1 00:00:01,584 --> 00:00:04,004 Jelentést kérek, Herrera! 2 00:00:04,004 --> 00:00:05,547 Be kell jutnom! 3 00:00:05,547 --> 00:00:07,090 - Segítsenek! - Gyerünk! 4 00:00:07,090 --> 00:00:08,800 Mikor érkezik az erősítés? 5 00:00:08,800 --> 00:00:10,677 - Apa! - Kapitány, mi legyen? 6 00:00:10,677 --> 00:00:12,220 Jelentsen, Herrera! 7 00:00:13,221 --> 00:00:15,807 21 ÓRÁVAL KORÁBBAN... 8 00:00:15,807 --> 00:00:17,100 {\an8}SEATTLE-I TŰZOLTÓSÁG 9 00:00:17,851 --> 00:00:20,562 {\an8}9:09 10 00:00:33,074 --> 00:00:34,784 Szép munka, emberek! 11 00:00:35,744 --> 00:00:40,373 - Beckett, jól nyomtad újra terepen! - Köszönöm, kapitány! Jó újra itt lenni. 12 00:00:41,666 --> 00:00:43,001 - Minden oké? - Igen. 13 00:00:43,001 --> 00:00:45,795 Nem úgy néz ki. Mi a baj? 14 00:00:45,795 --> 00:00:47,922 Nincs szükségem a segítségedre. 15 00:00:49,090 --> 00:00:50,759 Ne kérj folyton bocsánatot! 16 00:00:50,759 --> 00:00:53,678 Nem a gimiben vagyunk. Lefeküdtél Kate-tel, na és? 17 00:00:56,765 --> 00:00:59,059 Nem feküdtünk le, csak csókolóztunk. 18 00:01:00,602 --> 00:01:02,771 - Akkor már szakítottunk. - Öt perce? 19 00:01:03,354 --> 00:01:06,441 - Én csak beugró vagyok. - Elég a drámából! 20 00:01:06,441 --> 00:01:09,694 Senki sem tökéletes itt. Irány vissza dolgozni! 21 00:01:09,694 --> 00:01:14,282 - Ez is egy olyan nap lesz, mi? - Telihold van, tudod, ez mit jelent. 22 00:01:14,282 --> 00:01:18,244 Hogy az összes zakkant előbújik? De talán nem lesz semmi extra. 23 00:01:18,244 --> 00:01:20,038 Ne! 24 00:01:20,038 --> 00:01:22,165 - Ne már! - Nem szabad elkiabálni! 25 00:01:22,165 --> 00:01:24,626 Jól van, csipkedjük magunkat! 26 00:01:25,293 --> 00:01:29,798 19-ES KÖRZET 27 00:01:30,298 --> 00:01:35,011 {\an8}„Orvosi táskával, étellel, takaróval és túlélőcsomaggal felvértezve 28 00:01:35,011 --> 00:01:39,224 {\an8}Hughes mindig ott terem, ahol épp szükség van rá.” 29 00:01:39,224 --> 00:01:41,017 {\an8}Híres lettél, Hughes. 30 00:01:41,017 --> 00:01:42,685 Az Egyes Krízis Akcióban 31 00:01:42,685 --> 00:01:43,853 {\an8}Remek. 32 00:01:43,853 --> 00:01:47,649 {\an8}Mi lesz a kellemetlen, ám hízelgő érzelemnyilvánítással? 33 00:01:47,649 --> 00:01:50,902 {\an8}- Épp dolgozni próbálnék. - Értem. 34 00:01:55,448 --> 00:01:56,699 {\an8}Én akkor megyek is. 35 00:01:57,367 --> 00:01:58,368 {\an8}Oké. 36 00:02:01,371 --> 00:02:04,165 {\an8}Mi történik? Mindenről be kéne számolnod nekem. 37 00:02:04,165 --> 00:02:09,045 {\an8}Az életem értelme, hogy igazságtalan módon ítélkezem mások felett a te érdekedben. 38 00:02:10,463 --> 00:02:12,507 {\an8}Már a vicceimen sem nevet. 39 00:02:12,507 --> 00:02:14,759 {\an8}- Mitévő legyek? - Nem tudom, Travis. 40 00:02:14,759 --> 00:02:17,137 {\an8}Mitévő légy? Mondjuk olts egy kis tüzet! 41 00:02:17,137 --> 00:02:21,724 {\an8}Emelkedjem felül ezen? Jó ötlet. Nem a legjobb, de azért elfogadható. 42 00:02:21,724 --> 00:02:25,353 {\an8}De komolyan, Kate. Hogy? Mikor? Hol? Miért? 43 00:02:25,353 --> 00:02:27,355 {\an8}Amúgy jól vagyok, kösz a kérdést! 44 00:02:28,273 --> 00:02:29,899 {\an8}- Dehogy vagy jól. - De igen. 45 00:02:30,859 --> 00:02:32,652 {\an8}Nem vagy jól, Vic! 46 00:02:36,197 --> 00:02:37,782 {\an8}Hol van a pelenka, Maya? 47 00:02:39,742 --> 00:02:40,743 {\an8}Maya? 48 00:02:41,411 --> 00:02:44,664 {\an8}Maya! Üres a pelenkás fiók. 49 00:02:44,664 --> 00:02:47,000 {\an8}- Milyen az inged? - Pisis. Kérlek... 50 00:02:47,000 --> 00:02:49,711 {\an8}Rendeltem bambuszpelenkát a Prime-ról. 51 00:02:49,711 --> 00:02:52,213 {\an8}- Itt van valahol a doboz. - Akkor esetleg... 52 00:02:55,925 --> 00:02:58,553 {\an8}Maya? Maya! 53 00:02:59,637 --> 00:03:01,973 {\an8}Liam még hónapokig nem lesz önjáró. 54 00:03:01,973 --> 00:03:06,311 {\an8}Szóval most arra lenne szükségünk, hogy add ide a pelenkát, kérlek! 55 00:03:06,311 --> 00:03:10,148 {\an8}Bocsi, csak túl sok mindent láttam már. Rengeteg a veszélyforrás. 56 00:03:10,148 --> 00:03:14,402 {\an8}- Volt egy olyan esetem... - Adj pelenkát, mielőtt megint pisil! 57 00:03:15,195 --> 00:03:17,530 {\an8}Igen, tudom. 58 00:03:18,448 --> 00:03:20,700 {\an8}Tudom, hogy rossz. 59 00:03:22,368 --> 00:03:25,163 {\an8}- Szia! - Szia! Légyszi, ne kérd meg a kezem! 60 00:03:25,163 --> 00:03:27,582 {\an8}Nem fogom mindig, amikor csak meglátlak. 61 00:03:27,582 --> 00:03:29,250 {\an8}- Szavadon foglak! - Oké. 62 00:03:29,250 --> 00:03:31,669 {\an8}Vissza sem tudok jutni az irodámba. 63 00:03:31,669 --> 00:03:34,339 {\an8}- Szóval most ez a főhadiszállásom. - Oké. 64 00:03:34,339 --> 00:03:35,924 {\an8}- Hívatott? - Helló! 65 00:03:35,924 --> 00:03:37,675 {\an8}Igen, jöjjön, Herrera! 66 00:03:38,885 --> 00:03:40,220 {\an8}Jól van, tessék! 67 00:03:40,220 --> 00:03:41,763 {\an8}HOZZÁM JÖSSZ? 68 00:03:41,763 --> 00:03:42,847 {\an8}Szia! 69 00:03:42,847 --> 00:03:44,224 {\an8}- Figyellek! - Rendben. 70 00:03:44,224 --> 00:03:45,558 {\an8}Én is téged. 71 00:03:46,351 --> 00:03:47,518 {\an8}Köszönöm szépen! 72 00:03:47,518 --> 00:03:51,022 {\an8}- Az mind bejelentés? - Attól tartok. 73 00:03:51,022 --> 00:03:54,150 {\an8}Leterheltek vagyunk, szóval megfontoltan intézkedjünk, 74 00:03:54,150 --> 00:03:57,153 {\an8}mert jelentős erősítést nem tudunk biztosítani. 75 00:03:57,862 --> 00:04:00,698 {\an8}- Rendben, úgy készülünk. - Helyes! 76 00:04:00,698 --> 00:04:05,453 {\an8}Herrera, ugye tudja, hogy kapitányként az egész tűzoltóságot képviseli? 77 00:04:05,453 --> 00:04:06,537 {\an8}Természetesen. 78 00:04:06,537 --> 00:04:11,251 {\an8}Akkor miért kering magáról egy felvétel, amin a tüntetőkkel vitázik a Pride-on? 79 00:04:12,460 --> 00:04:16,798 {\an8}- Csak provokálni akartak. - Aminek maga fel is ült. 80 00:04:16,798 --> 00:04:22,095 {\an8}Ezáltal nagy nézettséget generált nekik, mindezt egyenruhában. 81 00:04:23,263 --> 00:04:26,557 {\an8}- Kiállok a barátaimért és a családjukért. - Ezt megértem. 82 00:04:26,557 --> 00:04:29,560 {\an8}De maga még félig egyszerű tűzoltó, félig kapitány. 83 00:04:29,560 --> 00:04:32,438 {\an8}Minél hamarabb végbemegy az átállás, annál jobb. 84 00:04:33,731 --> 00:04:38,069 {\an8}És még valami: rendkívüli megszorítások várhatóak. 85 00:04:38,069 --> 00:04:41,614 {\an8}- Elbocsátások lesznek. - Elbocsátások? Azt hittem... 86 00:04:41,614 --> 00:04:45,201 Valahogy csökkentenie kell 10%-kal az éves költségvetést. 87 00:04:48,496 --> 00:04:50,123 Kivonulási Vészhelyzet 88 00:04:52,500 --> 00:04:56,421 Gibson után nem fogok még valakit elveszíteni a csapatból. 89 00:04:56,421 --> 00:05:01,467 Gyors lefolyásúak lesznek a megszorítások. Ha valamit varázsolni szeretne, 90 00:05:01,467 --> 00:05:05,138 akkor javaslom, lásson neki! Ennyi lett volna. Köszönöm! 91 00:05:05,138 --> 00:05:11,144 Létrás egység, tűzoltó- és rohamkocsi a seattle-i szennyvíztisztító telepre, 92 00:05:11,144 --> 00:05:13,187 a Holdsworth Boulevard 1701-hez! 93 00:05:19,444 --> 00:05:20,278 ROHAMKOCSI 94 00:05:22,655 --> 00:05:26,075 {\an8}11:55 95 00:05:30,621 --> 00:05:35,209 - Örökké bűzleni fog a hajam. - Remélem, többször nem kell odamennünk. 96 00:05:35,209 --> 00:05:38,254 Valaki kínálja meg vízsugárral! 97 00:05:38,254 --> 00:05:41,299 Felvettük, ahogy mászik ki a szennyvízcsatornából? 98 00:05:41,299 --> 00:05:44,135 - Viccelődjetek csak! - Ne már, srácok! 99 00:05:44,135 --> 00:05:46,220 - Hagyjátok Ruizt! - Esélytelen. 100 00:05:46,220 --> 00:05:49,932 - Egyszerűen csak tojjunk rá! - Jól van, sorakozó! 101 00:05:56,689 --> 00:05:57,774 - Nem. - Igen. 102 00:05:59,359 --> 00:06:02,070 - Oké. - Tudom, már így is sok volt a mai nap, 103 00:06:02,070 --> 00:06:05,490 de most auditálási feladatokat kell ellátnotok. 104 00:06:06,074 --> 00:06:08,910 Mindent vegyünk leltárba, dokumentáljuk őket, 105 00:06:08,910 --> 00:06:10,828 és a műszak végére legyünk meg! 106 00:06:10,828 --> 00:06:13,581 - Teljes leltár kell? - Reggelre. Mehettek is! 107 00:06:17,126 --> 00:06:18,169 Oké. 108 00:06:18,169 --> 00:06:23,091 Jobb szokott lenni a hangulat a sorakozó után. Valami hiányzik. 109 00:06:23,091 --> 00:06:28,346 Herrera buzdítása. Kérlek, menj a közelemből! Bűzlesz. 110 00:06:40,566 --> 00:06:46,322 - Volt már karácsonykor 36 riasztásunk is. - Mennyi? 111 00:06:46,322 --> 00:06:51,077 Az idióták hosszabbítók meg fényfüzérek segítségével gyújtották fel a házaikat. 112 00:06:52,495 --> 00:06:55,498 Tűzoltókocsi a Dobbs Road 441-hez! 113 00:06:55,998 --> 00:06:59,752 Nem semmi ez a nap. A sürgősségi telihold idején kész káosz. 114 00:06:59,752 --> 00:07:03,756 Volt egy fickó, aki vérfarkasjelmezben akart felfalni valakit. 115 00:07:04,298 --> 00:07:10,012 Persze erre nincs tudományos bizonyíték, de sok ismerős orvos meg tudja erősíteni. 116 00:07:10,012 --> 00:07:13,433 - Hughes, neked mi volt a legfurább napod? - Nem emlékszem. 117 00:07:13,433 --> 00:07:16,018 Be kell valljam, már nem vagyok a régi. 118 00:07:16,686 --> 00:07:18,813 - Berozsdásodtam. - Nem mondod! 119 00:07:19,355 --> 00:07:21,566 Én viszont nem vagyok Bádogember. 120 00:07:22,275 --> 00:07:23,985 De még húzzuk az igát. 121 00:07:24,569 --> 00:07:27,613 Plusz a bölcsesség is számít, nem igaz, Hughes? 122 00:07:28,990 --> 00:07:30,324 Hughes? 123 00:07:31,200 --> 00:07:33,494 - Szia! Ráérsz kicsit? - Persze. 124 00:07:33,494 --> 00:07:36,914 Nem akarok senkit beköpni, ahogy a fiatalok mondják, 125 00:07:36,914 --> 00:07:40,460 de Warren nem nagyon bírja a tempót. Talán a háta miatt... 126 00:07:40,460 --> 00:07:45,965 Kösz, de engedélyt kapott a visszatérésre. Te végezd a leltárt, én majd figyelek rá! 127 00:07:45,965 --> 00:07:47,633 - Csak aggódom... - Végeztünk. 128 00:07:47,633 --> 00:07:49,135 Rendben, kapitány! 129 00:07:52,430 --> 00:07:54,265 Szia! Kérdezhetek valamit? 130 00:07:54,265 --> 00:07:57,768 - De gyorsan! - Költségvetési oka van a leltározásnak? 131 00:07:57,768 --> 00:08:01,189 Nem tudsz valamit a naloxonos fejleményekről? 132 00:08:01,189 --> 00:08:06,110 - Több mint 4000 túladagoláshoz mentünk... - A bürokrácia útvesztőiben bolyongunk. 133 00:08:06,110 --> 00:08:10,239 - Nem lehetne valahogy... - Naplók és riasztások töltik ki az időm. 134 00:08:10,239 --> 00:08:13,075 Csak végezd a leltár rád eső részét, kérlek! 135 00:08:14,702 --> 00:08:17,205 Egyes Krízis az Omak-hídhoz! 136 00:08:19,123 --> 00:08:22,293 Wiggins, hozz hevedert! Lehet, valaki le akar ugrani. 137 00:08:28,841 --> 00:08:29,842 Hali! 138 00:08:31,177 --> 00:08:32,220 - Beckett! - Igen? 139 00:08:33,846 --> 00:08:36,849 - Azt hiszem, ez a tiéd. - Basszus! 140 00:08:36,849 --> 00:08:38,809 A félelem és a bátorság kéz a kézben jár. 141 00:08:38,809 --> 00:08:43,397 - Nem, ezt neked adtam. - Csak vigyáztam rá. 142 00:08:44,398 --> 00:08:45,399 Üdv újra köztünk! 143 00:08:51,948 --> 00:08:56,118 Ha bármire szükséged lenne, csak szólj! 144 00:08:56,118 --> 00:08:59,288 Te is nekem, Ruiz! Köszönöm! 145 00:09:09,966 --> 00:09:11,717 Újra frissen és üdén! 146 00:09:12,301 --> 00:09:14,554 - Mit csinálsz? - Herrera elől bujkálok. 147 00:09:14,554 --> 00:09:15,972 Akkor hagylak is. 148 00:09:15,972 --> 00:09:21,102 Igazából együtt megvárhatnánk, míg újabb riasztás nem érkezik. 149 00:09:23,771 --> 00:09:26,107 Ez csak munka. 150 00:09:26,691 --> 00:09:30,194 Mi történt a jó fej Theóval? Olyan komolyan veszel mindent. 151 00:09:30,194 --> 00:09:34,365 - Legyek olyan, mint te? - Igen. Szeretem az életemet. 152 00:09:35,241 --> 00:09:37,910 Beugró vagyok, kötelezettségek nélkül. 153 00:09:38,578 --> 00:09:40,955 Keveset dolgozom, így jut idő mellékesre. 154 00:09:42,164 --> 00:09:44,917 Várjunk csak! Elmentél egy magáncéghez? 155 00:09:44,917 --> 00:09:48,546 Amik felszívják az akadémiáról kibukottakat? 156 00:09:48,546 --> 00:09:52,300 Nem, ez másfajta. Kész vagyont kínálnak, 157 00:09:52,300 --> 00:09:56,095 hogy tapasztalt tűzoltókat és mentősöket toborozzunk. 158 00:09:56,095 --> 00:09:59,432 Elképesztő a fizetés. Gondolkodj el rajta! 159 00:10:01,475 --> 00:10:07,273 Persze, menőn hangzik, de jól érzem itt magam. Ide tartozom. 160 00:10:08,149 --> 00:10:13,446 Mármint Victoriához? Hát, sok szerencsét! 161 00:10:14,447 --> 00:10:15,615 Micsoda kiscserkész! 162 00:10:17,366 --> 00:10:21,704 Biztos nem véletlenül csináljuk, de a legrosszabbkor jött ez a leltár. 163 00:10:21,704 --> 00:10:23,748 Itt valami bűzlik. 164 00:10:24,290 --> 00:10:27,293 A kapitányi kinevezés után mindenki bunkó lesz. 165 00:10:29,086 --> 00:10:32,882 De ti már biztosan jóval azelőtt bunkók voltatok. 166 00:10:32,882 --> 00:10:34,175 Csináld utánunk! 167 00:10:34,175 --> 00:10:39,263 Nem egy könnyed piknik. Én személy szerint örülök, hogy nem én vagyok a kapitány. 168 00:10:39,263 --> 00:10:43,017 Lehetsz bármennyire felkészült, a nyomás kikészít. 169 00:10:43,017 --> 00:10:47,521 - Azt mondják, én merev voltam. - Én pedig egy kolosszális barom. 170 00:10:47,521 --> 00:10:49,023 - Mi? - Viccelsz! 171 00:10:49,023 --> 00:10:50,483 - Ne! - Komolyan? 172 00:10:50,483 --> 00:10:52,193 Látom, enni van időtök. 173 00:10:52,777 --> 00:10:55,321 - Én dolgozom. - Irány leltározni! 174 00:10:55,321 --> 00:10:56,781 - Oké. - Máris. 175 00:10:56,781 --> 00:11:02,662 Létrás egység, tűzoltó- és rohamkocsi a Stangland Avenue 1322-höz! 176 00:11:02,662 --> 00:11:06,332 Egyet viszek az útra. Annyira nem fontos. 177 00:11:10,461 --> 00:11:13,714 - Hihetetlen, milyen hamar elaludt. - Ugye? 178 00:11:15,758 --> 00:11:17,134 Ezt elkiabáltam. 179 00:11:18,969 --> 00:11:21,806 - Hagyd egy kicsit! - De sír. 180 00:11:21,806 --> 00:11:25,226 Meg kell tanulnia, hogy nyugtassa meg magát. 181 00:11:25,226 --> 00:11:28,729 Hisz csak kisbaba. Biztonságban kell éreznie magát. 182 00:11:28,729 --> 00:11:34,694 Ha pár percig biztonságos környezetben sír, az fejleszti a cselekvőképességét. 183 00:11:36,862 --> 00:11:39,865 Olvastam az úgynevezett eredendő traumáról. 184 00:11:39,865 --> 00:11:45,246 A vér szerinti anyjától elszakított gyerek egész életére kiható sérülést szenved. 185 00:11:46,080 --> 00:11:50,459 A babák okosak. Ha nem figyelünk erre, az számos problémát okozhat. 186 00:11:50,459 --> 00:11:55,464 El kéne gondolkodnunk a kötődő nevelésen. 187 00:11:55,464 --> 00:11:56,841 Oké, drágám. 188 00:11:57,675 --> 00:12:02,680 Értem, hogy szeretnéd elkerülni, hogy Liam bármilyen módon sérüljön, 189 00:12:03,597 --> 00:12:06,142 de akkor sem aludhat velünk. 190 00:12:06,142 --> 00:12:09,478 Legutóbb is annyira aggódtam, hogy agyonnyomom, 191 00:12:09,478 --> 00:12:10,813 hogy alig aludtam. 192 00:12:12,273 --> 00:12:14,275 Kérlek, mammina! Kell az alvás. 193 00:12:18,404 --> 00:12:19,864 Maya! 194 00:12:21,824 --> 00:12:23,868 Szóljon, amint megtud valamit! 195 00:12:24,535 --> 00:12:25,578 Ross parancsnok. 196 00:12:26,245 --> 00:12:30,458 Küldtem további egységeket a tűzhöz. Minden fremonti egység bevetésen van. 197 00:12:31,667 --> 00:12:35,713 Igen, tudom. Mi mindent megteszünk. Köszönöm! 198 00:12:36,338 --> 00:12:41,469 Itt Herrera kapitány. Még két rohamkocsit kérek a kisiklott villamoshoz! 199 00:12:41,469 --> 00:12:43,429 Két összetört járművünk van, 200 00:12:43,429 --> 00:12:47,683 valamint egy motoros, akit a villamos alól szedtek ki. 201 00:12:48,476 --> 00:12:49,685 Hatalmas... 202 00:12:50,603 --> 00:12:52,146 Hatalmas a vérveszteség. 203 00:12:53,063 --> 00:12:54,064 Ross Herrerának. 204 00:12:54,690 --> 00:12:56,942 Továbbra is kevés a rohamkocsi. 205 00:12:58,444 --> 00:13:01,989 Ha megerősíti, hogy vannak túlélők, kérek még kocsit. 206 00:13:01,989 --> 00:13:03,741 Egy másik járműnél vagyok. 207 00:13:03,741 --> 00:13:08,037 Próbáljuk kiszabadítani, ami maradt a sofőrből. 208 00:13:08,037 --> 00:13:12,458 Lehettek további utasok, de egyelőre nem találtuk meg őket. 209 00:13:12,458 --> 00:13:15,586 Itt Montgomery, megtaláltam az egyik utast. 210 00:13:15,586 --> 00:13:18,714 Szűk 40 méterrel arrébb. Kövessétek a síneket! 211 00:13:19,465 --> 00:13:24,053 Itt is vannak, kapitány. Két gyerek súlyos sérülésekkel. 212 00:13:24,553 --> 00:13:25,554 Sajnos... 213 00:13:26,055 --> 00:13:30,059 Sajnos meghaltak, kapitány. Megerősítést kérek a haláluk idejéről. 214 00:13:30,059 --> 00:13:31,644 Ne, kicsikéim! 215 00:13:32,937 --> 00:13:34,188 Hol van a férjem? 216 00:13:34,188 --> 00:13:37,358 Az anya súlyosan megsérült. Orvosra van szüksége. 217 00:13:37,358 --> 00:13:40,110 Hölgyem, nyugodjon meg, hadd lássam el! 218 00:13:40,110 --> 00:13:44,365 Ne mozogjon! Azonnal segítségre van szükségem! 219 00:13:44,365 --> 00:13:47,701 - Ne... - Gyerünk, tartson ki! 220 00:13:47,701 --> 00:13:51,789 Takarót kérek, amivel lefedhetjük a gyerekek holttestét. 221 00:13:57,878 --> 00:14:03,509 Herrera Rossnak. Nincs szükség erősítésre. Mi is el tudjuk látni az egyetlen túlélőt. 222 00:14:04,009 --> 00:14:07,513 Rendőrség és halottkém kell. Számos halálos áldozat van. 223 00:14:11,725 --> 00:14:14,436 {\an8}17:51 224 00:14:29,994 --> 00:14:31,495 Láttam már durva dolgokat, de ez... 225 00:14:45,009 --> 00:14:46,886 Üljünk össze? 226 00:14:48,971 --> 00:14:49,972 Nem. 227 00:14:50,639 --> 00:14:52,224 Adjunk nekik időt! 228 00:14:53,142 --> 00:14:54,143 Intézek majd... 229 00:14:57,271 --> 00:14:59,064 pszichológiai tanácsadást. 230 00:15:28,844 --> 00:15:30,721 Hali! Minden rendben? 231 00:15:35,476 --> 00:15:37,478 Oké, jót beszélgettünk. 232 00:16:12,554 --> 00:16:14,515 Nem semmi napon tértél vissza a terepre. 233 00:16:15,099 --> 00:16:20,771 Egész karrierem során nem volt még ennyire józan napom. 234 00:16:22,564 --> 00:16:26,735 Mindenféle megküzdési stratégia nélkül. 235 00:16:27,695 --> 00:16:30,239 Széllel szemben. 236 00:16:33,492 --> 00:16:35,035 Meztelennek érzem magam. 237 00:16:36,662 --> 00:16:37,746 Egész egyszerűen... 238 00:16:40,541 --> 00:16:41,875 mindent érzek. 239 00:16:43,127 --> 00:16:44,962 Kétlem, hogy tudom folytatni. 240 00:16:49,758 --> 00:16:54,096 Amikor először tértem vissza bevetésről, egyáltalán nem találtam a helyem. 241 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Mintha megszűnt volna a rend és a stabilitás. 242 00:16:58,183 --> 00:17:03,605 Évekig azt hittem, hogy a tűzoltóvá válásom is egy megküzdési stratégia volt. 243 00:17:04,898 --> 00:17:07,943 - Pedig csak menekültem. - Hogy lettél úrrá rajta? 244 00:17:10,446 --> 00:17:15,993 Itt segítettek. Mindenki kitesz magáért. Együttérzőek, hisznek az emberekben. 245 00:17:15,993 --> 00:17:17,786 Néha civakodnak. 246 00:17:19,413 --> 00:17:24,793 Na, légy őszinte! Ugye másra sem gondoltál távollétedben? 247 00:17:25,669 --> 00:17:27,379 - Igen. - Ismerős. 248 00:17:28,964 --> 00:17:33,594 Akkor még nem tudtam, de az volt az oka, hogy nekem itt a helyem. 249 00:17:35,095 --> 00:17:37,056 Reméltem, hogy nem ezt mondod. 250 00:17:37,806 --> 00:17:41,060 Rohamkocsi a Tremaine Avenue 631-hez! 251 00:17:42,394 --> 00:17:44,730 Maradj itt, oké? Beszélek Herrerával. 252 00:17:44,730 --> 00:17:46,482 Nem veszíthetünk el senkit. 253 00:17:49,109 --> 00:17:50,110 Ma biztos nem. 254 00:17:54,031 --> 00:17:56,909 Nem is tudtam, hogy ennyi időt visz el a mosás. 255 00:17:56,909 --> 00:18:02,581 - Mintha szaporodnának a mosógépben. - Sokat kakilsz, igaz? Bizony! 256 00:18:02,581 --> 00:18:06,376 - Kérdezhetek valamit? - Persze. 257 00:18:08,170 --> 00:18:12,091 Szerinted a kötődő nevelésnek van köze ahhoz, hogy láttad a bátyádat? 258 00:18:13,217 --> 00:18:14,593 Ez azért túlzás. 259 00:18:15,803 --> 00:18:21,016 - Talán ha az apátok egy kicsit... - Már jártam terápián a héten, köszönöm! 260 00:18:21,016 --> 00:18:22,768 Csak próbálom megérteni. 261 00:18:22,768 --> 00:18:25,521 Nincs ehhez kedvem. Beszéljünk a te apádról? 262 00:18:26,105 --> 00:18:27,981 Miért hárítasz ennyire? 263 00:18:27,981 --> 00:18:32,402 Nem vagyunk a szüleink, és nem akarok a hibáik árnyékában élni. 264 00:18:32,903 --> 00:18:36,532 Annyira aggódsz, hogy Liam megfullad vagy leesik valahonnan, 265 00:18:36,532 --> 00:18:40,953 hogy azzal fojtod meg, hogy lenyomod a saját bizonytalanságodat a torkán. 266 00:18:42,538 --> 00:18:45,874 - Egyedül akarok lenni. - Hova mész, Maya? 267 00:18:52,422 --> 00:18:55,467 Még 18 riasztás után is van erőd bokszzsákot püfölni? 268 00:18:55,467 --> 00:18:57,761 - Ja. - El kell kezdenem turmixot inni. 269 00:18:58,345 --> 00:18:59,346 Várj csak! 270 00:18:59,888 --> 00:19:04,810 Amikor a 23-as állomást bezárták, ott is volt leltár? 271 00:19:04,810 --> 00:19:07,437 - Ahhoz túl gyorsan történt. - Értem. 272 00:19:07,437 --> 00:19:11,483 Megszorításokra gyanakszol? Amikor zászlóaljparancsnok voltál, 273 00:19:11,483 --> 00:19:13,235 hogy döntötted el, ki menjen? 274 00:19:13,235 --> 00:19:16,071 Egyesek más körzetbe mentek, mások nyugdíjba. 275 00:19:17,114 --> 00:19:20,742 - Azt néztük, kiből van sok... - Mint itt hadnagyból? 276 00:19:21,326 --> 00:19:23,662 Bishop és Herrera az akadémiáról ismerik egymást. 277 00:19:23,662 --> 00:19:25,873 És nyilván te is biztonságban vagy. 278 00:19:27,958 --> 00:19:29,418 Ezt hogy érted? 279 00:19:30,752 --> 00:19:33,422 Az én oldalamon nem áll egy parancsnok. 280 00:19:39,469 --> 00:19:40,762 Kapitány! 281 00:19:42,055 --> 00:19:45,517 - Mindjárt folytatom a leltárt. - Nyugodtan fejezd csak be! 282 00:19:47,352 --> 00:19:48,353 Mi a helyzet? 283 00:19:54,818 --> 00:19:59,239 Ugye jól érzem, hogy valami megváltozott Ross és Osman között? 284 00:20:02,492 --> 00:20:05,704 Tudom, hogy nem mindig mondtunk el egymásnak mindent... 285 00:20:05,704 --> 00:20:07,623 Andy, ezúttal semmit nem tudok. 286 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 Esküszöm. 287 00:20:12,502 --> 00:20:13,670 Rendben. 288 00:20:25,682 --> 00:20:27,017 Hogy bírod? 289 00:20:28,852 --> 00:20:32,606 Erre semmi szükség. Tudom, hogy a válás éket vert közénk. 290 00:20:35,150 --> 00:20:36,151 Nézd, nyilván... 291 00:20:39,404 --> 00:20:43,116 Herrera pipa, szóval tűnj elfoglaltnak, hátha bejön! 292 00:20:46,161 --> 00:20:49,289 Én... Nyilván nem tetszik, amit Vickel tettél, 293 00:20:49,289 --> 00:20:52,584 de nem vagyok abban a helyzetben, hogy ítélkezzek. 294 00:20:52,584 --> 00:20:55,337 Mondja ezt az állomás legítélkezőbb embere. 295 00:20:55,337 --> 00:20:57,547 Ez bonyolult, én... 296 00:20:58,674 --> 00:21:00,300 Lehet, más is elkövette ezt. 297 00:21:02,844 --> 00:21:03,845 Micsodát? 298 00:21:03,845 --> 00:21:09,726 Lehet, én is megcsaltam Elit. 299 00:21:09,726 --> 00:21:11,979 - Nem olyan régen. Mi van? - Basszus! 300 00:21:11,979 --> 00:21:13,605 Mi legalább szakítottunk Vickel. 301 00:21:13,605 --> 00:21:14,898 - Valóban? - Igen. 302 00:21:14,898 --> 00:21:16,984 - Tényleg? - Akkor már öt perce. 303 00:21:16,984 --> 00:21:18,527 - Öt perce? - Jól van. 304 00:21:18,527 --> 00:21:22,281 Elég nagy arcátlanság. Legközelebb ne házi nyúlra lőj! 305 00:21:22,281 --> 00:21:23,907 - Arcátlanság? - Igen. 306 00:21:23,907 --> 00:21:26,785 - Ezt a brit barátodtól tanultad? - Igen. 307 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 De ő már az exed, nem? 308 00:21:29,454 --> 00:21:31,748 - Igen. - Ez túl korai volt még. 309 00:21:34,793 --> 00:21:36,086 Észhez kell térnünk. 310 00:21:36,086 --> 00:21:38,839 Igyekszem, de nem könnyítitek meg a dolgomat. 311 00:21:45,887 --> 00:21:48,724 - Csak harapnivalóért jöttem. - Húzok is el. 312 00:21:59,234 --> 00:22:00,360 Kivonulási Vészhelyzet 313 00:22:02,821 --> 00:22:03,822 Igen? 314 00:22:03,822 --> 00:22:07,075 Sullivant jelöltem ki a létrások parancsnokának. 315 00:22:07,075 --> 00:22:10,078 Szóval tudunk külön-külön is vonulni. 316 00:22:10,078 --> 00:22:11,413 Remek, köszönöm! 317 00:22:16,043 --> 00:22:17,044 Parancsnok! 318 00:22:17,836 --> 00:22:20,255 Mi lett a polgármesterrel kötött alkuval? 319 00:22:21,131 --> 00:22:25,802 Néha van, hogy az ember nem tud változtatni a dolgok menetén. 320 00:22:28,305 --> 00:22:30,974 Ott voltam, amikor az alku megszületett. 321 00:22:32,100 --> 00:22:36,772 A polgármester megígérte, hogy emeli a költségvetést. Kezet is ráztak rá. 322 00:22:36,772 --> 00:22:40,359 Azt hiszi, Osman az első politikus, aki megszegi a választási ígéreteit? 323 00:22:40,359 --> 00:22:42,652 Nem lehetünk ilyen naivak, Herrera. 324 00:22:43,236 --> 00:22:47,657 Számos áldozatot hoztunk, és mindent jól csináltunk. 325 00:22:47,657 --> 00:22:54,247 Mégse tudja megmondani, miért szenvedünk, és miért küzd a csapatom az életéért? 326 00:22:54,247 --> 00:22:59,211 Nem én leltároztatok velük teljesen feleslegesen, Herrera. 327 00:22:59,211 --> 00:23:00,462 Magának van esze. 328 00:23:01,088 --> 00:23:05,133 Tudja, mennyi hadnagya van, és hogy mi zabálja a költségvetést. 329 00:23:05,133 --> 00:23:07,552 Csak fél nehéz döntést hozni. 330 00:23:07,552 --> 00:23:11,014 Én legalább nem vagyok hajlandó másokat feláldozni a saját érdekemben. 331 00:23:14,559 --> 00:23:17,437 Tudom, hogy fáradt, és nagy magán a nyomás ma. 332 00:23:17,437 --> 00:23:19,564 Ezért ezt most elengedem. 333 00:23:20,649 --> 00:23:24,653 Most az egyszer. De akár megkapom a jelentéseket műszak végégig, akár nem, 334 00:23:24,653 --> 00:23:28,990 meg kell tanulnia határt szabni a csapatának, méghozzá gyorsan! 335 00:23:30,867 --> 00:23:32,035 És Herrera! 336 00:23:35,247 --> 00:23:37,791 Többet nem beszélhet így a parancsnokával! 337 00:23:38,542 --> 00:23:41,461 - Elmehet! - Értettem. 338 00:23:50,345 --> 00:23:53,348 {\an8}23:08 339 00:23:59,146 --> 00:24:02,649 Ebből elég, Warren! Megsérültél, állj le! 340 00:24:02,649 --> 00:24:06,194 - Szállj már le rólam! - De veszélyt jelentesz ránk! 341 00:24:06,194 --> 00:24:08,780 - Mit mondtál? - Hé, elég! 342 00:24:08,780 --> 00:24:10,740 - Hogy veszélyt... - Elég legyen! 343 00:24:11,491 --> 00:24:14,119 Montgomery, menj innen! Warren, gyere velem! 344 00:24:16,580 --> 00:24:18,540 Már azt hittem, beszédet tart. 345 00:24:22,919 --> 00:24:25,172 Légy őszinte velem! 346 00:24:25,881 --> 00:24:27,966 - Mi a bajod? - Semmi. 347 00:24:27,966 --> 00:24:31,428 - Nem tudlak kivel helyettesíteni. - Nem is kell. 348 00:24:32,888 --> 00:24:35,849 - Fejezd be a leltárt! - Igenis, kapitány! 349 00:25:03,001 --> 00:25:06,087 - Nem semmi egy nap, mi? - Aha. 350 00:25:06,922 --> 00:25:09,674 Ugye minden oké köztünk? 351 00:25:12,677 --> 00:25:17,349 - Felőlem! Engem már nem érdekel. - Hála neked, legalább már nem szenved. 352 00:25:24,648 --> 00:25:27,943 Amikor megismertelek, minden idegesített benned. 353 00:25:27,943 --> 00:25:30,987 Erőszakosnak és felszínesnek gondoltalak. 354 00:25:31,947 --> 00:25:34,908 - Köszönöm? - De talán csak rájöttél valamire. 355 00:25:36,910 --> 00:25:40,455 Nagyon jó érzés lehet, hogy csak saját magaddal törődsz. 356 00:25:42,165 --> 00:25:44,125 Mintha halott lennél belül. 357 00:25:52,050 --> 00:25:53,051 Köszi! 358 00:26:33,758 --> 00:26:35,927 Uram, adj türelmet, hogy elfogadjam... 359 00:26:35,927 --> 00:26:37,387 Anonim Alkoholisták 360 00:26:37,387 --> 00:26:38,722 Beckett, nem voltál... 361 00:26:39,973 --> 00:26:41,057 Magunkra hagynál? 362 00:26:43,226 --> 00:26:45,186 Persze, csak... 363 00:26:48,231 --> 00:26:50,900 Uram, adj türelmet, hogy elfogadjam, amin... 364 00:26:57,657 --> 00:27:00,243 Hol voltál? Ezerszer hívtalak. 365 00:27:00,243 --> 00:27:03,580 Kiszellőztettem a fejem. Nálam volt a telefonom, de nem... 366 00:27:04,205 --> 00:27:07,125 - Lemerült. - Hát persze! 367 00:27:07,125 --> 00:27:09,377 Nem zárkózhatsz be stresszhelyzetekben! 368 00:27:09,377 --> 00:27:11,463 Lehetett volna rosszabb is. 369 00:27:11,463 --> 00:27:14,049 Minden eddigi döntésemet megkérdőjeleztem. 370 00:27:14,049 --> 00:27:17,761 Segítesz a gyereknevelésben, vagy csak részidős szülő akarsz lenni? 371 00:27:17,761 --> 00:27:21,389 - Halkabban! Meghallják a szomszédok. - Teszek rá! 372 00:27:22,474 --> 00:27:25,518 Nem érdekel. Veszekedjünk! Veszekedni akarok. 373 00:27:27,937 --> 00:27:29,272 - Be van zárva. - Ugyan! 374 00:27:29,272 --> 00:27:31,775 - De igen. - Én nem zártam be. 375 00:27:31,775 --> 00:27:33,818 - Nincs nálad a kulcs? - Bent van. 376 00:27:44,871 --> 00:27:46,414 Jaj, ne! 377 00:27:49,959 --> 00:27:51,795 - Mi az? - Ez komoly? 378 00:27:56,049 --> 00:27:59,719 - Nincs meg a hidraulikus feszítő. - Nem ellenőrizte senki? 379 00:27:59,719 --> 00:28:03,890 - Egy csomó ember volt ott... - Valaki ellopta az egyetlen feszítőnket. 380 00:28:03,890 --> 00:28:05,058 Telihold. 381 00:28:05,058 --> 00:28:08,395 - Mi a baj? - Nincs meg a feszítővágó. 382 00:28:08,395 --> 00:28:10,897 Minden vonulás után ellenőrizni kell a felszerelést. 383 00:28:10,897 --> 00:28:14,693 - Ruiz? - Én Warrennek segítettem. 384 00:28:14,693 --> 00:28:20,073 - Akkor neked kellett volna, Montgomery. - Én a tűzoltással voltam elfoglalva, 385 00:28:20,073 --> 00:28:21,533 más munkáját végeztem... 386 00:28:22,242 --> 00:28:27,122 Nem. Ne táncolj vissza, mint a polgármesteri jelöltségtől! 387 00:28:27,122 --> 00:28:28,873 - Nyugalom! - Tudod, mit, Ben? 388 00:28:28,873 --> 00:28:32,711 - Te vagy itt a probléma. - Inkább a munkádat végezd, 389 00:28:32,711 --> 00:28:34,713 - ne Warren miatt... - Hogy lássam, 390 00:28:34,713 --> 00:28:37,632 te nem zártad be az ajtót, amikor visszaraktad a feszítőt? 391 00:28:37,632 --> 00:28:39,259 - Nyugi! - Állj le, Ruiz! 392 00:28:39,259 --> 00:28:41,886 Nem vagy a bébiszitterünk! 393 00:28:41,886 --> 00:28:43,471 - Sem a kapitányunk. - Elég! 394 00:28:44,723 --> 00:28:47,267 - Nem tudom, ki lopta el a feszítőt... - Mi? 395 00:28:49,561 --> 00:28:50,770 Kapitány! 396 00:28:51,271 --> 00:28:54,566 Úgy gondoljuk, valaki ellophatta a hidraulikus feszítőt. 397 00:28:54,566 --> 00:28:55,859 - De... - Vicceltek? 398 00:29:00,447 --> 00:29:06,661 Én minden tőlem telhetőt megteszek, hogy jól gazdálkodjak a pénzünkkel, 399 00:29:06,661 --> 00:29:09,038 és együtt tartsam a csapatot. 400 00:29:09,038 --> 00:29:12,709 Erre ti elveszítitek az egyik legdrágább eszközünket? 401 00:29:15,587 --> 00:29:17,964 Próbálom megmenteni az állásotokat! 402 00:29:24,554 --> 00:29:29,350 Sullivan, hívd fel a többi állomást! Hátha tudnak adni egy feszítőt, mielőtt... 403 00:29:29,350 --> 00:29:33,730 Éttermi tűzeset a Willitston 1622-nél, minden 19-es egység a helyszínre! 404 00:29:34,647 --> 00:29:37,442 - Hol van Hughes? - Szaporán, Ruiz! 405 00:29:55,168 --> 00:29:58,087 Már nem sír. Megtanulta, hogy nyugtassa meg magát. 406 00:29:59,005 --> 00:30:01,883 Vagy azt hiszi, magára hagytuk és feladta. 407 00:30:02,467 --> 00:30:03,468 Ugyan már! 408 00:30:05,094 --> 00:30:08,306 A túlélőtáskában van feszítővas. Be van zárva a kocsim. 409 00:30:10,266 --> 00:30:12,644 És a te kocsid? 410 00:30:12,644 --> 00:30:16,231 Maya Bishop a feleségem. Persze hogy be van zárva. 411 00:30:22,987 --> 00:30:23,988 Érdekes. 412 00:30:24,614 --> 00:30:25,990 Egy szót se! 413 00:30:27,742 --> 00:30:30,870 {\an8}3:32 414 00:30:37,252 --> 00:30:41,297 Apa! Várj, apa! 415 00:30:44,384 --> 00:30:48,179 - Kérem! Az apám odabent van. - Vannak bent vendégek vagy dolgozók? 416 00:30:48,179 --> 00:30:51,724 Nincsenek. Az irodában voltam, az apám pedig a konyhában, 417 00:30:51,724 --> 00:30:55,603 és valami felrobbant. Kiabáltam apámnak, de nem szólt vissza. 418 00:30:55,603 --> 00:30:59,148 Oké. Maradjon itt! Beckett, Sullivan, menjetek előre! 419 00:30:59,148 --> 00:31:02,026 Keressétek meg a tűz forrását! Ruiz, Montgomery, mentőakció! 420 00:31:02,026 --> 00:31:05,989 Power, zárd el a kültéri gázcsapot! Wiggins, te... 421 00:31:07,240 --> 00:31:10,743 Wiggins, Powell, menjetek Greennel! Rajta, tudjátok a dolgotokat! 422 00:31:10,743 --> 00:31:14,497 - Rendben. Mozgás! - Húzd ki magad most rögtön! 423 00:31:15,707 --> 00:31:22,046 Hazudtál nekem. Maradj itt és lásd el, akinek szüksége van rá! Kezdd vele! 424 00:31:22,046 --> 00:31:23,506 - Kapitány... - Gyerünk! 425 00:31:28,678 --> 00:31:30,513 Uram, jöjjön, segítek! 426 00:31:47,864 --> 00:31:50,408 Nézzétek! A gázfőcsap kettétört. 427 00:31:50,408 --> 00:31:53,286 Látom. Kapitány, megvan a forrás! 428 00:31:53,286 --> 00:31:56,956 Egy törött gázvezeték gerjeszti a tüzet a konyhában. 429 00:31:56,956 --> 00:31:58,917 Vettem. Powell, elzártad a gázt? 430 00:31:58,917 --> 00:32:01,669 Még nem. Nem mozdul a szelep. 431 00:32:01,669 --> 00:32:03,254 Le tudjuk zárni a csövet? 432 00:32:03,254 --> 00:32:05,840 Ahhoz kell a hidraulikus feszítő. 433 00:32:09,636 --> 00:32:12,180 Dörömbölnek a fagyasztó ajtaján. A tulaj lesz az. 434 00:32:12,180 --> 00:32:14,891 - Segítség! - Kapitány! Van egy tervem. 435 00:32:14,891 --> 00:32:18,770 Ha Sullivanék eloltják a tüzet, lezárom a gázvezetéket egy fadugasszal, 436 00:32:18,770 --> 00:32:21,397 és fűrésszel neki lehet menni az ajtópántoknak. 437 00:32:21,397 --> 00:32:23,733 Vettem, hadnagy. Hajrá! 438 00:32:23,733 --> 00:32:26,819 - Van ott valaki? - Áztassuk, Beckett! Gyerünk! 439 00:32:29,155 --> 00:32:34,494 - Hol van a fiam? Jól van? - Jól van a fia! Mindjárt kiszabadítjuk. 440 00:32:34,494 --> 00:32:38,998 Köszönöm! Nem kapok levegőt, az ajtó pedig nem nyílik. 441 00:32:45,421 --> 00:32:46,631 Rajtad a sor, Ruiz! 442 00:32:58,685 --> 00:33:00,311 Kapitány, a tűz forrása... 443 00:33:00,311 --> 00:33:01,688 Bukjatok le! 444 00:33:10,279 --> 00:33:12,073 - Gyerünk! - Mi volt ez, Sullivan? 445 00:33:12,073 --> 00:33:13,157 Apa! 446 00:33:15,535 --> 00:33:16,911 Ruiz? Montgomery? Hallotok? 447 00:33:16,911 --> 00:33:19,163 - Apa! Be kell jutnom! - Semmi baja. 448 00:33:19,163 --> 00:33:22,834 Jól vagyunk, de a tűz továbbterjedt. Nem lehet elzárni a vezetéket. 449 00:33:22,834 --> 00:33:24,293 A tulaj a fagyasztóban van. 450 00:33:24,293 --> 00:33:26,879 De beragadt az ajtó, és kevés az oxigénje. 451 00:33:28,464 --> 00:33:30,800 Herrera, minden rendben van? 452 00:33:30,800 --> 00:33:32,385 - Egy pillanat! - Segítsenek neki! 453 00:33:32,385 --> 00:33:34,971 - Vidd innen! - A dugasz eltört a vezetékben. 454 00:33:34,971 --> 00:33:36,639 Bedugok egy nagyobbat. 455 00:33:36,639 --> 00:33:40,435 Tartanunk kell az állásunkat, míg meg nem érkezik a segítség. 456 00:33:40,435 --> 00:33:42,478 Kapitány, mikor érkezik az erősítés? 457 00:33:42,478 --> 00:33:43,646 A feszítővágóval. 458 00:33:43,646 --> 00:33:46,149 Maximum öt percre elegendő oxigénje lehet a fickónak. 459 00:33:46,149 --> 00:33:48,735 - Kapitány, mi legyen? - Segítsenek neki! 460 00:33:52,321 --> 00:33:55,742 - Él az apám? - Miért nem fékezték még meg a tüzet? 461 00:33:56,534 --> 00:34:00,830 Gázrobbanás volt és továbbterjedt a tűz. Kicsi a hely, zsúfoltan vagyunk. 462 00:34:00,830 --> 00:34:05,043 A szelep eltört és feszítő nélkül nem tudjuk elzárni a vezetéket. 463 00:34:05,043 --> 00:34:09,672 A 15-ösök már úton vannak, két perc múlva meg is érkeznek. 464 00:34:09,672 --> 00:34:13,009 Ha megérkeztek, a csapata jöjjön ki, hadd menjenek be ők! 465 00:34:13,009 --> 00:34:16,929 Sullivan, Beckett, tartsátok az állást! Powell, intézd a gázszelepet! 466 00:34:16,929 --> 00:34:21,851 Wiggins, Green, segítsetek Ruiznak és Montgomerynek a fagyasztóval! 467 00:34:21,851 --> 00:34:22,935 Vettük, kapitány. 468 00:34:28,274 --> 00:34:29,859 Uram, hall még engem? 469 00:34:32,320 --> 00:34:33,821 Hozzuk ki! 470 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 Nem válaszol a tulaj. 471 00:34:36,657 --> 00:34:38,868 - Vettem. - Mindent bele, Ruiz! 472 00:34:38,868 --> 00:34:43,414 Megérkeztek a 15-ösök a feszítővágóval. Egy percen belül ki kell jönnötök. 473 00:34:47,752 --> 00:34:49,504 - Gyerünk! - Gyere, Beckett! 474 00:34:50,046 --> 00:34:51,923 Meg tudjuk csinálni, ugye? 475 00:34:52,465 --> 00:34:54,092 Jól van, bemegyünk! 476 00:34:56,511 --> 00:34:57,720 Megjött az erősítés. 477 00:34:57,720 --> 00:34:59,889 Jöjjön ki a mentőcsapat! 478 00:35:01,182 --> 00:35:02,308 Ennyi volt, Ruiz. 479 00:35:02,892 --> 00:35:06,896 - Nem, mindjárt megvan! - Mi itt végeztünk! 480 00:35:16,781 --> 00:35:19,408 - Ne már, Ruiz! - Majdnem meghaltatok miattam. 481 00:35:40,638 --> 00:35:43,182 Apa! 482 00:36:12,003 --> 00:36:15,089 {\an8}7:14 483 00:36:18,885 --> 00:36:21,929 Tudom, kibírhatatlan vagyok, mióta Liam velünk van. 484 00:36:22,471 --> 00:36:24,307 De igazság szerint 485 00:36:25,725 --> 00:36:27,310 csak rettegek. 486 00:36:28,477 --> 00:36:29,896 Igen, én is. 487 00:36:33,941 --> 00:36:36,152 - Játsszunk! - Oké. 488 00:36:37,111 --> 00:36:38,863 Felelsz vagy félsz. 489 00:36:38,863 --> 00:36:44,744 Mindkettőnknek mondanunk kell valamit, amitől félünk. De semmi mellébeszélés! 490 00:36:45,369 --> 00:36:46,370 Rendben. 491 00:36:49,332 --> 00:36:54,962 Félek, hogy összetörik a szívem, ha nem fogadhatjuk örökbe. 492 00:36:54,962 --> 00:36:56,756 Ezt kimondani is ijesztő. 493 00:36:58,049 --> 00:36:59,050 Tudom. 494 00:36:59,050 --> 00:37:04,639 Én félek, hogy Liam egy gyűlölettel teli világban fog felnőni. 495 00:37:04,639 --> 00:37:09,143 Félek, hogy hiába csinálok mindent jól, akkor is csak elszúrom. 496 00:37:11,187 --> 00:37:13,606 Félek, hogy meghalok szolgálat közben. 497 00:37:16,317 --> 00:37:19,779 És egyedül kell felnevelned Liamet. 498 00:37:24,867 --> 00:37:25,952 Félek, hogy... 499 00:37:29,789 --> 00:37:32,875 egy-egy ilyen nap után nem akarsz majd még egy babát. 500 00:37:34,460 --> 00:37:37,046 - Emiatt ne aggódj! - Biztos? 501 00:37:39,423 --> 00:37:42,301 Mert én ugyanúgy szeretném a lombikprogramot. 502 00:37:44,720 --> 00:37:46,180 - Oké. - Jó? 503 00:37:48,975 --> 00:37:50,518 Persze. 504 00:37:58,985 --> 00:38:02,363 - Ne haragudj! - Semmi baj. 505 00:38:07,326 --> 00:38:08,661 Hagyjuk? 506 00:38:08,661 --> 00:38:10,746 Igen. Gyere ide! 507 00:38:17,003 --> 00:38:19,422 - Buonanotte! - Oké. 508 00:38:41,610 --> 00:38:43,029 Jaj, ne! 509 00:38:43,863 --> 00:38:45,656 Te jó ég! 510 00:38:53,331 --> 00:38:54,373 Istenem! 511 00:39:20,274 --> 00:39:22,610 - Többet ne forduljon elő! - Sajnálom. 512 00:39:40,461 --> 00:39:42,505 - Szia! - Szia! 513 00:39:43,255 --> 00:39:45,383 Csak sikerült megoldani a helyzetet. 514 00:39:46,008 --> 00:39:47,093 Figyelj, Tash! 515 00:39:48,260 --> 00:39:52,014 Miattunk történik mindez a tűzoltósággal? 516 00:39:53,099 --> 00:39:57,770 A megbeszélésetek után Osmannel még a kapcsolatunkat is felvállalhattuk. 517 00:39:58,354 --> 00:40:01,607 Most meg szét akarják robbantani a csapatot. 518 00:40:03,526 --> 00:40:04,819 Miattunk történik ez? 519 00:40:06,737 --> 00:40:08,948 Nem körülöttünk forog a világ, Sully. 520 00:40:08,948 --> 00:40:11,617 - De... - Megóvtam a tűzoltóságot valakitől, 521 00:40:11,617 --> 00:40:16,747 aki sokkal rosszabb parancsnok lenne. Akit nem érdekelnének a következmények. 522 00:40:16,747 --> 00:40:20,668 Szóval továbbra is tenni fogom, amit tennem kell. 523 00:40:21,752 --> 00:40:22,795 Értettem. 524 00:40:47,736 --> 00:40:49,238 Kapitány! 525 00:40:49,738 --> 00:40:52,032 - Ráérsz egy kicsit? - Ruiz... 526 00:40:54,285 --> 00:40:57,371 Tudom, hogy az efféle napok megterhelőek tudnak lenni, 527 00:40:57,955 --> 00:41:00,666 de az ebben a legszebb, 528 00:41:00,666 --> 00:41:04,378 hogy ilyenkor könnyű rájönni, hogy mire is van szükségünk, 529 00:41:04,378 --> 00:41:07,715 - vagy mi segíthet. - Mire akarsz kilyukadni? 530 00:41:10,217 --> 00:41:12,470 Segíthetek a költségvetési problémán. 531 00:41:15,389 --> 00:41:17,099 Leszerelek. 532 00:41:21,520 --> 00:41:25,941 Ruiz, nem a te hibádból történt a robbanás. 533 00:41:26,442 --> 00:41:28,569 A költségvetést még lehet módosítani... 534 00:41:28,569 --> 00:41:32,740 Kapitány! A műszak végére az asztalodon lesz a felmondásom. 535 00:42:05,397 --> 00:42:09,235 19-ES KÖRZET 536 00:42:37,638 --> 00:42:39,640 A feliratot fordította: Fekete Márk