1
00:00:01,584 --> 00:00:04,004
Jelentést kérek, Herrera!
2
00:00:04,004 --> 00:00:05,547
Be kell jutnom!
3
00:00:05,547 --> 00:00:07,090
- Segítsenek!
- Gyerünk!
4
00:00:07,090 --> 00:00:08,800
Mikor érkezik az erősítés?
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,677
- Apa!
- Kapitány, mi legyen?
6
00:00:10,677 --> 00:00:12,220
Jelentsen, Herrera!
7
00:00:13,221 --> 00:00:15,807
21 ÓRÁVAL KORÁBBAN...
8
00:00:15,807 --> 00:00:17,100
{\an8}SEATTLE-I TŰZOLTÓSÁG
9
00:00:17,851 --> 00:00:20,562
{\an8}9:09
10
00:00:33,074 --> 00:00:34,784
Szép munka, emberek!
11
00:00:35,744 --> 00:00:40,373
- Beckett, jól nyomtad újra terepen!
- Köszönöm, kapitány! Jó újra itt lenni.
12
00:00:41,666 --> 00:00:43,001
- Minden oké?
- Igen.
13
00:00:43,001 --> 00:00:45,795
Nem úgy néz ki. Mi a baj?
14
00:00:45,795 --> 00:00:47,922
Nincs szükségem a segítségedre.
15
00:00:49,090 --> 00:00:50,759
Ne kérj folyton bocsánatot!
16
00:00:50,759 --> 00:00:53,678
Nem a gimiben vagyunk.
Lefeküdtél Kate-tel, na és?
17
00:00:56,765 --> 00:00:59,059
Nem feküdtünk le, csak csókolóztunk.
18
00:01:00,602 --> 00:01:02,771
- Akkor már szakítottunk.
- Öt perce?
19
00:01:03,354 --> 00:01:06,441
- Én csak beugró vagyok.
- Elég a drámából!
20
00:01:06,441 --> 00:01:09,694
Senki sem tökéletes itt.
Irány vissza dolgozni!
21
00:01:09,694 --> 00:01:14,282
- Ez is egy olyan nap lesz, mi?
- Telihold van, tudod, ez mit jelent.
22
00:01:14,282 --> 00:01:18,244
Hogy az összes zakkant előbújik?
De talán nem lesz semmi extra.
23
00:01:18,244 --> 00:01:20,038
Ne!
24
00:01:20,038 --> 00:01:22,165
- Ne már!
- Nem szabad elkiabálni!
25
00:01:22,165 --> 00:01:24,626
Jól van, csipkedjük magunkat!
26
00:01:25,293 --> 00:01:29,798
19-ES KÖRZET
27
00:01:30,298 --> 00:01:35,011
{\an8}„Orvosi táskával, étellel, takaróval
és túlélőcsomaggal felvértezve
28
00:01:35,011 --> 00:01:39,224
{\an8}Hughes mindig ott terem,
ahol épp szükség van rá.”
29
00:01:39,224 --> 00:01:41,017
{\an8}Híres lettél, Hughes.
30
00:01:41,017 --> 00:01:42,685
Az Egyes Krízis
Akcióban
31
00:01:42,685 --> 00:01:43,853
{\an8}Remek.
32
00:01:43,853 --> 00:01:47,649
{\an8}Mi lesz a kellemetlen,
ám hízelgő érzelemnyilvánítással?
33
00:01:47,649 --> 00:01:50,902
{\an8}- Épp dolgozni próbálnék.
- Értem.
34
00:01:55,448 --> 00:01:56,699
{\an8}Én akkor megyek is.
35
00:01:57,367 --> 00:01:58,368
{\an8}Oké.
36
00:02:01,371 --> 00:02:04,165
{\an8}Mi történik?
Mindenről be kéne számolnod nekem.
37
00:02:04,165 --> 00:02:09,045
{\an8}Az életem értelme, hogy igazságtalan módon
ítélkezem mások felett a te érdekedben.
38
00:02:10,463 --> 00:02:12,507
{\an8}Már a vicceimen sem nevet.
39
00:02:12,507 --> 00:02:14,759
{\an8}- Mitévő legyek?
- Nem tudom, Travis.
40
00:02:14,759 --> 00:02:17,137
{\an8}Mitévő légy? Mondjuk olts egy kis tüzet!
41
00:02:17,137 --> 00:02:21,724
{\an8}Emelkedjem felül ezen? Jó ötlet.
Nem a legjobb, de azért elfogadható.
42
00:02:21,724 --> 00:02:25,353
{\an8}De komolyan, Kate.
Hogy? Mikor? Hol? Miért?
43
00:02:25,353 --> 00:02:27,355
{\an8}Amúgy jól vagyok, kösz a kérdést!
44
00:02:28,273 --> 00:02:29,899
{\an8}- Dehogy vagy jól.
- De igen.
45
00:02:30,859 --> 00:02:32,652
{\an8}Nem vagy jól, Vic!
46
00:02:36,197 --> 00:02:37,782
{\an8}Hol van a pelenka, Maya?
47
00:02:39,742 --> 00:02:40,743
{\an8}Maya?
48
00:02:41,411 --> 00:02:44,664
{\an8}Maya! Üres a pelenkás fiók.
49
00:02:44,664 --> 00:02:47,000
{\an8}- Milyen az inged?
- Pisis. Kérlek...
50
00:02:47,000 --> 00:02:49,711
{\an8}Rendeltem bambuszpelenkát a Prime-ról.
51
00:02:49,711 --> 00:02:52,213
{\an8}- Itt van valahol a doboz.
- Akkor esetleg...
52
00:02:55,925 --> 00:02:58,553
{\an8}Maya? Maya!
53
00:02:59,637 --> 00:03:01,973
{\an8}Liam még hónapokig nem lesz önjáró.
54
00:03:01,973 --> 00:03:06,311
{\an8}Szóval most arra lenne szükségünk,
hogy add ide a pelenkát, kérlek!
55
00:03:06,311 --> 00:03:10,148
{\an8}Bocsi, csak túl sok mindent láttam már.
Rengeteg a veszélyforrás.
56
00:03:10,148 --> 00:03:14,402
{\an8}- Volt egy olyan esetem...
- Adj pelenkát, mielőtt megint pisil!
57
00:03:15,195 --> 00:03:17,530
{\an8}Igen, tudom.
58
00:03:18,448 --> 00:03:20,700
{\an8}Tudom, hogy rossz.
59
00:03:22,368 --> 00:03:25,163
{\an8}- Szia!
- Szia! Légyszi, ne kérd meg a kezem!
60
00:03:25,163 --> 00:03:27,582
{\an8}Nem fogom mindig, amikor csak meglátlak.
61
00:03:27,582 --> 00:03:29,250
{\an8}- Szavadon foglak!
- Oké.
62
00:03:29,250 --> 00:03:31,669
{\an8}Vissza sem tudok jutni az irodámba.
63
00:03:31,669 --> 00:03:34,339
{\an8}- Szóval most ez a főhadiszállásom.
- Oké.
64
00:03:34,339 --> 00:03:35,924
{\an8}- Hívatott?
- Helló!
65
00:03:35,924 --> 00:03:37,675
{\an8}Igen, jöjjön, Herrera!
66
00:03:38,885 --> 00:03:40,220
{\an8}Jól van, tessék!
67
00:03:40,220 --> 00:03:41,763
{\an8}HOZZÁM JÖSSZ?
68
00:03:41,763 --> 00:03:42,847
{\an8}Szia!
69
00:03:42,847 --> 00:03:44,224
{\an8}- Figyellek!
- Rendben.
70
00:03:44,224 --> 00:03:45,558
{\an8}Én is téged.
71
00:03:46,351 --> 00:03:47,518
{\an8}Köszönöm szépen!
72
00:03:47,518 --> 00:03:51,022
{\an8}- Az mind bejelentés?
- Attól tartok.
73
00:03:51,022 --> 00:03:54,150
{\an8}Leterheltek vagyunk,
szóval megfontoltan intézkedjünk,
74
00:03:54,150 --> 00:03:57,153
{\an8}mert jelentős erősítést
nem tudunk biztosítani.
75
00:03:57,862 --> 00:04:00,698
{\an8}- Rendben, úgy készülünk.
- Helyes!
76
00:04:00,698 --> 00:04:05,453
{\an8}Herrera, ugye tudja, hogy kapitányként
az egész tűzoltóságot képviseli?
77
00:04:05,453 --> 00:04:06,537
{\an8}Természetesen.
78
00:04:06,537 --> 00:04:11,251
{\an8}Akkor miért kering magáról egy felvétel,
amin a tüntetőkkel vitázik a Pride-on?
79
00:04:12,460 --> 00:04:16,798
{\an8}- Csak provokálni akartak.
- Aminek maga fel is ült.
80
00:04:16,798 --> 00:04:22,095
{\an8}Ezáltal nagy nézettséget generált nekik,
mindezt egyenruhában.
81
00:04:23,263 --> 00:04:26,557
{\an8}- Kiállok a barátaimért és a családjukért.
- Ezt megértem.
82
00:04:26,557 --> 00:04:29,560
{\an8}De maga még félig egyszerű tűzoltó,
félig kapitány.
83
00:04:29,560 --> 00:04:32,438
{\an8}Minél hamarabb végbemegy az átállás,
annál jobb.
84
00:04:33,731 --> 00:04:38,069
{\an8}És még valami:
rendkívüli megszorítások várhatóak.
85
00:04:38,069 --> 00:04:41,614
{\an8}- Elbocsátások lesznek.
- Elbocsátások? Azt hittem...
86
00:04:41,614 --> 00:04:45,201
Valahogy csökkentenie kell
10%-kal az éves költségvetést.
87
00:04:48,496 --> 00:04:50,123
Kivonulási Vészhelyzet
88
00:04:52,500 --> 00:04:56,421
Gibson után nem fogok
még valakit elveszíteni a csapatból.
89
00:04:56,421 --> 00:05:01,467
Gyors lefolyásúak lesznek a megszorítások.
Ha valamit varázsolni szeretne,
90
00:05:01,467 --> 00:05:05,138
akkor javaslom, lásson neki!
Ennyi lett volna. Köszönöm!
91
00:05:05,138 --> 00:05:11,144
Létrás egység, tűzoltó- és rohamkocsi
a seattle-i szennyvíztisztító telepre,
92
00:05:11,144 --> 00:05:13,187
a Holdsworth Boulevard 1701-hez!
93
00:05:19,444 --> 00:05:20,278
ROHAMKOCSI
94
00:05:22,655 --> 00:05:26,075
{\an8}11:55
95
00:05:30,621 --> 00:05:35,209
- Örökké bűzleni fog a hajam.
- Remélem, többször nem kell odamennünk.
96
00:05:35,209 --> 00:05:38,254
Valaki kínálja meg vízsugárral!
97
00:05:38,254 --> 00:05:41,299
Felvettük, ahogy mászik ki
a szennyvízcsatornából?
98
00:05:41,299 --> 00:05:44,135
- Viccelődjetek csak!
- Ne már, srácok!
99
00:05:44,135 --> 00:05:46,220
- Hagyjátok Ruizt!
- Esélytelen.
100
00:05:46,220 --> 00:05:49,932
- Egyszerűen csak tojjunk rá!
- Jól van, sorakozó!
101
00:05:56,689 --> 00:05:57,774
- Nem.
- Igen.
102
00:05:59,359 --> 00:06:02,070
- Oké.
- Tudom, már így is sok volt a mai nap,
103
00:06:02,070 --> 00:06:05,490
de most auditálási feladatokat
kell ellátnotok.
104
00:06:06,074 --> 00:06:08,910
Mindent vegyünk leltárba,
dokumentáljuk őket,
105
00:06:08,910 --> 00:06:10,828
és a műszak végére legyünk meg!
106
00:06:10,828 --> 00:06:13,581
- Teljes leltár kell?
- Reggelre. Mehettek is!
107
00:06:17,126 --> 00:06:18,169
Oké.
108
00:06:18,169 --> 00:06:23,091
Jobb szokott lenni a hangulat
a sorakozó után. Valami hiányzik.
109
00:06:23,091 --> 00:06:28,346
Herrera buzdítása.
Kérlek, menj a közelemből! Bűzlesz.
110
00:06:40,566 --> 00:06:46,322
- Volt már karácsonykor 36 riasztásunk is.
- Mennyi?
111
00:06:46,322 --> 00:06:51,077
Az idióták hosszabbítók meg fényfüzérek
segítségével gyújtották fel a házaikat.
112
00:06:52,495 --> 00:06:55,498
Tűzoltókocsi a Dobbs Road 441-hez!
113
00:06:55,998 --> 00:06:59,752
Nem semmi ez a nap.
A sürgősségi telihold idején kész káosz.
114
00:06:59,752 --> 00:07:03,756
Volt egy fickó, aki vérfarkasjelmezben
akart felfalni valakit.
115
00:07:04,298 --> 00:07:10,012
Persze erre nincs tudományos bizonyíték,
de sok ismerős orvos meg tudja erősíteni.
116
00:07:10,012 --> 00:07:13,433
- Hughes, neked mi volt a legfurább napod?
- Nem emlékszem.
117
00:07:13,433 --> 00:07:16,018
Be kell valljam, már nem vagyok a régi.
118
00:07:16,686 --> 00:07:18,813
- Berozsdásodtam.
- Nem mondod!
119
00:07:19,355 --> 00:07:21,566
Én viszont nem vagyok Bádogember.
120
00:07:22,275 --> 00:07:23,985
De még húzzuk az igát.
121
00:07:24,569 --> 00:07:27,613
Plusz a bölcsesség is számít,
nem igaz, Hughes?
122
00:07:28,990 --> 00:07:30,324
Hughes?
123
00:07:31,200 --> 00:07:33,494
- Szia! Ráérsz kicsit?
- Persze.
124
00:07:33,494 --> 00:07:36,914
Nem akarok senkit beköpni,
ahogy a fiatalok mondják,
125
00:07:36,914 --> 00:07:40,460
de Warren nem nagyon bírja a tempót.
Talán a háta miatt...
126
00:07:40,460 --> 00:07:45,965
Kösz, de engedélyt kapott a visszatérésre.
Te végezd a leltárt, én majd figyelek rá!
127
00:07:45,965 --> 00:07:47,633
- Csak aggódom...
- Végeztünk.
128
00:07:47,633 --> 00:07:49,135
Rendben, kapitány!
129
00:07:52,430 --> 00:07:54,265
Szia! Kérdezhetek valamit?
130
00:07:54,265 --> 00:07:57,768
- De gyorsan!
- Költségvetési oka van a leltározásnak?
131
00:07:57,768 --> 00:08:01,189
Nem tudsz valamit
a naloxonos fejleményekről?
132
00:08:01,189 --> 00:08:06,110
- Több mint 4000 túladagoláshoz mentünk...
- A bürokrácia útvesztőiben bolyongunk.
133
00:08:06,110 --> 00:08:10,239
- Nem lehetne valahogy...
- Naplók és riasztások töltik ki az időm.
134
00:08:10,239 --> 00:08:13,075
Csak végezd a leltár
rád eső részét, kérlek!
135
00:08:14,702 --> 00:08:17,205
Egyes Krízis az Omak-hídhoz!
136
00:08:19,123 --> 00:08:22,293
Wiggins, hozz hevedert!
Lehet, valaki le akar ugrani.
137
00:08:28,841 --> 00:08:29,842
Hali!
138
00:08:31,177 --> 00:08:32,220
- Beckett!
- Igen?
139
00:08:33,846 --> 00:08:36,849
- Azt hiszem, ez a tiéd.
- Basszus!
140
00:08:36,849 --> 00:08:38,809
A félelem és a bátorság kéz a kézben jár.
141
00:08:38,809 --> 00:08:43,397
- Nem, ezt neked adtam.
- Csak vigyáztam rá.
142
00:08:44,398 --> 00:08:45,399
Üdv újra köztünk!
143
00:08:51,948 --> 00:08:56,118
Ha bármire szükséged lenne, csak szólj!
144
00:08:56,118 --> 00:08:59,288
Te is nekem, Ruiz! Köszönöm!
145
00:09:09,966 --> 00:09:11,717
Újra frissen és üdén!
146
00:09:12,301 --> 00:09:14,554
- Mit csinálsz?
- Herrera elől bujkálok.
147
00:09:14,554 --> 00:09:15,972
Akkor hagylak is.
148
00:09:15,972 --> 00:09:21,102
Igazából együtt megvárhatnánk,
míg újabb riasztás nem érkezik.
149
00:09:23,771 --> 00:09:26,107
Ez csak munka.
150
00:09:26,691 --> 00:09:30,194
Mi történt a jó fej Theóval?
Olyan komolyan veszel mindent.
151
00:09:30,194 --> 00:09:34,365
- Legyek olyan, mint te?
- Igen. Szeretem az életemet.
152
00:09:35,241 --> 00:09:37,910
Beugró vagyok, kötelezettségek nélkül.
153
00:09:38,578 --> 00:09:40,955
Keveset dolgozom, így jut idő mellékesre.
154
00:09:42,164 --> 00:09:44,917
Várjunk csak! Elmentél egy magáncéghez?
155
00:09:44,917 --> 00:09:48,546
Amik felszívják
az akadémiáról kibukottakat?
156
00:09:48,546 --> 00:09:52,300
Nem, ez másfajta. Kész vagyont kínálnak,
157
00:09:52,300 --> 00:09:56,095
hogy tapasztalt tűzoltókat
és mentősöket toborozzunk.
158
00:09:56,095 --> 00:09:59,432
Elképesztő a fizetés. Gondolkodj el rajta!
159
00:10:01,475 --> 00:10:07,273
Persze, menőn hangzik,
de jól érzem itt magam. Ide tartozom.
160
00:10:08,149 --> 00:10:13,446
Mármint Victoriához? Hát, sok szerencsét!
161
00:10:14,447 --> 00:10:15,615
Micsoda kiscserkész!
162
00:10:17,366 --> 00:10:21,704
Biztos nem véletlenül csináljuk,
de a legrosszabbkor jött ez a leltár.
163
00:10:21,704 --> 00:10:23,748
Itt valami bűzlik.
164
00:10:24,290 --> 00:10:27,293
A kapitányi kinevezés után
mindenki bunkó lesz.
165
00:10:29,086 --> 00:10:32,882
De ti már biztosan
jóval azelőtt bunkók voltatok.
166
00:10:32,882 --> 00:10:34,175
Csináld utánunk!
167
00:10:34,175 --> 00:10:39,263
Nem egy könnyed piknik. Én személy szerint
örülök, hogy nem én vagyok a kapitány.
168
00:10:39,263 --> 00:10:43,017
Lehetsz bármennyire felkészült,
a nyomás kikészít.
169
00:10:43,017 --> 00:10:47,521
- Azt mondják, én merev voltam.
- Én pedig egy kolosszális barom.
170
00:10:47,521 --> 00:10:49,023
- Mi?
- Viccelsz!
171
00:10:49,023 --> 00:10:50,483
- Ne!
- Komolyan?
172
00:10:50,483 --> 00:10:52,193
Látom, enni van időtök.
173
00:10:52,777 --> 00:10:55,321
- Én dolgozom.
- Irány leltározni!
174
00:10:55,321 --> 00:10:56,781
- Oké.
- Máris.
175
00:10:56,781 --> 00:11:02,662
Létrás egység, tűzoltó- és rohamkocsi
a Stangland Avenue 1322-höz!
176
00:11:02,662 --> 00:11:06,332
Egyet viszek az útra. Annyira nem fontos.
177
00:11:10,461 --> 00:11:13,714
- Hihetetlen, milyen hamar elaludt.
- Ugye?
178
00:11:15,758 --> 00:11:17,134
Ezt elkiabáltam.
179
00:11:18,969 --> 00:11:21,806
- Hagyd egy kicsit!
- De sír.
180
00:11:21,806 --> 00:11:25,226
Meg kell tanulnia,
hogy nyugtassa meg magát.
181
00:11:25,226 --> 00:11:28,729
Hisz csak kisbaba.
Biztonságban kell éreznie magát.
182
00:11:28,729 --> 00:11:34,694
Ha pár percig biztonságos környezetben
sír, az fejleszti a cselekvőképességét.
183
00:11:36,862 --> 00:11:39,865
Olvastam az úgynevezett
eredendő traumáról.
184
00:11:39,865 --> 00:11:45,246
A vér szerinti anyjától elszakított gyerek
egész életére kiható sérülést szenved.
185
00:11:46,080 --> 00:11:50,459
A babák okosak. Ha nem figyelünk erre,
az számos problémát okozhat.
186
00:11:50,459 --> 00:11:55,464
El kéne gondolkodnunk a kötődő nevelésen.
187
00:11:55,464 --> 00:11:56,841
Oké, drágám.
188
00:11:57,675 --> 00:12:02,680
Értem, hogy szeretnéd elkerülni,
hogy Liam bármilyen módon sérüljön,
189
00:12:03,597 --> 00:12:06,142
de akkor sem aludhat velünk.
190
00:12:06,142 --> 00:12:09,478
Legutóbb is annyira aggódtam,
hogy agyonnyomom,
191
00:12:09,478 --> 00:12:10,813
hogy alig aludtam.
192
00:12:12,273 --> 00:12:14,275
Kérlek, mammina! Kell az alvás.
193
00:12:18,404 --> 00:12:19,864
Maya!
194
00:12:21,824 --> 00:12:23,868
Szóljon, amint megtud valamit!
195
00:12:24,535 --> 00:12:25,578
Ross parancsnok.
196
00:12:26,245 --> 00:12:30,458
Küldtem további egységeket a tűzhöz.
Minden fremonti egység bevetésen van.
197
00:12:31,667 --> 00:12:35,713
Igen, tudom.
Mi mindent megteszünk. Köszönöm!
198
00:12:36,338 --> 00:12:41,469
Itt Herrera kapitány. Még két rohamkocsit
kérek a kisiklott villamoshoz!
199
00:12:41,469 --> 00:12:43,429
Két összetört járművünk van,
200
00:12:43,429 --> 00:12:47,683
valamint egy motoros,
akit a villamos alól szedtek ki.
201
00:12:48,476 --> 00:12:49,685
Hatalmas...
202
00:12:50,603 --> 00:12:52,146
Hatalmas a vérveszteség.
203
00:12:53,063 --> 00:12:54,064
Ross Herrerának.
204
00:12:54,690 --> 00:12:56,942
Továbbra is kevés a rohamkocsi.
205
00:12:58,444 --> 00:13:01,989
Ha megerősíti, hogy vannak túlélők,
kérek még kocsit.
206
00:13:01,989 --> 00:13:03,741
Egy másik járműnél vagyok.
207
00:13:03,741 --> 00:13:08,037
Próbáljuk kiszabadítani,
ami maradt a sofőrből.
208
00:13:08,037 --> 00:13:12,458
Lehettek további utasok,
de egyelőre nem találtuk meg őket.
209
00:13:12,458 --> 00:13:15,586
Itt Montgomery,
megtaláltam az egyik utast.
210
00:13:15,586 --> 00:13:18,714
Szűk 40 méterrel arrébb.
Kövessétek a síneket!
211
00:13:19,465 --> 00:13:24,053
Itt is vannak, kapitány.
Két gyerek súlyos sérülésekkel.
212
00:13:24,553 --> 00:13:25,554
Sajnos...
213
00:13:26,055 --> 00:13:30,059
Sajnos meghaltak, kapitány.
Megerősítést kérek a haláluk idejéről.
214
00:13:30,059 --> 00:13:31,644
Ne, kicsikéim!
215
00:13:32,937 --> 00:13:34,188
Hol van a férjem?
216
00:13:34,188 --> 00:13:37,358
Az anya súlyosan megsérült.
Orvosra van szüksége.
217
00:13:37,358 --> 00:13:40,110
Hölgyem, nyugodjon meg, hadd lássam el!
218
00:13:40,110 --> 00:13:44,365
Ne mozogjon!
Azonnal segítségre van szükségem!
219
00:13:44,365 --> 00:13:47,701
- Ne...
- Gyerünk, tartson ki!
220
00:13:47,701 --> 00:13:51,789
Takarót kérek,
amivel lefedhetjük a gyerekek holttestét.
221
00:13:57,878 --> 00:14:03,509
Herrera Rossnak. Nincs szükség erősítésre.
Mi is el tudjuk látni az egyetlen túlélőt.
222
00:14:04,009 --> 00:14:07,513
Rendőrség és halottkém kell.
Számos halálos áldozat van.
223
00:14:11,725 --> 00:14:14,436
{\an8}17:51
224
00:14:29,994 --> 00:14:31,495
Láttam már durva dolgokat, de ez...
225
00:14:45,009 --> 00:14:46,886
Üljünk össze?
226
00:14:48,971 --> 00:14:49,972
Nem.
227
00:14:50,639 --> 00:14:52,224
Adjunk nekik időt!
228
00:14:53,142 --> 00:14:54,143
Intézek majd...
229
00:14:57,271 --> 00:14:59,064
pszichológiai tanácsadást.
230
00:15:28,844 --> 00:15:30,721
Hali! Minden rendben?
231
00:15:35,476 --> 00:15:37,478
Oké, jót beszélgettünk.
232
00:16:12,554 --> 00:16:14,515
Nem semmi napon tértél vissza a terepre.
233
00:16:15,099 --> 00:16:20,771
Egész karrierem során
nem volt még ennyire józan napom.
234
00:16:22,564 --> 00:16:26,735
Mindenféle megküzdési stratégia nélkül.
235
00:16:27,695 --> 00:16:30,239
Széllel szemben.
236
00:16:33,492 --> 00:16:35,035
Meztelennek érzem magam.
237
00:16:36,662 --> 00:16:37,746
Egész egyszerűen...
238
00:16:40,541 --> 00:16:41,875
mindent érzek.
239
00:16:43,127 --> 00:16:44,962
Kétlem, hogy tudom folytatni.
240
00:16:49,758 --> 00:16:54,096
Amikor először tértem vissza bevetésről,
egyáltalán nem találtam a helyem.
241
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Mintha megszűnt volna
a rend és a stabilitás.
242
00:16:58,183 --> 00:17:03,605
Évekig azt hittem, hogy a tűzoltóvá
válásom is egy megküzdési stratégia volt.
243
00:17:04,898 --> 00:17:07,943
- Pedig csak menekültem.
- Hogy lettél úrrá rajta?
244
00:17:10,446 --> 00:17:15,993
Itt segítettek. Mindenki kitesz magáért.
Együttérzőek, hisznek az emberekben.
245
00:17:15,993 --> 00:17:17,786
Néha civakodnak.
246
00:17:19,413 --> 00:17:24,793
Na, légy őszinte!
Ugye másra sem gondoltál távollétedben?
247
00:17:25,669 --> 00:17:27,379
- Igen.
- Ismerős.
248
00:17:28,964 --> 00:17:33,594
Akkor még nem tudtam, de az volt az oka,
hogy nekem itt a helyem.
249
00:17:35,095 --> 00:17:37,056
Reméltem, hogy nem ezt mondod.
250
00:17:37,806 --> 00:17:41,060
Rohamkocsi a Tremaine Avenue 631-hez!
251
00:17:42,394 --> 00:17:44,730
Maradj itt, oké? Beszélek Herrerával.
252
00:17:44,730 --> 00:17:46,482
Nem veszíthetünk el senkit.
253
00:17:49,109 --> 00:17:50,110
Ma biztos nem.
254
00:17:54,031 --> 00:17:56,909
Nem is tudtam,
hogy ennyi időt visz el a mosás.
255
00:17:56,909 --> 00:18:02,581
- Mintha szaporodnának a mosógépben.
- Sokat kakilsz, igaz? Bizony!
256
00:18:02,581 --> 00:18:06,376
- Kérdezhetek valamit?
- Persze.
257
00:18:08,170 --> 00:18:12,091
Szerinted a kötődő nevelésnek
van köze ahhoz, hogy láttad a bátyádat?
258
00:18:13,217 --> 00:18:14,593
Ez azért túlzás.
259
00:18:15,803 --> 00:18:21,016
- Talán ha az apátok egy kicsit...
- Már jártam terápián a héten, köszönöm!
260
00:18:21,016 --> 00:18:22,768
Csak próbálom megérteni.
261
00:18:22,768 --> 00:18:25,521
Nincs ehhez kedvem.
Beszéljünk a te apádról?
262
00:18:26,105 --> 00:18:27,981
Miért hárítasz ennyire?
263
00:18:27,981 --> 00:18:32,402
Nem vagyunk a szüleink,
és nem akarok a hibáik árnyékában élni.
264
00:18:32,903 --> 00:18:36,532
Annyira aggódsz, hogy Liam
megfullad vagy leesik valahonnan,
265
00:18:36,532 --> 00:18:40,953
hogy azzal fojtod meg, hogy lenyomod
a saját bizonytalanságodat a torkán.
266
00:18:42,538 --> 00:18:45,874
- Egyedül akarok lenni.
- Hova mész, Maya?
267
00:18:52,422 --> 00:18:55,467
Még 18 riasztás után
is van erőd bokszzsákot püfölni?
268
00:18:55,467 --> 00:18:57,761
- Ja.
- El kell kezdenem turmixot inni.
269
00:18:58,345 --> 00:18:59,346
Várj csak!
270
00:18:59,888 --> 00:19:04,810
Amikor a 23-as állomást bezárták,
ott is volt leltár?
271
00:19:04,810 --> 00:19:07,437
- Ahhoz túl gyorsan történt.
- Értem.
272
00:19:07,437 --> 00:19:11,483
Megszorításokra gyanakszol?
Amikor zászlóaljparancsnok voltál,
273
00:19:11,483 --> 00:19:13,235
hogy döntötted el, ki menjen?
274
00:19:13,235 --> 00:19:16,071
Egyesek más körzetbe mentek,
mások nyugdíjba.
275
00:19:17,114 --> 00:19:20,742
- Azt néztük, kiből van sok...
- Mint itt hadnagyból?
276
00:19:21,326 --> 00:19:23,662
Bishop és Herrera
az akadémiáról ismerik egymást.
277
00:19:23,662 --> 00:19:25,873
És nyilván te is biztonságban vagy.
278
00:19:27,958 --> 00:19:29,418
Ezt hogy érted?
279
00:19:30,752 --> 00:19:33,422
Az én oldalamon nem áll egy parancsnok.
280
00:19:39,469 --> 00:19:40,762
Kapitány!
281
00:19:42,055 --> 00:19:45,517
- Mindjárt folytatom a leltárt.
- Nyugodtan fejezd csak be!
282
00:19:47,352 --> 00:19:48,353
Mi a helyzet?
283
00:19:54,818 --> 00:19:59,239
Ugye jól érzem, hogy valami
megváltozott Ross és Osman között?
284
00:20:02,492 --> 00:20:05,704
Tudom, hogy nem mindig
mondtunk el egymásnak mindent...
285
00:20:05,704 --> 00:20:07,623
Andy, ezúttal semmit nem tudok.
286
00:20:08,749 --> 00:20:09,750
Esküszöm.
287
00:20:12,502 --> 00:20:13,670
Rendben.
288
00:20:25,682 --> 00:20:27,017
Hogy bírod?
289
00:20:28,852 --> 00:20:32,606
Erre semmi szükség.
Tudom, hogy a válás éket vert közénk.
290
00:20:35,150 --> 00:20:36,151
Nézd, nyilván...
291
00:20:39,404 --> 00:20:43,116
Herrera pipa,
szóval tűnj elfoglaltnak, hátha bejön!
292
00:20:46,161 --> 00:20:49,289
Én... Nyilván nem tetszik,
amit Vickel tettél,
293
00:20:49,289 --> 00:20:52,584
de nem vagyok abban a helyzetben,
hogy ítélkezzek.
294
00:20:52,584 --> 00:20:55,337
Mondja ezt az állomás
legítélkezőbb embere.
295
00:20:55,337 --> 00:20:57,547
Ez bonyolult, én...
296
00:20:58,674 --> 00:21:00,300
Lehet, más is elkövette ezt.
297
00:21:02,844 --> 00:21:03,845
Micsodát?
298
00:21:03,845 --> 00:21:09,726
Lehet, én is megcsaltam Elit.
299
00:21:09,726 --> 00:21:11,979
- Nem olyan régen. Mi van?
- Basszus!
300
00:21:11,979 --> 00:21:13,605
Mi legalább szakítottunk Vickel.
301
00:21:13,605 --> 00:21:14,898
- Valóban?
- Igen.
302
00:21:14,898 --> 00:21:16,984
- Tényleg?
- Akkor már öt perce.
303
00:21:16,984 --> 00:21:18,527
- Öt perce?
- Jól van.
304
00:21:18,527 --> 00:21:22,281
Elég nagy arcátlanság.
Legközelebb ne házi nyúlra lőj!
305
00:21:22,281 --> 00:21:23,907
- Arcátlanság?
- Igen.
306
00:21:23,907 --> 00:21:26,785
- Ezt a brit barátodtól tanultad?
- Igen.
307
00:21:27,703 --> 00:21:29,454
De ő már az exed, nem?
308
00:21:29,454 --> 00:21:31,748
- Igen.
- Ez túl korai volt még.
309
00:21:34,793 --> 00:21:36,086
Észhez kell térnünk.
310
00:21:36,086 --> 00:21:38,839
Igyekszem,
de nem könnyítitek meg a dolgomat.
311
00:21:45,887 --> 00:21:48,724
- Csak harapnivalóért jöttem.
- Húzok is el.
312
00:21:59,234 --> 00:22:00,360
Kivonulási Vészhelyzet
313
00:22:02,821 --> 00:22:03,822
Igen?
314
00:22:03,822 --> 00:22:07,075
Sullivant jelöltem ki
a létrások parancsnokának.
315
00:22:07,075 --> 00:22:10,078
Szóval tudunk külön-külön is vonulni.
316
00:22:10,078 --> 00:22:11,413
Remek, köszönöm!
317
00:22:16,043 --> 00:22:17,044
Parancsnok!
318
00:22:17,836 --> 00:22:20,255
Mi lett a polgármesterrel kötött alkuval?
319
00:22:21,131 --> 00:22:25,802
Néha van, hogy az ember
nem tud változtatni a dolgok menetén.
320
00:22:28,305 --> 00:22:30,974
Ott voltam, amikor az alku megszületett.
321
00:22:32,100 --> 00:22:36,772
A polgármester megígérte, hogy emeli
a költségvetést. Kezet is ráztak rá.
322
00:22:36,772 --> 00:22:40,359
Azt hiszi, Osman az első politikus,
aki megszegi a választási ígéreteit?
323
00:22:40,359 --> 00:22:42,652
Nem lehetünk ilyen naivak, Herrera.
324
00:22:43,236 --> 00:22:47,657
Számos áldozatot hoztunk,
és mindent jól csináltunk.
325
00:22:47,657 --> 00:22:54,247
Mégse tudja megmondani, miért szenvedünk,
és miért küzd a csapatom az életéért?
326
00:22:54,247 --> 00:22:59,211
Nem én leltároztatok velük
teljesen feleslegesen, Herrera.
327
00:22:59,211 --> 00:23:00,462
Magának van esze.
328
00:23:01,088 --> 00:23:05,133
Tudja, mennyi hadnagya van,
és hogy mi zabálja a költségvetést.
329
00:23:05,133 --> 00:23:07,552
Csak fél nehéz döntést hozni.
330
00:23:07,552 --> 00:23:11,014
Én legalább nem vagyok hajlandó
másokat feláldozni a saját érdekemben.
331
00:23:14,559 --> 00:23:17,437
Tudom, hogy fáradt,
és nagy magán a nyomás ma.
332
00:23:17,437 --> 00:23:19,564
Ezért ezt most elengedem.
333
00:23:20,649 --> 00:23:24,653
Most az egyszer. De akár megkapom
a jelentéseket műszak végégig, akár nem,
334
00:23:24,653 --> 00:23:28,990
meg kell tanulnia határt szabni
a csapatának, méghozzá gyorsan!
335
00:23:30,867 --> 00:23:32,035
És Herrera!
336
00:23:35,247 --> 00:23:37,791
Többet nem beszélhet így a parancsnokával!
337
00:23:38,542 --> 00:23:41,461
- Elmehet!
- Értettem.
338
00:23:50,345 --> 00:23:53,348
{\an8}23:08
339
00:23:59,146 --> 00:24:02,649
Ebből elég, Warren! Megsérültél, állj le!
340
00:24:02,649 --> 00:24:06,194
- Szállj már le rólam!
- De veszélyt jelentesz ránk!
341
00:24:06,194 --> 00:24:08,780
- Mit mondtál?
- Hé, elég!
342
00:24:08,780 --> 00:24:10,740
- Hogy veszélyt...
- Elég legyen!
343
00:24:11,491 --> 00:24:14,119
Montgomery, menj innen!
Warren, gyere velem!
344
00:24:16,580 --> 00:24:18,540
Már azt hittem, beszédet tart.
345
00:24:22,919 --> 00:24:25,172
Légy őszinte velem!
346
00:24:25,881 --> 00:24:27,966
- Mi a bajod?
- Semmi.
347
00:24:27,966 --> 00:24:31,428
- Nem tudlak kivel helyettesíteni.
- Nem is kell.
348
00:24:32,888 --> 00:24:35,849
- Fejezd be a leltárt!
- Igenis, kapitány!
349
00:25:03,001 --> 00:25:06,087
- Nem semmi egy nap, mi?
- Aha.
350
00:25:06,922 --> 00:25:09,674
Ugye minden oké köztünk?
351
00:25:12,677 --> 00:25:17,349
- Felőlem! Engem már nem érdekel.
- Hála neked, legalább már nem szenved.
352
00:25:24,648 --> 00:25:27,943
Amikor megismertelek,
minden idegesített benned.
353
00:25:27,943 --> 00:25:30,987
Erőszakosnak és felszínesnek gondoltalak.
354
00:25:31,947 --> 00:25:34,908
- Köszönöm?
- De talán csak rájöttél valamire.
355
00:25:36,910 --> 00:25:40,455
Nagyon jó érzés lehet,
hogy csak saját magaddal törődsz.
356
00:25:42,165 --> 00:25:44,125
Mintha halott lennél belül.
357
00:25:52,050 --> 00:25:53,051
Köszi!
358
00:26:33,758 --> 00:26:35,927
Uram, adj türelmet, hogy elfogadjam...
359
00:26:35,927 --> 00:26:37,387
Anonim Alkoholisták
360
00:26:37,387 --> 00:26:38,722
Beckett, nem voltál...
361
00:26:39,973 --> 00:26:41,057
Magunkra hagynál?
362
00:26:43,226 --> 00:26:45,186
Persze, csak...
363
00:26:48,231 --> 00:26:50,900
Uram, adj türelmet, hogy elfogadjam, amin...
364
00:26:57,657 --> 00:27:00,243
Hol voltál? Ezerszer hívtalak.
365
00:27:00,243 --> 00:27:03,580
Kiszellőztettem a fejem.
Nálam volt a telefonom, de nem...
366
00:27:04,205 --> 00:27:07,125
- Lemerült.
- Hát persze!
367
00:27:07,125 --> 00:27:09,377
Nem zárkózhatsz be stresszhelyzetekben!
368
00:27:09,377 --> 00:27:11,463
Lehetett volna rosszabb is.
369
00:27:11,463 --> 00:27:14,049
Minden eddigi döntésemet megkérdőjeleztem.
370
00:27:14,049 --> 00:27:17,761
Segítesz a gyereknevelésben,
vagy csak részidős szülő akarsz lenni?
371
00:27:17,761 --> 00:27:21,389
- Halkabban! Meghallják a szomszédok.
- Teszek rá!
372
00:27:22,474 --> 00:27:25,518
Nem érdekel. Veszekedjünk!
Veszekedni akarok.
373
00:27:27,937 --> 00:27:29,272
- Be van zárva.
- Ugyan!
374
00:27:29,272 --> 00:27:31,775
- De igen.
- Én nem zártam be.
375
00:27:31,775 --> 00:27:33,818
- Nincs nálad a kulcs?
- Bent van.
376
00:27:44,871 --> 00:27:46,414
Jaj, ne!
377
00:27:49,959 --> 00:27:51,795
- Mi az?
- Ez komoly?
378
00:27:56,049 --> 00:27:59,719
- Nincs meg a hidraulikus feszítő.
- Nem ellenőrizte senki?
379
00:27:59,719 --> 00:28:03,890
- Egy csomó ember volt ott...
- Valaki ellopta az egyetlen feszítőnket.
380
00:28:03,890 --> 00:28:05,058
Telihold.
381
00:28:05,058 --> 00:28:08,395
- Mi a baj?
- Nincs meg a feszítővágó.
382
00:28:08,395 --> 00:28:10,897
Minden vonulás után
ellenőrizni kell a felszerelést.
383
00:28:10,897 --> 00:28:14,693
- Ruiz?
- Én Warrennek segítettem.
384
00:28:14,693 --> 00:28:20,073
- Akkor neked kellett volna, Montgomery.
- Én a tűzoltással voltam elfoglalva,
385
00:28:20,073 --> 00:28:21,533
más munkáját végeztem...
386
00:28:22,242 --> 00:28:27,122
Nem. Ne táncolj vissza,
mint a polgármesteri jelöltségtől!
387
00:28:27,122 --> 00:28:28,873
- Nyugalom!
- Tudod, mit, Ben?
388
00:28:28,873 --> 00:28:32,711
- Te vagy itt a probléma.
- Inkább a munkádat végezd,
389
00:28:32,711 --> 00:28:34,713
- ne Warren miatt...
- Hogy lássam,
390
00:28:34,713 --> 00:28:37,632
te nem zártad be az ajtót,
amikor visszaraktad a feszítőt?
391
00:28:37,632 --> 00:28:39,259
- Nyugi!
- Állj le, Ruiz!
392
00:28:39,259 --> 00:28:41,886
Nem vagy a bébiszitterünk!
393
00:28:41,886 --> 00:28:43,471
- Sem a kapitányunk.
- Elég!
394
00:28:44,723 --> 00:28:47,267
- Nem tudom, ki lopta el a feszítőt...
- Mi?
395
00:28:49,561 --> 00:28:50,770
Kapitány!
396
00:28:51,271 --> 00:28:54,566
Úgy gondoljuk,
valaki ellophatta a hidraulikus feszítőt.
397
00:28:54,566 --> 00:28:55,859
- De...
- Vicceltek?
398
00:29:00,447 --> 00:29:06,661
Én minden tőlem telhetőt megteszek,
hogy jól gazdálkodjak a pénzünkkel,
399
00:29:06,661 --> 00:29:09,038
és együtt tartsam a csapatot.
400
00:29:09,038 --> 00:29:12,709
Erre ti elveszítitek
az egyik legdrágább eszközünket?
401
00:29:15,587 --> 00:29:17,964
Próbálom megmenteni az állásotokat!
402
00:29:24,554 --> 00:29:29,350
Sullivan, hívd fel a többi állomást!
Hátha tudnak adni egy feszítőt, mielőtt...
403
00:29:29,350 --> 00:29:33,730
Éttermi tűzeset a Willitston 1622-nél,
minden 19-es egység a helyszínre!
404
00:29:34,647 --> 00:29:37,442
- Hol van Hughes?
- Szaporán, Ruiz!
405
00:29:55,168 --> 00:29:58,087
Már nem sír.
Megtanulta, hogy nyugtassa meg magát.
406
00:29:59,005 --> 00:30:01,883
Vagy azt hiszi, magára hagytuk és feladta.
407
00:30:02,467 --> 00:30:03,468
Ugyan már!
408
00:30:05,094 --> 00:30:08,306
A túlélőtáskában van feszítővas.
Be van zárva a kocsim.
409
00:30:10,266 --> 00:30:12,644
És a te kocsid?
410
00:30:12,644 --> 00:30:16,231
Maya Bishop a feleségem.
Persze hogy be van zárva.
411
00:30:22,987 --> 00:30:23,988
Érdekes.
412
00:30:24,614 --> 00:30:25,990
Egy szót se!
413
00:30:27,742 --> 00:30:30,870
{\an8}3:32
414
00:30:37,252 --> 00:30:41,297
Apa! Várj, apa!
415
00:30:44,384 --> 00:30:48,179
- Kérem! Az apám odabent van.
- Vannak bent vendégek vagy dolgozók?
416
00:30:48,179 --> 00:30:51,724
Nincsenek. Az irodában voltam,
az apám pedig a konyhában,
417
00:30:51,724 --> 00:30:55,603
és valami felrobbant.
Kiabáltam apámnak, de nem szólt vissza.
418
00:30:55,603 --> 00:30:59,148
Oké. Maradjon itt!
Beckett, Sullivan, menjetek előre!
419
00:30:59,148 --> 00:31:02,026
Keressétek meg a tűz forrását!
Ruiz, Montgomery, mentőakció!
420
00:31:02,026 --> 00:31:05,989
Power, zárd el a kültéri gázcsapot!
Wiggins, te...
421
00:31:07,240 --> 00:31:10,743
Wiggins, Powell, menjetek Greennel!
Rajta, tudjátok a dolgotokat!
422
00:31:10,743 --> 00:31:14,497
- Rendben. Mozgás!
- Húzd ki magad most rögtön!
423
00:31:15,707 --> 00:31:22,046
Hazudtál nekem. Maradj itt és lásd el,
akinek szüksége van rá! Kezdd vele!
424
00:31:22,046 --> 00:31:23,506
- Kapitány...
- Gyerünk!
425
00:31:28,678 --> 00:31:30,513
Uram, jöjjön, segítek!
426
00:31:47,864 --> 00:31:50,408
Nézzétek! A gázfőcsap kettétört.
427
00:31:50,408 --> 00:31:53,286
Látom. Kapitány, megvan a forrás!
428
00:31:53,286 --> 00:31:56,956
Egy törött gázvezeték
gerjeszti a tüzet a konyhában.
429
00:31:56,956 --> 00:31:58,917
Vettem. Powell, elzártad a gázt?
430
00:31:58,917 --> 00:32:01,669
Még nem. Nem mozdul a szelep.
431
00:32:01,669 --> 00:32:03,254
Le tudjuk zárni a csövet?
432
00:32:03,254 --> 00:32:05,840
Ahhoz kell a hidraulikus feszítő.
433
00:32:09,636 --> 00:32:12,180
Dörömbölnek a fagyasztó ajtaján.
A tulaj lesz az.
434
00:32:12,180 --> 00:32:14,891
- Segítség!
- Kapitány! Van egy tervem.
435
00:32:14,891 --> 00:32:18,770
Ha Sullivanék eloltják a tüzet,
lezárom a gázvezetéket egy fadugasszal,
436
00:32:18,770 --> 00:32:21,397
és fűrésszel neki lehet menni
az ajtópántoknak.
437
00:32:21,397 --> 00:32:23,733
Vettem, hadnagy. Hajrá!
438
00:32:23,733 --> 00:32:26,819
- Van ott valaki?
- Áztassuk, Beckett! Gyerünk!
439
00:32:29,155 --> 00:32:34,494
- Hol van a fiam? Jól van?
- Jól van a fia! Mindjárt kiszabadítjuk.
440
00:32:34,494 --> 00:32:38,998
Köszönöm! Nem kapok levegőt,
az ajtó pedig nem nyílik.
441
00:32:45,421 --> 00:32:46,631
Rajtad a sor, Ruiz!
442
00:32:58,685 --> 00:33:00,311
Kapitány, a tűz forrása...
443
00:33:00,311 --> 00:33:01,688
Bukjatok le!
444
00:33:10,279 --> 00:33:12,073
- Gyerünk!
- Mi volt ez, Sullivan?
445
00:33:12,073 --> 00:33:13,157
Apa!
446
00:33:15,535 --> 00:33:16,911
Ruiz? Montgomery? Hallotok?
447
00:33:16,911 --> 00:33:19,163
- Apa! Be kell jutnom!
- Semmi baja.
448
00:33:19,163 --> 00:33:22,834
Jól vagyunk, de a tűz továbbterjedt.
Nem lehet elzárni a vezetéket.
449
00:33:22,834 --> 00:33:24,293
A tulaj a fagyasztóban van.
450
00:33:24,293 --> 00:33:26,879
De beragadt az ajtó, és kevés az oxigénje.
451
00:33:28,464 --> 00:33:30,800
Herrera, minden rendben van?
452
00:33:30,800 --> 00:33:32,385
- Egy pillanat!
- Segítsenek neki!
453
00:33:32,385 --> 00:33:34,971
- Vidd innen!
- A dugasz eltört a vezetékben.
454
00:33:34,971 --> 00:33:36,639
Bedugok egy nagyobbat.
455
00:33:36,639 --> 00:33:40,435
Tartanunk kell az állásunkat,
míg meg nem érkezik a segítség.
456
00:33:40,435 --> 00:33:42,478
Kapitány, mikor érkezik az erősítés?
457
00:33:42,478 --> 00:33:43,646
A feszítővágóval.
458
00:33:43,646 --> 00:33:46,149
Maximum öt percre elegendő
oxigénje lehet a fickónak.
459
00:33:46,149 --> 00:33:48,735
- Kapitány, mi legyen?
- Segítsenek neki!
460
00:33:52,321 --> 00:33:55,742
- Él az apám?
- Miért nem fékezték még meg a tüzet?
461
00:33:56,534 --> 00:34:00,830
Gázrobbanás volt és továbbterjedt a tűz.
Kicsi a hely, zsúfoltan vagyunk.
462
00:34:00,830 --> 00:34:05,043
A szelep eltört és feszítő nélkül
nem tudjuk elzárni a vezetéket.
463
00:34:05,043 --> 00:34:09,672
A 15-ösök már úton vannak,
két perc múlva meg is érkeznek.
464
00:34:09,672 --> 00:34:13,009
Ha megérkeztek, a csapata jöjjön ki,
hadd menjenek be ők!
465
00:34:13,009 --> 00:34:16,929
Sullivan, Beckett, tartsátok az állást!
Powell, intézd a gázszelepet!
466
00:34:16,929 --> 00:34:21,851
Wiggins, Green, segítsetek Ruiznak
és Montgomerynek a fagyasztóval!
467
00:34:21,851 --> 00:34:22,935
Vettük, kapitány.
468
00:34:28,274 --> 00:34:29,859
Uram, hall még engem?
469
00:34:32,320 --> 00:34:33,821
Hozzuk ki!
470
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Nem válaszol a tulaj.
471
00:34:36,657 --> 00:34:38,868
- Vettem.
- Mindent bele, Ruiz!
472
00:34:38,868 --> 00:34:43,414
Megérkeztek a 15-ösök a feszítővágóval.
Egy percen belül ki kell jönnötök.
473
00:34:47,752 --> 00:34:49,504
- Gyerünk!
- Gyere, Beckett!
474
00:34:50,046 --> 00:34:51,923
Meg tudjuk csinálni, ugye?
475
00:34:52,465 --> 00:34:54,092
Jól van, bemegyünk!
476
00:34:56,511 --> 00:34:57,720
Megjött az erősítés.
477
00:34:57,720 --> 00:34:59,889
Jöjjön ki a mentőcsapat!
478
00:35:01,182 --> 00:35:02,308
Ennyi volt, Ruiz.
479
00:35:02,892 --> 00:35:06,896
- Nem, mindjárt megvan!
- Mi itt végeztünk!
480
00:35:16,781 --> 00:35:19,408
- Ne már, Ruiz!
- Majdnem meghaltatok miattam.
481
00:35:40,638 --> 00:35:43,182
Apa!
482
00:36:12,003 --> 00:36:15,089
{\an8}7:14
483
00:36:18,885 --> 00:36:21,929
Tudom, kibírhatatlan vagyok,
mióta Liam velünk van.
484
00:36:22,471 --> 00:36:24,307
De igazság szerint
485
00:36:25,725 --> 00:36:27,310
csak rettegek.
486
00:36:28,477 --> 00:36:29,896
Igen, én is.
487
00:36:33,941 --> 00:36:36,152
- Játsszunk!
- Oké.
488
00:36:37,111 --> 00:36:38,863
Felelsz vagy félsz.
489
00:36:38,863 --> 00:36:44,744
Mindkettőnknek mondanunk kell valamit,
amitől félünk. De semmi mellébeszélés!
490
00:36:45,369 --> 00:36:46,370
Rendben.
491
00:36:49,332 --> 00:36:54,962
Félek, hogy összetörik a szívem,
ha nem fogadhatjuk örökbe.
492
00:36:54,962 --> 00:36:56,756
Ezt kimondani is ijesztő.
493
00:36:58,049 --> 00:36:59,050
Tudom.
494
00:36:59,050 --> 00:37:04,639
Én félek, hogy Liam
egy gyűlölettel teli világban fog felnőni.
495
00:37:04,639 --> 00:37:09,143
Félek, hogy hiába csinálok mindent jól,
akkor is csak elszúrom.
496
00:37:11,187 --> 00:37:13,606
Félek, hogy meghalok szolgálat közben.
497
00:37:16,317 --> 00:37:19,779
És egyedül kell felnevelned Liamet.
498
00:37:24,867 --> 00:37:25,952
Félek, hogy...
499
00:37:29,789 --> 00:37:32,875
egy-egy ilyen nap után
nem akarsz majd még egy babát.
500
00:37:34,460 --> 00:37:37,046
- Emiatt ne aggódj!
- Biztos?
501
00:37:39,423 --> 00:37:42,301
Mert én ugyanúgy szeretném
a lombikprogramot.
502
00:37:44,720 --> 00:37:46,180
- Oké.
- Jó?
503
00:37:48,975 --> 00:37:50,518
Persze.
504
00:37:58,985 --> 00:38:02,363
- Ne haragudj!
- Semmi baj.
505
00:38:07,326 --> 00:38:08,661
Hagyjuk?
506
00:38:08,661 --> 00:38:10,746
Igen. Gyere ide!
507
00:38:17,003 --> 00:38:19,422
- Buonanotte!
- Oké.
508
00:38:41,610 --> 00:38:43,029
Jaj, ne!
509
00:38:43,863 --> 00:38:45,656
Te jó ég!
510
00:38:53,331 --> 00:38:54,373
Istenem!
511
00:39:20,274 --> 00:39:22,610
- Többet ne forduljon elő!
- Sajnálom.
512
00:39:40,461 --> 00:39:42,505
- Szia!
- Szia!
513
00:39:43,255 --> 00:39:45,383
Csak sikerült megoldani a helyzetet.
514
00:39:46,008 --> 00:39:47,093
Figyelj, Tash!
515
00:39:48,260 --> 00:39:52,014
Miattunk történik mindez a tűzoltósággal?
516
00:39:53,099 --> 00:39:57,770
A megbeszélésetek után Osmannel
még a kapcsolatunkat is felvállalhattuk.
517
00:39:58,354 --> 00:40:01,607
Most meg
szét akarják robbantani a csapatot.
518
00:40:03,526 --> 00:40:04,819
Miattunk történik ez?
519
00:40:06,737 --> 00:40:08,948
Nem körülöttünk forog a világ, Sully.
520
00:40:08,948 --> 00:40:11,617
- De...
- Megóvtam a tűzoltóságot valakitől,
521
00:40:11,617 --> 00:40:16,747
aki sokkal rosszabb parancsnok lenne.
Akit nem érdekelnének a következmények.
522
00:40:16,747 --> 00:40:20,668
Szóval továbbra is tenni fogom,
amit tennem kell.
523
00:40:21,752 --> 00:40:22,795
Értettem.
524
00:40:47,736 --> 00:40:49,238
Kapitány!
525
00:40:49,738 --> 00:40:52,032
- Ráérsz egy kicsit?
- Ruiz...
526
00:40:54,285 --> 00:40:57,371
Tudom, hogy az efféle napok
megterhelőek tudnak lenni,
527
00:40:57,955 --> 00:41:00,666
de az ebben a legszebb,
528
00:41:00,666 --> 00:41:04,378
hogy ilyenkor könnyű rájönni,
hogy mire is van szükségünk,
529
00:41:04,378 --> 00:41:07,715
- vagy mi segíthet.
- Mire akarsz kilyukadni?
530
00:41:10,217 --> 00:41:12,470
Segíthetek a költségvetési problémán.
531
00:41:15,389 --> 00:41:17,099
Leszerelek.
532
00:41:21,520 --> 00:41:25,941
Ruiz, nem a te hibádból
történt a robbanás.
533
00:41:26,442 --> 00:41:28,569
A költségvetést még lehet módosítani...
534
00:41:28,569 --> 00:41:32,740
Kapitány! A műszak végére
az asztalodon lesz a felmondásom.
535
00:42:05,397 --> 00:42:09,235
19-ES KÖRZET
536
00:42:37,638 --> 00:42:39,640
A feliratot fordította: Fekete Márk