1 00:00:01,073 --> 00:00:02,937 Précédemment... 2 00:00:02,962 --> 00:00:04,522 Félicitations, Herrera. 3 00:00:04,704 --> 00:00:07,503 Vous êtes officiellement la nouvelle capitaine de la Station 19. 4 00:00:07,607 --> 00:00:09,505 J'ai commencé des recherches sur la FIV. 5 00:00:09,866 --> 00:00:11,409 Oui, faisons-le. 6 00:00:11,434 --> 00:00:12,905 - Est-ce une rupture? - Tu veux rompre ? 7 00:00:13,087 --> 00:00:14,407 - C'est... - Au revoir. 8 00:00:15,589 --> 00:00:16,970 Oh ! Désolé. 9 00:00:25,488 --> 00:00:28,429 Je veux t'aimer en retour. 10 00:00:29,722 --> 00:00:31,252 - Jack ? Jack ! - Gibson ? 11 00:00:31,276 --> 00:00:32,967 - Jack ? Jack ? - Oui. 12 00:00:35,204 --> 00:00:38,304 On doit sortir d'ici. 13 00:00:38,973 --> 00:00:40,733 - Allez. - Circulation d'urgence. 14 00:00:40,758 --> 00:00:43,642 Nous sommes en retraite opérationnelle. Toutes les unités dehors. 15 00:00:43,667 --> 00:00:45,162 Bougez-vous. Allez, les gars. Avancez. 16 00:00:45,186 --> 00:00:46,429 Pompiers de Seattle ! Tout le monde dehors ! 17 00:00:48,688 --> 00:00:50,793 Gibson, tu me reçois ? 18 00:00:51,343 --> 00:00:53,725 Évacuez maintenant. La structure est instable. 19 00:00:55,066 --> 00:00:56,895 Il y a encore quelqu'un, Capitaine. 20 00:00:57,070 --> 00:00:58,864 J'entends de la musique. 21 00:01:55,429 --> 00:01:58,501 L'enquête se poursuit à l'intérieur de cette salle 22 00:01:58,526 --> 00:02:02,523 où, il y a 36 heures, un plancher s'est effondré, 23 00:02:02,797 --> 00:02:05,103 coûtant plusieurs vies, dont celle 24 00:02:05,128 --> 00:02:07,199 de l'ancien chef des pompiers de Seattle, Michael Dixon. 25 00:02:07,382 --> 00:02:09,469 Plusieurs autres blessés 26 00:02:09,494 --> 00:02:11,875 ont été transportés d’urgence au Grey Sloan Memorial. 27 00:02:11,900 --> 00:02:15,559 Parmi eux, l'actuelle cheffe des pompiers Natasha Ross, 28 00:02:15,828 --> 00:02:18,358 qui a récemment admis avoir eu une liaison 29 00:02:18,383 --> 00:02:21,110 avec un pompier qu'elle a promu. 30 00:02:21,135 --> 00:02:23,379 Une violation de la politique du département. 31 00:02:23,404 --> 00:02:26,047 Les autorités disent que la cause de l'effondrement est toujours... 32 00:02:29,047 --> 00:02:30,636 Des gens sont morts, 33 00:02:30,740 --> 00:02:33,329 mais n'oublions pas la cheffe et son scandale sexuel. 34 00:02:33,432 --> 00:02:35,710 Tu regrettes qu'on n'ait pas parlé publiquement au bal ? 35 00:02:35,735 --> 00:02:38,024 Les gens le savaient déjà. Nous venons de le confirmer. 36 00:02:38,049 --> 00:02:39,448 Hé, où vas-tu ? 37 00:02:39,473 --> 00:02:41,382 Au bureau du Maire pour me battre pour mon poste. 38 00:02:41,406 --> 00:02:42,265 Tu dois guérir, d'accord ? 39 00:02:42,290 --> 00:02:44,982 Tu n'es pas Wonder Woman. Laisse la jambe où elle est. 40 00:02:45,656 --> 00:02:48,896 Et le Maire ne va pas te virer, pas après ce qui s'est passé. 41 00:02:48,921 --> 00:02:50,406 J'ai l'air faible. 42 00:02:50,431 --> 00:02:52,220 Le sol s'est effondré. Ce n'était pas ta faute. 43 00:02:52,244 --> 00:02:53,444 Tu sais que ça n'a pas d'importance. 44 00:02:53,566 --> 00:02:55,464 Les gens comme nous ne pouvons montrer aucune faiblesse. 45 00:02:55,489 --> 00:02:56,914 Et dès que nous le faisons, ils se débarrassent de nous 46 00:02:56,938 --> 00:02:58,818 et ils disent : « Vous voyez, ils ne peuvent pas le supporter. » 47 00:02:59,562 --> 00:03:01,564 Si tu continues à tourner comme ça, 48 00:03:02,043 --> 00:03:04,140 tu vas faire une rupture d'anévrisme et une attaque. 49 00:03:08,122 --> 00:03:10,745 - Tu veux des glaçons ? - Je ne vais pas accoucher, Sully. 50 00:03:10,770 --> 00:03:12,668 Seigneur. 51 00:03:12,773 --> 00:03:14,154 Une tasse de café frais, peut-être ? 52 00:03:15,084 --> 00:03:16,119 D'accord. 53 00:03:17,412 --> 00:03:19,276 S'il te plaît et merci. 54 00:03:19,811 --> 00:03:20,916 Je reviens. 55 00:03:25,768 --> 00:03:27,770 Dr Watkins en pédiatrie. 56 00:03:27,975 --> 00:03:29,908 Dr Watkins en pédiatrie. 57 00:03:29,933 --> 00:03:31,935 Comment va-t-il ? Comment ça s'est passé? 58 00:03:32,181 --> 00:03:35,193 On lui a retiré un morceau de crâne pour atteindre l'hématome, 59 00:03:35,218 --> 00:03:37,462 et l'avons évacué avec succès. 60 00:03:37,556 --> 00:03:40,509 Il n'y a pas eu de gonflement important du cerveau, 61 00:03:40,534 --> 00:03:43,537 donc nous avons pu remplacer le morceau de crâne enlevé. 62 00:03:43,600 --> 00:03:46,120 Alors, tout ira bien pour lui ? 63 00:03:46,145 --> 00:03:47,939 Il est trop tôt pour le dire. 64 00:03:48,083 --> 00:03:49,498 J'en saurai plus à son réveil. 65 00:03:50,387 --> 00:03:51,491 Il a pris un coup assez dur. 66 00:03:51,970 --> 00:03:53,834 Son corps a besoin de temps pour récupérer. 67 00:03:54,448 --> 00:03:55,518 Merci. 68 00:03:55,834 --> 00:03:57,491 On demande le Dr Brown. 69 00:03:57,516 --> 00:03:59,415 Dr Brown en néonatalité. 70 00:04:01,339 --> 00:04:03,246 Oh, tu t'en soucies. 71 00:04:04,098 --> 00:04:06,811 Ce n'est pas le meilleur moment pour pleurer, Cap. 72 00:04:06,968 --> 00:04:08,245 Tu as une équipe à diriger. 73 00:04:09,526 --> 00:04:10,630 Courage. 74 00:04:13,355 --> 00:04:16,347 Synchro par ChrisKe Traduit par Maylee www.addic7ed.com 75 00:04:17,674 --> 00:04:19,469 Dr Kale en... 76 00:04:19,494 --> 00:04:20,747 Hé, tu as parlé à Kate ? 77 00:04:20,772 --> 00:04:22,934 Brièvement. Elle attend une consultation en neurologie. 78 00:04:22,959 --> 00:04:25,439 - Neurologie ? - Son médecin est très prudent. 79 00:04:25,543 --> 00:04:27,590 Et quand le département aura donné son accord, 80 00:04:27,615 --> 00:04:29,352 elle reviendra faire des ravages... 81 00:04:29,376 --> 00:04:31,319 dans les casernes de Seattle en un rien de temps. 82 00:04:31,421 --> 00:04:33,734 C'est le chaos. C'est Chaos Kate, pas Havoc Kate. 83 00:04:33,759 --> 00:04:36,191 Bref, tiens-toi prête. 84 00:04:36,471 --> 00:04:37,817 Hé, Roz, quoi de neuf ? 85 00:04:38,186 --> 00:04:40,327 On attend toujours des nouvelles. 86 00:04:40,352 --> 00:04:41,664 Comment vont les enfants ? 87 00:04:44,617 --> 00:04:46,584 C'est bizarre d'être ensemble sur Crisis One. 88 00:04:46,907 --> 00:04:50,238 - Parce qu'on a rompu ? - Oui. 89 00:04:51,605 --> 00:04:54,435 Si tu veux que je demande à Herrera de remplacer quelqu'un, je le ferai. 90 00:04:54,460 --> 00:04:57,568 C'est un risque qu'on a pris quand on a décidé de sortir avec un collègue. 91 00:04:57,616 --> 00:04:59,169 Nous sommes des adultes. Nous pouvons faire notre travail. 92 00:04:59,304 --> 00:05:01,513 Jack est sorti du bloc. Je viens de parler au chirurgien. 93 00:05:01,538 --> 00:05:02,608 Comment est-il ? 94 00:05:02,790 --> 00:05:04,878 Ça s'est bien passé. Il n'y a pas de gonflement du cerveau. 95 00:05:04,903 --> 00:05:06,595 - D'accord. - Gibson ? 96 00:05:06,620 --> 00:05:08,794 C'est bon signe. Ont-ils laissé le crâne ouvert ? 97 00:05:08,898 --> 00:05:10,313 Non. Ils l'ont remis ensemble. 98 00:05:10,338 --> 00:05:12,036 C'est vraiment bon signe. 99 00:05:13,977 --> 00:05:15,763 Je sais. 100 00:05:16,031 --> 00:05:18,965 Je sais. Je sais. 101 00:05:25,466 --> 00:05:27,800 Il ne sait pas que sa mère n'a pas survécu. 102 00:05:28,009 --> 00:05:29,666 Tu as fait de ton mieux. 103 00:05:30,128 --> 00:05:33,587 C'est un tel hasard que le sol s'est écrasé sous nos pieds 104 00:05:33,612 --> 00:05:35,128 et que certains sont morts. 105 00:05:35,605 --> 00:05:37,177 Mais certains d’entre nous sont toujours là. 106 00:05:37,202 --> 00:05:39,245 Cela ne semble tout simplement pas juste. 107 00:05:39,436 --> 00:05:42,284 Mais cela a clarifié certaines choses. 108 00:05:42,445 --> 00:05:43,869 - À propos de ? - Nous. 109 00:05:47,068 --> 00:05:49,242 Tu n'étais pas claire à propos de nous avant ? 110 00:05:50,440 --> 00:05:54,298 Je sais que j'ai dit que je pouvais, et je pensais que je pouvais, 111 00:05:54,323 --> 00:05:56,482 mais je ne peux plus vivre dans ton appart. 112 00:05:56,507 --> 00:05:58,992 Il y a trop de souvenirs douloureux. 113 00:05:59,096 --> 00:06:00,994 - D'accord. - Alors je me suis dit, 114 00:06:01,019 --> 00:06:03,341 pourquoi ne pas recommencer ? Dans une maison. 115 00:06:03,512 --> 00:06:05,205 Je vais bientôt commencer la FIV 116 00:06:05,230 --> 00:06:07,439 et je veux un endroit où nous pouvons construire une vie 117 00:06:07,622 --> 00:06:09,140 pour nous et notre nouvelle famille. 118 00:06:09,165 --> 00:06:12,686 Et un jardin où je pourrai planter de l'origan, du basilic 119 00:06:12,711 --> 00:06:13,869 et du romarin. 120 00:06:13,894 --> 00:06:15,965 Et une cour avec de l'espace pour s'entraîner. 121 00:06:15,990 --> 00:06:20,063 Et une table dehors pour recevoir des amis quand il fait beau. 122 00:06:20,190 --> 00:06:21,743 - Notre maison. - La notre. 123 00:06:22,556 --> 00:06:24,801 - Maison. - Oui. 124 00:06:25,333 --> 00:06:26,472 Notre maison. 125 00:06:27,342 --> 00:06:29,689 - Je suis d'accord. - Oh, mon Dieu. 126 00:06:33,016 --> 00:06:34,511 S'il y a un gonflement important du cerveau, 127 00:06:34,535 --> 00:06:35,685 ils doivent attendre qu'il diminue. 128 00:06:35,709 --> 00:06:38,263 - Ça va ? - Oui. 129 00:06:38,657 --> 00:06:42,000 Je sais ce que ça fait d'être écarté 130 00:06:42,025 --> 00:06:43,095 d'un poste de leader. 131 00:06:43,120 --> 00:06:44,639 C'est comme ça. 132 00:06:44,900 --> 00:06:46,557 Que veux tu que je dise? 133 00:06:46,582 --> 00:06:48,248 Je ne m'attends pas à ce que tu aimes ça, 134 00:06:48,273 --> 00:06:49,699 mais je dois savoir que nous sommes une équipe. 135 00:06:49,723 --> 00:06:51,632 - Crisis one... - Et que je peux compter sur toi... 136 00:06:51,656 --> 00:06:53,232 pour me soutenir, comme 137 00:06:53,257 --> 00:06:55,415 - quand on était à la 23 . - allons-y. 138 00:06:56,209 --> 00:06:57,314 C'est possible ? 139 00:06:57,370 --> 00:06:58,440 Oui capitaine. 140 00:07:05,980 --> 00:07:07,406 Salut. 141 00:07:07,504 --> 00:07:08,544 Je pensais m'être douché rapidement, 142 00:07:08,569 --> 00:07:10,191 tu te laves en trois minutes et tu pars. 143 00:07:10,216 --> 00:07:12,928 Désolé. Je ne veux pas être en retard. 144 00:07:12,953 --> 00:07:14,931 J'ai une énorme réunion sur le recrutement des chefs de service. 145 00:07:15,033 --> 00:07:17,760 Tu penses qu'après ce qui s'est passé, il va toujours remplacer Ross ? 146 00:07:17,785 --> 00:07:19,511 Honnêtement, je ne sais pas. C'est compliqué. 147 00:07:19,977 --> 00:07:23,214 Ne passe pas ton jour de congé à penser au travail. 148 00:07:23,239 --> 00:07:25,483 Dit le gars qui sera au travail en pensant à toi. 149 00:07:25,508 --> 00:07:27,614 J'aime ça. 150 00:07:29,768 --> 00:07:31,943 - À ce soir. - Promis. 151 00:07:36,229 --> 00:07:37,230 Sois sage. 152 00:07:43,475 --> 00:07:47,065 Regarde autour de toi et ancre-toi dans la réalité. 153 00:07:47,090 --> 00:07:49,210 - Mon Dieu. - Je suis désolé. 154 00:07:50,335 --> 00:07:51,991 Qu'est-ce que tu dis ? 155 00:07:52,454 --> 00:07:54,797 S'il te plaît. Pourquoi fais-tu ça ? 156 00:07:54,822 --> 00:07:56,915 Parce que vous m'avez menti ! 157 00:07:56,940 --> 00:07:58,827 Quoi ? 158 00:07:58,852 --> 00:08:01,130 - Nous sommes fermés. - Pompiers de Seattle. 159 00:08:01,155 --> 00:08:02,910 On a reçu un appel concernant une perturbation. 160 00:08:02,934 --> 00:08:04,635 Aidez nous ! Elle a bloqué les sorties. 161 00:08:04,660 --> 00:08:06,603 Les trucs qu'elle tient sont des explosifs. 162 00:08:06,627 --> 00:08:07,786 C'est une employée mécontente. 163 00:08:07,811 --> 00:08:09,640 Elle essaie de faire exploser cet endroit. 164 00:08:09,665 --> 00:08:12,090 J'étais plutôt en colère jusqu'à ce que toi et Sanjay 165 00:08:12,115 --> 00:08:13,921 - mentiez à nous tous ici. - Je vais appeler la police. 166 00:08:13,946 --> 00:08:16,992 On pourrait avoir besoin des démineurs, mais je ne veux pas l'effrayer, alors... 167 00:08:17,017 --> 00:08:19,064 Je leur dirai pas de sirènes et d'attendre qu'on ait besoin d'eux. 168 00:08:19,088 --> 00:08:20,236 Excusez-moi. Excusez-moi. 169 00:08:20,331 --> 00:08:22,161 Je suis pompier. 170 00:08:22,566 --> 00:08:23,946 Je m'appelle Vic. 171 00:08:24,141 --> 00:08:26,071 - Comment vous appelez-vous ? - Dégagez, madame. 172 00:08:26,095 --> 00:08:28,659 - Il n'y a pas de feu ici. - Elle s'appelle Phyllis Myers. 173 00:08:28,684 --> 00:08:31,341 D'accord, merci. Je suis là pour parler, Phyllis. 174 00:08:31,524 --> 00:08:33,196 Pouvez-vous me dire ce que vous avez dans la main ? 175 00:08:33,221 --> 00:08:34,739 C'est de l'antigel. 176 00:08:34,764 --> 00:08:37,322 Tu es plus intelligent qu'on ne le dit, Kevin. 177 00:08:37,347 --> 00:08:39,729 Je suppose que tu sais que quand je le mélange avec ça, 178 00:08:39,754 --> 00:08:42,446 j'obtiens un composé extrêmement explosif. 179 00:08:42,519 --> 00:08:45,434 Tu veux me voir gagner le concours de sciences ? 180 00:08:45,459 --> 00:08:48,067 Phyllis. Parlez-moi. Parlez-moi. 181 00:08:48,092 --> 00:08:50,500 - Elle va tous nous faire exploser ! - Parlez-moi. 182 00:08:50,711 --> 00:08:53,817 Vos collègues ont l'air effrayés, pourquoi vous me le dites pas ? 183 00:08:53,999 --> 00:08:55,621 Dites-moi pourquoi vous êtes si bouleversée. 184 00:08:58,435 --> 00:09:01,523 Parce que ces connards ont volé le travail de ma vie ! 185 00:09:10,316 --> 00:09:11,636 Je n'ai pas l'air bien, n'est-ce pas ? 186 00:09:12,060 --> 00:09:13,476 Sors de ma tête, Jack. 187 00:09:16,763 --> 00:09:18,579 On m'a dit que ça s'est bien passé. C'est positif. 188 00:09:20,355 --> 00:09:24,205 S'il voulait juste se réveiller. 189 00:09:24,230 --> 00:09:25,231 Il va se réveiller. 190 00:09:25,542 --> 00:09:27,130 Puis-je dire quelque chose en tant qu'amie ? 191 00:09:27,155 --> 00:09:29,697 Ça devrait être bien. 192 00:09:30,337 --> 00:09:33,161 C'est normal que tu sois stressée. 193 00:09:33,186 --> 00:09:35,885 Premier équipe en charge. Jack... 194 00:09:36,330 --> 00:09:38,279 Le dernier jour et demi de chaos. 195 00:09:38,304 --> 00:09:41,514 Les émotions peuvent monter et te prendre le meilleur. 196 00:09:41,602 --> 00:09:43,775 Elle dit que tu ne peux pas pleurer. 197 00:09:44,052 --> 00:09:46,494 - Je ne vais pas pleurer. - Ce n'est pas juste, je sais. 198 00:09:46,519 --> 00:09:48,279 Mais en tant que cheffe, tu as le poids 199 00:09:48,314 --> 00:09:50,731 de toutes les femmes du département sur tes épaules. 200 00:09:50,795 --> 00:09:53,487 C'est ce que tu lui as dit quand elle était capitaine. 201 00:09:53,630 --> 00:09:57,014 C'est différent maintenant. Nous avons une femme comme cheffe. 202 00:09:57,039 --> 00:09:58,627 Oui, mais pour combien de temps ? 203 00:09:59,669 --> 00:10:00,980 Si Osman la vire, 204 00:10:01,005 --> 00:10:02,959 mille dollars qu'il nomme un bon vieux garçon, 205 00:10:02,984 --> 00:10:04,365 et ça reviendra comme avant. 206 00:10:04,390 --> 00:10:07,324 Il ne suffit pas d'être forte. Il faut être dur. 207 00:10:07,576 --> 00:10:10,225 Nous n’avons pas le luxe de faire des erreurs, même une seule fois. 208 00:10:10,614 --> 00:10:12,547 Je déteste l'admettre, mais elle a raison. 209 00:10:12,713 --> 00:10:14,611 Je suis au bout du couloir si tu as besoin de moi. 210 00:10:16,129 --> 00:10:17,130 Merci. 211 00:10:19,115 --> 00:10:22,429 Infirmière Palmer, chambre 1197. Infirmière Palmer, chambre 1... 212 00:10:23,647 --> 00:10:25,959 J'ai passé toute ma vie à travailler dans la technologie. 213 00:10:26,218 --> 00:10:27,944 Et à chaque travail que j'ai eu, 214 00:10:27,969 --> 00:10:31,298 des connards m'ont piqué mon travail et s'en sont attribués les mérites. 215 00:10:31,323 --> 00:10:33,301 Phyllis, que faites-vous ici ? 216 00:10:33,325 --> 00:10:34,740 Je suis ingénieur chimiste. 217 00:10:34,765 --> 00:10:36,413 D'accord, cool. Que concevez-vous ? 218 00:10:38,540 --> 00:10:42,199 Nous développons une technologie peu coûteuse pour purifier l'eau. 219 00:10:42,224 --> 00:10:45,751 Tout le monde n'a pas autant de chance que nous. 220 00:10:45,776 --> 00:10:47,417 Un quart de la planète ne dispose pas 221 00:10:47,442 --> 00:10:49,479 d’une source fiable d’eau potable. 222 00:10:49,504 --> 00:10:51,852 Et c'est... Le changement climatique ne fait qu'empirer les choses, 223 00:10:52,033 --> 00:10:53,033 je suppose. 224 00:10:53,103 --> 00:10:55,347 - A+, Fyra Banks. - D'accord. 225 00:10:55,372 --> 00:10:58,341 Ils ont dit qu'ils breveteraient la technologie qu'on a développée, 226 00:10:58,560 --> 00:11:01,046 - mais la laisseraient ouverte. - Nous n'avons jamais dit ça. 227 00:11:01,071 --> 00:11:03,227 - Si, Sanjay ! - Tais-toi, Sanjay. 228 00:11:03,251 --> 00:11:05,147 Tu vas lui faire renverser ce truc. 229 00:11:05,702 --> 00:11:07,438 - Tu veux dire ce truc ? - Vous savez quoi ? 230 00:11:07,462 --> 00:11:09,132 Phyllis, que voulez-vous dire ? 231 00:11:09,225 --> 00:11:11,338 Qu'entendez-vous par laisser ouvert ? 232 00:11:11,491 --> 00:11:14,548 Cela signifie que n’importe qui peut l’utiliser sans payer, 233 00:11:14,573 --> 00:11:16,644 comme les habitants des pays sous-développés. 234 00:11:16,669 --> 00:11:18,690 - D'accord. - Mais il y a une heure, 235 00:11:18,715 --> 00:11:21,925 j'apprends que le brevet est fermé 236 00:11:21,950 --> 00:11:23,937 et qu'ils l'ont déposé à leur nom, 237 00:11:23,962 --> 00:11:25,757 pour s'enrichir rapidement. 238 00:11:25,782 --> 00:11:27,922 Vous croyez que je suis stupide ? 239 00:11:28,104 --> 00:11:30,082 - Que je ne le saurais pas ? - Phyllis... 240 00:11:30,106 --> 00:11:31,555 Ma collègue essaie de désamorcer la situation, 241 00:11:31,580 --> 00:11:33,789 mais le sujet contient des produits chimiques explosifs. 242 00:11:33,814 --> 00:11:35,546 Les sirènes et les lumières pourraient la faire agir. 243 00:11:36,044 --> 00:11:37,470 Bien reçu, lieutenant Ruiz. 244 00:11:37,495 --> 00:11:38,738 J'informe la police de Seattle. 245 00:11:40,495 --> 00:11:42,290 Toutes les sorties du rez de-chaussée sont verrouillées. 246 00:11:43,781 --> 00:11:46,407 Pas d'escalier extérieures ni d'accès aux étages supérieurs non plus. 247 00:11:46,432 --> 00:11:51,550 Phyllis, je suis vraiment désolée que ce soit arrivé. 248 00:11:51,653 --> 00:11:53,069 Personne n’aime être trompé. 249 00:11:53,094 --> 00:11:54,416 Personne n'a trompé personne... 250 00:11:54,440 --> 00:11:55,866 Monsieur, je parle à Phyllis en ce moment. 251 00:11:55,890 --> 00:11:57,650 Ils voulaient juste m'utiliser. 252 00:11:57,675 --> 00:12:03,452 30 ans de travail sur une purification de l’eau bon marché et évolutive. 253 00:12:03,477 --> 00:12:06,142 - Contente que quelqu'un le fasse. - Lui aussi. 254 00:12:06,167 --> 00:12:07,248 - D'accord. - Et lui. 255 00:12:07,429 --> 00:12:10,436 Et lui. Ils nous ont tous menti. 256 00:12:10,645 --> 00:12:13,371 Pourquoi n'es-tu pas énervé, espèce de mouton ? 257 00:12:13,608 --> 00:12:14,678 Debout ! 258 00:12:22,192 --> 00:12:23,573 Travis. 259 00:12:23,598 --> 00:12:25,983 Content de vous voir. Entre. 260 00:12:29,622 --> 00:12:31,521 Les gens sont passés 261 00:12:31,546 --> 00:12:32,858 toute la journée. 262 00:12:32,883 --> 00:12:34,801 Vous avez raté quelques pompiers. 263 00:12:34,826 --> 00:12:37,608 Même si vous ne les connaissez pas, ils avaient l'âge de Dick. 264 00:12:38,978 --> 00:12:40,013 C'est ma mère qui a fait ça. 265 00:12:40,038 --> 00:12:41,453 Elle est une meilleure cuisinière que moi. 266 00:12:41,478 --> 00:12:43,154 Comme c'est gentil de sa part. 267 00:12:43,179 --> 00:12:46,078 Mettez-le là-bas avec le reste de la nourriture. 268 00:12:46,103 --> 00:12:48,702 Servez-vous une assiette. Il y en a tellement. 269 00:12:49,108 --> 00:12:51,436 J'en ai presque fini avec le directeur des pompes funèbres, d'accord ? 270 00:12:54,500 --> 00:12:55,743 Donc, comme je le disais, 271 00:12:55,768 --> 00:12:57,666 il avait un faible pour l'Héroïque de Beethoven, 272 00:12:57,691 --> 00:13:00,447 et le deuxième mouvement est une marche funèbre, 273 00:13:00,472 --> 00:13:03,691 mais je ne sais pas, c'est tellement grandiloquent, vous voyez ? 274 00:13:03,716 --> 00:13:05,787 Prenons le Mahler. C'était son préféré. 275 00:13:06,752 --> 00:13:09,202 Springsteen était son préféré. 276 00:13:17,365 --> 00:13:19,707 Oui, je peux faire deux heures. Pouvez-vous confirmer avec eux ? 277 00:13:19,732 --> 00:13:21,596 Merci. 278 00:13:21,621 --> 00:13:22,898 Que fais-tu ? 279 00:13:23,081 --> 00:13:25,059 Mon boulot. J'ai mon ordinateur, 280 00:13:25,084 --> 00:13:26,498 autant vérifier quelques papiers. 281 00:13:26,523 --> 00:13:27,766 Tu es censée te reposer. 282 00:13:27,916 --> 00:13:29,648 Je suis toujours la cheffe. Il y a du travail à faire, 283 00:13:29,673 --> 00:13:31,859 et le faire est la seule façon de me battre pour conserver mon emploi. 284 00:13:31,883 --> 00:13:32,953 Merci mon amour. 285 00:13:32,978 --> 00:13:34,895 Ton éthique de travail n’a jamais été un problème. 286 00:13:34,920 --> 00:13:36,784 Ce ne sera pas le problème. 287 00:13:36,888 --> 00:13:38,312 Je ne veux pas que le Maire Osman dise : 288 00:13:38,337 --> 00:13:40,039 "Je ne la licencie pas parce qu'elle a enfreint les règles, 289 00:13:40,063 --> 00:13:42,790 je la licencie parce qu'elle n'a pas fait son travail." 290 00:13:42,894 --> 00:13:44,887 Pendant que tu es à l'hôpital, tu penses qu'il ferait ça ? 291 00:13:45,767 --> 00:13:47,176 Est-ce un mauvais moment ? 292 00:13:47,415 --> 00:13:49,590 - Monsieur le Maire. - Maire Osman. 293 00:13:49,693 --> 00:13:51,028 Ils vous laissent sortir bientôt ? 294 00:13:51,053 --> 00:13:52,399 Pas sans une botte de marche. 295 00:13:52,684 --> 00:13:55,285 J'espérais vous parler si vous vous sentez d'attaque. 296 00:13:55,310 --> 00:13:56,310 Je le suis. 297 00:14:00,339 --> 00:14:02,203 Vous nous excusez, Lieutenant Sullivan ? 298 00:14:06,972 --> 00:14:09,121 - Puis-je ? - Absolument. 299 00:14:16,868 --> 00:14:19,226 - Je voulais l'envoyer devant. - Bien sûr. Bien sûr. 300 00:14:19,251 --> 00:14:20,676 En pédiatrie. Infirmière... 301 00:14:20,700 --> 00:14:22,022 En pédiatrie. 302 00:14:24,019 --> 00:14:26,691 - Comment va la cheffe ? - Elle est avec le Maire. 303 00:14:27,437 --> 00:14:28,675 Il m'a mis dehors. 304 00:14:30,689 --> 00:14:33,105 Je pense... 305 00:14:34,266 --> 00:14:36,130 Je pense qu'il pourrait la lâcher. 306 00:14:36,553 --> 00:14:39,896 - À l'hôpital ? C'est froid. - Et stupide. 307 00:14:41,090 --> 00:14:43,595 C'est la meilleure cheffe que la ville ait eue depuis des décennies. 308 00:14:43,620 --> 00:14:45,217 Il va la licencier à cause d'une règle 309 00:14:45,242 --> 00:14:47,048 qui n'a rien à voir avec la façon dont elle fait son travail ? 310 00:14:47,072 --> 00:14:49,557 Ce n'est pas bien. 311 00:14:49,582 --> 00:14:51,430 C'est la politique. 312 00:14:51,534 --> 00:14:53,467 Ça va aller ? 313 00:14:53,492 --> 00:14:55,701 Ce n'est pas moi qui vais perdre son emploi. 314 00:14:55,997 --> 00:14:57,643 Non, est-ce que ça va aller 315 00:14:57,668 --> 00:15:00,292 sachant que tu es la raison pour laquelle elle perd le sien ? 316 00:15:04,236 --> 00:15:06,100 Je comprends. Vous l'avez appris y a une heure, 317 00:15:06,125 --> 00:15:08,794 et c'est frais, et votre sang bout. 318 00:15:09,255 --> 00:15:11,708 Mais vous pensez vraiment être aussi folle demain ? 319 00:15:12,476 --> 00:15:14,581 - Ou dans une semaine ? - Oui. 320 00:15:14,936 --> 00:15:16,763 Assez en colère pour faire exploser tout ce bâtiment 321 00:15:16,788 --> 00:15:17,975 avec vos collègues à l'intérieur ? 322 00:15:17,999 --> 00:15:19,725 Parce que ce sont des gens aussi. 323 00:15:19,828 --> 00:15:21,521 Tout comme les gens que vous essayez d'aider. 324 00:15:22,459 --> 00:15:25,773 Peut-être qu'ils ont été négligés comme vous. Peut-être qu'ils souffrent. 325 00:15:26,475 --> 00:15:27,777 Vous ne pensez pas qu'il y a peut-être un moyen 326 00:15:27,802 --> 00:15:28,917 pour vous tous d'obtenir ce qui vous est dû 327 00:15:28,941 --> 00:15:30,700 sans tout faire exploser ? 328 00:15:32,452 --> 00:15:34,094 Qui c'est ? Le méchant flic ? 329 00:15:34,119 --> 00:15:36,244 Nous ne sommes pas flics. C'est mon collègue. 330 00:15:36,269 --> 00:15:39,013 Je m'appelle Theo, et nous sommes aussi ambulanciers. 331 00:15:39,331 --> 00:15:40,918 Vous pouvez rester où vous êtes, 332 00:15:41,022 --> 00:15:42,862 et Vic restera avec vous aussi longtemps que vous le voudrez 333 00:15:42,887 --> 00:15:45,131 mais je vois que votre agent de sécurité a une coupure à la tête. 334 00:15:45,216 --> 00:15:47,805 Il est tombé en essayant de l'arrêter. 335 00:15:47,830 --> 00:15:50,618 Et il y a une dame là-bas qui fait de l'hyperventilation à cause du stress. 336 00:15:50,799 --> 00:15:53,357 Si vous les laissez sortir, je peux m'assurer que tout le monde va bien 337 00:15:53,382 --> 00:15:54,797 pendant que vous et Vic continuez à parler. 338 00:16:01,689 --> 00:16:03,005 Vous ne venez pas ici. 339 00:16:04,971 --> 00:16:07,018 Bon, Phyllis. Pensez-vous qu'ils vont changer d'avis 340 00:16:07,043 --> 00:16:08,630 et ouvrir le brevet sous la menace ? 341 00:16:12,199 --> 00:16:14,477 Phyllis. 342 00:16:14,502 --> 00:16:17,318 Phyllis, je sais que vous pensez qu'on ne se ressemble pas... 343 00:16:19,043 --> 00:16:21,210 mais il y a probablement autant de femmes 344 00:16:21,235 --> 00:16:23,755 chez les pompiers que dans la technologie à vos débuts. 345 00:16:25,563 --> 00:16:28,601 Je sais ce que c'est de devoir crier pour être entendu. 346 00:16:28,912 --> 00:16:30,460 Vos collègues sont terrifiés. 347 00:16:30,485 --> 00:16:31,555 Et honnêtement, moi aussi, 348 00:16:31,580 --> 00:16:33,291 car si vous mélangez ces produits, 349 00:16:33,316 --> 00:16:34,928 je me retrouve devant un mur de verre. 350 00:16:35,327 --> 00:16:37,467 Mais je ne pense pas que vous vouliez blesser qui que ce soit. 351 00:16:37,492 --> 00:16:40,052 Vous n'avez peut-être pas réfléchi jusqu'au bout 352 00:16:40,077 --> 00:16:41,209 et vous n'avez plus de mouvements. 353 00:16:41,268 --> 00:16:42,683 Mais si vous abandonnez ces produits 354 00:16:42,958 --> 00:16:45,713 et laissez partir vos collègues, je vous promets que je resterai 355 00:16:45,738 --> 00:16:47,947 et j'essaierai de vous aider à trouver une issue. 356 00:16:50,264 --> 00:16:51,679 Phyllis, laissez-moi vous aider. 357 00:16:51,781 --> 00:16:53,432 Laissez-moi vous aider, Phyllis. S'il vous plaît. 358 00:17:09,835 --> 00:17:12,493 La nourriture à Florence est encore meilleure qu’on le dit. 359 00:17:12,527 --> 00:17:15,264 J'ai pris environ dix kilos le premier mois où j'étais là-bas. 360 00:17:15,289 --> 00:17:16,876 Tu n'en as pas l'air. 361 00:17:16,964 --> 00:17:18,543 Parce que j'ai trouvé une salle de sport 362 00:17:18,568 --> 00:17:19,717 dès le deuxième mois. 363 00:17:19,742 --> 00:17:20,782 - Voici. - Merci. 364 00:17:20,811 --> 00:17:22,503 Le directeur des pompes funèbres est parti. 365 00:17:23,018 --> 00:17:25,412 Il avait de si belles manières au chevet. 366 00:17:25,437 --> 00:17:27,301 Ou peu importe comment vous l’appelez dans ce secteur. 367 00:17:27,482 --> 00:17:28,932 Vous semblez bien tenir le coup. 368 00:17:28,957 --> 00:17:30,718 Vous voulez dire que vous avez tué mon mari ? 369 00:17:31,039 --> 00:17:32,040 Maman. 370 00:17:37,964 --> 00:17:39,552 Avez-vous goûté le gâteau au café ? 371 00:17:39,805 --> 00:17:41,763 Une des dames de l'auxiliaire y est parvenue. 372 00:17:41,788 --> 00:17:42,788 C'est bon. 373 00:17:45,949 --> 00:17:47,091 Je suis vraiment désolé. 374 00:17:47,116 --> 00:17:50,122 c'est bon. Je sais qu'elle n'est pas elle-même aujourd'hui. 375 00:17:51,158 --> 00:17:53,724 Je commençais à me demander si elle se souvenait de ce qui s'était passé. 376 00:17:57,739 --> 00:17:59,086 Qu'est-ce qui est arrivé ? 377 00:17:59,962 --> 00:18:01,412 Elle a dit que tu étais avec lui. 378 00:18:04,376 --> 00:18:08,000 Il était sous une dalle de béton. Nous avons travaillé pour l’enlever. 379 00:18:08,721 --> 00:18:09,791 Il était calme. 380 00:18:11,212 --> 00:18:12,497 Il a parlé de toi. 381 00:18:14,823 --> 00:18:15,824 Qu'a t'il dit ? 382 00:18:18,083 --> 00:18:19,604 Il a dit que maintenant que tu vis en Europe, 383 00:18:19,629 --> 00:18:20,989 tu ne ramènes plus de garçons à la maison. 384 00:18:25,261 --> 00:18:29,982 Pour moi, il semblait... que tu lui manquais, Emmett. 385 00:18:30,373 --> 00:18:32,849 Comme s'il aurait aimé avoir plus de temps... 386 00:18:43,895 --> 00:18:45,838 Tu y vas en premier. 387 00:18:45,862 --> 00:18:47,702 Écoutez tous. Par ici, si vous avez besoin d'aide. 388 00:18:47,805 --> 00:18:49,047 Regardez où vous marchez. 389 00:18:49,072 --> 00:18:50,901 Allons vous faire examiner. 390 00:18:51,005 --> 00:18:52,983 - Vous allez bien ? - Merci. 391 00:18:53,007 --> 00:18:54,215 Mettez-vous là. 392 00:18:59,220 --> 00:19:00,818 - Avez-vous appelé la police ? - Non, je ne l'ai pas fait. 393 00:19:00,842 --> 00:19:02,302 Phyllis, je n'ai pas appelé la police. 394 00:19:02,327 --> 00:19:05,317 Ils arrivent. Tu vas aller en prison, espèce de folle. 395 00:19:06,202 --> 00:19:08,712 Attendez. 396 00:19:09,911 --> 00:19:11,406 Elle va le faire. 397 00:19:11,763 --> 00:19:13,002 Mon Dieu, elle va le faire. 398 00:19:13,106 --> 00:19:16,005 - Sanjay, allez. Allez ! - Kévin, non ! 399 00:19:24,274 --> 00:19:26,263 - Marsha, je suis désolé. - Pourquoi vous m'avez pas appelée ? 400 00:19:26,288 --> 00:19:29,112 Je devenais folle. Je l'appelle, j'appelle tous les hôpitaux. 401 00:19:29,137 --> 00:19:31,418 - Vous avez raison. J'aurais dû... - J'ai appelé sa sœur. 402 00:19:31,528 --> 00:19:34,230 Brooke ? Il la connaît à peine. Je fais plus partie de la famille qu'elle. 403 00:19:34,255 --> 00:19:36,740 Vous m'appelez quand il ne répond pas au téléphone. 404 00:19:36,765 --> 00:19:39,201 - J'attendais plus de vous. - Vous avez tout à fait raison. 405 00:19:39,226 --> 00:19:42,263 Je suis vraiment désolée. 406 00:19:42,288 --> 00:19:44,117 Oh, mon pauvre garçon. 407 00:19:44,934 --> 00:19:47,312 Je suis sûr qu'il sera content que vous soyez là à son réveil. 408 00:19:47,337 --> 00:19:49,036 Je suis là maintenant. 409 00:19:49,061 --> 00:19:50,630 Je suis désolée d'avoir pris si longtemps. 410 00:19:53,309 --> 00:19:55,242 Tiens bon. Tiens bon... 411 00:19:55,267 --> 00:19:57,288 Elle va détruire le prototype. 412 00:19:57,313 --> 00:19:58,975 Les gars. Les gars, arrêtez ! 413 00:19:59,000 --> 00:20:00,920 - Ce n'est pas sûr ! - Tranquille, mec. 414 00:20:02,675 --> 00:20:04,915 - Elle va probablement au labo. - Nous ne pouvons pas la laisser. 415 00:20:04,940 --> 00:20:06,114 Laissez-moi lui parler d'abord ! 416 00:20:08,979 --> 00:20:10,222 Je m'esquiverais si j'étais vous. 417 00:20:17,478 --> 00:20:20,420 Hughes, quel est ton statut ? 418 00:20:22,371 --> 00:20:23,714 Hughes, quel est ton statut ? 419 00:20:25,142 --> 00:20:26,627 Explosion et incendie 420 00:20:26,652 --> 00:20:27,860 au troisième étage. 421 00:20:27,964 --> 00:20:30,035 Je ne suis pas blessée, mais... 422 00:20:30,372 --> 00:20:32,098 Je mets trois civils à l'abri. 423 00:20:32,123 --> 00:20:33,952 Bien reçu. J'appelle des renforts. 424 00:20:34,785 --> 00:20:36,499 Central, ici le lieutenant Ruiz 425 00:20:36,524 --> 00:20:40,175 qui demande la compagnie 19 au parc d'affaires 1 Alder Court. 426 00:20:41,642 --> 00:20:45,439 Restez baissés. Déplacez-vous vers cette pièce ouverte. Allez ! 427 00:20:45,464 --> 00:20:46,544 Phyllis ? 428 00:20:47,742 --> 00:20:50,158 - Phyllis, allez. - D'accord. 429 00:20:50,341 --> 00:20:52,550 Sortons de la fumée. Je vous tiens. 430 00:20:52,575 --> 00:20:54,646 Éloignons-nous de la fumée. Allez, venez. 431 00:20:56,955 --> 00:20:58,439 - Aïe ! - C'est bon. 432 00:21:04,414 --> 00:21:05,660 Dans quatre minutes, 19. 433 00:21:05,685 --> 00:21:07,929 Je veux que tout soit serré et que tout le monde communique. 434 00:21:08,255 --> 00:21:09,981 Bien reçu. Communications ouvertes. 435 00:21:10,006 --> 00:21:12,318 J'ai parlé à Warren avant de quitter l'hôpital. 436 00:21:12,500 --> 00:21:16,746 Il a dit qu'Osman parlait à la cheffe. Tu sais pourquoi ? 437 00:21:17,543 --> 00:21:20,339 Ils ne m’ont pas laissé rester. 438 00:21:21,119 --> 00:21:23,293 - Tu penses que... - Je ne sais pas, Capitaine. 439 00:21:30,552 --> 00:21:32,693 Je vous tiens, Phyllis. Je suis là. 440 00:21:32,777 --> 00:21:34,109 Sanjay, déplace cette table. 441 00:21:34,211 --> 00:21:35,834 Kevin, ferme la porte. 442 00:21:37,930 --> 00:21:40,908 Tout va bien. Ça va aller. 443 00:21:41,387 --> 00:21:43,670 Sanjay, donne-moi ta chemise pour arrêter ce saignement. 444 00:21:43,695 --> 00:21:45,914 Faire exploser les serveurs est bien pire que frapper le labo. 445 00:21:45,938 --> 00:21:47,605 Pourquoi penses-tu que j'ai fait ça, imbécile ? 446 00:21:47,630 --> 00:21:49,849 - Tu vas payer pour ça. - Tu n'aurais pas dû me mentir ! 447 00:21:49,873 --> 00:21:52,473 Ce n’est pas le moment ! On doit trouver un moyen de sortir d'ici. 448 00:21:53,222 --> 00:21:55,578 Pourquoi le système d'extinction d'incendie ne se déclenche-t-il pas ? 449 00:21:55,603 --> 00:21:57,122 Blast a dû l'assommer. 450 00:21:57,303 --> 00:21:58,788 Mon équipe sera bientôt là. 451 00:21:58,813 --> 00:22:00,815 Je ne voulais pas que ça arrive. 452 00:22:00,840 --> 00:22:02,433 Je viens de... 453 00:22:03,034 --> 00:22:06,486 Quand ce salopard a commencé à parler de l'arrivée des flics, 454 00:22:06,511 --> 00:22:07,822 je me suis évanouie de rage. 455 00:22:07,847 --> 00:22:09,903 Phyllis, tenez ça. 456 00:22:09,928 --> 00:22:11,128 Tenez-le très fort. D'accord ? 457 00:22:11,170 --> 00:22:12,517 Je... 458 00:22:12,620 --> 00:22:17,111 J'en ai tellement marre que les gens m'utilisent pour devenir riche. 459 00:22:17,136 --> 00:22:18,808 Penchez-vous. Allez, Phyllis. 460 00:22:18,833 --> 00:22:22,872 Je voulais faire du bien dans le monde, et maintenant... 461 00:22:25,608 --> 00:22:28,162 Phyllis, nous devons sortir d'ici maintenant. 462 00:22:28,421 --> 00:22:30,872 Je vous entends, mais nous devons nous concentrer là-dessus. 463 00:22:33,035 --> 00:22:35,486 - Vous étiez là. - Pardon ? 464 00:22:35,645 --> 00:22:37,094 Je suis le chef du bal. 465 00:22:37,119 --> 00:22:39,388 - Dans la cuisine, oui. - Je suis Wolf. 466 00:22:39,572 --> 00:22:41,228 Carina DeLuca. Je me souviens de vous. 467 00:22:41,253 --> 00:22:44,410 Vous voulez voir le bébé ? 468 00:22:44,443 --> 00:22:46,445 Je viens de le voir. Pauvre petit bonhomme. 469 00:22:46,470 --> 00:22:48,980 Il est en parfaite santé. Il devrait sortir prochainement. 470 00:22:49,005 --> 00:22:51,316 Je sais. Je... Je vais l'adopter. 471 00:22:54,490 --> 00:22:56,526 Nanette cherchait déjà des familles, 472 00:22:56,551 --> 00:22:58,641 mais ils ne sauront rien d'elle. 473 00:22:58,666 --> 00:23:01,393 Je peux leur dire à quel point elle était formidable. 474 00:23:01,418 --> 00:23:03,128 - Vous étiez proche ? - On travaillait ensemble 475 00:23:03,153 --> 00:23:04,569 presque tous les soirs pendant quelques années. 476 00:23:04,594 --> 00:23:06,201 Elle a dit qu'elle espérait que celui qui l'aurait 477 00:23:06,225 --> 00:23:07,295 l'appellerait Liam. 478 00:23:07,320 --> 00:23:09,119 Il était son membre préféré des One Direction. 479 00:23:10,184 --> 00:23:12,624 Voilà donc son nom, Liam. 480 00:23:13,599 --> 00:23:14,600 "Mon fils." 481 00:23:16,489 --> 00:23:18,249 Cela semble bizarre, mais je vais m'y habituer. 482 00:23:18,274 --> 00:23:20,634 Je pense qu'elle serait vraiment très heureuse qu'il soit avec moi. 483 00:23:21,043 --> 00:23:22,907 Je vois qu'elle comptait beaucoup pour vous. 484 00:23:27,599 --> 00:23:28,600 Souhaitez-moi bonne chance. 485 00:23:29,406 --> 00:23:30,407 Bonne chance. 486 00:23:35,220 --> 00:23:36,780 C'est de l'autre côté ! 487 00:23:39,293 --> 00:23:41,433 Nous avons Hughes et trois civils 488 00:23:41,458 --> 00:23:43,149 à l'abri au troisième étage. 489 00:23:43,174 --> 00:23:45,792 Bishop, Cutler, trouvez-nous l'accès au troisième étage. 490 00:23:45,817 --> 00:23:47,163 Sullivan et Larsson, 491 00:23:47,188 --> 00:23:49,416 déployez l'échelle au troisième pour un sauvetage. 492 00:23:49,441 --> 00:23:51,132 Wiggins, Galarza, Pratt, Boyd 493 00:23:51,157 --> 00:23:53,972 sortez des tuyaux jusqu'au troisième et éteignez le feu. 494 00:23:54,148 --> 00:23:56,281 Bouteilles et masques. Allez ! 495 00:23:56,724 --> 00:23:59,244 Hughes, ici capitaine Herrera. Où es-tu ? 496 00:23:59,278 --> 00:24:01,971 Dans une salle de surveillance fermée au troisième étage. 497 00:24:01,996 --> 00:24:03,342 Côté sud-ouest. 498 00:24:03,414 --> 00:24:06,329 La sortie est bloquée par le feu. Les fenêtres sont scellées. 499 00:24:06,354 --> 00:24:07,459 Balcon étroit à l'extérieur. 500 00:24:07,484 --> 00:24:09,175 Ruiz a vérifié ça. 501 00:24:09,302 --> 00:24:11,714 Ça fait le tour du bâtiment, mais ce n'est pas une descente. 502 00:24:11,739 --> 00:24:13,361 - Oh non. - Quoi ? 503 00:24:13,386 --> 00:24:14,993 Les serveurs disposent de batteries de secours au lithium. 504 00:24:15,096 --> 00:24:16,995 Lorsqu'ils chauffent, ils libèrent un gaz toxique. 505 00:24:17,020 --> 00:24:18,722 - La pièce n'est pas hermétique. - Ils pourraient exploser. 506 00:24:18,746 --> 00:24:19,861 Est-ce qu'ils dégagent des gaz maintenant ? 507 00:24:19,885 --> 00:24:21,405 Pas encore, mais les températures augmentent. 508 00:24:21,438 --> 00:24:23,347 - Nous allons mourir ici ? - Ce n'est pas ce que tu voulais ? 509 00:24:23,371 --> 00:24:25,678 Arrêtez ! Kevin, 510 00:24:25,703 --> 00:24:27,835 trouve tout ce que tu peux mettre dans les espaces autour de la porte 511 00:24:27,859 --> 00:24:29,459 pour empêcher le gaz de sortir. D'accord ? N'importe quoi. 512 00:24:29,484 --> 00:24:31,210 Tissu, papier, peu importe. 513 00:24:31,428 --> 00:24:32,908 Sanjay, garde un œil sur ces moniteurs 514 00:24:32,933 --> 00:24:34,876 et fais-moi savoir si nous entrons dans la zone dangereuse. 515 00:24:34,900 --> 00:24:36,764 Capitaine, nous devons sortir d'ici maintenant. 516 00:24:36,868 --> 00:24:38,798 Pourquoi l'échelle n'atteint-elle pas encore le troisième étage ? 517 00:24:38,823 --> 00:24:40,790 Nous n'avons pas l'autorisation de déplacer l'appareil dans la bonne position. 518 00:24:40,815 --> 00:24:41,989 Les bâtiments sont trop étroits. 519 00:24:42,226 --> 00:24:44,125 On utilise le coussin de sauvetage, s'ils peuvent tous sauter. 520 00:24:44,291 --> 00:24:47,500 - Si non, elle peut les pousser. - Tiens-toi prêt. 521 00:24:47,706 --> 00:24:49,477 Hughes, nous allons installer un coussin de sauvetage 522 00:24:49,501 --> 00:24:51,365 sous ta fenêtre. 523 00:24:51,467 --> 00:24:54,101 Notre meilleure chance de sortir d'ici est de sauter sur le coussin de sauvetage 524 00:24:54,126 --> 00:24:56,276 ils vont l'installer en dessous. 525 00:24:56,301 --> 00:24:57,861 Si c'est la seule option, je le ferai. 526 00:24:57,889 --> 00:24:58,889 D'accord. Phyllis ? 527 00:24:59,038 --> 00:25:01,282 - Je peux le faire. - D'accord. 528 00:25:01,307 --> 00:25:03,516 Tous les civils physiquement capables et prêts à sauter. 529 00:25:03,757 --> 00:25:05,482 Sullivan, c'est à toi. 530 00:25:05,507 --> 00:25:06,700 Reçu, capitaine. 531 00:25:06,725 --> 00:25:08,244 Je ne suis pas surpris 532 00:25:08,269 --> 00:25:10,755 que Gibson n'ait jamais changé ses coordonnées d'urgence. 533 00:25:11,014 --> 00:25:13,051 L'homme est allergique aux documents officiels. 534 00:25:13,076 --> 00:25:14,321 C'est comme sa kryptonite. 535 00:25:15,665 --> 00:25:18,530 Il a roulé pendant quatre mois avec un permis expiré. 536 00:25:18,634 --> 00:25:20,508 Je lui ai dit : "Jack, tout ce que tu as à faire, c'est de remplir le formulaire, 537 00:25:20,532 --> 00:25:22,268 - et de le mettre à la poste." - Ou de le faire en ligne. 538 00:25:22,292 --> 00:25:24,087 Vous n'avez même pas besoin d'aller au DMV. 539 00:25:24,191 --> 00:25:25,478 Il ne voulait simplement pas le faire. 540 00:25:25,502 --> 00:25:27,677 Et n'évoquez même pas les formulaires médicaux. 541 00:25:27,781 --> 00:25:29,448 Quand on a ouvert la clinique à la Station, 542 00:25:29,472 --> 00:25:31,060 c'était non négociable. 543 00:25:31,085 --> 00:25:33,640 Pas de formulaires d'aucune sorte, pas de blouses blanches. 544 00:25:35,963 --> 00:25:39,595 Je m'excuse d'être si irritable... 545 00:25:39,698 --> 00:25:40,941 Quand je suis arrivée, 546 00:25:40,966 --> 00:25:43,279 et merci d'avoir pensé à moi. 547 00:25:43,304 --> 00:25:45,739 - C'est ma seule famille. - Je comprends. 548 00:25:45,764 --> 00:25:47,214 Il est aussi comme ma famille. 549 00:25:47,396 --> 00:25:49,916 Vous êtes tous de la famille à cette Station. 550 00:25:50,020 --> 00:25:51,729 C'est vrai. 551 00:25:51,754 --> 00:25:53,169 Nous le sommes, mais pas Gibson. 552 00:25:54,850 --> 00:25:56,886 Je ne peux imaginer que mes enfants ne l'aient pas avec eux. 553 00:25:57,233 --> 00:25:59,304 Pru aime un peu Oncle Jack, 554 00:25:59,408 --> 00:26:02,549 et Joey lui dit des choses qu'il ne dirait jamais à moi et à Miranda. 555 00:26:02,574 --> 00:26:04,058 Ils ont tous deux passé du temps dans la rue. 556 00:26:05,463 --> 00:26:07,658 Quand il est entré dans ma vie, 557 00:26:08,252 --> 00:26:10,375 après m'avoir empêchée 558 00:26:10,400 --> 00:26:11,972 de me brûler à mort, ivre... 559 00:26:13,161 --> 00:26:16,356 c'était comme si je sortais d'une pièce sombre 560 00:26:16,381 --> 00:26:19,142 pour entrer dans une pièce avec des fenêtres ouvertes et du soleil. 561 00:26:20,680 --> 00:26:24,556 Vous avez vu. Je pense qu'il a bougé ses doigts. 562 00:26:27,544 --> 00:26:30,271 Un vœu pieux, je suppose. 563 00:26:36,850 --> 00:26:38,241 Les batteries ont commencé à dégager des gaz. 564 00:26:38,265 --> 00:26:39,956 Nous devons sortir d'ici. 565 00:26:40,036 --> 00:26:41,727 Capitaine, l'air devient dangereux. 566 00:26:41,752 --> 00:26:44,039 J'évacue les civils vers le balcon. 567 00:26:44,064 --> 00:26:45,824 - Reçu. - Sullivan, quel est le statut 568 00:26:45,849 --> 00:26:47,490 du coussin de sauvetage ? 569 00:26:47,593 --> 00:26:49,733 - Trente secondes. - Kevin, recule. 570 00:26:52,068 --> 00:26:53,379 Donne-moi tes lunettes de soleil. 571 00:27:04,670 --> 00:27:05,775 D'accord. 572 00:27:05,879 --> 00:27:07,604 Allons-y. Allons-y. 573 00:27:07,629 --> 00:27:08,837 - Kévin, vas-y. - Merci. 574 00:27:09,160 --> 00:27:10,402 - D'accord. - Sanjay. 575 00:27:12,185 --> 00:27:14,379 Attention. Attention. 576 00:27:14,404 --> 00:27:16,244 Donne-moi un coup de main avec Phyllis. Sanjay, viens ici. 577 00:27:17,822 --> 00:27:20,223 Je vous tiens. Je suis là. 578 00:27:26,771 --> 00:27:28,014 Hughes, le coussin est prêt. 579 00:27:28,039 --> 00:27:29,178 Envoie le premier civil. 580 00:27:30,637 --> 00:27:32,363 D'accord. Kévin, allons-y. 581 00:27:42,950 --> 00:27:44,963 Il est à terre. Prépare le prochain civil. 582 00:27:44,987 --> 00:27:45,988 Allons-y. 583 00:27:59,276 --> 00:28:01,657 C'est bon. Envoie le suivant. 584 00:28:03,431 --> 00:28:05,845 - D'accord, Phyllis. - Je ne peux pas. 585 00:28:07,975 --> 00:28:09,908 Phyllis, vous pouvez. 586 00:28:09,933 --> 00:28:12,472 Vous pouvez. Une seconde et vous êtes en sécurité. 587 00:28:12,497 --> 00:28:14,958 - Hughes, nous sommes prêts. - Non. même si je m'en sors, 588 00:28:14,982 --> 00:28:16,052 j'irai en prison. 589 00:28:16,156 --> 00:28:17,443 Vous ne le savez pas. 590 00:28:17,467 --> 00:28:18,893 Vous ne le savez pas mais si vous restez, 591 00:28:18,917 --> 00:28:20,619 ce feu vous tuera si la fumée ne le fait pas. 592 00:28:20,643 --> 00:28:22,030 Hughes, tu me reçois ? 593 00:28:23,698 --> 00:28:24,967 "Elle est morte au bureau." 594 00:28:24,992 --> 00:28:26,521 - Personne ne meurt. - C'est tellement déprimant. 595 00:28:26,545 --> 00:28:27,833 Personne ne meurt aujourd'hui, d'accord ? 596 00:28:27,857 --> 00:28:29,341 Ce n'est pas la fin de votre histoire. 597 00:28:29,366 --> 00:28:31,318 Vous avez tellement à donner au monde avec vos connaissances 598 00:28:31,343 --> 00:28:33,069 et votre expérience, mais nous devons y aller, d'accord ? 599 00:28:33,094 --> 00:28:35,115 Laissez-moi vous aider à sauter. Laissez-moi vous aider. 600 00:28:35,140 --> 00:28:37,936 - Asseyez-vous au bord du balcon... - J'ai dit non ! 601 00:28:38,179 --> 00:28:40,210 Quelle partie ne comprenez-vous pas, madame ? 602 00:28:45,961 --> 00:28:48,273 Capitaine, le civil refuse de sauter. 603 00:28:48,470 --> 00:28:51,059 Peux-tu... l'encourager ? 604 00:28:51,146 --> 00:28:52,976 Ça n'arrive pas. 605 00:28:55,540 --> 00:28:58,069 Wiggins, pourquoi ce feu n'est-il pas éteint ? 606 00:28:58,094 --> 00:29:00,314 La borne-fontaine a été endommagée par l'explosion. 607 00:29:00,554 --> 00:29:02,694 On doit faire passer une ligne jusqu'au camion. 608 00:29:02,719 --> 00:29:04,238 Reçu. Tiens moi au courant. 609 00:29:06,206 --> 00:29:08,277 Ces batteries vont s'épuiser d'une seconde à l'autre. 610 00:29:08,302 --> 00:29:11,789 - Tic-tac, tic-tac, tic-tac. - Tais-toi, tais-toi, tais-toi. 611 00:29:16,376 --> 00:29:18,067 Bishop, toi et Cutler allez sur le toit. 612 00:29:18,092 --> 00:29:20,989 Vous allez descendre en rappel jusqu'au balcon avec un harnais supplémentaire. 613 00:29:21,014 --> 00:29:23,740 Mettez le civil dedans et descendez en rappel jusqu'au sol. 614 00:29:23,765 --> 00:29:26,078 Hughes, nous allons descendre le civil au sol. 615 00:29:26,158 --> 00:29:27,850 Bishop est en route. 616 00:29:27,953 --> 00:29:29,852 D'accord. Bien reçu. 617 00:29:30,057 --> 00:29:32,301 J'espère que ca fonctionne. 618 00:29:32,326 --> 00:29:35,709 Ça va marcher. Ça va marcher. 619 00:31:18,854 --> 00:31:21,477 Civil au sol et bâtiment vide. 620 00:31:24,421 --> 00:31:26,182 Éteignez ce feu, 19. 621 00:31:44,179 --> 00:31:46,547 Il n'y a aucun changement à son examen neurologique, 622 00:31:46,572 --> 00:31:48,609 mais il y a toutes sortes de cicatrices sur son cerveau. 623 00:31:48,634 --> 00:31:50,740 C'est ce qu'on appelle l'encéphalomalacie. 624 00:31:51,000 --> 00:31:53,658 Petites zones ponctuées de microhémorragies 625 00:31:53,683 --> 00:31:56,237 suite à des traumatismes crâniens antérieurs. 626 00:31:56,270 --> 00:32:00,584 Il est possible qu'il ait perdu une partie de sa motricité du côté gauche. 627 00:32:00,704 --> 00:32:04,052 Oh, il va récupérer ça, n'est-ce pas ? À temps ? 628 00:32:04,077 --> 00:32:06,719 Il pourrait le faire, avec une thérapie physique. 629 00:32:08,230 --> 00:32:12,061 Mais certains joueurs de football et de hockey dont le cerveau 630 00:32:12,086 --> 00:32:15,641 ressemble à celui de Jack développent le CTE. 631 00:32:16,119 --> 00:32:18,205 Il s'agit d'un trouble neurologique 632 00:32:18,230 --> 00:32:20,734 causé par la mort des cellules nerveuses du cerveau. 633 00:32:21,095 --> 00:32:24,651 Il est vivant. C'est une victoire. 634 00:32:25,723 --> 00:32:28,397 Ce n'est pas mon choix, mais en réalité, 635 00:32:28,422 --> 00:32:31,198 je ne vois pas un monde dans lequel un médecin 636 00:32:31,529 --> 00:32:35,084 ou le département l'autoriserait à combattre à nouveau les incendies. 637 00:32:35,109 --> 00:32:36,765 Pas après avoir vu ses scans. 638 00:32:38,191 --> 00:32:39,709 Je suis désolée. 639 00:32:39,734 --> 00:32:44,018 Nous continuerons à lui prodiguer les meilleurs soins possibles. 640 00:33:00,436 --> 00:33:03,237 - Tu es encore là. - J'y vais si tu le veux. 641 00:33:06,241 --> 00:33:10,297 Emmett, je suis désolé... 642 00:33:11,229 --> 00:33:13,817 que ton père ne t'a pas dit ce que tu avais besoin d'entendre. 643 00:33:16,502 --> 00:33:19,508 Dans les moments que j'ai passés avec lui... 644 00:33:21,310 --> 00:33:23,277 Je pense qu'il était désolé aussi. 645 00:33:40,736 --> 00:33:43,152 Je suis désolé. 646 00:33:44,798 --> 00:33:45,903 Je suis vraiment désolé. 647 00:34:59,832 --> 00:35:01,765 Tu aurais vraiment dû voir ça venir. 648 00:35:04,124 --> 00:35:07,418 J'ai essayé. Je t'ai dit d'aller voir un médecin. 649 00:35:07,750 --> 00:35:10,123 J'espère juste que tu feras un meilleur travail en t'occupant du reste de l'équipe. 650 00:35:10,148 --> 00:35:12,184 Jack. 651 00:35:12,345 --> 00:35:13,961 Tu penses qu'ils vont te faire confiance ? 652 00:35:14,480 --> 00:35:18,636 Tu ne pouvais même pas me garder en sécurité, ton meilleur ami. 653 00:35:18,661 --> 00:35:21,290 Arrête ça, arrête ça. Ce n'est pas ma faute. 654 00:35:21,315 --> 00:35:22,675 Et tu ne vas pas me le reprocher, 655 00:35:22,700 --> 00:35:25,102 ni l'utiliser pour me faire douter de moi. 656 00:35:25,127 --> 00:35:27,852 J'ai travaillé d'arrache-pied pour arriver là où je suis. 657 00:35:27,877 --> 00:35:30,915 J'ai donné ma vie à la 19 et à tout le monde. 658 00:35:31,018 --> 00:35:32,882 J'ai soutenu chacune de ces personnes 659 00:35:32,907 --> 00:35:34,379 lorsqu'elles ont été promues à ma place. 660 00:35:34,828 --> 00:35:40,455 Je suis vraiment désolée que tu ne sois plus pompier. 661 00:35:40,614 --> 00:35:42,902 Mais ce qui t'est arrivé n'est pas de ma faute. 662 00:35:43,973 --> 00:35:46,354 Et je ne vais certainement pas renoncer à tout ce que 663 00:35:46,379 --> 00:35:47,808 j'ai toujours voulu à cause de ça. 664 00:35:47,833 --> 00:35:51,769 Je mérite d'être capitaine, et je vais être meilleure à ça... 665 00:35:52,405 --> 00:35:55,985 que Bishop, Beckett, Ruiz et Sullivan. 666 00:35:56,010 --> 00:35:57,840 Mieux que mon père. 667 00:36:01,793 --> 00:36:04,865 Je vais être la meilleure capitaine que cette station ait jamais vu. 668 00:36:06,945 --> 00:36:08,015 Maintenant tu comprends. 669 00:36:26,880 --> 00:36:29,134 - La voilà. - Cheffe. Cheffe Ross. 670 00:36:29,159 --> 00:36:30,550 Pouvons-nous avoir une déclaration ? 671 00:36:30,574 --> 00:36:32,000 Bonjour Mesdames et messieurs. 672 00:36:32,024 --> 00:36:34,772 Dans une ville en deuil, je suis heureux d'annoncer 673 00:36:35,079 --> 00:36:38,254 que la cheffe Natasha Ross a été libérée pour se rétablir chez elle. 674 00:36:39,859 --> 00:36:41,897 Êtes-vous toujours la cheffe des pompiers, Mme Ross ? 675 00:36:42,608 --> 00:36:45,081 La cheffe Ross a fait un excellent travail. 676 00:36:45,185 --> 00:36:46,876 Et la révélation d’une relation 677 00:36:46,901 --> 00:36:48,972 contraire aux règles n’y change rien. 678 00:36:49,154 --> 00:36:52,606 C'est la règle, et non la cheffe, qu'il faut remplacer. 679 00:36:52,631 --> 00:36:54,918 J'ai demandé à la cheffe Ross de rester 680 00:36:54,943 --> 00:36:57,187 et, heureusement pour la ville, 681 00:36:57,212 --> 00:36:58,922 elle a accepté. 682 00:36:58,947 --> 00:37:00,777 Cheffe, Ross, que pensez-vous de cette déclaration ? 683 00:37:00,802 --> 00:37:03,202 Cheffe Ross, quand reprendrez-vous vos fonctions ? 684 00:37:03,227 --> 00:37:05,623 Depuis combien de temps dure cette relation ? 685 00:37:18,760 --> 00:37:20,451 Je suis désolée. 686 00:37:20,633 --> 00:37:22,090 J'ai batifolé avec Kate. 687 00:37:22,902 --> 00:37:24,145 Quoi ? 688 00:37:24,505 --> 00:37:27,750 Au bal, après notre rupture. 689 00:37:28,087 --> 00:37:29,503 Gibson nous a vu. 690 00:37:29,926 --> 00:37:33,033 Je ne voulais pas que tu l'apprennes de lui ou de quelqu'un d'autre. Je... 691 00:37:33,493 --> 00:37:36,186 C'était une erreur, et je suis désolé. 692 00:37:42,408 --> 00:37:43,523 C'est tout ? 693 00:37:44,727 --> 00:37:47,223 Tu veux que je devienne folle 694 00:37:47,248 --> 00:37:48,571 comme tes autres ex ? On a rompu. 695 00:37:48,828 --> 00:37:51,836 - Je sais mais... - Dixon est mort cette nuit-là. 696 00:37:52,298 --> 00:37:54,714 La serveuse aussi, et maintenant son bébé est tout seul. 697 00:37:54,739 --> 00:37:57,407 Et Jack a un traumatisme crânien dont il pourrait ne pas se réveiller, 698 00:37:57,431 --> 00:37:58,684 et aujourd'hui, Phyllis va en prison 699 00:37:58,708 --> 00:38:00,065 parce que je n'ai pas réussi à la convaincre 700 00:38:00,089 --> 00:38:01,767 - de sortir d'un immeuble. - Tu l'as convaincue. 701 00:38:02,446 --> 00:38:04,275 - D'accord. - Elle sortait 702 00:38:04,300 --> 00:38:06,278 et ça aurait été fini si ce truc n'avait pas explosé. 703 00:38:06,302 --> 00:38:08,055 - Ce n'est pas suffisant. - Tu lui as sauvé la vie. 704 00:38:08,283 --> 00:38:10,354 Et tu as presque perdu le tienne dans le processus. 705 00:38:13,191 --> 00:38:15,355 Crisis One est censé arrêter les choses 706 00:38:15,380 --> 00:38:16,922 avant qu’elles n’en arrivent à ce point et je ne l’ai pas fait. 707 00:38:17,826 --> 00:38:19,663 Maintenant, elle et moi devons vivre avec ça. 708 00:38:20,455 --> 00:38:23,180 Alors, comparé à tout ça... ce truc, toi et Kate, vous sortez ensemble ? 709 00:38:37,231 --> 00:38:39,923 On nous doit une fête. Et un steak ? 710 00:38:40,208 --> 00:38:43,487 C'est au mieux une victoire qualifiée. 711 00:38:43,512 --> 00:38:46,515 Osman pense que je suis un bon pari politique, 712 00:38:46,540 --> 00:38:47,990 et que cela pourrait changer. 713 00:38:50,772 --> 00:38:51,773 Marrions nous. 714 00:38:51,798 --> 00:38:53,780 - Robert Sullivan. - Quoi ? 715 00:38:54,456 --> 00:38:57,182 Tout le monde le sait. Tu gardes ton poste. Pourquoi pas ? 716 00:38:57,444 --> 00:38:59,342 On attend ça depuis longtemps. 717 00:38:59,367 --> 00:39:01,783 As-tu déjà remarqué que nous ne faisons ça qu'en temps de crise ? 718 00:39:01,808 --> 00:39:03,050 Faire quoi ? 719 00:39:03,075 --> 00:39:04,658 Parler de mariage. 720 00:39:04,683 --> 00:39:06,905 Peindre ensemble une image d’un avenir. 721 00:39:07,069 --> 00:39:11,468 Nous sommes tombés amoureux en zone de guerre, accros à l'adrénaline. 722 00:39:12,182 --> 00:39:14,012 Le mariage n'est pas une question d'adrénaline. 723 00:39:17,218 --> 00:39:19,087 Quand tu étais coincée dans ces décombres, 724 00:39:19,111 --> 00:39:21,413 l'idée m'a traversé l'esprit que je pourrais te perdre pour toujours. 725 00:39:22,560 --> 00:39:23,733 Et soudainement... 726 00:39:27,112 --> 00:39:29,045 plus rien d'autre ne semblait important. 727 00:39:31,364 --> 00:39:32,642 Ce n'est pas de l'adrénaline. 728 00:39:34,043 --> 00:39:35,182 C'est la clarté. 729 00:39:38,476 --> 00:39:40,142 Je t'aime, Sully. 730 00:39:40,900 --> 00:39:43,593 Mais si tu veux vraiment que je prenne ta proposition au sérieux 731 00:39:43,618 --> 00:39:46,285 demande-moi un mardi... 732 00:39:46,310 --> 00:39:50,911 quand le temps est pourri et que mes cheveux sont... cassés 733 00:39:50,936 --> 00:39:53,396 et que j'ai une haleine de café 734 00:39:53,421 --> 00:39:56,148 et qu'on est tous les deux grincheux et qu'on a besoin d'une douche... 735 00:39:56,204 --> 00:39:58,263 Alors... Alors je pourrais dire oui. 736 00:40:06,710 --> 00:40:08,056 Demain, c'est mardi. 737 00:40:20,406 --> 00:40:22,736 Voici ma femme, Maya. 738 00:40:22,761 --> 00:40:25,044 Je lui parlais de vous et du bébé. 739 00:40:26,218 --> 00:40:27,391 Je ne peux pas le faire. 740 00:40:29,733 --> 00:40:31,459 Vous ne pouvez pas quoi ? 741 00:40:31,484 --> 00:40:33,841 J'ai répondu à toutes leurs questions et rempli les documents. 742 00:40:33,944 --> 00:40:35,739 À quoi je pensais ? 743 00:40:35,764 --> 00:40:38,352 - Je suis sûre que ça fait peur. - Je suis célibataire. 744 00:40:40,315 --> 00:40:41,592 C'est un bébé. 745 00:40:45,273 --> 00:40:46,924 Je suis vraiment désolé, Nanette. 746 00:40:48,485 --> 00:40:51,339 Je suis vraiment désolé. Je ne peux pas. 747 00:41:03,533 --> 00:41:04,603 Nous pouvons. 748 00:41:07,728 --> 00:41:09,419 - Vraiment? - Soyons ses mamans. 749 00:41:11,338 --> 00:41:13,375 Cela ne veut pas dire que tu ne peux pas tomber enceinte. 750 00:41:13,839 --> 00:41:16,428 Et nous sommes parfaites pour un placement d'urgence. 751 00:41:16,453 --> 00:41:18,112 Je suis secouriste. Tu es médecin. 752 00:41:20,820 --> 00:41:23,317 Es-tu sûre ? 753 00:41:25,061 --> 00:41:28,479 Salut, petit Liam. Je... 754 00:41:28,504 --> 00:41:31,753 Je m'appelle Carina et voici Maya. 755 00:41:33,357 --> 00:41:35,667 Et nous aimerions être tes mamans. 756 00:41:47,656 --> 00:41:50,969 Gibson a fini. Il ne sera pas autorisé à travailler à nouveau. 757 00:41:51,967 --> 00:41:54,659 - C'est Amelia qui a dit ça ? - C'est mauvais. 758 00:41:55,083 --> 00:41:58,569 Il a des cicatrices sur le cerveau. 759 00:41:59,429 --> 00:42:01,051 Il pourrait subir des dommages à long terme. 760 00:42:01,076 --> 00:42:03,596 Il bouge. Je pense qu'il se réveille. 761 00:42:08,433 --> 00:42:09,964 Jack, tu nous entends ? 762 00:42:10,066 --> 00:42:12,827 Tu es à l'hôpital, Gibson. Tu... Tu vas bien. 763 00:42:16,350 --> 00:42:18,179 Capitaine. 764 00:42:21,633 --> 00:42:23,461 Quand est ma prochaine garde ? 765 00:42:26,463 --> 00:42:28,845 Chéri, tu viens de te réveiller. 766 00:42:28,870 --> 00:42:31,519 - Je suis prêt. - Regarde-toi.