1
00:00:01,584 --> 00:00:04,004
Herrera, quelle est la situation ?
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
Laissez-moi entrer.
Aidez-le !
3
00:00:06,047 --> 00:00:07,090
On y va !
4
00:00:07,090 --> 00:00:09,509
- Les renforts arrivent ?
- Papa !
5
00:00:09,509 --> 00:00:10,677
Capitaine, on fait quoi ?
6
00:00:10,677 --> 00:00:12,220
Herrera, répondez !
7
00:00:13,221 --> 00:00:15,807
21 HEURES PLUS TÔT...
8
00:00:33,074 --> 00:00:35,285
Super boulot, la 19 !
9
00:00:35,785 --> 00:00:38,079
Beckett,
tu as assuré pour ta reprise !
10
00:00:38,329 --> 00:00:40,373
Merci, capitaine, content d'être là.
11
00:00:41,624 --> 00:00:43,043
- Ça va ?
- Très bien.
12
00:00:43,293 --> 00:00:45,462
Ça crevait pas les yeux.
Un souci ?
13
00:00:45,712 --> 00:00:48,256
J'ai fait mon taf
et j'ai pas besoin d'aide.
14
00:00:49,132 --> 00:00:52,969
C'est bon, arrête de t'excuser.
Tu sors avec Kate si tu veux !
15
00:00:56,765 --> 00:00:58,475
On s'est juste embrassés.
16
00:01:00,685 --> 00:01:01,561
On était séparés.
17
00:01:01,561 --> 00:01:03,313
Depuis quoi, 5 minutes ?
18
00:01:03,563 --> 00:01:04,856
Je suis que remplaçante.
19
00:01:04,856 --> 00:01:06,483
Pas de scènes de ménage.
20
00:01:06,733 --> 00:01:08,693
Et personne ici n'est parfait.
21
00:01:08,693 --> 00:01:11,112
- Au boulot.
- Ça s'annonce chargé, non ?
22
00:01:11,112 --> 00:01:13,573
C'est la pleine lune, ça promet.
23
00:01:14,324 --> 00:01:16,910
Tous les cinglés vont se déchaîner ?
24
00:01:16,910 --> 00:01:19,204
Allez, ça sera peut-être calme.
25
00:01:20,121 --> 00:01:22,165
- Sérieux !
- Le mot tabou.
26
00:01:22,165 --> 00:01:25,210
C'est parti, la 19, accrochez-vous !
27
00:01:30,298 --> 00:01:33,009
{\an8}"... armée d'une trousse médicale,
de nourriture
28
00:01:33,259 --> 00:01:35,011
{\an8}"et de matériel d'urgence,
29
00:01:35,011 --> 00:01:39,224
{\an8}"Hughes est ce qu'on appelle
la femme de la situation."
30
00:01:39,224 --> 00:01:41,017
{\an8}T'es célèbre, Hughes !
31
00:01:41,017 --> 00:01:42,685
Première Ligne à la rescousse !
32
00:01:42,685 --> 00:01:43,853
{\an8}Super.
33
00:01:43,853 --> 00:01:47,857
{\an8}Quoi, tu vas même pas
décrocher un petit sourire ?
34
00:01:48,233 --> 00:01:50,318
{\an8}- J'essaie de bosser.
- Je vois.
35
00:01:55,448 --> 00:01:56,699
{\an8}Message reçu.
36
00:02:01,329 --> 00:02:04,165
{\an8}Dis donc,
t'étais censée tout me dire.
37
00:02:04,165 --> 00:02:07,794
{\an8}Mon unique rôle dans la vie
est de porter des jugements erronés
38
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
{\an8}pour tes beaux yeux.
39
00:02:10,964 --> 00:02:13,258
{\an8}Je ne la fais même plus rire.
Que faire ?
40
00:02:13,508 --> 00:02:15,468
{\an8}Je sais pas, Travis.
41
00:02:15,468 --> 00:02:17,137
{\an8}Ton boulot de pompier ?
42
00:02:17,137 --> 00:02:20,890
{\an8}Tu joues les grandes filles ?
Pas d'accord, mais ça me plaît.
43
00:02:21,766 --> 00:02:23,226
{\an8}Mais sérieux, Kate ?
44
00:02:23,476 --> 00:02:25,145
{\an8}Comment ? Où ? Pourquoi ?
45
00:02:25,395 --> 00:02:27,355
{\an8}Je vais bien, merci.
46
00:02:28,314 --> 00:02:29,899
{\an8}- Tu vas pas bien.
- Si.
47
00:02:30,859 --> 00:02:32,652
{\an8}Vic, tu vas pas bien !
48
00:02:36,156 --> 00:02:38,283
{\an8}Maya, où sont les couches ?
49
00:02:41,911 --> 00:02:45,540
{\an8}- Maya ! Y a plus de couches.
- C'est quoi cette tache ?
50
00:02:45,999 --> 00:02:46,958
{\an8}Du pipi.
51
00:02:47,208 --> 00:02:51,129
{\an8}J'ai commandé des couches en bambou.
Le carton est quelque part.
52
00:02:51,129 --> 00:02:52,505
{\an8}Tu peux...
53
00:02:55,800 --> 00:02:56,801
{\an8}Maya ?
54
00:02:59,637 --> 00:03:01,848
{\an8}Il ne marchera pas avant des mois.
55
00:03:02,098 --> 00:03:04,851
{\an8}Alors, là tout de suite, on a besoin
56
00:03:04,851 --> 00:03:06,561
{\an8}d'une couche, s'il te plaît.
57
00:03:06,853 --> 00:03:09,814
{\an8}Excuse-moi.
Cette maison est truffée de pièges.
58
00:03:10,064 --> 00:03:11,482
{\an8}Lors d'une mission...
59
00:03:11,482 --> 00:03:13,318
{\an8}Avant qu'il refasse pipi,
60
00:03:13,318 --> 00:03:14,903
{\an8}donne-moi une couche.
61
00:03:15,278 --> 00:03:17,405
{\an8}Je sais, je sais !
62
00:03:18,865 --> 00:03:20,700
{\an8}Je sais, c'est très désagréable.
63
00:03:23,077 --> 00:03:25,163
{\an8}Salut !
Pas de demande en mariage.
64
00:03:25,163 --> 00:03:26,998
{\an8}Je ne pense pas qu'à ça.
65
00:03:27,415 --> 00:03:28,666
{\an8}Je te prends au mot.
66
00:03:29,083 --> 00:03:32,170
{\an8}Ça n'arrête pas, j'ai pas le temps
de regagner mon bureau.
67
00:03:32,170 --> 00:03:34,214
{\an8}Je vais donc tout gérer d'ici.
68
00:03:34,464 --> 00:03:36,966
{\an8}- Cheffe, vous vouliez me voir ?
- Oui.
69
00:03:36,966 --> 00:03:38,259
{\an8}Entrez.
70
00:03:38,801 --> 00:03:40,220
{\an8}OK, et voilà.
71
00:03:40,220 --> 00:03:41,763
{\an8}TU M'ÉPOUSES ?
72
00:03:41,763 --> 00:03:43,765
{\an8}- À toute.
- Je t'ai à l'œil !
73
00:03:44,432 --> 00:03:45,975
{\an8}Tout pareil !
74
00:03:46,226 --> 00:03:47,518
{\an8}Merci.
75
00:03:47,518 --> 00:03:51,022
{\an8}- Nos interventions du jour ?
- J'en ai bien peur.
76
00:03:51,022 --> 00:03:53,191
{\an8}Les services
travaillent à flux tendu.
77
00:03:53,441 --> 00:03:55,485
{\an8}Agissez avec discernement,
parcimonie,
78
00:03:55,735 --> 00:03:57,487
{\an8}et ne comptez que sur vous.
79
00:03:57,862 --> 00:03:59,239
{\an8}Bien reçu. On sera prêts.
80
00:03:59,489 --> 00:04:00,448
{\an8}Bien.
81
00:04:00,698 --> 00:04:01,950
{\an8}Dites-moi, Herrera...
82
00:04:02,450 --> 00:04:05,453
{\an8}vous savez que vous êtes garante
de notre image ?
83
00:04:05,954 --> 00:04:08,581
{\an8}- Bien sûr.
- Alors que fait sur Internet
84
00:04:08,831 --> 00:04:11,626
{\an8}cet échange musclé
avec les anti-Pride ?
85
00:04:11,876 --> 00:04:15,546
{\an8}Sauf votre respect,
ces gens cherchaient à en découdre.
86
00:04:15,546 --> 00:04:16,798
{\an8}Et vous ont trouvée.
87
00:04:16,798 --> 00:04:20,385
{\an8}C'est la réaction qu'ils attendaient
et ça a fait le buzz.
88
00:04:20,635 --> 00:04:22,095
{\an8}Le tout, en uniforme.
89
00:04:23,346 --> 00:04:26,557
{\an8}- Je défendrai toujours mes amis.
- Je l'entends.
90
00:04:26,557 --> 00:04:29,352
{\an8}Mais la bonne copine
est aussi capitaine.
91
00:04:29,602 --> 00:04:32,438
{\an8}Plus vite vous ferez la transition,
mieux ce sera.
92
00:04:33,690 --> 00:04:35,316
{\an8}Une dernière chose.
93
00:04:35,316 --> 00:04:39,654
{\an8}Les coupes budgétaires arrivent,
avec elles, les licenciements.
94
00:04:39,654 --> 00:04:41,489
Les licenciements ? Je croyais...
95
00:04:41,739 --> 00:04:45,201
Il va falloir réduire de 10 %
le budget annuel de la 19.
96
00:04:48,496 --> 00:04:50,123
Incidents signalés
97
00:04:52,292 --> 00:04:54,002
J'ai déjà perdu Gibson.
98
00:04:54,002 --> 00:04:56,337
Pas question
de perdre un autre équipier.
99
00:04:56,587 --> 00:04:58,506
Ces coupes vont être brutales.
100
00:04:58,506 --> 00:05:02,927
Si vous voulez sortir un lapin
de votre casque, faites vite.
101
00:05:03,553 --> 00:05:05,138
Ce sera tout, merci.
102
00:05:05,138 --> 00:05:07,724
Échelle 19, fourgon 19, VSAV 19
103
00:05:07,724 --> 00:05:11,144
appelés à la station de traitement
des eaux usées
104
00:05:11,144 --> 00:05:13,688
au 1701, Holdsworth Boulevard.
105
00:05:30,747 --> 00:05:32,707
Mes cheveux vont empester à vie.
106
00:05:32,707 --> 00:05:35,084
Pourvu qu'on y retourne jamais.
107
00:05:35,335 --> 00:05:38,171
Par pitié, arrosez-moi ce type.
108
00:05:38,421 --> 00:05:40,715
Vous l'avez immortalisé
sortant de l'égout ?
109
00:05:40,715 --> 00:05:43,051
Très drôle, marrez-vous.
110
00:05:43,301 --> 00:05:47,764
Franchement, soyez un peu sympas.
Il va finir par trouver ça chiant.
111
00:05:48,389 --> 00:05:49,932
En place pour l'inspection !
112
00:05:56,689 --> 00:05:57,774
Non.
113
00:06:00,109 --> 00:06:01,986
On a déjà eu une grosse journée.
114
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
Mais je vais vous demander
à chacun des audits.
115
00:06:05,948 --> 00:06:08,326
Vous allez faire
un inventaire complet
116
00:06:08,326 --> 00:06:10,828
et me le remettre en partant.
117
00:06:10,828 --> 00:06:12,497
- Là ?
- D'ici demain matin.
118
00:06:12,497 --> 00:06:13,706
Rompez.
119
00:06:18,753 --> 00:06:21,255
L'inspection est rarement
aussi plombante.
120
00:06:21,255 --> 00:06:22,924
Il manque un truc, non ?
121
00:06:23,174 --> 00:06:26,594
On n'a plus Herrera
pour nous remonter le moral.
122
00:06:26,594 --> 00:06:28,596
M'approche pas, tu pues.
123
00:06:41,567 --> 00:06:43,361
Pas vrai ? Et c'est pas le pire.
124
00:06:43,611 --> 00:06:46,322
- Un Noël, on a eu 36 appels.
- 36 ?
125
00:06:46,322 --> 00:06:50,076
Ces abrutis avec leurs guirlandes
avaient tous réussi
126
00:06:50,076 --> 00:06:51,744
à foutre le feu chez eux.
127
00:06:52,578 --> 00:06:55,706
Fourgon 19
appelé au 441, Dobbs Road.
128
00:06:55,957 --> 00:06:57,667
Ça rigole pas, aujourd'hui.
129
00:06:57,667 --> 00:06:59,752
Pareil aux urgences
à la pleine lune.
130
00:06:59,752 --> 00:07:04,006
J'ai eu un type déguisé en loup
qui essayait de bouffer quelqu'un.
131
00:07:04,257 --> 00:07:06,551
L'influence de la lune
reste à prouver,
132
00:07:07,593 --> 00:07:09,220
mais pas pour les médecins.
133
00:07:10,138 --> 00:07:13,433
- Hughes, ta pire garde ?
- J'ai pas de souvenir précis.
134
00:07:13,433 --> 00:07:16,018
J'ai plus de mal
à m'en remettre, j'avoue.
135
00:07:16,686 --> 00:07:19,147
- Je me sens rouillé.
- M'en parle pas.
136
00:07:19,397 --> 00:07:22,191
L'Homme de Fer-Blanc,
c'est rien, à côté.
137
00:07:22,191 --> 00:07:24,485
Mais on est toujours là,
pas vrai ?
138
00:07:24,485 --> 00:07:27,613
L'expérience, ça compte aussi,
hein, Hughes ?
139
00:07:29,449 --> 00:07:30,324
Hughes ?
140
00:07:31,117 --> 00:07:32,910
T'as une minute ?
141
00:07:33,536 --> 00:07:38,666
Sans vouloir cafter,
Warren est pas en super forme.
142
00:07:38,916 --> 00:07:39,876
Je sais pas si c'est...
143
00:07:39,876 --> 00:07:43,212
Merci pour l'info,
mais il a été déclaré apte.
144
00:07:43,463 --> 00:07:46,549
- Occupe-toi plutôt des audits.
- Mais j'ai peur que...
145
00:07:46,799 --> 00:07:48,134
J'ai compris, Montgomery.
146
00:07:48,134 --> 00:07:49,635
Bien reçu, capitaine.
147
00:07:52,930 --> 00:07:56,058
- Je peux te poser une question ?
- Vite fait, alors.
148
00:07:56,058 --> 00:07:57,768
Y a des coupes budgétaires ?
149
00:07:58,019 --> 00:08:00,938
T'en sais plus
sur la campagne contre les opiacés ?
150
00:08:00,938 --> 00:08:03,274
On est intervenus
sur 4 000 overdoses...
151
00:08:03,274 --> 00:08:06,110
C'est frustrant,
mais on suit la procédure.
152
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
C'est obligé ?
153
00:08:07,487 --> 00:08:10,740
Je dois gérer des registres,
des audits, des appels...
154
00:08:10,990 --> 00:08:13,075
Occupe-toi de ton inventaire.
155
00:08:14,660 --> 00:08:16,621
Première Ligne
appelée à Omak Bridge.
156
00:08:19,248 --> 00:08:22,418
Wiggins avec moi.
Prends un harnais au cas où.
157
00:08:31,177 --> 00:08:32,762
- Beckett ?
- Oui ?
158
00:08:33,804 --> 00:08:35,056
C'est à toi, je crois.
159
00:08:35,932 --> 00:08:36,849
La vache !
160
00:08:36,849 --> 00:08:39,477
Le courage,
c'est de flipper, mais d'y aller
161
00:08:40,311 --> 00:08:41,229
Je te l'ai donnée.
162
00:08:41,854 --> 00:08:44,815
Je te l'avais mise de côté.
Bon retour parmi nous.
163
00:08:51,948 --> 00:08:55,535
Si t'as besoin de quoi que ce soit,
hésite pas.
164
00:08:56,118 --> 00:08:57,578
Pareil, Ruiz.
165
00:08:58,246 --> 00:08:59,288
Merci.
166
00:09:09,966 --> 00:09:12,218
Tout beau, tout propre !
167
00:09:12,218 --> 00:09:14,554
- Tu fais quoi, Powell ?
- Je me planque.
168
00:09:14,554 --> 00:09:15,972
Te gêne pas pour moi.
169
00:09:15,972 --> 00:09:17,515
Ou bien
170
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
rejoins-moi,
on s'arrêtera quand ça sonnera.
171
00:09:23,729 --> 00:09:26,524
C'est juste un boulot.
172
00:09:26,774 --> 00:09:30,194
Amuse-toi un peu, Theo !
Tu prends ça trop au sérieux.
173
00:09:30,194 --> 00:09:32,655
- Je devrais faire comme toi ?
- Ouais.
174
00:09:33,239 --> 00:09:34,907
J'aime ma vie.
175
00:09:35,157 --> 00:09:38,286
Je suis remplaçante.
Pas de liens.
176
00:09:38,536 --> 00:09:40,955
Ça me laisse du temps
pour bosser au black.
177
00:09:42,164 --> 00:09:44,292
Tu bosses dans le privé ?
178
00:09:45,001 --> 00:09:48,379
Pour une société qui emploie
ceux qui ont raté le concours ?
179
00:09:48,629 --> 00:09:49,797
Non, une autre.
180
00:09:49,797 --> 00:09:52,008
Ils paient une fortune
181
00:09:52,258 --> 00:09:56,095
pour attirer des pompiers
et des secouristes expérimentés.
182
00:09:56,095 --> 00:09:57,638
Ça rapporte un max.
183
00:09:58,264 --> 00:10:00,391
Tu devrais te renseigner.
184
00:10:01,434 --> 00:10:04,228
Ouais, ça a l'air super, mais...
185
00:10:04,478 --> 00:10:05,855
je suis bien comme ça.
186
00:10:06,105 --> 00:10:07,898
Ma place est auprès de la 19.
187
00:10:08,149 --> 00:10:11,027
"La 19" ?
C'est le petit nom de ta copine ?
188
00:10:11,277 --> 00:10:12,695
Comme tu voudras.
189
00:10:12,695 --> 00:10:15,031
Bonne chance, petit soldat.
190
00:10:17,366 --> 00:10:19,952
Herrera
doit pas nous demander ça pour rien,
191
00:10:20,202 --> 00:10:21,704
mais ces audits tombent mal.
192
00:10:21,704 --> 00:10:23,164
Ça cache un truc.
193
00:10:24,498 --> 00:10:26,709
Devenir capitaine, ça rend con.
194
00:10:29,086 --> 00:10:32,882
Vous, vous deviez l'être
bien avant d'être promus.
195
00:10:32,882 --> 00:10:34,008
J'aimerais t'y voir.
196
00:10:34,258 --> 00:10:37,511
Autant essayer de tenir
des chats sauvages en laisse.
197
00:10:37,928 --> 00:10:39,263
Content de plus y être.
198
00:10:39,263 --> 00:10:42,099
T'as beau être préparé,
la pression te flingue.
199
00:10:43,100 --> 00:10:44,226
J'étais tendu, il paraît.
200
00:10:44,226 --> 00:10:47,521
Moi, j'étais un abruti fini,
il paraît.
201
00:10:47,521 --> 00:10:49,899
- Quoi ?
- Non ! C'est vrai ?
202
00:10:49,899 --> 00:10:51,609
Ça vous coupe pas l'appétit.
203
00:10:52,777 --> 00:10:53,819
Je bosse.
204
00:10:53,819 --> 00:10:55,321
Mettez-vous aux audits.
205
00:10:56,864 --> 00:10:59,742
Échelle 19, fourgon 19, VSAV 19
206
00:10:59,992 --> 00:11:02,328
appelés au 1322, Stangland Avenue.
207
00:11:02,578 --> 00:11:04,580
Juste une pour la route...
208
00:11:04,580 --> 00:11:06,332
J'en ai pas besoin.
209
00:11:10,419 --> 00:11:12,630
J'en reviens pas,
il s'est endormi direct.
210
00:11:15,675 --> 00:11:16,550
Ça m'apprendra !
211
00:11:18,969 --> 00:11:20,721
Attends une minute.
212
00:11:20,721 --> 00:11:22,431
- Il pleure.
- Je sais.
213
00:11:22,431 --> 00:11:24,934
Mais il a besoin d'apprendre
à se calmer.
214
00:11:25,184 --> 00:11:28,729
C'est un bébé.
Il a besoin de se sentir protégé.
215
00:11:28,729 --> 00:11:32,858
OK, mais le laisser pleurer un peu
dans un lieu sécurisant
216
00:11:33,109 --> 00:11:34,694
le rendra autonome.
217
00:11:36,862 --> 00:11:39,865
J'ai lu un truc
sur la blessure primitive.
218
00:11:39,865 --> 00:11:43,119
Être séparé de sa mère biologique
219
00:11:43,119 --> 00:11:45,788
peut affecter à vie
un enfant adopté.
220
00:11:46,038 --> 00:11:48,499
Le bébé sait,
et s'il est incompris,
221
00:11:48,749 --> 00:11:50,459
ça peut créer des problèmes.
222
00:11:50,459 --> 00:11:55,464
Je crois vraiment qu'on devrait
envisager le maternage proximal.
223
00:11:55,881 --> 00:11:58,718
Mon amour, je comprends
224
00:11:58,718 --> 00:12:01,971
que tu veuilles éviter
que Liam se blesse,
225
00:12:02,221 --> 00:12:06,142
mais tu ne répareras pas
son cœur brisé en dormant avec lui.
226
00:12:06,142 --> 00:12:08,894
J'ai si peur de l'étouffer,
dans notre lit,
227
00:12:08,894 --> 00:12:11,313
que je ne dors quasiment plus.
228
00:12:12,356 --> 00:12:14,275
S'il te plaît, il faut qu'on dorme.
229
00:12:18,279 --> 00:12:19,280
Maya ?
230
00:12:21,824 --> 00:12:24,243
Tenez-moi au courant au plus vite.
231
00:12:24,493 --> 00:12:25,578
Cheffe Ross.
232
00:12:26,203 --> 00:12:30,458
J'ai déjà envoyé des renforts.
Toutes les équipes sont sorties.
233
00:12:31,625 --> 00:12:33,627
Oui, je sais.
234
00:12:33,627 --> 00:12:36,213
On fait de notre mieux, merci.
235
00:12:36,839 --> 00:12:41,260
Ici Herrera. Besoin de deux VSAV.
Un tramway a déraillé.
236
00:12:41,510 --> 00:12:45,473
Urgence absolue
pour deux véhicules et un motard
237
00:12:45,723 --> 00:12:48,225
en cours de désincarcération.
238
00:12:48,476 --> 00:12:52,146
Il y a tellement de...
Perte de sang massive.
239
00:12:53,022 --> 00:12:56,942
Ross à Herrera.
On dispose de peu de VSAV.
240
00:12:58,360 --> 00:13:00,029
S'il y a des survivants,
241
00:13:00,446 --> 00:13:01,906
j'en enverrai un.
242
00:13:02,156 --> 00:13:04,408
Capitaine,
je suis à l'un des véhicules.
243
00:13:04,408 --> 00:13:08,204
On récupère ce qu'on peut
du conducteur.
244
00:13:08,454 --> 00:13:12,458
Il y avait peut-être des passagers,
mais ils sont introuvables.
245
00:13:12,833 --> 00:13:14,627
Ici Montgomery.
246
00:13:14,627 --> 00:13:19,215
J'ai localisé un des passagers.
Ils sont 40 m plus loin.
247
00:13:19,465 --> 00:13:22,384
Il y a des victimes aussi ici.
Deux enfants...
248
00:13:22,718 --> 00:13:25,304
avec de graves lésions d'écrasement.
249
00:13:26,180 --> 00:13:27,306
Ils sont morts.
250
00:13:27,556 --> 00:13:30,100
J'ai besoin de faire valider
l'heure du décès.
251
00:13:30,351 --> 00:13:32,186
Pas mes bébés !
252
00:13:33,020 --> 00:13:34,230
Où est mon mari ?
253
00:13:34,480 --> 00:13:37,358
La mère est grièvement blessée
et nécessite des soins.
254
00:13:37,358 --> 00:13:41,278
Madame, calmez-vous
que je puisse vous soigner.
255
00:13:42,029 --> 00:13:44,365
Il me faut de l'aide, ici ! Vite !
256
00:13:45,699 --> 00:13:47,493
Restez avec moi.
257
00:13:47,743 --> 00:13:49,995
Besoin de draps pour recouvrir...
258
00:13:50,663 --> 00:13:52,748
les corps des enfants.
259
00:13:57,920 --> 00:14:01,507
Herrera à Ross,
annulez la demande de VSAV.
260
00:14:02,132 --> 00:14:03,759
On va gérer la survivante.
261
00:14:04,009 --> 00:14:08,222
Prévenez la police et le légiste
qu'on a plusieurs décès.
262
00:14:29,952 --> 00:14:32,329
J'ai déjà vu des trucs gore, mais...
263
00:14:44,967 --> 00:14:47,303
Tu veux débriefer avec l'équipe ?
264
00:14:48,846 --> 00:14:51,640
Non. Laisse-les souffler.
265
00:14:53,100 --> 00:14:54,435
Je vais...
266
00:14:57,271 --> 00:14:59,064
organiser un soutien psy.
267
00:15:29,929 --> 00:15:31,138
Ça va ?
268
00:15:35,476 --> 00:15:37,478
OK, c'était sympa de discuter.
269
00:16:12,554 --> 00:16:15,015
Sacrée journée pour une reprise.
270
00:16:15,015 --> 00:16:17,518
De toute ma carrière, j'ai jamais...
271
00:16:18,686 --> 00:16:20,771
été aussi lucide au boulot.
272
00:16:22,564 --> 00:16:23,732
Aucun...
273
00:16:25,401 --> 00:16:27,444
mécanisme de défense.
274
00:16:27,695 --> 00:16:30,239
Je prends tout de plein fouet.
275
00:16:33,534 --> 00:16:35,786
J'ai l'impression d'être à vif.
276
00:16:36,578 --> 00:16:37,830
De tout...
277
00:16:40,457 --> 00:16:41,875
ressentir.
278
00:16:43,043 --> 00:16:45,462
Je me vois pas remettre ça demain.
279
00:16:49,675 --> 00:16:54,096
Quand je suis rentré du front,
je me suis pas senti à ma place.
280
00:16:54,805 --> 00:16:58,100
J'avais perdu
la notion de stabilité et d'ordre.
281
00:16:58,100 --> 00:17:02,146
Pendant des années,
j'ai cru avoir trouvé la parade
282
00:17:02,563 --> 00:17:04,398
en intégrant les pompiers.
283
00:17:04,898 --> 00:17:06,483
J'avais juste fui le problème.
284
00:17:06,483 --> 00:17:08,861
Comment t'as surmonté ça ?
285
00:17:10,362 --> 00:17:13,115
Les collègues.
On fait tous de notre mieux.
286
00:17:13,365 --> 00:17:15,993
Leur compassion,
leur confiance en l'autre...
287
00:17:16,410 --> 00:17:18,245
Leurs petites querelles débiles.
288
00:17:19,371 --> 00:17:21,331
Avoue, franchement.
289
00:17:21,582 --> 00:17:24,793
Tu pouvais pas t'empêcher
de penser à la caserne, hein ?
290
00:17:25,502 --> 00:17:26,420
Non.
291
00:17:26,795 --> 00:17:27,921
Moi non plus.
292
00:17:28,839 --> 00:17:31,383
Je le savais pas,
mais c'était parce que
293
00:17:31,383 --> 00:17:33,594
ma place est ici.
294
00:17:34,970 --> 00:17:36,472
C'est ce que je craignais.
295
00:17:37,806 --> 00:17:41,060
VSAV 19
appelé au 631, Tremaine Avenue.
296
00:17:42,394 --> 00:17:44,730
Reste là.
Je vais prévenir Herrera.
297
00:17:44,730 --> 00:17:47,232
On peut pas se passer
d'une paire de bras.
298
00:17:49,109 --> 00:17:50,611
Pas ce soir.
299
00:17:53,781 --> 00:17:56,825
Je pensais pas
faire autant de lessives.
300
00:17:57,076 --> 00:17:59,328
On dirait que le linge
se reproduit en machine.
301
00:17:59,328 --> 00:18:02,581
T'es le roi du caca,
hein, mon chéri ?
302
00:18:04,041 --> 00:18:06,376
- Je peux te poser une question ?
- Oui.
303
00:18:08,128 --> 00:18:12,091
Ton envie de maternage viendrait pas
du fait d'avoir vu ton frère ?
304
00:18:13,258 --> 00:18:14,593
Quelle imagination !
305
00:18:15,552 --> 00:18:17,930
Si ton père avait été
un peu moins...
306
00:18:17,930 --> 00:18:20,849
J'ai vu mon psy cette semaine, merci.
307
00:18:21,100 --> 00:18:22,184
J'essaie de comprendre.
308
00:18:22,643 --> 00:18:25,521
Je suis pas d'humeur.
Tu veux qu'on parle de ton père ?
309
00:18:26,063 --> 00:18:27,397
Pourquoi tu te braques ?
310
00:18:27,397 --> 00:18:31,819
On peut s'émanciper des erreurs
de nos parents, c'est tout.
311
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
Tu as tellement peur
que Liam se noie,
312
00:18:35,155 --> 00:18:36,323
tombe ou s'étrangle
313
00:18:36,573 --> 00:18:40,369
que tu vas finir par l'étouffer
à force de le couver.
314
00:18:42,496 --> 00:18:43,997
Je vais prendre l'air.
315
00:18:44,248 --> 00:18:45,874
Maya, où tu vas ?
316
00:18:52,422 --> 00:18:56,093
Après 18 interventions,
t'as encore la force de boxer ?
317
00:18:56,343 --> 00:18:57,761
Je me mets aux smoothies.
318
00:18:58,262 --> 00:18:59,555
Attends.
319
00:18:59,805 --> 00:19:02,432
Quand la caserne 23 a fermé,
320
00:19:03,016 --> 00:19:04,810
vous avez fait un audit ?
321
00:19:04,810 --> 00:19:07,271
On n'a même pas eu le temps.
322
00:19:07,521 --> 00:19:09,648
Tu penses à une coupe budgétaire ?
323
00:19:09,898 --> 00:19:12,860
Quand t'étais commandant,
comment tu faisais le tri ?
324
00:19:13,110 --> 00:19:16,738
Déjà, il y avait les transferts
et les départs en retraite.
325
00:19:17,072 --> 00:19:21,076
- Quand il y avait des doublons...
- Genre trop de lieutenants ?
326
00:19:21,326 --> 00:19:23,745
Bishop et Herrera
ont été diplômées ensemble.
327
00:19:23,996 --> 00:19:26,582
Et tu sais que tu risques rien.
328
00:19:27,916 --> 00:19:28,834
C'est-à-dire ?
329
00:19:30,711 --> 00:19:32,838
Je suis pas le protégé de la cheffe.
330
00:19:39,344 --> 00:19:40,762
Capitaine ?
331
00:19:42,097 --> 00:19:46,101
- Pardon, je me remets à l'audit.
- C'est bon, prends ton temps.
332
00:19:47,352 --> 00:19:49,146
Qu'est-ce qui t'amène ?
333
00:19:54,860 --> 00:19:55,819
Entre nous,
334
00:19:56,612 --> 00:19:59,239
il s'est passé un truc
entre Ross et Osman ?
335
00:20:02,451 --> 00:20:03,410
Écoute...
336
00:20:04,494 --> 00:20:07,623
- On s'est pas toujours tout dit...
- Andy, je sais rien.
337
00:20:08,749 --> 00:20:09,750
Je te promets.
338
00:20:12,211 --> 00:20:13,086
Bien reçu.
339
00:20:25,641 --> 00:20:27,017
Tu tiens le coup ?
340
00:20:28,769 --> 00:20:30,604
Te sens pas obligé.
341
00:20:30,854 --> 00:20:33,357
Je sais que je t'ai perdu
dans le divorce.
342
00:20:35,150 --> 00:20:36,151
Écoute...
343
00:20:39,404 --> 00:20:42,532
Herrera est remontée,
fais semblant d'être occupé.
344
00:20:46,119 --> 00:20:49,289
C'est pas cool,
ce que t'as fait à Vic.
345
00:20:49,289 --> 00:20:52,501
Mais je suis mal placé
pour donner des leçons.
346
00:20:52,751 --> 00:20:55,337
T'es pourtant
le roi des donneurs de leçons.
347
00:20:55,337 --> 00:20:56,964
C'est compliqué.
348
00:20:58,715 --> 00:21:00,300
Disons que t'es pas le seul.
349
00:21:03,136 --> 00:21:05,847
- Ça veut dire quoi ?
- Ça veut dire que...
350
00:21:06,682 --> 00:21:09,601
j'ai peut-être bien,
et même carrément, trompé Eli
351
00:21:09,851 --> 00:21:11,895
pas plus tard que récemment...
Quoi ?
352
00:21:12,145 --> 00:21:13,605
Au moins, on était séparés.
353
00:21:13,605 --> 00:21:16,984
- Vraiment ?
- Oui. Depuis 5 minutes.
354
00:21:16,984 --> 00:21:19,945
5 minutes ?
C'est culotté, quand même.
355
00:21:19,945 --> 00:21:22,281
Le prochain coup,
évite les collègues.
356
00:21:22,281 --> 00:21:23,907
"Culotté" ?
357
00:21:23,907 --> 00:21:27,369
- Ton mec british déteint sur toi ?
- C'est ça.
358
00:21:27,619 --> 00:21:29,454
Ou dois-je dire ton ex ?
359
00:21:29,454 --> 00:21:31,164
C'est trop frais...
360
00:21:34,751 --> 00:21:36,086
Faut qu'on se reprenne.
361
00:21:36,086 --> 00:21:38,839
J'essaie, mec.
C'est pas facile, avec vous.
362
00:21:45,971 --> 00:21:48,724
- Je prends juste un truc.
- Non, j'y vais.
363
00:22:03,780 --> 00:22:06,950
Cheffe, j'ai nommé Sullivan
COS pour la 19.
364
00:22:07,200 --> 00:22:09,494
Au cas où on ait besoin
d'être dispatchés.
365
00:22:09,494 --> 00:22:11,413
Parfait, merci.
366
00:22:16,043 --> 00:22:17,044
Cheffe ?
367
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
Et votre accord avec le maire ?
368
00:22:21,131 --> 00:22:25,802
Parfois, on est obligé
d'aller dans le sens du courant.
369
00:22:28,096 --> 00:22:30,974
Sauf votre respect,
j'étais là quand il s'est engagé.
370
00:22:32,017 --> 00:22:34,853
Il a promis à Montgomery
d'augmenter le budget.
371
00:22:34,853 --> 00:22:36,772
Osman vous a serré la main.
372
00:22:36,772 --> 00:22:40,233
Qu'un politique revienne
sur ses promesses vous étonne ?
373
00:22:40,484 --> 00:22:42,652
Ne soyons pas naïves, Herrera.
374
00:22:43,195 --> 00:22:47,657
Cheffe, on a fait des sacrifices.
On a tout fait comme il faut.
375
00:22:47,657 --> 00:22:51,370
Et vous pouvez pas me dire
pourquoi la brigade est sous l'eau
376
00:22:51,620 --> 00:22:54,247
et mon équipe
se bat pour survivre ?
377
00:22:54,247 --> 00:22:58,627
Ce n'est pas moi qui leur ai
balancé un audit aujourd'hui.
378
00:22:59,169 --> 00:23:01,004
Vous êtes maligne.
379
00:23:01,004 --> 00:23:03,340
Vous connaissez vos effectifs.
380
00:23:03,340 --> 00:23:05,550
Vous savez
ce qui grève votre budget,
381
00:23:05,801 --> 00:23:07,552
mais vous rechignez à trancher.
382
00:23:07,552 --> 00:23:11,014
Moi, je ne sacrifie pas les autres
par intérêt personnel.
383
00:23:14,518 --> 00:23:15,519
Vous êtes fatiguée.
384
00:23:16,061 --> 00:23:17,437
Vous avez été éprouvée.
385
00:23:17,437 --> 00:23:21,108
Je laisserai donc passer.
Pour cette fois.
386
00:23:21,775 --> 00:23:24,486
Mais que j'aie ces rapports ou pas
aujourd'hui,
387
00:23:24,736 --> 00:23:27,572
prenez de la distance
avec votre équipe,
388
00:23:27,572 --> 00:23:28,990
et vite.
389
00:23:30,867 --> 00:23:32,035
Et Herrera ?
390
00:23:35,247 --> 00:23:37,207
Ne me parlez plus jamais ainsi.
391
00:23:38,834 --> 00:23:40,210
Rompez.
392
00:23:40,460 --> 00:23:41,753
Bien reçu.
393
00:23:59,020 --> 00:24:00,063
Warren,
394
00:24:00,063 --> 00:24:02,065
avoue que tu es blessé et...
395
00:24:02,065 --> 00:24:04,067
Arrête d'être sur mon dos !
396
00:24:04,067 --> 00:24:06,194
Ton dos nous met tous en danger !
397
00:24:06,194 --> 00:24:08,196
Répète, vas-y !
398
00:24:08,196 --> 00:24:10,157
Ça suffit maintenant !
399
00:24:11,491 --> 00:24:12,826
Montgomery, éloigne-toi.
400
00:24:13,201 --> 00:24:14,578
Warren, suis-moi.
401
00:24:16,538 --> 00:24:18,540
Au moins, on échappe au discours.
402
00:24:23,336 --> 00:24:26,590
Sois franc avec moi.
Que se passe-t-il ?
403
00:24:26,590 --> 00:24:27,966
Je vais bien.
404
00:24:28,383 --> 00:24:31,511
- Je peux pas te faire remplacer.
- Et c'est inutile.
405
00:24:32,846 --> 00:24:34,681
Finis tes audits.
406
00:24:34,681 --> 00:24:36,016
Bien, capitaine.
407
00:25:02,959 --> 00:25:05,003
Quelle journée de dingue !
408
00:25:05,003 --> 00:25:06,171
Ouais.
409
00:25:06,880 --> 00:25:10,217
Sans rancune, hein ?
C'était pas bien méchant.
410
00:25:12,677 --> 00:25:15,138
Si ça te rassure.
Moi, je m'en fous.
411
00:25:15,138 --> 00:25:17,349
Au moins, il sait à quoi s'en tenir.
412
00:25:24,648 --> 00:25:27,359
Je t'ai tout de suite trouvée
antipathique.
413
00:25:27,984 --> 00:25:30,987
Vulgaire, superficielle,
totalement immature.
414
00:25:31,947 --> 00:25:32,822
Merci ?
415
00:25:33,073 --> 00:25:35,325
Mais là, je t'admirerais presque.
416
00:25:36,868 --> 00:25:40,455
Ça doit être tellement confortable
de ne penser qu'à soi.
417
00:25:42,165 --> 00:25:44,125
D'être morte à l'intérieur.
418
00:25:44,584 --> 00:25:45,669
Ouille !
419
00:25:52,050 --> 00:25:53,218
Merci.
420
00:26:33,758 --> 00:26:37,387
Seigneur, donne-moi
la sagesse d'accepter...
421
00:26:37,387 --> 00:26:38,847
Beckett, je t'ai pas vu...
422
00:26:39,973 --> 00:26:41,141
Tu permets ?
423
00:26:43,602 --> 00:26:45,854
Bien sûr, pas de problème...
424
00:26:57,657 --> 00:26:59,659
T'étais où ? Tu répondais pas !
425
00:26:59,659 --> 00:27:03,913
Je me suis baladée pour me changer
les idées, mon portable a pas...
426
00:27:04,164 --> 00:27:05,206
Plus de batterie.
427
00:27:05,665 --> 00:27:07,626
Comme c'est pratique !
428
00:27:07,626 --> 00:27:11,254
- Tu peux pas me laisser en plan.
- Rester aurait été pire.
429
00:27:11,504 --> 00:27:14,049
J'arrête pas
de me remettre en question.
430
00:27:14,049 --> 00:27:17,552
Tu m'aides à élever cet enfant
ou juste quand ça t'arrange ?
431
00:27:17,802 --> 00:27:19,846
Moins fort,
tout le quartier t'entend.
432
00:27:20,096 --> 00:27:21,890
Je m'en fiche !
433
00:27:22,432 --> 00:27:24,184
Je veux une bonne dispute.
434
00:27:24,184 --> 00:27:25,727
Je veux qu'on...
435
00:27:27,646 --> 00:27:28,521
C'est fermé.
436
00:27:28,897 --> 00:27:30,940
- Pas du tout.
- Je t'assure.
437
00:27:30,940 --> 00:27:32,567
- J'ai pas fermé.
- T'as la clé ?
438
00:27:32,567 --> 00:27:33,818
Elle est à l'intérieur.
439
00:27:49,876 --> 00:27:51,795
- Quoi ?
- C'est une blague ?
440
00:27:56,174 --> 00:27:57,717
Il manque l'écarteur.
441
00:27:57,717 --> 00:27:59,135
On a pas vérifié ?
442
00:27:59,511 --> 00:28:01,304
On évacuait tous ces gens...
443
00:28:01,805 --> 00:28:03,890
Quelqu'un a piqué
notre seul exemplaire.
444
00:28:03,890 --> 00:28:05,058
La pleine lune.
445
00:28:05,058 --> 00:28:06,059
Un souci ?
446
00:28:06,059 --> 00:28:08,395
Les pinces de désincarcération
ont disparu.
447
00:28:08,395 --> 00:28:10,897
On doit vérifier avant de rentrer.
448
00:28:10,897 --> 00:28:15,193
- C'était pas ton job, Ruiz ?
- Merci, mais non, j'étais au VSAV.
449
00:28:15,193 --> 00:28:16,695
C'est Montgomery.
450
00:28:16,695 --> 00:28:20,073
Non, désolé, lieutenant,
je m'occupais d'éteindre le feu
451
00:28:20,073 --> 00:28:21,533
et de faire le taf de...
452
00:28:23,910 --> 00:28:25,578
Tu vas pas te défiler
453
00:28:25,578 --> 00:28:27,122
comme aux municipales.
454
00:28:27,122 --> 00:28:28,289
Doucement.
455
00:28:28,289 --> 00:28:29,666
Ben, on va pas discuter.
456
00:28:29,666 --> 00:28:30,792
C'est toi, le problème.
457
00:28:30,792 --> 00:28:33,628
Montgomery,
occupe-toi de faire ton boulot.
458
00:28:33,878 --> 00:28:36,381
Et je verrai
que la bourde vient de toi ?
459
00:28:36,631 --> 00:28:39,259
- On se calme.
- Ruiz, arrête !
460
00:28:39,634 --> 00:28:42,429
Lâche-nous. T'es ni notre nounou
ni le capitaine.
461
00:28:42,429 --> 00:28:43,471
Ça suffit !
462
00:28:44,681 --> 00:28:47,267
- J'ignore qui a volé l'écarteur...
- Pardon ?
463
00:28:49,561 --> 00:28:51,187
Capitaine, on...
464
00:28:51,187 --> 00:28:54,566
On pense que quelqu'un a volé
l'écarteur hydraulique.
465
00:28:55,191 --> 00:28:56,526
Vous plaisantez ?
466
00:29:00,405 --> 00:29:02,282
Je me démène
467
00:29:02,949 --> 00:29:05,702
pour faire des économies
de bouts de chandelles
468
00:29:06,745 --> 00:29:08,830
pour que la caserne tienne le coup,
469
00:29:09,080 --> 00:29:12,709
et vous perdez
un des équipements les plus chers ?
470
00:29:15,670 --> 00:29:17,380
J'essaie de sauver vos postes !
471
00:29:24,679 --> 00:29:27,599
Sullivan, appelle les casernes
pour qu'on nous dépanne,
472
00:29:27,599 --> 00:29:29,100
parce que si on doit...
473
00:29:29,350 --> 00:29:31,561
La 19, incendie dans un restaurant
474
00:29:31,561 --> 00:29:33,730
au 1622, Willitston.
475
00:29:34,564 --> 00:29:36,608
- Où est Hughes ?
- Ruiz, dépêche !
476
00:29:54,918 --> 00:29:56,002
Il ne pleure plus.
477
00:29:56,544 --> 00:29:58,922
Il a dû apprendre
à se calmer tout seul.
478
00:29:58,922 --> 00:30:01,883
Ou il se croit abandonné
et a lâché l'affaire.
479
00:30:02,425 --> 00:30:03,593
Arrête.
480
00:30:05,094 --> 00:30:08,640
J'ai un pied-de-biche
dans mon coffre, mais il est fermé.
481
00:30:10,183 --> 00:30:13,228
- Mais ton coffre est-il fermé ?
- Bien sûr.
482
00:30:13,228 --> 00:30:16,231
Je suis mariée à Maya Bishop.
Mon coffre est fermé.
483
00:30:22,946 --> 00:30:24,531
C'est curieux.
484
00:30:24,531 --> 00:30:25,990
Tais-toi.
485
00:30:37,085 --> 00:30:38,336
Papa !
486
00:30:39,128 --> 00:30:41,005
Papa ! Tiens bon !
487
00:30:44,551 --> 00:30:46,219
Mon père est à l'intérieur !
488
00:30:46,219 --> 00:30:48,179
Y a-t-il d'autres personnes ?
489
00:30:48,179 --> 00:30:49,806
Non. On était seuls.
490
00:30:49,806 --> 00:30:52,976
J'étais dans le bureau
et lui, dans la cuisine.
491
00:30:52,976 --> 00:30:55,061
Ça a explosé et il m'a pas répondu.
492
00:30:55,311 --> 00:30:56,271
Bougez pas.
493
00:30:56,271 --> 00:30:59,816
Beckett et Sullivan, attaquez
l'incendie, trouvez la source.
494
00:31:00,400 --> 00:31:02,527
Ruiz, Montgomery, au sauvetage.
495
00:31:02,527 --> 00:31:05,989
Powell, ferme l'arrivée de gaz.
Wiggins, aux soins.
496
00:31:07,240 --> 00:31:09,450
Wiggins et Powell, avec Green.
497
00:31:09,450 --> 00:31:10,660
Allez-y.
498
00:31:10,910 --> 00:31:12,495
Bien reçu, on y va !
499
00:31:12,745 --> 00:31:14,789
Redresse-toi tout de suite.
500
00:31:15,707 --> 00:31:16,749
Tu m'as menti.
501
00:31:16,749 --> 00:31:19,043
Reste près du fourgon et sois prêt
502
00:31:19,043 --> 00:31:22,046
à prodiguer des soins,
en commençant par ce patient.
503
00:31:22,046 --> 00:31:23,506
Exécution.
504
00:31:28,678 --> 00:31:29,929
Monsieur, par ici.
505
00:31:47,864 --> 00:31:50,950
- La conduite de gaz a pété.
- Bien reçu.
506
00:31:51,451 --> 00:31:53,286
Capitaine, on a la source.
507
00:31:53,286 --> 00:31:56,748
Une conduite de gaz
propage le feu dans la cuisine.
508
00:31:56,998 --> 00:31:58,917
OK. Powell, le gaz est coupé ?
509
00:31:58,917 --> 00:32:01,669
Négatif. La valve est coincée.
510
00:32:01,669 --> 00:32:03,171
On peut sceller la conduite ?
511
00:32:03,421 --> 00:32:05,840
Pas sans écarteur hydraulique.
512
00:32:09,636 --> 00:32:12,096
Le proprio s'est réfugié
dans la chambre froide.
513
00:32:12,263 --> 00:32:13,139
Au secours !
514
00:32:13,389 --> 00:32:16,726
Capitaine, si l'équipe d'attaque
parvient à éteindre le feu,
515
00:32:16,726 --> 00:32:18,770
je scellerai avec un bouchon.
516
00:32:18,770 --> 00:32:21,397
On sciera la porte
sans risque d'étincelles.
517
00:32:21,814 --> 00:32:23,733
Bien reçu, allez-y.
518
00:32:23,733 --> 00:32:25,234
Y a quelqu'un ?
519
00:32:25,234 --> 00:32:27,195
Arrose-moi ça, Beckett.
520
00:32:29,072 --> 00:32:31,532
Mon fils est hors de danger ?
521
00:32:31,532 --> 00:32:34,243
Il est hors de danger.
On vous sort de là.
522
00:32:34,494 --> 00:32:36,329
Merci ! J'étouffe là-dedans.
523
00:32:36,329 --> 00:32:38,957
Et la porte est bloquée.
524
00:32:45,213 --> 00:32:47,131
Ruiz, à toi de jouer !
525
00:32:58,559 --> 00:33:00,311
Capitaine, la source est...
526
00:33:00,311 --> 00:33:01,938
Couchez-vous !
527
00:33:11,030 --> 00:33:12,073
Sullivan, situation.
528
00:33:12,073 --> 00:33:13,157
Papa !
529
00:33:15,410 --> 00:33:16,911
Ruiz, Montgomery, répondez.
530
00:33:16,911 --> 00:33:19,163
Papa ! Faut que j'y aille !
531
00:33:19,163 --> 00:33:22,834
Ça va, mais le feu se propage
et pas moyen de boucher la fuite.
532
00:33:23,084 --> 00:33:24,293
On a localisé le proprio.
533
00:33:24,293 --> 00:33:26,295
Mais la porte est bloquée.
534
00:33:28,464 --> 00:33:31,551
- La situation est sous contrôle ?
- Un instant, cheffe.
535
00:33:31,801 --> 00:33:33,302
- Aidez-le !
- Warren, emmène-le.
536
00:33:33,302 --> 00:33:34,971
Le bouchon s'est fendu.
537
00:33:34,971 --> 00:33:36,389
J'essaie avec un autre.
538
00:33:36,639 --> 00:33:37,807
On suit le protocole.
539
00:33:37,807 --> 00:33:40,226
On arrose en attendant les pinces.
540
00:33:40,518 --> 00:33:43,646
On a une idée
de l'heure d'arrivée des renforts ?
541
00:33:43,646 --> 00:33:46,649
Le proprio doit avoir
5 min d'oxygène max.
542
00:33:46,649 --> 00:33:47,608
On fait quoi ?
543
00:33:47,859 --> 00:33:49,235
Aidez-le, s'il vous plaît !
544
00:33:52,155 --> 00:33:53,239
Mon père est vivant ?
545
00:33:53,698 --> 00:33:55,742
Herrera, pourquoi est-ce si long ?
546
00:33:56,409 --> 00:34:00,830
Cheffe, l'incendie s'est propagé.
Manœuvrer sur place est compliqué.
547
00:34:00,830 --> 00:34:05,043
La conduite de gaz est cassée.
Sans pinces, c'est incontrôlable.
548
00:34:05,043 --> 00:34:09,630
La caserne 15 est disponible
et sera sur place dans 2 min.
549
00:34:09,881 --> 00:34:12,884
À leur arrivée,
évacuez pour les laisser opérer.
550
00:34:13,134 --> 00:34:14,969
Sullivan et Beckett, extinction.
551
00:34:14,969 --> 00:34:16,929
Powell, insiste sur la valve.
552
00:34:16,929 --> 00:34:19,807
Wiggins et Green,
aidez Ruiz et Montgomery
553
00:34:20,058 --> 00:34:21,726
à accéder à la chambre froide.
554
00:34:21,976 --> 00:34:22,935
Bien reçu, capitaine.
555
00:34:28,316 --> 00:34:29,859
Monsieur, vous m'entendez ?
556
00:34:32,653 --> 00:34:34,655
Faites évacuer !
557
00:34:34,906 --> 00:34:37,575
- La victime ne répond plus.
- Bien reçu.
558
00:34:37,825 --> 00:34:38,701
Mets le paquet, Ruiz !
559
00:34:38,951 --> 00:34:41,412
La caserne 15 est là
avec les pinces.
560
00:34:41,412 --> 00:34:43,706
Tenez-vous prêts à sortir.
561
00:34:48,503 --> 00:34:51,297
Du nerf, Beckett, on va y arriver.
562
00:34:56,511 --> 00:34:57,720
Les renforts sont là.
563
00:34:57,720 --> 00:34:59,889
Évacuez les lieux immédiatement.
564
00:35:01,182 --> 00:35:02,642
On remballe, Ruiz !
565
00:35:02,892 --> 00:35:04,852
On y est presque !
566
00:35:04,852 --> 00:35:07,313
On remballe ! OK ?
567
00:35:16,781 --> 00:35:19,408
- Ruiz, c'est bon.
- J'ai failli vous tuer !
568
00:35:41,889 --> 00:35:43,182
Papa !
569
00:36:18,843 --> 00:36:22,096
Je sais que je surréagis
depuis que Liam est là.
570
00:36:22,346 --> 00:36:24,390
Mais le truc, c'est que...
571
00:36:25,683 --> 00:36:27,602
je suis complètement flippée.
572
00:36:28,436 --> 00:36:30,313
Je sais, moi aussi.
573
00:36:33,816 --> 00:36:35,401
On va jouer à un jeu.
574
00:36:37,195 --> 00:36:38,863
Peur ou Vérité.
575
00:36:39,238 --> 00:36:42,950
On doit dire ce qui nous fait peur
et ça doit être la vérité.
576
00:36:43,659 --> 00:36:45,077
Toute la vérité.
577
00:36:45,328 --> 00:36:46,454
D'accord.
578
00:36:49,248 --> 00:36:51,292
J'ai peur...
579
00:36:52,293 --> 00:36:54,754
d'être dévastée,
si on peut pas adopter Liam.
580
00:36:55,004 --> 00:36:56,756
Rien que de le dire me tétanise.
581
00:36:57,965 --> 00:36:59,050
Je sais.
582
00:36:59,467 --> 00:37:02,178
J'ai peur que Liam grandisse
dans un monde
583
00:37:02,428 --> 00:37:04,639
où les gens sont remplis de haine.
584
00:37:05,139 --> 00:37:07,475
J'ai peur que,
même si je fais tout bien,
585
00:37:07,725 --> 00:37:09,143
ça soit une cata.
586
00:37:11,187 --> 00:37:13,940
J'ai peur de mourir en mission.
587
00:37:16,317 --> 00:37:17,944
Et que tu te retrouves
588
00:37:18,527 --> 00:37:19,779
à élever Liam seule.
589
00:37:24,909 --> 00:37:26,452
J'ai peur que...
590
00:37:29,789 --> 00:37:33,292
après ce genre de journée,
tu ne veuilles plus d'autre bébé.
591
00:37:34,377 --> 00:37:36,462
T'as pas à t'en inquiéter.
592
00:37:36,462 --> 00:37:37,546
T'es sûre ?
593
00:37:39,382 --> 00:37:42,301
Parce que j'aimerais
quand même faire une FIV.
594
00:37:44,595 --> 00:37:45,471
OK.
595
00:37:45,471 --> 00:37:46,847
C'est vrai ?
596
00:37:48,933 --> 00:37:50,017
Oui.
597
00:37:58,901 --> 00:38:00,069
Désolée.
598
00:38:00,319 --> 00:38:02,488
- Je suis désolée.
- T'en fais pas.
599
00:38:07,076 --> 00:38:07,952
Ça te dit ?
600
00:38:08,577 --> 00:38:09,578
Carrément.
601
00:38:09,829 --> 00:38:10,746
Viens là.
602
00:38:17,003 --> 00:38:18,337
Bonne nuit.
603
00:38:44,488 --> 00:38:45,823
C'est pas vrai !
604
00:39:20,149 --> 00:39:23,027
- Que ça ne se reproduise pas.
- Pardon, capitaine.
605
00:39:43,255 --> 00:39:45,383
On a fini par en voir le bout.
606
00:39:46,050 --> 00:39:50,137
Dis-moi, Tash, tout ce qui se passe
au sein du service,
607
00:39:50,971 --> 00:39:52,014
c'est à cause de nous ?
608
00:39:53,099 --> 00:39:54,809
Osman te convoque.
609
00:39:55,059 --> 00:39:57,770
Tu restes en poste,
on officialise notre relation
610
00:39:58,354 --> 00:40:02,108
et dans la foulée, le service
tout entier se fait broyer.
611
00:40:03,526 --> 00:40:04,819
C'est de notre faute ?
612
00:40:06,779 --> 00:40:09,073
Tout ne tourne pas autour de nous.
613
00:40:09,323 --> 00:40:11,617
J'ai fait le nécessaire pour éviter
614
00:40:11,617 --> 00:40:14,412
qu'on mette à ma place
quelqu'un de bien pire.
615
00:40:14,412 --> 00:40:17,665
Quelqu'un qui n'aurait
qu'une vision à court terme.
616
00:40:18,165 --> 00:40:20,668
Et je continuerai
de faire le nécessaire.
617
00:40:21,794 --> 00:40:23,379
OK, cheffe.
618
00:40:47,695 --> 00:40:50,865
Capitaine, vous avez deux secondes ?
619
00:40:50,865 --> 00:40:52,450
Dis-moi, Ruiz.
620
00:40:54,326 --> 00:40:57,788
Je sais que ce genre de journée
nous met à rude épreuve,
621
00:40:58,038 --> 00:41:01,459
mais ça nous permet aussi
de découvrir
622
00:41:01,709 --> 00:41:05,546
ce qui compte vraiment pour nous
dans les pires moments.
623
00:41:06,005 --> 00:41:07,715
Où veux-tu en venir ?
624
00:41:10,301 --> 00:41:11,886
J'ai une solution pour le budget.
625
00:41:15,514 --> 00:41:17,308
J'aimerais démissionner.
626
00:41:21,479 --> 00:41:22,688
Ruiz...
627
00:41:23,481 --> 00:41:26,192
cette explosion
n'était pas de ta faute.
628
00:41:26,442 --> 00:41:28,569
Et pour le budget, on s'arrangera.
629
00:41:28,569 --> 00:41:33,157
Capitaine, je vous la remettrai
d'ici la fin de la garde.
630
00:42:37,638 --> 00:42:39,640
Sous-titres : Sophie Tierny