1 00:00:01,584 --> 00:00:04,004 Herrera, quelle est la situation ? 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,047 Laissez-moi entrer. Aidez-le ! 3 00:00:06,047 --> 00:00:07,090 On y va ! 4 00:00:07,090 --> 00:00:09,509 - Les renforts arrivent ? - Papa ! 5 00:00:09,509 --> 00:00:10,677 Capitaine, on fait quoi ? 6 00:00:10,677 --> 00:00:12,220 Herrera, répondez ! 7 00:00:13,221 --> 00:00:15,807 21 HEURES PLUS TÔT... 8 00:00:33,074 --> 00:00:35,285 Super boulot, la 19 ! 9 00:00:35,785 --> 00:00:38,079 Beckett, tu as assuré pour ta reprise ! 10 00:00:38,329 --> 00:00:40,373 Merci, capitaine, content d'être là. 11 00:00:41,624 --> 00:00:43,043 - Ça va ? - Très bien. 12 00:00:43,293 --> 00:00:45,462 Ça crevait pas les yeux. Un souci ? 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,256 J'ai fait mon taf et j'ai pas besoin d'aide. 14 00:00:49,132 --> 00:00:52,969 C'est bon, arrête de t'excuser. Tu sors avec Kate si tu veux ! 15 00:00:56,765 --> 00:00:58,475 On s'est juste embrassés. 16 00:01:00,685 --> 00:01:01,561 On était séparés. 17 00:01:01,561 --> 00:01:03,313 Depuis quoi, 5 minutes ? 18 00:01:03,563 --> 00:01:04,856 Je suis que remplaçante. 19 00:01:04,856 --> 00:01:06,483 Pas de scènes de ménage. 20 00:01:06,733 --> 00:01:08,693 Et personne ici n'est parfait. 21 00:01:08,693 --> 00:01:11,112 - Au boulot. - Ça s'annonce chargé, non ? 22 00:01:11,112 --> 00:01:13,573 C'est la pleine lune, ça promet. 23 00:01:14,324 --> 00:01:16,910 Tous les cinglés vont se déchaîner ? 24 00:01:16,910 --> 00:01:19,204 Allez, ça sera peut-être calme. 25 00:01:20,121 --> 00:01:22,165 - Sérieux ! - Le mot tabou. 26 00:01:22,165 --> 00:01:25,210 C'est parti, la 19, accrochez-vous ! 27 00:01:30,298 --> 00:01:33,009 {\an8}"... armée d'une trousse médicale, de nourriture 28 00:01:33,259 --> 00:01:35,011 {\an8}"et de matériel d'urgence, 29 00:01:35,011 --> 00:01:39,224 {\an8}"Hughes est ce qu'on appelle la femme de la situation." 30 00:01:39,224 --> 00:01:41,017 {\an8}T'es célèbre, Hughes ! 31 00:01:41,017 --> 00:01:42,685 Première Ligne à la rescousse ! 32 00:01:42,685 --> 00:01:43,853 {\an8}Super. 33 00:01:43,853 --> 00:01:47,857 {\an8}Quoi, tu vas même pas décrocher un petit sourire ? 34 00:01:48,233 --> 00:01:50,318 {\an8}- J'essaie de bosser. - Je vois. 35 00:01:55,448 --> 00:01:56,699 {\an8}Message reçu. 36 00:02:01,329 --> 00:02:04,165 {\an8}Dis donc, t'étais censée tout me dire. 37 00:02:04,165 --> 00:02:07,794 {\an8}Mon unique rôle dans la vie est de porter des jugements erronés 38 00:02:08,044 --> 00:02:09,045 {\an8}pour tes beaux yeux. 39 00:02:10,964 --> 00:02:13,258 {\an8}Je ne la fais même plus rire. Que faire ? 40 00:02:13,508 --> 00:02:15,468 {\an8}Je sais pas, Travis. 41 00:02:15,468 --> 00:02:17,137 {\an8}Ton boulot de pompier ? 42 00:02:17,137 --> 00:02:20,890 {\an8}Tu joues les grandes filles ? Pas d'accord, mais ça me plaît. 43 00:02:21,766 --> 00:02:23,226 {\an8}Mais sérieux, Kate ? 44 00:02:23,476 --> 00:02:25,145 {\an8}Comment ? Où ? Pourquoi ? 45 00:02:25,395 --> 00:02:27,355 {\an8}Je vais bien, merci. 46 00:02:28,314 --> 00:02:29,899 {\an8}- Tu vas pas bien. - Si. 47 00:02:30,859 --> 00:02:32,652 {\an8}Vic, tu vas pas bien ! 48 00:02:36,156 --> 00:02:38,283 {\an8}Maya, où sont les couches ? 49 00:02:41,911 --> 00:02:45,540 {\an8}- Maya ! Y a plus de couches. - C'est quoi cette tache ? 50 00:02:45,999 --> 00:02:46,958 {\an8}Du pipi. 51 00:02:47,208 --> 00:02:51,129 {\an8}J'ai commandé des couches en bambou. Le carton est quelque part. 52 00:02:51,129 --> 00:02:52,505 {\an8}Tu peux... 53 00:02:55,800 --> 00:02:56,801 {\an8}Maya ? 54 00:02:59,637 --> 00:03:01,848 {\an8}Il ne marchera pas avant des mois. 55 00:03:02,098 --> 00:03:04,851 {\an8}Alors, là tout de suite, on a besoin 56 00:03:04,851 --> 00:03:06,561 {\an8}d'une couche, s'il te plaît. 57 00:03:06,853 --> 00:03:09,814 {\an8}Excuse-moi. Cette maison est truffée de pièges. 58 00:03:10,064 --> 00:03:11,482 {\an8}Lors d'une mission... 59 00:03:11,482 --> 00:03:13,318 {\an8}Avant qu'il refasse pipi, 60 00:03:13,318 --> 00:03:14,903 {\an8}donne-moi une couche. 61 00:03:15,278 --> 00:03:17,405 {\an8}Je sais, je sais ! 62 00:03:18,865 --> 00:03:20,700 {\an8}Je sais, c'est très désagréable. 63 00:03:23,077 --> 00:03:25,163 {\an8}Salut ! Pas de demande en mariage. 64 00:03:25,163 --> 00:03:26,998 {\an8}Je ne pense pas qu'à ça. 65 00:03:27,415 --> 00:03:28,666 {\an8}Je te prends au mot. 66 00:03:29,083 --> 00:03:32,170 {\an8}Ça n'arrête pas, j'ai pas le temps de regagner mon bureau. 67 00:03:32,170 --> 00:03:34,214 {\an8}Je vais donc tout gérer d'ici. 68 00:03:34,464 --> 00:03:36,966 {\an8}- Cheffe, vous vouliez me voir ? - Oui. 69 00:03:36,966 --> 00:03:38,259 {\an8}Entrez. 70 00:03:38,801 --> 00:03:40,220 {\an8}OK, et voilà. 71 00:03:40,220 --> 00:03:41,763 {\an8}TU M'ÉPOUSES ? 72 00:03:41,763 --> 00:03:43,765 {\an8}- À toute. - Je t'ai à l'œil ! 73 00:03:44,432 --> 00:03:45,975 {\an8}Tout pareil ! 74 00:03:46,226 --> 00:03:47,518 {\an8}Merci. 75 00:03:47,518 --> 00:03:51,022 {\an8}- Nos interventions du jour ? - J'en ai bien peur. 76 00:03:51,022 --> 00:03:53,191 {\an8}Les services travaillent à flux tendu. 77 00:03:53,441 --> 00:03:55,485 {\an8}Agissez avec discernement, parcimonie, 78 00:03:55,735 --> 00:03:57,487 {\an8}et ne comptez que sur vous. 79 00:03:57,862 --> 00:03:59,239 {\an8}Bien reçu. On sera prêts. 80 00:03:59,489 --> 00:04:00,448 {\an8}Bien. 81 00:04:00,698 --> 00:04:01,950 {\an8}Dites-moi, Herrera... 82 00:04:02,450 --> 00:04:05,453 {\an8}vous savez que vous êtes garante de notre image ? 83 00:04:05,954 --> 00:04:08,581 {\an8}- Bien sûr. - Alors que fait sur Internet 84 00:04:08,831 --> 00:04:11,626 {\an8}cet échange musclé avec les anti-Pride ? 85 00:04:11,876 --> 00:04:15,546 {\an8}Sauf votre respect, ces gens cherchaient à en découdre. 86 00:04:15,546 --> 00:04:16,798 {\an8}Et vous ont trouvée. 87 00:04:16,798 --> 00:04:20,385 {\an8}C'est la réaction qu'ils attendaient et ça a fait le buzz. 88 00:04:20,635 --> 00:04:22,095 {\an8}Le tout, en uniforme. 89 00:04:23,346 --> 00:04:26,557 {\an8}- Je défendrai toujours mes amis. - Je l'entends. 90 00:04:26,557 --> 00:04:29,352 {\an8}Mais la bonne copine est aussi capitaine. 91 00:04:29,602 --> 00:04:32,438 {\an8}Plus vite vous ferez la transition, mieux ce sera. 92 00:04:33,690 --> 00:04:35,316 {\an8}Une dernière chose. 93 00:04:35,316 --> 00:04:39,654 {\an8}Les coupes budgétaires arrivent, avec elles, les licenciements. 94 00:04:39,654 --> 00:04:41,489 Les licenciements ? Je croyais... 95 00:04:41,739 --> 00:04:45,201 Il va falloir réduire de 10 % le budget annuel de la 19. 96 00:04:48,496 --> 00:04:50,123 Incidents signalés 97 00:04:52,292 --> 00:04:54,002 J'ai déjà perdu Gibson. 98 00:04:54,002 --> 00:04:56,337 Pas question de perdre un autre équipier. 99 00:04:56,587 --> 00:04:58,506 Ces coupes vont être brutales. 100 00:04:58,506 --> 00:05:02,927 Si vous voulez sortir un lapin de votre casque, faites vite. 101 00:05:03,553 --> 00:05:05,138 Ce sera tout, merci. 102 00:05:05,138 --> 00:05:07,724 Échelle 19, fourgon 19, VSAV 19 103 00:05:07,724 --> 00:05:11,144 appelés à la station de traitement des eaux usées 104 00:05:11,144 --> 00:05:13,688 au 1701, Holdsworth Boulevard. 105 00:05:30,747 --> 00:05:32,707 Mes cheveux vont empester à vie. 106 00:05:32,707 --> 00:05:35,084 Pourvu qu'on y retourne jamais. 107 00:05:35,335 --> 00:05:38,171 Par pitié, arrosez-moi ce type. 108 00:05:38,421 --> 00:05:40,715 Vous l'avez immortalisé sortant de l'égout ? 109 00:05:40,715 --> 00:05:43,051 Très drôle, marrez-vous. 110 00:05:43,301 --> 00:05:47,764 Franchement, soyez un peu sympas. Il va finir par trouver ça chiant. 111 00:05:48,389 --> 00:05:49,932 En place pour l'inspection ! 112 00:05:56,689 --> 00:05:57,774 Non. 113 00:06:00,109 --> 00:06:01,986 On a déjà eu une grosse journée. 114 00:06:02,236 --> 00:06:05,490 Mais je vais vous demander à chacun des audits. 115 00:06:05,948 --> 00:06:08,326 Vous allez faire un inventaire complet 116 00:06:08,326 --> 00:06:10,828 et me le remettre en partant. 117 00:06:10,828 --> 00:06:12,497 - Là ? - D'ici demain matin. 118 00:06:12,497 --> 00:06:13,706 Rompez. 119 00:06:18,753 --> 00:06:21,255 L'inspection est rarement aussi plombante. 120 00:06:21,255 --> 00:06:22,924 Il manque un truc, non ? 121 00:06:23,174 --> 00:06:26,594 On n'a plus Herrera pour nous remonter le moral. 122 00:06:26,594 --> 00:06:28,596 M'approche pas, tu pues. 123 00:06:41,567 --> 00:06:43,361 Pas vrai ? Et c'est pas le pire. 124 00:06:43,611 --> 00:06:46,322 - Un Noël, on a eu 36 appels. - 36 ? 125 00:06:46,322 --> 00:06:50,076 Ces abrutis avec leurs guirlandes avaient tous réussi 126 00:06:50,076 --> 00:06:51,744 à foutre le feu chez eux. 127 00:06:52,578 --> 00:06:55,706 Fourgon 19 appelé au 441, Dobbs Road. 128 00:06:55,957 --> 00:06:57,667 Ça rigole pas, aujourd'hui. 129 00:06:57,667 --> 00:06:59,752 Pareil aux urgences à la pleine lune. 130 00:06:59,752 --> 00:07:04,006 J'ai eu un type déguisé en loup qui essayait de bouffer quelqu'un. 131 00:07:04,257 --> 00:07:06,551 L'influence de la lune reste à prouver, 132 00:07:07,593 --> 00:07:09,220 mais pas pour les médecins. 133 00:07:10,138 --> 00:07:13,433 - Hughes, ta pire garde ? - J'ai pas de souvenir précis. 134 00:07:13,433 --> 00:07:16,018 J'ai plus de mal à m'en remettre, j'avoue. 135 00:07:16,686 --> 00:07:19,147 - Je me sens rouillé. - M'en parle pas. 136 00:07:19,397 --> 00:07:22,191 L'Homme de Fer-Blanc, c'est rien, à côté. 137 00:07:22,191 --> 00:07:24,485 Mais on est toujours là, pas vrai ? 138 00:07:24,485 --> 00:07:27,613 L'expérience, ça compte aussi, hein, Hughes ? 139 00:07:29,449 --> 00:07:30,324 Hughes ? 140 00:07:31,117 --> 00:07:32,910 T'as une minute ? 141 00:07:33,536 --> 00:07:38,666 Sans vouloir cafter, Warren est pas en super forme. 142 00:07:38,916 --> 00:07:39,876 Je sais pas si c'est... 143 00:07:39,876 --> 00:07:43,212 Merci pour l'info, mais il a été déclaré apte. 144 00:07:43,463 --> 00:07:46,549 - Occupe-toi plutôt des audits. - Mais j'ai peur que... 145 00:07:46,799 --> 00:07:48,134 J'ai compris, Montgomery. 146 00:07:48,134 --> 00:07:49,635 Bien reçu, capitaine. 147 00:07:52,930 --> 00:07:56,058 - Je peux te poser une question ? - Vite fait, alors. 148 00:07:56,058 --> 00:07:57,768 Y a des coupes budgétaires ? 149 00:07:58,019 --> 00:08:00,938 T'en sais plus sur la campagne contre les opiacés ? 150 00:08:00,938 --> 00:08:03,274 On est intervenus sur 4 000 overdoses... 151 00:08:03,274 --> 00:08:06,110 C'est frustrant, mais on suit la procédure. 152 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 C'est obligé ? 153 00:08:07,487 --> 00:08:10,740 Je dois gérer des registres, des audits, des appels... 154 00:08:10,990 --> 00:08:13,075 Occupe-toi de ton inventaire. 155 00:08:14,660 --> 00:08:16,621 Première Ligne appelée à Omak Bridge. 156 00:08:19,248 --> 00:08:22,418 Wiggins avec moi. Prends un harnais au cas où. 157 00:08:31,177 --> 00:08:32,762 - Beckett ? - Oui ? 158 00:08:33,804 --> 00:08:35,056 C'est à toi, je crois. 159 00:08:35,932 --> 00:08:36,849 La vache ! 160 00:08:36,849 --> 00:08:39,477 Le courage, c'est de flipper, mais d'y aller 161 00:08:40,311 --> 00:08:41,229 Je te l'ai donnée. 162 00:08:41,854 --> 00:08:44,815 Je te l'avais mise de côté. Bon retour parmi nous. 163 00:08:51,948 --> 00:08:55,535 Si t'as besoin de quoi que ce soit, hésite pas. 164 00:08:56,118 --> 00:08:57,578 Pareil, Ruiz. 165 00:08:58,246 --> 00:08:59,288 Merci. 166 00:09:09,966 --> 00:09:12,218 Tout beau, tout propre ! 167 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 - Tu fais quoi, Powell ? - Je me planque. 168 00:09:14,554 --> 00:09:15,972 Te gêne pas pour moi. 169 00:09:15,972 --> 00:09:17,515 Ou bien 170 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 rejoins-moi, on s'arrêtera quand ça sonnera. 171 00:09:23,729 --> 00:09:26,524 C'est juste un boulot. 172 00:09:26,774 --> 00:09:30,194 Amuse-toi un peu, Theo ! Tu prends ça trop au sérieux. 173 00:09:30,194 --> 00:09:32,655 - Je devrais faire comme toi ? - Ouais. 174 00:09:33,239 --> 00:09:34,907 J'aime ma vie. 175 00:09:35,157 --> 00:09:38,286 Je suis remplaçante. Pas de liens. 176 00:09:38,536 --> 00:09:40,955 Ça me laisse du temps pour bosser au black. 177 00:09:42,164 --> 00:09:44,292 Tu bosses dans le privé ? 178 00:09:45,001 --> 00:09:48,379 Pour une société qui emploie ceux qui ont raté le concours ? 179 00:09:48,629 --> 00:09:49,797 Non, une autre. 180 00:09:49,797 --> 00:09:52,008 Ils paient une fortune 181 00:09:52,258 --> 00:09:56,095 pour attirer des pompiers et des secouristes expérimentés. 182 00:09:56,095 --> 00:09:57,638 Ça rapporte un max. 183 00:09:58,264 --> 00:10:00,391 Tu devrais te renseigner. 184 00:10:01,434 --> 00:10:04,228 Ouais, ça a l'air super, mais... 185 00:10:04,478 --> 00:10:05,855 je suis bien comme ça. 186 00:10:06,105 --> 00:10:07,898 Ma place est auprès de la 19. 187 00:10:08,149 --> 00:10:11,027 "La 19" ? C'est le petit nom de ta copine ? 188 00:10:11,277 --> 00:10:12,695 Comme tu voudras. 189 00:10:12,695 --> 00:10:15,031 Bonne chance, petit soldat. 190 00:10:17,366 --> 00:10:19,952 Herrera doit pas nous demander ça pour rien, 191 00:10:20,202 --> 00:10:21,704 mais ces audits tombent mal. 192 00:10:21,704 --> 00:10:23,164 Ça cache un truc. 193 00:10:24,498 --> 00:10:26,709 Devenir capitaine, ça rend con. 194 00:10:29,086 --> 00:10:32,882 Vous, vous deviez l'être bien avant d'être promus. 195 00:10:32,882 --> 00:10:34,008 J'aimerais t'y voir. 196 00:10:34,258 --> 00:10:37,511 Autant essayer de tenir des chats sauvages en laisse. 197 00:10:37,928 --> 00:10:39,263 Content de plus y être. 198 00:10:39,263 --> 00:10:42,099 T'as beau être préparé, la pression te flingue. 199 00:10:43,100 --> 00:10:44,226 J'étais tendu, il paraît. 200 00:10:44,226 --> 00:10:47,521 Moi, j'étais un abruti fini, il paraît. 201 00:10:47,521 --> 00:10:49,899 - Quoi ? - Non ! C'est vrai ? 202 00:10:49,899 --> 00:10:51,609 Ça vous coupe pas l'appétit. 203 00:10:52,777 --> 00:10:53,819 Je bosse. 204 00:10:53,819 --> 00:10:55,321 Mettez-vous aux audits. 205 00:10:56,864 --> 00:10:59,742 Échelle 19, fourgon 19, VSAV 19 206 00:10:59,992 --> 00:11:02,328 appelés au 1322, Stangland Avenue. 207 00:11:02,578 --> 00:11:04,580 Juste une pour la route... 208 00:11:04,580 --> 00:11:06,332 J'en ai pas besoin. 209 00:11:10,419 --> 00:11:12,630 J'en reviens pas, il s'est endormi direct. 210 00:11:15,675 --> 00:11:16,550 Ça m'apprendra ! 211 00:11:18,969 --> 00:11:20,721 Attends une minute. 212 00:11:20,721 --> 00:11:22,431 - Il pleure. - Je sais. 213 00:11:22,431 --> 00:11:24,934 Mais il a besoin d'apprendre à se calmer. 214 00:11:25,184 --> 00:11:28,729 C'est un bébé. Il a besoin de se sentir protégé. 215 00:11:28,729 --> 00:11:32,858 OK, mais le laisser pleurer un peu dans un lieu sécurisant 216 00:11:33,109 --> 00:11:34,694 le rendra autonome. 217 00:11:36,862 --> 00:11:39,865 J'ai lu un truc sur la blessure primitive. 218 00:11:39,865 --> 00:11:43,119 Être séparé de sa mère biologique 219 00:11:43,119 --> 00:11:45,788 peut affecter à vie un enfant adopté. 220 00:11:46,038 --> 00:11:48,499 Le bébé sait, et s'il est incompris, 221 00:11:48,749 --> 00:11:50,459 ça peut créer des problèmes. 222 00:11:50,459 --> 00:11:55,464 Je crois vraiment qu'on devrait envisager le maternage proximal. 223 00:11:55,881 --> 00:11:58,718 Mon amour, je comprends 224 00:11:58,718 --> 00:12:01,971 que tu veuilles éviter que Liam se blesse, 225 00:12:02,221 --> 00:12:06,142 mais tu ne répareras pas son cœur brisé en dormant avec lui. 226 00:12:06,142 --> 00:12:08,894 J'ai si peur de l'étouffer, dans notre lit, 227 00:12:08,894 --> 00:12:11,313 que je ne dors quasiment plus. 228 00:12:12,356 --> 00:12:14,275 S'il te plaît, il faut qu'on dorme. 229 00:12:18,279 --> 00:12:19,280 Maya ? 230 00:12:21,824 --> 00:12:24,243 Tenez-moi au courant au plus vite. 231 00:12:24,493 --> 00:12:25,578 Cheffe Ross. 232 00:12:26,203 --> 00:12:30,458 J'ai déjà envoyé des renforts. Toutes les équipes sont sorties. 233 00:12:31,625 --> 00:12:33,627 Oui, je sais. 234 00:12:33,627 --> 00:12:36,213 On fait de notre mieux, merci. 235 00:12:36,839 --> 00:12:41,260 Ici Herrera. Besoin de deux VSAV. Un tramway a déraillé. 236 00:12:41,510 --> 00:12:45,473 Urgence absolue pour deux véhicules et un motard 237 00:12:45,723 --> 00:12:48,225 en cours de désincarcération. 238 00:12:48,476 --> 00:12:52,146 Il y a tellement de... Perte de sang massive. 239 00:12:53,022 --> 00:12:56,942 Ross à Herrera. On dispose de peu de VSAV. 240 00:12:58,360 --> 00:13:00,029 S'il y a des survivants, 241 00:13:00,446 --> 00:13:01,906 j'en enverrai un. 242 00:13:02,156 --> 00:13:04,408 Capitaine, je suis à l'un des véhicules. 243 00:13:04,408 --> 00:13:08,204 On récupère ce qu'on peut du conducteur. 244 00:13:08,454 --> 00:13:12,458 Il y avait peut-être des passagers, mais ils sont introuvables. 245 00:13:12,833 --> 00:13:14,627 Ici Montgomery. 246 00:13:14,627 --> 00:13:19,215 J'ai localisé un des passagers. Ils sont 40 m plus loin. 247 00:13:19,465 --> 00:13:22,384 Il y a des victimes aussi ici. Deux enfants... 248 00:13:22,718 --> 00:13:25,304 avec de graves lésions d'écrasement. 249 00:13:26,180 --> 00:13:27,306 Ils sont morts. 250 00:13:27,556 --> 00:13:30,100 J'ai besoin de faire valider l'heure du décès. 251 00:13:30,351 --> 00:13:32,186 Pas mes bébés ! 252 00:13:33,020 --> 00:13:34,230 Où est mon mari ? 253 00:13:34,480 --> 00:13:37,358 La mère est grièvement blessée et nécessite des soins. 254 00:13:37,358 --> 00:13:41,278 Madame, calmez-vous que je puisse vous soigner. 255 00:13:42,029 --> 00:13:44,365 Il me faut de l'aide, ici ! Vite ! 256 00:13:45,699 --> 00:13:47,493 Restez avec moi. 257 00:13:47,743 --> 00:13:49,995 Besoin de draps pour recouvrir... 258 00:13:50,663 --> 00:13:52,748 les corps des enfants. 259 00:13:57,920 --> 00:14:01,507 Herrera à Ross, annulez la demande de VSAV. 260 00:14:02,132 --> 00:14:03,759 On va gérer la survivante. 261 00:14:04,009 --> 00:14:08,222 Prévenez la police et le légiste qu'on a plusieurs décès. 262 00:14:29,952 --> 00:14:32,329 J'ai déjà vu des trucs gore, mais... 263 00:14:44,967 --> 00:14:47,303 Tu veux débriefer avec l'équipe ? 264 00:14:48,846 --> 00:14:51,640 Non. Laisse-les souffler. 265 00:14:53,100 --> 00:14:54,435 Je vais... 266 00:14:57,271 --> 00:14:59,064 organiser un soutien psy. 267 00:15:29,929 --> 00:15:31,138 Ça va ? 268 00:15:35,476 --> 00:15:37,478 OK, c'était sympa de discuter. 269 00:16:12,554 --> 00:16:15,015 Sacrée journée pour une reprise. 270 00:16:15,015 --> 00:16:17,518 De toute ma carrière, j'ai jamais... 271 00:16:18,686 --> 00:16:20,771 été aussi lucide au boulot. 272 00:16:22,564 --> 00:16:23,732 Aucun... 273 00:16:25,401 --> 00:16:27,444 mécanisme de défense. 274 00:16:27,695 --> 00:16:30,239 Je prends tout de plein fouet. 275 00:16:33,534 --> 00:16:35,786 J'ai l'impression d'être à vif. 276 00:16:36,578 --> 00:16:37,830 De tout... 277 00:16:40,457 --> 00:16:41,875 ressentir. 278 00:16:43,043 --> 00:16:45,462 Je me vois pas remettre ça demain. 279 00:16:49,675 --> 00:16:54,096 Quand je suis rentré du front, je me suis pas senti à ma place. 280 00:16:54,805 --> 00:16:58,100 J'avais perdu la notion de stabilité et d'ordre. 281 00:16:58,100 --> 00:17:02,146 Pendant des années, j'ai cru avoir trouvé la parade 282 00:17:02,563 --> 00:17:04,398 en intégrant les pompiers. 283 00:17:04,898 --> 00:17:06,483 J'avais juste fui le problème. 284 00:17:06,483 --> 00:17:08,861 Comment t'as surmonté ça ? 285 00:17:10,362 --> 00:17:13,115 Les collègues. On fait tous de notre mieux. 286 00:17:13,365 --> 00:17:15,993 Leur compassion, leur confiance en l'autre... 287 00:17:16,410 --> 00:17:18,245 Leurs petites querelles débiles. 288 00:17:19,371 --> 00:17:21,331 Avoue, franchement. 289 00:17:21,582 --> 00:17:24,793 Tu pouvais pas t'empêcher de penser à la caserne, hein ? 290 00:17:25,502 --> 00:17:26,420 Non. 291 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 Moi non plus. 292 00:17:28,839 --> 00:17:31,383 Je le savais pas, mais c'était parce que 293 00:17:31,383 --> 00:17:33,594 ma place est ici. 294 00:17:34,970 --> 00:17:36,472 C'est ce que je craignais. 295 00:17:37,806 --> 00:17:41,060 VSAV 19 appelé au 631, Tremaine Avenue. 296 00:17:42,394 --> 00:17:44,730 Reste là. Je vais prévenir Herrera. 297 00:17:44,730 --> 00:17:47,232 On peut pas se passer d'une paire de bras. 298 00:17:49,109 --> 00:17:50,611 Pas ce soir. 299 00:17:53,781 --> 00:17:56,825 Je pensais pas faire autant de lessives. 300 00:17:57,076 --> 00:17:59,328 On dirait que le linge se reproduit en machine. 301 00:17:59,328 --> 00:18:02,581 T'es le roi du caca, hein, mon chéri ? 302 00:18:04,041 --> 00:18:06,376 - Je peux te poser une question ? - Oui. 303 00:18:08,128 --> 00:18:12,091 Ton envie de maternage viendrait pas du fait d'avoir vu ton frère ? 304 00:18:13,258 --> 00:18:14,593 Quelle imagination ! 305 00:18:15,552 --> 00:18:17,930 Si ton père avait été un peu moins... 306 00:18:17,930 --> 00:18:20,849 J'ai vu mon psy cette semaine, merci. 307 00:18:21,100 --> 00:18:22,184 J'essaie de comprendre. 308 00:18:22,643 --> 00:18:25,521 Je suis pas d'humeur. Tu veux qu'on parle de ton père ? 309 00:18:26,063 --> 00:18:27,397 Pourquoi tu te braques ? 310 00:18:27,397 --> 00:18:31,819 On peut s'émanciper des erreurs de nos parents, c'est tout. 311 00:18:32,486 --> 00:18:35,155 Tu as tellement peur que Liam se noie, 312 00:18:35,155 --> 00:18:36,323 tombe ou s'étrangle 313 00:18:36,573 --> 00:18:40,369 que tu vas finir par l'étouffer à force de le couver. 314 00:18:42,496 --> 00:18:43,997 Je vais prendre l'air. 315 00:18:44,248 --> 00:18:45,874 Maya, où tu vas ? 316 00:18:52,422 --> 00:18:56,093 Après 18 interventions, t'as encore la force de boxer ? 317 00:18:56,343 --> 00:18:57,761 Je me mets aux smoothies. 318 00:18:58,262 --> 00:18:59,555 Attends. 319 00:18:59,805 --> 00:19:02,432 Quand la caserne 23 a fermé, 320 00:19:03,016 --> 00:19:04,810 vous avez fait un audit ? 321 00:19:04,810 --> 00:19:07,271 On n'a même pas eu le temps. 322 00:19:07,521 --> 00:19:09,648 Tu penses à une coupe budgétaire ? 323 00:19:09,898 --> 00:19:12,860 Quand t'étais commandant, comment tu faisais le tri ? 324 00:19:13,110 --> 00:19:16,738 Déjà, il y avait les transferts et les départs en retraite. 325 00:19:17,072 --> 00:19:21,076 - Quand il y avait des doublons... - Genre trop de lieutenants ? 326 00:19:21,326 --> 00:19:23,745 Bishop et Herrera ont été diplômées ensemble. 327 00:19:23,996 --> 00:19:26,582 Et tu sais que tu risques rien. 328 00:19:27,916 --> 00:19:28,834 C'est-à-dire ? 329 00:19:30,711 --> 00:19:32,838 Je suis pas le protégé de la cheffe. 330 00:19:39,344 --> 00:19:40,762 Capitaine ? 331 00:19:42,097 --> 00:19:46,101 - Pardon, je me remets à l'audit. - C'est bon, prends ton temps. 332 00:19:47,352 --> 00:19:49,146 Qu'est-ce qui t'amène ? 333 00:19:54,860 --> 00:19:55,819 Entre nous, 334 00:19:56,612 --> 00:19:59,239 il s'est passé un truc entre Ross et Osman ? 335 00:20:02,451 --> 00:20:03,410 Écoute... 336 00:20:04,494 --> 00:20:07,623 - On s'est pas toujours tout dit... - Andy, je sais rien. 337 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 Je te promets. 338 00:20:12,211 --> 00:20:13,086 Bien reçu. 339 00:20:25,641 --> 00:20:27,017 Tu tiens le coup ? 340 00:20:28,769 --> 00:20:30,604 Te sens pas obligé. 341 00:20:30,854 --> 00:20:33,357 Je sais que je t'ai perdu dans le divorce. 342 00:20:35,150 --> 00:20:36,151 Écoute... 343 00:20:39,404 --> 00:20:42,532 Herrera est remontée, fais semblant d'être occupé. 344 00:20:46,119 --> 00:20:49,289 C'est pas cool, ce que t'as fait à Vic. 345 00:20:49,289 --> 00:20:52,501 Mais je suis mal placé pour donner des leçons. 346 00:20:52,751 --> 00:20:55,337 T'es pourtant le roi des donneurs de leçons. 347 00:20:55,337 --> 00:20:56,964 C'est compliqué. 348 00:20:58,715 --> 00:21:00,300 Disons que t'es pas le seul. 349 00:21:03,136 --> 00:21:05,847 - Ça veut dire quoi ? - Ça veut dire que... 350 00:21:06,682 --> 00:21:09,601 j'ai peut-être bien, et même carrément, trompé Eli 351 00:21:09,851 --> 00:21:11,895 pas plus tard que récemment... Quoi ? 352 00:21:12,145 --> 00:21:13,605 Au moins, on était séparés. 353 00:21:13,605 --> 00:21:16,984 - Vraiment ? - Oui. Depuis 5 minutes. 354 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 5 minutes ? C'est culotté, quand même. 355 00:21:19,945 --> 00:21:22,281 Le prochain coup, évite les collègues. 356 00:21:22,281 --> 00:21:23,907 "Culotté" ? 357 00:21:23,907 --> 00:21:27,369 - Ton mec british déteint sur toi ? - C'est ça. 358 00:21:27,619 --> 00:21:29,454 Ou dois-je dire ton ex ? 359 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 C'est trop frais... 360 00:21:34,751 --> 00:21:36,086 Faut qu'on se reprenne. 361 00:21:36,086 --> 00:21:38,839 J'essaie, mec. C'est pas facile, avec vous. 362 00:21:45,971 --> 00:21:48,724 - Je prends juste un truc. - Non, j'y vais. 363 00:22:03,780 --> 00:22:06,950 Cheffe, j'ai nommé Sullivan COS pour la 19. 364 00:22:07,200 --> 00:22:09,494 Au cas où on ait besoin d'être dispatchés. 365 00:22:09,494 --> 00:22:11,413 Parfait, merci. 366 00:22:16,043 --> 00:22:17,044 Cheffe ? 367 00:22:17,836 --> 00:22:19,671 Et votre accord avec le maire ? 368 00:22:21,131 --> 00:22:25,802 Parfois, on est obligé d'aller dans le sens du courant. 369 00:22:28,096 --> 00:22:30,974 Sauf votre respect, j'étais là quand il s'est engagé. 370 00:22:32,017 --> 00:22:34,853 Il a promis à Montgomery d'augmenter le budget. 371 00:22:34,853 --> 00:22:36,772 Osman vous a serré la main. 372 00:22:36,772 --> 00:22:40,233 Qu'un politique revienne sur ses promesses vous étonne ? 373 00:22:40,484 --> 00:22:42,652 Ne soyons pas naïves, Herrera. 374 00:22:43,195 --> 00:22:47,657 Cheffe, on a fait des sacrifices. On a tout fait comme il faut. 375 00:22:47,657 --> 00:22:51,370 Et vous pouvez pas me dire pourquoi la brigade est sous l'eau 376 00:22:51,620 --> 00:22:54,247 et mon équipe se bat pour survivre ? 377 00:22:54,247 --> 00:22:58,627 Ce n'est pas moi qui leur ai balancé un audit aujourd'hui. 378 00:22:59,169 --> 00:23:01,004 Vous êtes maligne. 379 00:23:01,004 --> 00:23:03,340 Vous connaissez vos effectifs. 380 00:23:03,340 --> 00:23:05,550 Vous savez ce qui grève votre budget, 381 00:23:05,801 --> 00:23:07,552 mais vous rechignez à trancher. 382 00:23:07,552 --> 00:23:11,014 Moi, je ne sacrifie pas les autres par intérêt personnel. 383 00:23:14,518 --> 00:23:15,519 Vous êtes fatiguée. 384 00:23:16,061 --> 00:23:17,437 Vous avez été éprouvée. 385 00:23:17,437 --> 00:23:21,108 Je laisserai donc passer. Pour cette fois. 386 00:23:21,775 --> 00:23:24,486 Mais que j'aie ces rapports ou pas aujourd'hui, 387 00:23:24,736 --> 00:23:27,572 prenez de la distance avec votre équipe, 388 00:23:27,572 --> 00:23:28,990 et vite. 389 00:23:30,867 --> 00:23:32,035 Et Herrera ? 390 00:23:35,247 --> 00:23:37,207 Ne me parlez plus jamais ainsi. 391 00:23:38,834 --> 00:23:40,210 Rompez. 392 00:23:40,460 --> 00:23:41,753 Bien reçu. 393 00:23:59,020 --> 00:24:00,063 Warren, 394 00:24:00,063 --> 00:24:02,065 avoue que tu es blessé et... 395 00:24:02,065 --> 00:24:04,067 Arrête d'être sur mon dos ! 396 00:24:04,067 --> 00:24:06,194 Ton dos nous met tous en danger ! 397 00:24:06,194 --> 00:24:08,196 Répète, vas-y ! 398 00:24:08,196 --> 00:24:10,157 Ça suffit maintenant ! 399 00:24:11,491 --> 00:24:12,826 Montgomery, éloigne-toi. 400 00:24:13,201 --> 00:24:14,578 Warren, suis-moi. 401 00:24:16,538 --> 00:24:18,540 Au moins, on échappe au discours. 402 00:24:23,336 --> 00:24:26,590 Sois franc avec moi. Que se passe-t-il ? 403 00:24:26,590 --> 00:24:27,966 Je vais bien. 404 00:24:28,383 --> 00:24:31,511 - Je peux pas te faire remplacer. - Et c'est inutile. 405 00:24:32,846 --> 00:24:34,681 Finis tes audits. 406 00:24:34,681 --> 00:24:36,016 Bien, capitaine. 407 00:25:02,959 --> 00:25:05,003 Quelle journée de dingue ! 408 00:25:05,003 --> 00:25:06,171 Ouais. 409 00:25:06,880 --> 00:25:10,217 Sans rancune, hein ? C'était pas bien méchant. 410 00:25:12,677 --> 00:25:15,138 Si ça te rassure. Moi, je m'en fous. 411 00:25:15,138 --> 00:25:17,349 Au moins, il sait à quoi s'en tenir. 412 00:25:24,648 --> 00:25:27,359 Je t'ai tout de suite trouvée antipathique. 413 00:25:27,984 --> 00:25:30,987 Vulgaire, superficielle, totalement immature. 414 00:25:31,947 --> 00:25:32,822 Merci ? 415 00:25:33,073 --> 00:25:35,325 Mais là, je t'admirerais presque. 416 00:25:36,868 --> 00:25:40,455 Ça doit être tellement confortable de ne penser qu'à soi. 417 00:25:42,165 --> 00:25:44,125 D'être morte à l'intérieur. 418 00:25:44,584 --> 00:25:45,669 Ouille ! 419 00:25:52,050 --> 00:25:53,218 Merci. 420 00:26:33,758 --> 00:26:37,387 Seigneur, donne-moi la sagesse d'accepter... 421 00:26:37,387 --> 00:26:38,847 Beckett, je t'ai pas vu... 422 00:26:39,973 --> 00:26:41,141 Tu permets ? 423 00:26:43,602 --> 00:26:45,854 Bien sûr, pas de problème... 424 00:26:57,657 --> 00:26:59,659 T'étais où ? Tu répondais pas ! 425 00:26:59,659 --> 00:27:03,913 Je me suis baladée pour me changer les idées, mon portable a pas... 426 00:27:04,164 --> 00:27:05,206 Plus de batterie. 427 00:27:05,665 --> 00:27:07,626 Comme c'est pratique ! 428 00:27:07,626 --> 00:27:11,254 - Tu peux pas me laisser en plan. - Rester aurait été pire. 429 00:27:11,504 --> 00:27:14,049 J'arrête pas de me remettre en question. 430 00:27:14,049 --> 00:27:17,552 Tu m'aides à élever cet enfant ou juste quand ça t'arrange ? 431 00:27:17,802 --> 00:27:19,846 Moins fort, tout le quartier t'entend. 432 00:27:20,096 --> 00:27:21,890 Je m'en fiche ! 433 00:27:22,432 --> 00:27:24,184 Je veux une bonne dispute. 434 00:27:24,184 --> 00:27:25,727 Je veux qu'on... 435 00:27:27,646 --> 00:27:28,521 C'est fermé. 436 00:27:28,897 --> 00:27:30,940 - Pas du tout. - Je t'assure. 437 00:27:30,940 --> 00:27:32,567 - J'ai pas fermé. - T'as la clé ? 438 00:27:32,567 --> 00:27:33,818 Elle est à l'intérieur. 439 00:27:49,876 --> 00:27:51,795 - Quoi ? - C'est une blague ? 440 00:27:56,174 --> 00:27:57,717 Il manque l'écarteur. 441 00:27:57,717 --> 00:27:59,135 On a pas vérifié ? 442 00:27:59,511 --> 00:28:01,304 On évacuait tous ces gens... 443 00:28:01,805 --> 00:28:03,890 Quelqu'un a piqué notre seul exemplaire. 444 00:28:03,890 --> 00:28:05,058 La pleine lune. 445 00:28:05,058 --> 00:28:06,059 Un souci ? 446 00:28:06,059 --> 00:28:08,395 Les pinces de désincarcération ont disparu. 447 00:28:08,395 --> 00:28:10,897 On doit vérifier avant de rentrer. 448 00:28:10,897 --> 00:28:15,193 - C'était pas ton job, Ruiz ? - Merci, mais non, j'étais au VSAV. 449 00:28:15,193 --> 00:28:16,695 C'est Montgomery. 450 00:28:16,695 --> 00:28:20,073 Non, désolé, lieutenant, je m'occupais d'éteindre le feu 451 00:28:20,073 --> 00:28:21,533 et de faire le taf de... 452 00:28:23,910 --> 00:28:25,578 Tu vas pas te défiler 453 00:28:25,578 --> 00:28:27,122 comme aux municipales. 454 00:28:27,122 --> 00:28:28,289 Doucement. 455 00:28:28,289 --> 00:28:29,666 Ben, on va pas discuter. 456 00:28:29,666 --> 00:28:30,792 C'est toi, le problème. 457 00:28:30,792 --> 00:28:33,628 Montgomery, occupe-toi de faire ton boulot. 458 00:28:33,878 --> 00:28:36,381 Et je verrai que la bourde vient de toi ? 459 00:28:36,631 --> 00:28:39,259 - On se calme. - Ruiz, arrête ! 460 00:28:39,634 --> 00:28:42,429 Lâche-nous. T'es ni notre nounou ni le capitaine. 461 00:28:42,429 --> 00:28:43,471 Ça suffit ! 462 00:28:44,681 --> 00:28:47,267 - J'ignore qui a volé l'écarteur... - Pardon ? 463 00:28:49,561 --> 00:28:51,187 Capitaine, on... 464 00:28:51,187 --> 00:28:54,566 On pense que quelqu'un a volé l'écarteur hydraulique. 465 00:28:55,191 --> 00:28:56,526 Vous plaisantez ? 466 00:29:00,405 --> 00:29:02,282 Je me démène 467 00:29:02,949 --> 00:29:05,702 pour faire des économies de bouts de chandelles 468 00:29:06,745 --> 00:29:08,830 pour que la caserne tienne le coup, 469 00:29:09,080 --> 00:29:12,709 et vous perdez un des équipements les plus chers ? 470 00:29:15,670 --> 00:29:17,380 J'essaie de sauver vos postes ! 471 00:29:24,679 --> 00:29:27,599 Sullivan, appelle les casernes pour qu'on nous dépanne, 472 00:29:27,599 --> 00:29:29,100 parce que si on doit... 473 00:29:29,350 --> 00:29:31,561 La 19, incendie dans un restaurant 474 00:29:31,561 --> 00:29:33,730 au 1622, Willitston. 475 00:29:34,564 --> 00:29:36,608 - Où est Hughes ? - Ruiz, dépêche ! 476 00:29:54,918 --> 00:29:56,002 Il ne pleure plus. 477 00:29:56,544 --> 00:29:58,922 Il a dû apprendre à se calmer tout seul. 478 00:29:58,922 --> 00:30:01,883 Ou il se croit abandonné et a lâché l'affaire. 479 00:30:02,425 --> 00:30:03,593 Arrête. 480 00:30:05,094 --> 00:30:08,640 J'ai un pied-de-biche dans mon coffre, mais il est fermé. 481 00:30:10,183 --> 00:30:13,228 - Mais ton coffre est-il fermé ? - Bien sûr. 482 00:30:13,228 --> 00:30:16,231 Je suis mariée à Maya Bishop. Mon coffre est fermé. 483 00:30:22,946 --> 00:30:24,531 C'est curieux. 484 00:30:24,531 --> 00:30:25,990 Tais-toi. 485 00:30:37,085 --> 00:30:38,336 Papa ! 486 00:30:39,128 --> 00:30:41,005 Papa ! Tiens bon ! 487 00:30:44,551 --> 00:30:46,219 Mon père est à l'intérieur ! 488 00:30:46,219 --> 00:30:48,179 Y a-t-il d'autres personnes ? 489 00:30:48,179 --> 00:30:49,806 Non. On était seuls. 490 00:30:49,806 --> 00:30:52,976 J'étais dans le bureau et lui, dans la cuisine. 491 00:30:52,976 --> 00:30:55,061 Ça a explosé et il m'a pas répondu. 492 00:30:55,311 --> 00:30:56,271 Bougez pas. 493 00:30:56,271 --> 00:30:59,816 Beckett et Sullivan, attaquez l'incendie, trouvez la source. 494 00:31:00,400 --> 00:31:02,527 Ruiz, Montgomery, au sauvetage. 495 00:31:02,527 --> 00:31:05,989 Powell, ferme l'arrivée de gaz. Wiggins, aux soins. 496 00:31:07,240 --> 00:31:09,450 Wiggins et Powell, avec Green. 497 00:31:09,450 --> 00:31:10,660 Allez-y. 498 00:31:10,910 --> 00:31:12,495 Bien reçu, on y va ! 499 00:31:12,745 --> 00:31:14,789 Redresse-toi tout de suite. 500 00:31:15,707 --> 00:31:16,749 Tu m'as menti. 501 00:31:16,749 --> 00:31:19,043 Reste près du fourgon et sois prêt 502 00:31:19,043 --> 00:31:22,046 à prodiguer des soins, en commençant par ce patient. 503 00:31:22,046 --> 00:31:23,506 Exécution. 504 00:31:28,678 --> 00:31:29,929 Monsieur, par ici. 505 00:31:47,864 --> 00:31:50,950 - La conduite de gaz a pété. - Bien reçu. 506 00:31:51,451 --> 00:31:53,286 Capitaine, on a la source. 507 00:31:53,286 --> 00:31:56,748 Une conduite de gaz propage le feu dans la cuisine. 508 00:31:56,998 --> 00:31:58,917 OK. Powell, le gaz est coupé ? 509 00:31:58,917 --> 00:32:01,669 Négatif. La valve est coincée. 510 00:32:01,669 --> 00:32:03,171 On peut sceller la conduite ? 511 00:32:03,421 --> 00:32:05,840 Pas sans écarteur hydraulique. 512 00:32:09,636 --> 00:32:12,096 Le proprio s'est réfugié dans la chambre froide. 513 00:32:12,263 --> 00:32:13,139 Au secours ! 514 00:32:13,389 --> 00:32:16,726 Capitaine, si l'équipe d'attaque parvient à éteindre le feu, 515 00:32:16,726 --> 00:32:18,770 je scellerai avec un bouchon. 516 00:32:18,770 --> 00:32:21,397 On sciera la porte sans risque d'étincelles. 517 00:32:21,814 --> 00:32:23,733 Bien reçu, allez-y. 518 00:32:23,733 --> 00:32:25,234 Y a quelqu'un ? 519 00:32:25,234 --> 00:32:27,195 Arrose-moi ça, Beckett. 520 00:32:29,072 --> 00:32:31,532 Mon fils est hors de danger ? 521 00:32:31,532 --> 00:32:34,243 Il est hors de danger. On vous sort de là. 522 00:32:34,494 --> 00:32:36,329 Merci ! J'étouffe là-dedans. 523 00:32:36,329 --> 00:32:38,957 Et la porte est bloquée. 524 00:32:45,213 --> 00:32:47,131 Ruiz, à toi de jouer ! 525 00:32:58,559 --> 00:33:00,311 Capitaine, la source est... 526 00:33:00,311 --> 00:33:01,938 Couchez-vous ! 527 00:33:11,030 --> 00:33:12,073 Sullivan, situation. 528 00:33:12,073 --> 00:33:13,157 Papa ! 529 00:33:15,410 --> 00:33:16,911 Ruiz, Montgomery, répondez. 530 00:33:16,911 --> 00:33:19,163 Papa ! Faut que j'y aille ! 531 00:33:19,163 --> 00:33:22,834 Ça va, mais le feu se propage et pas moyen de boucher la fuite. 532 00:33:23,084 --> 00:33:24,293 On a localisé le proprio. 533 00:33:24,293 --> 00:33:26,295 Mais la porte est bloquée. 534 00:33:28,464 --> 00:33:31,551 - La situation est sous contrôle ? - Un instant, cheffe. 535 00:33:31,801 --> 00:33:33,302 - Aidez-le ! - Warren, emmène-le. 536 00:33:33,302 --> 00:33:34,971 Le bouchon s'est fendu. 537 00:33:34,971 --> 00:33:36,389 J'essaie avec un autre. 538 00:33:36,639 --> 00:33:37,807 On suit le protocole. 539 00:33:37,807 --> 00:33:40,226 On arrose en attendant les pinces. 540 00:33:40,518 --> 00:33:43,646 On a une idée de l'heure d'arrivée des renforts ? 541 00:33:43,646 --> 00:33:46,649 Le proprio doit avoir 5 min d'oxygène max. 542 00:33:46,649 --> 00:33:47,608 On fait quoi ? 543 00:33:47,859 --> 00:33:49,235 Aidez-le, s'il vous plaît ! 544 00:33:52,155 --> 00:33:53,239 Mon père est vivant ? 545 00:33:53,698 --> 00:33:55,742 Herrera, pourquoi est-ce si long ? 546 00:33:56,409 --> 00:34:00,830 Cheffe, l'incendie s'est propagé. Manœuvrer sur place est compliqué. 547 00:34:00,830 --> 00:34:05,043 La conduite de gaz est cassée. Sans pinces, c'est incontrôlable. 548 00:34:05,043 --> 00:34:09,630 La caserne 15 est disponible et sera sur place dans 2 min. 549 00:34:09,881 --> 00:34:12,884 À leur arrivée, évacuez pour les laisser opérer. 550 00:34:13,134 --> 00:34:14,969 Sullivan et Beckett, extinction. 551 00:34:14,969 --> 00:34:16,929 Powell, insiste sur la valve. 552 00:34:16,929 --> 00:34:19,807 Wiggins et Green, aidez Ruiz et Montgomery 553 00:34:20,058 --> 00:34:21,726 à accéder à la chambre froide. 554 00:34:21,976 --> 00:34:22,935 Bien reçu, capitaine. 555 00:34:28,316 --> 00:34:29,859 Monsieur, vous m'entendez ? 556 00:34:32,653 --> 00:34:34,655 Faites évacuer ! 557 00:34:34,906 --> 00:34:37,575 - La victime ne répond plus. - Bien reçu. 558 00:34:37,825 --> 00:34:38,701 Mets le paquet, Ruiz ! 559 00:34:38,951 --> 00:34:41,412 La caserne 15 est là avec les pinces. 560 00:34:41,412 --> 00:34:43,706 Tenez-vous prêts à sortir. 561 00:34:48,503 --> 00:34:51,297 Du nerf, Beckett, on va y arriver. 562 00:34:56,511 --> 00:34:57,720 Les renforts sont là. 563 00:34:57,720 --> 00:34:59,889 Évacuez les lieux immédiatement. 564 00:35:01,182 --> 00:35:02,642 On remballe, Ruiz ! 565 00:35:02,892 --> 00:35:04,852 On y est presque ! 566 00:35:04,852 --> 00:35:07,313 On remballe ! OK ? 567 00:35:16,781 --> 00:35:19,408 - Ruiz, c'est bon. - J'ai failli vous tuer ! 568 00:35:41,889 --> 00:35:43,182 Papa ! 569 00:36:18,843 --> 00:36:22,096 Je sais que je surréagis depuis que Liam est là. 570 00:36:22,346 --> 00:36:24,390 Mais le truc, c'est que... 571 00:36:25,683 --> 00:36:27,602 je suis complètement flippée. 572 00:36:28,436 --> 00:36:30,313 Je sais, moi aussi. 573 00:36:33,816 --> 00:36:35,401 On va jouer à un jeu. 574 00:36:37,195 --> 00:36:38,863 Peur ou Vérité. 575 00:36:39,238 --> 00:36:42,950 On doit dire ce qui nous fait peur et ça doit être la vérité. 576 00:36:43,659 --> 00:36:45,077 Toute la vérité. 577 00:36:45,328 --> 00:36:46,454 D'accord. 578 00:36:49,248 --> 00:36:51,292 J'ai peur... 579 00:36:52,293 --> 00:36:54,754 d'être dévastée, si on peut pas adopter Liam. 580 00:36:55,004 --> 00:36:56,756 Rien que de le dire me tétanise. 581 00:36:57,965 --> 00:36:59,050 Je sais. 582 00:36:59,467 --> 00:37:02,178 J'ai peur que Liam grandisse dans un monde 583 00:37:02,428 --> 00:37:04,639 où les gens sont remplis de haine. 584 00:37:05,139 --> 00:37:07,475 J'ai peur que, même si je fais tout bien, 585 00:37:07,725 --> 00:37:09,143 ça soit une cata. 586 00:37:11,187 --> 00:37:13,940 J'ai peur de mourir en mission. 587 00:37:16,317 --> 00:37:17,944 Et que tu te retrouves 588 00:37:18,527 --> 00:37:19,779 à élever Liam seule. 589 00:37:24,909 --> 00:37:26,452 J'ai peur que... 590 00:37:29,789 --> 00:37:33,292 après ce genre de journée, tu ne veuilles plus d'autre bébé. 591 00:37:34,377 --> 00:37:36,462 T'as pas à t'en inquiéter. 592 00:37:36,462 --> 00:37:37,546 T'es sûre ? 593 00:37:39,382 --> 00:37:42,301 Parce que j'aimerais quand même faire une FIV. 594 00:37:44,595 --> 00:37:45,471 OK. 595 00:37:45,471 --> 00:37:46,847 C'est vrai ? 596 00:37:48,933 --> 00:37:50,017 Oui. 597 00:37:58,901 --> 00:38:00,069 Désolée. 598 00:38:00,319 --> 00:38:02,488 - Je suis désolée. - T'en fais pas. 599 00:38:07,076 --> 00:38:07,952 Ça te dit ? 600 00:38:08,577 --> 00:38:09,578 Carrément. 601 00:38:09,829 --> 00:38:10,746 Viens là. 602 00:38:17,003 --> 00:38:18,337 Bonne nuit. 603 00:38:44,488 --> 00:38:45,823 C'est pas vrai ! 604 00:39:20,149 --> 00:39:23,027 - Que ça ne se reproduise pas. - Pardon, capitaine. 605 00:39:43,255 --> 00:39:45,383 On a fini par en voir le bout. 606 00:39:46,050 --> 00:39:50,137 Dis-moi, Tash, tout ce qui se passe au sein du service, 607 00:39:50,971 --> 00:39:52,014 c'est à cause de nous ? 608 00:39:53,099 --> 00:39:54,809 Osman te convoque. 609 00:39:55,059 --> 00:39:57,770 Tu restes en poste, on officialise notre relation 610 00:39:58,354 --> 00:40:02,108 et dans la foulée, le service tout entier se fait broyer. 611 00:40:03,526 --> 00:40:04,819 C'est de notre faute ? 612 00:40:06,779 --> 00:40:09,073 Tout ne tourne pas autour de nous. 613 00:40:09,323 --> 00:40:11,617 J'ai fait le nécessaire pour éviter 614 00:40:11,617 --> 00:40:14,412 qu'on mette à ma place quelqu'un de bien pire. 615 00:40:14,412 --> 00:40:17,665 Quelqu'un qui n'aurait qu'une vision à court terme. 616 00:40:18,165 --> 00:40:20,668 Et je continuerai de faire le nécessaire. 617 00:40:21,794 --> 00:40:23,379 OK, cheffe. 618 00:40:47,695 --> 00:40:50,865 Capitaine, vous avez deux secondes ? 619 00:40:50,865 --> 00:40:52,450 Dis-moi, Ruiz. 620 00:40:54,326 --> 00:40:57,788 Je sais que ce genre de journée nous met à rude épreuve, 621 00:40:58,038 --> 00:41:01,459 mais ça nous permet aussi de découvrir 622 00:41:01,709 --> 00:41:05,546 ce qui compte vraiment pour nous dans les pires moments. 623 00:41:06,005 --> 00:41:07,715 Où veux-tu en venir ? 624 00:41:10,301 --> 00:41:11,886 J'ai une solution pour le budget. 625 00:41:15,514 --> 00:41:17,308 J'aimerais démissionner. 626 00:41:21,479 --> 00:41:22,688 Ruiz... 627 00:41:23,481 --> 00:41:26,192 cette explosion n'était pas de ta faute. 628 00:41:26,442 --> 00:41:28,569 Et pour le budget, on s'arrangera. 629 00:41:28,569 --> 00:41:33,157 Capitaine, je vous la remettrai d'ici la fin de la garde. 630 00:42:37,638 --> 00:42:39,640 Sous-titres : Sophie Tierny