc rồi. 84 00:04:51,232 --> 00:04:52,192 Cháu nói thật đấy! 85 00:04:54,527 --> 00:04:55,403 Ông nói gì? 86 00:04:55,695 --> 00:04:58,073 Cháu biến ngay không ông đánh đòn giờ. 87 00:05:02,994 --> 00:05:03,954 - Ôi. - Ai? 88 00:05:04,329 --> 00:05:07,499 - Là Heathrow. - Anh em của chúng ta đấy. Nghe máy đi. 89 00:05:07,707 --> 00:05:10,627 Tôi không thích nói chuyện với Heathrow qua điện thoại. 90 00:05:10,835 --> 00:05:12,003 Thứ cậu ta dùng, 91 00:05:12,254 --> 00:05:14,256 - nó rung tai tôi. - Hiểu rồi. 92 00:05:14,506 --> 00:05:16,716 Làm tai tôi hứng tình chết. 93 00:05:16,883 --> 00:05:19,010 - Đưa đây tôi nghe. - Không được. 94 00:05:19,386 --> 00:05:22,764 Cả nhà không ai muốn nghe hay nhìn bà hứng tình đâu. 95 00:05:23,223 --> 00:05:25,850 Đúng quá đi mất. Đừng làm vậy ở đây. 96 00:05:26,434 --> 00:05:28,270 Không thấy bà có nội tạng gì. 97 00:05:28,603 --> 00:05:30,981 Cái đó thì tôi không biết, Bam, bà có thể... 98 00:05:31,690 --> 00:05:33,566 - Tôi lại muốn thấy đấy. - Joe. 99 00:05:35,151 --> 00:05:36,987 Heathrow lại đang gọi tôi. 100 00:05:37,195 --> 00:05:38,363 Joe nghe máy đi. 101 00:05:38,572 --> 00:05:40,365 Tôi bật loa ngoài vì tôi không... 102 00:05:40,615 --> 00:05:42,909 - Alô? - Mọi người sắp tới chưa? 103 00:05:43,201 --> 00:05:46,621 - Thấy chưa? - Hơi rợn tóc chút. 104 00:05:46,913 --> 00:05:48,832 - Khoan. - Thấy khó ở đúng không? 105 00:05:49,040 --> 00:05:50,417 - Alô? - Nghe đấy. 106 00:05:50,542 --> 00:05:54,421 - Làm vú tôi cứng cả lại. - Bọn tôi ở nhà Brian, 107 00:05:54,546 --> 00:05:56,756 đang đợi thằng bé về, chở bọn tôi sang. 108 00:05:56,923 --> 00:06:00,427 - Sao ông không tự lái? - Rung hết cả người. 109 00:06:00,594 --> 00:06:02,762 Tôi làm gì có bằng lái xe. 110 00:06:02,887 --> 00:06:05,807 Không ai có bằng lái. Bọn tôi không lái đâu xa được. 111 00:06:06,057 --> 00:06:07,017 Tôi tới rồi. 112 00:06:07,642 --> 00:06:10,687 Tôi biết, Heathrow. Ông đâu có đi đâu xa được. 113 00:06:10,854 --> 00:06:12,814 Nếu hết pin, ông chẳng đi đâu được. 114 00:06:12,939 --> 00:06:15,734 Lúc nào đến, ông mang cho tôi cái món ngon ngon. 115 00:06:15,901 --> 00:06:19,613 Heathrow, ông bị ung thư vì hút thuốc. Nên mới có cái lỗ ở cổ. 116 00:06:19,905 --> 00:06:23,116 - Đừng hòng hút cái gì. - Chết đều có nguyên do cả. 117 00:06:23,491 --> 00:06:26,578 - Điên thật. Ngồi chờ chết. - Tôi thấy vài cô gái 118 00:06:26,703 --> 00:06:28,997 từng giết vài thằng đàn ông, hiểu chứ? 119 00:06:29,164 --> 00:06:32,375 - Ông vẫn đang nói chuyện với Joe? - Đang nói với gái. 120 00:06:32,542 --> 00:06:34,336 Được, gặp nói chuyện sau. 121 00:06:34,544 --> 00:06:35,712 Dập máy ngay! 122 00:06:36,087 --> 00:06:38,298 Đôi khi tôi không chịu nổi ông ta. 123 00:06:38,548 --> 00:06:40,467 - Ông ta luôn... - Sao cơ. 124 00:06:41,259 --> 00:06:44,179 Vẫn còn đây à. Được rồi... tôi không nói về ông. 125 00:06:45,555 --> 00:06:48,224 - Không hề đâu. - Gặp nói chuyện sau. 126 00:06:48,391 --> 00:06:49,643 - Cảm ơn. - Được. 127 00:06:49,893 --> 00:06:51,561 Sao bà không nhắc tôi dập máy? 128 00:06:51,686 --> 00:06:52,729 Tưởng ông dập rồi. 129 00:06:52,854 --> 00:06:55,398 Ông ta ngồi đó nghe lỏm. Tai có lãng đâu. 130 00:06:55,523 --> 00:06:57,525 - Hắn nói sao? - Bật loa mà. 131 00:06:57,651 --> 00:06:58,485 Không nghe à? 132 00:06:58,735 --> 00:07:01,071 Ông ta giục: "Đến nhanh" và muốn hút thuốc. 133 00:07:01,404 --> 00:07:02,572 Họ cưới được bao lâu? 134 00:07:02,822 --> 00:07:04,658 Họ bảo tôi 40 năm gì đó. 135 00:07:05,075 --> 00:07:09,454 Bốn mươi năm. Tôi không hình dung nổi mỗi sáng dậy nhìn đúng một người. 136 00:07:09,621 --> 00:07:11,748 Phải thay đổi mấy năm một lần chứ. 137 00:07:11,873 --> 00:07:14,000 Chẳng ai thèm cưới ông quá 40 giây. 138 00:07:14,167 --> 00:07:18,380 - Ông biết mình bốc mùi gì không? - Hôn nhân thiêng liêng. Tôi thích lắm. 139 00:07:18,797 --> 00:07:21,800 - Tôi thích lắm. - Bà ta phấn khích quá. 140 00:07:22,092 --> 00:07:24,427 Tôi muốn được kết hôn. 141 00:07:24,552 --> 00:07:27,180 Hattie, bà giết chồng ba lần. Tái hôn làm gì? 142 00:07:27,347 --> 00:07:31,559 Bà biết lão ta có gan nói chuyện với tôi về mấy con ả khác không? 143 00:07:32,060 --> 00:07:32,978 Bọn tôi hiểu. 144 00:07:33,144 --> 00:07:34,104 - Đúng. - Hiểu. 145 00:07:34,229 --> 00:07:36,648 Sao? Tôi đâu làm gì ngoại trừ cho lão... 146 00:07:38,316 --> 00:07:40,360 nếm mùi chống đông không đau đớn. 147 00:07:40,485 --> 00:07:43,947 Bà ta chống đông chồng mình. Chống đông hết nội tạng. 148 00:07:44,573 --> 00:07:46,366 May là tôi độc thân. 149 00:07:46,491 --> 00:07:48,910 Lâu rồi không gặp Heathrow. 150 00:07:49,160 --> 00:07:51,079 Tôi mong được gặp ông ấy quá. 151 00:07:51,746 --> 00:07:53,707 Nghe nói vợ ông ấy qua đời. 152 00:07:53,873 --> 00:07:56,585 Bà ta chết nhưng có thứ khác cũng chết theo. 153 00:07:56,751 --> 00:08:00,171 Khoan đã. Ông ta có đôi chân đẹp nhất 154 00:08:00,297 --> 00:08:01,673 ở phía này thiên đường. 155 00:08:01,965 --> 00:08:04,968 - Ông ta không có chân luôn, Hattie. - Khoan đã, Bam. 156 00:08:05,385 --> 00:08:09,264 Tuổi già đâu có ngăn người ta có được cặp chân quyến rũ. 157 00:08:10,015 --> 00:08:11,224 Nhưng bác sĩ thì có. 158 00:08:12,809 --> 00:08:13,685 Không vui đâu. 159 00:08:13,977 --> 00:08:16,229 Joe, việc bác sĩ làm không đùa được đâu. 160 00:08:16,396 --> 00:08:18,732 - Ông nói sao? - Hattie, ông ấy... 161 00:08:18,898 --> 00:08:20,734 Không có gì. Đừng lo. Tiếp tục, 162 00:08:20,901 --> 00:08:22,485 - mơ về Heathrow. - Đúng. 163 00:08:22,652 --> 00:08:23,612 Chào cả nhà! 164 00:08:23,945 --> 00:08:25,739 - Chào Brian! - Chào Madea! 165 00:08:25,906 --> 00:08:27,490 - Brian. - Cô đẹp quá. 166 00:08:27,782 --> 00:08:29,075 Đừng ngồi đó bốc phét. 167 00:08:29,242 --> 00:08:31,786 Nhìn bà ấy kìa, ngồi như một túi bột. 168 00:08:32,037 --> 00:08:35,040 - Đừng nghe. Cô rất tuyệt. - Là váy cổ của tôi. 169 00:08:35,332 --> 00:08:37,751 Ông không biết chứ tôi mượn Aretha Franklin đấy. 170 00:08:37,958 --> 00:08:40,545 Cô Hattie, cô Bam, hai cô trông cũng đẹp. 171 00:08:40,837 --> 00:08:43,548 - Cảm ơn Brian. - Ôi con trai. 172 00:08:44,049 --> 00:08:45,592 Sao con nói dối mấy bà... 173 00:08:45,967 --> 00:08:50,555 Brian, cháu luôn nói những điều vừa tai nhất với cô. 174 00:08:50,889 --> 00:08:52,891 Cháu không tán tỉnh. Cháu chỉ nói thật. 175 00:08:53,016 --> 00:08:58,897 Đây là áo lông của cô. Mua hồi 1976. Cô sẽ mặc vào những dịp đặc biệt. 176 00:08:59,439 --> 00:09:01,566 Cô nghĩ đây sẽ là dịp đặc biệt. 177 00:09:01,691 --> 00:09:03,276 Lông giả phải không ạ? 178 00:09:03,985 --> 00:09:05,654 - Bốn gì? - Bốn đô la. 179 00:09:06,154 --> 00:09:09,282 - Bốn đô la gì? - Ý là mua áo bốn đô la. 180 00:09:09,449 --> 00:09:11,159 Cô Bam, cô mặc áo lông thật? 181 00:09:11,660 --> 00:09:14,746 L-Ô-N-G... "Lông." 182 00:09:14,913 --> 00:09:18,416 Không được, cô biết bao nhiêu động vật phải chết để may áo cô? 183 00:09:18,917 --> 00:09:21,544 Nhưng, thì sao chứ? Cô có giết chúng đâu. 184 00:09:22,170 --> 00:09:24,673 - Quan tâm làm gì? - Thế thì tệ quá. 185 00:09:24,798 --> 00:09:28,343 Khi tôi vừa đủ tiền mua áo lông, thì mấy người nói: 186 00:09:28,510 --> 00:09:30,845 "Bà không thể mua nó, không thể mặc nó." 187 00:09:30,971 --> 00:09:32,639 Mặc kệ mấy người nói gì. 188 00:09:32,806 --> 00:09:35,684 Có vẻ như bà chỉ đủ tiền mua cổ áo. 189 00:09:35,976 --> 00:09:38,144 Đừng mặc. Cô biết người ta làm gì không? 190 00:09:38,270 --> 00:09:40,146 Khi cô ra phố, họ đổ sơn... 191 00:09:40,272 --> 00:09:41,481 vào áo lông của cô. 192 00:09:41,648 --> 00:09:46,111 Cứ để họ đổ sơn lên áo lông cô. Sơn con thỏ của cô đi. 193 00:09:46,236 --> 00:09:48,989 Không hiểu sao bà làm tôi hứng tình quá. 194 00:09:49,781 --> 00:09:52,576 Tôi muốn đổ sơn lên con thỏ của bà. 195 00:09:53,159 --> 00:09:54,202 Ôi Chúa ơi. 196 00:09:55,120 --> 00:09:55,954 Ông bệnh quá. 197 00:09:56,705 --> 00:09:57,664 Tôi làm nó nhảy. 198 00:09:57,789 --> 00:10:00,709 Được rồi! Xăng đã đổ đầy bình. 199 00:10:00,834 --> 00:10:02,294 - Mau đi thôi. - Này. 200 00:10:02,544 --> 00:10:03,878 Sao con khen bọn họ, 201 00:10:04,004 --> 00:10:05,755 mà không để tâm gì tới bố? 202 00:10:05,880 --> 00:10:06,756 Bố thế nào? 203 00:10:08,216 --> 00:10:10,594 - Bố vẫn thế. - Đúng là ghét nhau. 204 00:10:10,719 --> 00:10:12,178 Nhìn bố bảnh bao mà. 205 00:10:12,345 --> 00:10:14,222 Con ngửi thấy bố từ ngoài cửa. 206 00:10:14,347 --> 00:10:15,724 Con không ngửi thấy bố. 207 00:10:16,266 --> 00:10:17,559 Bố nói cho mà nghe. 208 00:10:18,768 --> 00:10:20,020 Cái tay này này. 209 00:10:20,854 --> 00:10:25,066 Nó có mùi như dâu tươi và mùa xuân, 210 00:10:25,233 --> 00:10:28,028 với chút hương quế ở lòng bàn tay. 211 00:10:28,278 --> 00:10:30,614 Giống mông người già và hạt dẻ nướng ấy. 212 00:10:33,199 --> 00:10:34,618 Thôi nào. 213 00:10:34,784 --> 00:10:37,287 Brian, cảm ơn cháu vì chở mọi người đi. 214 00:10:37,454 --> 00:10:39,122 Bác không lái được. Bằng lái hỏng. 215 00:10:39,414 --> 00:10:41,458 Cháu đã bảo cháu giúp được bác mà. 216 00:10:41,625 --> 00:10:43,710 Nhưng cháu cũng bảo bác phải ra toà. 217 00:10:43,877 --> 00:10:47,505 Đúng, Madea. Bác có vé phạt, lệnh bắt giữ và đủ thứ. 218 00:10:47,631 --> 00:10:50,216 Lệnh bắt giữ đấy! Bác phải ra toà thôi. 219 00:10:50,383 --> 00:10:53,845 Bác không ra toà đâu nhé. Bác bị lôi đi thì có. 220 00:10:54,012 --> 00:10:56,556 Bác sẽ không ra toà vì thẩm phán ra lệnh. 221 00:10:56,890 --> 00:10:58,058 Bác là đầu gấu mà. 222 00:10:58,308 --> 00:11:00,185 Lũ trẻ chẳng biết đầu gấu đâu. 223 00:11:00,393 --> 00:11:03,355 Bác là đầu gấu thứ thiệt. O-G-M-A-D-E-A. 224 00:11:03,813 --> 00:11:06,274 Mẹ cố bắt bố ra toà suốt 42 năm. 225 00:11:06,399 --> 00:11:10,654 Bố nói: "Tôi không ra toà gì hết." Không trợ cấp con cái. Rồi đổi địa chỉ. 226 00:11:10,779 --> 00:11:13,240 Bố dùng thẻ an sinh của con. Bà ấy chịu. 227 00:11:13,448 --> 00:11:15,617 Mỗi khi họ truy lùng và tìm ra bố, 228 00:11:15,909 --> 00:11:17,244 đều là ở nhà con. 229 00:11:18,245 --> 00:11:19,788 Xin lỗi uy tín của con. 230 00:11:20,455 --> 00:11:22,123 - Ta đi chứ? - Nhìn kìa. 231 00:11:22,249 --> 00:11:23,291 Đi mất bao lâu? 232 00:11:23,625 --> 00:11:26,378 - Tầm ba tiếng. - Mong là có nhà vệ sinh, 233 00:11:26,503 --> 00:11:29,339 vì có thể cô phải đi vệ sinh. Một lần thôi. 234 00:11:29,464 --> 00:11:31,549 Chỉ một thôi. Mà cũng có thể hai. 235 00:11:32,133 --> 00:11:34,010 Cháu hiểu rồi. Mau đi thôi. 236 00:11:34,177 --> 00:11:36,721 - Mau lên xe nào. - Nhanh lên nào. 237 00:11:37,514 --> 00:11:39,224 Mau nào mọi người. 238 00:11:39,349 --> 00:11:40,558 Đi nào, Mabel. 239 00:11:40,725 --> 00:11:41,935 Hattie, ta sắp đến rồi. 240 00:11:42,060 --> 00:11:43,353 Bà nên đi vệ sinh. 241 00:11:44,437 --> 00:11:45,480 Nhìn họ kìa. 242 00:11:45,730 --> 00:11:48,900 Họ thật tình cảm. Nhìn kìa, vẫn còn nắm tay nhau. 243 00:11:49,693 --> 00:11:51,486 - Ai cơ? - Bố và mẹ. 244 00:11:51,653 --> 00:11:54,948 Sao? Họ không nên ở đây. 245 00:11:55,198 --> 00:11:57,033 Sao chứ? À, đúng rồi. 246 00:12:01,079 --> 00:12:03,582 - Xin chào. - Mẹ không nên ở đây. 247 00:12:04,666 --> 00:12:05,750 Bố nữa. 248 00:12:05,875 --> 00:12:07,794 - Bố bảo rồi. - Mau đi đi. 249 00:12:08,837 --> 00:12:12,465 - Được. Mẹ sẽ làm việc ở nhà thờ. - Bố sẽ đi mua sắm. 250 00:12:12,924 --> 00:12:14,426 Bố đã quên ngày kỉ niệm. 251 00:12:14,884 --> 00:12:16,761 - Không đâu. - Thật sao? Đúng vậy. 252 00:12:17,387 --> 00:12:19,431 Mong là khu mua sắm còn mở cửa. 253 00:12:20,181 --> 00:12:21,349 Ôi thôi nào. 254 00:12:23,518 --> 00:12:26,771 - Về nhà sau bảy giờ. - Mẹ luôn xếp lịch cho con. 255 00:12:31,776 --> 00:12:33,904 - Đường xa như cái mông. - Đúng. 256 00:12:34,029 --> 00:12:35,322 Đúng vậy đó. 257 00:12:35,488 --> 00:12:37,282 Ông dừng nói từ đó được không? 258 00:12:37,449 --> 00:12:41,161 Mỗi lần ông nói vậy, tôi lại muốn đi vệ sinh. 259 00:12:41,328 --> 00:12:43,496 Tôi ước bà không phải dừng lần nữa. 260 00:12:43,622 --> 00:12:44,831 Năm phút dừng một lần, 261 00:12:44,998 --> 00:12:46,374 vì bà phải đi tiểu. 262 00:12:46,499 --> 00:12:49,336 Ta đã dừng chín lần rồi. Còn bao xa hả Brian? 263 00:12:49,878 --> 00:12:51,463 Chín dặm nữa. 264 00:12:51,755 --> 00:12:55,050 - Cứ một dặm bà tiểu một lần. - Tôi không kìm được. 265 00:12:55,342 --> 00:12:57,802 Chắc bà nên mua một cái này. 266 00:12:59,262 --> 00:13:02,265 - Cái gì đấy? - Bà ta lôi ra một cái bỉm. 267 00:13:02,390 --> 00:13:03,892 Tôi đã không phải đi nhiều, 268 00:13:04,059 --> 00:13:07,270 - nếu Brian không lái chậm đến thế. - Đúng, lái nhanh lên. 269 00:13:07,395 --> 00:13:11,900 Cháu lái trong tốc độ cho phép mà. Đó gọi là tuân thủ luật pháp! 270 00:13:12,067 --> 00:13:14,903 Con lúc nào cũng lái đúng tốc độ, hèn thế. 271 00:13:15,070 --> 00:13:16,196 Cô giúp tăng tốc. 272 00:13:17,447 --> 00:13:19,658 Này dừng lại! 273 00:13:19,991 --> 00:13:21,034 - Này! - Joe! 274 00:13:21,201 --> 00:13:22,744 - Chết tiệt. - Madea, không. 275 00:13:23,119 --> 00:13:23,954 Lái nhanh lên. 276 00:13:24,537 --> 00:13:26,790 Cảnh sát đấy. Ném hết đồ ra cửa sổ. 277 00:13:26,915 --> 00:13:28,583 CẢNH SÁT 278 00:13:29,084 --> 00:13:30,835 Đưa tôi, Joe. Tôi hợp pháp mà. 279 00:13:31,002 --> 00:13:33,922 Được, Betty. Cầm giúp tôi. Chỉ là một. Hoặc 30 điếu thôi. 280 00:13:34,256 --> 00:13:36,341 Đừng nói là có cần sa trên xe. 281 00:13:36,633 --> 00:13:38,843 Hợp pháp mà. Vì cô có đơn thuốc. 282 00:13:39,219 --> 00:13:41,846 - Để tôi chỉnh lại trang điểm. - Để làm gì? 283 00:13:42,889 --> 00:13:44,140 Tôi sẽ tán tỉnh hắn. 284 00:13:44,307 --> 00:13:47,143 Tán tỉnh sao? Bà sẽ làm cả lũ vào tù mất. 285 00:13:47,310 --> 00:13:48,520 Cháu làm gì vậy? 286 00:13:48,687 --> 00:13:50,313 - Cháu dừng xe. - Không! 287 00:13:50,480 --> 00:13:53,316 Dừng xe? Ý cháu là sao? Dừng xe làm gì? 288 00:13:53,608 --> 00:13:55,318 - Cảnh sát? - Bác điên à. 289 00:13:55,694 --> 00:13:57,737 Nếu nhìn thấy đèn đỏ thì dừng lại. 290 00:13:57,988 --> 00:13:59,739 Nếu thấy đèn xanh thì đi. 291 00:14:00,073 --> 00:14:03,618 Nếu thấy đèn xanh nước biển, tức là cháu nên nổ máy 292 00:14:03,743 --> 00:14:04,953 và cố thoát khỏi họ. 293 00:14:05,120 --> 00:14:10,333 - Cháu sẽ thể hiện cho bác thấy, nhé? - Cháu sắp bị bắn thì có. 294 00:14:10,458 --> 00:14:13,503 Madea, đây chính là vấn đề khiến nhiều người bị bắn. 295 00:14:13,878 --> 00:14:16,381 Vì họ không tuân thủ luật pháp, không hợp tác. 296 00:14:16,506 --> 00:14:19,926 Không phải cảnh sát nào cũng xấu, nên cứ dừng xe thôi. 297 00:14:20,135 --> 00:14:22,887 Bố sẽ viết dòng này lên bia mộ của con. 298 00:14:23,054 --> 00:14:26,808 "Không phải mọi cảnh sát đều xấu, trừ cái gã bắn vào mông tôi." 299 00:14:27,183 --> 00:14:30,228 - Mọi người thôi đi được không? - Ta sắp chết rồi. 300 00:14:30,353 --> 00:14:33,106 Không ngờ mình chết thế này. Ở sàn nhảy thích hơn. 301 00:14:33,273 --> 00:14:35,025 Cháu muốn dừng xe? Hãy nhìn này. 302 00:14:35,233 --> 00:14:38,111 Cô làm gì vậy? Đừng vứt đồ ra khỏi xe. 303 00:14:38,278 --> 00:14:39,529 Không ai vứt gì cả. 304 00:14:39,654 --> 00:14:42,324 Ta sẽ giơ tay đầu hàng vì không muốn bị bắn. 305 00:14:42,657 --> 00:14:44,451 Bác biết không? Thật là điên rồ. 306 00:14:44,701 --> 00:14:46,494 Vì thế này nên họ bị bắn. 307 00:14:46,661 --> 00:14:48,288 Họ đã không hợp tác. 308 00:14:48,455 --> 00:14:49,623 Con điên rồi. 309 00:14:49,831 --> 00:14:52,792 Con không thấy người ta hợp tác mà cảnh sát vẫn bắn? 310 00:14:53,001 --> 00:14:55,712 Có người giúp bệnh nhân trên đường mà cũng bị bắn? 311 00:14:55,879 --> 00:14:57,213 Họ không bị điên đâu. 312 00:14:57,380 --> 00:15:00,425 Con sẽ chỉ cho mọi người cách tuân thủ 313 00:15:00,592 --> 00:15:02,594 khi cảnh sát tới cửa xe. 314 00:15:02,802 --> 00:15:05,555 - Cháu sẽ thấy. - Mọi người sẽ thấy thì có. 315 00:15:05,722 --> 00:15:07,599 Ai đó lấy điện thoại ghi hình đi. 316 00:15:07,849 --> 00:15:09,434 Tôi không lấy điện thoại đâu. 317 00:15:09,559 --> 00:15:12,604 Họ lại tưởng tôi với lấy súng thì chết. 318 00:15:12,729 --> 00:15:14,606 Tốt! Để họ bắn chết ông đi, 319 00:15:14,773 --> 00:15:15,982 cho tôi đỡ khổ sở. 320 00:15:16,191 --> 00:15:19,569 - Ý bà là cho ông ấy bớt khổ. - Không, tôi nói vậy 321 00:15:19,694 --> 00:15:21,529 vì ông chết, tôi sẽ bớt khổ. 322 00:15:21,655 --> 00:15:23,615 Tôi sẽ nhận chút tiền bảo hiểm. 323 00:15:23,740 --> 00:15:25,367 Tài xế, tắt máy đi. 324 00:15:25,575 --> 00:15:27,869 Lạ nhỉ. Họ không bao giờ nói vậy. 325 00:15:27,994 --> 00:15:31,164 Con trai, con chẳng biết gì về cảnh sát cả. 326 00:15:31,289 --> 00:15:35,418 Tài xế, tôi nhắc lại. Hãy tắt máy đi. 327 00:15:35,627 --> 00:15:38,672 Anh ta đang tức. Nói hai lần liền. Họ không thích thế. 328 00:15:38,838 --> 00:15:41,216 Con nên để máy chạy rồi còn tẩu thoát chứ. 329 00:15:41,341 --> 00:15:43,343 Bố ơi, hãy dừng lại đi. 330 00:15:43,510 --> 00:15:45,470 Nhấc chân ra khỏi phanh. 331 00:15:45,637 --> 00:15:47,973 Brian, họ bảo cháu kìa. Nhả phanh ra. 332 00:15:49,766 --> 00:15:51,893 Giờ thì nhấn ga và biến khỏi đây. 333 00:15:52,018 --> 00:15:54,646 Đợi đã. Sao anh ta biết cháu đang nhấn phanh? 334 00:15:55,063 --> 00:15:56,648 Cứ bình tĩnh. Khi đang phanh, 335 00:15:56,773 --> 00:15:58,566 đèn phanh trên xe sẽ sáng lên. 336 00:15:58,775 --> 00:16:00,277 Đèn đuôi xe nối với phanh? 337 00:16:00,443 --> 00:16:02,070 Đấy, họ tóm được là vì thế. 338 00:16:02,571 --> 00:16:04,447 Đó là cách họ tóm cô. 339 00:16:05,115 --> 00:16:07,867 Brian, cháu định hèn nhát cả đời sao? Tẩu thoát đi. 340 00:16:08,076 --> 00:16:10,579 Con biết sao Tupac bị bắn không? Dừng đèn đỏ. 341 00:16:10,829 --> 00:16:13,164 Biết sao Biggie bị bắn không? Dừng đèn đỏ. 342 00:16:13,373 --> 00:16:15,417 Nên con phải đi thôi. Lái đi! 343 00:16:15,750 --> 00:16:19,504 Vui lắm đấy, thót cả tim. Cháu không muốn phạm lỗi một lần sao? 344 00:16:19,754 --> 00:16:22,632 - Sao cháu cứng nhắc thế? - Madea, thôi nào. 345 00:16:22,966 --> 00:16:25,760 Cháu sẽ không chạy trốn cảnh sát. Không phải hôm nay. 346 00:16:26,303 --> 00:16:27,470 Thật sao? 347 00:16:27,762 --> 00:16:29,598 Mọi người sẽ thấy không làm sao 348 00:16:29,764 --> 00:16:32,851 khi bị cảnh sát chặn xe. Không sao cả. Mọi người sẽ thấy. 349 00:16:38,773 --> 00:16:39,983 Không vui đâu, Hattie. 350 00:16:41,526 --> 00:16:42,944 Giơ tay ra khỏi cửa sổ. 351 00:16:43,695 --> 00:16:44,529 Ôi Chúa ơi. 352 00:16:44,654 --> 00:16:46,448 Thưa sĩ quan, có chuyện gì vậy? 353 00:16:48,074 --> 00:16:49,367 Giơ tay ra mau. 354 00:16:50,201 --> 00:16:53,038 - Chúng ở đây. - Đừng cử động! Thôi ngay. 355 00:16:53,496 --> 00:16:55,415 Bố đã bảo phải giơ tay ra chưa? 356 00:16:55,665 --> 00:16:57,250 Tôi đặt tay lên vô lăng. 357 00:16:57,667 --> 00:16:59,586 Anh muốn kháng cự phải không? 358 00:17:00,462 --> 00:17:01,338 Không, tôi... 359 00:17:01,463 --> 00:17:04,090 Cậu ấy tuân thủ thôi mà. Một cách tự nguyện. 360 00:17:04,673 --> 00:17:05,592 Ai bảo bà nói? 361 00:17:07,009 --> 00:17:08,929 Tôi sẽ là thẩm phán và bồi thẩm. 362 00:17:10,095 --> 00:17:11,306 Bằng lái và giấy tờ. 363 00:17:12,349 --> 00:17:14,601 Không cử động! Tôi nói không được cử động! 364 00:17:16,436 --> 00:17:19,564 - Thế sao tôi lấy được giấy tờ? - Đưa tay tôi xem. 365 00:17:20,315 --> 00:17:21,274 Chúng ở ngay đây. 366 00:17:23,192 --> 00:17:24,486 Anh sẽ nghe lời tôi. 367 00:17:25,027 --> 00:17:27,530 Nghe cho kĩ và đừng phạm sai lầm nhé. 368 00:17:28,782 --> 00:17:31,785 Ngón trỏ tay trái. 369 00:17:33,536 --> 00:17:35,205 Dùng ngón trỏ trái với chéo người 370 00:17:35,372 --> 00:17:38,375 và mở hộp chứa đồ bằng ngón trỏ trái. 371 00:17:38,792 --> 00:17:40,460 Cậu nói cái gì: "Dùng ngón..." 372 00:17:40,627 --> 00:17:42,212 Tôi dùng ngón giữa bây giờ. 373 00:17:42,671 --> 00:17:43,505 Đừng nói nữa. 374 00:17:44,464 --> 00:17:46,258 Tôi không biết có làm được không. 375 00:17:46,383 --> 00:17:47,884 Ngón trỏ trái cơ, thưa anh! 376 00:17:48,593 --> 00:17:51,888 Khi chạm vào hộp chứa đồ, giơ hai ngón và lấy giấy tờ. 377 00:17:52,430 --> 00:17:56,434 - Sao mà làm thế được? - Đừng cãi lại! Dừng lại đi! 378 00:17:56,601 --> 00:17:59,521 - Bố nên trả tiền bảo hiểm cho con. - Ví tôi... 379 00:17:59,688 --> 00:18:01,273 Không! 380 00:18:01,398 --> 00:18:04,359 Cứ hợp tác đi. Cậu ta đang phê thuốc rồi. 381 00:18:04,526 --> 00:18:08,321 - Bình tĩnh đi. - Tôi rất bình tĩnh mà! 382 00:18:08,446 --> 00:18:09,990 Anh thì không! Tôi thì có! 383 00:18:10,198 --> 00:18:12,033 Không hiểu lúc tức giận thì sao. 384 00:18:12,450 --> 00:18:13,493 Anh thật hung hăng. 385 00:18:14,494 --> 00:18:15,996 Thưa anh, tôi không hề. 386 00:18:16,329 --> 00:18:17,872 Vẫn còn kháng cự phải không? 387 00:18:19,207 --> 00:18:22,294 - Không. Tôi lấy đồ ra từ áo khoác nhé? - Lấy đi. 388 00:18:24,796 --> 00:18:26,881 Đừng lôi gì ra trừ điện thoại, 389 00:18:27,007 --> 00:18:27,966 để ghi hình. 390 00:18:28,091 --> 00:18:29,676 Có máy quay, họ sẽ khác. 391 00:18:29,801 --> 00:18:32,512 Họ cư xử khác khi bị ghi hình. 392 00:18:32,721 --> 00:18:34,764 Lấy điện thoại ra và quay trực tiếp. 393 00:18:34,889 --> 00:18:36,516 Tôi không với tay lên đâu. 394 00:18:36,683 --> 00:18:39,102 Tôi có nhiều vết súng bắn và dao đâm rồi. 395 00:18:39,227 --> 00:18:41,980 Tôi đã già, sẽ không lành nhanh nữa. Tôi tiểu đường. 396 00:18:47,694 --> 00:18:49,029 Anh có buôn lậu không? 397 00:18:49,613 --> 00:18:51,823 Chỉ có giấy tờ, anh còn gì khác không? 398 00:18:52,741 --> 00:18:54,868 Mấy người hãy ngồi yên, và đừng cử động. 399 00:18:57,913 --> 00:18:59,205 Cháu thấy lo rồi đấy. 400 00:18:59,331 --> 00:19:01,499 Chuyện gì vậy? Cậu da trắng đó bị điên. 401 00:19:01,958 --> 00:19:04,586 - Hắn bị tâm thần phân liệt. - Thật khó chịu. 402 00:19:04,711 --> 00:19:06,504 Bố đã bảo con rồi. 403 00:19:06,630 --> 00:19:07,964 Hắn không được làm vậy. 404 00:19:08,131 --> 00:19:10,300 "Hắn có vẻ buồn bực. Hắn phẫn nộ. 405 00:19:10,425 --> 00:19:11,593 Hắn có vẻ tức giận." 406 00:19:11,927 --> 00:19:13,929 Hành xử thế này là sai trái. 407 00:19:14,137 --> 00:19:15,889 Chúng ta đâu làm gì sai. 408 00:19:16,014 --> 00:19:17,557 Anh ta không nói lí do. 409 00:19:17,724 --> 00:19:19,100 Không bao giờ nói đâu con. 410 00:19:19,267 --> 00:19:22,729 Phân biệt chủng tộc kiểu này khiến bố muốn đốt hết mọi thứ. 411 00:19:22,896 --> 00:19:25,649 - Khiến bố muốn biểu tình. - Ta chưa làm gì. 412 00:19:26,024 --> 00:19:28,818 Cháu không thích điều này. Anh ta sai rồi. 413 00:19:29,819 --> 00:19:30,695 Anh Simmons. 414 00:19:31,488 --> 00:19:33,281 Lí do tôi dừng xe anh 415 00:19:33,448 --> 00:19:35,700 là anh đánh võng và tôi phải cẩn trọng. 416 00:19:36,868 --> 00:19:37,744 Chúa phù hộ. 417 00:19:38,370 --> 00:19:40,580 - Lái cẩn thận nhé. - Cái quái gì? 418 00:19:41,957 --> 00:19:42,832 Đợi đã. Tôi... 419 00:19:42,958 --> 00:19:44,793 Cháu thôi đi. Để cậu ta đi. 420 00:19:44,918 --> 00:19:46,836 Đừng dừng họ lại, đi thôi. 421 00:19:46,962 --> 00:19:49,297 Ta thoát rồi. Đi thôi. Nếu hắn đuổi... 422 00:19:49,839 --> 00:19:51,132 thì ta sẽ chết hết. 423 00:19:51,258 --> 00:19:54,344 - Lái đi thôi. - Sao tự nhiên anh ta tốt thế? 424 00:19:54,469 --> 00:19:56,221 Cháu muốn nói chuyện với anh ta. 425 00:19:56,388 --> 00:19:58,306 Tuyệt vời. Cháu cứ nói đi. 426 00:19:58,473 --> 00:19:59,933 Giờ ta đi được chưa? 427 00:20:00,225 --> 00:20:02,352 Đợi đã. Chắc họ tìm thấy tên cháu 428 00:20:02,602 --> 00:20:05,522 trên máy tính đằng kia và thấy công việc của cháu. 429 00:20:05,689 --> 00:20:07,232 Giờ chúng chạy mất dép. 430 00:20:07,524 --> 00:20:10,485 - Chạy mất dép rồi đúng không? - Thật bất công. 431 00:20:10,860 --> 00:20:13,029 Khi có sự bất công, ta phải đấu tranh. 432 00:20:13,196 --> 00:20:15,574 Con đấu tranh đi, ngài Martin Luther King. 433 00:20:15,991 --> 00:20:17,617 Nghị sĩ John Lewis từng nói: 434 00:20:17,742 --> 00:20:19,536 "Phải tranh đấu với sự bất công." 435 00:20:19,703 --> 00:20:21,746 Cháu làm gì thì làm. Đi thôi. 436 00:20:21,955 --> 00:20:26,418 Andy Young, Joseph Lowery và mọi người sẽ không cho phép điều này. 437 00:20:26,543 --> 00:20:29,296 Cháu liệt kê ba lãnh đạo nội chiến. Biết sao không? 438 00:20:29,462 --> 00:20:31,548 Họ đều bị giết vì đã lên tiếng. 439 00:20:31,756 --> 00:20:35,260 Đó là cái cớ sao? Như thế đâu phải là cái cớ. 440 00:20:36,469 --> 00:20:38,680 - Không phải đèn xanh. - Hắn chào kìa. 441 00:20:39,472 --> 00:20:41,099 Cháu có số của hắn. 442 00:20:41,266 --> 00:20:43,143 Tên là Eddie. Cháu sẽ làm ra nhẽ. 443 00:20:43,268 --> 00:20:45,604 Cháu sẽ chẳng hiểu được. Ai biết gì không? 444 00:20:45,770 --> 00:20:47,480 Bác hay là cháu học được gì? 445 00:20:47,606 --> 00:20:48,481 Mau đi nào. 446 00:20:48,607 --> 00:20:51,610 Chúa ơi, tôi thật sự phải đi vệ sinh ngay. 447 00:20:51,776 --> 00:20:55,947 Bam, bà mà nói đi tiểu lần nữa, tôi sẽ lôi vòi trứng của bà ra. 448 00:20:56,114 --> 00:20:59,284 - Nhanh thôi mà, Brian. - Mau lái xe thôi. 449 00:21:03,371 --> 00:21:04,331 - Chào em. - Chào. 450 00:21:04,706 --> 00:21:06,291 - Em đâu rồi? - Em... 451 00:21:06,791 --> 00:21:09,127 Anh đoán xem em gặp ai ở sân bay? 452 00:21:09,294 --> 00:21:11,504 - Ai? - A.J. Anh ấy bay cùng chuyến. 453 00:21:11,713 --> 00:21:12,714 - Thế à? - Vâng. 454 00:21:12,839 --> 00:21:14,633 Anh sẽ nói với Carol. 455 00:21:14,799 --> 00:21:16,134 Em sẽ đi chung xe. 456 00:21:16,301 --> 00:21:19,304 - Không, để anh đón em. - Bọn em sẽ tự lái. 457 00:21:20,472 --> 00:21:22,849 Được rồi. Cho anh nói chuyện với anh trai. 458 00:21:23,016 --> 00:21:23,892 Được. Đợi chút. 459 00:21:24,517 --> 00:21:27,604 - Chào chú. - Anh chăm sóc vợ chưa cưới của em nhé. 460 00:21:27,729 --> 00:21:28,605 Anh biết rồi. 461 00:21:28,939 --> 00:21:29,814 Được rồi. 462 00:21:30,565 --> 00:21:32,400 - Gặp anh sau. - Được rồi. 463 00:21:32,651 --> 00:21:35,278 - Anh phải tới lúc sáu giờ. - Anh biết rồi. 464 00:21:35,445 --> 00:21:36,279 Được rồi. 465 00:21:36,571 --> 00:21:38,198 - Chào em. - Chào anh. 466 00:21:42,702 --> 00:21:44,204 Nhớ dập máy đấy. 467 00:21:45,038 --> 00:21:47,082 Em thấy có lỗi lắm. 468 00:21:47,874 --> 00:21:49,626 - Không. - Em trai anh đấy. 469 00:21:51,169 --> 00:21:54,381 Anh đã giới thiệu em. Em biết mình không muốn cậu ấy. 470 00:21:55,215 --> 00:21:56,258 Vâng, em chỉ cần... 471 00:21:56,758 --> 00:21:58,218 Em chỉ cần anh thôi. 472 00:21:59,469 --> 00:22:01,137 - Em yêu anh ấy. - Tuyệt. 473 00:22:03,014 --> 00:22:04,349 Em sẽ làm thế nào? 474 00:22:04,683 --> 00:22:07,519 Cậu ta vừa nghèo vừa chán. Em cần một người đàn ông. 475 00:22:09,145 --> 00:22:09,980 Như anh. 476 00:22:10,772 --> 00:22:13,858 - Em chỉ... - Chúng ta không còn nhiều thời gian. 477 00:22:14,192 --> 00:22:16,987 Ta đã chọn chuyến bay sớm để có thể hẹn hò. 478 00:22:17,320 --> 00:22:19,447 - Vâng. - Hãy cứ tận hưởng, được không? 479 00:22:20,282 --> 00:22:21,658 - Được không? - Vâng. 480 00:22:23,326 --> 00:22:24,160 - Em. - Dạ? 481 00:22:24,286 --> 00:22:25,161 Lại đây. 482 00:22:32,168 --> 00:22:33,503 Phòng sắp dọn xong rồi. 483 00:22:33,670 --> 00:22:35,213 Ai trả tiền? Tôi muốn biết. 484 00:22:35,380 --> 00:22:36,715 Con sẽ trả tiền. 485 00:22:36,840 --> 00:22:38,717 Cháu được đấy, Ngài Hào phóng. Trả đi. 486 00:22:38,883 --> 00:22:39,843 Ngài Hào phóng ư? 487 00:22:40,010 --> 00:22:41,595 Khi bố xin con 20 đô 488 00:22:41,720 --> 00:22:44,264 để mua thuốc lá, con có cho bố tiền đâu. 489 00:22:44,389 --> 00:22:46,683 Tôi không hiểu sao ta không ở nhà Vianne. 490 00:22:46,850 --> 00:22:49,769 Giống những người da đen nghèo khác khi họ thăm gia đình. 491 00:22:49,894 --> 00:22:51,438 Họ ở cùng họ hàng, 492 00:22:51,605 --> 00:22:52,689 và thân quyến. 493 00:22:52,814 --> 00:22:55,191 Bác biết chuyện lần trước khi ở nhà Vianne. 494 00:22:55,317 --> 00:22:57,319 Ông ấy không ưa chúng ta. 495 00:22:57,485 --> 00:23:00,280 - Chưa phải tất cả đâu. - Vậy là gì, anh hề? 496 00:23:00,405 --> 00:23:02,657 Bố không nhớ mình suýt đốt nhà họ? 497 00:23:02,824 --> 00:23:06,828 Bố từ chối hậu quả và trách nhiệm cho sự việc đó. 498 00:23:06,995 --> 00:23:08,580 - Không phải bố. - Rồi. 499 00:23:08,914 --> 00:23:11,750 Lúc đó Heathrow đang hút thuốc, ông ta để đầu xoăn Jheri. 500 00:23:11,917 --> 00:23:14,461 Bố không hiểu vì sao Michael Jackson bảo mọi người: 501 00:23:14,669 --> 00:23:17,172 "Nếu bạn để đầu xoăn Jheri, đừng đến gần lửa." 502 00:23:17,339 --> 00:23:19,507 Tên khốn ngu ngốc cứ ngồi đó hút mãi. 503 00:23:19,633 --> 00:23:22,052 Tóc hắn bắt lửa. Bố nói: "Chạy ngay đi!" 504 00:23:22,218 --> 00:23:23,845 Sao ông bảo em mình chạy? 505 00:23:23,970 --> 00:23:24,930 Ông biết rõ mà. 506 00:23:25,096 --> 00:23:28,016 Ông ta cứ lộn vòng, khói thì bốc lên từ đỉnh đầu. 507 00:23:28,183 --> 00:23:30,477 Giống như ống khói đặt trên bánh xe vậy. 508 00:23:32,103 --> 00:23:33,188 Anh yêu em. 509 00:23:34,481 --> 00:23:36,149 Em cũng yêu anh. 510 00:23:36,650 --> 00:23:37,817 - Gia, khoan. - Sao? 511 00:23:38,443 --> 00:23:39,319 Không, lại đây... 512 00:23:41,446 --> 00:23:42,656 - Sao? - Thấy không? 513 00:23:42,822 --> 00:23:43,657 Sao thế? 514 00:23:44,908 --> 00:23:46,618 Hư hỏng quá, anh yêu. 515 00:23:48,286 --> 00:23:50,247 - Đó? - Phòng bên. Em thấy không? 516 00:23:50,413 --> 00:23:51,289 Họ làm tình. 517 00:23:52,999 --> 00:23:55,919 - Gia, khoan đã. - Sao? Em không muốn nghe đâu. 518 00:23:56,211 --> 00:23:57,879 - Nhưng... - Ai là bố em? 519 00:23:58,255 --> 00:24:00,465 - Anh thấy quen. - Anh biết giọng đó? 520 00:24:01,132 --> 00:24:02,842 - Anthony! - Sao? Ai cơ... 521 00:24:03,385 --> 00:24:04,302 Là bố anh. 522 00:24:05,804 --> 00:24:08,515 Khách sạn này đẹp đấy. 523 00:24:08,640 --> 00:24:10,892 Gợi tôi nhớ đến những ngày đen tối. 524 00:24:11,059 --> 00:24:14,354 Tôi để mấy ả đó chạy ra chạy vào. Còn ả này, 525 00:24:14,521 --> 00:24:16,523 họ gọi cô ấy là bệnh lây nhiễm. 526 00:24:17,232 --> 00:24:18,066 Đừng hỏi sao. 527 00:24:18,692 --> 00:24:20,318 Cô ấy chạy ra chạy vào 528 00:24:20,443 --> 00:24:23,363 còn tôi thì: "Cô nhớ mang tiền về cho tôi, 529 00:24:23,572 --> 00:24:26,074 vì cô phải về cho con bú. Nó đói rồi." 530 00:24:26,241 --> 00:24:27,867 Bố thôi ngay đi. 531 00:24:28,368 --> 00:24:30,078 Bố không định nói về mẹ con. 532 00:24:30,203 --> 00:24:31,788 - Của anh. - Cảm ơn. 533 00:24:31,913 --> 00:24:33,164 - Phải. - Mau nào. 534 00:24:33,290 --> 00:24:34,165 Chuẩn bị thôi. 535 00:24:34,332 --> 00:24:36,960 Nhanh lên. Tôi phải làm một ly và hút thuốc nữa. 536 00:24:37,168 --> 00:24:38,795 Được. Mau đi nào. 537 00:24:39,254 --> 00:24:41,047 - Là bố anh sao? - Đúng. 538 00:24:41,298 --> 00:24:43,133 - Làm gì vậy? - Anh đợi. 539 00:24:43,258 --> 00:24:44,134 Sao cơ? 540 00:24:44,301 --> 00:24:46,428 - Tại sao? - Ý em là sao? 541 00:24:46,553 --> 00:24:47,762 Họ đâu thể ở đó. 542 00:24:47,887 --> 00:24:49,180 Hai đứa mình cũng vậy! 543 00:24:49,431 --> 00:24:51,558 Vớ vẩn, vì em luôn ngủ dậy cùng anh. 544 00:24:51,725 --> 00:24:53,101 A.J., anh định qua đó thật? 545 00:24:53,226 --> 00:24:54,102 Phải. 546 00:24:54,227 --> 00:24:56,896 - Vậy em đi đây. - Kệ em. Cứ đi đi. 547 00:24:57,063 --> 00:24:58,773 - Đi ư? - Cửa đằng kia. 548 00:24:58,940 --> 00:24:59,816 - Đi. - A.J. 549 00:25:09,701 --> 00:25:11,328 - Renee? - A.J.? 550 00:25:12,078 --> 00:25:13,872 - Chuyện gì vậy? - Chúa ơi. 551 00:25:14,789 --> 00:25:16,750 - Sao thế? - Tôi không biết. 552 00:25:17,334 --> 00:25:18,960 Gọi xe cứu thương đi A.J.! 553 00:25:19,669 --> 00:25:21,880 A.J. kìa. Anh sao rồi? 554 00:25:22,088 --> 00:25:23,465 - Ôi... - Chuyện gì? 555 00:25:24,007 --> 00:25:25,425 - Được. - Sao thế? 556 00:25:27,886 --> 00:25:29,095 - Hả. - Khoan đã. 557 00:25:30,555 --> 00:25:31,431 Cái quái gì? 558 00:25:31,556 --> 00:25:33,350 - Nhìn cô ta kìa. - Cái... 559 00:25:33,516 --> 00:25:34,893 - Trời. - Ái chà! 560 00:25:35,018 --> 00:25:39,689 - Mabel, anh ta bị sao vậy? - Cái dây thừng hơi chặt. 561 00:25:39,814 --> 00:25:42,359 Tôi bị một lần rồi nhưng thoát nạn. 562 00:25:42,525 --> 00:25:44,945 Im đi Hattie. Ước gì nó làm bà nghẹt chết. 563 00:25:45,111 --> 00:25:46,780 Hình như đó là Anthony. 564 00:25:46,988 --> 00:25:50,492 Mặt thì đúng là anh ta, nhưng phần khác tôi chưa thấy bao giờ. 565 00:25:51,117 --> 00:25:53,703 - Giống cây cột cắm trại. - Cái gì đây? 566 00:25:53,995 --> 00:25:57,374 Cái ở kia kìa, thứ nằm chéo người anh ta ấy... 567 00:25:57,832 --> 00:25:59,584 - Im miệng đi! - Tại sao? 568 00:25:59,709 --> 00:26:01,753 Hattie, hãy dừng việc nói với mọi người 569 00:26:01,878 --> 00:26:04,547 trên toàn thế giới là bà thích chuyện này. Im đi! 570 00:26:04,756 --> 00:26:08,301 Hattie, tôi không cần bà hướng dẫn làm tình. Im ngay! 571 00:26:08,510 --> 00:26:10,428 Đó là bố cậu bé này. 572 00:26:10,553 --> 00:26:13,598 Thì sao? Cậu ta sớm muộn cũng biết. 573 00:26:13,890 --> 00:26:16,434 Chờ đã, anh ấy ngừng thở rồi. 574 00:26:16,726 --> 00:26:17,978 - Ôi... - Gì vậy? 575 00:26:20,897 --> 00:26:22,065 Tôi không biết đâu. 576 00:26:22,691 --> 00:26:25,110 Có vẻ một phần của anh ta vẫn thở đều... 577 00:26:25,235 --> 00:26:28,196 - Lấy nhiều oxy là khác. - Joe, ông im ngay. 578 00:26:28,363 --> 00:26:31,491 Không thì ông sẽ nằm như anh ta đấy. Thay vì nín thở. 579 00:26:31,616 --> 00:26:34,703 Đúng rồi! Nâng lên đi! 580 00:26:34,869 --> 00:26:36,413 Nâng anh ta lên! 581 00:26:37,455 --> 00:26:40,625 Người anh em! Nâng anh ta lên! Hỡi người dân phía Nam! 582 00:26:43,044 --> 00:26:45,839 - Cô kia trông ngon đấy. - Im đi, đồ ngốc! 583 00:26:46,172 --> 00:26:47,757 Cần phải hô hấp nhân tạo! 584 00:26:47,882 --> 00:26:50,260 Làm đi. Nhớ phải cúi người xuống nhé. 585 00:26:50,427 --> 00:26:52,262 - Tôi không làm được! - Joe! 586 00:26:52,387 --> 00:26:54,139 Tôi sẽ không hô hấp gì hết. 587 00:26:54,264 --> 00:26:55,348 Dùng pít tông ấy. 588 00:26:55,807 --> 00:26:57,642 Tránh ra! Để tôi làm cho! 589 00:26:58,184 --> 00:26:59,311 Hattie! 590 00:27:00,520 --> 00:27:02,439 Hattie, đó đâu phải mặt anh ta! 591 00:27:02,939 --> 00:27:04,941 - Hattie! - Sao vậy? 592 00:27:05,108 --> 00:27:09,112 - Hattie, đó không phải miệng anh ta! - Bà ấy không có a-mi-đan. 593 00:27:09,237 --> 00:27:11,031 Quay lại đây mau! 594 00:27:11,197 --> 00:27:12,365 - Sao nữa? - Hattie! 595 00:27:15,911 --> 00:27:16,870 Chuyên nghiệp đấy. 596 00:27:17,454 --> 00:27:18,330 Kinh chưa! 597 00:27:19,748 --> 00:27:21,708 Có quả bóng trong miệng anh ta sao? 598 00:27:21,833 --> 00:27:25,837 Tôi cũng từng có một quả, và nó tắc ở ngay đây này. 599 00:27:26,504 --> 00:27:27,839 Anh ta bị sao vậy? 600 00:27:28,298 --> 00:27:30,425 Tôi không biết! Tự nhiên ông ấy ngừng thở. 601 00:27:30,592 --> 00:27:33,178 Có lẽ tim, hoặc là ngực ông ấy có vấn đề. 602 00:27:33,762 --> 00:27:35,805 Không phải tim với ngực anh ta đâu. 603 00:27:35,972 --> 00:27:38,058 Tôi tin là do tim với ngực của cô 604 00:27:38,183 --> 00:27:40,977 làm tim anh ta ngừng đập trong lồng ngực ấy. 605 00:27:41,895 --> 00:27:43,647 - Cái gì? - Joe, im đi. 606 00:27:43,772 --> 00:27:47,275 Tôi biết cô thích trai già. Tôi hiểu vì cô ngủ với anh ta 607 00:27:47,442 --> 00:27:50,028 nhưng... cũng hay đấy nhỉ? 608 00:27:51,863 --> 00:27:53,448 Renee, gọi xe cứu thương đi! 609 00:28:09,381 --> 00:28:10,215 Chào em. 610 00:28:10,382 --> 00:28:12,550 - Sao em về muộn thế? - Vâng. 611 00:28:13,385 --> 00:28:15,345 Có chuyện gì vậy? Máy bay bị trễ? 612 00:28:15,845 --> 00:28:16,846 Không, tại tắc đường. 613 00:28:17,430 --> 00:28:18,265 A.J. đâu rồi? 614 00:28:19,015 --> 00:28:19,891 Em không biết. 615 00:28:20,433 --> 00:28:22,018 Tưởng hai người đi cùng xe. 616 00:28:22,978 --> 00:28:25,021 - Không. - Em nói có thế mà. 617 00:28:25,939 --> 00:28:26,815 Em bị lạc. 618 00:28:28,191 --> 00:28:29,985 Anh ấy không nghe điện thoại. 619 00:28:30,402 --> 00:28:33,363 - Gặp anh ấy chưa? - Bọn em lạc ở sân bay. 620 00:28:34,447 --> 00:28:35,323 Được rồi. 621 00:28:36,575 --> 00:28:38,326 - Để chị gọi lại. - Vâng. 622 00:28:41,830 --> 00:28:43,456 - Xin chào. - Chào em. 623 00:28:44,791 --> 00:28:46,334 - Em ổn chứ? - Vâng. 624 00:28:48,086 --> 00:28:50,171 - Em sao vậy? - Mẹ chị đâu? 625 00:28:50,672 --> 00:28:53,008 Chưa đến. Chị gọi điện cho bố mẹ mãi. 626 00:28:53,300 --> 00:28:55,760 Họ đáng ra phải tới lúc bảy giờ. 627 00:28:55,927 --> 00:28:58,471 - Em đón à? - Không, A.J. biết rõ hơn. 628 00:28:59,806 --> 00:29:01,433 - Ông Heathrow! - Xin lỗi. 629 00:29:06,479 --> 00:29:09,107 Ôi, không được rồi. Cái gì thế này? 630 00:29:09,608 --> 00:29:12,360 - Là bánh ông muốn tặng. - Ông không thể... 631 00:29:12,527 --> 00:29:15,071 Bỏ tay ra khỏi cái bánh trước khi ông đánh 632 00:29:15,196 --> 00:29:16,948 cháu ngã và cán qua người cháu. 633 00:29:17,115 --> 00:29:18,283 Vậy thế này nhé? 634 00:29:18,450 --> 00:29:20,160 Cháu lấy bánh cất vào bếp nhé? 635 00:29:20,452 --> 00:29:22,370 Không, ông muốn để nó trên bàn. 636 00:29:22,913 --> 00:29:25,457 Ông không được để bánh trên bàn đâu. 637 00:29:25,624 --> 00:29:26,541 Để nó yên! 638 00:29:26,791 --> 00:29:29,461 Kệ nó! Đừng động vào người phụ nữ trên con mèo. 639 00:29:29,628 --> 00:29:31,504 - Đưa cho cháu! - Để yên đấy! 640 00:29:31,713 --> 00:29:33,673 - Đưa cháu! - Kệ nó đi! 641 00:29:33,965 --> 00:29:35,967 - Để anh. - Cảm ơn anh. 642 00:29:36,384 --> 00:29:37,636 Thôi nào, Ông Heathrow. 643 00:29:37,761 --> 00:29:39,804 Động vào nó thì ông sẽ đá cháu. 644 00:29:40,221 --> 00:29:41,264 Ông đâu có chân. 645 00:29:41,890 --> 00:29:46,186 À, ông quên mất. Nhưng ông có cây nạng và cả nắm đấm. 646 00:29:46,311 --> 00:29:49,356 Ông muốn đặt nó trên bàn. Với cô gái lái con mèo. 647 00:29:50,398 --> 00:29:52,400 - Gái lái mèo! - Mọi người đâu? 648 00:29:52,901 --> 00:29:55,070 Không ai nghe điện thoại mà khách tới rồi. 649 00:29:56,446 --> 00:29:57,322 Mẹ đến chưa? 650 00:29:57,739 --> 00:29:59,532 - Anh tới muộn! - Mẹ đâu? 651 00:30:00,742 --> 00:30:01,993 Cãi nhau suốt là phải. 652 00:30:02,160 --> 00:30:04,704 - Mẹ anh có ở đây không? - Không. 653 00:30:04,871 --> 00:30:07,123 - Chết tiệt! - Sao em lại thế? 654 00:30:08,708 --> 00:30:10,335 Sao anh tới muộn quá vậy, A.J.? 655 00:30:11,461 --> 00:30:14,756 Anh thấy em nói đúng chưa. Anh không bao giờ đúng giờ. 656 00:30:14,881 --> 00:30:16,424 Carol, có chuyện không ổn. 657 00:30:17,592 --> 00:30:20,720 - Sao thế? - Đợi đã. Mọi người ở đây 658 00:30:20,887 --> 00:30:25,058 là vì lễ kỉ niệm của bố mẹ anh mà anh lại chẳng thể đúng giờ. 659 00:30:26,351 --> 00:30:30,522 - Anh vô trách nhiệm quá. - Anh cần nói chuyện với mẹ. 660 00:30:31,481 --> 00:30:32,315 Chỉ thế thôi. 661 00:30:33,066 --> 00:30:35,110 - Sao thế? - Em không biết. 662 00:30:35,277 --> 00:30:36,444 A.J., có chuyện gì? 663 00:30:39,322 --> 00:30:40,907 Bất ngờ chưa! 664 00:30:41,116 --> 00:30:42,325 Mẹ có sao không? 665 00:30:42,492 --> 00:30:44,995 Mẹ xin lỗi. Bố không đón mẹ ở nhà thờ 666 00:30:45,120 --> 00:30:48,582 và cũng không nghe điện thoại. Không hiểu ở đâu. Bố có đây không? 667 00:30:49,291 --> 00:30:51,793 Không giống bố chút nào. Để con thử gọi lại. 668 00:30:53,086 --> 00:30:54,379 Bố đang ở bệnh viện. 669 00:30:54,921 --> 00:30:56,631 Ông ấy bị làm sao? 670 00:30:58,133 --> 00:30:59,259 Nhồi máu cơ tim. 671 00:30:59,634 --> 00:31:00,677 - Sao? - Trời! 672 00:31:00,885 --> 00:31:02,846 Sao lúc vào cháu không nói luôn? 673 00:31:02,971 --> 00:31:04,848 - Bố ở đâu? - Saint Andrews. 674 00:31:05,724 --> 00:31:07,350 Bố ổn, nhưng đang hồi sức. 675 00:31:07,517 --> 00:31:09,603 Chắc sáng mai mới gặp bố được. 676 00:31:09,853 --> 00:31:11,396 - Đi thôi. - Đừng lo. 677 00:31:11,563 --> 00:31:16,484 Tôi đến đây. Chờ đã, giữ xe cho tôi. Lấy xe tải loại đặc biệt. 678 00:31:18,570 --> 00:31:19,404 Đợi tôi với. 679 00:31:23,325 --> 00:31:25,827 Chết tiệt! 680 00:31:26,828 --> 00:31:28,997 Tôi làm rơi bánh con mèo rồi. 681 00:31:32,626 --> 00:31:34,294 Đâu cần đối xử tệ với tôi. 682 00:31:41,718 --> 00:31:45,096 KHOA CẤP CỨU 683 00:31:45,221 --> 00:31:46,848 Tôi không thích vào bệnh viện. 684 00:31:46,973 --> 00:31:49,434 Đến khám một bệnh, lại tìm ra bệnh khác. 685 00:31:49,768 --> 00:31:51,686 Tôi đi khám vì bị đau đầu. 686 00:31:51,811 --> 00:31:53,897 Lúc ra, họ định cắt bàn chân tôi. 687 00:31:54,147 --> 00:31:56,775 Tôi bảo: "Đừng hòng cắt bàn chân của tôi!" 688 00:31:56,942 --> 00:31:58,944 Joe, im đi. Im ngay đi. 689 00:31:59,236 --> 00:32:00,862 Không biết họ đang làm gì. 690 00:32:01,029 --> 00:32:04,241 Chắc họ đang cố lấy quả bóng ra khỏi miệng ông ta. 691 00:32:04,407 --> 00:32:05,575 - Sao? - Họ... 692 00:32:05,700 --> 00:32:08,536 sẽ cần dùng bôi trơn hay gì đó, vì nó sâu lắm. 693 00:32:08,995 --> 00:32:12,415 Mabel, làm sao một phụ nữ nhồi quả bóng sâu xuống miệng đàn ông? 694 00:32:12,540 --> 00:32:15,543 Joe, nói thêm câu nữa, tôi tát cho tè ra quần đấy! 695 00:32:15,710 --> 00:32:18,296 Tát tè ra quần cơ à, nghe gớm quá. 696 00:32:18,463 --> 00:32:19,714 Tè vào người kinh lắm, 697 00:32:19,923 --> 00:32:23,134 vì nước tiểu bốc mùi nếu để lâu. Hôi lắm. 698 00:32:23,802 --> 00:32:25,011 Này, tè đi. 699 00:32:25,637 --> 00:32:27,347 "Tè Bậy", gọi bà Bam như thế. 700 00:32:27,472 --> 00:32:28,974 Là nghệ danh của bà ấy. 701 00:32:29,307 --> 00:32:32,269 "Kính thưa quí vị, chào mừng đến với cô Tè Bậy." 702 00:32:33,144 --> 00:32:35,272 Này, ta phải ở bệnh viện bao lâu nữa? 703 00:32:35,397 --> 00:32:37,482 Cho đến khi anh ta ổn trở lại. 704 00:32:37,649 --> 00:32:39,442 Chắc Vianne và gia đình đang tới. 705 00:32:39,568 --> 00:32:41,278 Sao ta phải đợi đến lúc đấy? 706 00:32:41,444 --> 00:32:42,571 Tôi không quan tâm. 707 00:32:42,696 --> 00:32:45,198 Tôi không hề quan tâm. Tôi không ưa anh ta. 708 00:32:45,407 --> 00:32:48,451 Cơn đau tim sẽ phá huỷ... 709 00:32:49,202 --> 00:32:50,787 buổi lễ kỷ niệm. 710 00:32:51,746 --> 00:32:55,166 - Lại chẳng thế à? - Nhất là khi có người chết. 711 00:32:55,292 --> 00:32:59,337 Đúng vậy. Cái chết nó như thế đó. Nó sẽ đưa bà đi luôn. 712 00:32:59,462 --> 00:33:01,756 Đúng vậy. Thần chết giết chết bà. 713 00:33:02,465 --> 00:33:05,468 Bà nghĩ vậy sao? Mong cô vợ không phát hiện ra 714 00:33:05,594 --> 00:33:07,262 nguyên nhân anh ta chết. 715 00:33:07,429 --> 00:33:10,390 Cô ấy không phải lo, chúng ta sẽ kể cho. 716 00:33:10,765 --> 00:33:12,851 - Hattie, đừng nói gì. - Sao không? 717 00:33:13,018 --> 00:33:14,311 Chuyện ở khách sạn 718 00:33:14,436 --> 00:33:15,645 đâu phải việc của bà! 719 00:33:15,854 --> 00:33:17,772 - Là người nhà bà mà? - Đúng. 720 00:33:17,939 --> 00:33:20,066 Thế là chuyện của bọn tôi rồi. 721 00:33:20,233 --> 00:33:23,570 - Nhà tôi, không phải nhà bà. - Mabel, bà định nói cho ai? 722 00:33:23,987 --> 00:33:25,572 Bà nói gì vậy, Dì M.? 723 00:33:25,697 --> 00:33:28,283 Bà nóng lòng kể chuyện cho cô ta 724 00:33:28,617 --> 00:33:30,827 việc bà chứng kiến ở khách sạn. 725 00:33:30,952 --> 00:33:34,080 Không ai kể gì hết, Cô Bam ạ. 726 00:33:34,247 --> 00:33:36,082 Tôi chẳng nói gì! Tôi bảo này. 727 00:33:36,249 --> 00:33:38,251 Nói về chồng là người ta điên tiết. 728 00:33:38,376 --> 00:33:41,463 Tôi sẽ không nói gì với Vianne. Tôi sẽ ngồi im. 729 00:33:41,963 --> 00:33:43,590 Tốt, để tôi nói cho mà nghe... 730 00:33:43,757 --> 00:33:45,675 Khoan đã... 731 00:33:45,842 --> 00:33:49,220 Mấy bà ở đâu vào cái thời tôi cần có người giữ bí mật 732 00:33:49,346 --> 00:33:52,182 khi tôi ngủ với gái và hút cỏ 733 00:33:52,390 --> 00:33:54,142 và thuốc phiện đủ loại và heroin? 734 00:33:54,309 --> 00:33:57,020 - Tình anh em đâu? - Sao ông cứ nói vậy? 735 00:33:57,145 --> 00:34:00,774 - Bọn tôi đâu phải đàn ông, Joe. - Ở xứ sở động vật, 736 00:34:00,899 --> 00:34:03,860 có những loài mang cả hai giới tính. 737 00:34:05,278 --> 00:34:08,405 Cứ nói tiếp là tôi nhấc váy lên cho ông một trận đấy. 738 00:34:08,530 --> 00:34:10,992 Ông biết không? Tôi mong ông bị sâu nó ăn. 739 00:34:11,159 --> 00:34:13,869 Tôi muốn sâu bò khắp người ông, ăn sống ông luôn. 740 00:34:14,246 --> 00:34:15,956 - Kinh quá, Ma! - Sao cơ? 741 00:34:16,122 --> 00:34:18,833 Tôi muốn ông ta bị sâu ăn đấy... 742 00:34:18,959 --> 00:34:20,376 Vianne đến rồi kìa. 743 00:34:22,545 --> 00:34:24,463 Chào Vianne. Khoẻ không? 744 00:34:25,674 --> 00:34:28,093 - Có tin gì chưa? - Chưa có gì cả. 745 00:34:28,343 --> 00:34:29,635 - Chào A.J. - Chào. 746 00:34:29,885 --> 00:34:31,179 - Khoẻ không? - Ổn. 747 00:34:31,596 --> 00:34:34,266 Cháu xịt nhiều nước hoa cologne thế. Khó ngửi chết. 748 00:34:35,099 --> 00:34:37,894 Mùi ngọt quá, Mabel. Tôi ngồi đây cũng ngửi thấy. 749 00:34:38,061 --> 00:34:40,896 Đúng, mùi nồng quá. Đừng xịt nó nữa. 750 00:34:41,021 --> 00:34:44,442 - Cháu có xịt nước hoa đâu. - Thế quái nào? 751 00:34:44,568 --> 00:34:47,070 Nghe lời đi cháu. Bà ấy đang giúp cháu đấy. 752 00:34:47,862 --> 00:34:49,822 Ông có thôi không? Đang có chuyện buồn. 753 00:34:50,155 --> 00:34:53,617 Mọi người buồn chứ tôi thì không vì tôi không ưa bố cậu. 754 00:34:53,785 --> 00:34:55,412 - Tôi giúp cậu thôi. - Tuỳ. 755 00:34:55,579 --> 00:34:57,956 - Có chuyện gì? Bác sĩ đâu? - Bình tĩnh. 756 00:34:58,123 --> 00:35:00,041 - Đó là bố em. - Anh biết. 757 00:35:00,208 --> 00:35:03,670 - Ông ấy như bố ruột em. - Ông ấy là bố nhiều cô. 758 00:35:04,504 --> 00:35:07,340 - Các con mời bác sĩ tới đi. - Mau nào A.J. 759 00:35:07,507 --> 00:35:09,342 Y tá nói họ sẽ quay lại. 760 00:35:10,844 --> 00:35:12,429 Cô mặc váy xanh xinh thế. 761 00:35:12,554 --> 00:35:15,974 - Vianne, cháu ổn cả chứ? - Vâng, cháu chỉ muốn biết chuyện. 762 00:35:16,099 --> 00:35:21,521 Chuyện là anh ấy có quả bóng tắc trong cổ họng. 763 00:35:21,730 --> 00:35:24,941 Này! Trời ơi! 764 00:35:25,108 --> 00:35:29,487 - Hattie, câm miệng ngay. - Nó nghẹn ở đằng sau... 765 00:35:30,572 --> 00:35:32,407 - Im ngay. - Bà kia! 766 00:35:33,366 --> 00:35:35,535 - Xin lỗi. - Không cần đánh mạnh thế. 767 00:35:35,660 --> 00:35:38,413 - Đừng động vào tôi! - Hattie. 768 00:35:39,831 --> 00:35:41,041 Đừng bảo tôi im! 769 00:35:41,207 --> 00:35:43,376 Thôi đi. Còn tệ hơn học sinh lớp bốn! 770 00:35:43,501 --> 00:35:45,170 Trường hợp nghiêm trọng. Thôi đi! 771 00:35:45,295 --> 00:35:46,588 Cháu nói với ai đấy? 772 00:35:46,713 --> 00:35:48,214 Bác đâu phải học lớp bốn! 773 00:35:48,381 --> 00:35:50,133 Ai nói cho tôi biết chuyện với? 774 00:35:50,300 --> 00:35:52,802 Theo anh hiểu, cậu ấy bị nhồi máu cơ tim. 775 00:35:52,969 --> 00:35:55,138 Em biết. Lúc ở nhà, A.J. cũng nói vậy. 776 00:35:55,305 --> 00:35:56,514 - Phải. - Ổn không? 777 00:35:56,640 --> 00:35:59,559 Khi em ở cạnh thì không sao. Em vừa mới rời đi. 778 00:35:59,851 --> 00:36:02,938 Đó là vì cháu đi lúc anh ta còn bình yên. 779 00:36:03,188 --> 00:36:05,523 Khi người ta bị đau tim 780 00:36:05,690 --> 00:36:08,568 họ thường đang làm những điều vất vả. 781 00:36:08,902 --> 00:36:09,736 Bố ơi. 782 00:36:10,070 --> 00:36:11,947 - Anh ấy đã làm gì? - Nó... 783 00:36:12,530 --> 00:36:13,406 Này! 784 00:36:15,408 --> 00:36:16,993 May ông không nuốt chửng chúng, 785 00:36:17,160 --> 00:36:19,704 để chúng nhai luôn thực quản rồi trôi xuống bụng. 786 00:36:20,038 --> 00:36:21,915 Tôi phải bỏ tiền mua răng giả đấy. 787 00:36:22,374 --> 00:36:24,167 Giở trò nữa là tôi mổ bụng. 788 00:36:26,336 --> 00:36:29,881 Cô muốn kể cháu nghe. Brian thực sự ra sức cứu giúp 789 00:36:30,173 --> 00:36:33,343 khi hô hấp nhân tạo cho anh ấy. 790 00:36:34,010 --> 00:36:34,844 Cảm ơn anh. 791 00:36:34,970 --> 00:36:38,139 Tôi thấy cháu mình hôn anh ta vào đôi môi ấy, 792 00:36:38,265 --> 00:36:40,642 tôi nói: "Chúa phù hộ, để anh ta thở được." 793 00:36:41,059 --> 00:36:44,938 Đàn ông với nhau mà thằng bé hô hấp sâu kinh khủng. 794 00:36:45,480 --> 00:36:47,065 Trừ khi con thích làm vậy. 795 00:36:47,857 --> 00:36:49,734 - Anh ấy ở đâu? - Ở... 796 00:36:50,652 --> 00:36:51,528 Im ngay! 797 00:36:52,279 --> 00:36:55,407 - Bà kia! Tôi đánh chết giờ! - Im ngay! 798 00:36:55,574 --> 00:36:58,702 - Anh ấy đã ở đâu? - À thì anh ấy... 799 00:36:58,827 --> 00:36:59,953 Nó ở khách... 800 00:37:02,998 --> 00:37:04,666 Bà mà đánh một lần nữa. 801 00:37:04,833 --> 00:37:07,127 Tôi thề bà mà đánh nữa là tôi... 802 00:37:07,294 --> 00:37:09,254 Joe. Hattie. 803 00:37:10,839 --> 00:37:12,340 Ôi, tôi xin lỗi. 804 00:37:12,882 --> 00:37:16,219 Ta phải giả vờ là lúc nãy ta không ở khách sạn ư? 805 00:37:16,803 --> 00:37:19,264 - Phải không Ma? - Khách sạn nào cơ? 806 00:37:20,265 --> 00:37:23,560 - Hỏi đúng chỗ rồi đó. - Bam, im miệng đi. 807 00:37:24,227 --> 00:37:27,022 - Bác sĩ tới kìa. - Bác sĩ, nghe này. 808 00:37:27,272 --> 00:37:28,857 Lát nữa cô quay lại nhé? 809 00:37:29,024 --> 00:37:30,400 Họ đang hỏi bọn tôi 810 00:37:30,567 --> 00:37:32,569 và muốn trả lời trước khi cô nói. 811 00:37:33,069 --> 00:37:34,779 Nói tiếp đi. Câu hỏi tiếp theo? 812 00:37:34,946 --> 00:37:37,532 Không. Tôi muốn biết có chuyện gì với bố chồng tôi. 813 00:37:37,699 --> 00:37:38,575 Có chuyện gì? 814 00:37:39,576 --> 00:37:40,744 Suýt thì biết chuyện. 815 00:37:41,536 --> 00:37:42,621 Im mồm ngay! 816 00:37:42,787 --> 00:37:44,956 Ngồi sừng sững như Roger và Dee. 817 00:37:45,832 --> 00:37:47,876 - Đây là gia đình Thompson? - Vâng. 818 00:37:48,209 --> 00:37:49,878 - Sao rồi? - Cô là ai? 819 00:37:50,211 --> 00:37:51,046 Vợ ông ấy. 820 00:37:52,172 --> 00:37:54,007 Rất tiếc, ông ấy không qua khỏi. 821 00:37:54,174 --> 00:37:55,675 - Sao? - Tôi xin lỗi. 822 00:37:56,635 --> 00:37:57,636 Tôi rất tiếc. 823 00:37:58,970 --> 00:38:00,597 Không thể nào! 824 00:38:01,139 --> 00:38:03,558 Cô ta cứ thế bỏ đi? Bệnh viện kiểu gì? 825 00:38:04,809 --> 00:38:06,978 Có bảo hiểm mà sao bỏ đi như vậy? 826 00:38:08,271 --> 00:38:09,397 - Bam. - Mabel. 827 00:38:09,522 --> 00:38:10,649 Sao bà lại khóc? 828 00:38:10,774 --> 00:38:13,777 Cứ nhìn người ta khóc là tôi khóc theo. 829 00:38:14,152 --> 00:38:17,113 Ôi Chúa ơi! Anh ta chết rồi. 830 00:38:17,948 --> 00:38:19,032 - Joe. - Vâng? 831 00:38:19,866 --> 00:38:22,744 - Ông cũng buồn sao? - Tôi rất buồn ấy. 832 00:38:25,830 --> 00:38:28,208 - Hắn nợ tôi tiền. - Có im đi không? 833 00:38:28,375 --> 00:38:31,544 Ông không thấy đây là chuyện buồn sao? Nhìn họ khóc kìa. 834 00:38:31,711 --> 00:38:33,088 Còn ông thì phát ngôn 835 00:38:33,255 --> 00:38:34,422 như một tên ngu xuẩn. 836 00:38:34,589 --> 00:38:37,175 Này Nate Dogg, nếu tôi không có trong di chúc, 837 00:38:37,300 --> 00:38:41,012 tôi nói cho mà nghe, tôi sẽ phá hoại buổi tang lễ đấy. 838 00:38:45,225 --> 00:38:46,726 Được hút cần ở đây không? 839 00:38:47,894 --> 00:38:48,979 Con đánh bố đấy. 840 00:38:51,481 --> 00:38:53,608 Ông Heathrow sao không? Hai người thân nhau. 841 00:38:53,900 --> 00:38:57,404 Đúng, thân thiết lắm. Mấy đứa gom hết đồ của anh ấy chưa? 842 00:38:57,529 --> 00:39:00,574 - Chưa đâu. - Có bằng lái không? 843 00:39:01,533 --> 00:39:04,786 - Tại sao? - Để xem anh ta có hiến nội tạng không. 844 00:39:05,453 --> 00:39:06,580 Tôi cần quả thận. 845 00:39:06,705 --> 00:39:09,791 Tôi chắc anh ấy còn nội tạng khoẻ mạnh trong người, 846 00:39:09,916 --> 00:39:11,876 trừ quả tim. Tôi không cần nó. 847 00:39:12,002 --> 00:39:13,128 Ông thôi đi không? 848 00:39:13,295 --> 00:39:14,629 Vianne sắp tới đây rồi. 849 00:39:14,796 --> 00:39:17,132 Có khi ông lấy đôi chân cũng được. 850 00:39:17,966 --> 00:39:21,469 Hoặc lá gan. Hoặc lá phổi, để che đi... 851 00:39:26,141 --> 00:39:29,978 Vianne, con sao rồi? Xin chia buồn với con nhé. 852 00:39:30,395 --> 00:39:32,355 - Mẹ sao rồi? - Mẹ ổn. 853 00:39:32,689 --> 00:39:35,567 Đừng để dính nước xịt tóc Jheri trên vai bố vào tay. 854 00:39:37,652 --> 00:39:39,029 Xin lỗi vì ga giường. 855 00:39:40,113 --> 00:39:41,114 Và ghế sa lông. 856 00:39:42,157 --> 00:39:43,033 Và chồng con. 857 00:39:44,284 --> 00:39:45,201 Con đi cùng. 858 00:39:46,244 --> 00:39:49,164 - Không, mẹ muốn ở một mình. - Vâng ạ. 859 00:39:49,664 --> 00:39:52,167 Vững tâm lên. Kinh thánh nói, Hai Timothy, 860 00:39:52,542 --> 00:39:57,505 rằng gánh nặng của người trụ cột sẽ được suy giảm khi họ gặp chuyện. 861 00:39:58,173 --> 00:39:59,007 Lạy Chúa. 862 00:40:00,592 --> 00:40:02,677 Họ nói gì về phụ nữ cô độc? 863 00:40:04,763 --> 00:40:05,639 Họ dễ dãi. 864 00:40:06,765 --> 00:40:07,599 Em ổn chứ? 865 00:40:08,141 --> 00:40:09,726 Vâng, tôi ổn. Chỉ là... 866 00:40:10,560 --> 00:40:11,436 Vâng. 867 00:40:12,354 --> 00:40:13,188 Là cô ấy. 868 00:40:13,313 --> 00:40:16,066 Đừng thì thầm vào tai tôi, rằng là "Em ổn chứ?". 869 00:40:16,316 --> 00:40:17,859 Suýt thì tôi nhảy lên giường. 870 00:40:19,027 --> 00:40:20,528 Em rất tiếc chuyện bố anh. 871 00:40:22,530 --> 00:40:24,574 - Cảm ơn. - Anh sao rồi A.J.? 872 00:40:26,952 --> 00:40:28,203 Hỏi ngớ ngẩn thế. 873 00:40:29,079 --> 00:40:30,205 Nó bảo vợ ngu? 874 00:40:32,082 --> 00:40:34,751 Em chỉ muốn hỏi thăm anh thôi. 875 00:40:35,418 --> 00:40:36,336 Em đâu có... 876 00:40:38,964 --> 00:40:41,258 Bố anh qua đời. Em nghĩ sao? 877 00:40:42,842 --> 00:40:43,677 Em xin lỗi. 878 00:40:44,135 --> 00:40:45,971 Sao cháu thô lỗ với vợ thế? 879 00:40:46,096 --> 00:40:48,431 Không hiểu sao lại thế. Tôi sẽ trật tự, 880 00:40:48,556 --> 00:40:50,267 không sẽ đấm vào mặt nó mất. 881 00:40:50,517 --> 00:40:52,978 Mấy người nên dạy bảo, chứ tôi ngứa mắt quá. 882 00:40:53,144 --> 00:40:55,313 A.J., không phải là lúc này, nhé? 883 00:40:55,981 --> 00:40:56,815 Cảm ơn cháu. 884 00:40:57,357 --> 00:40:59,651 Chúng ta phải giúp mẹ vượt qua chuyện này. 885 00:40:59,818 --> 00:41:02,529 Đúng vậy. Bọn tôi sẽ giúp hết sức. 886 00:41:03,113 --> 00:41:04,531 - Cảm ơn Brian. - Được. 887 00:41:04,698 --> 00:41:08,618 Bất cứ điều gì cháu cần. Mọi người sẽ giúp, không kể ngày đêm. 888 00:41:08,743 --> 00:41:12,163 Đúng. Nhưng giờ cần gì, thì phải đợi đến sáng vì bà phải về. 889 00:41:12,330 --> 00:41:15,208 Buổi sáng. Đúng vậy. Ông bà không ở đây tối nay đâu. 890 00:41:15,750 --> 00:41:17,794 Ông mệt rồi. Ông phải đi nằm đây. 891 00:41:18,420 --> 00:41:19,421 Ăn chơi nghỉ ngơi. 892 00:41:20,338 --> 00:41:21,172 - Brian? - Sao? 893 00:41:23,008 --> 00:41:24,092 Cảm ơn đã giúp. 894 00:41:26,636 --> 00:41:29,014 Giá như chú giúp ích được hơn. Xin lỗi. 895 00:41:29,472 --> 00:41:30,348 Không sao. 896 00:41:30,473 --> 00:41:32,601 Bà bảo này. Thằng bé cố hết sức rồi. 897 00:41:32,767 --> 00:41:35,061 Brian nhìn xuống bố cháu. Như một anh hùng. 898 00:41:35,478 --> 00:41:37,814 Nó xông pha vào giúp ông ấy 899 00:41:37,981 --> 00:41:41,818 với cái đống tắc trong cổ họng anh ấy. Không có gì, chỉ là... 900 00:41:41,985 --> 00:41:44,321 Anh ấy chỉ... Thật tệ quá. 901 00:41:45,447 --> 00:41:46,823 Bố đã ở khách sạn? 902 00:41:47,949 --> 00:41:50,994 Bác kiệt sức rồi. Bác mệt hơn cả Harriet Tubman 903 00:41:51,202 --> 00:41:54,289 - và Rosa Parks hợp lại. - Đúng vậy. 904 00:41:54,497 --> 00:41:55,624 Chú phải về. 905 00:41:55,957 --> 00:41:59,002 - Về thôi. Muộn rồi. - Sao ông ấy ở khách sạn? 906 00:42:01,713 --> 00:42:03,548 Con bé muốn biết lí do kìa. 907 00:42:04,382 --> 00:42:06,426 Các bà không nói đâu nhé. 908 00:42:06,593 --> 00:42:09,679 - Chuyện là thế nào vậy? - Để họ về đi. 909 00:42:10,138 --> 00:42:12,557 - Cháu biết ông bà mệt. - Họ mệt lắm. 910 00:42:12,724 --> 00:42:15,644 Tự nhiên bà mệt quá. Ví bà đâu? À ở trên người. 911 00:42:16,144 --> 00:42:17,228 Mọi người đều mệt... 912 00:42:17,729 --> 00:42:19,856 - Đi đâu đấy? - Mau lên. 913 00:42:20,023 --> 00:42:20,982 - Về. - Không, 914 00:42:21,107 --> 00:42:23,068 - ta sẽ không... - Nhanh lên Hattie. 915 00:42:23,818 --> 00:42:24,736 - Nhanh! - Trời! 916 00:42:24,903 --> 00:42:25,946 Mau đi nào. 917 00:42:26,655 --> 00:42:29,699 Mọi người không ra trong 30 giây tới là cháu đi luôn. 918 00:42:32,202 --> 00:42:33,495 Họ giấu ta chuyện gì? 919 00:42:34,412 --> 00:42:38,959 Xin lỗi mọi người. Em phải đi đây. Em phải đi đón con trai. 920 00:42:39,167 --> 00:42:40,043 Cảm ơn em. 921 00:42:40,543 --> 00:42:42,462 Em nên lên tầng nói chuyện với Mẹ. 922 00:42:42,754 --> 00:42:45,215 - Bà còn thức đấy. - Không cần đâu. 923 00:42:45,674 --> 00:42:46,716 Không cần làm vậy. 924 00:42:47,509 --> 00:42:49,386 - Sao cơ? - Để cô ấy nghỉ. 925 00:42:52,138 --> 00:42:53,515 Để tôi tiễn cô ra xe. 926 00:42:54,349 --> 00:42:55,767 Hàng xóm ở đây nguy hiểm. 927 00:42:57,477 --> 00:42:58,353 Làm gì có. 928 00:42:59,062 --> 00:43:00,105 Để anh đi tiễn. 929 00:43:20,667 --> 00:43:23,670 - Tôi nói cho cô biết nhé. - Đừng nói giọng đó. 930 00:43:23,878 --> 00:43:25,880 Cô đừng hòng đến nhà tôi nữa. 931 00:43:26,006 --> 00:43:27,507 - Nghe chưa? - Bỏ ra! 932 00:43:27,632 --> 00:43:30,260 - Tôi sẽ mách mẹ. - Tôi mách em trai anh! 933 00:43:30,844 --> 00:43:32,053 Về anh và vợ nó. 934 00:43:33,638 --> 00:43:34,973 Tưởng tôi không thấy sao? 935 00:43:39,352 --> 00:43:40,228 Cô không hiểu. 936 00:43:41,187 --> 00:43:42,731 Anh nên vào nhà... 937 00:43:43,481 --> 00:43:47,444 ngủ với cô ta để kiếm tiền từ bố cô ta đi 938 00:43:47,694 --> 00:43:49,112 và để tôi được yên. 939 00:43:50,238 --> 00:43:51,489 Đâu phải có mình tôi. 940 00:43:53,074 --> 00:43:57,454 - Phải, cô nghe tôi nói rồi đấy. - Anh cũng nên nghe lời tôi. 941 00:43:58,204 --> 00:43:59,164 Giờ tránh ra. 942 00:44:14,930 --> 00:44:16,848 Chuyện đó là sao vậy? 943 00:44:18,725 --> 00:44:19,684 Không có gì. 944 00:44:22,479 --> 00:44:23,313 Này... 945 00:44:24,356 --> 00:44:25,315 Mừng là anh tới. 946 00:44:26,024 --> 00:44:26,942 Thôi nào. 947 00:44:27,484 --> 00:44:29,819 Chúng ta vừa mất bố. 948 00:44:30,946 --> 00:44:34,199 Anh cư xử giống bố hơn chính ông ấy. 949 00:44:36,701 --> 00:44:39,829 - Ông ấy là người bố tốt. - Nhưng đi vắng suốt. 950 00:44:41,456 --> 00:44:42,999 Từ lúc em mới sinh. 951 00:44:44,459 --> 00:44:45,293 Nhưng anh luôn... 952 00:44:46,836 --> 00:44:47,671 ở đó. 953 00:44:49,047 --> 00:44:51,758 - Em vui vì anh tới. - Vào nhà đi. 954 00:44:51,883 --> 00:44:55,053 Thực ra, còn một việc, em muốn hỏi anh... 955 00:44:56,930 --> 00:44:58,765 Em định hỏi sau bữa tiệc nhưng... 956 00:45:00,809 --> 00:45:02,185 Mong anh làm phù rể. 957 00:45:03,353 --> 00:45:04,229 Phù rể ư? 958 00:45:04,562 --> 00:45:07,148 Vâng. Em hỏi cưới Gia và cô ấy đồng ý. 959 00:45:08,817 --> 00:45:09,985 Anh quí cô ấy mà? 960 00:45:10,694 --> 00:45:12,696 - Có chứ. - Tốt rồi. 961 00:45:13,863 --> 00:45:16,199 - Carol không thích. - Cô ấy chẳng thích ai. 962 00:45:18,076 --> 00:45:18,910 Vậy thì... 963 00:45:20,036 --> 00:45:20,870 anh nghĩ sao? 964 00:45:21,955 --> 00:45:23,081 Anh giúp em nhé? 965 00:45:24,916 --> 00:45:25,792 Được chứ. 966 00:45:25,917 --> 00:45:27,419 - Thật không? - Tất nhiên. 967 00:45:27,752 --> 00:45:28,587 Tốt rồi. 968 00:45:29,838 --> 00:45:31,423 - Yêu anh. - Yêu em. 969 00:45:36,720 --> 00:45:38,096 Không ngờ bố mất rồi. 970 00:45:40,599 --> 00:45:41,474 Anh hiểu. 971 00:45:42,475 --> 00:45:44,769 Anh rất tiếc. Không sao đâu em. 972 00:45:45,395 --> 00:45:46,605 Mẹ chỉ còn một mình. 973 00:45:47,981 --> 00:45:49,899 Không biết thiếu bố thì mẹ sống sao. 974 00:45:50,859 --> 00:45:53,069 Mẹ yêu bố nhiều lắm. 975 00:45:53,820 --> 00:45:55,989 - Đúng. Anh... - Và những năm tháng qua. 976 00:45:58,909 --> 00:46:02,120 - Chắc mẹ đau buồn lắm. - Đúng vậy. 977 00:46:06,249 --> 00:46:08,960 Em biết không, em trai em kì lạ lắm. 978 00:46:10,420 --> 00:46:13,798 Bố em và Jessie không thân nhau lắm. 979 00:46:14,883 --> 00:46:18,762 Nhưng bố Anthony và A.J., họ giống tính nhau. 980 00:46:23,642 --> 00:46:25,310 Sao anh nói chuyện với cô ấy? 981 00:46:27,646 --> 00:46:28,480 Không có gì. 982 00:46:29,397 --> 00:46:30,273 Nhưng tại sao? 983 00:46:31,024 --> 00:46:33,318 - Carol! - Em chỉ hỏi thôi mà. 984 00:46:33,693 --> 00:46:35,570 Bố anh vừa mất, được chưa? 985 00:46:36,363 --> 00:46:37,656 Em để anh yên nhé? 986 00:46:38,156 --> 00:46:40,659 Em ra chỗ khác đi được không? 987 00:46:42,244 --> 00:46:44,496 Em mệt mỏi với cách nói chuyện của anh. 988 00:46:44,663 --> 00:46:47,040 Tốt, vì anh mệt mỏi khi nói chuyện với em. 989 00:46:48,166 --> 00:46:49,000 Được thôi. 990 00:46:49,918 --> 00:46:50,794 Được rồi. 991 00:46:53,213 --> 00:46:54,422 Em hiểu anh muốn gì. 992 00:47:02,639 --> 00:47:05,350 Em để anh thở một chút được không? 993 00:47:07,143 --> 00:47:09,354 - Em xin lỗi. - Không sao. 994 00:47:11,231 --> 00:47:12,065 Anh đi đâu? 995 00:47:13,566 --> 00:47:14,568 Đi xả hơi. 996 00:47:23,910 --> 00:47:25,579 - Ổn cả chứ? - Ừ. 997 00:47:26,121 --> 00:47:27,539 Anh muốn tâm sự không? 998 00:47:27,998 --> 00:47:30,208 Không. Anh ra ngoài hít thở không khí chút. 999 00:47:30,375 --> 00:47:32,335 Để em mặc áo rồi đi cùng anh. 1000 00:47:32,460 --> 00:47:34,629 Không cần. Em ở nhà với cô ấy đi. 1001 00:47:36,339 --> 00:47:37,173 Được rồi. 1002 00:47:50,478 --> 00:47:51,354 Ôi em yêu. 1003 00:47:52,314 --> 00:47:53,189 Sao thế? 1004 00:47:55,317 --> 00:47:56,776 Anh trai anh sốc nặng quá. 1005 00:47:57,819 --> 00:47:58,904 Vâng, em biết. 1006 00:48:00,614 --> 00:48:02,032 Còn em thấy sao rồi? 1007 00:48:02,908 --> 00:48:03,742 Em ổn. 1008 00:48:04,492 --> 00:48:05,327 Chỉ buồn thôi. 1009 00:48:06,328 --> 00:48:07,162 Anh biết. 1010 00:48:09,039 --> 00:48:09,915 Anh biết mà. 1011 00:48:11,875 --> 00:48:13,001 Anh có vẻ không. 1012 00:48:13,793 --> 00:48:15,128 Anh buồn nhưng... 1013 00:48:17,505 --> 00:48:18,340 Anh không sao. 1014 00:48:19,716 --> 00:48:21,217 Chỉ không ngờ bố đã mất. 1015 00:48:23,094 --> 00:48:25,347 Có em ở đây. 1016 00:48:26,848 --> 00:48:27,724 Anh biết mà. 1017 00:48:31,102 --> 00:48:31,937 Anh biết. 1018 00:48:35,941 --> 00:48:37,108 May là anh có em. 1019 00:48:38,109 --> 00:48:39,402 Em cũng thấy vậy. 1020 00:48:46,993 --> 00:48:48,370 ĐÃ NHẬN TIN NHẮN MỚI 1021 00:48:48,495 --> 00:48:53,083 GẶP ANH Ở DƯỚI TẦNG HẦM. 1022 00:48:53,250 --> 00:48:56,294 KHÔNG ĐỜI NÀO! EM ĐANG Ở CÙNG EM TRAI ANH. 1023 00:48:56,461 --> 00:48:59,297 ANH CẦN EM. BỐ ANH VỪA MỚI MẤT. 1024 00:48:59,464 --> 00:49:01,925 EM TRAI ANH CŨNG CẦN EM. 1025 00:49:02,092 --> 00:49:05,512 EM YÊU LÀM ƠN ĐI MÀ! 1026 00:49:12,602 --> 00:49:13,770 Có em ở đây rồi. 1027 00:49:31,371 --> 00:49:32,205 Chào chị. 1028 00:49:33,665 --> 00:49:34,499 Chào em. 1029 00:49:35,125 --> 00:49:37,544 - Em dậy sớm thế. - Em không ngủ được. 1030 00:49:38,461 --> 00:49:40,630 Chị cũng không khá hơn. 1031 00:49:41,464 --> 00:49:43,008 - Chào chị. - Chào em. 1032 00:49:44,134 --> 00:49:45,427 Em nấu đồ ăn sáng. 1033 00:49:46,636 --> 00:49:49,639 - Biết là mẹ chị không thiết ăn. - Ừ, cảm ơn. 1034 00:49:50,890 --> 00:49:51,933 Mùi gì thơm thế. 1035 00:49:53,351 --> 00:49:54,477 Cô làm gì đấy? 1036 00:49:54,853 --> 00:49:56,980 - A.J.! - Không, cô cút khỏi đây mau. 1037 00:49:57,105 --> 00:49:59,524 - Em bị sao vậy? - Chị không biết sao? 1038 00:49:59,899 --> 00:50:01,568 Cô ấy là bạn của bố mẹ. 1039 00:50:02,152 --> 00:50:05,530 - Bạn bè quái gì. - Không ư? Vậy tôi là ai, A.J.? 1040 00:50:06,323 --> 00:50:07,157 Nói tôi nghe! 1041 00:50:07,824 --> 00:50:10,035 - Cô nên... - Có chuyện gì thế? 1042 00:50:10,201 --> 00:50:13,455 - A.J.! Anh à. - Không, đừng đi theo anh, Carol. 1043 00:50:14,831 --> 00:50:16,333 Cháu không phải đi theo nó. 1044 00:50:19,544 --> 00:50:22,297 - Xin lỗi. - Chắc giờ chào buổi sáng được rồi. 1045 00:50:22,672 --> 00:50:24,257 - Xin chào. - Khoẻ không? 1046 00:50:24,591 --> 00:50:25,592 - Ổn. - Tốt. 1047 00:50:26,092 --> 00:50:28,845 Một buổi sáng tưng bừng nhỉ? 1048 00:50:29,679 --> 00:50:31,139 Có chuyện gì thế? 1049 00:50:31,306 --> 00:50:33,767 - Không có gì. - Phải có chuyện gì đó. 1050 00:50:33,934 --> 00:50:35,101 - Phải. - Sao thế? 1051 00:50:36,311 --> 00:50:39,272 - Cháu gây ra chuyện gì? - Bam, im đi. 1052 00:50:39,689 --> 00:50:40,565 Bà sao rồi? 1053 00:50:40,690 --> 00:50:42,984 Đều ổn cả. Các bà đến động viên cháu 1054 00:50:43,109 --> 00:50:44,611 vì cháu đang gặp chuyện buồn, 1055 00:50:44,778 --> 00:50:46,196 vì bố cháu vừa mất. 1056 00:50:46,488 --> 00:50:49,157 - Vâng, cháu biết. - Bà biết là thật khó khăn, 1057 00:50:49,324 --> 00:50:52,369 vì các cháu bơ vơ, anh ta chết ngắc, mong cháu ổn 1058 00:50:52,494 --> 00:50:54,246 vì đau buồn là lẽ thường. 1059 00:50:54,621 --> 00:50:58,124 Có những người hôm nay còn sống, hôm sau đã lăn ra chết. 1060 00:50:58,291 --> 00:51:00,460 Có người trước chưa chết, giờ lại chết. 1061 00:51:00,627 --> 00:51:01,920 - Vâng. - Buồn quá. 1062 00:51:02,420 --> 00:51:03,588 - Vâng. - Tim ngừng, 1063 00:51:03,755 --> 00:51:08,134 máu không còn chảy trong mạch, nhưng bà ở đây để động viên cháu 1064 00:51:08,301 --> 00:51:11,554 và an ủi cháu và cầu nguyện với Chúa... 1065 00:51:12,222 --> 00:51:13,723 - sẽ... - Chỉ đường. 1066 00:51:13,932 --> 00:51:15,809 Đúng. Đường đến với người đã khuất. 1067 00:51:15,976 --> 00:51:19,187 - Cháu rất cảm kích. - Các bà tới vì các cháu. 1068 00:51:19,312 --> 00:51:20,772 Bà muốn động viên cháu. 1069 00:51:20,939 --> 00:51:22,274 Là lí do bà tới. 1070 00:51:22,565 --> 00:51:23,441 - Hiểu chưa? - Vâng. 1071 00:51:23,566 --> 00:51:25,402 - Động viên. - Cháu cảm ơn. 1072 00:51:25,569 --> 00:51:28,363 - Từ nhà của bà. - Vâng. Cháu cảm ơn bà. 1073 00:51:28,822 --> 00:51:30,031 Thật tiếc bố cháu mất. 1074 00:51:30,907 --> 00:51:32,075 Madea, nghe này. 1075 00:51:33,326 --> 00:51:36,079 - Mẹ cháu có hỏi bà sáng nay. - Vậy sao? 1076 00:51:36,246 --> 00:51:38,081 Bà không có tiền an táng đâu. 1077 00:51:38,206 --> 00:51:39,916 Không, mẹ cháu muốn tâm sự thôi. 1078 00:51:40,083 --> 00:51:42,377 Được, vì bố cháu vừa mất. Cô ấy đâu? 1079 00:51:42,544 --> 00:51:45,088 - Ở trên đó. - Ở phòng trên đó ư? 1080 00:51:46,131 --> 00:51:49,426 Phòng ở trên đó? Cô ấy cũng chết luôn rồi sao? 1081 00:51:49,551 --> 00:51:51,052 - Hattie ơi! - Chúa ơi! 1082 00:51:51,219 --> 00:51:53,513 Tôi cũng chẳng thèm nói bà nữa. Nghe này. 1083 00:51:53,680 --> 00:51:56,141 Cô ấy ở trên tầng. Không phải là chết. 1084 00:51:56,266 --> 00:51:57,934 Hiểu chứ? Trên tầng. 1085 00:51:58,685 --> 00:52:00,562 - Trời ơi. - Tôi tưởng cô ấy 1086 00:52:00,687 --> 00:52:02,272 - ở trên cao. - Bam. 1087 00:52:02,480 --> 00:52:03,398 - Đi. - Được. 1088 00:52:04,232 --> 00:52:07,110 - Tôi đi với. - Tôi nói Bam cơ mà. 1089 00:52:07,235 --> 00:52:09,070 Tưởng bà nói tôi. Tôi đến đây. 1090 00:52:09,237 --> 00:52:11,448 Tôi tưởng bà muốn ở đây với Heathrow? 1091 00:52:11,573 --> 00:52:14,659 Đúng. Bà thích ông ta thế mà, ở dưới này với Heathrow đi. 1092 00:52:14,826 --> 00:52:15,952 - Mau. - Không! 1093 00:52:16,077 --> 00:52:17,662 - Được rồi! Đi. - Thôi! 1094 00:52:17,829 --> 00:52:20,498 - Tại sao...? - Mabel, cầu thang khó trèo lắm. 1095 00:52:20,665 --> 00:52:23,168 Đó là vì bà nặng nề quá rồi đấy. 1096 00:52:24,711 --> 00:52:27,130 Im nào, con bé đang buồn. 1097 00:52:28,340 --> 00:52:29,257 Xin chào. 1098 00:52:29,591 --> 00:52:30,759 Chào bác. 1099 00:52:30,884 --> 00:52:32,177 Chào cháu. Cháu sao rồi? 1100 00:52:32,719 --> 00:52:33,845 Cháu không ổn lắm. 1101 00:52:34,262 --> 00:52:35,347 Vì ông ấy mất? 1102 00:52:36,014 --> 00:52:38,016 - Bam! - Sao, Mabel? Chết thật mà. 1103 00:52:38,224 --> 00:52:39,476 Bà im mồm đi. 1104 00:52:39,684 --> 00:52:42,228 Tôi đang cố giúp cháu thôi. Giảng giải cho nó. 1105 00:52:42,354 --> 00:52:43,980 Đó không phải là giảng giải. 1106 00:52:44,105 --> 00:52:45,732 Bà không phải mục sư. 1107 00:52:45,899 --> 00:52:48,610 - Không có ý tứ gì cả. - Đúng vậy. 1108 00:52:48,777 --> 00:52:51,154 - Bà im đi. - Mabel, tôi cố giúp thôi. 1109 00:52:51,905 --> 00:52:53,448 Cháu nó đã đau buồn rồi. 1110 00:52:54,658 --> 00:52:57,535 - Cháu sao rồi? - Cháu không sao. 1111 00:52:58,370 --> 00:52:59,537 Cháu trông buồn quá. 1112 00:53:00,497 --> 00:53:03,416 - Trông cháu không ổn tí nào! - Hattie. 1113 00:53:03,959 --> 00:53:05,710 - Trông tệ lắm! - Hattie! 1114 00:53:06,336 --> 00:53:07,712 Đừng nói như vậy. 1115 00:53:07,879 --> 00:53:09,089 - Nghe đấy. - Sao? 1116 00:53:09,214 --> 00:53:11,508 Không hiểu mấy người lên đây làm gì. 1117 00:53:11,633 --> 00:53:14,386 Ở dưới tầng có phải hơn không. Cháu nó đâu rồi? 1118 00:53:14,803 --> 00:53:15,887 - Gì? - Madea. 1119 00:53:16,054 --> 00:53:18,640 - Ừ. - Anh ấy từng thích mặc bộ này. 1120 00:53:20,392 --> 00:53:22,852 Bác không mặc vét đâu. Trông bác giống ai hả? 1121 00:53:23,019 --> 00:53:24,771 Cháu đưa bác đồ của anh ta? 1122 00:53:24,896 --> 00:53:26,856 Cháu muốn bác đem tới nhà tang lễ. 1123 00:53:28,483 --> 00:53:29,359 Được không ạ? 1124 00:53:32,195 --> 00:53:33,947 Được, bác sẽ đem nó tới. 1125 00:53:34,155 --> 00:53:35,407 Muốn bác xem thi thể. 1126 00:53:36,074 --> 00:53:36,950 Khoan đã. 1127 00:53:39,578 --> 00:53:43,623 - Cháu muốn bác kiểm tra thi thể? - Vâng, cháu không muốn bọn trẻ làm. 1128 00:53:44,583 --> 00:53:47,961 Được, có thể bác sẽ nhìn thi thể cho. 1129 00:53:48,128 --> 00:53:50,088 Để chắc rằng anh ấy trông bình thường. 1130 00:53:50,380 --> 00:53:53,049 Bác nhớ lần cuối gặp anh ấy trông thế nào chứ? 1131 00:53:58,179 --> 00:53:59,014 Có. 1132 00:53:59,598 --> 00:54:00,932 Có nhớ. 1133 00:54:02,934 --> 00:54:04,644 Mọi người ở đây đều nhớ cả... 1134 00:54:04,769 --> 00:54:06,021 - Anh có... - ...lần... 1135 00:54:06,187 --> 00:54:12,736 - Anh ấy có quả bóng nhồi trong... - Bam! Chết tiệt. 1136 00:54:13,278 --> 00:54:14,321 - Mabel. - Im. 1137 00:54:15,113 --> 00:54:17,282 - Tôi muốn giúp thôi. - Cảm ơn Madea. 1138 00:54:17,657 --> 00:54:19,367 Bọn trẻ sẽ đau buồn lắm. 1139 00:54:20,368 --> 00:54:22,037 Đám tang sẽ được tổ chức ngay. 1140 00:54:22,245 --> 00:54:24,748 Phải, chúng sẽ đau buồn vô vàn... 1141 00:54:24,915 --> 00:54:27,876 - Chờ đã, tổ chức "ngay", là sao? - Hai ngày nữa. 1142 00:54:29,502 --> 00:54:30,754 - Hai ngày... - Hai... 1143 00:54:30,921 --> 00:54:33,298 - Hai ngày nữa an táng? - Sao không? 1144 00:54:33,465 --> 00:54:34,424 Cháu nghe này. 1145 00:54:34,549 --> 00:54:37,510 Người da đen không ai an táng sau hai ngày. 1146 00:54:37,636 --> 00:54:41,222 Ít nhất phải 12, 15, 35, 40 ngày mới chôn thi thể. 1147 00:54:41,389 --> 00:54:42,557 Phải đợi người thân... 1148 00:54:42,682 --> 00:54:44,100 - khắp nơi tới. - Đúng. 1149 00:54:44,225 --> 00:54:46,478 Ra khỏi tù. Xin hưởng khoan hồng. 1150 00:54:46,603 --> 00:54:48,897 - Cháu nói gì vậy? - Chuyện đã quyết. 1151 00:54:50,607 --> 00:54:53,693 Cô ta chôn chồng nhanh như chớp. 1152 00:54:54,778 --> 00:54:57,239 Cháu có băn khoăn về lí do chồng chết? 1153 00:54:58,865 --> 00:55:00,325 - Hattie. - Sao thế, Ma? 1154 00:55:00,825 --> 00:55:03,203 Tôi chỉ băn khoăn liệu cô ấy có nghĩ... 1155 00:55:03,328 --> 00:55:04,996 Ra khỏi đây mau. 1156 00:55:05,121 --> 00:55:06,289 - Đúng! - Đi đi! 1157 00:55:06,456 --> 00:55:08,291 - Ra ngoài mau! - Nhưng mà... 1158 00:55:08,458 --> 00:55:10,418 Ra ngoài. Cô ấy chẳng hề băn khoăn. 1159 00:55:10,543 --> 00:55:11,419 Bà im đi. 1160 00:55:11,628 --> 00:55:14,339 Sao lại bảo tôi im đi? Tôi nói cho mà nghe. 1161 00:55:15,131 --> 00:55:17,842 - Ta không cần băn khoăn. - Cả bà nữa, Bam. 1162 00:55:17,968 --> 00:55:19,761 - Vì anh ấy... - Ra ngoài! 1163 00:55:20,095 --> 00:55:21,304 - Ra mau! - Đi! 1164 00:55:21,429 --> 00:55:22,514 - Bam! - Đi! 1165 00:55:22,681 --> 00:55:23,932 Ra ngoài mau. 1166 00:55:24,099 --> 00:55:25,350 - Ra ngoài! - Sao? 1167 00:55:25,517 --> 00:55:26,768 Cả hai ra ngoài mau. 1168 00:55:26,893 --> 00:55:29,646 Đợi đã, Mabel. Tưởng tôi sẽ xuống tầng... 1169 00:55:30,063 --> 00:55:31,564 - Bam ra đi! - Mau! 1170 00:55:31,731 --> 00:55:33,817 - ...với bộ đồ người chết - Ra! 1171 00:55:33,942 --> 00:55:35,902 - Bà ra đây... - Ra ngoài! 1172 00:55:38,822 --> 00:55:39,739 Cảm ơn Madea. 1173 00:55:39,864 --> 00:55:41,575 - Bác xin lỗi. - Cảm ơn. 1174 00:55:41,700 --> 00:55:43,660 Bác xin lỗi nhé họ thật là... 1175 00:55:44,286 --> 00:55:47,914 Mấy bà già thiếu hiểu biết. Họ chẳng biết cư xử như chúng ta. 1176 00:55:48,164 --> 00:55:49,541 Cháu xuống ăn gì không? 1177 00:55:49,666 --> 00:55:51,001 Đâu cần ở một mình. 1178 00:55:51,167 --> 00:55:53,587 Không, cháu cần ở một mình một lúc. 1179 00:55:53,712 --> 00:55:56,214 Vậy sao? À, cháu muốn mình đau buồn. 1180 00:55:56,673 --> 00:55:58,592 Cháu muốn ngồi buồn rầu và khóc lóc. 1181 00:55:58,758 --> 00:56:01,845 Người ta cũng hay làm vậy. Họ chỉ muốn chết. 1182 00:56:02,178 --> 00:56:03,305 Họ chỉ muốn chết 1183 00:56:03,471 --> 00:56:06,349 sau khi người thân của mình qua đời. 1184 00:56:06,766 --> 00:56:08,560 Hy vọng anh ấy lên thiên đường. 1185 00:56:09,769 --> 00:56:11,521 Bác biết là thật khó khăn, 1186 00:56:11,646 --> 00:56:13,315 kết hôn lâu năm rồi chồng mất. 1187 00:56:13,481 --> 00:56:16,359 Khi đàn ông hay phụ nữ ra đi sau từng đấy năm, 1188 00:56:16,526 --> 00:56:19,487 người ở lại cũng sớm đi theo. Không phải chia lìa lâu. 1189 00:56:19,613 --> 00:56:22,407 Cháu không còn nhiều thời gian đâu vì cưới lâu rồi. 1190 00:56:22,949 --> 00:56:25,243 Nhưng bác mừng vì có thể làm cháu vui. 1191 00:56:26,119 --> 00:56:28,872 A-men. Đây là mục sư. Đội ơn Cha. Tạ ơn Chúa. 1192 00:56:29,289 --> 00:56:32,876 Bác biết đây là lúc đau thương, nhưng bác muốn cháu hiểu. 1193 00:56:33,209 --> 00:56:35,211 Dù cuộc sống có chuyện gì, 1194 00:56:35,378 --> 00:56:38,673 cháu luôn có thể trông cậy vào Chúa hoặc ai đó. 1195 00:56:39,424 --> 00:56:41,051 Kinh thánh nói: "Khóc..." 1196 00:56:41,551 --> 00:56:44,387 À không, quét dọn. "Buổi đêm mà quét dọn... 1197 00:56:45,680 --> 00:56:48,934 sẽ để lại bụi sang buổi sáng." Hoặc đại loại thế. 1198 00:56:49,059 --> 00:56:50,602 - Bác đang cố. - Vâng. 1199 00:56:50,727 --> 00:56:52,646 - Cảm ơn bác. - Bác muốn cháu... 1200 00:56:53,563 --> 00:56:55,523 "Dù cô ấy băng qua thung lũng 1201 00:56:55,941 --> 00:57:01,071 với hình bóng của Cô bé Quàng khăn đỏ và ba chú gấu, cô không hề sợ hãi, 1202 00:57:01,279 --> 00:57:03,406 vì ba chú lợn con không ở quanh." 1203 00:57:03,573 --> 00:57:04,783 - A-men. - A-men. 1204 00:57:04,908 --> 00:57:06,910 - Cháu sẽ ổn thôi. - Vâng. 1205 00:57:07,035 --> 00:57:10,121 Giờ cháu cứ khóc đi. Đừng để ai ngăn cản cháu khóc. 1206 00:57:10,288 --> 00:57:13,625 Cháu cứ khóc, cứ gào thét, rền rĩ, suy sụp đi. 1207 00:57:13,959 --> 00:57:16,086 Làm giống người da đen khi có người chết. 1208 00:57:16,253 --> 00:57:18,171 - Khóc sưng mặt vào. - Vâng. 1209 00:57:18,296 --> 00:57:19,214 - Nhé? - Vâng. 1210 00:57:19,839 --> 00:57:22,008 - Sao cơ? - Xem cháu khóc được không. 1211 00:57:22,175 --> 00:57:23,593 - À, ra vậy. - Vâng. 1212 00:57:23,760 --> 00:57:26,221 Nếu gặp lại anh ta, mong cháu không phải nhìn... 1213 00:57:26,388 --> 00:57:28,431 - cảnh bác đã nhìn. - Không đâu. 1214 00:57:31,184 --> 00:57:33,979 Xin lỗi. Mỗi lần nghĩ đến cảnh anh ta chết, bác... 1215 00:57:48,994 --> 00:57:51,788 - Anh làm gì đấy? - Em cứ lờ anh sao? 1216 00:57:52,122 --> 00:57:52,998 Anh nên đi. 1217 00:57:53,832 --> 00:57:56,751 - Anh muốn em cả đêm. - Vợ anh ở đây đấy. 1218 00:57:56,918 --> 00:58:00,046 - Anh không quan tâm tới cô ấy. - Em không... 1219 00:58:02,090 --> 00:58:04,301 - A.J., em không thể. - Từ chối đi. 1220 00:58:04,467 --> 00:58:05,885 Em không làm được đâu! 1221 00:58:06,511 --> 00:58:08,471 Đi đi! Được không? 1222 00:58:08,888 --> 00:58:09,723 Ra ngoài đi! 1223 00:58:15,353 --> 00:58:16,187 Này! 1224 00:58:18,440 --> 00:58:20,317 - Jessie trong đó không? - Không. 1225 00:58:21,359 --> 00:58:23,945 - Em vào đó làm gì? - Nói chuyện với Gia. 1226 00:58:24,112 --> 00:58:25,739 - Sao? - Chị muốn gì? 1227 00:58:26,281 --> 00:58:28,283 Mẹ muốn ngày kia làm tang lễ. 1228 00:58:29,075 --> 00:58:30,160 - Sao? - Ừ, 1229 00:58:30,368 --> 00:58:31,703 nên chị báo mọi người. 1230 00:58:31,870 --> 00:58:33,288 Sao mẹ lại vội vàng thế? 1231 00:58:34,247 --> 00:58:35,707 - Vội vàng ư? - Đúng. 1232 00:58:36,041 --> 00:58:37,584 Chị không biết, A.J. 1233 00:58:38,335 --> 00:58:39,210 Lại đây. 1234 00:58:40,295 --> 00:58:41,588 Em thô lỗ với Renee? 1235 00:58:42,422 --> 00:58:43,506 Đừng quan tâm. 1236 00:58:50,513 --> 00:58:53,099 Mẹ cháu nhờ bà giúp các cháu, 1237 00:58:53,224 --> 00:58:54,267 nên bà sẽ cố. 1238 00:58:54,434 --> 00:58:57,812 Không có cách nào hay. Đám tang này sẽ đổ bể! 1239 00:58:59,522 --> 00:59:03,235 Bà hiểu biết nhiều về tang lễ. Bà đã chôn rất nhiều đàn ông. 1240 00:59:03,401 --> 00:59:05,403 Nhưng đám tang nhanh gọn thì không biết. 1241 00:59:05,528 --> 00:59:07,447 Bà biết về tang lễ người da đen, 1242 00:59:07,656 --> 00:59:09,783 ngày xưa họ từng dùng linh hồn Da đen. 1243 00:59:09,908 --> 00:59:11,826 Mọi người hát kinh thánh rồi ra đi. 1244 00:59:11,952 --> 00:59:14,788 Mong các cháu trân trọng những điều bà sắp làm. 1245 00:59:14,955 --> 00:59:16,957 Nếu bà cần gì, cứ báo bọn cháu. 1246 00:59:17,082 --> 00:59:19,376 Tiền. Bà ấy cần và luôn cần tiền. 1247 00:59:19,584 --> 00:59:21,002 Làm gì có gì miễn phí. 1248 00:59:21,127 --> 00:59:24,047 Bà cần phí tổ chức và người lên kế hoạch 1249 00:59:24,256 --> 00:59:26,174 hưởng 75 phần trăm tiền mua quan tài. 1250 00:59:26,299 --> 00:59:28,009 - Được. - Tốt. Cảm ơn. 1251 00:59:28,176 --> 00:59:30,512 Bà nói xem sao mẹ chôn bố vội thế? 1252 00:59:31,763 --> 00:59:35,016 Lí do chôn vội là vì không chịu nổi anh ta. 1253 00:59:35,308 --> 00:59:37,185 Bà không biết. Bà cũng băn khoăn vậy. 1254 00:59:37,310 --> 00:59:38,687 Người da đen đâu vội. 1255 00:59:38,979 --> 00:59:42,023 Nếu phụ nữ ghét đàn ông, họ muốn anh ta chết nhanh. 1256 00:59:42,148 --> 00:59:43,608 Hoặc để lấy tiền bảo hiểm. 1257 00:59:43,817 --> 00:59:46,069 Cháu phải hỏi mẹ vì bà không rõ. 1258 00:59:46,361 --> 00:59:48,989 - Vâng. - Tôi hút cần ở đây được không? 1259 00:59:49,155 --> 00:59:51,741 - Không đời nào. - Đúng là nhàm chán. 1260 00:59:52,075 --> 00:59:53,994 - Không được hút ở... - Joe! 1261 00:59:54,160 --> 00:59:55,620 Em nói chuyện với anh nhé? 1262 00:59:55,829 --> 00:59:57,789 Nói với ông đi, ông nói cho. 1263 00:59:58,623 --> 01:00:02,294 Chắc là chuyện riêng vì cô ấy nói thầm với cháu. 1264 01:00:02,836 --> 01:00:04,921 - Có nghĩ thế không? - Bam, im. 1265 01:00:05,088 --> 01:00:06,464 - Kệ. - Nó nói, 1266 01:00:07,048 --> 01:00:08,258 "Em nói với anh nhé?" 1267 01:00:08,425 --> 01:00:10,760 Cậu ta: "Em muốn nói gì?" Cô ấy nói... 1268 01:00:11,136 --> 01:00:13,221 - Bam, im đi. - Cô ấy im. 1269 01:00:13,388 --> 01:00:14,598 Không chơi nổi với bà. 1270 01:00:14,723 --> 01:00:18,059 Bà không biết ngậm miệng lúc nào cho đúng. 1271 01:00:18,476 --> 01:00:20,604 Nếu riêng tư thì nói toáng lên làm gì, 1272 01:00:20,812 --> 01:00:22,397 - hả? - Nó không đi. 1273 01:00:22,564 --> 01:00:25,692 - Đúng, đứng dậy đi! - Anh yêu, làm ơn. 1274 01:00:28,904 --> 01:00:31,406 - "Anh yêu, làm ơn." - Phải nói "ơn" cơ. 1275 01:00:31,531 --> 01:00:32,532 Đi xem vợ đi... 1276 01:00:32,699 --> 01:00:33,658 Dậy đi. 1277 01:00:36,077 --> 01:00:38,872 Là tôi thì không cần nói. Với cái mông như thế, 1278 01:00:39,039 --> 01:00:39,956 tôi chạy theo ngay. 1279 01:00:40,498 --> 01:00:42,626 - Nước hoa nồng nặc. - Quá nhiều. 1280 01:00:42,792 --> 01:00:44,502 - Xịt nhiều quá. - Nước hoa. 1281 01:00:46,379 --> 01:00:48,715 - Joe! - Cô kia trông cũng đẹp. 1282 01:00:48,840 --> 01:00:50,175 Trông đẹp đấy. 1283 01:00:50,550 --> 01:00:51,426 Tôi không biết. 1284 01:00:53,470 --> 01:00:54,304 Bam. 1285 01:00:56,556 --> 01:00:57,390 Mabel. 1286 01:01:00,185 --> 01:01:01,436 - Này. - Cô ấy... 1287 01:01:02,437 --> 01:01:05,565 Heathrow, có vẻ mấy bà già đã phát hiện ra. 1288 01:01:07,734 --> 01:01:09,027 - Đúng. - Giống nhau... 1289 01:01:09,319 --> 01:01:12,781 - Hai mùi nước hoa giống nhau, Mabel. - Tôi hiểu ý bà. 1290 01:01:13,073 --> 01:01:14,991 - Chẳng phải... - Nghĩa là im đi! 1291 01:01:15,116 --> 01:01:17,827 - Đúng vậy. - Mabel, thằng bé đã cưới... 1292 01:01:17,994 --> 01:01:19,955 - cái cô... - Im! Và đính hôn... 1293 01:01:20,080 --> 01:01:21,498 Tôi mặc kệ chuyện này. 1294 01:01:21,623 --> 01:01:23,833 Tôi mặc kệ hết. 1295 01:01:24,209 --> 01:01:26,378 Mãi mấy người mới hiểu chuyện. 1296 01:01:26,544 --> 01:01:30,382 Ngày trước tôi từng là dân chơi. Tôi biết hết. 1297 01:01:30,507 --> 01:01:34,094 Tôi biết chuyện ngay từ đầu. 1298 01:01:35,679 --> 01:01:37,681 - Heathrow. - Mấy người đang nói gì? 1299 01:01:40,058 --> 01:01:42,894 - Bà cũng ngửi thấy? - Không ngờ ông ngửi được 1300 01:01:43,019 --> 01:01:44,980 với cái lỗ ở cuối cổ họng đấy. 1301 01:01:45,313 --> 01:01:47,774 - Tôi vẫn còn mũi mà. - Tôi bảo rồi, 1302 01:01:47,899 --> 01:01:51,111 đừng hút thuốc nữa. Nhưng ông cứ hút 52 bao một ngày. 1303 01:01:51,278 --> 01:01:53,154 Nhìn ông kìa. Có cả lỗ ở họng. 1304 01:01:53,280 --> 01:01:54,239 Chẳng hiểu sao. 1305 01:01:54,364 --> 01:01:57,117 Tôi muốn biết sao cô kia có mùi giống anh này. 1306 01:01:58,326 --> 01:02:01,997 - Heathrow, đừng nói gì với họ! - Phải rồi. 1307 01:02:02,163 --> 01:02:05,667 Cô này có mùi giống anh kia. Anh kia có mùi giống cô này. 1308 01:02:06,626 --> 01:02:07,502 Nhưng chút nữa... 1309 01:02:08,211 --> 01:02:10,422 cô nào cũng có mùi giống Joe. 1310 01:02:10,797 --> 01:02:12,757 Nghe này, Vianne nhờ tôi tới 1311 01:02:12,882 --> 01:02:14,593 để giúp tang lễ và thế thôi. 1312 01:02:14,718 --> 01:02:17,679 Mấy người đừng vớ vẩn nữa. Dừng ngay đi, nghiêm túc đấy! 1313 01:02:18,013 --> 01:02:19,889 Tôi từng chơi gái trẻ tuổi. 1314 01:02:20,348 --> 01:02:21,891 - Tôi giúp cho. - Thôi. 1315 01:02:22,017 --> 01:02:24,269 Tôi mang đồ lên xe. Đến đám tang thôi. 1316 01:02:24,769 --> 01:02:25,645 Giải quyết thôi. 1317 01:02:25,770 --> 01:02:27,314 Mấy người đi đâu đấy? 1318 01:02:27,480 --> 01:02:29,482 Đi giúp đám tang. Còn ai làm nữa? 1319 01:02:29,649 --> 01:02:32,110 Nhờ chuyên gia ấy. Sao lại cử bà đi... 1320 01:02:32,402 --> 01:02:33,778 Hai bà và một ông. 1321 01:02:33,945 --> 01:02:36,406 Ông không nghe chúng tôi vừa nói gì à? 1322 01:02:36,615 --> 01:02:38,617 Họ nói... Thôi mau đi nào. 1323 01:02:38,950 --> 01:02:40,201 Đừng nói gì hết nhé! 1324 01:02:40,327 --> 01:02:42,203 - Nghe đây. - Sẽ tệ hại lắm. 1325 01:02:42,954 --> 01:02:44,497 - Lộn xộn. - Ông đó! 1326 01:02:44,664 --> 01:02:46,583 - Mau nào, Bam. - Đi đi, Mabel. 1327 01:02:47,542 --> 01:02:48,501 Tôi ngồi ghế trước! 1328 01:02:51,838 --> 01:02:54,299 - Anh ổn chứ? - Ừ, có chuyện gì? 1329 01:02:55,008 --> 01:02:55,884 Anh nói đi. 1330 01:02:57,177 --> 01:02:59,846 - Em nói gì vậy? - Anh dạo này khác lắm. 1331 01:03:00,305 --> 01:03:02,307 Nói em biết có chuyện gì được không? 1332 01:03:03,266 --> 01:03:04,184 Không có gì. 1333 01:03:05,602 --> 01:03:07,812 Anh cư xử như không chịu nổi em vậy. 1334 01:03:10,315 --> 01:03:11,191 Không phải đâu. 1335 01:03:11,900 --> 01:03:14,027 - Chỉ là anh... - Vậy thì là gì? 1336 01:03:15,487 --> 01:03:18,073 Bố anh vừa mất. Có vẻ em không hiểu. 1337 01:03:19,199 --> 01:03:20,033 Em xin lỗi. 1338 01:03:28,667 --> 01:03:31,002 - A.J., chị muốn nói chuyện. - Không được. 1339 01:03:37,968 --> 01:03:39,261 - Này em. - Anh... 1340 01:03:42,597 --> 01:03:44,933 - Em không biết nói sao. - Sao thế? 1341 01:03:45,433 --> 01:03:47,185 Em nghĩ A.J. và Gia đang... 1342 01:03:48,728 --> 01:03:50,939 - Sao? - Nó có mùi giống cô ấy 1343 01:03:51,106 --> 01:03:52,315 đi ra từ phòng ấy. 1344 01:03:53,400 --> 01:03:54,609 - Jessie? - Đi vắng. 1345 01:03:55,151 --> 01:03:57,112 - Trời. - Anh nói với nó nhé? 1346 01:03:58,363 --> 01:04:00,782 - Ừ. - Em không muốn gây chuyện lớn. 1347 01:04:01,199 --> 01:04:03,743 - Để anh nói, đừng lo. - Cảm ơn anh. 1348 01:04:04,286 --> 01:04:05,453 May em nhờ được anh. 1349 01:04:06,037 --> 01:04:07,706 - Được mà. - Cảm ơn anh. 1350 01:04:13,044 --> 01:04:14,921 Chà! Các anh làm nhanh đấy. 1351 01:04:15,213 --> 01:04:18,091 Cô Vianne nói muốn bọn tôi xử lý nhanh. 1352 01:04:19,384 --> 01:04:23,054 - Cậu làm cái gì cũng nhanh à? - Hattie, im đi! 1353 01:04:23,179 --> 01:04:26,641 Tôi chỉ nói chậm chứ làm gì cũng nhanh. 1354 01:04:27,934 --> 01:04:29,102 Thế thì tốt quá. 1355 01:04:31,354 --> 01:04:34,899 - Cậu ta ghê ghê kiểu gì ấy, Mabel. - Đúng vậy. 1356 01:04:35,901 --> 01:04:37,611 Cậu ta chẳng có gì ghê cả! 1357 01:04:38,612 --> 01:04:40,906 Bọn tôi mặc bộ đồ cho ông ấy rồi. 1358 01:04:41,531 --> 01:04:44,993 Đây là cỗ quan tài rẻ nhất ở đây. 1359 01:04:45,493 --> 01:04:47,120 Anh mở thì phải bảo trước. 1360 01:04:47,245 --> 01:04:48,538 Đúng đấy. 1361 01:04:48,663 --> 01:04:50,916 Chúng tôi gửi hết thông tin cho Vianne rồi. 1362 01:04:51,291 --> 01:04:52,125 Sẵn sàng chưa? 1363 01:04:52,626 --> 01:04:54,628 Rồi, nếu định mở thì cứ mở đi. 1364 01:04:57,464 --> 01:04:58,298 Chậm thôi! 1365 01:05:00,467 --> 01:05:01,343 Anh ta cười. 1366 01:05:02,886 --> 01:05:04,137 - Kìa. - Thấy sao? 1367 01:05:04,262 --> 01:05:08,350 - Anh ta trông khá ổn đấy. - Anh ta trước bảnh bao lắm. 1368 01:05:08,558 --> 01:05:10,894 Trông không tệ. Lúc nào cũng tập thể dục. 1369 01:05:11,144 --> 01:05:13,605 - Ăn mỗi rau trộn. - Hẳn là vậy rồi. 1370 01:05:13,730 --> 01:05:16,942 - Và uống nước rau quả. - Anh ta chết rồi, Mabel. 1371 01:05:17,651 --> 01:05:20,070 Không ăn thịt lợn. Vậy mà chết sớm hơn ta. 1372 01:05:20,195 --> 01:05:22,697 Nằm chết cứng trong khi chúng ta sống nhăn răng. 1373 01:05:23,031 --> 01:05:26,660 - Thịt lợn cho ta năng lượng đó! - Thịt lợn muối chẳng hại ai! 1374 01:05:26,785 --> 01:05:29,162 Anh đã nên làm một miếng! Giờ thì muộn rồi. 1375 01:05:29,412 --> 01:05:32,040 Sao anh ta lại cười? Anh dán nụ cười vào hả? 1376 01:05:32,207 --> 01:05:35,835 Ông ấy có vẻ mãn nguyện những giây phút cuối cuộc đời. 1377 01:05:36,753 --> 01:05:37,629 Nó bị tắc. 1378 01:05:38,129 --> 01:05:39,798 - Được rồi. - Sao cơ? 1379 01:05:39,923 --> 01:05:41,633 Các vị vừa lòng chưa? 1380 01:05:41,841 --> 01:05:44,594 Chúng tôi rất vừa lòng. Anh ta trông ổn nhưng không. 1381 01:05:45,178 --> 01:05:47,264 Không, ông ấy không hài lòng đâu. 1382 01:05:48,431 --> 01:05:49,266 Mẹ ơi... 1383 01:05:50,267 --> 01:05:51,142 Xin lỗi. 1384 01:05:53,645 --> 01:05:56,898 Có vẻ ông ấy từng dùng thuốc kích thích. 1385 01:05:57,315 --> 01:05:58,275 Có vài trục trặc... 1386 01:05:59,234 --> 01:06:00,569 để giữ cho... thứ đó... 1387 01:06:01,570 --> 01:06:03,780 - nằm xuống. - "Thứ đó" là sao? 1388 01:06:03,905 --> 01:06:05,282 Nắp quan tài hay là... 1389 01:06:06,241 --> 01:06:07,075 Tránh ra. 1390 01:06:08,994 --> 01:06:10,453 Nó vẫn dựng đứng kìa. 1391 01:06:12,038 --> 01:06:15,584 - Vẫn hoạt động ư? - Chắc đó là lí do của cái chết. 1392 01:06:16,418 --> 01:06:17,586 Thứ này không đóng được? 1393 01:06:26,011 --> 01:06:27,721 Như máy bắn bóng vậy! 1394 01:06:29,139 --> 01:06:30,932 Cố dán nó xuống hay gì đó, 1395 01:06:31,057 --> 01:06:32,851 vì tôi không muốn nó mở... 1396 01:06:33,518 --> 01:06:34,853 bật ra... 1397 01:06:35,562 --> 01:06:37,397 bật ra như vậy ở tang lễ. 1398 01:06:37,814 --> 01:06:40,817 - Làm thế nào đây? - Có thể cắt nó đi. 1399 01:06:41,568 --> 01:06:42,402 Ý anh là... 1400 01:06:43,820 --> 01:06:45,155 - Không được. - Đừng. 1401 01:06:45,280 --> 01:06:46,698 Không phải Lorena Bobbitt. 1402 01:06:46,823 --> 01:06:49,492 Nghe không ổn. Lên thiên đường mà không có thứ đó. 1403 01:06:54,414 --> 01:06:55,540 Chú này. 1404 01:06:56,791 --> 01:06:57,834 Dạ. 1405 01:06:58,501 --> 01:06:59,377 Em ổn chứ? 1406 01:07:00,045 --> 01:07:01,296 Về nhà sẽ ổn ạ. 1407 01:07:01,713 --> 01:07:02,547 Phải rồi. 1408 01:07:03,423 --> 01:07:06,259 - Anh biết em buồn. - Carol mới là vấn đề. 1409 01:07:07,177 --> 01:07:08,345 Anh muốn nói chuyện. 1410 01:07:08,553 --> 01:07:10,513 Sao? Cô ta nhờ anh nói chuyện à? 1411 01:07:10,847 --> 01:07:12,599 Không, là Sylvia nhờ. 1412 01:07:13,099 --> 01:07:13,934 Cái gì cơ? 1413 01:07:16,019 --> 01:07:19,105 - Cô ấy muốn hỏi về Gia. - Gia thì sao? 1414 01:07:19,606 --> 01:07:20,607 Có chuyện gì không? 1415 01:07:21,900 --> 01:07:22,734 Chuyện gì chứ? 1416 01:07:23,443 --> 01:07:26,905 - Em ra vào phòng cô ấy... - Lại nhắc lại rồi. 1417 01:07:28,323 --> 01:07:30,158 - Chắc không? - Đừng hỏi em. 1418 01:07:31,034 --> 01:07:31,910 Được rồi. 1419 01:07:33,411 --> 01:07:36,873 Em nên tắm rửa nhiều hơn, vì em có mùi giống cô ấy đấy. 1420 01:07:39,084 --> 01:07:41,002 Cô ấy ôm em. Anh nghiêm túc à? 1421 01:07:41,795 --> 01:07:43,880 - Bạn gái em trai. - Hôn thê. 1422 01:07:44,005 --> 01:07:45,757 Đúng, sao cũng được. Nghe này... 1423 01:07:47,217 --> 01:07:49,052 anh nên lo việc của mình đi. 1424 01:07:49,761 --> 01:07:50,887 Sylvia nghĩ quẩn rồi. 1425 01:07:52,597 --> 01:07:53,556 Xin phép anh... 1426 01:07:54,641 --> 01:07:57,435 em phải giúp mẹ lo đám tang đây. 1427 01:07:58,603 --> 01:07:59,437 Được rồi. 1428 01:08:06,278 --> 01:08:07,153 Chào em. 1429 01:08:08,154 --> 01:08:08,989 Em sao thế? 1430 01:08:15,495 --> 01:08:16,620 Anh ấy ghét em. 1431 01:08:17,998 --> 01:08:18,832 Chị rất tiếc. 1432 01:08:19,415 --> 01:08:21,500 - Em muốn biết sự thật. - Này... 1433 01:08:22,835 --> 01:08:24,670 bố ra đi đột ngột quá. 1434 01:08:26,089 --> 01:08:28,174 Chuyện đã xảy ra trước đó vài tháng. 1435 01:08:28,924 --> 01:08:32,178 - Em không hiểu. - Cứ vững tâm lên nhé? 1436 01:08:33,304 --> 01:08:34,138 Sẽ ổn thôi. 1437 01:08:47,152 --> 01:08:48,527 Ông nên trật tự đi. 1438 01:08:48,652 --> 01:08:50,906 Ông tắt pin đi. 1439 01:08:52,490 --> 01:08:54,659 Được rồi. Cảm ơn các vị. 1440 01:08:56,036 --> 01:08:58,245 - Cảm ơn. - Mong ông ta ngồi xuống. 1441 01:09:00,248 --> 01:09:03,084 Họ làm tôi phát điên. Chương trình gì mà dài thế? 1442 01:09:04,628 --> 01:09:06,379 Chắc ta ở tới đêm mất, Heathrow. 1443 01:09:06,545 --> 01:09:07,881 - Sao? - Cắt ngang. 1444 01:09:08,506 --> 01:09:09,382 Ngừng lại chiến tranh! 1445 01:09:09,507 --> 01:09:11,134 Nói "chiến tranh" mấy lần nữa? 1446 01:09:11,259 --> 01:09:13,303 Vì làm tôi nhớ tới chiến tranh đây. 1447 01:09:14,804 --> 01:09:16,598 Được rồi, cảm ơn. 1448 01:09:17,182 --> 01:09:18,350 Ngồi xuống. Cảm ơn. 1449 01:09:23,897 --> 01:09:25,857 Họ đã mời tôi làm chủ trì. 1450 01:09:26,024 --> 01:09:29,652 - Bà ấy không đi nhà thờ lâu rồi. - Xin cảm tạ Popeyes 1451 01:09:29,777 --> 01:09:31,571 và những món thịt gà tôi thích. 1452 01:09:31,737 --> 01:09:33,114 - A-men. - A-men. 1453 01:09:33,281 --> 01:09:36,451 - A-men. - Tôi muốn cảm tạ tất cả mọi người 1454 01:09:36,576 --> 01:09:39,079 vì đã mời tôi làm chủ trì 1455 01:09:39,204 --> 01:09:43,083 - cho buổi lễ đáng chú ý này. - Ai đọc cáo phó đấy? 1456 01:09:43,458 --> 01:09:44,334 Bố ơi. 1457 01:09:44,918 --> 01:09:47,003 Đây là chương trình của chúng ta. 1458 01:09:47,379 --> 01:09:48,545 Nó dày vô kể. 1459 01:09:49,881 --> 01:09:52,676 - Dày lắm. - Đám tang này dài bao lâu? 1460 01:09:52,801 --> 01:09:56,346 Nên những ai lên phát biểu xin nói gọn trong hai phút. 1461 01:09:57,013 --> 01:10:00,267 Hai phút thôi. Đừng hát dài như... 1462 01:10:00,642 --> 01:10:02,936 như thiên đường như dàn nhạc đây. 1463 01:10:03,270 --> 01:10:06,898 Trước hết, tôi xin bắt đầu mặc niệm tới Anthony cùng gia đình. 1464 01:10:15,240 --> 01:10:18,702 Tôi đùa thôi. Nó không phù hợp với đám tang chút nào. 1465 01:10:18,827 --> 01:10:21,037 - Madea, tôi muốn phát biểu. - Heathrow. 1466 01:10:21,580 --> 01:10:23,498 Họ không nghe thấy. Chắc loa hơi bé. 1467 01:10:23,790 --> 01:10:24,791 Không to hơn được. 1468 01:10:24,916 --> 01:10:27,919 - Chỉ một mức âm lượng. - Tôi thất vọng quá. 1469 01:10:28,128 --> 01:10:29,838 - Sao thế? - Được rồi. 1470 01:10:29,963 --> 01:10:33,758 Vì chân ông ấy không còn gợi cảm như ngày xưa nữa. 1471 01:10:33,925 --> 01:10:36,344 - Trước hết, ta sẽ có... - Hattie, im đi. 1472 01:10:36,720 --> 01:10:38,305 ...bài giảng từ ngài linh mục. 1473 01:10:38,555 --> 01:10:41,641 Tiếp theo sẽ là phần đọc lời chứng mới, 1474 01:10:41,766 --> 01:10:43,685 sau đó là lời chứng cũ. 1475 01:10:43,852 --> 01:10:45,228 Nhìn cô ta kìa. 1476 01:10:46,229 --> 01:10:48,648 Trước khi hết ngày, tôi sẽ chơi cô ta. 1477 01:10:48,773 --> 01:10:49,608 Đọc từ Psalms. 1478 01:10:49,774 --> 01:10:52,110 Tôi mà còn chân là tôi sẽ giúp ông. 1479 01:10:52,277 --> 01:10:54,195 Rồi sẽ nghe mấy lời từ cha sứ... 1480 01:10:54,362 --> 01:10:56,281 - Em có khoẻ không? -...về cái chết. 1481 01:10:56,406 --> 01:10:57,490 Khoẻ, còn ông? 1482 01:10:59,451 --> 01:11:01,244 Cô ấy muốn chơi gì cũng được. 1483 01:11:01,369 --> 01:11:04,039 - Rồi nghe em gái anh ấy phát biểu. - Đúng. 1484 01:11:04,706 --> 01:11:08,001 Bác biết cháu đang rất đau buồn vì chồng qua đời. 1485 01:11:08,209 --> 01:11:10,545 Anh ấy chết ngắc rồi. Không trở về nữa. 1486 01:11:10,670 --> 01:11:12,297 Không ngừng lại chiến tranh nữa. 1487 01:11:12,881 --> 01:11:15,258 Rồi Dì Shirleen sẽ phát biểu. Bà ấy kìa. 1488 01:11:15,383 --> 01:11:17,719 Xin chào, lâu lắm mới thấy. Bà khoẻ không? 1489 01:11:18,011 --> 01:11:23,099 Tôi đang cố chống chọi. Thật khó khăn khi mất đi người thân. 1490 01:11:23,475 --> 01:11:25,685 Bà sẽ ổn thôi Shirleen. Vui được thấy bà. 1491 01:11:26,102 --> 01:11:29,272 Rồi ta sẽ có một bài hát, A, B, C, và D, 1492 01:11:29,439 --> 01:11:33,109 và F, G, H, và J, K, L, M, N, O, P từ dàn nhạc. 1493 01:11:34,569 --> 01:11:35,779 Đó mới là trang đầu. 1494 01:11:35,946 --> 01:11:38,990 Tôi nhìn qua 85 trang quyển mục lục 1495 01:11:39,115 --> 01:11:40,617 mà không có tên ông, Heathrow. 1496 01:11:40,784 --> 01:11:43,578 Có tên tôi trong chương trình còn hơn ở bìa sách. 1497 01:11:43,745 --> 01:11:47,374 Rồi tôi sẽ đọc thơ sáng tác bởi Maya Angelou. 1498 01:11:47,540 --> 01:11:50,252 Nó tên là Hòn Đá, Cái Cây, và Dòng Sông. 1499 01:11:50,669 --> 01:11:53,046 Bà ta sẽ chết dưới địa ngục. 1500 01:11:53,255 --> 01:11:56,383 Chúng tôi trân trọng quí vị đã tới dự vì 1501 01:11:56,508 --> 01:11:57,592 ai cũng đặc biệt. 1502 01:11:57,759 --> 01:12:00,345 Nhưng tôi muốn gia đình ngồi phía này, được chứ? 1503 01:12:00,553 --> 01:12:03,765 Nếu các vị chỉ là bạn hay người quen, 1504 01:12:03,932 --> 01:12:06,434 xin mời ngồi sang phía kia. 1505 01:12:07,435 --> 01:12:08,270 Làm ơn đi. 1506 01:12:13,817 --> 01:12:17,862 Nhìn kìa. Ôi, tôi đỡ được cô rồi. 1507 01:12:18,280 --> 01:12:20,407 - Thôi ngay! - Được rồi. 1508 01:12:20,532 --> 01:12:22,075 Được rồi mà. 1509 01:12:22,325 --> 01:12:23,159 BỒ CỦA ANTHONY 1510 01:12:23,326 --> 01:12:24,953 - Nhìn xăm kìa. - Gì? 1511 01:12:25,412 --> 01:12:26,371 Thấy hình xăm chứ? 1512 01:12:27,455 --> 01:12:29,874 Joanne! Cô làm gì ở đây? 1513 01:12:30,083 --> 01:12:32,252 - Định lừa đảo hả? - Không. 1514 01:12:33,086 --> 01:12:34,838 Đây không phải đám tang Da trắng. 1515 01:12:34,963 --> 01:12:37,132 Cô ra về được không? Mau đi đi. 1516 01:12:37,966 --> 01:12:40,010 Coi chừng túi, ví. Joanne ăn cắp đấy. 1517 01:12:44,389 --> 01:12:45,515 Cô khao khát tôi. 1518 01:12:46,224 --> 01:12:47,142 Nóng lòng chưa kìa. 1519 01:12:50,312 --> 01:12:54,107 - Bên này toàn là đàn ông. - Anthony quả là đào hoa. 1520 01:12:54,399 --> 01:12:57,360 Anthony quả là đào hoa. 1521 01:12:57,736 --> 01:12:59,905 Xin lỗi Vianne, bố đang cố nói thầm. 1522 01:13:00,196 --> 01:13:02,699 Trước hết, xin mời con rể phát biểu. 1523 01:13:07,621 --> 01:13:10,290 Đây là một ngày đau thương. 1524 01:13:10,790 --> 01:13:13,209 Ta mất đi người đàn ông trụ cột, và... 1525 01:13:35,565 --> 01:13:39,069 Này! Hai phút thôi. Ngồi xuống. Chúa nghe thấy rồi. 1526 01:13:39,236 --> 01:13:42,113 Hai phút thôi mà. Đội ơn Chúa. 1527 01:13:43,990 --> 01:13:45,158 - Phải! - Đội ơn! 1528 01:13:45,450 --> 01:13:47,786 Anh Anthony là một người tốt. 1529 01:13:48,495 --> 01:13:49,704 Anh ấy thật mạnh mẽ. 1530 01:13:51,289 --> 01:13:52,707 Và nợ tôi năm đô la. 1531 01:13:52,874 --> 01:13:54,584 Còn lâu mới đòi lại được. 1532 01:13:55,001 --> 01:13:56,253 Vì họ giữ hết tiền. 1533 01:13:56,419 --> 01:13:57,420 Xem tiền đi đâu. 1534 01:13:57,712 --> 01:13:59,673 Ai quen Anthony thì giơ tay lên. 1535 01:14:03,260 --> 01:14:07,264 Nếu thân cận với Anthony thì giơ tay. 1536 01:14:09,349 --> 01:14:13,770 Nếu quen Anthony như người theo đạo thì giơ tay. 1537 01:14:17,315 --> 01:14:18,483 Ôi, không đời nào. 1538 01:14:18,984 --> 01:14:20,819 Mong gặp ở bên kia, anh có... 1539 01:14:20,986 --> 01:14:22,821 - vài đồng cho tôi. - Phải! 1540 01:14:23,446 --> 01:14:24,781 - A-men. - A-men. 1541 01:14:25,490 --> 01:14:26,825 A-men. Còn lâu nữa không? 1542 01:14:27,492 --> 01:14:30,370 - Ta phải ở đây bao lâu nữa? - Im đi, Joe. 1543 01:14:31,997 --> 01:14:35,959 Thưa Chúa! Chúng con cần ngài ở đây... 1544 01:14:36,084 --> 01:14:40,755 - A-men! - ...và cứu rỗi gia đình này. 1545 01:14:41,548 --> 01:14:44,426 Họ đang gặp khó khăn. 1546 01:14:45,218 --> 01:14:48,722 Xin Chúa hãy bao bọc lấy họ. 1547 01:14:49,139 --> 01:14:52,517 Vì họ đã trải qua nhiều sự thay đổi. 1548 01:14:59,316 --> 01:15:02,152 - Mẹ không hề khóc. - Chắc mẹ sốc quá. 1549 01:15:02,694 --> 01:15:03,778 Mẹ mạnh mẽ mà. 1550 01:15:04,237 --> 01:15:05,864 Ta nên quan tâm tới mẹ. 1551 01:15:06,406 --> 01:15:07,240 Đúng vậy. 1552 01:15:10,035 --> 01:15:15,123 Tôi muốn gửi lời tới tang quyến, mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 1553 01:15:15,415 --> 01:15:20,128 Mọi người sẽ gặp lại anh ấy ở phía bên kia. Phía nào thì không biết, 1554 01:15:20,378 --> 01:15:24,925 nhưng tuần trước tôi gặp anh ấy ở phía bên kia. Tôi không dám nói. 1555 01:15:25,425 --> 01:15:27,218 Vì tuần này anh ấy chết luôn. 1556 01:15:27,761 --> 01:15:30,555 Nhưng tuần trước tôi gặp anh ấy ở phía bên kia... 1557 01:15:45,403 --> 01:15:46,279 Cảm ơn! 1558 01:15:49,991 --> 01:15:51,576 Cảm ơn. Hai phút thôi. 1559 01:15:51,701 --> 01:15:52,911 - Hai phút. - Kìa! 1560 01:15:53,036 --> 01:15:55,580 - Sao gián đoạn vậy. - Hai phút. Cảm ơn. 1561 01:15:55,872 --> 01:15:57,207 Cảm ơn. Hai phút thôi. 1562 01:15:58,208 --> 01:16:00,210 Tôi đi vệ sinh. Tôi quay lại sau. 1563 01:16:00,794 --> 01:16:02,087 Mau nào Bam. 1564 01:16:09,177 --> 01:16:12,055 Trước tiên, xin tưởng nhớ tới Chúa, người dẫn lối cho tôi. 1565 01:16:12,222 --> 01:16:14,432 - Đúng vậy. - A-men. 1566 01:16:14,933 --> 01:16:17,560 - Tôi muốn nói là Chúa vĩ đại. - Phải. 1567 01:16:19,688 --> 01:16:20,772 Đau chết đi được. 1568 01:16:21,189 --> 01:16:23,566 Không ai giúp tôi đi vệ sinh cả. 1569 01:16:23,733 --> 01:16:24,568 Gia đình... 1570 01:16:25,443 --> 01:16:27,737 - làm hết sức có thể. - Đúng. 1571 01:16:27,862 --> 01:16:30,657 - Sau khi đã cố gắng hết sức... - Phải. 1572 01:16:31,992 --> 01:16:33,451 ...chỉ làm được tới vậy. 1573 01:16:33,577 --> 01:16:35,662 Giúp dân chơi đi vệ sinh được không? 1574 01:16:35,829 --> 01:16:39,457 Vì các vị đã cố hết sức rồi. 1575 01:16:39,666 --> 01:16:43,587 - Dân chơi nào giữ cái đó giúp tôi nhé? - Và sau mọi nỗ lực... 1576 01:16:44,754 --> 01:16:45,922 thì chuyện đã rồi. 1577 01:16:46,798 --> 01:16:47,966 Đã hết mình. 1578 01:16:48,550 --> 01:16:49,843 Làm mọi điều có thể. 1579 01:16:51,261 --> 01:16:53,722 Sâu sắc quá. Cảm ơn, Bam. Ngồi xuống đi. 1580 01:16:54,180 --> 01:16:56,600 Tôi muốn hát một bài từ tâm hồn, Mabel. 1581 01:16:56,766 --> 01:16:57,767 Mau nào. 1582 01:16:58,393 --> 01:16:59,644 Mau ngồi xuống. 1583 01:17:00,812 --> 01:17:02,689 Hai phút thôi mà. 1584 01:17:03,773 --> 01:17:06,693 Mau lên đây, Shirleen. Để Chúa nhờ cậy bà. 1585 01:17:06,860 --> 01:17:08,778 - Joe, dậy đi. - Bố ơi. 1586 01:17:09,112 --> 01:17:11,031 - Không thể... - Đám tang quá dài! 1587 01:17:11,156 --> 01:17:13,909 - Không đưa ông đi đâu nổi. - A-men nhà thờ. 1588 01:17:14,075 --> 01:17:15,368 - A-men. - A-men. 1589 01:17:15,827 --> 01:17:19,748 Tôi xin gửi lời chia buồn tới gia đình. Mất đi người con thật khó khăn. 1590 01:17:20,373 --> 01:17:22,500 Tôi xin hát bài tôi tự sáng tác. 1591 01:17:22,667 --> 01:17:23,835 Mời bà hát đi. 1592 01:17:24,127 --> 01:17:28,048 Tôi biết anh đang ngồi cạnh Chúa Giê-su 1593 01:17:28,465 --> 01:17:30,383 Anh mặc áo choàng 1594 01:17:30,550 --> 01:17:34,471 Đừng lo chuyện người ta nói Anh đã có áo choàng 1595 01:17:34,638 --> 01:17:37,390 Anh từng có 10.000 người phụ nữ 1596 01:17:37,724 --> 01:17:40,477 Bà ta định hát bài này trong bao lâu nữa? 1597 01:17:40,810 --> 01:17:43,438 Không hiểu. Nhưng bà ta cần im miệng và ngồi xuống! 1598 01:17:43,772 --> 01:17:45,732 Và mọi chuyện ổn rồi 1599 01:17:46,024 --> 01:17:47,776 Vì anh có áo choàng 1600 01:17:48,151 --> 01:17:51,112 Chúa nói: "Shirleen, viết bài hát này cho gia đình.". Vì... 1601 01:17:51,655 --> 01:17:53,823 vì người ta bất kính với người đã khuất! 1602 01:17:54,658 --> 01:17:55,867 Họ bôi xấu anh ấy. 1603 01:17:56,201 --> 01:18:00,789 Những người phụ nữ này tới đây ngồi trước goá phụ. 1604 01:18:01,498 --> 01:18:04,376 Anh ấy đã có áo choàng, dù người ta nói gì. 1605 01:18:04,542 --> 01:18:07,337 Anh ấy có áo choàng! 1606 01:18:07,837 --> 01:18:11,591 Anh ta chết không quay lại được. Làm ầm ĩ trên đó làm gì? 1607 01:18:12,092 --> 01:18:15,178 Lần cuối cùng ông đi nhà thờ là lúc nào? 1608 01:18:16,846 --> 01:18:19,307 Nhớ lần hai ta làm trò dưới ghế không? 1609 01:18:20,558 --> 01:18:21,685 Đó là lần cuối? 1610 01:18:22,602 --> 01:18:26,356 - Tôi không bao giờ quay lại. - Giờ xin mời mở quan tài. 1611 01:18:26,523 --> 01:18:28,108 Người nhà đi cuối 1612 01:18:28,441 --> 01:18:30,485 và những người không quen biết 1613 01:18:30,652 --> 01:18:32,904 hoặc không rửa tay, xin hãy cẩn thận. 1614 01:18:33,280 --> 01:18:36,575 Đừng chạm vào anh ấy. Đừng lôi anh ấy ra khỏi quan tài. 1615 01:18:36,741 --> 01:18:40,036 Cho tôi hát nhé? Tôi từng hát với ban nhạc của Rick James. 1616 01:18:40,495 --> 01:18:42,914 Tôi hát bài: "Cô gái Quái đản" nhé? 1617 01:18:44,332 --> 01:18:45,667 Nó không phù hợp lắm. 1618 01:18:46,418 --> 01:18:49,588 Được rồi, Shirleen, cô đã cầu chúc cho tôi. 1619 01:18:49,796 --> 01:18:51,381 Đúng vậy đó. 1620 01:18:52,132 --> 01:18:55,051 Chúng ta rất mừng vì anh ấy đoàn tụ với Chúa. 1621 01:18:55,176 --> 01:18:57,470 Đúng vậy, với Chúa. Ông Pallbearers! 1622 01:18:57,846 --> 01:18:59,514 Nhấc hoa khỏi quan tài đi. 1623 01:18:59,681 --> 01:19:01,558 Đừng làm tung lên, không rẻ đâu. 1624 01:19:02,559 --> 01:19:06,771 Trước khi mọi người lên nói lời từ biệt và thương tiếc... 1625 01:19:07,480 --> 01:19:08,982 Ước gì ông ta im mồm... 1626 01:19:09,232 --> 01:19:13,612 Xin mọi người hãy tôn trọng gia đình và vợ anh ấy. 1627 01:19:13,778 --> 01:19:16,197 Đây là nhà thờ. Tôi không ngại ra tay đâu. 1628 01:19:16,323 --> 01:19:20,076 Xin Chúa tha thứ cho con. Nếu mấy người định giở trò... 1629 01:19:27,792 --> 01:19:29,210 Kết thúc đám tang. Về thôi. 1630 01:19:30,837 --> 01:19:33,298 Chúa giúp con với! 1631 01:19:33,465 --> 01:19:37,969 Chúa giúp con với! 1632 01:19:41,598 --> 01:19:43,433 Sao mọi người phải ở đây? 1633 01:19:43,892 --> 01:19:46,895 Đây là ngày giỗ của bố con. 1634 01:19:47,771 --> 01:19:49,105 Mẹ trông không buồn lắm. 1635 01:19:51,191 --> 01:19:52,025 Uống rượu hả? 1636 01:19:52,901 --> 01:19:53,735 À... 1637 01:19:53,902 --> 01:19:56,112 Để mẹ làm theo ý mình đi. 1638 01:19:56,947 --> 01:19:57,781 Mau nào mẹ. 1639 01:19:59,741 --> 01:20:02,577 - Đám tang suôn sẻ. - Đúng, bác đã tổ chức tốt. 1640 01:20:02,744 --> 01:20:06,331 - Đúng là một buổi lễ thú vị. - Nhanh gọn là khác. 1641 01:20:07,165 --> 01:20:09,334 Nhoáng một cái, đi ra đi vào là xong. 1642 01:20:09,459 --> 01:20:12,295 Không hiểu sao bà bảo là nhanh. Lâu kinh khủng ấy. 1643 01:20:12,671 --> 01:20:13,755 Đám tang quá dài, 1644 01:20:13,922 --> 01:20:15,799 tôi còn ngồi xem móng chân tôi mọc. 1645 01:20:16,258 --> 01:20:18,426 Bà chắc hẳn có được giảm giá, Ma. 1646 01:20:18,551 --> 01:20:19,427 Thương lượng được? 1647 01:20:19,594 --> 01:20:21,846 Làm gì có. Hoá đơn cao ngất ngưởng. 1648 01:20:22,013 --> 01:20:23,515 Họ gửi cho cháu chưa? 1649 01:20:23,682 --> 01:20:25,934 Cháu nhận được rồi, ở cạnh cái đèn kìa. 1650 01:20:28,395 --> 01:20:30,563 Sao? Tốn từng này để chôn nó ư? 1651 01:20:34,150 --> 01:20:37,028 Chúa ơi! Đám ma mà tốn 9.000 đô la sao? 1652 01:20:37,195 --> 01:20:40,198 Đáng lẽ nên bỏ thằng bé vào hộp và chôn xuống đất. 1653 01:20:40,323 --> 01:20:42,450 Mọi người tưởng họ khóc vì người đã khuất. 1654 01:20:42,617 --> 01:20:46,079 Họ khóc vì đám tang tốn 9.000 đô la! 1655 01:20:46,371 --> 01:20:51,001 Mấy người có biết với 9.670 đô la gì đó tôi chơi được bao nhiêu gái không? 1656 01:20:51,167 --> 01:20:53,336 Vậy mà mấy người tiêu hết vào người chết? 1657 01:20:53,545 --> 01:20:57,048 Phải chôn anh ta tốn những 9.000 đô la. 1658 01:20:57,173 --> 01:20:59,759 - Xấu hổ. - Cháu sẽ nhớ khi bác mất. 1659 01:21:00,093 --> 01:21:04,639 - Tôi được nhà nước chôn vì thương binh. - Ông đâu phải thương binh. 1660 01:21:04,848 --> 01:21:08,226 - Ông ấy nói vì thế mới mất đôi chân. - Chính xác. 1661 01:21:08,435 --> 01:21:10,520 Muốn biết lí do thật không? Ông ta 1662 01:21:10,687 --> 01:21:13,565 bỡn cợt với vợ trùm mafia nên bị họ cắt chân! 1663 01:21:13,898 --> 01:21:15,609 Lần sau cho chừa. 1664 01:21:16,985 --> 01:21:19,112 Bà vừa kể hết bí mật của tôi? 1665 01:21:19,237 --> 01:21:20,572 Ông đâu có bí mật. 1666 01:21:20,697 --> 01:21:23,408 Ông mua mấy huân chương kia ở Walmart thì có. 1667 01:21:23,575 --> 01:21:26,202 Thật ra ông mất đôi chân vì bị tiểu đường. 1668 01:21:26,369 --> 01:21:28,705 Những triệu chứng của bệnh tiểu đường 1669 01:21:28,830 --> 01:21:30,749 dẫn tới việc mất chân. Lí do đấy. 1670 01:21:30,916 --> 01:21:32,709 Ông nên dừng ngay việc hút thuốc. 1671 01:21:32,876 --> 01:21:36,046 Nếu ông ngừng hút thuốc, thì người ông đã ngon rồi. 1672 01:21:36,171 --> 01:21:37,213 Đừng hút trong nhà. 1673 01:21:39,883 --> 01:21:42,302 Chết tiệt. "Đừng hút trong nhà." 1674 01:21:42,636 --> 01:21:46,097 - Mẹ à, đám tang suôn sẻ lắm. - Đúng vậy. 1675 01:21:46,306 --> 01:21:48,850 Đúng rồi. Mẹ có sao không? 1676 01:21:49,184 --> 01:21:51,227 Kết thúc đám tang là mẹ ổn rồi. 1677 01:21:51,811 --> 01:21:53,897 Anh ấy chết cách đây hai ngày. 1678 01:21:54,064 --> 01:21:56,566 Mà cháu đã chôn vùi xuống đất. 1679 01:21:56,733 --> 01:21:59,653 Anh họ bác chết cách đây ba năm mà họ chưa chôn. 1680 01:21:59,819 --> 01:22:01,196 Họ chưa chôn Jerome ư? 1681 01:22:01,571 --> 01:22:02,948 - Sao? - Hết tiền. 1682 01:22:03,073 --> 01:22:04,699 Tang lễ tốn khoảng 485 đô, 1683 01:22:04,866 --> 01:22:08,286 cả nhà có 75 người cùng góp vào chi trả. 1684 01:22:08,453 --> 01:22:10,830 Bọn tôi quyên góp dần để chôn ông ấy, 1685 01:22:10,997 --> 01:22:13,583 nhưng rồi sẽ chôn. Giờ ông ấy cứ nằm đấy... 1686 01:22:13,917 --> 01:22:16,544 Ông ấy làm thức ăn cho sâu rồi. 1687 01:22:16,920 --> 01:22:18,713 Ta phải chuẩn bị chôn người chết. 1688 01:22:18,880 --> 01:22:20,257 Khi người da trắng chết. 1689 01:22:20,382 --> 01:22:22,801 Họ bước tới đó, hạ huyệt và nói: 1690 01:22:23,260 --> 01:22:25,637 "Cảm ơn mọi người. Ông bố da trắng đã mất 1691 01:22:25,762 --> 01:22:28,056 xin mọi người da trắng nói, 'A-men, Lạy Chúa.'" 1692 01:22:28,181 --> 01:22:30,141 Rồi đám da trắng đứng lên, đi về. 1693 01:22:30,433 --> 01:22:31,893 Xong đám tang. Dưới lòng đất. 1694 01:22:32,060 --> 01:22:35,230 - Da trắng chết. - Bạn Trung Quốc tôi chết ở Hàn Quốc, 1695 01:22:35,855 --> 01:22:38,400 họ cho ông ấy vào hộp rồi rắc gạo vào, 1696 01:22:38,942 --> 01:22:42,654 rồi thả xuống sông ở Việt Nam. Đó là lúc tôi chiến đấu ở I-rắc. 1697 01:22:42,779 --> 01:22:45,824 Đúng vậy. Tôi thấy ông Trung Quốc đến từ Hàn Quốc được chôn. 1698 01:22:45,949 --> 01:22:48,243 Nhanh chóng lắm. Còn người Do Thái thì sao? 1699 01:22:48,368 --> 01:22:50,412 Phải chôn trước khi mặt trời lặn. 1700 01:22:50,579 --> 01:22:53,665 - Chưa kể lễ thức canh người chết. - Không hiểu tại sao. 1701 01:22:54,207 --> 01:22:56,835 Người thì chết rồi. Cần gì phải gọi hắn dậy chứ. 1702 01:22:56,960 --> 01:22:58,920 Thế nên hoá đơn mới lên 9.000 đô. 1703 01:22:59,087 --> 01:23:01,006 Đâu cần gọi ai dậy, đám tang thôi, 1704 01:23:01,172 --> 01:23:03,341 chôn xuống đất rồi vùi đất lại, 1705 01:23:03,508 --> 01:23:05,468 là xong, Chúa phù hộ, ban phúc lành, 1706 01:23:05,594 --> 01:23:07,804 "Cầu Chúa phù hộ cho con," rồi ra về. 1707 01:23:08,263 --> 01:23:11,182 - Đúng vậy, thế là xong. - Không, lễ thức canh là... 1708 01:23:12,017 --> 01:23:15,228 Tổ tiên chúng ta dựng nên nó. Họ... 1709 01:23:15,395 --> 01:23:18,648 Bam, bà là tổ tiên từ Châu Phi. Xin hãy trật tự! 1710 01:23:18,815 --> 01:23:21,276 Mabel, tôi chỉ định kể cách Frederick Douglass... 1711 01:23:21,401 --> 01:23:22,777 À Harriet Tubman... 1712 01:23:22,944 --> 01:23:25,363 Tôi biết bà hiểu biết về họ. Giờ im đi. 1713 01:23:25,530 --> 01:23:28,450 Bàng quang tôi quá yếu để ngồi mãi ở đám tang 1714 01:23:28,575 --> 01:23:30,577 nhìn bàng quang của người đã chết. 1715 01:23:30,785 --> 01:23:32,162 Đó là điều tôi đang làm 1716 01:23:32,329 --> 01:23:34,456 ngồi đây nhìn một cái xác chết cả ngày. 1717 01:23:34,956 --> 01:23:35,957 Xác chết di động. 1718 01:23:37,250 --> 01:23:39,836 - Thôi. - Tôn trọng đi. Bố cháu vừa mất. 1719 01:23:39,961 --> 01:23:42,839 Cháu nghĩ chúng ta ở đây làm gì? Để tôn trọng đấy. 1720 01:23:43,256 --> 01:23:45,383 Nói chuyện về anh ấy là tôn trọng rồi. 1721 01:23:45,550 --> 01:23:48,803 Ông xin lỗi, đã làm cháu tổn thương sao? Bố cháu chết rồi. 1722 01:23:49,137 --> 01:23:52,766 Chúng ta đâu cần phải ở đó lâu vậy. Mấy người nên thấy xấu hổ. 1723 01:23:52,933 --> 01:23:54,392 Làm khổ cái xác chết. 1724 01:23:54,726 --> 01:23:57,646 Hai người thôi ngay đi. 1725 01:23:58,229 --> 01:23:59,272 Dám bảo ông... 1726 01:24:00,732 --> 01:24:02,692 Joe và Heathrow, im mồm đi. 1727 01:24:02,817 --> 01:24:04,152 - Mabel! - Sao thế? 1728 01:24:04,319 --> 01:24:07,113 - Giọng ông ấy không ra từ miệng. - Tôi sắp 1729 01:24:07,280 --> 01:24:08,698 bít cái lỗ cho lão im. 1730 01:24:08,823 --> 01:24:10,951 Đúng chỗ đấy. Cái lỗ ở họng ông ấy. 1731 01:24:12,744 --> 01:24:13,620 Míc dự phòng. 1732 01:24:14,162 --> 01:24:15,789 Vianne, sao cháu mua hai cái? 1733 01:24:15,956 --> 01:24:18,333 - Mua hai cái làm gì? - Đâu có. 1734 01:24:18,708 --> 01:24:20,543 Ước gì bà im mồm đi. 1735 01:24:20,669 --> 01:24:22,212 Tôi lấp cái lỗ bây giờ... 1736 01:24:22,420 --> 01:24:24,214 Tôi sẽ lấp cái lỗ đó... 1737 01:24:24,339 --> 01:24:25,173 Nói tiếp xem? 1738 01:24:25,298 --> 01:24:28,927 Nói nữa là tôi nhổ răng duy nhất của ông rồi nhét xuống họng đấy. 1739 01:24:30,470 --> 01:24:32,389 Đừng ngồi đó doạ nhổ răng tôi. 1740 01:24:32,555 --> 01:24:35,058 Cả gia tài tôi chỉ còn cái răng này. 1741 01:24:35,183 --> 01:24:36,851 Tôi sẽ cho ông ngũ cốc Cheerio, 1742 01:24:37,018 --> 01:24:38,979 để ông biến nó thành niềng răng. 1743 01:24:39,145 --> 01:24:42,232 - Nói nữa xem! - Cho ông ấy ăn kẹo bông ấy. 1744 01:24:42,774 --> 01:24:45,694 Hay cho ăn ngô luộc. Chỉ cần ăn từng dọc một. 1745 01:24:46,861 --> 01:24:48,905 Mọi người thôi đi. Đủ rồi đấy. 1746 01:24:49,072 --> 01:24:50,824 Thích nữa thì ăn Cap'n Crunch. 1747 01:24:52,909 --> 01:24:54,869 Tôi sẽ cho ông ta Rice Krispy Treat. 1748 01:24:57,038 --> 01:24:58,456 Ai lấy tôi khẩu súng với. 1749 01:24:58,623 --> 01:25:01,626 Tôi thấy kẻ địch ở hướng sáu trăm ba mươi tư giờ. 1750 01:25:01,835 --> 01:25:03,378 - Thôi ngay! - Xin lỗi. 1751 01:25:03,753 --> 01:25:08,383 Cháu không sao chứ? Cô biết cảm giác mất người thân. 1752 01:25:08,883 --> 01:25:10,510 - Hattie. - Tôi hiểu mà. 1753 01:25:10,677 --> 01:25:12,762 Tôi không thể quên lần tôi chôn... 1754 01:25:12,929 --> 01:25:14,848 - ba ông chồng. - Hattie. Nghe này... 1755 01:25:14,973 --> 01:25:18,476 Tôi đau khổ lắm, Ma. 1756 01:25:18,935 --> 01:25:21,646 Lúc quan hệ với bà ta mới là khổ. 1757 01:25:22,522 --> 01:25:23,565 - Renee. - Dạ? 1758 01:25:23,815 --> 01:25:26,276 Cảm ơn cháu đã tới. Cháu luôn có mặt. 1759 01:25:26,818 --> 01:25:27,694 Cháu sẵn lòng. 1760 01:25:28,528 --> 01:25:30,405 - Không cần đâu. - Đưa em. 1761 01:25:30,864 --> 01:25:33,158 - Tránh ra. - Anh không cần uống rượu. 1762 01:25:33,325 --> 01:25:35,660 - Em không cần đay nghiến. - Con sao thế? 1763 01:25:35,952 --> 01:25:38,163 Bà cũng muốn biết. Cháu mau thôi dừng ngay 1764 01:25:38,330 --> 01:25:39,706 kiểu nói chuyện đấy với vợ. 1765 01:25:39,873 --> 01:25:41,541 Bà sẽ không chỉ ngồi nghe đâu. 1766 01:25:41,666 --> 01:25:42,751 Mẹ, anh ấy ổn. 1767 01:25:46,546 --> 01:25:49,215 - Lên tầng đi anh. - Sao lại bỏ chạy? 1768 01:25:49,382 --> 01:25:53,345 - A.J. đi ngủ đi. - Đúng. Bố mình cũng từng thích làm vậy. 1769 01:25:53,845 --> 01:25:55,931 Chỉ có ngủ suốt. Phải không, Renee? 1770 01:25:56,222 --> 01:25:58,516 Con định nói gì hả A.J.? 1771 01:25:59,517 --> 01:26:01,686 - Không ạ. - Con chắc không? 1772 01:26:03,355 --> 01:26:04,606 - Không. - Sao thế? 1773 01:26:04,731 --> 01:26:08,693 Mẹ không có thời gian cho chuyện của con và sự ngang ngược của con. 1774 01:26:08,860 --> 01:26:10,862 - Sao luôn là con? - Thật mà. 1775 01:26:11,154 --> 01:26:13,281 - Con giống hệt bố. - Không hề. 1776 01:26:14,032 --> 01:26:15,200 Mẹ không nói con nữa. 1777 01:26:15,367 --> 01:26:16,910 Cháu biết bác không ngồi yên. 1778 01:26:17,077 --> 01:26:18,078 Định nói gì không? 1779 01:26:18,203 --> 01:26:19,537 Sao bác phải lên tiếng? 1780 01:26:19,663 --> 01:26:21,539 Chẳng có gì để nói. Ngồi xem thôi. 1781 01:26:21,706 --> 01:26:25,168 - Nhiều bí mật cần hé lộ quá. - Ước gì có bỏng ngô. 1782 01:26:25,543 --> 01:26:28,672 Lên nhà thôi, Vianne. Bác không cần lo chuyện thị phi. 1783 01:26:29,130 --> 01:26:30,006 Quá mệt rồi! 1784 01:26:30,924 --> 01:26:33,134 Cô định giúp mẹ như giúp bố tôi? 1785 01:26:34,094 --> 01:26:35,303 Họ đã ở khách sạn. 1786 01:26:36,137 --> 01:26:36,972 Nên bố chết. 1787 01:26:38,890 --> 01:26:39,766 Ngủ với nhau. 1788 01:26:44,729 --> 01:26:47,190 Đó là sự thật mẹ à. Con xin lỗi. 1789 01:26:47,607 --> 01:26:48,441 Chuyện là vậy. 1790 01:26:49,109 --> 01:26:50,026 Nó nói thật không? 1791 01:26:59,286 --> 01:27:01,788 - Đúng vậy. - Chúa cứu rỗi. 1792 01:27:02,455 --> 01:27:03,456 Chị phải về đi. 1793 01:27:07,377 --> 01:27:08,753 Đúng, tôi phải ra đi. 1794 01:27:11,172 --> 01:27:13,842 Sao không hỏi vì sao anh ta cũng ở khách sạn? 1795 01:27:16,803 --> 01:27:18,513 - Toi rồi. - Phải. 1796 01:27:18,638 --> 01:27:19,556 Hương còn chưa tàn. 1797 01:27:19,973 --> 01:27:21,433 Hãy dừng quan hệ với Gia. 1798 01:27:21,808 --> 01:27:23,018 - Xong. - Sao cơ? 1799 01:27:23,643 --> 01:27:26,187 Vì lộ hết rồi, sao không nói cho cả nhà 1800 01:27:26,354 --> 01:27:28,565 tại sao cô và A.J. cũng ở khách sạn? 1801 01:27:29,065 --> 01:27:30,066 Chị nói gì vậy? 1802 01:27:32,068 --> 01:27:34,738 Cô đừng nói dối. Chỉ làm chuyện xấu hơn thôi. 1803 01:27:34,863 --> 01:27:36,323 - Sao? - Phải, Jessie. 1804 01:27:36,489 --> 01:27:38,700 Họ ngủ chung phòng khách sạn, 1805 01:27:38,825 --> 01:27:41,077 ngay cạnh phòng chị. Thế nên mới nghe thấy. 1806 01:27:41,828 --> 01:27:42,787 Phơi bày hết rồi. 1807 01:27:43,204 --> 01:27:45,540 Cô cần phải đi về ngay. Đi đi. 1808 01:27:47,834 --> 01:27:48,668 Tôi sẽ đi. 1809 01:27:49,294 --> 01:27:52,422 Nhưng tôi đã cảnh cáo anh. Đừng hòng gây sự với tôi. 1810 01:28:01,514 --> 01:28:02,390 Gia? 1811 01:28:02,891 --> 01:28:04,225 Anh yêu, không phải đâu. 1812 01:28:04,893 --> 01:28:05,769 Được rồi. 1813 01:28:06,353 --> 01:28:08,396 Chúng ta cần nói chuyện. Ngay bây giờ! 1814 01:28:14,236 --> 01:28:15,820 Em nhìn anh ta làm gì? 1815 01:28:18,657 --> 01:28:20,116 - Đi mau! - Này! 1816 01:28:20,533 --> 01:28:21,409 Sao thế? 1817 01:28:22,827 --> 01:28:24,329 Anh định nói gì với em? 1818 01:28:24,454 --> 01:28:25,288 Nói mau đi... 1819 01:28:26,122 --> 01:28:27,165 cái đồ tầm thường. 1820 01:28:27,791 --> 01:28:29,417 Đừng động vào cô ấy như thế. 1821 01:28:29,584 --> 01:28:32,045 Dừng lại đi A.J.! 1822 01:28:33,171 --> 01:28:35,006 Anh ơi đi thôi nào! 1823 01:28:35,257 --> 01:28:36,508 Phải. Làm gì làm đi. 1824 01:28:37,384 --> 01:28:39,636 Nói gì đi đồ ẻo lả. 1825 01:28:41,471 --> 01:28:42,305 Biết ngay mà. 1826 01:28:43,139 --> 01:28:45,267 - Giống bố mẹ mày. - Được rồi. 1827 01:28:45,433 --> 01:28:47,602 - Dừng lại ngay! - Đi đi. 1828 01:28:47,769 --> 01:28:51,523 - Mấy đứa thôi ngay. - Brian, im mồm đi. 1829 01:28:51,898 --> 01:28:52,816 Em ngủ với hắn? 1830 01:28:54,317 --> 01:28:55,151 Em xin lỗi. 1831 01:28:55,569 --> 01:28:59,447 - Dừng lại mau. - Mấy người thôi đi. 1832 01:29:00,073 --> 01:29:01,783 Thích cãi nhau lỗ mãng ư? 1833 01:29:02,158 --> 01:29:04,327 Mẹ cứ để cô ta ra về thế sao? 1834 01:29:05,161 --> 01:29:06,204 Mẹ yếu đuối quá. 1835 01:29:07,080 --> 01:29:08,206 Con nghĩ vậy sao? 1836 01:29:08,331 --> 01:29:10,959 - Mẹ à, nó say rồi. - Không, nó nói thật. 1837 01:29:11,251 --> 01:29:13,169 Con nghĩ mẹ yếu đuối vì ở lại. 1838 01:29:15,088 --> 01:29:16,798 Đôi khi, mẹ cũng nghĩ vậy. 1839 01:29:18,300 --> 01:29:19,593 Lần đầu bố ngoại tình... 1840 01:29:20,552 --> 01:29:21,428 mẹ bỏ đi. 1841 01:29:22,429 --> 01:29:24,764 Rồi ông ta cầu xin mẹ quay lại. 1842 01:29:25,473 --> 01:29:27,434 Nhưng lúc đó mẹ rất yếu lòng. 1843 01:29:29,436 --> 01:29:31,938 Vì một thứ không ai biết tới, là tình yêu. 1844 01:29:33,189 --> 01:29:34,399 Nên mẹ đã quay về. 1845 01:29:35,692 --> 01:29:37,235 Dù bố tiếp tục ngoại tình. 1846 01:29:38,403 --> 01:29:40,530 Chỉ là ông ta giỏi che đậy hơn. 1847 01:29:41,823 --> 01:29:43,241 Ông ta ngoại tình lần hai... 1848 01:29:44,659 --> 01:29:45,744 mẹ lại bỏ đi. 1849 01:29:47,537 --> 01:29:50,624 Các con mới chỉ sáu và bốn tuổi. 1850 01:29:50,999 --> 01:29:52,918 Con thì còn trong bụng. 1851 01:29:54,127 --> 01:29:55,712 Mẹ phải làm thế nào? 1852 01:29:57,047 --> 01:29:58,840 Mẹ chẳng có kỹ năng sống. 1853 01:30:00,508 --> 01:30:04,930 Mẹ chuyển từ nhà ông bà ngoại sang nhà bố các con. 1854 01:30:05,096 --> 01:30:06,514 Nhưng mẹ đã bỏ đi. 1855 01:30:07,432 --> 01:30:09,809 - Chà. - Bước ngay ra khỏi cửa. 1856 01:30:10,352 --> 01:30:12,228 Mẹ đã thuê một căn hộ... 1857 01:30:13,271 --> 01:30:17,108 và kiếm việc, đi làm thư kí khi chẳng có bằng cấp gì. 1858 01:30:18,276 --> 01:30:22,197 Mẹ phải để các con cho gia đình lộn xộn của mẹ nuôi. 1859 01:30:23,615 --> 01:30:24,616 Sau một thời gian... 1860 01:30:25,784 --> 01:30:27,953 mẹ không biết các con ra sao. 1861 01:30:29,746 --> 01:30:33,375 Mẹ không thể vừa chăm lo các con vừa lo công việc... 1862 01:30:35,252 --> 01:30:36,378 và ông ta biết. 1863 01:30:37,754 --> 01:30:40,215 Ông ta là một tên khốn kiêu ngạo. 1864 01:30:41,299 --> 01:30:44,469 Lần này, ông ta không cầu xin mẹ quay lại. 1865 01:30:45,512 --> 01:30:47,305 Mẹ đã phải lựa chọn. 1866 01:30:48,598 --> 01:30:52,978 Khi ông ta thấy mẹ ngồi ở thềm cửa chỗ làm của ông ta... 1867 01:30:56,523 --> 01:30:58,650 ông ta hỏi mẹ đã biết điều chưa. 1868 01:31:01,152 --> 01:31:03,363 Mẹ phải bỏ hết tự trọng mà nói: "Rồi." 1869 01:31:04,864 --> 01:31:07,784 Ông ta nói: "Anh sẽ đón mẹ con em về." 1870 01:31:11,371 --> 01:31:15,458 Hai tuần sau ông ta mới quay lại đón mẹ con mình. 1871 01:31:16,960 --> 01:31:19,337 Con nói mẹ yếu đuối sao. 1872 01:31:20,630 --> 01:31:22,090 Mẹ thấy mình thật mạnh mẽ. 1873 01:31:23,758 --> 01:31:27,887 Vì mẹ đã dành nhiều năm, gắng mỉm cười... 1874 01:31:29,639 --> 01:31:33,435 trong khi mẹ ghét ông ta nhiều vô kể! 1875 01:31:34,686 --> 01:31:39,608 Ông ta đã không ngừng ngoại tình. Ông ta như trai bao và đúng là vậy. 1876 01:31:41,443 --> 01:31:43,820 Nhưng mẹ đã im lặng... 1877 01:31:44,905 --> 01:31:47,782 để cho ông ta chăm sóc các con. 1878 01:31:49,951 --> 01:31:54,623 Nên hãy thứ lỗi nếu mẹ không làm theo cách thế kỉ 21 của các con... 1879 01:31:55,874 --> 01:31:57,918 với bao nhiêu lựa chọn. 1880 01:31:58,877 --> 01:32:00,629 - Mẹ... - Đừng gọi "Mẹ". 1881 01:32:01,087 --> 01:32:02,047 Con thật giống bố. 1882 01:32:02,505 --> 01:32:06,426 Con có người phụ nữ tốt ở bên nhưng suốt ngày ngoại tình. 1883 01:32:06,801 --> 01:32:08,428 - Không, mẹ à. - Không. 1884 01:32:09,179 --> 01:32:12,891 Con ghét bỏ. Con nổi loạn. Con cư xử không đúng. 1885 01:32:14,476 --> 01:32:18,647 Giờ, Carol, con có nhiều lựa chọn. Không con cái và có tiền của bố. 1886 01:32:19,272 --> 01:32:20,649 Nếu mẹ là con... 1887 01:32:22,275 --> 01:32:27,113 mẹ sẽ bỏ thằng bé này cho tới khi nó thành đàn ông thật sự. 1888 01:32:27,906 --> 01:32:28,782 Và, Jessie... 1889 01:32:29,366 --> 01:32:34,996 con luôn muốn được sự quan tâm của bố, nên con tìm được vợ giống hệt ông ta. 1890 01:32:35,705 --> 01:32:37,582 Mẹ ơi, con xin lỗi. 1891 01:32:37,999 --> 01:32:41,336 Không. Con không cần xin lỗi. Mẹ không sao. 1892 01:32:42,545 --> 01:32:43,421 Mẹ hứa đấy. 1893 01:32:44,547 --> 01:32:45,882 Giờ bố con mất rồi... 1894 01:32:47,008 --> 01:32:48,385 mẹ sẽ sống cho mình. 1895 01:32:49,261 --> 01:32:52,180 Các con lớn hết rồi. Giờ là lúc cho mẹ. 1896 01:32:59,479 --> 01:33:01,940 - Đừng xông vào, Mabel. - Vào nhà đi. 1897 01:33:02,065 --> 01:33:04,651 - Mùi như... - Dân khu này họ mặc kệ. 1898 01:33:06,319 --> 01:33:08,405 Đừng chỉ đạo tôi. Tôi vào ngồi đây. 1899 01:33:08,572 --> 01:33:10,240 - Không biết nói gì. - Đừng. 1900 01:33:10,365 --> 01:33:11,199 Mabel? 1901 01:33:11,950 --> 01:33:14,411 Mặc kệ tôi. Vẫn còn mùi đám tang. 1902 01:33:14,536 --> 01:33:16,580 Chắc chắn rồi. Cháu yêu, cháu thế nào? 1903 01:33:16,746 --> 01:33:17,872 - Chào. - Vẫn đây? 1904 01:33:18,039 --> 01:33:19,624 Tưởng cháu phải đi rồi. 1905 01:33:19,791 --> 01:33:21,751 Hôm nay bọn cháu sẽ về nhà. 1906 01:33:21,918 --> 01:33:25,255 Cháu ổn chứ? Ngồi xuống đi. Mọi chuyện sao rồi? 1907 01:33:25,422 --> 01:33:27,257 Cháu đang đợi A.J. dậy nói chuyện. 1908 01:33:27,382 --> 01:33:29,718 Ý cháu là gì, "đợi"? Vẫn ngủ được sao? 1909 01:33:30,218 --> 01:33:31,177 Cháu muốn nói gì? 1910 01:33:32,053 --> 01:33:33,346 Cháu muốn li dị. 1911 01:33:33,513 --> 01:33:34,347 Điều nên làm. 1912 01:33:34,472 --> 01:33:36,558 - Li dị là vừa. - Đúng vậy. 1913 01:33:36,808 --> 01:33:38,893 Nhưng đau lòng lắm, mà cháu không... 1914 01:33:39,227 --> 01:33:41,813 Chuyện đau lòng đâu phải là không nên làm. 1915 01:33:42,105 --> 01:33:43,732 Đôi khi, cháu phải đau khổ 1916 01:33:43,898 --> 01:33:46,026 và nỗi đau và dằn vặt 1917 01:33:46,318 --> 01:33:48,403 để từ bỏ người tệ bạc với cháu. 1918 01:33:48,570 --> 01:33:49,946 Dành thời gian cho bản thân. 1919 01:33:50,113 --> 01:33:52,949 Tránh xa khỏi chuyện này và suy ngẫm, cầu nguyện, 1920 01:33:53,116 --> 01:33:56,494 tâm sự với Chúa để hiểu. Người ta từ bỏ hôn nhân quá sớm 1921 01:33:56,661 --> 01:33:58,413 chỉ vì có người ngoại tình. 1922 01:33:58,663 --> 01:34:01,583 Bà không khuyên cháu ở lại với kẻ ngoại tình. 1923 01:34:01,708 --> 01:34:04,753 Bà muốn nói điều này. Đôi khi họ từ bỏ quá sớm. 1924 01:34:05,211 --> 01:34:08,048 Cứ từ từ, tìm hiểu đầu đuôi đã. 1925 01:34:08,214 --> 01:34:09,215 Nhỡ anh ấy lại... 1926 01:34:09,382 --> 01:34:10,717 - Tiếp tục? - Đừng... 1927 01:34:10,884 --> 01:34:13,970 để chuyện tái diễn nhiều lần. Phải khiến nó tôn trọng cháu. 1928 01:34:14,137 --> 01:34:15,889 Nếu cháu xấu xí thì khác... 1929 01:34:16,723 --> 01:34:19,434 - chứ cháu có xấu đâu. - Con bé xinh xắn. 1930 01:34:19,559 --> 01:34:20,477 Cháu xinh đẹp lắm. 1931 01:34:20,644 --> 01:34:22,479 Phụ nữ xấu phải nhẫn nhịn, 1932 01:34:22,646 --> 01:34:24,189 - đẹp thì không. - Đúng. 1933 01:34:24,439 --> 01:34:26,483 Có mông như cháu... Thấy mông bà không? 1934 01:34:26,775 --> 01:34:29,694 Vì cặp mông này mà bà chưa phải nhịn ai bao giờ. 1935 01:34:30,028 --> 01:34:30,904 Cháu hiểu chứ? 1936 01:34:31,446 --> 01:34:33,573 - Phải khiến nó tôn trọng. - Đúng. 1937 01:34:33,782 --> 01:34:35,742 Khi cháu đẹp, phải khiến nó tôn trọng. 1938 01:34:35,867 --> 01:34:38,912 Đây là điều cần làm, nếu muốn ở lại với cậu ta. 1939 01:34:39,537 --> 01:34:42,082 Đó là lựa chọn của cháu. Cháu sẽ hiểu ra. 1940 01:34:42,249 --> 01:34:43,750 Nhưng phải đặt nguyên tắc. 1941 01:34:44,000 --> 01:34:46,086 Bảo nó: "Nếu anh phá vỡ nguyên tắc, 1942 01:34:46,253 --> 01:34:47,254 em vặn cổ anh." 1943 01:34:47,587 --> 01:34:49,422 Không tự vặn được thì thuê người. 1944 01:34:49,547 --> 01:34:52,300 Chỉ cần 25 đô la thôi. Bà đánh cho. 1945 01:34:52,509 --> 01:34:55,929 Nghe như trò chơi vậy và cháu không thích thế. 1946 01:34:56,054 --> 01:34:57,847 Không phải. Đó là cuộc sống. 1947 01:34:58,181 --> 01:35:00,558 Khi người ta đối xử tệ với cháu, 1948 01:35:00,976 --> 01:35:03,853 làm tổn thương cháu, làm cháu thấy tồi tệ, 1949 01:35:04,104 --> 01:35:05,981 thì cháu phải biết giải quyết. 1950 01:35:06,147 --> 01:35:08,108 Không phải trò chơi đâu. Hiểu chưa? 1951 01:35:11,903 --> 01:35:12,779 Chào buổi sáng. 1952 01:35:12,946 --> 01:35:14,281 Xin chào. 1953 01:35:16,533 --> 01:35:17,617 Nói xấu cháu à? 1954 01:35:18,034 --> 01:35:19,619 Nó bảo muốn ăn đòn hả? 1955 01:35:19,786 --> 01:35:21,162 Nghe có vẻ đúng như vậy. 1956 01:35:21,329 --> 01:35:22,247 Đừng có ra mặt. 1957 01:35:22,622 --> 01:35:24,207 Lùi lại và ngồi xuống đi, 1958 01:35:24,332 --> 01:35:25,750 không bà sẽ đánh vào... 1959 01:35:25,917 --> 01:35:28,920 "Nói xấu cháu à?" Bà đang cố giúp cháu thì có. 1960 01:35:29,838 --> 01:35:30,672 Vậy sao? 1961 01:35:31,881 --> 01:35:34,175 - Cháu mệt mỏi lắm. - Mệt mỏi ư? 1962 01:35:34,301 --> 01:35:35,635 Còn vợ cháu thì sao? 1963 01:35:35,802 --> 01:35:37,220 Cô ấy chắc muốn chết. 1964 01:35:37,387 --> 01:35:39,723 Đối xử tệ bạc với một người vợ tốt. 1965 01:35:40,390 --> 01:35:42,601 Em à, anh rất xin lỗi. 1966 01:35:42,851 --> 01:35:45,645 Tôi thay lời nó này: "Không hiểu sao anh ngoại tình." 1967 01:35:46,187 --> 01:35:48,565 Không hiểu sao anh ngoại tình. Anh xin lỗi. 1968 01:35:48,773 --> 01:35:50,275 Sau đó: "Anh chỉ mệt mỏi." 1969 01:35:50,650 --> 01:35:52,485 Em à, anh chỉ mệt mỏi thôi. 1970 01:35:52,861 --> 01:35:54,654 Rồi sẽ nói: "Anh xin lỗi em." 1971 01:35:55,071 --> 01:35:57,449 - Anh xin lỗi em. - "Không tái phạm nữa." 1972 01:35:58,033 --> 01:35:59,117 Không có lần hai. 1973 01:35:59,284 --> 01:36:01,494 - Anh yêu mình em. - "Yêu mình em." 1974 01:36:01,786 --> 01:36:03,413 - Yêu em. - "Yêu em." 1975 01:36:03,538 --> 01:36:05,790 - Không thể thiếu em. - "Không thể thiếu." 1976 01:36:05,999 --> 01:36:06,917 Bà hỏi cháu này. 1977 01:36:07,083 --> 01:36:09,586 Bao nhiêu phụ nữ từng nghe những lời này? 1978 01:36:10,086 --> 01:36:11,463 Cleopatra cũng nghe rồi. 1979 01:36:11,630 --> 01:36:15,675 Harriet Tubman nghe rồi. Cả Rosa Parks, ai cũng nghe rồi. 1980 01:36:15,842 --> 01:36:19,137 Mary và Martha, họ đều nghe những lời này rồi. 1981 01:36:19,262 --> 01:36:21,598 Cháu muốn ở bên vợ? Hãy nói "Tôi muốn". 1982 01:36:21,765 --> 01:36:22,599 Cháu muốn. 1983 01:36:23,016 --> 01:36:25,143 - Cháu yêu vợ không? - Có ạ. 1984 01:36:25,894 --> 01:36:27,145 Tại sao anh ngoại tình? 1985 01:36:27,479 --> 01:36:29,648 Em có thể làm gì? Anh có muốn em... 1986 01:36:30,231 --> 01:36:33,401 - hoàn thiện hơn? Có gì... - Cháu yêu, không được. 1987 01:36:33,610 --> 01:36:34,486 Nói gì vậy? 1988 01:36:34,611 --> 01:36:35,528 Đúng. 1989 01:36:35,654 --> 01:36:36,988 Khi thằng bé ra ngoài, 1990 01:36:37,113 --> 01:36:39,157 nó sẽ làm gì tuỳ ý. 1991 01:36:39,324 --> 01:36:40,617 Không liên quan tới cháu. 1992 01:36:40,784 --> 01:36:42,702 Hôn nhân là hợp đồng giữa hai người. 1993 01:36:42,869 --> 01:36:45,372 Hai đứa phải giữ đúng lời thề. 1994 01:36:45,538 --> 01:36:48,667 Nếu không thì phá hợp đồng. Cậu ta đã làm vậy. 1995 01:36:48,833 --> 01:36:50,001 Cháu ở lại làm gì. 1996 01:36:50,126 --> 01:36:51,544 Cháu cần bỏ nó ngay. 1997 01:36:51,711 --> 01:36:54,214 - Đừng nói thế. - Sao lại không nói? 1998 01:36:54,381 --> 01:36:55,757 Cháu phá hợp đồng mà? 1999 01:36:55,924 --> 01:36:57,968 Không có nghĩa cháu muốn cô ấy đi. 2000 01:36:58,134 --> 01:36:59,511 Bà hiểu thế này. 2001 01:36:59,636 --> 01:37:01,930 Cháu muốn ngoại tình, muốn xa lánh cô ấy, 2002 01:37:02,180 --> 01:37:04,849 muốn nói chuyện lỗ mãng, nhưng không muốn bỏ vợ. 2003 01:37:05,267 --> 01:37:08,311 Cháu có vấn đề hả? Muốn ở với nhau không? 2004 01:37:08,728 --> 01:37:10,480 - Có. - Muốn hoàn thiện hơn? 2005 01:37:10,772 --> 01:37:12,983 - Cháu sẽ thay đổi. - Ngừng nói dối? 2006 01:37:13,733 --> 01:37:14,609 Vâng ạ. 2007 01:37:14,734 --> 01:37:16,486 Hai đứa nên đi nghe tư vấn. 2008 01:37:16,611 --> 01:37:19,239 Cháu cần trị liệu riêng tính cách nóng nảy. 2009 01:37:19,573 --> 01:37:22,200 Bà từng nóng tính lắm, nhưng giờ đỡ rồi. 2010 01:37:22,742 --> 01:37:24,077 Bà chỉ đấm ai đó 2011 01:37:24,244 --> 01:37:25,829 nếu họ nói điều đáng ghét. 2012 01:37:26,204 --> 01:37:27,998 Bà khá hơn trước nhiều rồi. 2013 01:37:28,415 --> 01:37:29,749 Tìm tư vấn đi, nhé? 2014 01:37:29,916 --> 01:37:32,419 Rồi trị liệu để giúp hàn gắn hôn nhân. 2015 01:37:34,337 --> 01:37:35,171 Em yêu. 2016 01:37:36,298 --> 01:37:37,591 Anh rất xin lỗi. 2017 01:37:39,259 --> 01:37:40,135 Vâng. 2018 01:37:44,139 --> 01:37:46,516 Đến khi có thể tôn trọng em và anh... 2019 01:37:47,642 --> 01:37:48,518 em phải đi. 2020 01:37:50,895 --> 01:37:51,980 Em không chịu nổi. 2021 01:37:54,190 --> 01:37:55,692 Khoan đã. 2022 01:37:56,902 --> 01:37:57,736 Em bỏ anh? 2023 01:37:59,362 --> 01:38:00,238 Em xin lỗi. 2024 01:38:01,448 --> 01:38:02,282 Thôi nào em. 2025 01:38:03,533 --> 01:38:04,409 Anh xin lỗi. 2026 01:38:05,201 --> 01:38:06,036 Anh xin lỗi. 2027 01:38:07,537 --> 01:38:08,955 - Xin chào! - Xin chào. 2028 01:38:09,456 --> 01:38:11,625 - Chào cháu. - Gặp mọi người sau. 2029 01:38:11,750 --> 01:38:14,336 - Mẹ xuống chưa? - Chưa ạ. 2030 01:38:14,544 --> 01:38:15,378 Em sao rồi? 2031 01:38:16,129 --> 01:38:18,298 Không vui lắm. Nhưng em sẽ ổn thôi. 2032 01:38:18,548 --> 01:38:21,509 Chị biết mọi chuyện thật rắc rối. Chị rất tiếc. 2033 01:38:21,635 --> 01:38:22,469 Chào buổi sáng. 2034 01:38:22,594 --> 01:38:23,762 - Chào cháu. - Chào. 2035 01:38:23,970 --> 01:38:25,305 Mừng vì gặp cả nhà. 2036 01:38:25,972 --> 01:38:28,808 Đừng gọi cháu trừ khi có người chết nhé? 2037 01:38:28,975 --> 01:38:30,185 Cháu quay lại đây mau. 2038 01:38:30,310 --> 01:38:31,895 - Gia đình đấy. - Jessie! 2039 01:38:32,938 --> 01:38:35,732 - Anh có gì để nói? - Em cứ nghe đi. 2040 01:38:39,653 --> 01:38:40,570 Anh xin lỗi. 2041 01:38:40,946 --> 01:38:41,780 Phải rồi. 2042 01:38:42,072 --> 01:38:44,616 Thật đấy. Tối qua anh hơi say, và... 2043 01:38:44,991 --> 01:38:46,326 anh không có ý đó. 2044 01:38:46,451 --> 01:38:49,788 Anh xin lỗi vì đã ngủ với cô ấy. Rằng anh đã nói dối. 2045 01:38:49,996 --> 01:38:51,873 Lời từ đáy lòng đấy. Anh xin lỗi. 2046 01:38:53,166 --> 01:38:56,211 - Anh xin lỗi vì bị tóm. - Anh chỉ nói vậy. 2047 01:38:57,170 --> 01:38:59,089 Đúng vậy đấy. 2048 01:39:00,006 --> 01:39:01,132 Anh chỉ nói vậy. 2049 01:39:01,549 --> 01:39:03,551 Cháu không thể chọn gia đình. 2050 01:39:03,802 --> 01:39:06,263 Nếu được thì họ sẽ không phải người nhà bà. 2051 01:39:06,554 --> 01:39:07,931 Gia đình là tất cả. 2052 01:39:08,056 --> 01:39:10,684 Ngay cả khi không ưa nhau. Nên giải hoà đi. 2053 01:39:10,809 --> 01:39:12,978 Anh cháu sẽ đi gặp bác sĩ tâm lí. 2054 01:39:13,144 --> 01:39:14,312 Cứ để nó xa vợ. 2055 01:39:14,437 --> 01:39:16,940 Đừng để người phụ nữ nào gần cậu ta. 2056 01:39:17,274 --> 01:39:19,150 Trừ mấy cô xấu thì hẵng cho, 2057 01:39:19,317 --> 01:39:20,277 và ở bên nó. 2058 01:39:20,443 --> 01:39:23,530 và giấu người nóng bỏng, tuyệt vời như bà đi. 2059 01:39:23,655 --> 01:39:24,906 Hattie, thì để ở bên. 2060 01:39:25,031 --> 01:39:26,908 Còn như bà, thì giấu đi, hiểu chưa? 2061 01:39:27,200 --> 01:39:29,661 - Cao ráo và quyến rũ. - Chào mẹ đã. 2062 01:39:31,580 --> 01:39:32,747 Thế mẹ đâu rồi? 2063 01:39:33,290 --> 01:39:34,666 Mọi người đang đợi mẹ. 2064 01:39:35,000 --> 01:39:37,419 Để chị nấu bữa sáng cho cả nhà nhé? 2065 01:39:37,836 --> 01:39:40,463 Thôi đi cháu. Không ai muốn ăn. Tức chết đi. 2066 01:39:41,131 --> 01:39:42,007 Carol. 2067 01:39:42,799 --> 01:39:43,675 Chị ở đây? 2068 01:39:44,384 --> 01:39:45,218 Sắp đi rồi. 2069 01:39:45,385 --> 01:39:47,262 Bà mừng là thằng bé xin lỗi, 2070 01:39:47,429 --> 01:39:49,097 kể cả nếu cháu không muốn nghe, 2071 01:39:49,431 --> 01:39:51,766 nhưng hãy cất giữ lời xin lỗi đâu đó, 2072 01:39:51,891 --> 01:39:53,560 rồi sau này nhắc lại sau. 2073 01:39:53,685 --> 01:39:56,396 Còn bây giờ thì không còn gì để làm. 2074 01:39:56,730 --> 01:39:58,815 Vì cháu chẳng khác gì bố mình 2075 01:39:58,982 --> 01:40:00,817 và không muốn thì thay đổi đi. 2076 01:40:00,984 --> 01:40:03,987 Bố cháu không thay đổi, không có nghĩa cháu cũng vậy. 2077 01:40:04,112 --> 01:40:05,906 Người ta tự dối lòng và Chúa. 2078 01:40:06,281 --> 01:40:08,867 Hãy tự thành thật với bản thân trước. 2079 01:40:08,992 --> 01:40:11,953 Cháu không muốn như vậy. Không muốn trở thành bố cháu. 2080 01:40:12,120 --> 01:40:13,246 Bố cháu thì khác. 2081 01:40:13,705 --> 01:40:15,749 Nếu ở đây, ông ấy sẽ nói gì? 2082 01:40:15,999 --> 01:40:16,833 Sao cơ? 2083 01:40:16,958 --> 01:40:19,461 ANTHONY ĐANG GỌI 2084 01:40:20,086 --> 01:40:21,463 - Cái gì? - Sao? 2085 01:40:21,838 --> 01:40:23,423 - Bố em đấy. - Hả? 2086 01:40:23,673 --> 01:40:24,841 Sao gọi được? 2087 01:40:25,258 --> 01:40:26,509 Đúng là trò đùa. 2088 01:40:27,010 --> 01:40:27,886 Từ địa ngục. 2089 01:40:28,011 --> 01:40:29,721 Đừng nghe máy! Chúa đấy, đừng... 2090 01:40:31,932 --> 01:40:32,807 Vâng ạ. 2091 01:40:33,516 --> 01:40:36,144 - Sao thế? - Ông ta ở địa ngục à? 2092 01:40:36,645 --> 01:40:38,313 Bố mẹ dùng chung điện thoại. 2093 01:40:38,480 --> 01:40:39,356 Mẹ ngoài cửa. 2094 01:40:41,274 --> 01:40:43,610 - Sao không gõ cửa? - Tôi nói vậy. 2095 01:40:44,152 --> 01:40:45,362 Tôi sẽ nhanh thôi. 2096 01:40:46,780 --> 01:40:49,741 - Mọi người vẫn còn đây. - Ai ngoài kia đấy? 2097 01:40:49,866 --> 01:40:50,825 Tưởng đi hết rồi. 2098 01:40:51,868 --> 01:40:54,162 Mọi người đã ở đây thì chứng kiến luôn. 2099 01:40:56,081 --> 01:40:57,624 Ai thế mẹ? 2100 01:40:59,042 --> 01:41:00,585 Người đáng ra là bố con. 2101 01:41:02,462 --> 01:41:04,506 - Sao cơ? - Mẹ đã đi đâu? 2102 01:41:05,298 --> 01:41:08,635 - Nó gọi là đi chơi bời. - Ông ta ở ngoài làm gì? 2103 01:41:08,760 --> 01:41:10,929 Cuối tuần ông ấy sẽ đưa mẹ đi Vegas. 2104 01:41:11,096 --> 01:41:13,932 Không được. Mẹ đừng có đi Vegas 2105 01:41:14,057 --> 01:41:15,725 với mấy người lạ mới quen. 2106 01:41:16,226 --> 01:41:18,436 Con đừng có chỉ trích mẹ. 2107 01:41:18,853 --> 01:41:21,022 - Mẹ! - Anh ta không phải người lạ. 2108 01:41:21,147 --> 01:41:23,191 Họ không phải gặp tối qua đâu. 2109 01:41:24,067 --> 01:41:25,485 Chắc gặp từ lâu rồi. 2110 01:41:25,944 --> 01:41:27,612 Mẹ tới lấy điện thoại. 2111 01:41:29,739 --> 01:41:31,449 Và túi này. 2112 01:41:32,284 --> 01:41:35,579 - Túi gì thế? - Nó gọi là túi ăn chơi. 2113 01:41:35,745 --> 01:41:37,581 Tôi biết rồi. Bàn chải này... 2114 01:41:38,206 --> 01:41:39,874 và một ít chỉ nha khoa 2115 01:41:40,000 --> 01:41:41,751 nhưng không phải loại cho răng. 2116 01:41:43,003 --> 01:41:45,714 Đây là đồ trang bị qua đêm. 2117 01:41:46,881 --> 01:41:50,427 Hôm qua mẹ dùng một chút, nhưng không muốn tỏ ra cấp thiết quá. 2118 01:41:50,760 --> 01:41:51,595 Mẹ à. 2119 01:41:51,720 --> 01:41:53,972 Làm trò bậy bạ rồi hẵng nói. 2120 01:41:54,848 --> 01:41:56,182 Mẹ mặc kệ các con... 2121 01:41:57,100 --> 01:41:58,560 mẹ không muốn nghe nữa. 2122 01:41:58,977 --> 01:42:02,397 Các con tự lo đi. Mẹ gặp các con sau. 2123 01:42:05,191 --> 01:42:07,235 Tôi phải xem anh ta là ai! 2124 01:42:07,402 --> 01:42:09,029 Mọi người ra xem đi nào. 2125 01:42:09,154 --> 01:42:10,947 - Quay lại đi! - Để xem... 2126 01:42:11,323 --> 01:42:13,199 - Mẹ không thể! - Coi kìa! 2127 01:42:13,366 --> 01:42:14,200 Cháu đi đâu? 2128 01:42:14,367 --> 01:42:16,453 Anh sẽ đưa em đi Vegas tối nay. 2129 01:42:16,578 --> 01:42:18,413 Được rồi. Cảm ơn anh. 2130 01:42:18,580 --> 01:42:19,748 - Mẹ! - Gặp đâu? 2131 01:42:20,457 --> 01:42:21,374 To cao thế. 2132 01:42:22,709 --> 01:42:24,336 Đi chơi vui vẻ nhé! 2133 01:42:25,003 --> 01:42:26,463 - Vâng. - Đừng lo. 2134 01:42:27,005 --> 01:42:28,632 Bà ấy sẽ ổn thôi! 2135 01:42:29,925 --> 01:42:30,800 Được rồi. 2136 01:42:31,176 --> 01:42:32,552 - Vi! - Gặp sau! 2137 01:42:32,844 --> 01:42:34,095 Tạm biệt! 2138 01:42:34,888 --> 01:42:35,931 Gặp lại sau. 2139 01:42:36,056 --> 01:42:37,974 Mấy đứa tự giải quyết đi. 2140 01:42:38,141 --> 01:42:39,851 Bà nói cho mà nghe. 2141 01:42:40,018 --> 01:42:41,353 Sẽ có lúc trong đời 2142 01:42:41,478 --> 01:42:43,063 cha mẹ phải lo việc riêng 2143 01:42:43,229 --> 01:42:45,357 và con cái cũng vậy. 2144 01:42:45,565 --> 01:42:48,735 Các cháu lớn hết rồi. Giải quyết với nhau đi! 2145 01:42:48,985 --> 01:42:50,570 - Nhưng... - Đừng ở lại. 2146 01:42:50,737 --> 01:42:51,571 - Đi. - Chào. 2147 01:42:51,696 --> 01:42:54,616 Nói cho tôi biết thứ gì ở trên mặt anh ta. 2148 01:43:10,257 --> 01:43:11,675 Ông và Heathrow là anh em? 2149 01:43:11,925 --> 01:43:14,594 - Và Madea nữa. Không biết à? - Không biết... 2150 01:43:15,303 --> 01:43:17,305 Em trai tôi đấy. Bà không biết à? 2151 01:43:17,430 --> 01:43:19,099 - Không! - Không đọc kịch bản? 2152 01:43:19,266 --> 01:43:20,517 Tôi đọc rồi. 2153 01:43:20,892 --> 01:43:23,853 Làm sao để cướp đi khả năng phát âm thanh? 2154 01:43:32,362 --> 01:43:34,614 Chết tiệt, Ma. Tôi đánh chết bà giờ! 2155 01:43:40,912 --> 01:43:43,415 Cậu sẽ khoe cơ bắp thế nào? Đặt túi xuống. 2156 01:43:43,957 --> 01:43:46,793 Không, giữ chúng. Nhưng... Sao lại xách như thế? 2157 01:43:46,960 --> 01:43:48,920 - Xách bên người ấy. - Không được. 2158 01:43:49,045 --> 01:43:49,921 - Đúng. - Được. 2159 01:43:50,088 --> 01:43:52,591 Thử lại lần nữa nào. Lại khoe múi rồi. 2160 01:43:54,843 --> 01:43:55,844 Tôi xách túi rồi. 2161 01:43:57,178 --> 01:43:58,179 - Chào. - Chào. 2162 01:43:58,346 --> 01:43:59,180 Chào buổi sáng. 2163 01:43:59,556 --> 01:44:00,849 Gặp mọi người sau. 2164 01:44:03,476 --> 01:44:04,561 Thử lần nữa xem. 2165 01:44:05,228 --> 01:44:06,688 Thả nó cạnh người ấy. 2166 01:44:07,731 --> 01:44:08,565 Xem múi không? 2167 01:44:09,649 --> 01:44:10,609 Vươn lên chút nữa. 2168 01:44:12,319 --> 01:44:15,614 Bàn tay to này mà đánh tôi là hai ta có chuyện đấy. 2169 01:44:16,239 --> 01:44:18,950 Cassie... Nghiêm trọng đấy. Cassie tới tang lễ mẹ tôi, 2170 01:44:19,200 --> 01:44:21,244 - ngồi chỗ dàn nhạc. - Chúa ơi! 2171 01:44:21,411 --> 01:44:22,621 Uống mỗi Hennessy. 2172 01:44:22,787 --> 01:44:25,040 Ngồi ở đám tang mà uống rượu thôi rồi. 2173 01:44:25,498 --> 01:44:27,375 Tyler, đó đâu phải sự thật! 2174 01:44:28,293 --> 01:44:30,629 - Cassi? - Tôi uống Hennessy và 7 Up. 2175 01:44:34,799 --> 01:44:37,344 Chết tiệt! Bà đập rụng răng tôi từ... 2176 01:44:37,844 --> 01:44:38,887 Bà làm rơi mất... 2177 01:44:47,145 --> 01:44:49,606 Đừng có ho vào... Đừng có mà... 2178 01:44:49,773 --> 01:44:50,607 Đúng rồi. 2179 01:44:52,359 --> 01:44:54,194 Đừng có mà lấy cớ, Heathrow. 2180 01:44:54,653 --> 01:44:56,571 Họ sẽ chọc lỗ vào họng tôi mất. 2181 01:44:57,656 --> 01:45:01,284 Tôi thích mấy cậu ca sĩ ráp lắm. 2182 01:45:01,493 --> 01:45:03,036 Thích Lil' Bow Wow không? 2183 01:45:06,456 --> 01:45:07,749 Thích dạ dày thì có.