1 00:01:06,466 --> 00:01:13,012 BASADO EN UNA HISTORIA REAL. 2 00:01:15,188 --> 00:01:22,371 ALEMANIA - 1945 3 00:01:24,931 --> 00:01:27,977 Hola, pandilla. Esta es Midge. 4 00:01:28,001 --> 00:01:32,647 Enviando mis más cálidos y cariñosos deseos en esta noche... 5 00:01:32,671 --> 00:01:36,027 a las fuerzas expedicionarias norteamericanas. 6 00:01:37,142 --> 00:01:38,320 Pronto serán bienvenidos... 7 00:01:38,344 --> 00:01:41,039 por un considerable grupo de saludo alemán. 8 00:01:41,715 --> 00:01:44,126 Son muchos, chicos. 9 00:01:44,417 --> 00:01:46,929 ¿Qué posibilidades tienen? 10 00:01:46,953 --> 00:01:50,233 No es demasiado tarde para rendirse. 11 00:01:50,524 --> 00:01:53,170 No hay razón para que nosotros los estadounidenses... 12 00:01:53,194 --> 00:01:56,973 nos involucremos en este lío. 13 00:01:57,664 --> 00:01:59,977 No quiero ver sus vidas desperdiciadas... 14 00:02:00,001 --> 00:02:03,246 por luchar contra el inmejorable ejército alemán. 15 00:02:04,205 --> 00:02:08,584 Sólo digo estas cosas, porque me importan. 16 00:02:08,608 --> 00:02:12,260 En realidad, no hay guerra entre Alemania y Estados Unidos. 17 00:02:13,548 --> 00:02:15,392 Háganse un favor 18 00:02:15,416 --> 00:02:19,035 y sean mis invitados especiales en Alemania. 19 00:03:15,334 --> 00:03:17,038 ¡Alto! 20 00:03:20,644 --> 00:03:22,405 ¡Quédese donde está! 21 00:03:23,074 --> 00:03:24,994 ¿Es usted Mildred Gillars? 22 00:03:54,394 --> 00:03:55,627 AXIS SALLY ATRAPADA 23 00:03:55,651 --> 00:03:58,324 LA TRAIDORA MILDRED GILLARS, DE LA RADIO NAZI, FUE ATRAPADA EN BERLÍN 24 00:03:58,348 --> 00:04:02,475 JUICIO POR CRÍMENES DE GUERRA FIJADO PARA AXIS SALLY 25 00:04:02,499 --> 00:04:06,735 LA VOZ DE LA RADIO NAZI MILDRED GILLARS ATERRIZARÁ EN LA CAPITAL DE LA NACIÓN, HOY 26 00:04:09,501 --> 00:04:11,946 Habla el Capitán. 27 00:04:11,970 --> 00:04:13,916 Aterrizaremos en el Aeropuerto de Washington... 28 00:04:13,940 --> 00:04:15,308 en unos diez minutos. 29 00:04:23,153 --> 00:04:28,124 BERLÍN, ALEMANIA 1941 30 00:04:36,863 --> 00:04:38,865 Hola, extraño. 31 00:04:40,467 --> 00:04:42,704 ¿Cómo puedo ser un extraño, sí te vi anoche? 32 00:04:45,171 --> 00:04:47,016 No importa. 33 00:04:47,040 --> 00:04:48,786 Bourbon, por favor. 34 00:04:48,810 --> 00:04:50,278 ¿No importa? 35 00:04:51,379 --> 00:04:53,347 Estoy arriesgando mi vida para verte. 36 00:04:55,549 --> 00:04:57,795 Te agradezco que me busques. 37 00:04:57,819 --> 00:04:59,998 Pero, no estoy segura de querer el trabajo. 38 00:05:00,022 --> 00:05:01,256 Es un trabajo perfecto. 39 00:05:02,457 --> 00:05:04,402 Imagínate esto. 40 00:05:04,426 --> 00:05:06,271 Después de la guerra. 41 00:05:06,295 --> 00:05:08,639 Tu nombre saldría en los periódicos. 42 00:05:08,663 --> 00:05:10,775 Luces brillantes en Broadway. 43 00:05:10,866 --> 00:05:12,367 Serás la comidilla del pueblo. 44 00:05:14,769 --> 00:05:16,280 Creo que eres una estrella. 45 00:05:16,571 --> 00:05:18,673 Max. 46 00:05:19,875 --> 00:05:21,143 Estás enamorado de mí. 47 00:05:22,377 --> 00:05:23,545 Nada ha cambiado. 48 00:05:24,499 --> 00:05:26,666 Disculpen la molestia, damas y caballeros... 49 00:05:26,690 --> 00:05:30,329 Necesitamos a una cantante estadounidense. 50 00:05:35,957 --> 00:05:37,587 Y ella está aquí. 51 00:05:41,196 --> 00:05:42,807 Me has tendido una trampa. 52 00:05:43,598 --> 00:05:45,311 Conoce a tu nueva banda. 53 00:05:45,335 --> 00:05:47,070 Charlie y su orquesta. 54 00:05:49,306 --> 00:05:50,674 De acuerdo, lo haré. 55 00:05:56,345 --> 00:05:58,081 Vamos a darle un aplauso. 56 00:06:03,520 --> 00:06:06,355 "¿No lo Harás?", desde el principio. Gracias. 57 00:06:10,126 --> 00:06:14,075 ♪ Estoy tan sola y me siento tan triste ♪ 58 00:06:14,099 --> 00:06:18,503 ♪ Buscando un amor De hecho, lo hago ♪ 59 00:06:18,536 --> 00:06:22,483 ♪ Uno que jure por las estrellas de arriba ♪ 60 00:06:22,507 --> 00:06:27,045 ♪ El que jure por siempre ♪ 61 00:06:27,078 --> 00:06:31,359 ♪ ¿No quieres venir a amarme? ♪ 62 00:06:31,383 --> 00:06:35,520 ♪ ¿Me amarás, como yo te amo a ti? ♪ 63 00:06:35,853 --> 00:06:39,935 ♪ ¿No quieres venir a amarme? ♪ 64 00:06:39,959 --> 00:06:43,996 ♪ ¿Me amarás, como yo te amo a ti? ♪ 65 00:06:46,680 --> 00:06:50,899 OFICINA DEL DOCTOR JOSEPH GOBBELS MINISTRO DE PROPAGANDA DEL REICH 66 00:06:52,037 --> 00:06:54,006 ¿Cuál es tu mayor debilidad? 67 00:06:57,042 --> 00:06:59,511 ¿Ser estadounidense? 68 00:07:02,148 --> 00:07:06,295 Nacida como Mildred Elizabeth Sisk en Portland, Maine. 69 00:07:06,319 --> 00:07:07,497 Tu madre se volvió a casar. 70 00:07:07,521 --> 00:07:10,834 Tomaste el apellido "Gillars". 71 00:07:10,858 --> 00:07:14,103 En 1911, a los 16 años, te mudaste a Conneaut, Ohio. 72 00:07:14,194 --> 00:07:19,509 En 1918, te matriculaste en la Universidad Wesleyana de Ohio... 73 00:07:19,533 --> 00:07:22,277 para estudiar arte dramático. 74 00:07:22,368 --> 00:07:23,881 Luego me mudé a la ciudad de Nueva York 75 00:07:23,905 --> 00:07:26,874 y estuve de gira con compañías de teatro y vodevil. 76 00:07:29,743 --> 00:07:32,389 1929, te trasladaste a Francia 77 00:07:32,413 --> 00:07:34,191 y viviste en París. 78 00:07:34,215 --> 00:07:39,196 En 1934, te trasladaste a Dresde para estudiar música 79 00:07:39,220 --> 00:07:42,499 y te matriculaste como Profesora de inglés... 80 00:07:42,523 --> 00:07:46,370 en la Escuela de Idiomas de Berlitz en Berlín. 81 00:07:46,461 --> 00:07:47,705 ¿Es esto correcto? 82 00:07:47,796 --> 00:07:49,331 Es correcto, sí. 83 00:07:52,200 --> 00:07:54,102 ¿Por qué deberíamos contratarte? 84 00:07:54,770 --> 00:07:56,638 Porque soy la mejor. 85 00:08:01,910 --> 00:08:03,155 Max Otto Koischwitz, 86 00:08:03,179 --> 00:08:05,557 el director del programa de Zona USA, 87 00:08:05,581 --> 00:08:08,050 te quiere en su nuevo show. 88 00:08:14,724 --> 00:08:16,792 Quiero que entiendas algo. 89 00:08:18,561 --> 00:08:23,275 La palabra hablada es el arma más poderosa del mundo. 90 00:08:23,299 --> 00:08:25,778 Con las palabras adecuadas, se puede ganar una guerra... 91 00:08:25,802 --> 00:08:28,080 antes de cargar el primer fusil. 92 00:08:28,271 --> 00:08:32,651 Estamos aquí para atraer a la gente, para conquistarla. 93 00:08:32,675 --> 00:08:35,220 Eso es "propaganda". 94 00:08:35,411 --> 00:08:39,159 Y funciona mejor cuando los manipulados... 95 00:08:39,183 --> 00:08:43,645 confían en que estén actuando por su propia voluntad. 96 00:08:46,156 --> 00:08:47,300 ¿Lo tenemos claro? 97 00:08:47,324 --> 00:08:48,954 Sí. Bastante claro. 98 00:08:49,554 --> 00:08:51,238 ESTUDIO REICHS RADIO OFICIAL PARA LA ALEMANIA NAZI 99 00:08:51,262 --> 00:08:53,440 Este es Berlín llamando. 100 00:08:53,464 --> 00:08:57,311 Berlín llamando a las madres y esposas estadounidenses. 101 00:08:57,335 --> 00:09:01,149 Y cuando Berlín llama, vale la pena escuchar... 102 00:09:01,173 --> 00:09:04,518 porque hay una chica estadounidense sentada al micrófono... 103 00:09:04,709 --> 00:09:06,754 todos los martes por la noche... 104 00:09:06,778 --> 00:09:11,459 con unas palabras de verdad a sus compatriotas en casa. 105 00:09:11,750 --> 00:09:16,230 Ahora, chicos, saben que no hay nada en el mundo... 106 00:09:16,254 --> 00:09:20,368 más dulce, que los sonidos del hogar. 107 00:09:20,392 --> 00:09:23,337 ¿Hay alguien que los eche de menos esta noche? 108 00:09:23,428 --> 00:09:25,240 ¿Se llama Linda? 109 00:09:25,264 --> 00:09:28,710 ¿Sandy? ¿Karen? 110 00:09:28,801 --> 00:09:30,913 ¿Esos pensamientos les traen recuerdos... 111 00:09:30,937 --> 00:09:36,452 de las acaloradas noches de verano bailando de cerca? 112 00:09:36,476 --> 00:09:39,479 Tan cerca que apenas y podían respirar... 113 00:09:39,910 --> 00:09:43,293 Las estaciones de repeteo en Bélgica están ahora bajo nuestro control. 114 00:09:43,494 --> 00:09:48,337 Haremos 24 horas de programación ahora. 115 00:09:48,438 --> 00:09:50,635 Nacional e internacional. 116 00:09:51,125 --> 00:09:52,569 Y escuchando a sus novias... 117 00:09:52,593 --> 00:09:54,537 - y sus risas suaves. - Bien. 118 00:09:54,628 --> 00:09:58,008 Tristemente, chicos, mañana volverán a estar... 119 00:09:58,032 --> 00:10:01,411 en contra de las superiores fuerzas alemanas. 120 00:10:01,802 --> 00:10:04,080 ¿Qué posibilidades tienen? 121 00:10:04,104 --> 00:10:06,240 No es demasiado tarde para rendirse. 122 00:10:06,541 --> 00:10:10,888 Estados Unidos no quiere entrar en esta guerra. 123 00:10:11,913 --> 00:10:15,236 - Debemos reforzar ese sentir. - Bailar con nuestras frauleins. 124 00:10:15,383 --> 00:10:16,961 Lindos, viriles, 125 00:10:16,985 --> 00:10:20,955 y musculosos hombres estadounidenses como ustedes. 126 00:10:23,424 --> 00:10:25,793 Y ahora algo de música. 127 00:10:26,294 --> 00:10:27,929 Ella es perfecta. 128 00:10:28,752 --> 00:10:31,810 Quiero ver el guion, 24 horas antes de la emisión. 129 00:10:32,681 --> 00:10:37,191 La señorita Gillars necesitará propósito estricto, una dirección concreta. 130 00:10:37,215 --> 00:10:38,774 Desde luego. 131 00:10:38,875 --> 00:10:40,592 Dime... 132 00:10:41,916 --> 00:10:44,418 ¿Cómo suena ella en la cama? 133 00:10:49,568 --> 00:10:51,583 Puedes retirarte ya. 134 00:11:07,512 --> 00:11:11,403 WASHINGTON D.C. - 1948 135 00:11:17,449 --> 00:11:20,674 BASE DE OPERACIONES 136 00:11:49,961 --> 00:11:51,993 TRIBUNAL FEDERAL DE DISTRITO DE LOS ESTADOS UNIDOS 137 00:11:52,017 --> 00:11:54,294 Consiga una condena rápida para Axis Sally. 138 00:11:54,385 --> 00:11:55,696 Y el caso es suyo. 139 00:11:55,720 --> 00:11:56,631 Es aterrizable. 140 00:11:56,655 --> 00:11:59,300 No hay duda de ello. Fácil de sacar. 141 00:11:59,391 --> 00:12:01,068 Tenemos confianza en usted, señor Laughlin. 142 00:12:01,092 --> 00:12:02,103 Gracias. 143 00:12:02,127 --> 00:12:03,171 Gracias por su tiempo. 144 00:12:03,195 --> 00:12:04,363 Gracias a ti. 145 00:12:07,833 --> 00:12:09,410 - Mira quién está aquí. - Hola. 146 00:12:09,434 --> 00:12:11,374 Recibí una amenaza de muerte en el correo. 147 00:12:12,871 --> 00:12:16,852 Sí, pensé que ya habrían superado eso. 148 00:12:16,876 --> 00:12:18,587 Bueno, al público le cuesta olvidar... 149 00:12:18,611 --> 00:12:20,975 cuando defiende a los comunistas. 150 00:12:21,914 --> 00:12:24,260 No hay contexto. No puedo leer estas cosas. 151 00:12:24,284 --> 00:12:25,761 - Yo lo leeré. - Tommy no está aquí. 152 00:12:25,785 --> 00:12:27,196 ¿Qué pasa? 153 00:12:27,220 --> 00:12:29,698 Supuse que estaba con usted. No me ha llamado. 154 00:12:29,722 --> 00:12:32,468 Bueno, ¿él no llamó? 155 00:12:32,492 --> 00:12:34,871 Este chico no ha faltado ni un día, en cuatro años. 156 00:12:34,962 --> 00:12:37,740 Sólo ha estado aquí, cuatro días en cuatro años. 157 00:12:38,931 --> 00:12:41,478 Objeción. Hipérbole. 158 00:12:41,502 --> 00:12:43,914 Su cita de las 4:00 p. m. fue cancelada. 159 00:12:44,505 --> 00:12:46,416 - Bien. - Sí. 160 00:12:46,440 --> 00:12:47,541 ¿Cómo ha resultado hoy? 161 00:12:49,976 --> 00:12:53,623 Axis Sally se enteró de que era una asesina de Jueces. 162 00:12:53,647 --> 00:12:56,693 Ella no está equivocada. Usted sí. 163 00:12:56,784 --> 00:12:59,230 Bueno. ¿Sabes que ese Juez murió... 164 00:12:59,254 --> 00:13:01,900 en su propia oficina, en un receso? 165 00:13:01,991 --> 00:13:04,301 Tenía una enfermedad coronaria, 166 00:13:04,392 --> 00:13:05,770 y se cayó muerto. 167 00:13:05,794 --> 00:13:07,005 Yo no lo maté. 168 00:13:07,796 --> 00:13:09,007 Él me adoraba. 169 00:13:09,031 --> 00:13:10,775 Le encantaban mis tonterías en la Corte. 170 00:13:10,799 --> 00:13:12,534 Decía que yo era su bufón de la Corte. 171 00:13:14,569 --> 00:13:18,549 Si hubiera sabido que tenía las habilidades para matar a Jueces, 172 00:13:18,640 --> 00:13:20,751 ya tendría una docena liquidados para ahora. 173 00:13:20,775 --> 00:13:23,288 ¿Puede al menos esperar hasta que apruebe mi examen de abogacía? 174 00:13:23,312 --> 00:13:24,780 Va a necesitar de un buen abogado. 175 00:13:30,654 --> 00:13:33,398 Sí, yo... Yo me encargaré a partir de aquí, ¿de acuerdo? 176 00:13:33,589 --> 00:13:34,857 Gracias. 177 00:13:39,395 --> 00:13:41,764 Entonces, ¿has terminado de firmar autógrafos hoy? 178 00:13:43,799 --> 00:13:45,835 Nunca termino. 179 00:13:46,770 --> 00:13:48,749 Es mi trabajo. 180 00:13:48,773 --> 00:13:51,876 Y el mío es representarte. 181 00:13:52,910 --> 00:13:54,377 James Laughlin. 182 00:13:58,749 --> 00:14:00,259 - Ya veo. - Gracias. 183 00:14:00,283 --> 00:14:01,919 Así que tengo algunos derechos. 184 00:14:03,654 --> 00:14:07,367 Bueno, creo que los tienes. Deberías. 185 00:14:07,391 --> 00:14:12,472 Pero estás acusada de ocho cargos. Ocho cargos de traición. 186 00:14:12,763 --> 00:14:15,766 Y la Fiscalía está buscando colgarte. 187 00:14:18,003 --> 00:14:22,555 Estuve en la audiencia. Soy consciente de los cargos. 188 00:14:23,941 --> 00:14:26,754 Bien, eso es bueno. Aquí tienes. 189 00:14:26,778 --> 00:14:32,517 Este es un contrato que dice que eres consciente. 190 00:14:33,651 --> 00:14:36,201 Has sido informada de lo que ocurre. 191 00:14:39,458 --> 00:14:40,994 ¿Cuál es el plan de ataque? 192 00:14:47,366 --> 00:14:49,477 ¿Perdón? ¿Qué? 193 00:14:49,501 --> 00:14:50,846 ¿Plan de ataque? 194 00:14:51,037 --> 00:14:51,914 Lo siento. 195 00:14:51,938 --> 00:14:53,648 No sé lo que estás diciendo. 196 00:14:53,672 --> 00:14:56,351 Esta es la parte, en la que me dice... 197 00:14:56,375 --> 00:14:57,820 que lo tiene todo resuelto ya 198 00:14:57,844 --> 00:14:59,722 y que no tengo nada de qué preocuparme. 199 00:15:00,013 --> 00:15:01,090 Sí. 200 00:15:01,114 --> 00:15:04,260 Por eso le pagan todo este dinero. 201 00:15:04,751 --> 00:15:07,186 Bueno, no me lo paga usted, señorita Gillars. 202 00:15:09,123 --> 00:15:11,434 Pues, alguien lo hace. 203 00:15:11,458 --> 00:15:14,294 No me parece un hombre que haga caridad. 204 00:15:15,595 --> 00:15:19,775 De hecho, apostaría a que se vende... 205 00:15:19,799 --> 00:15:21,334 al mejor postor. 206 00:15:23,839 --> 00:15:26,884 Eso duele aún más. Gracias por eso. 207 00:15:26,908 --> 00:15:28,585 ¿Por qué no terminas de firmar eso? 208 00:15:28,609 --> 00:15:29,687 Léelo, fírmalo. 209 00:15:29,711 --> 00:15:33,567 Y volveré cuando estés de alguna manera mejor encuadrada. 210 00:15:34,615 --> 00:15:38,128 Es su trabajo demostrar que soy inocente. 211 00:15:38,152 --> 00:15:41,933 Señorita Gillars, usted es, ahora mismo, en este preciso momento, 212 00:15:41,957 --> 00:15:45,359 la persona más odiada en Estados Unidos. 213 00:15:46,862 --> 00:15:50,909 A la par quizás con el propio Hitler. 214 00:15:50,933 --> 00:15:54,679 La única diferencia entre usted y Hitler, 215 00:15:54,703 --> 00:15:58,973 según la opinión pública, es que usted todavía respira. 216 00:16:00,575 --> 00:16:01,820 Seré tu abogado. 217 00:16:01,844 --> 00:16:03,912 Me encargaré de que tengas un juicio justo. 218 00:16:05,180 --> 00:16:10,353 Nada más y nada menos. Me tienes. ¿De acuerdo? 219 00:16:14,224 --> 00:16:16,502 Quiero otro abogado. 220 00:16:16,526 --> 00:16:18,137 ¿Un abogado nuevo? 221 00:16:18,161 --> 00:16:20,413 Nadie quiere ser tu abogado. 222 00:16:21,164 --> 00:16:23,042 ¿Lo entiendes? 223 00:16:23,066 --> 00:16:25,812 Soy tu abogado, porque nadie más quería el caso. 224 00:16:25,836 --> 00:16:27,137 ¿Y usted sí? 225 00:16:29,705 --> 00:16:30,983 Me lo pidieron. 226 00:16:31,074 --> 00:16:32,018 No por mí. 227 00:16:32,042 --> 00:16:34,988 No, no por ti, no. 228 00:16:35,012 --> 00:16:38,758 Pero los mendigos no pueden elegir. ¿No es así? 229 00:16:38,782 --> 00:16:40,417 Esto no es justo. 230 00:16:41,920 --> 00:16:44,621 Si vives, será justo. 231 00:16:46,356 --> 00:16:48,601 Firma ese papel, y hablaré contigo pronto. 232 00:16:48,625 --> 00:16:50,527 ¿Puedo salir de aquí, por favor? 233 00:16:51,930 --> 00:16:53,206 Hola, Larry. 234 00:16:53,230 --> 00:16:54,574 Un caso difícil, señor Laughlin. 235 00:16:54,598 --> 00:16:56,476 - ¿Algún comentario? - Es difícil. Muy difícil. 236 00:16:57,136 --> 00:17:00,116 Si no, estarías hablando con el señor Myers, ¿verdad? 237 00:17:00,939 --> 00:17:03,417 Y señor, ¿es cierto que la señorita Gillars disparó y mató... 238 00:17:03,441 --> 00:17:05,987 - a tres soldados estadounidenses? - Vamos, Larry. 239 00:17:06,011 --> 00:17:08,655 Este es un caso de palabras, no de balas. 240 00:17:08,746 --> 00:17:11,993 Disculpe. ¡Señor Laughlin! 241 00:17:12,017 --> 00:17:13,294 Oye, lo siento, yo no... 242 00:17:13,318 --> 00:17:16,178 No tengo ningún cambio que me sobre. No llevo nada encima. 243 00:17:16,222 --> 00:17:18,522 ¿Puede dedicarme un minuto de su tiempo, señor Laughlin? 244 00:17:19,357 --> 00:17:20,869 Muy bien. Eso es mucho más caro, 245 00:17:20,893 --> 00:17:21,993 pero adelante. Dime. 246 00:17:22,161 --> 00:17:23,695 Tommy está en la cárcel. 247 00:17:26,132 --> 00:17:27,467 ¿Esto es real? 248 00:17:28,434 --> 00:17:30,079 - ¿Qué ha hecho? - Asalto y agresión. 249 00:17:30,170 --> 00:17:32,815 Le dio un buen golpe al hombre. Va a cumplir una condena. 250 00:17:32,839 --> 00:17:34,684 Maldita sea. 251 00:17:34,708 --> 00:17:36,886 Ahora, sí tenía un problema con el agua. 252 00:17:37,077 --> 00:17:38,187 Digo, ¿cómo sabes esto? 253 00:17:38,211 --> 00:17:39,654 Solía trabajar para Jerry Matthews, 254 00:17:39,678 --> 00:17:42,091 defensor público de la Corte del Condado. 255 00:17:42,182 --> 00:17:43,760 ¿Qué quieres decir con eso? 256 00:17:43,784 --> 00:17:45,761 Bueno, tiene un asiento libre en su mesa 257 00:17:45,952 --> 00:17:49,490 y, quiero ocupar el lugar de Tommy. 258 00:17:50,590 --> 00:17:52,068 ¿Dónde has servido? 259 00:17:52,159 --> 00:17:54,104 Casi muero de dengue en el Pacífico Sur, 260 00:17:54,128 --> 00:17:56,672 pero me quedó esto, de cuando me fracturé el tobillo... 261 00:17:56,696 --> 00:17:58,541 saltando por una percha de 12 pies, en el teatro de Key... 262 00:17:58,565 --> 00:18:01,745 después de ver el desfile de inauguración de Truman. 263 00:18:01,936 --> 00:18:04,982 - Eso es un golpe duro. - Un golpe duro. Eso es gracioso. 264 00:18:05,006 --> 00:18:07,115 Usted tiene mucho ingenio, señor. 265 00:18:08,308 --> 00:18:11,355 Eso no era un juego de palabras. Deja lo de besar el culo ya. 266 00:18:11,379 --> 00:18:13,057 Tommy era muy bueno en lo que hacía. 267 00:18:13,348 --> 00:18:14,826 Así que esos son grandes zapatos por llenar. 268 00:18:14,850 --> 00:18:16,560 ¿Puedes hacerlo? ¿Qué me ofreces? 269 00:18:16,584 --> 00:18:19,731 Bueno señor, yo fui la razón por la que Tommy pasó el examen de la abogacía. 270 00:18:19,822 --> 00:18:22,233 Fui el mejor de mi clase en la Universidad George Washington 271 00:18:22,257 --> 00:18:24,168 y el mejor de mi clase de formación de Oficiales... 272 00:18:24,192 --> 00:18:26,104 en el Cuerpo de Marines. 273 00:18:26,128 --> 00:18:27,661 Quiero aprender de los mejores. 274 00:18:28,629 --> 00:18:30,875 No estoy buscando a un estudiante. 275 00:18:30,966 --> 00:18:32,944 Esto no es la Corte del Condado, chico. 276 00:18:32,968 --> 00:18:36,748 No represento a prostitutas. No represento a ladrones. 277 00:18:36,772 --> 00:18:39,008 Lo que hago afecta a todo el país. 278 00:18:40,810 --> 00:18:43,388 Estoy dispuesto a hacer lo que sea necesario. 279 00:18:43,412 --> 00:18:45,090 ¿Puedes sentarte junto a una mujer... 280 00:18:45,181 --> 00:18:47,192 durante los dos últimos meses de su vida, 281 00:18:47,216 --> 00:18:50,963 sabiendo que probablemente serás la última persona que vea... 282 00:18:50,987 --> 00:18:53,890 antes de que la cuelguen? ¿Harías eso? 283 00:18:57,425 --> 00:18:59,361 Sí. 284 00:19:02,232 --> 00:19:03,809 Tienes una hora. 285 00:19:04,000 --> 00:19:06,046 ¿Tienes ropa en casa? 286 00:19:06,070 --> 00:19:07,180 - No, señor. - Eso pensé. 287 00:19:07,204 --> 00:19:08,982 Vas a necesitar un traje. 288 00:19:09,173 --> 00:19:10,549 Y vas a necesitar zapatos... 289 00:19:10,573 --> 00:19:13,086 que parezcan que no vas caminando al trabajo. 290 00:19:13,177 --> 00:19:15,021 Así que, esto es para ti. 291 00:19:15,045 --> 00:19:17,556 Ahora, si no estás de vuelta antes de que juren al jurado, 292 00:19:17,580 --> 00:19:19,125 habrás perdido tu asiento en la mesa. 293 00:19:19,149 --> 00:19:20,326 No tendrás el trabajo. 294 00:19:20,350 --> 00:19:22,490 Sólo te quedará un traje. Y un par de zapatos. 295 00:19:22,652 --> 00:19:23,898 Sí, señor. Gracias, señor. 296 00:19:23,922 --> 00:19:25,165 Me lo pagarás luego. 297 00:19:25,256 --> 00:19:26,734 No lo decepcionaré. Gracias. 298 00:19:26,758 --> 00:19:27,802 Volveré en una hora. 299 00:19:27,826 --> 00:19:29,127 Me alegro de oírlo. 300 00:19:30,609 --> 00:19:33,648 1941 301 00:19:37,468 --> 00:19:39,779 ESTUDIO RRG - BERLÍN - ♪ Yankee Doodle se fue a la ciudad ♪ 302 00:19:39,803 --> 00:19:41,849 ESTUDIO RRG - BERLÍN - ♪ Montando en su poni ♪ 303 00:19:41,873 --> 00:19:46,666 ♪ Se puso una pluma en el sombrero y la llamó un macarrón ♪ 304 00:19:48,480 --> 00:19:49,590 Oye, Charlie. 305 00:19:49,614 --> 00:19:50,526 ¿Sí, Mildred? 306 00:19:50,550 --> 00:19:52,794 ¿No hay una versión alemana de esta canción? 307 00:19:53,085 --> 00:19:54,752 Seguro que la hay. 308 00:20:04,930 --> 00:20:06,942 ♪ Yankee Doodle quédate en casa ♪ 309 00:20:06,966 --> 00:20:09,277 ♪ No vueles a través del océano ♪ 310 00:20:09,301 --> 00:20:11,748 ♪ ¿Por qué deberías luchar? Es la guerra de Europa ♪ 311 00:20:11,772 --> 00:20:13,650 ♪ Ahorra a tus chicos la explosión ♪ 312 00:20:13,674 --> 00:20:16,452 Los estadounidenses hemos decidido ponernos del lado de los británicos... 313 00:20:16,476 --> 00:20:18,921 con su política de "Préstamo y Arriendo". 314 00:20:18,945 --> 00:20:20,623 ¿Y para qué? 315 00:20:20,647 --> 00:20:23,183 ¿Desde cuándo los británicos son nuestros amigos? 316 00:20:23,316 --> 00:20:25,494 ♪ Yankee Doodle despeja tus ojos ♪ 317 00:20:25,518 --> 00:20:27,864 ♪ Los alemanes son tus salvadores ♪ 318 00:20:27,888 --> 00:20:29,565 Al menos no hay ninguna razón... 319 00:20:29,589 --> 00:20:30,767 para que los estadounidenses... 320 00:20:30,791 --> 00:20:34,070 nos mezclemos en este lío británico. 321 00:20:34,161 --> 00:20:35,339 Salvador, 322 00:20:35,363 --> 00:20:37,641 ¿qué demonios es esta estación que nos tienes escuchando? 323 00:20:37,665 --> 00:20:39,033 ♪ Los disparos y sus huesos ♪ 324 00:20:39,067 --> 00:20:41,964 ♪ Y con tu chica que se quede con Randy ♪ 325 00:20:49,709 --> 00:20:50,945 Eso sería todo. 326 00:20:53,590 --> 00:20:56,874 JUICIO POR TRAICIÓN COMIENZA HOY 327 00:20:56,898 --> 00:21:01,904 ¡AXIS SALLY ENFRENTARÁ UNA SENTENCIA DE MUERTE! 328 00:21:02,005 --> 00:21:05,868 ENERO 25 DE 1949 TRIBUNAL FEDERAL DE DISTRITO DE LOS ESTADOS UNIDOS 329 00:21:09,765 --> 00:21:11,133 Hola, James. 330 00:21:13,068 --> 00:21:16,580 Elva, ¿qué estás haciendo aquí? 331 00:21:16,604 --> 00:21:19,551 - Quería desearte buena suerte. - ¿Buena suerte? 332 00:21:19,575 --> 00:21:22,386 Es un cliché de tu parte, ¿no? 333 00:21:22,477 --> 00:21:24,156 James, quiero que me mires. 334 00:21:24,947 --> 00:21:26,292 Tus ojos siguen siendo verdes. 335 00:21:26,316 --> 00:21:28,227 Siempre te gustó eso de mí. 336 00:21:28,318 --> 00:21:29,527 Así es. 337 00:21:29,551 --> 00:21:31,964 Ahora trabajo para la oficina del Fiscal del Distrito. 338 00:21:33,455 --> 00:21:34,300 Estás mintiendo. 339 00:21:34,324 --> 00:21:36,769 Por el amor de Dios, arregla tu corbata. 340 00:21:36,793 --> 00:21:39,271 Bueno, todavía eres una amargada, ya me doy cuenta. 341 00:21:39,662 --> 00:21:41,029 Mi corbata. 342 00:21:43,166 --> 00:21:44,400 Fastidiosa. 343 00:21:46,236 --> 00:21:47,338 Perra. 344 00:21:52,276 --> 00:21:53,810 Aquí vamos. 345 00:22:31,416 --> 00:22:33,018 Todos de pie. 346 00:22:35,588 --> 00:22:37,690 El Tribunal Federal del Distrito entra en sesión. 347 00:22:41,127 --> 00:22:43,762 Preside el honorable Juez Edward M. Curran. 348 00:22:49,302 --> 00:22:53,003 Este es un asunto de los Estados Unidos contra Gillars. 349 00:22:53,973 --> 00:22:56,118 Damas y caballeros del jurado, 350 00:22:56,142 --> 00:22:59,522 su deber aquí hoy y en el curso de este juicio... 351 00:22:59,546 --> 00:23:03,492 será determinar si la acusada es culpable de traición o no, 352 00:23:03,516 --> 00:23:07,630 basándose únicamente en las pruebas y los hechos aquí expuestos. 353 00:23:07,821 --> 00:23:09,766 Comenzamos hoy con los argumentos de apertura. 354 00:23:09,790 --> 00:23:10,967 ¿Está preparada la acusación? 355 00:23:10,991 --> 00:23:12,168 Sí, Su Señoría. 356 00:23:12,960 --> 00:23:15,171 Gracias, Su Señoría. 357 00:23:15,262 --> 00:23:18,308 ¿Existe un crimen mayor que un ser humano pueda cometer... 358 00:23:18,332 --> 00:23:19,776 que la traición? 359 00:23:19,800 --> 00:23:23,080 Ya que no es un crimen contra un sólo hombre, 360 00:23:23,104 --> 00:23:25,049 ¿sino uno contra todos los hombres de esta gran nación? 361 00:23:25,073 --> 00:23:28,809 Por lo tanto, debe ser tratado con la mayor severidad. 362 00:23:32,813 --> 00:23:34,691 Axis Sally. 363 00:23:34,715 --> 00:23:36,293 También tuvo otros nombres. 364 00:23:36,384 --> 00:23:38,162 "La Nena de Berlín". 365 00:23:38,186 --> 00:23:40,603 "La Novia de Hitler". 366 00:23:41,589 --> 00:23:44,401 Todos hemos escuchado sus transmisiones. 367 00:23:44,425 --> 00:23:48,506 Su implacable alabanza a la traición de los militares alemanes, al propio Hitler. 368 00:23:48,530 --> 00:23:50,709 Ella era la voz de un hombre... 369 00:23:50,733 --> 00:23:54,331 que se cobró la vida de más de 400.000 hombres estadounidenses. 370 00:23:57,072 --> 00:24:00,118 Ahora no puedo estar aquí ante ustedes y predecir siquiera... 371 00:24:00,209 --> 00:24:01,419 lo que la defensa va a argumentar, 372 00:24:01,443 --> 00:24:03,679 o si incluso deciden presentar algún argumento. 373 00:24:07,416 --> 00:24:11,330 Pero lo que puedo hacer, y lo que haré, 374 00:24:11,421 --> 00:24:13,933 es probarles más allá de toda duda razonable... 375 00:24:13,957 --> 00:24:18,270 que Mildred Gillars es una traidora a nuestro país. 376 00:24:18,461 --> 00:24:22,041 Durante años, Mildred Gillars utilizó voluntariamente... 377 00:24:22,065 --> 00:24:23,542 la maquinaría de propaganda alemana... 378 00:24:23,566 --> 00:24:25,244 para debilitar el esfuerzo de guerra estadounidense, 379 00:24:25,268 --> 00:24:27,670 y para destruir la moral de nuestras tropas. 380 00:24:30,273 --> 00:24:33,119 Ahora bien, si eso no personifica... 381 00:24:33,143 --> 00:24:35,546 la propia definición de la palabra "traición", 382 00:24:39,350 --> 00:24:40,917 no sé qué es lo que lo haga. 383 00:24:42,820 --> 00:24:43,921 Gracias, señor Kelley. 384 00:24:45,022 --> 00:24:46,123 ¿Señor Laughlin? 385 00:24:47,758 --> 00:24:49,269 ¿Sí, Su Señoría? 386 00:24:49,293 --> 00:24:51,504 Su declaración de apertura, señor Laughlin. 387 00:24:52,195 --> 00:24:54,831 Sí, Billy. 388 00:24:55,299 --> 00:24:56,810 - Quiero que leas eso. - ¿Señor? 389 00:24:56,834 --> 00:24:58,479 Sí. Sólo ponte de pie. 390 00:24:58,770 --> 00:25:00,305 Y lee. 391 00:25:03,075 --> 00:25:05,953 La defensa considera que los cargos, 392 00:25:06,044 --> 00:25:09,824 así como los comentarios que acabamos de escuchar del Fiscal Kelley... 393 00:25:09,848 --> 00:25:14,695 tiene menos importancia que... Un dedal de enano. 394 00:25:14,719 --> 00:25:16,231 Y, por lo tanto, Su Señoría, 395 00:25:16,255 --> 00:25:19,324 la defensa no tiene comentarios en este momento. 396 00:25:22,762 --> 00:25:23,930 Gracias, Su Señoría. 397 00:25:31,671 --> 00:25:34,650 No viniste a este mundo de forma natural, ¿verdad, Billy? 398 00:25:34,674 --> 00:25:37,243 Tuvieron que arrancarte de tu madre. 399 00:25:48,255 --> 00:25:49,456 Billy. 400 00:25:50,591 --> 00:25:54,871 Ahora, voy a actuar como si estuviera hablando en serio. 401 00:25:54,895 --> 00:25:57,340 Y tú escucha, como si te dijera... 402 00:25:57,364 --> 00:26:01,177 la contraseña secreta del mejor prostíbulo de la ciudad. ¿Me sigues? 403 00:26:01,268 --> 00:26:03,013 Ahora, esto... Esto puede ser... 404 00:26:03,037 --> 00:26:06,216 la parte más importante de todo el asunto. 405 00:26:06,407 --> 00:26:09,085 Porque no importa lo que pase aquí, 406 00:26:09,109 --> 00:26:11,322 no importa lo que esos monos del otro lado del pasillo... 407 00:26:11,346 --> 00:26:13,257 digan, hagan o piensen, 408 00:26:13,281 --> 00:26:17,161 lo más importante es que nos comportemos... 409 00:26:17,185 --> 00:26:20,130 como si acabáramos de ganar la guerra de nuevo. 410 00:26:21,389 --> 00:26:26,570 La confianza lo es todo. Todo. 411 00:26:26,661 --> 00:26:30,441 Absolutamente todo en esta sala. 412 00:26:30,465 --> 00:26:31,809 No lo olvides nunca. 413 00:26:31,833 --> 00:26:33,944 - Sí, señor. - Sí. 414 00:26:34,035 --> 00:26:36,047 Te dije que no hablaras, ¿verdad, Billy? 415 00:26:36,138 --> 00:26:38,307 No hables. Sólo escúchame. De acuerdo. 416 00:26:41,210 --> 00:26:42,955 Nunca en tu vida... 417 00:26:42,979 --> 00:26:45,991 repitas lo que te voy a decir ahora. 418 00:26:46,015 --> 00:26:49,480 Porque anoche pensé mucho en esto. 419 00:26:51,787 --> 00:26:55,700 No soporto a esa maldita tipa Gillars. 420 00:26:55,724 --> 00:26:57,769 ¿Has visto cómo ha entrado hoy? 421 00:26:57,793 --> 00:27:00,306 ¿Cómo si fuera la Bette Davis o algo así? 422 00:27:00,330 --> 00:27:02,909 No quiero tener nada que ver con ella... 423 00:27:02,933 --> 00:27:04,234 durante el resto del juicio. 424 00:27:05,702 --> 00:27:08,014 Me sentaré aquí junto a ella, haré lo que hago... 425 00:27:08,038 --> 00:27:11,684 porque es una publicidad increíble. 426 00:27:11,775 --> 00:27:14,353 Ganar o perder, sin embargo, no hace ninguna diferencia para mí. 427 00:27:15,045 --> 00:27:16,656 ¿Algunas palabras, señor Laughlin? 428 00:27:17,747 --> 00:27:18,858 Unas cuantas palabras. 429 00:27:18,882 --> 00:27:20,460 ¿Unas cuantas palabras? 430 00:27:20,484 --> 00:27:24,130 Ingrid, para ti, tengo más que unas cuantas, cariño. 431 00:27:24,321 --> 00:27:25,432 Ahora mismo voy, chicos. 432 00:27:25,456 --> 00:27:26,557 Ya voy. 433 00:27:27,725 --> 00:27:31,772 Bueno, a partir de ahora, después de cada cierre, 434 00:27:31,796 --> 00:27:35,333 bajarás a su celda, y transmitirás todo lo que te dé. 435 00:27:36,400 --> 00:27:37,978 Harás lo mismo cada mañana. 436 00:27:38,002 --> 00:27:40,542 Antes de que ella suba aquí, le transmites lo que te he dicho. 437 00:27:40,671 --> 00:27:43,683 ¿De acuerdo? Lo mismo cada día. 438 00:27:43,774 --> 00:27:45,386 Toma buenas notas, 439 00:27:45,410 --> 00:27:48,489 y dime todo lo que creas que es importante. 440 00:27:48,580 --> 00:27:50,449 ¿Estoy siendo muy claro? 441 00:27:51,550 --> 00:27:52,627 ¡Mira eso! 442 00:27:52,651 --> 00:27:55,120 La confianza se hace realidad. 443 00:27:56,188 --> 00:27:57,656 Que no se te suba a la cabeza. 444 00:27:58,791 --> 00:28:01,574 Veremos lo que veremos. 445 00:28:02,261 --> 00:28:06,308 Sí, por fin estoy aquí. Ya estoy aquí. 446 00:28:06,332 --> 00:28:08,567 Valió la pena... Valió la pena la espera, lo siento. 447 00:28:26,186 --> 00:28:28,097 Buenas noches, damas y caballeros. 448 00:28:28,121 --> 00:28:29,999 Me dirijo a ustedes esta noche... 449 00:28:30,023 --> 00:28:32,702 en un momento muy serio de nuestra historia. 450 00:28:32,893 --> 00:28:34,471 Desde hace meses, el conocimiento... 451 00:28:34,495 --> 00:28:36,807 de que algo así podría ocurrir, 452 00:28:36,898 --> 00:28:38,909 ha estado rondando por nuestras cabezas. 453 00:28:39,000 --> 00:28:40,810 Eso ya ha terminado, 454 00:28:40,834 --> 00:28:43,376 y no hay más incertidumbre. 455 00:28:44,271 --> 00:28:46,583 LA GUERRA HA SIDO DECLARADA CONGRESO APURA RESOLUCIÓN - Y nosotros, el pueblo, 456 00:28:46,607 --> 00:28:50,307 - ya estamos preparados para la acción. 457 00:28:56,350 --> 00:28:59,230 ¿Cómo pudieron hacer esto, Max? 458 00:28:59,321 --> 00:29:03,234 Estados Unidos es neutral. ¿Por qué su aliado nos atacaría? 459 00:29:03,325 --> 00:29:05,503 Nuestro aliado. 460 00:29:05,527 --> 00:29:08,239 No, esto no es para lo que me comprometí. 461 00:29:08,263 --> 00:29:10,542 Mildred, por favor, ten cuidado con lo que digas aquí. 462 00:29:10,566 --> 00:29:11,995 Señorita Gillars. 463 00:29:12,273 --> 00:29:13,543 Venga con nosotros. 464 00:29:13,567 --> 00:29:15,632 Eso tendrá que esperar. 465 00:29:15,656 --> 00:29:17,224 Estamos en un ensayo. 466 00:29:17,248 --> 00:29:19,754 ¡Esto no es una petición! 467 00:29:20,642 --> 00:29:22,177 Max. 468 00:29:46,437 --> 00:29:49,606 ¿Sabías que después de la última guerra... 469 00:29:51,776 --> 00:29:54,922 los estadounidenses compraron las ruinas de los castillos alemanes... 470 00:29:54,946 --> 00:29:57,581 y los trasladaron, piedra a piedra, a los Estados Unidos? 471 00:29:59,283 --> 00:30:01,685 Pensaron que podrían comprar nuestra historia nacional. 472 00:30:04,288 --> 00:30:08,468 Fueron tan ingenuos como para pensar que Europa respetaba su riqueza... 473 00:30:08,559 --> 00:30:11,696 que les permitía comprar de lo que su cultura carecía. 474 00:30:13,765 --> 00:30:15,333 ¿Lo sabías? 475 00:30:16,901 --> 00:30:18,002 No. 476 00:30:24,977 --> 00:30:27,254 Estados Unidos es joven. 477 00:30:27,278 --> 00:30:30,257 Y podemos perdonar los errores de la juventud, 478 00:30:30,281 --> 00:30:33,560 pero su arrogancia es inaceptable. 479 00:30:33,851 --> 00:30:38,857 Faltan al respeto a nuestros miles de años de historia, 480 00:30:39,625 --> 00:30:41,960 y nos predican su moralidad. 481 00:30:44,430 --> 00:30:47,141 Tienen la capacidad de distinguir... 482 00:30:47,332 --> 00:30:49,210 la verdad de la falsedad. 483 00:30:49,234 --> 00:30:50,669 El oro del hilo dental. 484 00:30:53,873 --> 00:30:56,886 La única diferencia hoy a los Estados Unidos que dejaste... 485 00:30:56,910 --> 00:30:59,512 es que han decaído aún más. 486 00:31:01,614 --> 00:31:07,396 Su capitalismo ha producido a un puñado de hombres ricos, 487 00:31:07,420 --> 00:31:09,890 y una nación de esclavos que se creen libres. 488 00:31:11,659 --> 00:31:15,404 Sus películas de Hollywood glorifican el estilo de vida de unos pocos privilegiados, 489 00:31:15,428 --> 00:31:18,007 mientras el resto del país sigue fantaseando... 490 00:31:18,031 --> 00:31:20,208 que un día, estos podrían ser ellos. 491 00:31:21,669 --> 00:31:24,147 Son demasiado poco inteligentes, para darse cuenta... 492 00:31:24,338 --> 00:31:27,050 que los pocos centavos que les pagan... 493 00:31:27,074 --> 00:31:29,510 para que se rompan la espalda, nunca les permitirá nada. 494 00:31:32,213 --> 00:31:36,727 Una nación de tontos imaginativos y soñadores. 495 00:31:39,453 --> 00:31:40,821 ¿Por qué los defiendes? 496 00:31:43,290 --> 00:31:45,426 Los Estados Unidos se están desmoronando. 497 00:31:47,997 --> 00:31:51,133 Sus líderes han estado esperando por esta oportunidad. 498 00:31:52,034 --> 00:31:53,735 Quieren una guerra. 499 00:31:55,737 --> 00:31:56,838 ¿Sabes por qué? 500 00:31:58,640 --> 00:32:00,018 No. 501 00:32:00,042 --> 00:32:01,954 El Presidente ha dirigido a la nación... 502 00:32:01,978 --> 00:32:05,458 a una catástrofe económica, de la que no se puede escapar. 503 00:32:05,482 --> 00:32:09,851 Toda una generación de jóvenes perdida y sin trabajo. 504 00:32:11,487 --> 00:32:14,399 El país está al borde de la revolución. 505 00:32:14,490 --> 00:32:17,493 Así que envían a sus hijos a ser masacrados. 506 00:32:18,896 --> 00:32:20,740 Sólo haremos la guerra con Estados Unidos... 507 00:32:20,764 --> 00:32:23,542 para salvar al pueblo de su Gobierno, 508 00:32:23,633 --> 00:32:25,768 y mostrarles el camino a seguir. 509 00:32:27,070 --> 00:32:28,938 Has encontrado el éxito aquí. 510 00:32:30,840 --> 00:32:32,175 Te has encontrado una vida. 511 00:32:34,278 --> 00:32:35,379 Sí. 512 00:32:40,718 --> 00:32:42,830 No elijas seguir un camino a ciegas... 513 00:32:42,854 --> 00:32:44,488 a causa de tu lugar de nacimiento. 514 00:32:47,324 --> 00:32:50,437 Alemania te ha abierto los brazos. 515 00:32:50,461 --> 00:32:54,898 Quédate con nosotros y sabrás lo que es la victoria. 516 00:32:57,168 --> 00:33:00,681 No tengo que recordarte que tu pasaporte estadounidense 517 00:33:00,705 --> 00:33:03,784 y tus documentos de viaje, han sido confiscados. 518 00:33:03,808 --> 00:33:07,146 Esto es un juramento de lealtad al Reich. 519 00:33:09,947 --> 00:33:13,051 Debes firmar esto si quieres seguir viviendo aquí. 520 00:33:52,892 --> 00:33:56,772 Disculpe, ¿señorita, señorita Gillars? 521 00:33:56,796 --> 00:33:58,165 Mi nombre es Billy Owen. 522 00:34:05,272 --> 00:34:06,850 ¿Vas a quedarte ahí parado... 523 00:34:06,874 --> 00:34:09,788 como un limón perdido, o tienes una nota de él... 524 00:34:09,812 --> 00:34:12,056 que te gustaría leerme en voz alta para mí? 525 00:34:13,947 --> 00:34:17,228 No tengo ninguna nota. 526 00:34:17,252 --> 00:34:18,486 Qué pena. 527 00:34:21,323 --> 00:34:22,957 - ¿Puedo? - Sí. 528 00:34:39,941 --> 00:34:42,387 El señor Laughlin cree que en el... 529 00:34:42,411 --> 00:34:44,289 No estoy muy segura de que me importe... 530 00:34:44,313 --> 00:34:45,982 lo que crea el señor Laughlin. 531 00:34:48,517 --> 00:34:50,395 - Es el mejor, Gillars. - ¿El mejor en qué? 532 00:34:50,419 --> 00:34:53,422 ¿En un juicio rápido y una ejecución aún más rápida? 533 00:34:54,290 --> 00:34:56,101 ¿El mejor en no decir nada? 534 00:34:56,125 --> 00:34:57,602 El mejor contando chistes, 535 00:34:57,626 --> 00:35:00,597 porque hoy ha hecho un excelente trabajo en ambas cosas. 536 00:35:01,298 --> 00:35:03,576 Pero su reputación... 537 00:35:03,600 --> 00:35:05,945 Eso es lo realmente importante aquí, ¿no? 538 00:35:06,136 --> 00:35:07,870 ¿El Avispón Verde? 539 00:35:08,338 --> 00:35:10,039 ¿El Asesino de Jueces? 540 00:35:11,909 --> 00:35:16,546 A un jurado de 12 personas que ya me odian... 541 00:35:17,882 --> 00:35:22,619 no les importa la reputación de mi abogado. 542 00:35:35,700 --> 00:35:39,437 Me dijo, que todo esto se aclararía rápidamente. 543 00:35:41,772 --> 00:35:44,185 Que tendría otra oportunidad en Broadway... 544 00:35:44,209 --> 00:35:45,843 por toda la publicidad. 545 00:35:50,914 --> 00:35:53,551 Señorita Gillars, él... 546 00:35:55,187 --> 00:35:56,788 está tratando de ayudarla. 547 00:36:01,160 --> 00:36:04,263 Me cuestionaba esto, cuando te vi ahí afuera. 548 00:36:05,630 --> 00:36:07,967 Y por desgracia, tenía razón. 549 00:36:09,834 --> 00:36:13,006 Eres tan ingenuo y tonto como pareces. 550 00:36:15,475 --> 00:36:18,178 Ya puedes irte, Billy Owen. 551 00:36:22,850 --> 00:36:25,460 Bien, gracias, señorita Gillars. 552 00:36:25,551 --> 00:36:26,852 Que tenga un buen día. 553 00:36:27,821 --> 00:36:29,056 Por favor... 554 00:37:10,099 --> 00:37:11,509 ¿Qué has aprendido? 555 00:37:12,500 --> 00:37:14,246 Nació en Maine en un hogar desestructurado. 556 00:37:14,270 --> 00:37:17,210 Sus padres finalmente se separaron, cuando ella aún era una adolescente. 557 00:37:17,538 --> 00:37:19,851 Fue a la Universidad a estudiar arte dramático. 558 00:37:19,942 --> 00:37:21,285 En realidad, fue una corista. 559 00:37:21,376 --> 00:37:23,355 Y, también hizo algo de vodevil. 560 00:37:23,379 --> 00:37:27,493 Se trasladó a Berlín en 1933, donde enseñó inglés. Comenzó en Radio Berlín... 561 00:37:27,517 --> 00:37:29,137 ¿Qué estás... Dándome su obituario? 562 00:37:30,420 --> 00:37:32,131 ¿Perdón? 563 00:37:32,155 --> 00:37:34,599 Todo lo que acabas de decir salía en el periódico. 564 00:37:34,623 --> 00:37:36,501 - Lo he leído. - ¿Es así? 565 00:37:36,692 --> 00:37:37,793 Sí. 566 00:37:40,430 --> 00:37:42,298 No te habló en lo absoluto, ¿verdad? 567 00:37:43,032 --> 00:37:44,143 No. 568 00:37:44,167 --> 00:37:45,401 No, no lo hizo. 569 00:37:46,703 --> 00:37:49,115 ¿Sabes que el Senado tiene un equipo de béisbol? 570 00:37:49,206 --> 00:37:51,841 Ganaron 50 partidos el año pasado. 571 00:37:52,243 --> 00:37:54,354 Y perdieron 104. 572 00:37:54,378 --> 00:37:58,091 Terminaron en el último lugar de la Liga Estadounidense. 573 00:37:58,182 --> 00:38:01,194 Cuarenta y siete partidos por detrás del equipo que ocupa el primer puesto, 574 00:38:01,218 --> 00:38:02,829 que finalmente ganó el campeonato, 575 00:38:02,853 --> 00:38:04,831 los Yankees de Nueva York. 576 00:38:05,022 --> 00:38:09,035 Los ganadores se preocupan por ganar. 577 00:38:09,059 --> 00:38:12,739 Los perdedores se preocupan por los ganadores. 578 00:38:12,930 --> 00:38:15,300 Señor, no estoy seguro de entenderlo. 579 00:38:16,034 --> 00:38:17,045 No llegaras lejos 580 00:38:17,069 --> 00:38:20,047 persiguiendo a ambulancias con esa pierna mala. 581 00:38:20,138 --> 00:38:23,275 Muy bien, cierra antes de salir. 582 00:38:25,010 --> 00:38:26,211 Sí, señor. 583 00:38:29,514 --> 00:38:30,792 Señoría, a la Fiscalía ahora... 584 00:38:30,816 --> 00:38:33,820 le gustaría reproducir la grabación del 17 de junio de 1943. 585 00:38:37,456 --> 00:38:39,334 Este es Berlín llamando. 586 00:38:39,358 --> 00:38:43,305 Berlín llamando a las madres y esposas estadounidenses. 587 00:38:43,329 --> 00:38:45,708 Es una vergüenza para el público estadounidense... 588 00:38:45,732 --> 00:38:47,608 que no se despierten al hecho... 589 00:38:47,632 --> 00:38:50,979 de lo que Franklin Roosevelt está haciendo a los gentiles... 590 00:38:51,170 --> 00:38:54,216 de su país y de mi país. 591 00:38:54,240 --> 00:38:56,418 Y me niego a participar en ello, 592 00:38:56,442 --> 00:38:59,756 e insisto a luchar contra ello. 593 00:38:59,780 --> 00:39:02,625 Podrán ponerle el uniforme estadounidense a nuestros chicos. 594 00:39:02,716 --> 00:39:05,094 JUNIO 17 DE 1943 BERLÍN - Podrán poner un rifle en sus manos 595 00:39:05,185 --> 00:39:06,262 Oye, ¡Sally está al aire! 596 00:39:06,286 --> 00:39:10,567 Pueden enviarlos a través de las fronteras, para destruir a Alemania, 597 00:39:10,591 --> 00:39:13,670 pero nunca podrán traer el entendimiento... 598 00:39:13,694 --> 00:39:16,196 entre los estadounidenses y los británicos. 599 00:39:19,199 --> 00:39:21,211 Yo les digo, olviden a Roosevelt, 600 00:39:21,235 --> 00:39:24,295 MARRUECOS, ÁFRICA DEL NORTE - y a Churchill, quién hizo posible esta guerra. 601 00:39:24,505 --> 00:39:26,150 Como una chica estadounidense, 602 00:39:26,174 --> 00:39:28,519 me quedaré aquí de este lado de la valla. 603 00:39:28,543 --> 00:39:31,488 Porque Alemania es el lado correcto. 604 00:39:31,512 --> 00:39:35,259 En realidad, no hay guerra entre Alemania y Estados Unidos, 605 00:39:35,283 --> 00:39:38,262 sino una guerra entre los Judíos y los gentiles. 606 00:39:38,353 --> 00:39:39,730 PORTLAND, MAINE - Y casi me olvido, 607 00:39:39,754 --> 00:39:41,098 PORTLAND, MAINE - quiero saludar a... 608 00:39:41,122 --> 00:39:42,800 la 36ª División de Infantería... 609 00:39:42,824 --> 00:39:44,868 que acaba de desembarcar en las afueras de Tobruk. 610 00:39:44,892 --> 00:39:47,873 Quizás esta noche diga algo sobre la unidad de Jimmy. 611 00:39:47,897 --> 00:39:49,974 Pronto serán bienvenidos... 612 00:39:50,065 --> 00:39:53,011 por un considerable grupo de saludo alemán. 613 00:39:53,035 --> 00:39:55,380 Y mientras estén allí, luchando por Roosevelt 614 00:39:55,404 --> 00:39:58,183 y todos sus cohortes Judíos, espero que... 615 00:39:58,207 --> 00:40:00,919 de vuelta en su ciudad natal, 616 00:40:00,943 --> 00:40:04,389 nadie hará ojitos a su amorcito. 617 00:40:04,480 --> 00:40:05,557 ¿Están pensando en... 618 00:40:05,581 --> 00:40:08,994 qué van a hacer sus novias y esposas esta noche, amigos? 619 00:40:09,385 --> 00:40:13,032 No las culparían por querer divertirse, ¿verdad? 620 00:40:13,056 --> 00:40:15,634 La última cosa que ellas quieren, es que ustedes chicos... 621 00:40:15,658 --> 00:40:17,603 estén todos mutilados y destrozados... 622 00:40:17,627 --> 00:40:21,173 por luchar contra el inmejorable ejército alemán. 623 00:40:21,197 --> 00:40:24,310 A cualquier chica le gusta tener a su hombre de una pieza. 624 00:40:24,334 --> 00:40:27,346 Sólo lo digo porque me importan. 625 00:40:27,437 --> 00:40:30,283 No quiero ver sus vidas desperdiciadas por ese loco, 626 00:40:30,307 --> 00:40:33,343 moral y físicamente lisiado de su Presidente. 627 00:40:35,446 --> 00:40:37,414 Y ahora un poco de música. 628 00:40:44,355 --> 00:40:48,869 ♪ Sí, no tenemos plátanos ♪ 629 00:40:48,893 --> 00:40:53,128 ♪ Hoy no tenemos plátanos ♪ 630 00:40:53,998 --> 00:40:58,070 ♪ Tenemos judías y cebollas... ♪ 631 00:40:58,456 --> 00:41:01,803 Nos dicen que ella, es más popular en Estados Unidos, 632 00:41:01,827 --> 00:41:04,212 que cualquiera de las otras emisoras. 633 00:41:04,669 --> 00:41:06,487 Doce millones de escuchas. 634 00:41:06,511 --> 00:41:08,885 ♪ Y tomates ♪ 635 00:41:08,974 --> 00:41:10,992 Incluso recibe correo de admiradores. 636 00:41:11,016 --> 00:41:14,253 ♪ ...y patatas ♪ 637 00:41:15,936 --> 00:41:19,177 Los soldados parecen amarla. 638 00:41:19,291 --> 00:41:23,563 ♪ Pagarás, si te interpones en nuestro camino ♪ 639 00:41:30,282 --> 00:41:33,283 Informa a la señorita Gillars que me gustaría hablar con ella, 640 00:41:33,307 --> 00:41:34,896 una vez terminé con el programa. 641 00:41:35,994 --> 00:41:37,726 Entendido. 642 00:41:38,911 --> 00:41:40,832 ♪ Tengo dos palabras ♪ 643 00:41:41,173 --> 00:41:43,532 ♪ Petróleo y Francia ♪ 644 00:41:44,550 --> 00:41:49,556 ♪ Así que sí Nos quedamos sin piedad ♪ 645 00:41:49,590 --> 00:41:54,204 ♪ Y pagarás, si te interpones en nuestro camino ♪ 646 00:41:54,228 --> 00:41:55,329 Sí... 647 00:41:56,597 --> 00:41:58,432 Bien, chicos. Buen trabajo. 648 00:42:00,400 --> 00:42:01,501 Esos son mis chicos. 649 00:42:07,784 --> 00:42:11,327 ¿Disfrutas trabajar en la estación de radio del Führer? 650 00:42:13,780 --> 00:42:15,362 Sí. 651 00:42:16,883 --> 00:42:19,725 Se te provee bien. Eres bien pagada. 652 00:42:19,749 --> 00:42:23,667 Ganas más de lo que hacías en Nueva York, ¿cierto? 653 00:42:24,168 --> 00:42:25,780 Sí. 654 00:42:27,682 --> 00:42:33,965 Esta es una posición de prestigio. El mundo te está escuchando. 655 00:42:34,543 --> 00:42:37,438 Tu margen de error es pequeño aquí. 656 00:42:40,306 --> 00:42:42,429 ¿Me sigues? 657 00:42:45,006 --> 00:42:47,383 No estoy seguro de que lo hagas. 658 00:42:47,804 --> 00:42:50,177 Hoy te desviaste del guion. 659 00:42:50,919 --> 00:42:52,421 No. 660 00:43:03,567 --> 00:43:06,112 "Las chicas también tenemos necesidades, ya ven. 661 00:43:06,136 --> 00:43:08,837 "Lo último que queremos en el mundo... 662 00:43:08,861 --> 00:43:11,484 "es que ustedes, chicos, estén todos mutilados y destrozados... 663 00:43:11,675 --> 00:43:15,512 por luchar contra el inmejorable ejército alemán.". 664 00:43:18,048 --> 00:43:19,149 ¿Inmejorable? 665 00:43:22,619 --> 00:43:23,224 Sí. 666 00:43:23,248 --> 00:43:25,636 Lo siento. ¿Qué fue eso? 667 00:43:26,696 --> 00:43:28,111 Sí. 668 00:43:28,806 --> 00:43:30,844 ¿Es eso lo que yo te escribí? 669 00:43:32,463 --> 00:43:34,365 Eso es lo que recuerdo. 670 00:43:35,600 --> 00:43:37,544 Te has salido del guion. 671 00:43:37,568 --> 00:43:39,513 Goebbels, desde el comienzo de mi carrera como actriz, 672 00:43:39,537 --> 00:43:42,716 me han enseñado que hay que transmitir los sentimientos. 673 00:43:42,740 --> 00:43:44,551 No, no necesariamente palabra por palabra, 674 00:43:44,575 --> 00:43:46,545 y a veces te sales del guion. 675 00:43:52,117 --> 00:43:53,352 ¿Doctor Goebbels? 676 00:43:57,823 --> 00:43:59,491 Inmejorable... 677 00:44:01,293 --> 00:44:04,229 Es sencillamente lo contrario de mejorable. 678 00:44:06,498 --> 00:44:09,702 No hay ningún opuesto para la palabra "invencible". 679 00:44:11,337 --> 00:44:13,782 Esa fue la palabra que usé en tu guion, 680 00:44:14,973 --> 00:44:18,043 que no has expresado correctamente. 681 00:44:59,254 --> 00:45:03,091 ¿Notaste algo, Max, cuando te ibas? 682 00:45:07,529 --> 00:45:08,630 No. 683 00:45:11,900 --> 00:45:13,134 Quiero salir de aquí. 684 00:45:20,308 --> 00:45:22,578 Tengo una idea para un nuevo programa. 685 00:45:24,980 --> 00:45:26,682 Se llama "Cartas a Casa". 686 00:45:28,718 --> 00:45:33,498 Visitaremos... Campos de prisioneros de guerra, 687 00:45:33,522 --> 00:45:38,203 y entrevistarás a los prisioneros de guerra estadounidenses. 688 00:45:38,227 --> 00:45:41,606 Mostrarás a los padres en casa, que sus hijos siguen vivos, 689 00:45:41,697 --> 00:45:43,265 y que están recibiendo tratamiento. 690 00:45:44,901 --> 00:45:49,449 El Doctor Goebbels lo aprobaría, porque mostraría a los alemanes... 691 00:45:49,473 --> 00:45:53,376 tratando a los estadounidenses con tanta amabilidad y cuidado. 692 00:45:56,880 --> 00:46:00,961 Los soldados podrán grabar mensajes y enviarlos a casa. 693 00:46:01,152 --> 00:46:03,496 Hola, pandilla, Midge llamando. 694 00:46:03,520 --> 00:46:07,266 Estoy entrevistando a un soldado muy agradable, llamado Harold, 695 00:46:07,290 --> 00:46:08,868 de la ciudad de Nueva York. 696 00:46:08,892 --> 00:46:12,330 Y Harold quiere hablar con su hermana y su mamá. 697 00:46:13,765 --> 00:46:16,343 Todo el mundo lo sintonizaría. 698 00:46:16,367 --> 00:46:19,866 Porque recibirían las noticias más rápido, que desde cualquier otro lugar. 699 00:46:21,539 --> 00:46:23,017 Eres valiente y hermoso para mí. 700 00:46:23,041 --> 00:46:26,413 Bien. Vamos a sacar una gran sonrisa aquí. 701 00:46:27,845 --> 00:46:29,557 Después de todo, 702 00:46:29,581 --> 00:46:33,261 los alemanes y los estadounidenses no son realmente enemigos. 703 00:46:33,352 --> 00:46:34,997 ¿Alguien quiere un poco de néctar de Appenine? 704 00:46:35,021 --> 00:46:36,565 ¡Sí! 705 00:46:36,589 --> 00:46:38,649 En realidad, es un poco más fuerte que el Appenine. 706 00:46:40,593 --> 00:46:42,838 Johnny, ¿te gustaría decir unas palabras... 707 00:46:42,929 --> 00:46:47,075 a los que están en casa, tal vez a tu familia o a tu pareja? 708 00:46:47,099 --> 00:46:49,803 A Alison, le digo que la amo. 709 00:46:51,570 --> 00:46:53,048 Uno, dos, tres. 710 00:46:53,239 --> 00:46:55,974 ¡Massimale! 711 00:47:02,917 --> 00:47:05,528 Sabes, sin lugar a dudas, 712 00:47:05,552 --> 00:47:07,596 que la mujer que te entrevistó... 713 00:47:07,687 --> 00:47:09,565 como prisionero de guerra... 714 00:47:09,589 --> 00:47:13,502 mientras se hacía pasar por enfermera de la Cruz Roja, 715 00:47:13,593 --> 00:47:16,105 ¿es esa mujer de ahí? 716 00:47:16,196 --> 00:47:17,339 Todos seguían susurrando... 717 00:47:17,363 --> 00:47:20,342 que era la famosa Axis Sally, 718 00:47:20,366 --> 00:47:22,712 pero se llamaba a sí misma con otro nombre. 719 00:47:22,803 --> 00:47:24,347 ¿Y cómo respondiste a ello? 720 00:47:24,371 --> 00:47:26,483 A decir verdad, 721 00:47:26,507 --> 00:47:30,554 me costó mucho concentrarme en lo que ella decía. 722 00:47:30,578 --> 00:47:32,656 ¿Y eso por qué? 723 00:47:32,680 --> 00:47:34,992 - Bueno, señor... - Sí. 724 00:47:35,083 --> 00:47:36,961 - Cuando se sentó... - ¿Sí? 725 00:47:36,985 --> 00:47:40,055 No dejó mucho a la imaginación. 726 00:47:41,455 --> 00:47:43,633 ¿De verdad? No te entiendo. 727 00:47:43,657 --> 00:47:45,703 ¿Podrías describir cómo fue? 728 00:47:45,894 --> 00:47:47,438 Bueno, señor. 729 00:47:48,130 --> 00:47:50,693 Cuando ella se inclinó un poco... 730 00:47:51,199 --> 00:47:52,717 Para ajustar el micrófono. 731 00:47:53,635 --> 00:47:56,747 Le vi... Bastante. 732 00:47:56,838 --> 00:47:59,051 ¿Le viste bastante? 733 00:47:59,075 --> 00:48:02,153 Bueno, ¿puedes describir lo que viste? 734 00:48:02,244 --> 00:48:03,621 No sé si pueda... 735 00:48:03,645 --> 00:48:05,090 - decirlo en compañía mixta. - Vamos. 736 00:48:05,114 --> 00:48:07,191 Podrías decirlo. Puedes decirlo aquí. 737 00:48:07,215 --> 00:48:09,862 Mira, estoy seguro de que todo el mundo aquí ha oído... 738 00:48:10,153 --> 00:48:12,966 bastante de todo, durante este juicio. 739 00:48:12,990 --> 00:48:16,035 ¿No nos iluminas, por favor? 740 00:48:16,226 --> 00:48:18,160 ¿Habla en serio, señor? 741 00:48:19,896 --> 00:48:22,808 Hablo tan en serio, como la placa de metal... 742 00:48:22,899 --> 00:48:25,011 en tu frente, amigo. 743 00:48:25,035 --> 00:48:27,780 Hay la vida de una mujer en juego. 744 00:48:27,804 --> 00:48:31,683 Y tú testificaste que ella, de alguna manera, te hizo decir cosas... 745 00:48:31,707 --> 00:48:34,354 que normalmente no habrías dicho. 746 00:48:34,378 --> 00:48:36,990 Entonces, ¿qué es lo que es tan secreto... 747 00:48:37,014 --> 00:48:38,925 que no puedes dejarlo salir? 748 00:48:38,949 --> 00:48:40,928 Déjalo salir. Vamos. Oigámoslo. 749 00:48:40,952 --> 00:48:44,798 No sólo se le notaba el escote, señor. 750 00:48:44,822 --> 00:48:47,791 No llevaba ropa interior. 751 00:48:52,895 --> 00:48:56,409 Bueno, eso es comprensible, ¿no creen? 752 00:48:56,433 --> 00:48:57,768 La defensa descansa. 753 00:49:00,973 --> 00:49:03,084 Fuiste entrevistado como un prisionero de guerra, ¿si? 754 00:49:03,108 --> 00:49:05,954 Sí, señor. Yo había sido parte de la 29ª División del Ejército, 755 00:49:06,045 --> 00:49:07,212 cuando fui capturado. 756 00:49:10,082 --> 00:49:12,027 De acuerdo. ¿A dónde estamos llamando? 757 00:49:12,051 --> 00:49:13,861 Llamando a la mejor ciudad del mundo. 758 00:49:13,952 --> 00:49:15,563 Minot, Dakota del Norte. 759 00:49:15,587 --> 00:49:16,898 ¿A quién tienes en Minot? 760 00:49:16,922 --> 00:49:19,567 Tengo a mi chica, Margaret, y a nuestro primogénito. 761 00:49:19,591 --> 00:49:21,270 Es un niño guapo. Se parece a su papi. 762 00:49:21,294 --> 00:49:22,305 Segura que sí. 763 00:49:22,329 --> 00:49:25,274 Segura que sí. ¿Y qué te gustaría decirles? 764 00:49:25,298 --> 00:49:26,775 ¿Cómo te encuentras? 765 00:49:26,799 --> 00:49:29,178 La fiebre es baja. El ánimo está alto. 766 00:49:29,269 --> 00:49:31,446 Tengo metralla que me hace cosquillas en la pierna, 767 00:49:31,470 --> 00:49:32,547 pero voy a estar bien. 768 00:49:32,571 --> 00:49:34,616 Me dijo a mí y a otro grupo de soldados heridos... 769 00:49:34,640 --> 00:49:36,318 que nuestra gente en casa estaría feliz de oir 770 00:49:36,342 --> 00:49:38,888 que seguimos vivos y que nos trataban bien. 771 00:49:39,179 --> 00:49:40,779 ¿Y te trataron bien? 772 00:49:41,480 --> 00:49:43,592 No, señor. No exactamente. 773 00:49:43,616 --> 00:49:45,895 Pero, bueno, supongo que estás en un Hospital improvisado 774 00:49:45,919 --> 00:49:47,330 y lo están haciendo lo mejor que pueden, 775 00:49:47,354 --> 00:49:48,932 dadas las circunstancias. 776 00:49:48,956 --> 00:49:50,566 No están haciendo mucho, señora. 777 00:49:50,590 --> 00:49:53,660 La vida de un soldado, la tomas como viene. 778 00:49:56,263 --> 00:49:58,474 Hola, pandilla, soy Midge. 779 00:49:58,665 --> 00:50:01,078 Llego a ustedes desde un Hospital en Alemania... 780 00:50:01,102 --> 00:50:04,747 donde tengo a un joven y apuesto soldado, llamado Andrew... 781 00:50:04,771 --> 00:50:06,083 - de Carolina del Norte... - ¿Puedes identificar... 782 00:50:06,107 --> 00:50:07,450 a la persona que te interrogó... 783 00:50:07,474 --> 00:50:09,386 en un campo de prisioneros de guerra alemán? 784 00:50:09,477 --> 00:50:10,787 Fue ella. 785 00:50:10,811 --> 00:50:12,889 Le dije que reconocía su voz. 786 00:50:13,080 --> 00:50:15,059 - ¿Qué dijo ella? - Sonrió y me dijo, 787 00:50:15,083 --> 00:50:16,823 "¿supongo que me conoces como Axis Sally?" 788 00:50:18,786 --> 00:50:19,966 ¿Y cómo le respondiste? 789 00:50:22,390 --> 00:50:25,493 Le dije que la conocíamos por algunos otros nombres de elección. 790 00:50:30,232 --> 00:50:32,176 Después de que tú y los demás habían hablado con ella, 791 00:50:32,200 --> 00:50:33,178 ¿qué pasó? 792 00:50:33,202 --> 00:50:34,612 No lo supe en el momento, señor, 793 00:50:34,636 --> 00:50:36,014 pero cuando volví a casa, 794 00:50:36,105 --> 00:50:38,217 descubrí que habían editado las cintas... 795 00:50:38,241 --> 00:50:40,551 para que sonaran como algo completamente diferente. 796 00:50:40,742 --> 00:50:42,520 ¿Puedes recordar algo en concreto? 797 00:50:42,544 --> 00:50:45,157 Hizo que pareciera que pensábamos que era una desgracia... 798 00:50:45,348 --> 00:50:47,026 que el Presidente Roosevelt había permitido que pasara 799 00:50:47,050 --> 00:50:49,818 a los hombres que luchaban, y que era una guerra inútil. 800 00:50:50,852 --> 00:50:52,998 Esta mujer vendió a nuestro país. 801 00:50:53,022 --> 00:50:56,868 Sí, ya lo has mencionado repetidamente. 802 00:50:56,892 --> 00:51:00,040 - ¿Te ha minado tu moral? - Por supuesto. 803 00:51:00,064 --> 00:51:02,041 - ¿Ella... ¿Lo hizo? - Por supuesto. 804 00:51:02,232 --> 00:51:04,576 ¿Cómo minó ella tu moral? 805 00:51:04,600 --> 00:51:06,679 Eso es lo que me gustaría. ¿Cómo lo hizo? 806 00:51:06,703 --> 00:51:09,715 Mi moral fue alterada por esta mujer porqué trabajara para los alemanes. 807 00:51:09,739 --> 00:51:13,053 Ya veo. Ahora, eras un paracaidista. 808 00:51:13,077 --> 00:51:16,256 Sabes, solías volar detrás de las líneas enemigas... 809 00:51:16,280 --> 00:51:18,158 y saltar ahí, ¿verdad? 810 00:51:18,182 --> 00:51:19,383 - Correcto. - Sí. 811 00:51:21,119 --> 00:51:25,798 ¿Recuerdas una melodía llamada "Alemania Sigue Marchando"? 812 00:51:25,989 --> 00:51:28,202 ¿La recuerdas? 813 00:51:28,226 --> 00:51:29,602 No me suena. No. 814 00:51:29,626 --> 00:51:32,006 ¿No? Bueno, tal vez esto ayude. 815 00:51:32,097 --> 00:51:33,298 Billy. 816 00:51:44,976 --> 00:51:49,381 ♪ Y Alemania sigue marchando ♪ 817 00:51:49,564 --> 00:51:53,393 Y Alemania sigue marchando... 818 00:51:57,089 --> 00:51:58,199 Recuerdo la melodía. 819 00:51:58,290 --> 00:51:59,834 Sí. 820 00:51:59,858 --> 00:52:03,304 Como recién dijiste, ¿esto te ha alterado la moral? 821 00:52:03,495 --> 00:52:05,706 ¿Tu voluntad de luchar en la guerra? 822 00:52:05,730 --> 00:52:06,831 Eso es lo que he dicho. 823 00:52:07,800 --> 00:52:09,545 Bueno, parece un poco exagerado... 824 00:52:09,569 --> 00:52:11,780 para un hombre que salta de los aviones... 825 00:52:11,804 --> 00:52:13,504 detrás de las líneas enemigas, ¿no crees? 826 00:52:13,673 --> 00:52:14,917 ¡Objeción! 827 00:52:14,941 --> 00:52:19,022 Se acepta. Cuidado con lo que dice, señor Laughlin. 828 00:52:19,046 --> 00:52:22,247 Siento haber pisado la verdad, Su Señoría. 829 00:52:34,462 --> 00:52:36,264 Señor Laughlin, ¿puedo preguntarle algo? 830 00:52:37,631 --> 00:52:41,911 Sí, hazlo rápido, Billy, por favor. ¿Qué? 831 00:52:41,935 --> 00:52:43,980 ¿Ha pensado en usar la Primera Enmienda... 832 00:52:44,004 --> 00:52:45,882 cómo defensa? 833 00:52:45,906 --> 00:52:48,251 Bueno, eso es cosa de novatos, Billy. 834 00:52:48,442 --> 00:52:51,010 Introducción al Derecho 101. 835 00:52:52,914 --> 00:52:54,224 La Fiscalía alegará... 836 00:52:54,315 --> 00:52:57,128 que ella ayudó y fue cómplice de nuestros enemigos. 837 00:52:57,152 --> 00:53:00,198 ¿Quieres discutir la libertad de expresión? 838 00:53:00,289 --> 00:53:01,499 Lo siento. 839 00:53:01,590 --> 00:53:06,461 Muy bien. Bueno, ¿qué hay de la Ley de Expatriación de 1868? 840 00:53:08,297 --> 00:53:10,308 No tengo tiempo para esto, Billy, por favor. 841 00:53:10,332 --> 00:53:12,243 Ella renunció a su ciudadanía estadounidense 842 00:53:12,267 --> 00:53:14,445 y juró lealtad al Tercer Reich. 843 00:53:14,469 --> 00:53:17,972 Sí. Correcto. 844 00:53:19,208 --> 00:53:21,353 No puedes cometer traición, si no eres un ciudadano. 845 00:53:21,377 --> 00:53:24,156 No es que no seas inteligente, Billy. 846 00:53:24,247 --> 00:53:25,858 Sólo eres tonto. Eso es todo. 847 00:53:25,882 --> 00:53:28,227 Señor, ¿qué... ¿Qué tiene que ver eso? 848 00:53:28,418 --> 00:53:31,463 Sabes, hay cosas que no te enseñan en la Escuela de Derecho. 849 00:53:31,487 --> 00:53:34,107 Como el funcionamiento del mundo. Ya sabes, el panorama general. 850 00:53:35,091 --> 00:53:37,669 Los actores en un escenario... 851 00:53:37,693 --> 00:53:40,372 no son los únicos que tienen un papel que representar. 852 00:53:40,563 --> 00:53:42,942 Y no todos los jugadores en este juego... 853 00:53:42,966 --> 00:53:44,467 se aparecen en ese juzgado. 854 00:53:46,103 --> 00:53:47,980 Hay que vender los periódicos. 855 00:53:48,004 --> 00:53:51,351 Los políticos hacen promesas que tienen que cumplir. 856 00:53:51,442 --> 00:53:53,886 Y el público estadounidense, 857 00:53:53,910 --> 00:53:56,256 necesitan represalias por la guerra. 858 00:53:56,447 --> 00:53:58,449 ¿No es así? 859 00:54:01,518 --> 00:54:03,052 ¿Ha hecho un trato? 860 00:54:04,821 --> 00:54:06,566 Bueno, ¿de qué... ¿De qué estás hablando? 861 00:54:06,590 --> 00:54:07,833 - Claro que hice un trato. - ¿Lo hizo? 862 00:54:07,857 --> 00:54:10,538 Hice un trato. Por supuesto. Siempre lo hago. 863 00:54:10,562 --> 00:54:13,107 No estaría aquí, si no hiciera un trato. 864 00:54:13,131 --> 00:54:15,099 Esa es la descripción del trabajo. 865 00:54:17,034 --> 00:54:18,512 Muy bien. 866 00:54:18,536 --> 00:54:24,185 Bueno, imaginemos que discuto la expatriación. 867 00:54:24,209 --> 00:54:25,386 ¿Sabes lo que significaría? 868 00:54:25,410 --> 00:54:28,289 ¿Para todos los otros estadounidenses que fueron allí 869 00:54:28,480 --> 00:54:31,725 y contribuyeron al esfuerzo bélico alemán? 870 00:54:31,749 --> 00:54:33,528 Ahora nadie tendría que rendir cuentas... 871 00:54:33,552 --> 00:54:36,231 por sus acciones, ¿verdad? 872 00:54:36,255 --> 00:54:37,465 ¿Qué significa eso? 873 00:54:38,656 --> 00:54:39,867 ¿Lo entiendes? 874 00:54:39,891 --> 00:54:41,203 Pero ella no hizo nada. 875 00:54:41,227 --> 00:54:42,637 ¿Qué has dicho? 876 00:54:42,728 --> 00:54:44,597 Pero ella no hizo nada. 877 00:54:46,332 --> 00:54:49,912 Chico, tienes algún hueso de más, en esa cabeza tuya. 878 00:54:49,936 --> 00:54:51,746 Eso no importa, Billy. 879 00:54:51,770 --> 00:54:53,848 Métetelo en la cabeza. Simplemente no importa. 880 00:54:53,872 --> 00:54:54,982 Pero su vida está en juego. 881 00:54:55,006 --> 00:54:58,187 ¿No significa nada para usted, señor? 882 00:54:58,278 --> 00:55:01,024 Conozco la imagen de la muerte. 883 00:55:01,048 --> 00:55:03,816 ¿Lo entiendes? La tengo enmarcada aquí. 884 00:55:05,519 --> 00:55:06,653 ¿Lo has visto? 885 00:55:09,323 --> 00:55:10,934 Lo siento, señor. 886 00:55:10,958 --> 00:55:13,835 Yo... 887 00:55:13,926 --> 00:55:15,504 No lo sabía. 888 00:55:15,595 --> 00:55:17,397 No, porque tienes la boca abierta. 889 00:55:18,498 --> 00:55:21,111 Escucha, no vengas aquí con la polla en llamas 890 00:55:21,135 --> 00:55:23,180 y cuestiones mi moralidad. 891 00:55:23,204 --> 00:55:24,915 Tú sigue tomando notas 892 00:55:24,939 --> 00:55:27,918 y soñando con acostarte con la exprostituta de Goebbels. 893 00:55:27,942 --> 00:55:28,819 Adelante. 894 00:55:28,843 --> 00:55:30,423 No estoy soñando con acostarme con... 895 00:55:30,545 --> 00:55:33,565 - de Goebbels... Eso no es... - Pues, ¡despierta de una vez! 896 00:55:37,151 --> 00:55:39,329 ¿Quieres mantener tu trabajo, Billy? 897 00:55:39,420 --> 00:55:40,954 ¿En serio? 898 00:55:41,522 --> 00:55:42,599 Sí. 899 00:55:42,623 --> 00:55:44,034 ¿Quieres quedarte con él? 900 00:55:44,058 --> 00:55:45,070 Sí, señor. 901 00:55:45,094 --> 00:55:46,471 Compláceme en una cosa. 902 00:55:46,495 --> 00:55:49,040 Mantén la boca cerrada durante el juicio 903 00:55:49,064 --> 00:55:51,767 y en el juzgado, y mantendrás tu trabajo. 904 00:55:54,169 --> 00:55:55,270 Sí, señor. 905 00:55:56,405 --> 00:55:58,507 Ves, acabamos de hacer un trato. 906 00:56:20,864 --> 00:56:22,942 La cocina está cerrada, chico. 907 00:56:23,333 --> 00:56:25,133 Vuelve en otro momento. 908 00:56:28,771 --> 00:56:30,740 Te escuché durante la guerra. 909 00:56:32,442 --> 00:56:35,011 Y me hiciste reír, en una época en que nada más lo hacía. 910 00:56:36,547 --> 00:56:38,114 Tampoco fui el único. 911 00:56:40,951 --> 00:56:42,529 Y veo a todos estos tipos presentarse 912 00:56:42,553 --> 00:56:44,522 y exagerar la forma en que se sentían de ti. 913 00:56:46,424 --> 00:56:48,091 Realmente me quema. 914 00:56:51,729 --> 00:56:54,899 Sé que no soy el viejo que hace las preguntas, pero... 915 00:56:59,438 --> 00:57:01,906 Sólo quiero que sepas que estoy de tu lado. 916 00:57:04,976 --> 00:57:06,354 Las cartas pueden estar en nuestra contra, 917 00:57:06,378 --> 00:57:09,991 pero, no he vuelto de Okinawa... 918 00:57:10,015 --> 00:57:11,616 sin aprender a luchar. 919 00:57:26,532 --> 00:57:27,733 Esto es para ti. 920 00:57:48,822 --> 00:57:50,958 Me siento como niña en Navidad. 921 00:57:54,228 --> 00:57:55,362 Gracias. 922 00:58:00,367 --> 00:58:01,802 De acuerdo, chico. 923 00:58:02,469 --> 00:58:03,570 Hablemos. 924 00:59:21,686 --> 00:59:22,853 Danke. 925 00:59:27,756 --> 00:59:29,844 ¡Damas y caballeros! 926 00:59:30,245 --> 00:59:35,542 Una gran parte del increíble trabajo que el Doctor Goebbels ha hecho... 927 00:59:35,566 --> 00:59:37,808 se centra en la radio. 928 00:59:37,832 --> 00:59:40,135 Nuestro invitado de honor ha pedido... 929 00:59:40,159 --> 00:59:43,606 que la estrella de Radio Berlín... 930 00:59:43,707 --> 00:59:45,249 actúe para ustedes esta noche. 931 00:59:45,273 --> 00:59:47,379 Ella es conocida alrededor del mundo... 932 00:59:47,403 --> 00:59:49,328 como Axis Sally. 933 00:59:49,964 --> 00:59:51,384 Por favor, den la bienvenida a... 934 00:59:51,545 --> 00:59:53,387 ¡Mildred Gillars! 935 01:00:02,360 --> 01:00:03,437 Muchas gracias. 936 01:00:03,461 --> 01:00:04,906 Gracias. Gracias. 937 01:00:04,930 --> 01:00:06,631 Es un honor. 938 01:00:27,153 --> 01:00:31,758 ♪ Fuera de los cuarteles Por la luz de la esquina ♪ 939 01:00:31,891 --> 01:00:36,740 ♪ Siempre me pararé y te esperaré por la noche ♪ 940 01:00:36,764 --> 01:00:41,444 ♪ Crearemos un mundo para dos ♪ 941 01:00:41,468 --> 01:00:46,216 ♪ Te esperaré, toda la noche ♪ 942 01:00:46,240 --> 01:00:50,644 ♪ Por ti, Lili Marlene ♪ 943 01:00:50,678 --> 01:00:55,088 ♪ Por ti, Lili Marlene ♪ 944 01:00:55,282 --> 01:00:57,695 Has estado maravillosa esta noche. 945 01:00:57,719 --> 01:01:00,364 Sólo me dices lo que quiero oír. 946 01:01:00,388 --> 01:01:02,924 Tengo una idea para una nueva obra de radio. 947 01:01:04,426 --> 01:01:09,373 Es sobre una madre estadounidense, que tiene un sueño... 948 01:01:09,397 --> 01:01:13,679 de que su hijo muere en una invasión a Europa. 949 01:01:13,703 --> 01:01:14,922 Señorita Gillars. 950 01:01:15,294 --> 01:01:16,902 Venga con nosotros. 951 01:01:53,331 --> 01:01:55,200 Muy bien... 952 01:01:58,176 --> 01:02:00,203 Da una vuelta para mí. 953 01:03:09,081 --> 01:03:15,245 ¿De verdad crees ser la primera puta en intentar eso? 954 01:03:49,641 --> 01:03:54,511 Vendrás aquí cada mañana... 955 01:03:55,353 --> 01:03:58,391 y harás exactamente lo que yo te diga. 956 01:03:58,415 --> 01:04:00,363 ¿Entendido? 957 01:04:05,157 --> 01:04:07,021 Y ahora vete. 958 01:04:08,531 --> 01:04:10,312 ¡Fuera! 959 01:04:20,663 --> 01:04:22,231 Bien, gracias. 960 01:04:25,368 --> 01:04:26,769 Sí, soy yo. 961 01:04:29,372 --> 01:04:30,783 Muy bien. 962 01:04:30,807 --> 01:04:35,022 Así que, Billy me envió aquí, dijo que querías hablar conmigo, 963 01:04:35,046 --> 01:04:38,682 tienes algo que decirme que cambiará todo el caso. 964 01:04:39,883 --> 01:04:42,285 Traté de matar al Doctor Joseph Goebbels. 965 01:04:44,989 --> 01:04:47,667 ¿Para eso me has traído aquí, para decirme eso? 966 01:04:47,858 --> 01:04:50,470 Sí, sí. 967 01:04:50,494 --> 01:04:51,954 ¿No significa eso algo para usted? 968 01:04:52,029 --> 01:04:53,196 Tómatelo con calma. 969 01:04:54,464 --> 01:04:56,911 ¿Alguien te ha visto intentar esto? 970 01:04:56,935 --> 01:05:00,881 ¿Alguien a quien podamos llamar a declarar? 971 01:05:01,072 --> 01:05:02,483 ¿Alguien? 972 01:05:02,507 --> 01:05:04,252 No. 973 01:05:04,443 --> 01:05:06,043 Entonces, no ha ocurrido. 974 01:05:07,212 --> 01:05:08,389 Pero es verdad. 975 01:05:08,413 --> 01:05:09,614 Sí. 976 01:05:13,518 --> 01:05:14,986 Habla conmigo, guíame por esto. 977 01:05:21,660 --> 01:05:22,861 Hagámoslo. 978 01:05:24,830 --> 01:05:28,943 Bien, el Doctor Goebbels me quería en su Hotel. 979 01:05:29,034 --> 01:05:30,712 - Sí. - Y yo estaba en la habitación. 980 01:05:30,736 --> 01:05:32,048 - Sí. - Y había un arma... 981 01:05:32,072 --> 01:05:33,915 en la mesa. 982 01:05:33,939 --> 01:05:37,485 Tomé el arma y le apunté a la cabeza. 983 01:05:37,509 --> 01:05:39,239 Y apreté el gatillo. 984 01:05:42,481 --> 01:05:43,749 ¿Y entonces? 985 01:05:46,153 --> 01:05:47,388 No tenía balas. 986 01:05:49,323 --> 01:05:50,600 ¿No tenía balas? 987 01:05:50,624 --> 01:05:52,134 Esperaba matarlo. 988 01:05:54,425 --> 01:05:57,140 Esperando por la esperanza. 989 01:05:57,164 --> 01:06:00,609 Bueno, esa no es la mejor situación para estar, ahora, ¿no? 990 01:06:01,200 --> 01:06:03,235 No. 991 01:06:04,105 --> 01:06:06,916 ¿Alguien ha visto esto? 992 01:06:06,940 --> 01:06:09,610 No. Se lo conté a Max. 993 01:06:10,278 --> 01:06:13,890 Sí, bueno, Max está muerto. 994 01:06:13,914 --> 01:06:15,226 Sí. 995 01:06:15,250 --> 01:06:19,287 Así que tu intento de asesinato ha fracasado. 996 01:06:20,121 --> 01:06:22,699 No tienes testigos. 997 01:06:22,723 --> 01:06:27,061 Y ahora, todos los que estaban vivos en ese momento, ya están muertos. 998 01:06:29,064 --> 01:06:30,631 Pero es la verdad. 999 01:06:33,568 --> 01:06:34,803 Tienes que demostrarlo. 1000 01:06:37,806 --> 01:06:41,987 Lo qué es la realidad y lo qué tenemos que aceptar, 1001 01:06:42,011 --> 01:06:45,942 no es siempre la verdad, y esa es la verdad. 1002 01:06:47,883 --> 01:06:49,561 Yo viví en Alemania durante cinco años... 1003 01:06:49,585 --> 01:06:51,487 antes de que empezara la guerra. 1004 01:06:52,621 --> 01:06:54,732 Tenía una vida allí. Estaba enamorada. 1005 01:06:55,423 --> 01:06:58,160 Nunca tuve esas cosas en los Estados Unidos. 1006 01:07:02,132 --> 01:07:04,910 Y se llevaron mis papeles, señor Laughlin. 1007 01:07:04,934 --> 01:07:06,112 No pude ir a ninguna parte. 1008 01:07:06,136 --> 01:07:08,405 No pude regresar a los Estados Unidos. 1009 01:07:09,639 --> 01:07:11,007 ¿Qué debía hacer? 1010 01:07:12,608 --> 01:07:13,685 A todo el mundo le gusta pensar... 1011 01:07:13,709 --> 01:07:16,289 que siempre harán lo correcto, 1012 01:07:16,313 --> 01:07:18,348 siempre van a tomar la decisión correcta. 1013 01:07:19,416 --> 01:07:22,920 Pero no es así en la guerra. 1014 01:07:24,122 --> 01:07:25,923 No hay bueno, ni malo. 1015 01:07:28,293 --> 01:07:32,696 Sólo hay muerte y supervivencia. 1016 01:07:34,398 --> 01:07:36,531 Y yo hice lo que pude, para sobrevivir. 1017 01:07:39,037 --> 01:07:41,106 ¿Qué habría hecho usted, señor Laughlin? 1018 01:07:47,079 --> 01:07:49,917 Probablemente también habría intentado matar a Goebbels. 1019 01:07:55,484 --> 01:07:59,864 MAYO 11 DE 1944 BERLÍN 1020 01:08:02,028 --> 01:08:04,206 Este es Berlín llamando. 1021 01:08:04,230 --> 01:08:07,665 Y cuando Berlín llama, vale la pena escuchar. 1022 01:08:13,572 --> 01:08:15,617 En lugar de nuestro programa habitual, 1023 01:08:15,641 --> 01:08:20,622 queremos presentar una obra de teatro titulada "Visión de la Invasión". 1024 01:08:20,646 --> 01:08:24,160 Cuando actuaste en la obra Visión de la Invasión, 1025 01:08:24,251 --> 01:08:26,963 ¿qué recuerdas de la señorita Gillars? 1026 01:08:26,987 --> 01:08:28,697 Era una buena actriz. 1027 01:08:28,721 --> 01:08:30,381 Entonces, ¿se tomaba en serio el papel? 1028 01:08:30,423 --> 01:08:31,633 Extremadamente, señor. 1029 01:08:31,657 --> 01:08:34,171 ¡Protesto! ¡Su Señoría! 1030 01:08:34,195 --> 01:08:37,240 La opinión del testigo sobre la actuación de Mildred Gillars... 1031 01:08:37,331 --> 01:08:38,875 no es en absoluto relevante para este caso. 1032 01:08:38,899 --> 01:08:40,319 ¡Vamos, abogado! No sea absurdo. 1033 01:08:40,368 --> 01:08:41,945 ¡Claro que sí! 1034 01:08:41,969 --> 01:08:43,413 Fue la estrella de una obra de radio 1035 01:08:43,437 --> 01:08:46,283 que predijo que los soldados serían masacrados como cerdos. 1036 01:08:46,307 --> 01:08:50,353 ¡Esto era una guerra psicológica, en la que ella era una soldado! 1037 01:08:50,377 --> 01:08:52,856 Sabes que a veces tengo sueños. 1038 01:08:53,247 --> 01:08:54,924 Premoniciones. 1039 01:08:54,948 --> 01:08:57,395 No puedo dejar de pensar en una que acabo de tener... 1040 01:08:57,419 --> 01:09:00,098 sobre todos nuestros jóvenes preparándose para el Día D 1041 01:09:00,122 --> 01:09:02,110 y la invasión de Francia. 1042 01:09:02,857 --> 01:09:04,202 ¡El Día D! 1043 01:09:04,226 --> 01:09:08,139 Esa "D" es un reflejo de perdición, desastre, la derrota y de muerte. 1044 01:09:08,163 --> 01:09:11,775 ¿Consideraste no aceptar tu papel en la obra? 1045 01:09:11,799 --> 01:09:13,211 No, por supuesto que no. 1046 01:09:13,402 --> 01:09:14,845 ¿Por qué no? 1047 01:09:14,869 --> 01:09:17,048 Decir "no", nunca fue una opción. 1048 01:09:17,072 --> 01:09:19,951 ¿Qué hubiera pasado si te negabas a hacer tu papel? 1049 01:09:19,975 --> 01:09:23,856 Mi mujer, mis hijos y yo mismo... 1050 01:09:23,880 --> 01:09:26,591 podríamos haber sido enviados a un campo de concentración. 1051 01:09:26,615 --> 01:09:28,693 Acompáñenme al otro lado del mundo... 1052 01:09:28,717 --> 01:09:31,096 mientras la visión de Evelyn continúa. 1053 01:09:31,287 --> 01:09:34,400 En su sueño, ella ve a su hijo abatido... 1054 01:09:34,424 --> 01:09:37,293 a bordo de la nave de las tropas, hablando con su compañero. 1055 01:09:38,661 --> 01:09:39,972 Dicen que tenemos el visto bueno... 1056 01:09:39,996 --> 01:09:42,274 para ir a las playas. 1057 01:09:42,365 --> 01:09:45,278 Me pregunto qué pasará con nosotros. 1058 01:09:45,369 --> 01:09:46,612 Tengo un presentimiento por dentro... 1059 01:09:46,636 --> 01:09:49,049 de que no volveremos a ver a los Estados Unidos. 1060 01:09:49,140 --> 01:09:51,418 Estaba pensando en lo que estará haciendo mamá ahora 1061 01:09:51,442 --> 01:09:53,586 y en lo que ha escuchado. 1062 01:09:53,610 --> 01:09:57,348 Estaba soñando, hijo, pero tú eres real. 1063 01:09:57,881 --> 01:10:00,667 Estás en casa. A salvo. 1064 01:10:01,951 --> 01:10:04,231 Alan, estoy muy feliz. 1065 01:10:04,255 --> 01:10:07,566 Señor Houben, usted era el gerente... 1066 01:10:07,590 --> 01:10:09,270 de la división de ultramar, 1067 01:10:09,294 --> 01:10:12,340 de la Sociedad Alemana de Radiodifusión durante la guerra. 1068 01:10:12,364 --> 01:10:13,307 ¿No es así? 1069 01:10:13,331 --> 01:10:14,408 Sí, señor. 1070 01:10:14,432 --> 01:10:16,543 ¿Recuerda a la acusada... 1071 01:10:16,567 --> 01:10:21,983 trabajando en una obra de radio llamada Visión de la Invasión? 1072 01:10:22,074 --> 01:10:25,186 Sí, señor. Yo estaba allí cuando la grabaron. 1073 01:10:25,210 --> 01:10:27,088 ¿Recuerda si todos en la obra, 1074 01:10:27,179 --> 01:10:30,590 incluyendo a la señorita Gillars, leían de un guion? 1075 01:10:30,614 --> 01:10:33,661 Sí, señor. Siempre utilizaron un guion. 1076 01:10:34,752 --> 01:10:36,999 ¡Ha pasado algo horrible! 1077 01:10:37,023 --> 01:10:38,801 ¡Alan está muerto! 1078 01:10:38,825 --> 01:10:40,936 ¿Qué pasa, querida? 1079 01:10:41,027 --> 01:10:43,138 ¿Otra vez pesadillas? 1080 01:10:43,162 --> 01:10:45,307 ¡Estaba aquí en la habitación! 1081 01:10:45,398 --> 01:10:46,898 Era real. 1082 01:10:48,367 --> 01:10:50,036 ¿Quién era el guionista? 1083 01:10:50,803 --> 01:10:52,171 Max Otto Koischwitz. 1084 01:10:53,372 --> 01:10:54,750 No la señorita Gillars. 1085 01:10:54,774 --> 01:10:56,143 - No. - No. 1086 01:10:56,742 --> 01:10:58,078 Bravo. 1087 01:11:01,548 --> 01:11:02,882 Salud. 1088 01:11:06,586 --> 01:11:07,888 Has estado fantástica. 1089 01:11:08,789 --> 01:11:11,367 Todo el país estaba escuchando. 1090 01:11:11,391 --> 01:11:14,203 El Doctor Goebbels, el Führer en persona. 1091 01:11:14,794 --> 01:11:16,896 ¿Servirá de algo? 1092 01:11:18,097 --> 01:11:20,433 De alguna manera. Por supuesto. 1093 01:11:21,069 --> 01:11:23,638 ¿Max? ¿Max? 1094 01:11:24,873 --> 01:11:26,283 No es nada. Tal vez el vino. 1095 01:11:26,374 --> 01:11:28,018 Estoy fatigado. O estrés. Eso es todo. 1096 01:11:28,309 --> 01:11:30,587 - Deberías descansar. - No, no. 1097 01:11:30,611 --> 01:11:32,923 Ahora, estamos celebrando. 1098 01:11:33,114 --> 01:11:34,881 Este es otro comienzo para nosotros. 1099 01:11:35,516 --> 01:11:36,617 Eso espero. 1100 01:11:38,019 --> 01:11:41,331 Max, tienes fiebre. Tenemos que llevarte a la cama. 1101 01:11:41,522 --> 01:11:42,833 Ven. 1102 01:11:42,857 --> 01:11:45,602 Dígame, ¿recuerda alguna vez a la señorita Gillars... 1103 01:11:45,693 --> 01:11:47,973 salirse del guion durante esa producción? 1104 01:11:47,997 --> 01:11:50,108 Diciendo las palabras que ella quería decir. 1105 01:11:50,299 --> 01:11:51,209 No. 1106 01:11:51,233 --> 01:11:54,212 ¿Recuerda alguna vez a los actores, 1107 01:11:54,236 --> 01:11:58,884 en alguna de las lecturas de los programas, que se salieran del guion 1108 01:11:58,908 --> 01:12:02,244 o se negaran a seguir las indicaciones escritas en el guion? 1109 01:12:02,778 --> 01:12:03,879 Sí. 1110 01:12:05,882 --> 01:12:08,551 ¿Y qué pasó con los que se negaron a seguir las indicaciones? 1111 01:12:11,385 --> 01:12:12,864 Desaparecieron. 1112 01:12:12,888 --> 01:12:16,259 ¿Desaparecieron? ¿Se esfumaron? 1113 01:12:16,593 --> 01:12:17,937 No, señor. 1114 01:12:17,961 --> 01:12:20,873 ¿No? ¿Qué pasó con ellos? 1115 01:12:20,897 --> 01:12:23,699 El hombre que ocupó el puesto antes que yo, lo hizo. 1116 01:12:24,567 --> 01:12:26,379 ¿Y qué pasó con él? 1117 01:12:26,403 --> 01:12:29,785 Él y su familia fueron enviados a un campo de concentración. 1118 01:12:32,176 --> 01:12:34,221 Por lo tanto, no habría sido fuera de lo común... 1119 01:12:34,245 --> 01:12:37,023 sí la señorita Gillars se hubiera negado a leer el guion 1120 01:12:37,214 --> 01:12:38,624 o seguir las notas, 1121 01:12:38,648 --> 01:12:41,194 ¿qué lo mismo pudiera haberle ocurrido a ella? 1122 01:12:41,285 --> 01:12:43,897 O eso, o que le hubieran disparado... 1123 01:12:43,921 --> 01:12:48,414 como a varios otros locutores que todos conocíamos. 1124 01:12:50,528 --> 01:12:53,006 ¿Alguna vez fuiste amenazado en relación con tu trabajo? 1125 01:12:53,030 --> 01:12:54,308 Objeción. 1126 01:12:54,332 --> 01:12:56,610 Esto es... Esto es ridículo, Su Señoría. 1127 01:12:56,634 --> 01:12:59,778 Abogados, acérquense al estrado. 1128 01:13:06,311 --> 01:13:07,855 Su Señoría, hemos establecido... 1129 01:13:07,946 --> 01:13:09,723 una y otra vez en este juicio... 1130 01:13:09,747 --> 01:13:10,759 que el miedo al castigo, 1131 01:13:10,783 --> 01:13:12,760 no constituye un castigo real. 1132 01:13:12,951 --> 01:13:15,563 La defensa sigue poniendo testigos en el estrado 1133 01:13:15,587 --> 01:13:18,800 y los incita a decir que temían por su vida, 1134 01:13:18,824 --> 01:13:20,903 que nunca ha sido la cuestión en duda. 1135 01:13:21,094 --> 01:13:24,906 Todo el mundo sabe que la vida en Alemania daba miedo, 1136 01:13:24,930 --> 01:13:28,544 pero eso no justifica de ninguna manera a un acto criminal. 1137 01:13:28,568 --> 01:13:30,612 No sé cuánto más claro se puede dejar esto. 1138 01:13:30,636 --> 01:13:33,148 Si la defensa pudiera presentar a un testigo... 1139 01:13:33,239 --> 01:13:35,851 que haya sido realmente amenazado, 1140 01:13:35,942 --> 01:13:37,820 no tendríamos ninguna objeción. 1141 01:13:37,844 --> 01:13:40,013 Señor Kelley, ¿tiene algo que añadir? 1142 01:13:41,414 --> 01:13:45,028 No. Creo que eso lo resume todo. 1143 01:13:45,052 --> 01:13:47,530 ¿Me atrevo a preguntarle, señor Laughlin? 1144 01:13:47,554 --> 01:13:51,567 A su punto, los muertos no hablan, Su Señoría. 1145 01:13:51,658 --> 01:13:55,271 Entonces, si lo hicieran, tendríamos muchos testigos. 1146 01:13:55,295 --> 01:13:57,040 Tal y como están las cosas, no se puede citar... 1147 01:13:57,064 --> 01:13:59,676 a alguien que está a dos metros bajo tierra. 1148 01:13:59,700 --> 01:14:02,846 Y yo estoy obligado a cumplir las reglas. Eso es todo. 1149 01:14:02,870 --> 01:14:06,950 Y las habladurías y especulaciones no están permitidas en mi Corte. 1150 01:14:07,041 --> 01:14:09,086 Gracias, Su Señoría. 1151 01:14:09,110 --> 01:14:10,545 No sabía eso. 1152 01:14:15,506 --> 01:14:18,569 INVASIÓN / EL DÍA D - JUNIO 6 DE 1944 1153 01:14:18,593 --> 01:14:21,599 Y el 5 de junio de 1944, 1154 01:14:21,790 --> 01:14:23,467 tal y como se ve aquí, 1155 01:14:23,558 --> 01:14:27,095 una flota de más de 4.000 naves partió de Inglaterra. 1156 01:14:29,030 --> 01:14:30,474 París es liberada. 1157 01:14:30,498 --> 01:14:32,110 AGOSTO 25 DE 1944 - Las multitudes se alinean en las calles, 1158 01:14:32,134 --> 01:14:34,847 mientras los aliados atraviesan a toda velocidad las afueras. 1159 01:14:34,871 --> 01:14:36,939 OCTUBRE 14 DE 1944 - La libertad vuelve a Grecia. 1160 01:14:40,210 --> 01:14:42,154 DICIEMBRE 19 DE 1944 - El Mariscal de Campo von Rundstedt, 1161 01:14:42,178 --> 01:14:45,223 ataca con 20 divisiones en un frente de 65 km. 1162 01:14:45,314 --> 01:14:47,016 La batalla de las Ardenas. 1163 01:14:48,284 --> 01:14:50,796 Todo esto ha sido difícil de presenciar para mí, 1164 01:14:50,820 --> 01:14:54,833 cómo ha sido duro para ustedes escucharlo, chicas. 1165 01:14:54,924 --> 01:14:59,438 Mis pensamientos están con Margaret, la esposa de Delbert esta noche, 1166 01:14:59,529 --> 01:15:01,307 y a su joven hijo. 1167 01:15:01,331 --> 01:15:04,000 Y espero que Delbert esté pronto en casa con ustedes. 1168 01:15:05,836 --> 01:15:09,182 Tenemos dos soldados más de los que informar. 1169 01:15:09,206 --> 01:15:12,318 Aquí está Louis Koch de Milwaukee. 1170 01:15:12,342 --> 01:15:15,421 Tengo un informe del 4 de diciembre. 1171 01:15:15,445 --> 01:15:18,157 Dice que tuvo una fractura por aplastamiento del brazo derecho... 1172 01:15:18,181 --> 01:15:21,562 que fue tan grave, que los doctores tuvieron que amputar. 1173 01:15:21,586 --> 01:15:25,699 Un informe posterior dice que la herida se está curando bastante bien. 1174 01:15:25,723 --> 01:15:28,435 Y está Jimmy Thomas de Portland, Maine. 1175 01:15:28,459 --> 01:15:31,105 - ¿Jimmy? ¿Dijo nuestro Jimmy? - Jimmy está en un campamento. 1176 01:15:31,129 --> 01:15:34,308 Y envía su amor a su familia en esta Navidad. 1177 01:15:34,399 --> 01:15:36,076 Tuvo una bala alojada en la rodilla izquierda... 1178 01:15:36,100 --> 01:15:38,145 que lamentablemente le astilló el hueso. 1179 01:15:38,169 --> 01:15:41,081 Los doctores alemanes trabajaron en él incansablemente 1180 01:15:41,105 --> 01:15:44,052 y tengo que decirles que Jimmy estuvo muy agradecido... 1181 01:15:44,143 --> 01:15:45,353 cuando lo vi. 1182 01:15:45,377 --> 01:15:46,922 Ahora camina cojeando. 1183 01:15:46,946 --> 01:15:49,324 Pero tiene su vida y su salud. 1184 01:15:49,415 --> 01:15:52,117 Jimmy está vivo. 1185 01:15:54,219 --> 01:15:56,989 Me acabo de enterar en el programa de Axis Sally. 1186 01:15:57,890 --> 01:16:00,635 Me habló de películas que había visto en los Estados Unidos. 1187 01:16:01,126 --> 01:16:04,172 Películas que trataban sobre la barbarie en Alemania, 1188 01:16:04,263 --> 01:16:05,740 y el trato que se les da... 1189 01:16:05,764 --> 01:16:07,810 a los prisioneros estadounidenses. 1190 01:16:07,834 --> 01:16:10,913 Pero esa no fue su experiencia en lo absoluto. 1191 01:16:10,937 --> 01:16:14,416 Dice que hoy se da cuenta de que eso es sólo propaganda. 1192 01:16:14,607 --> 01:16:16,585 Los hombres están llegando por cientos. 1193 01:16:16,676 --> 01:16:20,356 Estos chicos estadounidenses, día tras día, 1194 01:16:20,380 --> 01:16:23,158 sobrevuelan Europa en sus incursiones de terror... 1195 01:16:23,249 --> 01:16:25,761 tratando de extinguir a toda una raza, 1196 01:16:25,852 --> 01:16:29,431 matando sin piedad a mujeres y niños indefensos. 1197 01:16:29,455 --> 01:16:32,002 Les pregunto, mujeres estadounidenses, 1198 01:16:32,026 --> 01:16:34,971 ¿si educaron a sus hijos para ser unos asesinos? 1199 01:16:34,995 --> 01:16:37,707 Porque en eso se están convirtiendo. 1200 01:16:37,898 --> 01:16:41,077 A estos chicos se les pidió que sacrificaran su juventud 1201 01:16:41,101 --> 01:16:44,754 y su futuro... ¿Y para qué? 1202 01:16:45,839 --> 01:16:48,585 Ahora Midge, es Nochebuena. 1203 01:16:48,609 --> 01:16:52,122 Estoy seguro de que se detendrá toda la matanza por un momento. 1204 01:16:52,146 --> 01:16:54,057 Los chicos echan de menos a sus familias 1205 01:16:54,148 --> 01:16:56,494 y sus familias los echan de menos. 1206 01:16:56,518 --> 01:16:58,930 ¿Por qué no les regalamos esta canción de Navidad? 1207 01:16:58,954 --> 01:17:00,355 Buena idea, Charlie. 1208 01:17:10,198 --> 01:17:16,872 ♪ ¿No preferiríamos estar en casa para Navidad? ♪ 1209 01:17:18,073 --> 01:17:24,589 ♪ Cerrando el año, con los que amamos ♪ 1210 01:17:25,681 --> 01:17:29,695 ♪ Qué alegría Si en ese día de invierno ♪ 1211 01:17:29,719 --> 01:17:33,599 ♪ Mis chicos que estaban tan lejos ♪ 1212 01:17:33,623 --> 01:17:40,560 ♪ Volvieran a casa para Navidad ♪ 1213 01:17:42,031 --> 01:17:48,238 ♪ La época navideña es para alegrarse ♪ 1214 01:17:49,740 --> 01:17:55,646 ♪ No hacer la guerra de Londres a Berlín ♪ 1215 01:17:58,048 --> 01:18:01,552 ♪ Reno, si tu guías el camino ♪ 1216 01:18:01,685 --> 01:18:07,000 ♪ Te prometo que me quedaré siempre en casa ♪ 1217 01:18:07,024 --> 01:18:13,565 ♪ Para la época de Navidad ♪ 1218 01:18:13,598 --> 01:18:21,598 ♪ A casa para Navidad... ♪ 1219 01:18:25,643 --> 01:18:27,521 Sigan escuchando este programa... 1220 01:18:27,545 --> 01:18:30,691 para recibir más informes médicos de los soldados. 1221 01:18:30,782 --> 01:18:33,986 Como saben, a menudo tenemos actualizaciones. 1222 01:18:35,187 --> 01:18:37,765 Feliz Navidad, Estados Unidos. 1223 01:18:37,856 --> 01:18:39,525 Desde Berlín. 1224 01:18:42,661 --> 01:18:45,307 ¿Podrías responder a la pregunta, por favor? 1225 01:18:45,331 --> 01:18:46,575 Firmast juramento de fidelidad 1226 01:18:46,599 --> 01:18:48,267 para salvar tu vida, ¿no es así? 1227 01:18:50,169 --> 01:18:53,038 Sí, firmé el juramento para vivir. 1228 01:18:55,709 --> 01:18:58,889 Has dicho una y otra vez... 1229 01:18:58,913 --> 01:19:01,517 que los aliados debían de rendirse ante Alemania. 1230 01:19:02,548 --> 01:19:05,795 Pensaste que tus palabras realmente les harían. ¿Rendirse? 1231 01:19:05,819 --> 01:19:07,830 Era un entretenimiento. 1232 01:19:07,854 --> 01:19:11,133 Cantábamos canciones. Bromeábamos. 1233 01:19:11,157 --> 01:19:13,602 Intentamos que los soldados se divirtieran. 1234 01:19:13,626 --> 01:19:15,028 "Divertirse". 1235 01:19:16,896 --> 01:19:19,609 A veces hablabas de las novias, 1236 01:19:19,633 --> 01:19:21,045 de las esposas en los Estados Unidos... 1237 01:19:21,069 --> 01:19:23,480 corriendo a los brazos de otros de vuelta en casa. 1238 01:19:23,504 --> 01:19:26,149 ¿Creías que eso era entretenido para los que estaban en el frente? 1239 01:19:26,173 --> 01:19:29,419 Sabían que sólo estaba bromeando. 1240 01:19:29,510 --> 01:19:32,223 ¿Estabas bromeando con tus informes médicos... 1241 01:19:32,247 --> 01:19:33,257 cuando leías el nombre de una madre 1242 01:19:33,281 --> 01:19:36,660 y le decías que su hijo acababa de morir en acción? 1243 01:19:37,785 --> 01:19:38,428 No. 1244 01:19:38,452 --> 01:19:40,531 ¿O cuando continuaste diciéndole a esa madre... 1245 01:19:40,555 --> 01:19:43,401 sobre los sufrimientos de su hijo, antes de su muerte? 1246 01:19:43,492 --> 01:19:44,936 ¿Fue sólo andar bromeando? 1247 01:19:45,027 --> 01:19:46,494 Sabe que no fue así. 1248 01:19:47,562 --> 01:19:50,341 Señorita Gillars, como Axis Sally, 1249 01:19:50,432 --> 01:19:53,335 ¿realmente quería que los Estados Unidos perdiera la guerra? 1250 01:19:55,003 --> 01:19:56,137 No. 1251 01:20:03,779 --> 01:20:05,013 Correcto. 1252 01:20:08,952 --> 01:20:13,322 ¿Estabas enamorada del señor Max Otto Koischwitz? 1253 01:20:16,326 --> 01:20:18,604 Esa es una pregunta personal. 1254 01:20:18,695 --> 01:20:21,507 Es personal. Sí, lo sé. 1255 01:20:21,531 --> 01:20:23,751 Pero, ¿podrías responder a mi pregunta de todos modos? 1256 01:20:26,637 --> 01:20:28,006 Sí, lo amaba. 1257 01:20:30,274 --> 01:20:33,020 Lo había conocido, cuando era una estudiante... 1258 01:20:33,044 --> 01:20:35,713 en el Hunter College de Nueva York. 1259 01:20:38,016 --> 01:20:40,862 Y me reuní con él, en Alemania... 1260 01:20:40,886 --> 01:20:42,530 cuando trabajábamos juntos. 1261 01:20:42,621 --> 01:20:44,133 ¿Y el Profesor Koischwitz... 1262 01:20:44,157 --> 01:20:46,658 tuvo alguna influencia en su vida? 1263 01:20:48,194 --> 01:20:51,473 Lo consideré mi destino. 1264 01:20:51,497 --> 01:20:55,546 ¿Qué quieres decir con eso? "Tu destino". 1265 01:20:55,570 --> 01:20:58,949 Sin la presencia del Profesor Koischwitz en mi vida, 1266 01:20:59,140 --> 01:21:00,784 no estaría viva 1267 01:21:00,808 --> 01:21:04,054 y luchando por mi vida hoy aquí. 1268 01:21:04,145 --> 01:21:08,892 Y, creo que esos años que tuvimos juntos... 1269 01:21:08,916 --> 01:21:11,663 lo valieron todo. 1270 01:21:11,687 --> 01:21:13,822 Incluso toda la miseria que vino después. 1271 01:21:18,026 --> 01:21:19,371 ¿Es tu firme creencia? 1272 01:21:19,395 --> 01:21:21,598 Lo amé con todo mi corazón, 1273 01:21:22,932 --> 01:21:24,568 y lo volvería a hacer. 1274 01:21:36,680 --> 01:21:39,060 La fiebre es demasiado alta. 1275 01:21:39,251 --> 01:21:42,587 La infección se ha extendido sin control. 1276 01:21:44,457 --> 01:21:47,127 Ya no hay mucho que podamos hacer por él en este momento. 1277 01:21:49,829 --> 01:21:52,208 La tuberculosis es muy contagiosa. 1278 01:21:52,499 --> 01:21:55,001 Tal vez debería hacerse una prueba también. 1279 01:21:56,537 --> 01:21:58,171 Gracias, doctor. 1280 01:22:12,855 --> 01:22:17,960 Dulce Max, ¿cómo voy a vivir sin ti? 1281 01:22:22,265 --> 01:22:23,799 Eres mi caballero. 1282 01:22:25,903 --> 01:22:30,516 Tan inteligente, tan dulce, y siempre, siempre... 1283 01:22:30,807 --> 01:22:33,778 creíste en mí, me amaste. 1284 01:22:36,481 --> 01:22:38,849 Eres el único hombre que he amado. 1285 01:22:40,552 --> 01:22:42,763 Y el único que me ha amado. 1286 01:22:45,454 --> 01:22:49,637 Lo siento. 1287 01:22:49,661 --> 01:22:52,173 - No lo sientas. - Lo siento. 1288 01:22:52,365 --> 01:22:55,903 No lo sientas, Max. Por favor. 1289 01:23:04,612 --> 01:23:06,756 Te amo. 1290 01:23:06,780 --> 01:23:09,083 Siempre, te amaré. 1291 01:23:21,947 --> 01:23:27,044 MAYO 8 DE 1945 1292 01:23:27,871 --> 01:23:30,850 Buenas noches, mujeres de Estados Unidos. 1293 01:23:30,874 --> 01:23:35,989 Como saben, a medida que se va el tiempo, pienso más y más en ustedes. 1294 01:23:36,180 --> 01:23:39,750 Parece que no puedo sacarlas de mi cabeza de alguna manera. 1295 01:23:40,985 --> 01:23:43,822 Sólo podemos esperar lo mejor de todo esto. 1296 01:23:45,891 --> 01:23:50,572 Y para los soldados estadounidenses, espero que mis transmisiones... 1297 01:23:50,596 --> 01:23:55,879 les hayan traído de alguna manera, algún alivio en la guerra. 1298 01:23:56,070 --> 01:24:03,009 Y, eso en cualquier lugar de Europa o Norteamérica, 1299 01:24:04,211 --> 01:24:07,924 que, de alguna manera, les haya ayudado a alejar su mente... 1300 01:24:07,948 --> 01:24:11,096 de la matanza, y lo hiciera un poco mejor, 1301 01:24:11,120 --> 01:24:12,921 aunque sólo fuera por unos minutos. 1302 01:24:17,293 --> 01:24:19,262 Esta será mi última emisión. 1303 01:24:22,631 --> 01:24:27,474 Y espero que estén bien y a salvo. 1304 01:24:45,944 --> 01:24:47,202 ¡No te muevas! ¡No te muevas! 1305 01:24:47,226 --> 01:24:49,311 Al piso, ¡al piso ahora! 1306 01:25:01,975 --> 01:25:04,521 Tu dimisión. Muy profesional. 1307 01:25:04,612 --> 01:25:05,988 Gracias. 1308 01:25:06,012 --> 01:25:07,723 ¿Quién te va a sustituir? 1309 01:25:07,747 --> 01:25:10,328 No lo sé. Soy muy difícil de reemplazar. 1310 01:25:10,519 --> 01:25:11,653 Seguro que sí. 1311 01:25:14,988 --> 01:25:16,577 Muy bien. 1312 01:25:18,327 --> 01:25:19,828 Para ti. 1313 01:25:23,299 --> 01:25:24,701 Un regalo de despedida. 1314 01:25:26,303 --> 01:25:28,248 Prepárate. 1315 01:25:28,272 --> 01:25:30,006 Pero no parezcas preparada. 1316 01:25:31,642 --> 01:25:32,885 ¿Ves? 1317 01:25:32,909 --> 01:25:37,535 Lleva siempre lo que la Fiscalía tiene en contra tuya. 1318 01:25:38,248 --> 01:25:39,350 Veamos. 1319 01:25:42,420 --> 01:25:43,556 Nada. 1320 01:26:01,040 --> 01:26:03,086 ARGUMENTOS DE CIERRE GILLARS VS. LOS ESTADOS UNIDOS 1321 01:26:03,110 --> 01:26:04,753 La defensa quiere hacerles creer... 1322 01:26:04,777 --> 01:26:07,724 que la señorita Gillars fue una víctima, 1323 01:26:07,748 --> 01:26:12,297 pero, la evidencia sugiere lo contrario. 1324 01:26:12,388 --> 01:26:16,234 Sus amigos eran Nazis, su prometido era un Nazi, 1325 01:26:16,258 --> 01:26:18,536 todos los que la rodeaban... Nazis. 1326 01:26:18,627 --> 01:26:20,771 Ella eligió estar allí. 1327 01:26:20,795 --> 01:26:22,873 Sintió que no podían perder. 1328 01:26:22,964 --> 01:26:24,075 Estaba en el lado correcto, 1329 01:26:24,099 --> 01:26:26,978 y lo único que le importaba eran sus propias ambiciones, 1330 01:26:27,002 --> 01:26:29,448 su propia fama egoísta. 1331 01:26:29,739 --> 01:26:34,354 Y con el paso del tiempo se dio cuenta de que había hecho mal. 1332 01:26:34,445 --> 01:26:38,559 Tanto es así, que cuando la guerra terminó... 1333 01:26:38,850 --> 01:26:40,561 se puso un nombre falso... 1334 01:26:40,585 --> 01:26:42,130 hasta que finalmente la ubicamos. 1335 01:26:42,154 --> 01:26:45,742 Ahora, ¿es ese el comportamiento de una víctima inocente? 1336 01:26:47,259 --> 01:26:49,994 ¿O de una traidora mentirosa y oportunista? 1337 01:26:55,502 --> 01:26:58,881 Lo que hizo fue desquiciar a nuestros soldados, 1338 01:26:58,905 --> 01:27:03,320 y trajo ayuda y consuelo a nuestros enemigos. 1339 01:27:03,344 --> 01:27:05,921 En cuanto a la Constitución, 1340 01:27:05,945 --> 01:27:08,982 esa es la definición de traición. 1341 01:27:10,085 --> 01:27:14,131 Les pido... Yo, yo les imploro... 1342 01:27:14,155 --> 01:27:17,968 que encuentren a esa mujer culpable de los atroces crímenes... 1343 01:27:17,992 --> 01:27:21,130 que ella perpetró contra nuestra gran tierra. 1344 01:27:30,740 --> 01:27:31,841 De acuerdo. 1345 01:27:33,310 --> 01:27:34,544 Sí. 1346 01:27:35,978 --> 01:27:37,123 Señores del jurado, 1347 01:27:37,147 --> 01:27:42,529 voy a tener que disculparme por el vago olor de la sala... 1348 01:27:42,553 --> 01:27:45,233 que dejó la Fiscalía. 1349 01:27:46,224 --> 01:27:49,159 Estiércol de caballo. Ya se irá. 1350 01:27:50,196 --> 01:27:52,540 No he conseguido las risas que esperaba. 1351 01:27:52,931 --> 01:27:55,077 Nunca lo hago. 1352 01:27:55,101 --> 01:28:00,316 "Cualquiera que piense, debe pensar en entrar en esta guerra... 1353 01:28:00,507 --> 01:28:03,319 como lo harían con el suicidio". 1354 01:28:03,343 --> 01:28:05,478 Lo dijo Eleanor Roosevelt. 1355 01:28:06,746 --> 01:28:11,229 "Nunca pienses que esta guerra, por muy justificada que esté, 1356 01:28:11,253 --> 01:28:13,231 no sea un crimen". 1357 01:28:13,255 --> 01:28:16,367 Nunca pienses que no sea un crimen". 1358 01:28:16,391 --> 01:28:19,294 Y eso es de Ernest Hemingway. 1359 01:28:22,897 --> 01:28:26,010 Pero ninguno de ellos está siendo juzgado por traición. 1360 01:28:26,101 --> 01:28:27,646 ¿Por qué? 1361 01:28:27,670 --> 01:28:30,030 Al igual que la señorita Gillars, se opusieron... 1362 01:28:30,054 --> 01:28:32,552 a nuestra participación en la guerra. 1363 01:28:32,643 --> 01:28:36,078 Y al igual que la señorita Gillars, se pronunciaron al respecto. 1364 01:28:37,013 --> 01:28:38,753 Pero a diferencia de la señorita Gillars, 1365 01:28:40,018 --> 01:28:42,196 ninguno de ellos tenía un arma contra la cabeza. 1366 01:28:42,287 --> 01:28:44,365 Y a diferencia de la señorita Gillars... 1367 01:28:44,389 --> 01:28:50,071 sus palabras no fueron alimentadas por los Nazis. 1368 01:28:50,095 --> 01:28:56,045 La señorita Gillars está siendo juzgada por ocho cargos de traición, 1369 01:28:56,069 --> 01:29:00,216 por leer de un guion que ella no escribió, 1370 01:29:00,407 --> 01:29:04,986 por decir palabras en las que no creía, 1371 01:29:05,010 --> 01:29:08,325 y se le ordenó decir estas palabras... 1372 01:29:08,516 --> 01:29:10,618 bajo pena de muerte. 1373 01:29:11,452 --> 01:29:15,221 Y ahora esta Fiscalía quiere que la ahorquen. 1374 01:29:15,989 --> 01:29:21,205 "El Congreso no promulgará ninguna ley... 1375 01:29:21,296 --> 01:29:25,411 que coarte la libertad de expresión". 1376 01:29:25,435 --> 01:29:29,071 Ya he oído eso antes. Es de la Primera Enmienda. 1377 01:29:31,741 --> 01:29:35,987 La señora Roosevelt, Hemingway y todos los demás, 1378 01:29:36,011 --> 01:29:37,723 dijeron lo que han dicho, 1379 01:29:37,814 --> 01:29:42,395 y nuestras leyes estadounidenses los protegieron. 1380 01:29:42,419 --> 01:29:44,765 Damas y caballeros del jurado, 1381 01:29:44,856 --> 01:29:47,468 deben entender... 1382 01:29:47,492 --> 01:29:49,661 Estados Unidos está mirando. 1383 01:29:50,095 --> 01:29:54,233 El mundo nos observa, a todos nosotros. 1384 01:29:55,266 --> 01:29:58,280 Si la señorita Gillars es encontrada culpable, 1385 01:29:58,304 --> 01:30:02,184 la libertad de expresión puede dejar de ser nuestro derecho. 1386 01:30:02,275 --> 01:30:03,752 Será un privilegio, 1387 01:30:03,776 --> 01:30:09,359 y un privilegio puede ser revocado en cualquier momento, por cualquier razón. 1388 01:30:09,450 --> 01:30:12,062 Pero seamos sinceros, ahora mismo, 1389 01:30:12,086 --> 01:30:16,224 "Axis Sally" no era una personificación. 1390 01:30:16,924 --> 01:30:20,671 Axis Sally era una persona, 1391 01:30:20,762 --> 01:30:25,777 un personaje que la señorita Gillars interpretaba en un programa de radio. 1392 01:30:25,801 --> 01:30:28,102 Y este es el resumen de todo esto. 1393 01:30:28,270 --> 01:30:29,538 No ha muerto nadie. 1394 01:30:31,641 --> 01:30:36,289 No se perdió ni una sola vida estadounidense... 1395 01:30:36,313 --> 01:30:40,551 por la emisión de radio de la señorita Gillars, ni una. 1396 01:30:41,452 --> 01:30:42,620 Eso es un hecho. 1397 01:30:44,021 --> 01:30:48,435 Por otro lado, muchos padres preocupados... 1398 01:30:48,459 --> 01:30:53,341 Madres estadounidenses, padres. Todos tuvieron consuelo, 1399 01:30:53,432 --> 01:30:56,078 porque se enteraban del paradero de sus hijos... 1400 01:30:56,102 --> 01:30:58,881 a través de sus programas de radio. 1401 01:30:58,905 --> 01:31:03,919 Millones de personas escucharon todas y cada una de las emisiones de cada semana. 1402 01:31:04,010 --> 01:31:08,491 Sin embargo, esta mujer injustamente calumniada y acusada... 1403 01:31:08,582 --> 01:31:12,729 se sienta aquí hoy, luchando por su vida, 1404 01:31:12,753 --> 01:31:15,598 a pesar de que no hay ni una sola evidencia, 1405 01:31:15,689 --> 01:31:19,804 ninguna prueba, de que ninguna de sus emisiones... 1406 01:31:19,828 --> 01:31:25,277 fueran perjudiciales para este país, o ellas de alguna manera, 1407 01:31:25,468 --> 01:31:29,882 minaran la moral de nuestros soldados combatientes. 1408 01:31:29,906 --> 01:31:32,317 ¿Están bromeando? 1409 01:31:32,408 --> 01:31:35,187 Nuestros chicos se dedican a los rigores de las guerras... 1410 01:31:35,278 --> 01:31:38,525 y no van a prestar atención a lo que Mildred Gillars... 1411 01:31:38,549 --> 01:31:41,194 o Axis Sally, diga en un programa de radio. 1412 01:31:41,218 --> 01:31:46,333 ¿Una canción ridícula? ¿Han oído la canción? 1413 01:31:46,357 --> 01:31:48,235 "Alemania te está apaleando" o algo así, 1414 01:31:48,259 --> 01:31:51,538 lo que sea, tal y tal... ¡Era un canto tonto! 1415 01:31:51,829 --> 01:31:54,443 ¡Una parodia cómica! 1416 01:31:54,467 --> 01:31:57,169 Por supuesto, ellos... Lo encontraron ridículo. 1417 01:31:58,204 --> 01:31:59,548 Se reían y se burlaban, 1418 01:31:59,572 --> 01:32:01,850 y escribían a sus padres diciendo, 1419 01:32:01,874 --> 01:32:04,710 "¿oíste lo que dijo Axis Sally el otro día?" 1420 01:32:05,910 --> 01:32:07,023 Es una broma. 1421 01:32:07,047 --> 01:32:08,616 ¿Lo entienden? Es una broma. 1422 01:32:10,751 --> 01:32:13,563 Por supuesto, dijo cosas que no nos gustaron. 1423 01:32:13,587 --> 01:32:15,498 Por supuesto que lo hizo. 1424 01:32:15,589 --> 01:32:17,534 Pero esa era la personificación. 1425 01:32:17,558 --> 01:32:21,472 Esa era Axis Sally. No era Mildred Gillars. 1426 01:32:21,496 --> 01:32:27,445 No olviden que fue un papel que le obligaron a interpretar. 1427 01:32:27,469 --> 01:32:31,550 ¿Quién es el verdadero responsable de esas palabras? 1428 01:32:31,574 --> 01:32:36,855 Fue la horrible maquinaria de propaganda del Tercer Reich, 1429 01:32:36,946 --> 01:32:39,159 las palabras de Goebbels y Hitler, 1430 01:32:39,183 --> 01:32:41,885 no las palabras de la señorita Mildred Gillars. No. 1431 01:32:43,187 --> 01:32:45,022 Vamos a detenernos por un momento. 1432 01:32:46,891 --> 01:32:49,852 Y echemos un vistazo a lo que realmente está pasando aquí. 1433 01:32:51,795 --> 01:32:54,532 Se han perdido millones de vidas. 1434 01:32:55,101 --> 01:32:57,446 Ahora, no lo sé. 1435 01:32:57,470 --> 01:33:01,674 No sé si se puede ganar una guerra, que ha costado tanto. 1436 01:33:02,675 --> 01:33:03,785 No lo sé. 1437 01:33:03,809 --> 01:33:07,189 Pero sí sé que no hay una persona en esta habitación... 1438 01:33:07,213 --> 01:33:10,717 que no haya sido afectada por esta guerra, ni una persona. 1439 01:33:13,854 --> 01:33:15,388 Entonces, ¿qué hacemos? 1440 01:33:17,391 --> 01:33:19,160 Algunos perdieron amigos. 1441 01:33:19,894 --> 01:33:22,363 Algunos perdieron a familias enteras. 1442 01:33:24,466 --> 01:33:28,637 Familiares, hermanos, hijos. 1443 01:33:31,707 --> 01:33:33,208 Mi hijo. 1444 01:33:40,283 --> 01:33:42,252 Voy a leer esto para ustedes. 1445 01:33:43,321 --> 01:33:45,923 "Si hay daño... 1446 01:33:49,227 --> 01:33:53,165 entonces pagarás vida por vida. 1447 01:33:54,866 --> 01:33:59,314 Ojo por ojo, diente por diente". 1448 01:33:59,338 --> 01:34:01,373 Todos lo sabemos. Lo hemos oído antes. 1449 01:34:02,307 --> 01:34:04,342 Queremos justicia para esta guerra. 1450 01:34:05,510 --> 01:34:09,283 Queremos que nuestros enemigos paguen caro... 1451 01:34:10,584 --> 01:34:14,097 por lo que nos quitaron. 1452 01:34:14,121 --> 01:34:16,799 Y no estamos equivocados por querer esto. 1453 01:34:17,090 --> 01:34:18,659 Pero debemos hacer una pausa. 1454 01:34:20,094 --> 01:34:24,475 Debemos estar atentos a dónde señalamos con el dedo. 1455 01:34:24,666 --> 01:34:27,845 La mujer que se sienta en esta silla de aquí, 1456 01:34:27,936 --> 01:34:30,716 no es su enemiga. 1457 01:34:30,740 --> 01:34:32,684 Nunca lo fue. 1458 01:34:32,708 --> 01:34:38,715 No podemos dejar que nuestro dolor por nuestra pérdida, nuestros sentimientos... 1459 01:34:40,817 --> 01:34:42,895 nuble nuestro juicio. 1460 01:34:42,919 --> 01:34:46,832 Confundir la justicia ciega, con la venganza ciega. 1461 01:34:46,923 --> 01:34:52,362 Tengo que decir que esto se siente como una venganza. 1462 01:34:54,098 --> 01:35:00,682 No debemos sacrificar a esta mujer en el santo altar del patriotismo. 1463 01:35:00,873 --> 01:35:04,016 ¡Un patriotismo, que muy fácilmente... 1464 01:35:04,040 --> 01:35:08,147 podría estar encubriendo un linchamiento! 1465 01:35:12,185 --> 01:35:17,924 Entonces, la tiranía contra la que luchamos durante años... 1466 01:35:18,959 --> 01:35:20,761 se convertirá en nosotros. 1467 01:35:24,966 --> 01:35:26,468 Mildred Gillars. 1468 01:35:27,736 --> 01:35:30,348 La vimos durante todo el juicio. 1469 01:35:30,372 --> 01:35:32,216 La conocemos. 1470 01:35:32,240 --> 01:35:33,451 Escuchamos la historia de su vida. 1471 01:35:33,475 --> 01:35:35,153 Escuchamos las pequeñas cosas sobre ella, 1472 01:35:35,177 --> 01:35:37,322 las insinuaciones, etcétera. 1473 01:35:37,413 --> 01:35:40,759 Oímos el martilleo de la Fiscalía, 1474 01:35:40,950 --> 01:35:43,430 como suele hacer. 1475 01:35:43,454 --> 01:35:45,699 Estar sola sin pasaporte, 1476 01:35:45,723 --> 01:35:48,702 en un país extranjero, sin lugar a donde ir. 1477 01:35:48,726 --> 01:35:52,897 En una zona de guerra, una zona de guerra que se convirtió en su vida. 1478 01:35:53,932 --> 01:35:55,299 ¿Qué se puede hacer? 1479 01:35:57,535 --> 01:36:01,439 ¿Qué le pasa a alguien que tiene que vivir eso? 1480 01:36:04,209 --> 01:36:09,125 Los filósofos, los psiquiatras, desde Platón hasta Freud, nos lo cuentan, 1481 01:36:09,149 --> 01:36:13,329 "lo más importante entre nuestros instintos humanos básicos... 1482 01:36:13,520 --> 01:36:16,590 es el reflejo de sobrevivir". 1483 01:36:19,326 --> 01:36:21,838 Eso es lo que hizo Mildred Gillars. 1484 01:36:21,862 --> 01:36:23,798 Y eso es todo lo que ella hizo. 1485 01:36:24,432 --> 01:36:26,576 Sobrevivir. 1486 01:36:26,667 --> 01:36:28,736 Déjenme preguntarles, ¿qué habrían hecho ustedes? 1487 01:36:29,337 --> 01:36:30,815 ¿Alguno de ustedes? 1488 01:36:30,839 --> 01:36:32,141 Piénsenlo. 1489 01:36:33,075 --> 01:36:35,054 Si vivieras con miedo, 1490 01:36:35,078 --> 01:36:39,759 cada momento de cada día, 1491 01:36:39,783 --> 01:36:42,928 sabiendo que tu vida podría terminar... 1492 01:36:42,952 --> 01:36:45,955 con una sola bala a la cabeza. 1493 01:36:47,023 --> 01:36:48,691 ¿Qué harías tú? 1494 01:36:50,960 --> 01:36:52,096 ¿O a un horno? 1495 01:36:53,798 --> 01:36:56,477 Imagínense en esa situación. 1496 01:36:56,568 --> 01:36:58,213 Imagínenlo. 1497 01:36:58,237 --> 01:37:00,015 ¿Qué habrían hecho ustedes? 1498 01:37:00,039 --> 01:37:03,018 ¿Con un arma, literalmente, contra sus cabezas? 1499 01:37:03,042 --> 01:37:04,819 ¿Qué habrían hecho ustedes? 1500 01:37:04,843 --> 01:37:06,587 Porque si piensan por un momento... 1501 01:37:06,611 --> 01:37:09,916 que sus elecciones habrían sido diferentes a las de ella, 1502 01:37:11,050 --> 01:37:15,624 bueno, no creo que estuvieran respirando ahora mismo. 1503 01:37:16,856 --> 01:37:18,225 Simplemente no lo creo. 1504 01:37:20,527 --> 01:37:23,640 Axis Sally, el personaje, se ha terminado, 1505 01:37:23,731 --> 01:37:26,911 como la guerra se ha acabado. 1506 01:37:26,935 --> 01:37:33,317 Mildred Gillars, la persona, el ser humano, sigue aquí. 1507 01:37:33,341 --> 01:37:35,547 Una persona que se las arregló para vencer... 1508 01:37:35,617 --> 01:37:39,391 probabilidades impensables para sobrevivir... 1509 01:37:39,582 --> 01:37:41,426 ella está aquí. 1510 01:37:41,450 --> 01:37:43,796 Devuelvan a la señorita Gillars su vida, 1511 01:37:43,887 --> 01:37:45,222 su libertad. 1512 01:37:46,123 --> 01:37:47,791 Es una estadounidense. 1513 01:37:48,692 --> 01:37:50,393 Siempre ha sido estadounidense. 1514 01:37:52,797 --> 01:37:54,498 Tratémosla como tal. 1515 01:37:56,701 --> 01:37:57,879 No la vamos a matar... 1516 01:37:57,903 --> 01:38:02,206 porque se las arregló para sobrevivir de alguna manera, ¿cierto? 1517 01:38:03,741 --> 01:38:05,247 ¿Vamos a hacer eso? 1518 01:38:08,081 --> 01:38:09,649 No lo creo. 1519 01:38:12,752 --> 01:38:14,153 Bueno, espero que no. 1520 01:38:16,923 --> 01:38:19,092 Muchas gracias. 1521 01:38:22,897 --> 01:38:24,132 Descanso, Su Señoría. 1522 01:38:59,204 --> 01:39:01,313 Desde que era una niñita... 1523 01:39:03,942 --> 01:39:05,777 Siempre lo he sabido. 1524 01:39:07,213 --> 01:39:11,149 Que no era la más bonita, ni la mejor. 1525 01:39:16,689 --> 01:39:18,892 Todo el éxito que he encontrado, 1526 01:39:20,227 --> 01:39:24,431 he trabajado por ello, más duro que nadie. 1527 01:39:31,273 --> 01:39:33,175 Mi padre era un borracho. 1528 01:39:35,443 --> 01:39:38,380 Abusó de mi madre y luego de mí. 1529 01:39:41,517 --> 01:39:44,654 Ella lo dejó, y se casó con otro igual. 1530 01:39:48,258 --> 01:39:50,693 Mi padrastro me violó durante años. 1531 01:39:54,565 --> 01:39:56,100 Lo siento mucho, Mildred. 1532 01:40:00,071 --> 01:40:01,772 No necesito de tu compasión. 1533 01:40:05,942 --> 01:40:08,780 Soy una superviviente. 1534 01:40:10,117 --> 01:40:12,461 Cuando te obligan a madurar tan rápido, tan joven, 1535 01:40:12,485 --> 01:40:13,919 tienes que serlo. 1536 01:40:19,159 --> 01:40:22,729 Los hombres se han aprovechado de mí, toda mi vida. 1537 01:40:25,432 --> 01:40:26,867 Pero no Max. 1538 01:40:33,975 --> 01:40:35,776 Soy una mercancía dañada. 1539 01:40:43,417 --> 01:40:46,420 Pero él... 1540 01:40:46,589 --> 01:40:48,691 Me dijo que tenía lo necesario. 1541 01:40:54,767 --> 01:40:56,778 Y escuchar a la gente hablar de él... 1542 01:40:56,869 --> 01:40:58,971 como si fuera una persona horrible, 1543 01:41:01,039 --> 01:41:02,973 me rompe el corazón. 1544 01:41:12,018 --> 01:41:13,785 Lo amaba. 1545 01:41:17,824 --> 01:41:23,063 Cuando murió... Una parte de mí murió con él. 1546 01:41:51,128 --> 01:41:52,839 Señor Foreman, 1547 01:41:52,863 --> 01:41:54,508 ¿ha acordado el jurado un veredicto... 1548 01:41:54,532 --> 01:41:56,276 en cada uno de los ocho cargos? 1549 01:41:56,300 --> 01:41:57,810 Sí, lo hemos hecho, Su Señoría. 1550 01:41:57,834 --> 01:41:59,769 ¿Puede la acusada ponerse de pie, por favor? 1551 01:42:06,378 --> 01:42:07,989 ¿Qué me dice? 1552 01:42:08,013 --> 01:42:10,459 En el primer cargo, nosotros, el jurado, 1553 01:42:10,483 --> 01:42:13,952 encontramos a la acusada, Mildred Gillars... 1554 01:42:19,525 --> 01:42:21,126 inocente. 1555 01:42:25,865 --> 01:42:27,290 Del cargo... 1556 01:42:28,635 --> 01:42:30,272 Orden en esta Corte. 1557 01:42:33,674 --> 01:42:34,952 Por favor, continúe. 1558 01:42:34,976 --> 01:42:37,879 Segundo cargo, inocente. 1559 01:42:38,714 --> 01:42:42,227 Tercer cargo, inocente. 1560 01:42:42,251 --> 01:42:45,364 Cuarto cargo, inocente. 1561 01:42:45,388 --> 01:42:48,333 Quinto cargo, inocente. 1562 01:42:48,357 --> 01:42:50,868 Sexto cargo, inocente. 1563 01:42:50,892 --> 01:42:53,706 Séptimo cargo, inocente. 1564 01:42:53,730 --> 01:42:56,577 Y en el octavo cargo, que implica su participación... 1565 01:42:56,601 --> 01:42:58,878 en la emisión de propaganda alemana de la obra de radio... 1566 01:42:58,902 --> 01:43:00,380 Visión de la Invasión, 1567 01:43:00,471 --> 01:43:03,567 el jurado la encuentra culpable del cargo. 1568 01:43:25,599 --> 01:43:27,010 "Aterrizable". 1569 01:43:27,101 --> 01:43:28,601 ¿Creo que así es como lo llamó? 1570 01:43:29,904 --> 01:43:32,015 Bueno, era una bola dura de golpear, 1571 01:43:32,206 --> 01:43:33,783 pero fue un Out fácil. 1572 01:43:33,807 --> 01:43:35,685 Nuestros amigos británicos colgaron a su Axis Sally 1573 01:43:35,709 --> 01:43:37,246 y el juicio duró tres días. 1574 01:43:38,447 --> 01:43:39,157 Bien por ellos, 1575 01:43:39,181 --> 01:43:42,081 pero los poderes me dijeron que debía hacerlo, ya saben, 1576 01:43:42,185 --> 01:43:44,263 hacer que se viera bien. 1577 01:43:44,287 --> 01:43:46,331 Tienen una condena. 1578 01:43:46,422 --> 01:43:48,433 Le tocó 30 años. Ya ganaron. 1579 01:43:48,524 --> 01:43:50,069 Bastante bien, ¿no? 1580 01:43:50,093 --> 01:43:54,307 Tiene otro caso, Herbert John Burgman. 1581 01:43:54,331 --> 01:43:55,008 Emisor. 1582 01:43:55,032 --> 01:43:58,055 Sesenta y nueve cargos de traición. Va a ir a Berlín. 1583 01:44:00,070 --> 01:44:01,305 Bueno, está bien. 1584 01:44:02,506 --> 01:44:04,317 Adiós, señor Laughlin. 1585 01:44:04,341 --> 01:44:07,045 Sí, por ahora. 1586 01:44:07,446 --> 01:44:08,614 ¿No? 1587 01:44:11,584 --> 01:44:13,118 De acuerdo. 1588 01:44:19,857 --> 01:44:22,325 ¡Dios! 1589 01:44:45,321 --> 01:44:47,932 Cuando tuve esta idea... 1590 01:44:48,023 --> 01:44:51,036 de intentar contactar con este famoso abogado... 1591 01:44:51,060 --> 01:44:53,941 del que había leído en el periódico, 1592 01:44:53,965 --> 01:44:56,410 que defendía a Axis Sally, 1593 01:44:56,434 --> 01:44:58,878 él no me hizo caso. 1594 01:44:58,902 --> 01:45:01,714 Y un poco más tarde, se me acerca y dice, 1595 01:45:01,738 --> 01:45:04,475 "¿puedes estar en el juzgado a las 9:30 de la mañana?" 1596 01:45:06,143 --> 01:45:07,721 Y yo dije: "Claro que puedo". 1597 01:45:07,745 --> 01:45:11,292 Y me sentó en la mesa de los abogados... 1598 01:45:11,483 --> 01:45:13,628 en este famosísimo juicio. 1599 01:45:13,652 --> 01:45:16,249 Y nunca había estado en una sala de justicia. 1600 01:45:16,450 --> 01:45:19,798 BILLY OWEN TUVO UNA EXITOSA CARRERA LEGAL. 1601 01:45:19,822 --> 01:45:23,389 TUVO CUATRO HIJOS Y TODOS SE VOLVIERON ABOGADOS. 1602 01:45:23,413 --> 01:45:26,150 MURIÓ EN 2019, A LA EDAD DE 93 AÑOS.