1
00:01:06,466 --> 00:01:13,012
BASADO EN UNA HISTORIA REAL.
2
00:01:15,188 --> 00:01:22,371
ALEMANIA - 1945
3
00:01:24,931 --> 00:01:27,977
Hola, pandilla. Esta es Midge.
4
00:01:28,001 --> 00:01:32,647
Enviando mis más cálidos y
cariñosos deseos en esta noche...
5
00:01:32,671 --> 00:01:36,027
a las fuerzas expedicionarias
norteamericanas.
6
00:01:37,142 --> 00:01:38,320
Pronto serán bienvenidos...
7
00:01:38,344 --> 00:01:41,039
por un considerable
grupo de saludo alemán.
8
00:01:41,715 --> 00:01:44,126
Son muchos, chicos.
9
00:01:44,417 --> 00:01:46,929
¿Qué posibilidades tienen?
10
00:01:46,953 --> 00:01:50,233
No es demasiado
tarde para rendirse.
11
00:01:50,524 --> 00:01:53,170
No hay razón para que
nosotros los estadounidenses...
12
00:01:53,194 --> 00:01:56,973
nos involucremos en este lío.
13
00:01:57,664 --> 00:01:59,977
No quiero ver sus
vidas desperdiciadas...
14
00:02:00,001 --> 00:02:03,246
por luchar contra el
inmejorable ejército alemán.
15
00:02:04,205 --> 00:02:08,584
Sólo digo estas cosas,
porque me importan.
16
00:02:08,608 --> 00:02:12,260
En realidad, no hay guerra
entre Alemania y Estados Unidos.
17
00:02:13,548 --> 00:02:15,392
Háganse un favor
18
00:02:15,416 --> 00:02:19,035
y sean mis invitados
especiales en Alemania.
19
00:03:15,334 --> 00:03:17,038
¡Alto!
20
00:03:20,644 --> 00:03:22,405
¡Quédese donde está!
21
00:03:23,074 --> 00:03:24,994
¿Es usted Mildred Gillars?
22
00:03:54,394 --> 00:03:55,627
AXIS SALLY ATRAPADA
23
00:03:55,651 --> 00:03:58,324
LA TRAIDORA MILDRED GILLARS, DE LA
RADIO NAZI, FUE ATRAPADA EN BERLÍN
24
00:03:58,348 --> 00:04:02,475
JUICIO POR CRÍMENES DE
GUERRA FIJADO PARA AXIS SALLY
25
00:04:02,499 --> 00:04:06,735
LA VOZ DE LA RADIO NAZI MILDRED GILLARS
ATERRIZARÁ EN LA CAPITAL DE LA NACIÓN, HOY
26
00:04:09,501 --> 00:04:11,946
Habla el Capitán.
27
00:04:11,970 --> 00:04:13,916
Aterrizaremos en el
Aeropuerto de Washington...
28
00:04:13,940 --> 00:04:15,308
en unos diez minutos.
29
00:04:23,153 --> 00:04:28,124
BERLÍN, ALEMANIA 1941
30
00:04:36,863 --> 00:04:38,865
Hola, extraño.
31
00:04:40,467 --> 00:04:42,704
¿Cómo puedo ser un
extraño, sí te vi anoche?
32
00:04:45,171 --> 00:04:47,016
No importa.
33
00:04:47,040 --> 00:04:48,786
Bourbon, por favor.
34
00:04:48,810 --> 00:04:50,278
¿No importa?
35
00:04:51,379 --> 00:04:53,347
Estoy arriesgando
mi vida para verte.
36
00:04:55,549 --> 00:04:57,795
Te agradezco que me busques.
37
00:04:57,819 --> 00:04:59,998
Pero, no estoy segura
de querer el trabajo.
38
00:05:00,022 --> 00:05:01,256
Es un trabajo perfecto.
39
00:05:02,457 --> 00:05:04,402
Imagínate esto.
40
00:05:04,426 --> 00:05:06,271
Después de la guerra.
41
00:05:06,295 --> 00:05:08,639
Tu nombre saldría
en los periódicos.
42
00:05:08,663 --> 00:05:10,775
Luces brillantes en Broadway.
43
00:05:10,866 --> 00:05:12,367
Serás la comidilla del pueblo.
44
00:05:14,769 --> 00:05:16,280
Creo que eres una estrella.
45
00:05:16,571 --> 00:05:18,673
Max.
46
00:05:19,875 --> 00:05:21,143
Estás enamorado de mí.
47
00:05:22,377 --> 00:05:23,545
Nada ha cambiado.
48
00:05:24,499 --> 00:05:26,666
Disculpen la molestia,
damas y caballeros...
49
00:05:26,690 --> 00:05:30,329
Necesitamos a una
cantante estadounidense.
50
00:05:35,957 --> 00:05:37,587
Y ella está aquí.
51
00:05:41,196 --> 00:05:42,807
Me has tendido una trampa.
52
00:05:43,598 --> 00:05:45,311
Conoce a tu nueva banda.
53
00:05:45,335 --> 00:05:47,070
Charlie y su orquesta.
54
00:05:49,306 --> 00:05:50,674
De acuerdo, lo haré.
55
00:05:56,345 --> 00:05:58,081
Vamos a darle un aplauso.
56
00:06:03,520 --> 00:06:06,355
"¿No lo Harás?", desde
el principio. Gracias.
57
00:06:10,126 --> 00:06:14,075
♪ Estoy tan sola y
me siento tan triste ♪
58
00:06:14,099 --> 00:06:18,503
♪ Buscando un amor
De hecho, lo hago ♪
59
00:06:18,536 --> 00:06:22,483
♪ Uno que jure por
las estrellas de arriba ♪
60
00:06:22,507 --> 00:06:27,045
♪ El que jure por siempre ♪
61
00:06:27,078 --> 00:06:31,359
♪ ¿No quieres venir a amarme? ♪
62
00:06:31,383 --> 00:06:35,520
♪ ¿Me amarás,
como yo te amo a ti? ♪
63
00:06:35,853 --> 00:06:39,935
♪ ¿No quieres venir a amarme? ♪
64
00:06:39,959 --> 00:06:43,996
♪ ¿Me amarás,
como yo te amo a ti? ♪
65
00:06:46,680 --> 00:06:50,899
OFICINA DEL DOCTOR JOSEPH GOBBELS
MINISTRO DE PROPAGANDA DEL REICH
66
00:06:52,037 --> 00:06:54,006
¿Cuál es tu mayor debilidad?
67
00:06:57,042 --> 00:06:59,511
¿Ser estadounidense?
68
00:07:02,148 --> 00:07:06,295
Nacida como Mildred Elizabeth
Sisk en Portland, Maine.
69
00:07:06,319 --> 00:07:07,497
Tu madre se volvió a casar.
70
00:07:07,521 --> 00:07:10,834
Tomaste el apellido "Gillars".
71
00:07:10,858 --> 00:07:14,103
En 1911, a los 16 años, te
mudaste a Conneaut, Ohio.
72
00:07:14,194 --> 00:07:19,509
En 1918, te matriculaste en la
Universidad Wesleyana de Ohio...
73
00:07:19,533 --> 00:07:22,277
para estudiar arte dramático.
74
00:07:22,368 --> 00:07:23,881
Luego me mudé a la
ciudad de Nueva York
75
00:07:23,905 --> 00:07:26,874
y estuve de gira con
compañías de teatro y vodevil.
76
00:07:29,743 --> 00:07:32,389
1929, te trasladaste a Francia
77
00:07:32,413 --> 00:07:34,191
y viviste en París.
78
00:07:34,215 --> 00:07:39,196
En 1934, te trasladaste a
Dresde para estudiar música
79
00:07:39,220 --> 00:07:42,499
y te matriculaste como
Profesora de inglés...
80
00:07:42,523 --> 00:07:46,370
en la Escuela de Idiomas
de Berlitz en Berlín.
81
00:07:46,461 --> 00:07:47,705
¿Es esto correcto?
82
00:07:47,796 --> 00:07:49,331
Es correcto, sí.
83
00:07:52,200 --> 00:07:54,102
¿Por qué deberíamos contratarte?
84
00:07:54,770 --> 00:07:56,638
Porque soy la mejor.
85
00:08:01,910 --> 00:08:03,155
Max Otto Koischwitz,
86
00:08:03,179 --> 00:08:05,557
el director del
programa de Zona USA,
87
00:08:05,581 --> 00:08:08,050
te quiere en su nuevo show.
88
00:08:14,724 --> 00:08:16,792
Quiero que entiendas algo.
89
00:08:18,561 --> 00:08:23,275
La palabra hablada es el
arma más poderosa del mundo.
90
00:08:23,299 --> 00:08:25,778
Con las palabras adecuadas,
se puede ganar una guerra...
91
00:08:25,802 --> 00:08:28,080
antes de cargar el primer fusil.
92
00:08:28,271 --> 00:08:32,651
Estamos aquí para atraer a
la gente, para conquistarla.
93
00:08:32,675 --> 00:08:35,220
Eso es "propaganda".
94
00:08:35,411 --> 00:08:39,159
Y funciona mejor
cuando los manipulados...
95
00:08:39,183 --> 00:08:43,645
confían en que estén
actuando por su propia voluntad.
96
00:08:46,156 --> 00:08:47,300
¿Lo tenemos claro?
97
00:08:47,324 --> 00:08:48,954
Sí. Bastante claro.
98
00:08:49,554 --> 00:08:51,238
ESTUDIO REICHS RADIO
OFICIAL PARA LA ALEMANIA NAZI
99
00:08:51,262 --> 00:08:53,440
Este es Berlín llamando.
100
00:08:53,464 --> 00:08:57,311
Berlín llamando a las madres
y esposas estadounidenses.
101
00:08:57,335 --> 00:09:01,149
Y cuando Berlín llama,
vale la pena escuchar...
102
00:09:01,173 --> 00:09:04,518
porque hay una chica
estadounidense sentada al micrófono...
103
00:09:04,709 --> 00:09:06,754
todos los martes por la noche...
104
00:09:06,778 --> 00:09:11,459
con unas palabras de verdad
a sus compatriotas en casa.
105
00:09:11,750 --> 00:09:16,230
Ahora, chicos, saben que
no hay nada en el mundo...
106
00:09:16,254 --> 00:09:20,368
más dulce, que los
sonidos del hogar.
107
00:09:20,392 --> 00:09:23,337
¿Hay alguien que los
eche de menos esta noche?
108
00:09:23,428 --> 00:09:25,240
¿Se llama Linda?
109
00:09:25,264 --> 00:09:28,710
¿Sandy? ¿Karen?
110
00:09:28,801 --> 00:09:30,913
¿Esos pensamientos
les traen recuerdos...
111
00:09:30,937 --> 00:09:36,452
de las acaloradas noches
de verano bailando de cerca?
112
00:09:36,476 --> 00:09:39,479
Tan cerca que apenas
y podían respirar...
113
00:09:39,910 --> 00:09:43,293
Las estaciones de repeteo en
Bélgica están ahora bajo nuestro control.
114
00:09:43,494 --> 00:09:48,337
Haremos 24 horas de
programación ahora.
115
00:09:48,438 --> 00:09:50,635
Nacional e internacional.
116
00:09:51,125 --> 00:09:52,569
Y escuchando a sus novias...
117
00:09:52,593 --> 00:09:54,537
- y sus risas suaves.
- Bien.
118
00:09:54,628 --> 00:09:58,008
Tristemente, chicos,
mañana volverán a estar...
119
00:09:58,032 --> 00:10:01,411
en contra de las superiores
fuerzas alemanas.
120
00:10:01,802 --> 00:10:04,080
¿Qué posibilidades tienen?
121
00:10:04,104 --> 00:10:06,240
No es demasiado
tarde para rendirse.
122
00:10:06,541 --> 00:10:10,888
Estados Unidos no quiere
entrar en esta guerra.
123
00:10:11,913 --> 00:10:15,236
- Debemos reforzar ese sentir.
- Bailar con nuestras frauleins.
124
00:10:15,383 --> 00:10:16,961
Lindos, viriles,
125
00:10:16,985 --> 00:10:20,955
y musculosos hombres
estadounidenses como ustedes.
126
00:10:23,424 --> 00:10:25,793
Y ahora algo de música.
127
00:10:26,294 --> 00:10:27,929
Ella es perfecta.
128
00:10:28,752 --> 00:10:31,810
Quiero ver el guion, 24
horas antes de la emisión.
129
00:10:32,681 --> 00:10:37,191
La señorita Gillars necesitará
propósito estricto, una dirección concreta.
130
00:10:37,215 --> 00:10:38,774
Desde luego.
131
00:10:38,875 --> 00:10:40,592
Dime...
132
00:10:41,916 --> 00:10:44,418
¿Cómo suena ella en la cama?
133
00:10:49,568 --> 00:10:51,583
Puedes retirarte ya.
134
00:11:07,512 --> 00:11:11,403
WASHINGTON D.C.
- 1948
135
00:11:17,449 --> 00:11:20,674
BASE DE OPERACIONES
136
00:11:49,961 --> 00:11:51,993
TRIBUNAL FEDERAL DE
DISTRITO DE LOS ESTADOS UNIDOS
137
00:11:52,017 --> 00:11:54,294
Consiga una condena
rápida para Axis Sally.
138
00:11:54,385 --> 00:11:55,696
Y el caso es suyo.
139
00:11:55,720 --> 00:11:56,631
Es aterrizable.
140
00:11:56,655 --> 00:11:59,300
No hay duda de
ello. Fácil de sacar.
141
00:11:59,391 --> 00:12:01,068
Tenemos confianza en
usted, señor Laughlin.
142
00:12:01,092 --> 00:12:02,103
Gracias.
143
00:12:02,127 --> 00:12:03,171
Gracias por su tiempo.
144
00:12:03,195 --> 00:12:04,363
Gracias a ti.
145
00:12:07,833 --> 00:12:09,410
- Mira quién está aquí.
- Hola.
146
00:12:09,434 --> 00:12:11,374
Recibí una amenaza
de muerte en el correo.
147
00:12:12,871 --> 00:12:16,852
Sí, pensé que ya
habrían superado eso.
148
00:12:16,876 --> 00:12:18,587
Bueno, al público
le cuesta olvidar...
149
00:12:18,611 --> 00:12:20,975
cuando defiende
a los comunistas.
150
00:12:21,914 --> 00:12:24,260
No hay contexto. No
puedo leer estas cosas.
151
00:12:24,284 --> 00:12:25,761
- Yo lo leeré.
- Tommy no está aquí.
152
00:12:25,785 --> 00:12:27,196
¿Qué pasa?
153
00:12:27,220 --> 00:12:29,698
Supuse que estaba con
usted. No me ha llamado.
154
00:12:29,722 --> 00:12:32,468
Bueno, ¿él no llamó?
155
00:12:32,492 --> 00:12:34,871
Este chico no ha faltado
ni un día, en cuatro años.
156
00:12:34,962 --> 00:12:37,740
Sólo ha estado aquí,
cuatro días en cuatro años.
157
00:12:38,931 --> 00:12:41,478
Objeción. Hipérbole.
158
00:12:41,502 --> 00:12:43,914
Su cita de las 4:00
p. m. fue cancelada.
159
00:12:44,505 --> 00:12:46,416
- Bien.
- Sí.
160
00:12:46,440 --> 00:12:47,541
¿Cómo ha resultado hoy?
161
00:12:49,976 --> 00:12:53,623
Axis Sally se enteró de que
era una asesina de Jueces.
162
00:12:53,647 --> 00:12:56,693
Ella no está
equivocada. Usted sí.
163
00:12:56,784 --> 00:12:59,230
Bueno. ¿Sabes
que ese Juez murió...
164
00:12:59,254 --> 00:13:01,900
en su propia oficina,
en un receso?
165
00:13:01,991 --> 00:13:04,301
Tenía una enfermedad coronaria,
166
00:13:04,392 --> 00:13:05,770
y se cayó muerto.
167
00:13:05,794 --> 00:13:07,005
Yo no lo maté.
168
00:13:07,796 --> 00:13:09,007
Él me adoraba.
169
00:13:09,031 --> 00:13:10,775
Le encantaban mis
tonterías en la Corte.
170
00:13:10,799 --> 00:13:12,534
Decía que yo era
su bufón de la Corte.
171
00:13:14,569 --> 00:13:18,549
Si hubiera sabido que tenía las
habilidades para matar a Jueces,
172
00:13:18,640 --> 00:13:20,751
ya tendría una docena
liquidados para ahora.
173
00:13:20,775 --> 00:13:23,288
¿Puede al menos esperar hasta
que apruebe mi examen de abogacía?
174
00:13:23,312 --> 00:13:24,780
Va a necesitar de
un buen abogado.
175
00:13:30,654 --> 00:13:33,398
Sí, yo... Yo me encargaré a
partir de aquí, ¿de acuerdo?
176
00:13:33,589 --> 00:13:34,857
Gracias.
177
00:13:39,395 --> 00:13:41,764
Entonces, ¿has terminado
de firmar autógrafos hoy?
178
00:13:43,799 --> 00:13:45,835
Nunca termino.
179
00:13:46,770 --> 00:13:48,749
Es mi trabajo.
180
00:13:48,773 --> 00:13:51,876
Y el mío es representarte.
181
00:13:52,910 --> 00:13:54,377
James Laughlin.
182
00:13:58,749 --> 00:14:00,259
- Ya veo.
- Gracias.
183
00:14:00,283 --> 00:14:01,919
Así que tengo algunos derechos.
184
00:14:03,654 --> 00:14:07,367
Bueno, creo que
los tienes. Deberías.
185
00:14:07,391 --> 00:14:12,472
Pero estás acusada de ocho
cargos. Ocho cargos de traición.
186
00:14:12,763 --> 00:14:15,766
Y la Fiscalía está
buscando colgarte.
187
00:14:18,003 --> 00:14:22,555
Estuve en la audiencia.
Soy consciente de los cargos.
188
00:14:23,941 --> 00:14:26,754
Bien, eso es bueno. Aquí tienes.
189
00:14:26,778 --> 00:14:32,517
Este es un contrato que
dice que eres consciente.
190
00:14:33,651 --> 00:14:36,201
Has sido informada
de lo que ocurre.
191
00:14:39,458 --> 00:14:40,994
¿Cuál es el plan de ataque?
192
00:14:47,366 --> 00:14:49,477
¿Perdón? ¿Qué?
193
00:14:49,501 --> 00:14:50,846
¿Plan de ataque?
194
00:14:51,037 --> 00:14:51,914
Lo siento.
195
00:14:51,938 --> 00:14:53,648
No sé lo que estás diciendo.
196
00:14:53,672 --> 00:14:56,351
Esta es la parte,
en la que me dice...
197
00:14:56,375 --> 00:14:57,820
que lo tiene todo resuelto ya
198
00:14:57,844 --> 00:14:59,722
y que no tengo nada
de qué preocuparme.
199
00:15:00,013 --> 00:15:01,090
Sí.
200
00:15:01,114 --> 00:15:04,260
Por eso le pagan
todo este dinero.
201
00:15:04,751 --> 00:15:07,186
Bueno, no me lo paga
usted, señorita Gillars.
202
00:15:09,123 --> 00:15:11,434
Pues, alguien lo hace.
203
00:15:11,458 --> 00:15:14,294
No me parece un
hombre que haga caridad.
204
00:15:15,595 --> 00:15:19,775
De hecho, apostaría
a que se vende...
205
00:15:19,799 --> 00:15:21,334
al mejor postor.
206
00:15:23,839 --> 00:15:26,884
Eso duele aún más.
Gracias por eso.
207
00:15:26,908 --> 00:15:28,585
¿Por qué no terminas
de firmar eso?
208
00:15:28,609 --> 00:15:29,687
Léelo, fírmalo.
209
00:15:29,711 --> 00:15:33,567
Y volveré cuando estés de
alguna manera mejor encuadrada.
210
00:15:34,615 --> 00:15:38,128
Es su trabajo demostrar
que soy inocente.
211
00:15:38,152 --> 00:15:41,933
Señorita Gillars, usted es, ahora
mismo, en este preciso momento,
212
00:15:41,957 --> 00:15:45,359
la persona más odiada
en Estados Unidos.
213
00:15:46,862 --> 00:15:50,909
A la par quizás
con el propio Hitler.
214
00:15:50,933 --> 00:15:54,679
La única diferencia
entre usted y Hitler,
215
00:15:54,703 --> 00:15:58,973
según la opinión pública,
es que usted todavía respira.
216
00:16:00,575 --> 00:16:01,820
Seré tu abogado.
217
00:16:01,844 --> 00:16:03,912
Me encargaré de que
tengas un juicio justo.
218
00:16:05,180 --> 00:16:10,353
Nada más y nada menos.
Me tienes. ¿De acuerdo?
219
00:16:14,224 --> 00:16:16,502
Quiero otro abogado.
220
00:16:16,526 --> 00:16:18,137
¿Un abogado nuevo?
221
00:16:18,161 --> 00:16:20,413
Nadie quiere ser tu abogado.
222
00:16:21,164 --> 00:16:23,042
¿Lo entiendes?
223
00:16:23,066 --> 00:16:25,812
Soy tu abogado, porque
nadie más quería el caso.
224
00:16:25,836 --> 00:16:27,137
¿Y usted sí?
225
00:16:29,705 --> 00:16:30,983
Me lo pidieron.
226
00:16:31,074 --> 00:16:32,018
No por mí.
227
00:16:32,042 --> 00:16:34,988
No, no por ti, no.
228
00:16:35,012 --> 00:16:38,758
Pero los mendigos no
pueden elegir. ¿No es así?
229
00:16:38,782 --> 00:16:40,417
Esto no es justo.
230
00:16:41,920 --> 00:16:44,621
Si vives, será justo.
231
00:16:46,356 --> 00:16:48,601
Firma ese papel, y
hablaré contigo pronto.
232
00:16:48,625 --> 00:16:50,527
¿Puedo salir de aquí, por favor?
233
00:16:51,930 --> 00:16:53,206
Hola, Larry.
234
00:16:53,230 --> 00:16:54,574
Un caso difícil, señor Laughlin.
235
00:16:54,598 --> 00:16:56,476
- ¿Algún comentario?
- Es difícil. Muy difícil.
236
00:16:57,136 --> 00:17:00,116
Si no, estarías hablando
con el señor Myers, ¿verdad?
237
00:17:00,939 --> 00:17:03,417
Y señor, ¿es cierto que la
señorita Gillars disparó y mató...
238
00:17:03,441 --> 00:17:05,987
- a tres soldados estadounidenses?
- Vamos, Larry.
239
00:17:06,011 --> 00:17:08,655
Este es un caso de
palabras, no de balas.
240
00:17:08,746 --> 00:17:11,993
Disculpe. ¡Señor Laughlin!
241
00:17:12,017 --> 00:17:13,294
Oye, lo siento, yo no...
242
00:17:13,318 --> 00:17:16,178
No tengo ningún cambio que
me sobre. No llevo nada encima.
243
00:17:16,222 --> 00:17:18,522
¿Puede dedicarme un minuto
de su tiempo, señor Laughlin?
244
00:17:19,357 --> 00:17:20,869
Muy bien. Eso es mucho más caro,
245
00:17:20,893 --> 00:17:21,993
pero adelante. Dime.
246
00:17:22,161 --> 00:17:23,695
Tommy está en la cárcel.
247
00:17:26,132 --> 00:17:27,467
¿Esto es real?
248
00:17:28,434 --> 00:17:30,079
- ¿Qué ha hecho?
- Asalto y agresión.
249
00:17:30,170 --> 00:17:32,815
Le dio un buen golpe al hombre.
Va a cumplir una condena.
250
00:17:32,839 --> 00:17:34,684
Maldita sea.
251
00:17:34,708 --> 00:17:36,886
Ahora, sí tenía un
problema con el agua.
252
00:17:37,077 --> 00:17:38,187
Digo, ¿cómo sabes esto?
253
00:17:38,211 --> 00:17:39,654
Solía trabajar para
Jerry Matthews,
254
00:17:39,678 --> 00:17:42,091
defensor público de
la Corte del Condado.
255
00:17:42,182 --> 00:17:43,760
¿Qué quieres decir con eso?
256
00:17:43,784 --> 00:17:45,761
Bueno, tiene un
asiento libre en su mesa
257
00:17:45,952 --> 00:17:49,490
y, quiero ocupar
el lugar de Tommy.
258
00:17:50,590 --> 00:17:52,068
¿Dónde has servido?
259
00:17:52,159 --> 00:17:54,104
Casi muero de dengue
en el Pacífico Sur,
260
00:17:54,128 --> 00:17:56,672
pero me quedó esto, de
cuando me fracturé el tobillo...
261
00:17:56,696 --> 00:17:58,541
saltando por una percha de
12 pies, en el teatro de Key...
262
00:17:58,565 --> 00:18:01,745
después de ver el desfile
de inauguración de Truman.
263
00:18:01,936 --> 00:18:04,982
- Eso es un golpe duro.
- Un golpe duro. Eso es gracioso.
264
00:18:05,006 --> 00:18:07,115
Usted tiene mucho
ingenio, señor.
265
00:18:08,308 --> 00:18:11,355
Eso no era un juego de palabras.
Deja lo de besar el culo ya.
266
00:18:11,379 --> 00:18:13,057
Tommy era muy
bueno en lo que hacía.
267
00:18:13,348 --> 00:18:14,826
Así que esos son
grandes zapatos por llenar.
268
00:18:14,850 --> 00:18:16,560
¿Puedes hacerlo?
¿Qué me ofreces?
269
00:18:16,584 --> 00:18:19,731
Bueno señor, yo fui la razón por la que
Tommy pasó el examen de la abogacía.
270
00:18:19,822 --> 00:18:22,233
Fui el mejor de mi clase en la
Universidad George Washington
271
00:18:22,257 --> 00:18:24,168
y el mejor de mi clase
de formación de Oficiales...
272
00:18:24,192 --> 00:18:26,104
en el Cuerpo de Marines.
273
00:18:26,128 --> 00:18:27,661
Quiero aprender de los mejores.
274
00:18:28,629 --> 00:18:30,875
No estoy buscando
a un estudiante.
275
00:18:30,966 --> 00:18:32,944
Esto no es la Corte
del Condado, chico.
276
00:18:32,968 --> 00:18:36,748
No represento a prostitutas.
No represento a ladrones.
277
00:18:36,772 --> 00:18:39,008
Lo que hago
afecta a todo el país.
278
00:18:40,810 --> 00:18:43,388
Estoy dispuesto a hacer
lo que sea necesario.
279
00:18:43,412 --> 00:18:45,090
¿Puedes sentarte
junto a una mujer...
280
00:18:45,181 --> 00:18:47,192
durante los dos últimos
meses de su vida,
281
00:18:47,216 --> 00:18:50,963
sabiendo que probablemente
serás la última persona que vea...
282
00:18:50,987 --> 00:18:53,890
antes de que la
cuelguen? ¿Harías eso?
283
00:18:57,425 --> 00:18:59,361
Sí.
284
00:19:02,232 --> 00:19:03,809
Tienes una hora.
285
00:19:04,000 --> 00:19:06,046
¿Tienes ropa en casa?
286
00:19:06,070 --> 00:19:07,180
- No, señor.
- Eso pensé.
287
00:19:07,204 --> 00:19:08,982
Vas a necesitar un traje.
288
00:19:09,173 --> 00:19:10,549
Y vas a necesitar zapatos...
289
00:19:10,573 --> 00:19:13,086
que parezcan que no
vas caminando al trabajo.
290
00:19:13,177 --> 00:19:15,021
Así que, esto es para ti.
291
00:19:15,045 --> 00:19:17,556
Ahora, si no estás de vuelta
antes de que juren al jurado,
292
00:19:17,580 --> 00:19:19,125
habrás perdido tu
asiento en la mesa.
293
00:19:19,149 --> 00:19:20,326
No tendrás el trabajo.
294
00:19:20,350 --> 00:19:22,490
Sólo te quedará un
traje. Y un par de zapatos.
295
00:19:22,652 --> 00:19:23,898
Sí, señor. Gracias, señor.
296
00:19:23,922 --> 00:19:25,165
Me lo pagarás luego.
297
00:19:25,256 --> 00:19:26,734
No lo decepcionaré. Gracias.
298
00:19:26,758 --> 00:19:27,802
Volveré en una hora.
299
00:19:27,826 --> 00:19:29,127
Me alegro de oírlo.
300
00:19:30,609 --> 00:19:33,648
1941
301
00:19:37,468 --> 00:19:39,779
ESTUDIO RRG - BERLÍN - ♪
Yankee Doodle se fue a la ciudad ♪
302
00:19:39,803 --> 00:19:41,849
ESTUDIO RRG - BERLÍN
- ♪ Montando en su poni ♪
303
00:19:41,873 --> 00:19:46,666
♪ Se puso una pluma en el
sombrero y la llamó un macarrón ♪
304
00:19:48,480 --> 00:19:49,590
Oye, Charlie.
305
00:19:49,614 --> 00:19:50,526
¿Sí, Mildred?
306
00:19:50,550 --> 00:19:52,794
¿No hay una versión
alemana de esta canción?
307
00:19:53,085 --> 00:19:54,752
Seguro que la hay.
308
00:20:04,930 --> 00:20:06,942
♪ Yankee Doodle
quédate en casa ♪
309
00:20:06,966 --> 00:20:09,277
♪ No vueles a
través del océano ♪
310
00:20:09,301 --> 00:20:11,748
♪ ¿Por qué deberías luchar?
Es la guerra de Europa ♪
311
00:20:11,772 --> 00:20:13,650
♪ Ahorra a tus
chicos la explosión ♪
312
00:20:13,674 --> 00:20:16,452
Los estadounidenses hemos decidido
ponernos del lado de los británicos...
313
00:20:16,476 --> 00:20:18,921
con su política de
"Préstamo y Arriendo".
314
00:20:18,945 --> 00:20:20,623
¿Y para qué?
315
00:20:20,647 --> 00:20:23,183
¿Desde cuándo los británicos
son nuestros amigos?
316
00:20:23,316 --> 00:20:25,494
♪ Yankee Doodle
despeja tus ojos ♪
317
00:20:25,518 --> 00:20:27,864
♪ Los alemanes
son tus salvadores ♪
318
00:20:27,888 --> 00:20:29,565
Al menos no hay ninguna razón...
319
00:20:29,589 --> 00:20:30,767
para que los estadounidenses...
320
00:20:30,791 --> 00:20:34,070
nos mezclemos
en este lío británico.
321
00:20:34,161 --> 00:20:35,339
Salvador,
322
00:20:35,363 --> 00:20:37,641
¿qué demonios es esta estación
que nos tienes escuchando?
323
00:20:37,665 --> 00:20:39,033
♪ Los disparos y sus huesos ♪
324
00:20:39,067 --> 00:20:41,964
♪ Y con tu chica que
se quede con Randy ♪
325
00:20:49,709 --> 00:20:50,945
Eso sería todo.
326
00:20:53,590 --> 00:20:56,874
JUICIO POR TRAICIÓN COMIENZA HOY
327
00:20:56,898 --> 00:21:01,904
¡AXIS SALLY ENFRENTARÁ
UNA SENTENCIA DE MUERTE!
328
00:21:02,005 --> 00:21:05,868
ENERO 25 DE 1949 TRIBUNAL FEDERAL
DE DISTRITO DE LOS ESTADOS UNIDOS
329
00:21:09,765 --> 00:21:11,133
Hola, James.
330
00:21:13,068 --> 00:21:16,580
Elva, ¿qué estás haciendo aquí?
331
00:21:16,604 --> 00:21:19,551
- Quería desearte buena suerte.
- ¿Buena suerte?
332
00:21:19,575 --> 00:21:22,386
Es un cliché de tu parte, ¿no?
333
00:21:22,477 --> 00:21:24,156
James, quiero que me mires.
334
00:21:24,947 --> 00:21:26,292
Tus ojos siguen siendo verdes.
335
00:21:26,316 --> 00:21:28,227
Siempre te gustó eso de mí.
336
00:21:28,318 --> 00:21:29,527
Así es.
337
00:21:29,551 --> 00:21:31,964
Ahora trabajo para la
oficina del Fiscal del Distrito.
338
00:21:33,455 --> 00:21:34,300
Estás mintiendo.
339
00:21:34,324 --> 00:21:36,769
Por el amor de Dios,
arregla tu corbata.
340
00:21:36,793 --> 00:21:39,271
Bueno, todavía eres una
amargada, ya me doy cuenta.
341
00:21:39,662 --> 00:21:41,029
Mi corbata.
342
00:21:43,166 --> 00:21:44,400
Fastidiosa.
343
00:21:46,236 --> 00:21:47,338
Perra.
344
00:21:52,276 --> 00:21:53,810
Aquí vamos.
345
00:22:31,416 --> 00:22:33,018
Todos de pie.
346
00:22:35,588 --> 00:22:37,690
El Tribunal Federal del
Distrito entra en sesión.
347
00:22:41,127 --> 00:22:43,762
Preside el honorable
Juez Edward M. Curran.
348
00:22:49,302 --> 00:22:53,003
Este es un asunto de los
Estados Unidos contra Gillars.
349
00:22:53,973 --> 00:22:56,118
Damas y caballeros del jurado,
350
00:22:56,142 --> 00:22:59,522
su deber aquí hoy y en
el curso de este juicio...
351
00:22:59,546 --> 00:23:03,492
será determinar si la acusada
es culpable de traición o no,
352
00:23:03,516 --> 00:23:07,630
basándose únicamente en las
pruebas y los hechos aquí expuestos.
353
00:23:07,821 --> 00:23:09,766
Comenzamos hoy con
los argumentos de apertura.
354
00:23:09,790 --> 00:23:10,967
¿Está preparada la acusación?
355
00:23:10,991 --> 00:23:12,168
Sí, Su Señoría.
356
00:23:12,960 --> 00:23:15,171
Gracias, Su Señoría.
357
00:23:15,262 --> 00:23:18,308
¿Existe un crimen mayor que
un ser humano pueda cometer...
358
00:23:18,332 --> 00:23:19,776
que la traición?
359
00:23:19,800 --> 00:23:23,080
Ya que no es un crimen
contra un sólo hombre,
360
00:23:23,104 --> 00:23:25,049
¿sino uno contra todos los
hombres de esta gran nación?
361
00:23:25,073 --> 00:23:28,809
Por lo tanto, debe ser
tratado con la mayor severidad.
362
00:23:32,813 --> 00:23:34,691
Axis Sally.
363
00:23:34,715 --> 00:23:36,293
También tuvo otros nombres.
364
00:23:36,384 --> 00:23:38,162
"La Nena de Berlín".
365
00:23:38,186 --> 00:23:40,603
"La Novia de Hitler".
366
00:23:41,589 --> 00:23:44,401
Todos hemos escuchado
sus transmisiones.
367
00:23:44,425 --> 00:23:48,506
Su implacable alabanza a la traición de
los militares alemanes, al propio Hitler.
368
00:23:48,530 --> 00:23:50,709
Ella era la voz de un hombre...
369
00:23:50,733 --> 00:23:54,331
que se cobró la vida de más de
400.000 hombres estadounidenses.
370
00:23:57,072 --> 00:24:00,118
Ahora no puedo estar aquí
ante ustedes y predecir siquiera...
371
00:24:00,209 --> 00:24:01,419
lo que la defensa
va a argumentar,
372
00:24:01,443 --> 00:24:03,679
o si incluso deciden
presentar algún argumento.
373
00:24:07,416 --> 00:24:11,330
Pero lo que puedo
hacer, y lo que haré,
374
00:24:11,421 --> 00:24:13,933
es probarles más allá
de toda duda razonable...
375
00:24:13,957 --> 00:24:18,270
que Mildred Gillars es
una traidora a nuestro país.
376
00:24:18,461 --> 00:24:22,041
Durante años, Mildred
Gillars utilizó voluntariamente...
377
00:24:22,065 --> 00:24:23,542
la maquinaría de
propaganda alemana...
378
00:24:23,566 --> 00:24:25,244
para debilitar el esfuerzo
de guerra estadounidense,
379
00:24:25,268 --> 00:24:27,670
y para destruir la moral
de nuestras tropas.
380
00:24:30,273 --> 00:24:33,119
Ahora bien, si eso
no personifica...
381
00:24:33,143 --> 00:24:35,546
la propia definición
de la palabra "traición",
382
00:24:39,350 --> 00:24:40,917
no sé qué es lo que lo haga.
383
00:24:42,820 --> 00:24:43,921
Gracias, señor Kelley.
384
00:24:45,022 --> 00:24:46,123
¿Señor Laughlin?
385
00:24:47,758 --> 00:24:49,269
¿Sí, Su Señoría?
386
00:24:49,293 --> 00:24:51,504
Su declaración de
apertura, señor Laughlin.
387
00:24:52,195 --> 00:24:54,831
Sí, Billy.
388
00:24:55,299 --> 00:24:56,810
- Quiero que leas eso.
- ¿Señor?
389
00:24:56,834 --> 00:24:58,479
Sí. Sólo ponte de pie.
390
00:24:58,770 --> 00:25:00,305
Y lee.
391
00:25:03,075 --> 00:25:05,953
La defensa considera
que los cargos,
392
00:25:06,044 --> 00:25:09,824
así como los comentarios que
acabamos de escuchar del Fiscal Kelley...
393
00:25:09,848 --> 00:25:14,695
tiene menos importancia
que... Un dedal de enano.
394
00:25:14,719 --> 00:25:16,231
Y, por lo tanto, Su Señoría,
395
00:25:16,255 --> 00:25:19,324
la defensa no tiene
comentarios en este momento.
396
00:25:22,762 --> 00:25:23,930
Gracias, Su Señoría.
397
00:25:31,671 --> 00:25:34,650
No viniste a este mundo de
forma natural, ¿verdad, Billy?
398
00:25:34,674 --> 00:25:37,243
Tuvieron que
arrancarte de tu madre.
399
00:25:48,255 --> 00:25:49,456
Billy.
400
00:25:50,591 --> 00:25:54,871
Ahora, voy a actuar como si
estuviera hablando en serio.
401
00:25:54,895 --> 00:25:57,340
Y tú escucha,
como si te dijera...
402
00:25:57,364 --> 00:26:01,177
la contraseña secreta del mejor
prostíbulo de la ciudad. ¿Me sigues?
403
00:26:01,268 --> 00:26:03,013
Ahora, esto... Esto puede ser...
404
00:26:03,037 --> 00:26:06,216
la parte más importante
de todo el asunto.
405
00:26:06,407 --> 00:26:09,085
Porque no importa
lo que pase aquí,
406
00:26:09,109 --> 00:26:11,322
no importa lo que esos
monos del otro lado del pasillo...
407
00:26:11,346 --> 00:26:13,257
digan, hagan o piensen,
408
00:26:13,281 --> 00:26:17,161
lo más importante es
que nos comportemos...
409
00:26:17,185 --> 00:26:20,130
como si acabáramos de
ganar la guerra de nuevo.
410
00:26:21,389 --> 00:26:26,570
La confianza lo es todo. Todo.
411
00:26:26,661 --> 00:26:30,441
Absolutamente todo en esta sala.
412
00:26:30,465 --> 00:26:31,809
No lo olvides nunca.
413
00:26:31,833 --> 00:26:33,944
- Sí, señor.
- Sí.
414
00:26:34,035 --> 00:26:36,047
Te dije que no
hablaras, ¿verdad, Billy?
415
00:26:36,138 --> 00:26:38,307
No hables. Sólo
escúchame. De acuerdo.
416
00:26:41,210 --> 00:26:42,955
Nunca en tu vida...
417
00:26:42,979 --> 00:26:45,991
repitas lo que te
voy a decir ahora.
418
00:26:46,015 --> 00:26:49,480
Porque anoche
pensé mucho en esto.
419
00:26:51,787 --> 00:26:55,700
No soporto a esa
maldita tipa Gillars.
420
00:26:55,724 --> 00:26:57,769
¿Has visto cómo ha entrado hoy?
421
00:26:57,793 --> 00:27:00,306
¿Cómo si fuera la
Bette Davis o algo así?
422
00:27:00,330 --> 00:27:02,909
No quiero tener nada
que ver con ella...
423
00:27:02,933 --> 00:27:04,234
durante el resto del juicio.
424
00:27:05,702 --> 00:27:08,014
Me sentaré aquí junto a
ella, haré lo que hago...
425
00:27:08,038 --> 00:27:11,684
porque es una
publicidad increíble.
426
00:27:11,775 --> 00:27:14,353
Ganar o perder, sin embargo, no
hace ninguna diferencia para mí.
427
00:27:15,045 --> 00:27:16,656
¿Algunas palabras,
señor Laughlin?
428
00:27:17,747 --> 00:27:18,858
Unas cuantas palabras.
429
00:27:18,882 --> 00:27:20,460
¿Unas cuantas palabras?
430
00:27:20,484 --> 00:27:24,130
Ingrid, para ti, tengo más
que unas cuantas, cariño.
431
00:27:24,321 --> 00:27:25,432
Ahora mismo voy, chicos.
432
00:27:25,456 --> 00:27:26,557
Ya voy.
433
00:27:27,725 --> 00:27:31,772
Bueno, a partir de ahora,
después de cada cierre,
434
00:27:31,796 --> 00:27:35,333
bajarás a su celda, y
transmitirás todo lo que te dé.
435
00:27:36,400 --> 00:27:37,978
Harás lo mismo cada mañana.
436
00:27:38,002 --> 00:27:40,542
Antes de que ella suba aquí,
le transmites lo que te he dicho.
437
00:27:40,671 --> 00:27:43,683
¿De acuerdo? Lo mismo cada día.
438
00:27:43,774 --> 00:27:45,386
Toma buenas notas,
439
00:27:45,410 --> 00:27:48,489
y dime todo lo que
creas que es importante.
440
00:27:48,580 --> 00:27:50,449
¿Estoy siendo muy claro?
441
00:27:51,550 --> 00:27:52,627
¡Mira eso!
442
00:27:52,651 --> 00:27:55,120
La confianza se hace realidad.
443
00:27:56,188 --> 00:27:57,656
Que no se te suba a la cabeza.
444
00:27:58,791 --> 00:28:01,574
Veremos lo que veremos.
445
00:28:02,261 --> 00:28:06,308
Sí, por fin estoy
aquí. Ya estoy aquí.
446
00:28:06,332 --> 00:28:08,567
Valió la pena... Valió la
pena la espera, lo siento.
447
00:28:26,186 --> 00:28:28,097
Buenas noches,
damas y caballeros.
448
00:28:28,121 --> 00:28:29,999
Me dirijo a ustedes
esta noche...
449
00:28:30,023 --> 00:28:32,702
en un momento muy
serio de nuestra historia.
450
00:28:32,893 --> 00:28:34,471
Desde hace meses,
el conocimiento...
451
00:28:34,495 --> 00:28:36,807
de que algo así podría ocurrir,
452
00:28:36,898 --> 00:28:38,909
ha estado rondando
por nuestras cabezas.
453
00:28:39,000 --> 00:28:40,810
Eso ya ha terminado,
454
00:28:40,834 --> 00:28:43,376
y no hay más incertidumbre.
455
00:28:44,271 --> 00:28:46,583
LA GUERRA HA SIDO DECLARADA CONGRESO
APURA RESOLUCIÓN - Y nosotros, el pueblo,
456
00:28:46,607 --> 00:28:50,307
- ya estamos
preparados para la acción.
457
00:28:56,350 --> 00:28:59,230
¿Cómo pudieron hacer esto, Max?
458
00:28:59,321 --> 00:29:03,234
Estados Unidos es neutral.
¿Por qué su aliado nos atacaría?
459
00:29:03,325 --> 00:29:05,503
Nuestro aliado.
460
00:29:05,527 --> 00:29:08,239
No, esto no es para
lo que me comprometí.
461
00:29:08,263 --> 00:29:10,542
Mildred, por favor, ten
cuidado con lo que digas aquí.
462
00:29:10,566 --> 00:29:11,995
Señorita Gillars.
463
00:29:12,273 --> 00:29:13,543
Venga con nosotros.
464
00:29:13,567 --> 00:29:15,632
Eso tendrá que esperar.
465
00:29:15,656 --> 00:29:17,224
Estamos en un ensayo.
466
00:29:17,248 --> 00:29:19,754
¡Esto no es una petición!
467
00:29:20,642 --> 00:29:22,177
Max.
468
00:29:46,437 --> 00:29:49,606
¿Sabías que después
de la última guerra...
469
00:29:51,776 --> 00:29:54,922
los estadounidenses compraron
las ruinas de los castillos alemanes...
470
00:29:54,946 --> 00:29:57,581
y los trasladaron, piedra a
piedra, a los Estados Unidos?
471
00:29:59,283 --> 00:30:01,685
Pensaron que podrían comprar
nuestra historia nacional.
472
00:30:04,288 --> 00:30:08,468
Fueron tan ingenuos como para
pensar que Europa respetaba su riqueza...
473
00:30:08,559 --> 00:30:11,696
que les permitía comprar
de lo que su cultura carecía.
474
00:30:13,765 --> 00:30:15,333
¿Lo sabías?
475
00:30:16,901 --> 00:30:18,002
No.
476
00:30:24,977 --> 00:30:27,254
Estados Unidos es joven.
477
00:30:27,278 --> 00:30:30,257
Y podemos perdonar
los errores de la juventud,
478
00:30:30,281 --> 00:30:33,560
pero su arrogancia
es inaceptable.
479
00:30:33,851 --> 00:30:38,857
Faltan al respeto a nuestros
miles de años de historia,
480
00:30:39,625 --> 00:30:41,960
y nos predican su moralidad.
481
00:30:44,430 --> 00:30:47,141
Tienen la capacidad
de distinguir...
482
00:30:47,332 --> 00:30:49,210
la verdad de la falsedad.
483
00:30:49,234 --> 00:30:50,669
El oro del hilo dental.
484
00:30:53,873 --> 00:30:56,886
La única diferencia hoy a los
Estados Unidos que dejaste...
485
00:30:56,910 --> 00:30:59,512
es que han decaído aún más.
486
00:31:01,614 --> 00:31:07,396
Su capitalismo ha producido
a un puñado de hombres ricos,
487
00:31:07,420 --> 00:31:09,890
y una nación de esclavos
que se creen libres.
488
00:31:11,659 --> 00:31:15,404
Sus películas de Hollywood glorifican el
estilo de vida de unos pocos privilegiados,
489
00:31:15,428 --> 00:31:18,007
mientras el resto del
país sigue fantaseando...
490
00:31:18,031 --> 00:31:20,208
que un día, estos
podrían ser ellos.
491
00:31:21,669 --> 00:31:24,147
Son demasiado poco
inteligentes, para darse cuenta...
492
00:31:24,338 --> 00:31:27,050
que los pocos centavos
que les pagan...
493
00:31:27,074 --> 00:31:29,510
para que se rompan la
espalda, nunca les permitirá nada.
494
00:31:32,213 --> 00:31:36,727
Una nación de tontos
imaginativos y soñadores.
495
00:31:39,453 --> 00:31:40,821
¿Por qué los defiendes?
496
00:31:43,290 --> 00:31:45,426
Los Estados Unidos
se están desmoronando.
497
00:31:47,997 --> 00:31:51,133
Sus líderes han estado
esperando por esta oportunidad.
498
00:31:52,034 --> 00:31:53,735
Quieren una guerra.
499
00:31:55,737 --> 00:31:56,838
¿Sabes por qué?
500
00:31:58,640 --> 00:32:00,018
No.
501
00:32:00,042 --> 00:32:01,954
El Presidente ha
dirigido a la nación...
502
00:32:01,978 --> 00:32:05,458
a una catástrofe económica,
de la que no se puede escapar.
503
00:32:05,482 --> 00:32:09,851
Toda una generación de
jóvenes perdida y sin trabajo.
504
00:32:11,487 --> 00:32:14,399
El país está al borde
de la revolución.
505
00:32:14,490 --> 00:32:17,493
Así que envían a sus
hijos a ser masacrados.
506
00:32:18,896 --> 00:32:20,740
Sólo haremos la guerra
con Estados Unidos...
507
00:32:20,764 --> 00:32:23,542
para salvar al pueblo
de su Gobierno,
508
00:32:23,633 --> 00:32:25,768
y mostrarles el camino a seguir.
509
00:32:27,070 --> 00:32:28,938
Has encontrado el éxito aquí.
510
00:32:30,840 --> 00:32:32,175
Te has encontrado una vida.
511
00:32:34,278 --> 00:32:35,379
Sí.
512
00:32:40,718 --> 00:32:42,830
No elijas seguir un
camino a ciegas...
513
00:32:42,854 --> 00:32:44,488
a causa de tu
lugar de nacimiento.
514
00:32:47,324 --> 00:32:50,437
Alemania te ha
abierto los brazos.
515
00:32:50,461 --> 00:32:54,898
Quédate con nosotros y
sabrás lo que es la victoria.
516
00:32:57,168 --> 00:33:00,681
No tengo que recordarte que
tu pasaporte estadounidense
517
00:33:00,705 --> 00:33:03,784
y tus documentos de
viaje, han sido confiscados.
518
00:33:03,808 --> 00:33:07,146
Esto es un juramento
de lealtad al Reich.
519
00:33:09,947 --> 00:33:13,051
Debes firmar esto si
quieres seguir viviendo aquí.
520
00:33:52,892 --> 00:33:56,772
Disculpe, ¿señorita,
señorita Gillars?
521
00:33:56,796 --> 00:33:58,165
Mi nombre es Billy Owen.
522
00:34:05,272 --> 00:34:06,850
¿Vas a quedarte ahí parado...
523
00:34:06,874 --> 00:34:09,788
como un limón perdido,
o tienes una nota de él...
524
00:34:09,812 --> 00:34:12,056
que te gustaría leerme
en voz alta para mí?
525
00:34:13,947 --> 00:34:17,228
No tengo ninguna nota.
526
00:34:17,252 --> 00:34:18,486
Qué pena.
527
00:34:21,323 --> 00:34:22,957
- ¿Puedo?
- Sí.
528
00:34:39,941 --> 00:34:42,387
El señor Laughlin
cree que en el...
529
00:34:42,411 --> 00:34:44,289
No estoy muy segura
de que me importe...
530
00:34:44,313 --> 00:34:45,982
lo que crea el señor Laughlin.
531
00:34:48,517 --> 00:34:50,395
- Es el mejor, Gillars.
- ¿El mejor en qué?
532
00:34:50,419 --> 00:34:53,422
¿En un juicio rápido y una
ejecución aún más rápida?
533
00:34:54,290 --> 00:34:56,101
¿El mejor en no decir nada?
534
00:34:56,125 --> 00:34:57,602
El mejor contando chistes,
535
00:34:57,626 --> 00:35:00,597
porque hoy ha hecho un
excelente trabajo en ambas cosas.
536
00:35:01,298 --> 00:35:03,576
Pero su reputación...
537
00:35:03,600 --> 00:35:05,945
Eso es lo realmente
importante aquí, ¿no?
538
00:35:06,136 --> 00:35:07,870
¿El Avispón Verde?
539
00:35:08,338 --> 00:35:10,039
¿El Asesino de Jueces?
540
00:35:11,909 --> 00:35:16,546
A un jurado de 12
personas que ya me odian...
541
00:35:17,882 --> 00:35:22,619
no les importa la
reputación de mi abogado.
542
00:35:35,700 --> 00:35:39,437
Me dijo, que todo esto
se aclararía rápidamente.
543
00:35:41,772 --> 00:35:44,185
Que tendría otra
oportunidad en Broadway...
544
00:35:44,209 --> 00:35:45,843
por toda la publicidad.
545
00:35:50,914 --> 00:35:53,551
Señorita Gillars, él...
546
00:35:55,187 --> 00:35:56,788
está tratando de ayudarla.
547
00:36:01,160 --> 00:36:04,263
Me cuestionaba esto,
cuando te vi ahí afuera.
548
00:36:05,630 --> 00:36:07,967
Y por desgracia, tenía razón.
549
00:36:09,834 --> 00:36:13,006
Eres tan ingenuo y
tonto como pareces.
550
00:36:15,475 --> 00:36:18,178
Ya puedes irte, Billy Owen.
551
00:36:22,850 --> 00:36:25,460
Bien, gracias, señorita Gillars.
552
00:36:25,551 --> 00:36:26,852
Que tenga un buen día.
553
00:36:27,821 --> 00:36:29,056
Por favor...
554
00:37:10,099 --> 00:37:11,509
¿Qué has aprendido?
555
00:37:12,500 --> 00:37:14,246
Nació en Maine en un
hogar desestructurado.
556
00:37:14,270 --> 00:37:17,210
Sus padres finalmente se separaron,
cuando ella aún era una adolescente.
557
00:37:17,538 --> 00:37:19,851
Fue a la Universidad a
estudiar arte dramático.
558
00:37:19,942 --> 00:37:21,285
En realidad, fue una corista.
559
00:37:21,376 --> 00:37:23,355
Y, también hizo algo de vodevil.
560
00:37:23,379 --> 00:37:27,493
Se trasladó a Berlín en 1933, donde
enseñó inglés. Comenzó en Radio Berlín...
561
00:37:27,517 --> 00:37:29,137
¿Qué estás...
Dándome su obituario?
562
00:37:30,420 --> 00:37:32,131
¿Perdón?
563
00:37:32,155 --> 00:37:34,599
Todo lo que acabas de
decir salía en el periódico.
564
00:37:34,623 --> 00:37:36,501
- Lo he leído.
- ¿Es así?
565
00:37:36,692 --> 00:37:37,793
Sí.
566
00:37:40,430 --> 00:37:42,298
No te habló en lo
absoluto, ¿verdad?
567
00:37:43,032 --> 00:37:44,143
No.
568
00:37:44,167 --> 00:37:45,401
No, no lo hizo.
569
00:37:46,703 --> 00:37:49,115
¿Sabes que el Senado
tiene un equipo de béisbol?
570
00:37:49,206 --> 00:37:51,841
Ganaron 50 partidos
el año pasado.
571
00:37:52,243 --> 00:37:54,354
Y perdieron 104.
572
00:37:54,378 --> 00:37:58,091
Terminaron en el último lugar
de la Liga Estadounidense.
573
00:37:58,182 --> 00:38:01,194
Cuarenta y siete partidos por detrás
del equipo que ocupa el primer puesto,
574
00:38:01,218 --> 00:38:02,829
que finalmente
ganó el campeonato,
575
00:38:02,853 --> 00:38:04,831
los Yankees de Nueva York.
576
00:38:05,022 --> 00:38:09,035
Los ganadores se
preocupan por ganar.
577
00:38:09,059 --> 00:38:12,739
Los perdedores se
preocupan por los ganadores.
578
00:38:12,930 --> 00:38:15,300
Señor, no estoy
seguro de entenderlo.
579
00:38:16,034 --> 00:38:17,045
No llegaras lejos
580
00:38:17,069 --> 00:38:20,047
persiguiendo a ambulancias
con esa pierna mala.
581
00:38:20,138 --> 00:38:23,275
Muy bien, cierra antes de salir.
582
00:38:25,010 --> 00:38:26,211
Sí, señor.
583
00:38:29,514 --> 00:38:30,792
Señoría, a la Fiscalía ahora...
584
00:38:30,816 --> 00:38:33,820
le gustaría reproducir la
grabación del 17 de junio de 1943.
585
00:38:37,456 --> 00:38:39,334
Este es Berlín llamando.
586
00:38:39,358 --> 00:38:43,305
Berlín llamando a las madres
y esposas estadounidenses.
587
00:38:43,329 --> 00:38:45,708
Es una vergüenza para el
público estadounidense...
588
00:38:45,732 --> 00:38:47,608
que no se despierten al hecho...
589
00:38:47,632 --> 00:38:50,979
de lo que Franklin Roosevelt
está haciendo a los gentiles...
590
00:38:51,170 --> 00:38:54,216
de su país y de mi país.
591
00:38:54,240 --> 00:38:56,418
Y me niego a participar en ello,
592
00:38:56,442 --> 00:38:59,756
e insisto a luchar contra ello.
593
00:38:59,780 --> 00:39:02,625
Podrán ponerle el uniforme
estadounidense a nuestros chicos.
594
00:39:02,716 --> 00:39:05,094
JUNIO 17 DE 1943 BERLÍN -
Podrán poner un rifle en sus manos
595
00:39:05,185 --> 00:39:06,262
Oye, ¡Sally está al aire!
596
00:39:06,286 --> 00:39:10,567
Pueden enviarlos a través de las
fronteras, para destruir a Alemania,
597
00:39:10,591 --> 00:39:13,670
pero nunca podrán
traer el entendimiento...
598
00:39:13,694 --> 00:39:16,196
entre los estadounidenses
y los británicos.
599
00:39:19,199 --> 00:39:21,211
Yo les digo,
olviden a Roosevelt,
600
00:39:21,235 --> 00:39:24,295
MARRUECOS, ÁFRICA DEL NORTE - y a
Churchill, quién hizo posible esta guerra.
601
00:39:24,505 --> 00:39:26,150
Como una chica estadounidense,
602
00:39:26,174 --> 00:39:28,519
me quedaré aquí de
este lado de la valla.
603
00:39:28,543 --> 00:39:31,488
Porque Alemania
es el lado correcto.
604
00:39:31,512 --> 00:39:35,259
En realidad, no hay guerra
entre Alemania y Estados Unidos,
605
00:39:35,283 --> 00:39:38,262
sino una guerra entre
los Judíos y los gentiles.
606
00:39:38,353 --> 00:39:39,730
PORTLAND, MAINE
- Y casi me olvido,
607
00:39:39,754 --> 00:39:41,098
PORTLAND, MAINE
- quiero saludar a...
608
00:39:41,122 --> 00:39:42,800
la 36ª División de Infantería...
609
00:39:42,824 --> 00:39:44,868
que acaba de desembarcar
en las afueras de Tobruk.
610
00:39:44,892 --> 00:39:47,873
Quizás esta noche diga
algo sobre la unidad de Jimmy.
611
00:39:47,897 --> 00:39:49,974
Pronto serán bienvenidos...
612
00:39:50,065 --> 00:39:53,011
por un considerable
grupo de saludo alemán.
613
00:39:53,035 --> 00:39:55,380
Y mientras estén allí,
luchando por Roosevelt
614
00:39:55,404 --> 00:39:58,183
y todos sus cohortes
Judíos, espero que...
615
00:39:58,207 --> 00:40:00,919
de vuelta en su ciudad natal,
616
00:40:00,943 --> 00:40:04,389
nadie hará ojitos a su amorcito.
617
00:40:04,480 --> 00:40:05,557
¿Están pensando en...
618
00:40:05,581 --> 00:40:08,994
qué van a hacer sus novias y
esposas esta noche, amigos?
619
00:40:09,385 --> 00:40:13,032
No las culparían por
querer divertirse, ¿verdad?
620
00:40:13,056 --> 00:40:15,634
La última cosa que ellas
quieren, es que ustedes chicos...
621
00:40:15,658 --> 00:40:17,603
estén todos mutilados
y destrozados...
622
00:40:17,627 --> 00:40:21,173
por luchar contra el
inmejorable ejército alemán.
623
00:40:21,197 --> 00:40:24,310
A cualquier chica le gusta
tener a su hombre de una pieza.
624
00:40:24,334 --> 00:40:27,346
Sólo lo digo porque me importan.
625
00:40:27,437 --> 00:40:30,283
No quiero ver sus vidas
desperdiciadas por ese loco,
626
00:40:30,307 --> 00:40:33,343
moral y físicamente
lisiado de su Presidente.
627
00:40:35,446 --> 00:40:37,414
Y ahora un poco de música.
628
00:40:44,355 --> 00:40:48,869
♪ Sí, no tenemos plátanos ♪
629
00:40:48,893 --> 00:40:53,128
♪ Hoy no tenemos plátanos ♪
630
00:40:53,998 --> 00:40:58,070
♪ Tenemos judías y cebollas... ♪
631
00:40:58,456 --> 00:41:01,803
Nos dicen que ella, es más
popular en Estados Unidos,
632
00:41:01,827 --> 00:41:04,212
que cualquiera de
las otras emisoras.
633
00:41:04,669 --> 00:41:06,487
Doce millones de escuchas.
634
00:41:06,511 --> 00:41:08,885
♪ Y tomates ♪
635
00:41:08,974 --> 00:41:10,992
Incluso recibe correo
de admiradores.
636
00:41:11,016 --> 00:41:14,253
♪ ...y patatas ♪
637
00:41:15,936 --> 00:41:19,177
Los soldados parecen amarla.
638
00:41:19,291 --> 00:41:23,563
♪ Pagarás, si te interpones
en nuestro camino ♪
639
00:41:30,282 --> 00:41:33,283
Informa a la señorita Gillars
que me gustaría hablar con ella,
640
00:41:33,307 --> 00:41:34,896
una vez terminé con el programa.
641
00:41:35,994 --> 00:41:37,726
Entendido.
642
00:41:38,911 --> 00:41:40,832
♪ Tengo dos palabras ♪
643
00:41:41,173 --> 00:41:43,532
♪ Petróleo y Francia ♪
644
00:41:44,550 --> 00:41:49,556
♪ Así que sí Nos
quedamos sin piedad ♪
645
00:41:49,590 --> 00:41:54,204
♪ Y pagarás, si te interpones
en nuestro camino ♪
646
00:41:54,228 --> 00:41:55,329
Sí...
647
00:41:56,597 --> 00:41:58,432
Bien, chicos. Buen trabajo.
648
00:42:00,400 --> 00:42:01,501
Esos son mis chicos.
649
00:42:07,784 --> 00:42:11,327
¿Disfrutas trabajar en la
estación de radio del Führer?
650
00:42:13,780 --> 00:42:15,362
Sí.
651
00:42:16,883 --> 00:42:19,725
Se te provee bien.
Eres bien pagada.
652
00:42:19,749 --> 00:42:23,667
Ganas más de lo que hacías
en Nueva York, ¿cierto?
653
00:42:24,168 --> 00:42:25,780
Sí.
654
00:42:27,682 --> 00:42:33,965
Esta es una posición de prestigio.
El mundo te está escuchando.
655
00:42:34,543 --> 00:42:37,438
Tu margen de error
es pequeño aquí.
656
00:42:40,306 --> 00:42:42,429
¿Me sigues?
657
00:42:45,006 --> 00:42:47,383
No estoy seguro de que lo hagas.
658
00:42:47,804 --> 00:42:50,177
Hoy te desviaste del guion.
659
00:42:50,919 --> 00:42:52,421
No.
660
00:43:03,567 --> 00:43:06,112
"Las chicas también
tenemos necesidades, ya ven.
661
00:43:06,136 --> 00:43:08,837
"Lo último que
queremos en el mundo...
662
00:43:08,861 --> 00:43:11,484
"es que ustedes, chicos, estén
todos mutilados y destrozados...
663
00:43:11,675 --> 00:43:15,512
por luchar contra el
inmejorable ejército alemán.".
664
00:43:18,048 --> 00:43:19,149
¿Inmejorable?
665
00:43:22,619 --> 00:43:23,224
Sí.
666
00:43:23,248 --> 00:43:25,636
Lo siento. ¿Qué fue eso?
667
00:43:26,696 --> 00:43:28,111
Sí.
668
00:43:28,806 --> 00:43:30,844
¿Es eso lo que yo te escribí?
669
00:43:32,463 --> 00:43:34,365
Eso es lo que recuerdo.
670
00:43:35,600 --> 00:43:37,544
Te has salido del guion.
671
00:43:37,568 --> 00:43:39,513
Goebbels, desde el comienzo
de mi carrera como actriz,
672
00:43:39,537 --> 00:43:42,716
me han enseñado que hay
que transmitir los sentimientos.
673
00:43:42,740 --> 00:43:44,551
No, no necesariamente
palabra por palabra,
674
00:43:44,575 --> 00:43:46,545
y a veces te sales del guion.
675
00:43:52,117 --> 00:43:53,352
¿Doctor Goebbels?
676
00:43:57,823 --> 00:43:59,491
Inmejorable...
677
00:44:01,293 --> 00:44:04,229
Es sencillamente lo
contrario de mejorable.
678
00:44:06,498 --> 00:44:09,702
No hay ningún opuesto
para la palabra "invencible".
679
00:44:11,337 --> 00:44:13,782
Esa fue la palabra
que usé en tu guion,
680
00:44:14,973 --> 00:44:18,043
que no has expresado
correctamente.
681
00:44:59,254 --> 00:45:03,091
¿Notaste algo,
Max, cuando te ibas?
682
00:45:07,529 --> 00:45:08,630
No.
683
00:45:11,900 --> 00:45:13,134
Quiero salir de aquí.
684
00:45:20,308 --> 00:45:22,578
Tengo una idea para
un nuevo programa.
685
00:45:24,980 --> 00:45:26,682
Se llama "Cartas a Casa".
686
00:45:28,718 --> 00:45:33,498
Visitaremos... Campos
de prisioneros de guerra,
687
00:45:33,522 --> 00:45:38,203
y entrevistarás a los prisioneros
de guerra estadounidenses.
688
00:45:38,227 --> 00:45:41,606
Mostrarás a los padres en
casa, que sus hijos siguen vivos,
689
00:45:41,697 --> 00:45:43,265
y que están
recibiendo tratamiento.
690
00:45:44,901 --> 00:45:49,449
El Doctor Goebbels lo aprobaría,
porque mostraría a los alemanes...
691
00:45:49,473 --> 00:45:53,376
tratando a los estadounidenses
con tanta amabilidad y cuidado.
692
00:45:56,880 --> 00:46:00,961
Los soldados podrán grabar
mensajes y enviarlos a casa.
693
00:46:01,152 --> 00:46:03,496
Hola, pandilla, Midge llamando.
694
00:46:03,520 --> 00:46:07,266
Estoy entrevistando a un soldado
muy agradable, llamado Harold,
695
00:46:07,290 --> 00:46:08,868
de la ciudad de Nueva York.
696
00:46:08,892 --> 00:46:12,330
Y Harold quiere hablar
con su hermana y su mamá.
697
00:46:13,765 --> 00:46:16,343
Todo el mundo lo sintonizaría.
698
00:46:16,367 --> 00:46:19,866
Porque recibirían las noticias más
rápido, que desde cualquier otro lugar.
699
00:46:21,539 --> 00:46:23,017
Eres valiente y hermoso para mí.
700
00:46:23,041 --> 00:46:26,413
Bien. Vamos a sacar
una gran sonrisa aquí.
701
00:46:27,845 --> 00:46:29,557
Después de todo,
702
00:46:29,581 --> 00:46:33,261
los alemanes y los estadounidenses
no son realmente enemigos.
703
00:46:33,352 --> 00:46:34,997
¿Alguien quiere un poco
de néctar de Appenine?
704
00:46:35,021 --> 00:46:36,565
¡Sí!
705
00:46:36,589 --> 00:46:38,649
En realidad, es un poco
más fuerte que el Appenine.
706
00:46:40,593 --> 00:46:42,838
Johnny, ¿te gustaría
decir unas palabras...
707
00:46:42,929 --> 00:46:47,075
a los que están en casa, tal
vez a tu familia o a tu pareja?
708
00:46:47,099 --> 00:46:49,803
A Alison, le digo que la amo.
709
00:46:51,570 --> 00:46:53,048
Uno, dos, tres.
710
00:46:53,239 --> 00:46:55,974
¡Massimale!
711
00:47:02,917 --> 00:47:05,528
Sabes, sin lugar a dudas,
712
00:47:05,552 --> 00:47:07,596
que la mujer que
te entrevistó...
713
00:47:07,687 --> 00:47:09,565
como prisionero de guerra...
714
00:47:09,589 --> 00:47:13,502
mientras se hacía pasar por
enfermera de la Cruz Roja,
715
00:47:13,593 --> 00:47:16,105
¿es esa mujer de ahí?
716
00:47:16,196 --> 00:47:17,339
Todos seguían susurrando...
717
00:47:17,363 --> 00:47:20,342
que era la famosa Axis Sally,
718
00:47:20,366 --> 00:47:22,712
pero se llamaba a sí
misma con otro nombre.
719
00:47:22,803 --> 00:47:24,347
¿Y cómo respondiste a ello?
720
00:47:24,371 --> 00:47:26,483
A decir verdad,
721
00:47:26,507 --> 00:47:30,554
me costó mucho concentrarme
en lo que ella decía.
722
00:47:30,578 --> 00:47:32,656
¿Y eso por qué?
723
00:47:32,680 --> 00:47:34,992
- Bueno, señor...
- Sí.
724
00:47:35,083 --> 00:47:36,961
- Cuando se sentó...
- ¿Sí?
725
00:47:36,985 --> 00:47:40,055
No dejó mucho a la imaginación.
726
00:47:41,455 --> 00:47:43,633
¿De verdad? No te entiendo.
727
00:47:43,657 --> 00:47:45,703
¿Podrías describir cómo fue?
728
00:47:45,894 --> 00:47:47,438
Bueno, señor.
729
00:47:48,130 --> 00:47:50,693
Cuando ella se
inclinó un poco...
730
00:47:51,199 --> 00:47:52,717
Para ajustar el micrófono.
731
00:47:53,635 --> 00:47:56,747
Le vi... Bastante.
732
00:47:56,838 --> 00:47:59,051
¿Le viste bastante?
733
00:47:59,075 --> 00:48:02,153
Bueno, ¿puedes
describir lo que viste?
734
00:48:02,244 --> 00:48:03,621
No sé si pueda...
735
00:48:03,645 --> 00:48:05,090
- decirlo en compañía mixta.
- Vamos.
736
00:48:05,114 --> 00:48:07,191
Podrías decirlo.
Puedes decirlo aquí.
737
00:48:07,215 --> 00:48:09,862
Mira, estoy seguro de que
todo el mundo aquí ha oído...
738
00:48:10,153 --> 00:48:12,966
bastante de todo,
durante este juicio.
739
00:48:12,990 --> 00:48:16,035
¿No nos iluminas, por favor?
740
00:48:16,226 --> 00:48:18,160
¿Habla en serio, señor?
741
00:48:19,896 --> 00:48:22,808
Hablo tan en serio,
como la placa de metal...
742
00:48:22,899 --> 00:48:25,011
en tu frente, amigo.
743
00:48:25,035 --> 00:48:27,780
Hay la vida de
una mujer en juego.
744
00:48:27,804 --> 00:48:31,683
Y tú testificaste que ella, de
alguna manera, te hizo decir cosas...
745
00:48:31,707 --> 00:48:34,354
que normalmente
no habrías dicho.
746
00:48:34,378 --> 00:48:36,990
Entonces, ¿qué es
lo que es tan secreto...
747
00:48:37,014 --> 00:48:38,925
que no puedes dejarlo salir?
748
00:48:38,949 --> 00:48:40,928
Déjalo salir. Vamos. Oigámoslo.
749
00:48:40,952 --> 00:48:44,798
No sólo se le notaba
el escote, señor.
750
00:48:44,822 --> 00:48:47,791
No llevaba ropa interior.
751
00:48:52,895 --> 00:48:56,409
Bueno, eso es
comprensible, ¿no creen?
752
00:48:56,433 --> 00:48:57,768
La defensa descansa.
753
00:49:00,973 --> 00:49:03,084
Fuiste entrevistado como
un prisionero de guerra, ¿si?
754
00:49:03,108 --> 00:49:05,954
Sí, señor. Yo había sido parte
de la 29ª División del Ejército,
755
00:49:06,045 --> 00:49:07,212
cuando fui capturado.
756
00:49:10,082 --> 00:49:12,027
De acuerdo. ¿A dónde
estamos llamando?
757
00:49:12,051 --> 00:49:13,861
Llamando a la mejor
ciudad del mundo.
758
00:49:13,952 --> 00:49:15,563
Minot, Dakota del Norte.
759
00:49:15,587 --> 00:49:16,898
¿A quién tienes en Minot?
760
00:49:16,922 --> 00:49:19,567
Tengo a mi chica, Margaret,
y a nuestro primogénito.
761
00:49:19,591 --> 00:49:21,270
Es un niño guapo.
Se parece a su papi.
762
00:49:21,294 --> 00:49:22,305
Segura que sí.
763
00:49:22,329 --> 00:49:25,274
Segura que sí. ¿Y qué
te gustaría decirles?
764
00:49:25,298 --> 00:49:26,775
¿Cómo te encuentras?
765
00:49:26,799 --> 00:49:29,178
La fiebre es baja.
El ánimo está alto.
766
00:49:29,269 --> 00:49:31,446
Tengo metralla que me
hace cosquillas en la pierna,
767
00:49:31,470 --> 00:49:32,547
pero voy a estar bien.
768
00:49:32,571 --> 00:49:34,616
Me dijo a mí y a otro
grupo de soldados heridos...
769
00:49:34,640 --> 00:49:36,318
que nuestra gente en
casa estaría feliz de oir
770
00:49:36,342 --> 00:49:38,888
que seguimos vivos y
que nos trataban bien.
771
00:49:39,179 --> 00:49:40,779
¿Y te trataron bien?
772
00:49:41,480 --> 00:49:43,592
No, señor. No exactamente.
773
00:49:43,616 --> 00:49:45,895
Pero, bueno, supongo que
estás en un Hospital improvisado
774
00:49:45,919 --> 00:49:47,330
y lo están haciendo
lo mejor que pueden,
775
00:49:47,354 --> 00:49:48,932
dadas las circunstancias.
776
00:49:48,956 --> 00:49:50,566
No están haciendo mucho, señora.
777
00:49:50,590 --> 00:49:53,660
La vida de un soldado,
la tomas como viene.
778
00:49:56,263 --> 00:49:58,474
Hola, pandilla, soy Midge.
779
00:49:58,665 --> 00:50:01,078
Llego a ustedes desde
un Hospital en Alemania...
780
00:50:01,102 --> 00:50:04,747
donde tengo a un joven y
apuesto soldado, llamado Andrew...
781
00:50:04,771 --> 00:50:06,083
- de Carolina del Norte...
- ¿Puedes identificar...
782
00:50:06,107 --> 00:50:07,450
a la persona que te interrogó...
783
00:50:07,474 --> 00:50:09,386
en un campo de prisioneros
de guerra alemán?
784
00:50:09,477 --> 00:50:10,787
Fue ella.
785
00:50:10,811 --> 00:50:12,889
Le dije que reconocía su voz.
786
00:50:13,080 --> 00:50:15,059
- ¿Qué dijo ella?
- Sonrió y me dijo,
787
00:50:15,083 --> 00:50:16,823
"¿supongo que me
conoces como Axis Sally?"
788
00:50:18,786 --> 00:50:19,966
¿Y cómo le respondiste?
789
00:50:22,390 --> 00:50:25,493
Le dije que la conocíamos por
algunos otros nombres de elección.
790
00:50:30,232 --> 00:50:32,176
Después de que tú y los
demás habían hablado con ella,
791
00:50:32,200 --> 00:50:33,178
¿qué pasó?
792
00:50:33,202 --> 00:50:34,612
No lo supe en el momento, señor,
793
00:50:34,636 --> 00:50:36,014
pero cuando volví a casa,
794
00:50:36,105 --> 00:50:38,217
descubrí que habían
editado las cintas...
795
00:50:38,241 --> 00:50:40,551
para que sonaran como
algo completamente diferente.
796
00:50:40,742 --> 00:50:42,520
¿Puedes recordar
algo en concreto?
797
00:50:42,544 --> 00:50:45,157
Hizo que pareciera que
pensábamos que era una desgracia...
798
00:50:45,348 --> 00:50:47,026
que el Presidente Roosevelt
había permitido que pasara
799
00:50:47,050 --> 00:50:49,818
a los hombres que luchaban,
y que era una guerra inútil.
800
00:50:50,852 --> 00:50:52,998
Esta mujer vendió
a nuestro país.
801
00:50:53,022 --> 00:50:56,868
Sí, ya lo has mencionado
repetidamente.
802
00:50:56,892 --> 00:51:00,040
- ¿Te ha minado tu moral?
- Por supuesto.
803
00:51:00,064 --> 00:51:02,041
- ¿Ella... ¿Lo hizo?
- Por supuesto.
804
00:51:02,232 --> 00:51:04,576
¿Cómo minó ella tu moral?
805
00:51:04,600 --> 00:51:06,679
Eso es lo que me
gustaría. ¿Cómo lo hizo?
806
00:51:06,703 --> 00:51:09,715
Mi moral fue alterada por esta mujer
porqué trabajara para los alemanes.
807
00:51:09,739 --> 00:51:13,053
Ya veo. Ahora,
eras un paracaidista.
808
00:51:13,077 --> 00:51:16,256
Sabes, solías volar detrás
de las líneas enemigas...
809
00:51:16,280 --> 00:51:18,158
y saltar ahí, ¿verdad?
810
00:51:18,182 --> 00:51:19,383
- Correcto.
- Sí.
811
00:51:21,119 --> 00:51:25,798
¿Recuerdas una melodía llamada
"Alemania Sigue Marchando"?
812
00:51:25,989 --> 00:51:28,202
¿La recuerdas?
813
00:51:28,226 --> 00:51:29,602
No me suena. No.
814
00:51:29,626 --> 00:51:32,006
¿No? Bueno, tal vez esto ayude.
815
00:51:32,097 --> 00:51:33,298
Billy.
816
00:51:44,976 --> 00:51:49,381
♪ Y Alemania sigue marchando ♪
817
00:51:49,564 --> 00:51:53,393
Y Alemania sigue marchando...
818
00:51:57,089 --> 00:51:58,199
Recuerdo la melodía.
819
00:51:58,290 --> 00:51:59,834
Sí.
820
00:51:59,858 --> 00:52:03,304
Como recién dijiste, ¿esto
te ha alterado la moral?
821
00:52:03,495 --> 00:52:05,706
¿Tu voluntad de
luchar en la guerra?
822
00:52:05,730 --> 00:52:06,831
Eso es lo que he dicho.
823
00:52:07,800 --> 00:52:09,545
Bueno, parece un
poco exagerado...
824
00:52:09,569 --> 00:52:11,780
para un hombre que
salta de los aviones...
825
00:52:11,804 --> 00:52:13,504
detrás de las líneas
enemigas, ¿no crees?
826
00:52:13,673 --> 00:52:14,917
¡Objeción!
827
00:52:14,941 --> 00:52:19,022
Se acepta. Cuidado con
lo que dice, señor Laughlin.
828
00:52:19,046 --> 00:52:22,247
Siento haber pisado
la verdad, Su Señoría.
829
00:52:34,462 --> 00:52:36,264
Señor Laughlin,
¿puedo preguntarle algo?
830
00:52:37,631 --> 00:52:41,911
Sí, hazlo rápido,
Billy, por favor. ¿Qué?
831
00:52:41,935 --> 00:52:43,980
¿Ha pensado en usar
la Primera Enmienda...
832
00:52:44,004 --> 00:52:45,882
cómo defensa?
833
00:52:45,906 --> 00:52:48,251
Bueno, eso es cosa
de novatos, Billy.
834
00:52:48,442 --> 00:52:51,010
Introducción al Derecho 101.
835
00:52:52,914 --> 00:52:54,224
La Fiscalía alegará...
836
00:52:54,315 --> 00:52:57,128
que ella ayudó y fue cómplice
de nuestros enemigos.
837
00:52:57,152 --> 00:53:00,198
¿Quieres discutir la
libertad de expresión?
838
00:53:00,289 --> 00:53:01,499
Lo siento.
839
00:53:01,590 --> 00:53:06,461
Muy bien. Bueno, ¿qué hay de
la Ley de Expatriación de 1868?
840
00:53:08,297 --> 00:53:10,308
No tengo tiempo para
esto, Billy, por favor.
841
00:53:10,332 --> 00:53:12,243
Ella renunció a su
ciudadanía estadounidense
842
00:53:12,267 --> 00:53:14,445
y juró lealtad al Tercer Reich.
843
00:53:14,469 --> 00:53:17,972
Sí. Correcto.
844
00:53:19,208 --> 00:53:21,353
No puedes cometer traición,
si no eres un ciudadano.
845
00:53:21,377 --> 00:53:24,156
No es que no seas
inteligente, Billy.
846
00:53:24,247 --> 00:53:25,858
Sólo eres tonto. Eso es todo.
847
00:53:25,882 --> 00:53:28,227
Señor, ¿qué... ¿Qué
tiene que ver eso?
848
00:53:28,418 --> 00:53:31,463
Sabes, hay cosas que no te
enseñan en la Escuela de Derecho.
849
00:53:31,487 --> 00:53:34,107
Como el funcionamiento del mundo.
Ya sabes, el panorama general.
850
00:53:35,091 --> 00:53:37,669
Los actores en un escenario...
851
00:53:37,693 --> 00:53:40,372
no son los únicos que tienen
un papel que representar.
852
00:53:40,563 --> 00:53:42,942
Y no todos los
jugadores en este juego...
853
00:53:42,966 --> 00:53:44,467
se aparecen en ese juzgado.
854
00:53:46,103 --> 00:53:47,980
Hay que vender los periódicos.
855
00:53:48,004 --> 00:53:51,351
Los políticos hacen promesas
que tienen que cumplir.
856
00:53:51,442 --> 00:53:53,886
Y el público estadounidense,
857
00:53:53,910 --> 00:53:56,256
necesitan represalias
por la guerra.
858
00:53:56,447 --> 00:53:58,449
¿No es así?
859
00:54:01,518 --> 00:54:03,052
¿Ha hecho un trato?
860
00:54:04,821 --> 00:54:06,566
Bueno, ¿de qué... ¿De
qué estás hablando?
861
00:54:06,590 --> 00:54:07,833
- Claro que hice un trato.
- ¿Lo hizo?
862
00:54:07,857 --> 00:54:10,538
Hice un trato. Por supuesto.
Siempre lo hago.
863
00:54:10,562 --> 00:54:13,107
No estaría aquí, si
no hiciera un trato.
864
00:54:13,131 --> 00:54:15,099
Esa es la descripción
del trabajo.
865
00:54:17,034 --> 00:54:18,512
Muy bien.
866
00:54:18,536 --> 00:54:24,185
Bueno, imaginemos que
discuto la expatriación.
867
00:54:24,209 --> 00:54:25,386
¿Sabes lo que significaría?
868
00:54:25,410 --> 00:54:28,289
¿Para todos los otros
estadounidenses que fueron allí
869
00:54:28,480 --> 00:54:31,725
y contribuyeron al
esfuerzo bélico alemán?
870
00:54:31,749 --> 00:54:33,528
Ahora nadie tendría
que rendir cuentas...
871
00:54:33,552 --> 00:54:36,231
por sus acciones, ¿verdad?
872
00:54:36,255 --> 00:54:37,465
¿Qué significa eso?
873
00:54:38,656 --> 00:54:39,867
¿Lo entiendes?
874
00:54:39,891 --> 00:54:41,203
Pero ella no hizo nada.
875
00:54:41,227 --> 00:54:42,637
¿Qué has dicho?
876
00:54:42,728 --> 00:54:44,597
Pero ella no hizo nada.
877
00:54:46,332 --> 00:54:49,912
Chico, tienes algún hueso
de más, en esa cabeza tuya.
878
00:54:49,936 --> 00:54:51,746
Eso no importa, Billy.
879
00:54:51,770 --> 00:54:53,848
Métetelo en la cabeza.
Simplemente no importa.
880
00:54:53,872 --> 00:54:54,982
Pero su vida está en juego.
881
00:54:55,006 --> 00:54:58,187
¿No significa nada
para usted, señor?
882
00:54:58,278 --> 00:55:01,024
Conozco la imagen de la muerte.
883
00:55:01,048 --> 00:55:03,816
¿Lo entiendes? La
tengo enmarcada aquí.
884
00:55:05,519 --> 00:55:06,653
¿Lo has visto?
885
00:55:09,323 --> 00:55:10,934
Lo siento, señor.
886
00:55:10,958 --> 00:55:13,835
Yo...
887
00:55:13,926 --> 00:55:15,504
No lo sabía.
888
00:55:15,595 --> 00:55:17,397
No, porque tienes
la boca abierta.
889
00:55:18,498 --> 00:55:21,111
Escucha, no vengas
aquí con la polla en llamas
890
00:55:21,135 --> 00:55:23,180
y cuestiones mi moralidad.
891
00:55:23,204 --> 00:55:24,915
Tú sigue tomando notas
892
00:55:24,939 --> 00:55:27,918
y soñando con acostarte con
la exprostituta de Goebbels.
893
00:55:27,942 --> 00:55:28,819
Adelante.
894
00:55:28,843 --> 00:55:30,423
No estoy soñando
con acostarme con...
895
00:55:30,545 --> 00:55:33,565
- de Goebbels... Eso no es...
- Pues, ¡despierta de una vez!
896
00:55:37,151 --> 00:55:39,329
¿Quieres mantener
tu trabajo, Billy?
897
00:55:39,420 --> 00:55:40,954
¿En serio?
898
00:55:41,522 --> 00:55:42,599
Sí.
899
00:55:42,623 --> 00:55:44,034
¿Quieres quedarte con él?
900
00:55:44,058 --> 00:55:45,070
Sí, señor.
901
00:55:45,094 --> 00:55:46,471
Compláceme en una cosa.
902
00:55:46,495 --> 00:55:49,040
Mantén la boca
cerrada durante el juicio
903
00:55:49,064 --> 00:55:51,767
y en el juzgado, y
mantendrás tu trabajo.
904
00:55:54,169 --> 00:55:55,270
Sí, señor.
905
00:55:56,405 --> 00:55:58,507
Ves, acabamos de hacer un trato.
906
00:56:20,864 --> 00:56:22,942
La cocina está cerrada, chico.
907
00:56:23,333 --> 00:56:25,133
Vuelve en otro momento.
908
00:56:28,771 --> 00:56:30,740
Te escuché durante la guerra.
909
00:56:32,442 --> 00:56:35,011
Y me hiciste reír, en una
época en que nada más lo hacía.
910
00:56:36,547 --> 00:56:38,114
Tampoco fui el único.
911
00:56:40,951 --> 00:56:42,529
Y veo a todos estos
tipos presentarse
912
00:56:42,553 --> 00:56:44,522
y exagerar la forma
en que se sentían de ti.
913
00:56:46,424 --> 00:56:48,091
Realmente me quema.
914
00:56:51,729 --> 00:56:54,899
Sé que no soy el viejo que
hace las preguntas, pero...
915
00:56:59,438 --> 00:57:01,906
Sólo quiero que sepas
que estoy de tu lado.
916
00:57:04,976 --> 00:57:06,354
Las cartas pueden
estar en nuestra contra,
917
00:57:06,378 --> 00:57:09,991
pero, no he vuelto de Okinawa...
918
00:57:10,015 --> 00:57:11,616
sin aprender a luchar.
919
00:57:26,532 --> 00:57:27,733
Esto es para ti.
920
00:57:48,822 --> 00:57:50,958
Me siento como niña en Navidad.
921
00:57:54,228 --> 00:57:55,362
Gracias.
922
00:58:00,367 --> 00:58:01,802
De acuerdo, chico.
923
00:58:02,469 --> 00:58:03,570
Hablemos.
924
00:59:21,686 --> 00:59:22,853
Danke.
925
00:59:27,756 --> 00:59:29,844
¡Damas y caballeros!
926
00:59:30,245 --> 00:59:35,542
Una gran parte del increíble trabajo
que el Doctor Goebbels ha hecho...
927
00:59:35,566 --> 00:59:37,808
se centra en la radio.
928
00:59:37,832 --> 00:59:40,135
Nuestro invitado
de honor ha pedido...
929
00:59:40,159 --> 00:59:43,606
que la estrella
de Radio Berlín...
930
00:59:43,707 --> 00:59:45,249
actúe para ustedes esta noche.
931
00:59:45,273 --> 00:59:47,379
Ella es conocida
alrededor del mundo...
932
00:59:47,403 --> 00:59:49,328
como Axis Sally.
933
00:59:49,964 --> 00:59:51,384
Por favor, den
la bienvenida a...
934
00:59:51,545 --> 00:59:53,387
¡Mildred Gillars!
935
01:00:02,360 --> 01:00:03,437
Muchas gracias.
936
01:00:03,461 --> 01:00:04,906
Gracias. Gracias.
937
01:00:04,930 --> 01:00:06,631
Es un honor.
938
01:00:27,153 --> 01:00:31,758
♪ Fuera de los cuarteles
Por la luz de la esquina ♪
939
01:00:31,891 --> 01:00:36,740
♪ Siempre me pararé y
te esperaré por la noche ♪
940
01:00:36,764 --> 01:00:41,444
♪ Crearemos un mundo para dos ♪
941
01:00:41,468 --> 01:00:46,216
♪ Te esperaré, toda la noche ♪
942
01:00:46,240 --> 01:00:50,644
♪ Por ti, Lili Marlene ♪
943
01:00:50,678 --> 01:00:55,088
♪ Por ti, Lili Marlene ♪
944
01:00:55,282 --> 01:00:57,695
Has estado
maravillosa esta noche.
945
01:00:57,719 --> 01:01:00,364
Sólo me dices lo que quiero oír.
946
01:01:00,388 --> 01:01:02,924
Tengo una idea para
una nueva obra de radio.
947
01:01:04,426 --> 01:01:09,373
Es sobre una madre
estadounidense, que tiene un sueño...
948
01:01:09,397 --> 01:01:13,679
de que su hijo muere
en una invasión a Europa.
949
01:01:13,703 --> 01:01:14,922
Señorita Gillars.
950
01:01:15,294 --> 01:01:16,902
Venga con nosotros.
951
01:01:53,331 --> 01:01:55,200
Muy bien...
952
01:01:58,176 --> 01:02:00,203
Da una vuelta para mí.
953
01:03:09,081 --> 01:03:15,245
¿De verdad crees ser la
primera puta en intentar eso?
954
01:03:49,641 --> 01:03:54,511
Vendrás aquí cada mañana...
955
01:03:55,353 --> 01:03:58,391
y harás exactamente
lo que yo te diga.
956
01:03:58,415 --> 01:04:00,363
¿Entendido?
957
01:04:05,157 --> 01:04:07,021
Y ahora vete.
958
01:04:08,531 --> 01:04:10,312
¡Fuera!
959
01:04:20,663 --> 01:04:22,231
Bien, gracias.
960
01:04:25,368 --> 01:04:26,769
Sí, soy yo.
961
01:04:29,372 --> 01:04:30,783
Muy bien.
962
01:04:30,807 --> 01:04:35,022
Así que, Billy me envió aquí,
dijo que querías hablar conmigo,
963
01:04:35,046 --> 01:04:38,682
tienes algo que decirme
que cambiará todo el caso.
964
01:04:39,883 --> 01:04:42,285
Traté de matar al
Doctor Joseph Goebbels.
965
01:04:44,989 --> 01:04:47,667
¿Para eso me has traído
aquí, para decirme eso?
966
01:04:47,858 --> 01:04:50,470
Sí, sí.
967
01:04:50,494 --> 01:04:51,954
¿No significa eso
algo para usted?
968
01:04:52,029 --> 01:04:53,196
Tómatelo con calma.
969
01:04:54,464 --> 01:04:56,911
¿Alguien te ha
visto intentar esto?
970
01:04:56,935 --> 01:05:00,881
¿Alguien a quien
podamos llamar a declarar?
971
01:05:01,072 --> 01:05:02,483
¿Alguien?
972
01:05:02,507 --> 01:05:04,252
No.
973
01:05:04,443 --> 01:05:06,043
Entonces, no ha ocurrido.
974
01:05:07,212 --> 01:05:08,389
Pero es verdad.
975
01:05:08,413 --> 01:05:09,614
Sí.
976
01:05:13,518 --> 01:05:14,986
Habla conmigo, guíame por esto.
977
01:05:21,660 --> 01:05:22,861
Hagámoslo.
978
01:05:24,830 --> 01:05:28,943
Bien, el Doctor Goebbels
me quería en su Hotel.
979
01:05:29,034 --> 01:05:30,712
- Sí.
- Y yo estaba en la habitación.
980
01:05:30,736 --> 01:05:32,048
- Sí.
- Y había un arma...
981
01:05:32,072 --> 01:05:33,915
en la mesa.
982
01:05:33,939 --> 01:05:37,485
Tomé el arma y le
apunté a la cabeza.
983
01:05:37,509 --> 01:05:39,239
Y apreté el gatillo.
984
01:05:42,481 --> 01:05:43,749
¿Y entonces?
985
01:05:46,153 --> 01:05:47,388
No tenía balas.
986
01:05:49,323 --> 01:05:50,600
¿No tenía balas?
987
01:05:50,624 --> 01:05:52,134
Esperaba matarlo.
988
01:05:54,425 --> 01:05:57,140
Esperando por la esperanza.
989
01:05:57,164 --> 01:06:00,609
Bueno, esa no es la mejor
situación para estar, ahora, ¿no?
990
01:06:01,200 --> 01:06:03,235
No.
991
01:06:04,105 --> 01:06:06,916
¿Alguien ha visto esto?
992
01:06:06,940 --> 01:06:09,610
No. Se lo conté a Max.
993
01:06:10,278 --> 01:06:13,890
Sí, bueno, Max está muerto.
994
01:06:13,914 --> 01:06:15,226
Sí.
995
01:06:15,250 --> 01:06:19,287
Así que tu intento de
asesinato ha fracasado.
996
01:06:20,121 --> 01:06:22,699
No tienes testigos.
997
01:06:22,723 --> 01:06:27,061
Y ahora, todos los que estaban vivos
en ese momento, ya están muertos.
998
01:06:29,064 --> 01:06:30,631
Pero es la verdad.
999
01:06:33,568 --> 01:06:34,803
Tienes que demostrarlo.
1000
01:06:37,806 --> 01:06:41,987
Lo qué es la realidad y lo
qué tenemos que aceptar,
1001
01:06:42,011 --> 01:06:45,942
no es siempre la verdad,
y esa es la verdad.
1002
01:06:47,883 --> 01:06:49,561
Yo viví en Alemania
durante cinco años...
1003
01:06:49,585 --> 01:06:51,487
antes de que empezara la guerra.
1004
01:06:52,621 --> 01:06:54,732
Tenía una vida allí.
Estaba enamorada.
1005
01:06:55,423 --> 01:06:58,160
Nunca tuve esas cosas
en los Estados Unidos.
1006
01:07:02,132 --> 01:07:04,910
Y se llevaron mis
papeles, señor Laughlin.
1007
01:07:04,934 --> 01:07:06,112
No pude ir a ninguna parte.
1008
01:07:06,136 --> 01:07:08,405
No pude regresar a
los Estados Unidos.
1009
01:07:09,639 --> 01:07:11,007
¿Qué debía hacer?
1010
01:07:12,608 --> 01:07:13,685
A todo el mundo
le gusta pensar...
1011
01:07:13,709 --> 01:07:16,289
que siempre harán lo correcto,
1012
01:07:16,313 --> 01:07:18,348
siempre van a tomar
la decisión correcta.
1013
01:07:19,416 --> 01:07:22,920
Pero no es así en la guerra.
1014
01:07:24,122 --> 01:07:25,923
No hay bueno, ni malo.
1015
01:07:28,293 --> 01:07:32,696
Sólo hay muerte y supervivencia.
1016
01:07:34,398 --> 01:07:36,531
Y yo hice lo que
pude, para sobrevivir.
1017
01:07:39,037 --> 01:07:41,106
¿Qué habría hecho
usted, señor Laughlin?
1018
01:07:47,079 --> 01:07:49,917
Probablemente también habría
intentado matar a Goebbels.
1019
01:07:55,484 --> 01:07:59,864
MAYO 11 DE 1944 BERLÍN
1020
01:08:02,028 --> 01:08:04,206
Este es Berlín llamando.
1021
01:08:04,230 --> 01:08:07,665
Y cuando Berlín llama,
vale la pena escuchar.
1022
01:08:13,572 --> 01:08:15,617
En lugar de nuestro
programa habitual,
1023
01:08:15,641 --> 01:08:20,622
queremos presentar una obra de
teatro titulada "Visión de la Invasión".
1024
01:08:20,646 --> 01:08:24,160
Cuando actuaste en la
obra Visión de la Invasión,
1025
01:08:24,251 --> 01:08:26,963
¿qué recuerdas de
la señorita Gillars?
1026
01:08:26,987 --> 01:08:28,697
Era una buena actriz.
1027
01:08:28,721 --> 01:08:30,381
Entonces, ¿se tomaba
en serio el papel?
1028
01:08:30,423 --> 01:08:31,633
Extremadamente, señor.
1029
01:08:31,657 --> 01:08:34,171
¡Protesto! ¡Su Señoría!
1030
01:08:34,195 --> 01:08:37,240
La opinión del testigo sobre la
actuación de Mildred Gillars...
1031
01:08:37,331 --> 01:08:38,875
no es en absoluto
relevante para este caso.
1032
01:08:38,899 --> 01:08:40,319
¡Vamos, abogado! No sea absurdo.
1033
01:08:40,368 --> 01:08:41,945
¡Claro que sí!
1034
01:08:41,969 --> 01:08:43,413
Fue la estrella de
una obra de radio
1035
01:08:43,437 --> 01:08:46,283
que predijo que los soldados
serían masacrados como cerdos.
1036
01:08:46,307 --> 01:08:50,353
¡Esto era una guerra psicológica,
en la que ella era una soldado!
1037
01:08:50,377 --> 01:08:52,856
Sabes que a veces tengo sueños.
1038
01:08:53,247 --> 01:08:54,924
Premoniciones.
1039
01:08:54,948 --> 01:08:57,395
No puedo dejar de pensar
en una que acabo de tener...
1040
01:08:57,419 --> 01:09:00,098
sobre todos nuestros jóvenes
preparándose para el Día D
1041
01:09:00,122 --> 01:09:02,110
y la invasión de Francia.
1042
01:09:02,857 --> 01:09:04,202
¡El Día D!
1043
01:09:04,226 --> 01:09:08,139
Esa "D" es un reflejo de perdición,
desastre, la derrota y de muerte.
1044
01:09:08,163 --> 01:09:11,775
¿Consideraste no
aceptar tu papel en la obra?
1045
01:09:11,799 --> 01:09:13,211
No, por supuesto que no.
1046
01:09:13,402 --> 01:09:14,845
¿Por qué no?
1047
01:09:14,869 --> 01:09:17,048
Decir "no", nunca
fue una opción.
1048
01:09:17,072 --> 01:09:19,951
¿Qué hubiera pasado si te
negabas a hacer tu papel?
1049
01:09:19,975 --> 01:09:23,856
Mi mujer, mis
hijos y yo mismo...
1050
01:09:23,880 --> 01:09:26,591
podríamos haber sido enviados
a un campo de concentración.
1051
01:09:26,615 --> 01:09:28,693
Acompáñenme al
otro lado del mundo...
1052
01:09:28,717 --> 01:09:31,096
mientras la visión
de Evelyn continúa.
1053
01:09:31,287 --> 01:09:34,400
En su sueño, ella
ve a su hijo abatido...
1054
01:09:34,424 --> 01:09:37,293
a bordo de la nave de las tropas,
hablando con su compañero.
1055
01:09:38,661 --> 01:09:39,972
Dicen que tenemos
el visto bueno...
1056
01:09:39,996 --> 01:09:42,274
para ir a las playas.
1057
01:09:42,365 --> 01:09:45,278
Me pregunto qué
pasará con nosotros.
1058
01:09:45,369 --> 01:09:46,612
Tengo un presentimiento
por dentro...
1059
01:09:46,636 --> 01:09:49,049
de que no volveremos a
ver a los Estados Unidos.
1060
01:09:49,140 --> 01:09:51,418
Estaba pensando en lo que
estará haciendo mamá ahora
1061
01:09:51,442 --> 01:09:53,586
y en lo que ha escuchado.
1062
01:09:53,610 --> 01:09:57,348
Estaba soñando,
hijo, pero tú eres real.
1063
01:09:57,881 --> 01:10:00,667
Estás en casa. A salvo.
1064
01:10:01,951 --> 01:10:04,231
Alan, estoy muy feliz.
1065
01:10:04,255 --> 01:10:07,566
Señor Houben,
usted era el gerente...
1066
01:10:07,590 --> 01:10:09,270
de la división de ultramar,
1067
01:10:09,294 --> 01:10:12,340
de la Sociedad Alemana de
Radiodifusión durante la guerra.
1068
01:10:12,364 --> 01:10:13,307
¿No es así?
1069
01:10:13,331 --> 01:10:14,408
Sí, señor.
1070
01:10:14,432 --> 01:10:16,543
¿Recuerda a la acusada...
1071
01:10:16,567 --> 01:10:21,983
trabajando en una obra de radio
llamada Visión de la Invasión?
1072
01:10:22,074 --> 01:10:25,186
Sí, señor. Yo estaba
allí cuando la grabaron.
1073
01:10:25,210 --> 01:10:27,088
¿Recuerda si todos en la obra,
1074
01:10:27,179 --> 01:10:30,590
incluyendo a la señorita
Gillars, leían de un guion?
1075
01:10:30,614 --> 01:10:33,661
Sí, señor. Siempre
utilizaron un guion.
1076
01:10:34,752 --> 01:10:36,999
¡Ha pasado algo horrible!
1077
01:10:37,023 --> 01:10:38,801
¡Alan está muerto!
1078
01:10:38,825 --> 01:10:40,936
¿Qué pasa, querida?
1079
01:10:41,027 --> 01:10:43,138
¿Otra vez pesadillas?
1080
01:10:43,162 --> 01:10:45,307
¡Estaba aquí en la habitación!
1081
01:10:45,398 --> 01:10:46,898
Era real.
1082
01:10:48,367 --> 01:10:50,036
¿Quién era el guionista?
1083
01:10:50,803 --> 01:10:52,171
Max Otto Koischwitz.
1084
01:10:53,372 --> 01:10:54,750
No la señorita Gillars.
1085
01:10:54,774 --> 01:10:56,143
- No.
- No.
1086
01:10:56,742 --> 01:10:58,078
Bravo.
1087
01:11:01,548 --> 01:11:02,882
Salud.
1088
01:11:06,586 --> 01:11:07,888
Has estado fantástica.
1089
01:11:08,789 --> 01:11:11,367
Todo el país estaba escuchando.
1090
01:11:11,391 --> 01:11:14,203
El Doctor Goebbels,
el Führer en persona.
1091
01:11:14,794 --> 01:11:16,896
¿Servirá de algo?
1092
01:11:18,097 --> 01:11:20,433
De alguna manera. Por supuesto.
1093
01:11:21,069 --> 01:11:23,638
¿Max? ¿Max?
1094
01:11:24,873 --> 01:11:26,283
No es nada. Tal vez el vino.
1095
01:11:26,374 --> 01:11:28,018
Estoy fatigado. O
estrés. Eso es todo.
1096
01:11:28,309 --> 01:11:30,587
- Deberías descansar.
- No, no.
1097
01:11:30,611 --> 01:11:32,923
Ahora, estamos celebrando.
1098
01:11:33,114 --> 01:11:34,881
Este es otro comienzo
para nosotros.
1099
01:11:35,516 --> 01:11:36,617
Eso espero.
1100
01:11:38,019 --> 01:11:41,331
Max, tienes fiebre. Tenemos
que llevarte a la cama.
1101
01:11:41,522 --> 01:11:42,833
Ven.
1102
01:11:42,857 --> 01:11:45,602
Dígame, ¿recuerda alguna
vez a la señorita Gillars...
1103
01:11:45,693 --> 01:11:47,973
salirse del guion
durante esa producción?
1104
01:11:47,997 --> 01:11:50,108
Diciendo las palabras
que ella quería decir.
1105
01:11:50,299 --> 01:11:51,209
No.
1106
01:11:51,233 --> 01:11:54,212
¿Recuerda alguna
vez a los actores,
1107
01:11:54,236 --> 01:11:58,884
en alguna de las lecturas de los
programas, que se salieran del guion
1108
01:11:58,908 --> 01:12:02,244
o se negaran a seguir las
indicaciones escritas en el guion?
1109
01:12:02,778 --> 01:12:03,879
Sí.
1110
01:12:05,882 --> 01:12:08,551
¿Y qué pasó con los que se
negaron a seguir las indicaciones?
1111
01:12:11,385 --> 01:12:12,864
Desaparecieron.
1112
01:12:12,888 --> 01:12:16,259
¿Desaparecieron? ¿Se esfumaron?
1113
01:12:16,593 --> 01:12:17,937
No, señor.
1114
01:12:17,961 --> 01:12:20,873
¿No? ¿Qué pasó con ellos?
1115
01:12:20,897 --> 01:12:23,699
El hombre que ocupó el
puesto antes que yo, lo hizo.
1116
01:12:24,567 --> 01:12:26,379
¿Y qué pasó con él?
1117
01:12:26,403 --> 01:12:29,785
Él y su familia fueron enviados
a un campo de concentración.
1118
01:12:32,176 --> 01:12:34,221
Por lo tanto, no habría
sido fuera de lo común...
1119
01:12:34,245 --> 01:12:37,023
sí la señorita Gillars se
hubiera negado a leer el guion
1120
01:12:37,214 --> 01:12:38,624
o seguir las notas,
1121
01:12:38,648 --> 01:12:41,194
¿qué lo mismo pudiera
haberle ocurrido a ella?
1122
01:12:41,285 --> 01:12:43,897
O eso, o que le
hubieran disparado...
1123
01:12:43,921 --> 01:12:48,414
como a varios otros locutores
que todos conocíamos.
1124
01:12:50,528 --> 01:12:53,006
¿Alguna vez fuiste amenazado
en relación con tu trabajo?
1125
01:12:53,030 --> 01:12:54,308
Objeción.
1126
01:12:54,332 --> 01:12:56,610
Esto es... Esto es
ridículo, Su Señoría.
1127
01:12:56,634 --> 01:12:59,778
Abogados, acérquense al estrado.
1128
01:13:06,311 --> 01:13:07,855
Su Señoría, hemos establecido...
1129
01:13:07,946 --> 01:13:09,723
una y otra vez en este juicio...
1130
01:13:09,747 --> 01:13:10,759
que el miedo al castigo,
1131
01:13:10,783 --> 01:13:12,760
no constituye un castigo real.
1132
01:13:12,951 --> 01:13:15,563
La defensa sigue poniendo
testigos en el estrado
1133
01:13:15,587 --> 01:13:18,800
y los incita a decir
que temían por su vida,
1134
01:13:18,824 --> 01:13:20,903
que nunca ha sido
la cuestión en duda.
1135
01:13:21,094 --> 01:13:24,906
Todo el mundo sabe que la
vida en Alemania daba miedo,
1136
01:13:24,930 --> 01:13:28,544
pero eso no justifica de ninguna
manera a un acto criminal.
1137
01:13:28,568 --> 01:13:30,612
No sé cuánto más claro
se puede dejar esto.
1138
01:13:30,636 --> 01:13:33,148
Si la defensa pudiera
presentar a un testigo...
1139
01:13:33,239 --> 01:13:35,851
que haya sido
realmente amenazado,
1140
01:13:35,942 --> 01:13:37,820
no tendríamos ninguna objeción.
1141
01:13:37,844 --> 01:13:40,013
Señor Kelley, ¿tiene
algo que añadir?
1142
01:13:41,414 --> 01:13:45,028
No. Creo que eso lo resume todo.
1143
01:13:45,052 --> 01:13:47,530
¿Me atrevo a preguntarle,
señor Laughlin?
1144
01:13:47,554 --> 01:13:51,567
A su punto, los muertos
no hablan, Su Señoría.
1145
01:13:51,658 --> 01:13:55,271
Entonces, si lo hicieran,
tendríamos muchos testigos.
1146
01:13:55,295 --> 01:13:57,040
Tal y como están las
cosas, no se puede citar...
1147
01:13:57,064 --> 01:13:59,676
a alguien que está a
dos metros bajo tierra.
1148
01:13:59,700 --> 01:14:02,846
Y yo estoy obligado a
cumplir las reglas. Eso es todo.
1149
01:14:02,870 --> 01:14:06,950
Y las habladurías y especulaciones
no están permitidas en mi Corte.
1150
01:14:07,041 --> 01:14:09,086
Gracias, Su Señoría.
1151
01:14:09,110 --> 01:14:10,545
No sabía eso.
1152
01:14:15,506 --> 01:14:18,569
INVASIÓN / EL DÍA
D - JUNIO 6 DE 1944
1153
01:14:18,593 --> 01:14:21,599
Y el 5 de junio de 1944,
1154
01:14:21,790 --> 01:14:23,467
tal y como se ve aquí,
1155
01:14:23,558 --> 01:14:27,095
una flota de más de 4.000
naves partió de Inglaterra.
1156
01:14:29,030 --> 01:14:30,474
París es liberada.
1157
01:14:30,498 --> 01:14:32,110
AGOSTO 25 DE 1944 - Las
multitudes se alinean en las calles,
1158
01:14:32,134 --> 01:14:34,847
mientras los aliados atraviesan
a toda velocidad las afueras.
1159
01:14:34,871 --> 01:14:36,939
OCTUBRE 14 DE 1944 -
La libertad vuelve a Grecia.
1160
01:14:40,210 --> 01:14:42,154
DICIEMBRE 19 DE 1944 - El
Mariscal de Campo von Rundstedt,
1161
01:14:42,178 --> 01:14:45,223
ataca con 20 divisiones
en un frente de 65 km.
1162
01:14:45,314 --> 01:14:47,016
La batalla de las Ardenas.
1163
01:14:48,284 --> 01:14:50,796
Todo esto ha sido difícil
de presenciar para mí,
1164
01:14:50,820 --> 01:14:54,833
cómo ha sido duro para
ustedes escucharlo, chicas.
1165
01:14:54,924 --> 01:14:59,438
Mis pensamientos están con Margaret,
la esposa de Delbert esta noche,
1166
01:14:59,529 --> 01:15:01,307
y a su joven hijo.
1167
01:15:01,331 --> 01:15:04,000
Y espero que Delbert esté
pronto en casa con ustedes.
1168
01:15:05,836 --> 01:15:09,182
Tenemos dos soldados
más de los que informar.
1169
01:15:09,206 --> 01:15:12,318
Aquí está Louis
Koch de Milwaukee.
1170
01:15:12,342 --> 01:15:15,421
Tengo un informe
del 4 de diciembre.
1171
01:15:15,445 --> 01:15:18,157
Dice que tuvo una fractura por
aplastamiento del brazo derecho...
1172
01:15:18,181 --> 01:15:21,562
que fue tan grave, que los
doctores tuvieron que amputar.
1173
01:15:21,586 --> 01:15:25,699
Un informe posterior dice que la
herida se está curando bastante bien.
1174
01:15:25,723 --> 01:15:28,435
Y está Jimmy Thomas
de Portland, Maine.
1175
01:15:28,459 --> 01:15:31,105
- ¿Jimmy? ¿Dijo nuestro Jimmy?
- Jimmy está en un campamento.
1176
01:15:31,129 --> 01:15:34,308
Y envía su amor a su
familia en esta Navidad.
1177
01:15:34,399 --> 01:15:36,076
Tuvo una bala alojada
en la rodilla izquierda...
1178
01:15:36,100 --> 01:15:38,145
que lamentablemente
le astilló el hueso.
1179
01:15:38,169 --> 01:15:41,081
Los doctores alemanes
trabajaron en él incansablemente
1180
01:15:41,105 --> 01:15:44,052
y tengo que decirles que
Jimmy estuvo muy agradecido...
1181
01:15:44,143 --> 01:15:45,353
cuando lo vi.
1182
01:15:45,377 --> 01:15:46,922
Ahora camina cojeando.
1183
01:15:46,946 --> 01:15:49,324
Pero tiene su vida y su salud.
1184
01:15:49,415 --> 01:15:52,117
Jimmy está vivo.
1185
01:15:54,219 --> 01:15:56,989
Me acabo de enterar en
el programa de Axis Sally.
1186
01:15:57,890 --> 01:16:00,635
Me habló de películas que
había visto en los Estados Unidos.
1187
01:16:01,126 --> 01:16:04,172
Películas que trataban
sobre la barbarie en Alemania,
1188
01:16:04,263 --> 01:16:05,740
y el trato que se les da...
1189
01:16:05,764 --> 01:16:07,810
a los prisioneros
estadounidenses.
1190
01:16:07,834 --> 01:16:10,913
Pero esa no fue su
experiencia en lo absoluto.
1191
01:16:10,937 --> 01:16:14,416
Dice que hoy se da cuenta
de que eso es sólo propaganda.
1192
01:16:14,607 --> 01:16:16,585
Los hombres están
llegando por cientos.
1193
01:16:16,676 --> 01:16:20,356
Estos chicos
estadounidenses, día tras día,
1194
01:16:20,380 --> 01:16:23,158
sobrevuelan Europa en
sus incursiones de terror...
1195
01:16:23,249 --> 01:16:25,761
tratando de extinguir
a toda una raza,
1196
01:16:25,852 --> 01:16:29,431
matando sin piedad a
mujeres y niños indefensos.
1197
01:16:29,455 --> 01:16:32,002
Les pregunto, mujeres
estadounidenses,
1198
01:16:32,026 --> 01:16:34,971
¿si educaron a sus hijos
para ser unos asesinos?
1199
01:16:34,995 --> 01:16:37,707
Porque en eso se
están convirtiendo.
1200
01:16:37,898 --> 01:16:41,077
A estos chicos se les pidió
que sacrificaran su juventud
1201
01:16:41,101 --> 01:16:44,754
y su futuro... ¿Y para qué?
1202
01:16:45,839 --> 01:16:48,585
Ahora Midge, es Nochebuena.
1203
01:16:48,609 --> 01:16:52,122
Estoy seguro de que se detendrá
toda la matanza por un momento.
1204
01:16:52,146 --> 01:16:54,057
Los chicos echan de
menos a sus familias
1205
01:16:54,148 --> 01:16:56,494
y sus familias los
echan de menos.
1206
01:16:56,518 --> 01:16:58,930
¿Por qué no les regalamos
esta canción de Navidad?
1207
01:16:58,954 --> 01:17:00,355
Buena idea, Charlie.
1208
01:17:10,198 --> 01:17:16,872
♪ ¿No preferiríamos estar
en casa para Navidad? ♪
1209
01:17:18,073 --> 01:17:24,589
♪ Cerrando el año,
con los que amamos ♪
1210
01:17:25,681 --> 01:17:29,695
♪ Qué alegría Si en
ese día de invierno ♪
1211
01:17:29,719 --> 01:17:33,599
♪ Mis chicos que
estaban tan lejos ♪
1212
01:17:33,623 --> 01:17:40,560
♪ Volvieran a casa
para Navidad ♪
1213
01:17:42,031 --> 01:17:48,238
♪ La época navideña
es para alegrarse ♪
1214
01:17:49,740 --> 01:17:55,646
♪ No hacer la guerra
de Londres a Berlín ♪
1215
01:17:58,048 --> 01:18:01,552
♪ Reno, si tu guías el camino ♪
1216
01:18:01,685 --> 01:18:07,000
♪ Te prometo que me
quedaré siempre en casa ♪
1217
01:18:07,024 --> 01:18:13,565
♪ Para la época de Navidad ♪
1218
01:18:13,598 --> 01:18:21,598
♪ A casa para Navidad... ♪
1219
01:18:25,643 --> 01:18:27,521
Sigan escuchando
este programa...
1220
01:18:27,545 --> 01:18:30,691
para recibir más informes
médicos de los soldados.
1221
01:18:30,782 --> 01:18:33,986
Como saben, a menudo
tenemos actualizaciones.
1222
01:18:35,187 --> 01:18:37,765
Feliz Navidad, Estados Unidos.
1223
01:18:37,856 --> 01:18:39,525
Desde Berlín.
1224
01:18:42,661 --> 01:18:45,307
¿Podrías responder a
la pregunta, por favor?
1225
01:18:45,331 --> 01:18:46,575
Firmast juramento de fidelidad
1226
01:18:46,599 --> 01:18:48,267
para salvar tu vida, ¿no es así?
1227
01:18:50,169 --> 01:18:53,038
Sí, firmé el
juramento para vivir.
1228
01:18:55,709 --> 01:18:58,889
Has dicho una y otra vez...
1229
01:18:58,913 --> 01:19:01,517
que los aliados debían
de rendirse ante Alemania.
1230
01:19:02,548 --> 01:19:05,795
Pensaste que tus palabras
realmente les harían. ¿Rendirse?
1231
01:19:05,819 --> 01:19:07,830
Era un entretenimiento.
1232
01:19:07,854 --> 01:19:11,133
Cantábamos canciones.
Bromeábamos.
1233
01:19:11,157 --> 01:19:13,602
Intentamos que los
soldados se divirtieran.
1234
01:19:13,626 --> 01:19:15,028
"Divertirse".
1235
01:19:16,896 --> 01:19:19,609
A veces hablabas de las novias,
1236
01:19:19,633 --> 01:19:21,045
de las esposas en
los Estados Unidos...
1237
01:19:21,069 --> 01:19:23,480
corriendo a los brazos
de otros de vuelta en casa.
1238
01:19:23,504 --> 01:19:26,149
¿Creías que eso era entretenido
para los que estaban en el frente?
1239
01:19:26,173 --> 01:19:29,419
Sabían que sólo
estaba bromeando.
1240
01:19:29,510 --> 01:19:32,223
¿Estabas bromeando
con tus informes médicos...
1241
01:19:32,247 --> 01:19:33,257
cuando leías el
nombre de una madre
1242
01:19:33,281 --> 01:19:36,660
y le decías que su hijo
acababa de morir en acción?
1243
01:19:37,785 --> 01:19:38,428
No.
1244
01:19:38,452 --> 01:19:40,531
¿O cuando continuaste
diciéndole a esa madre...
1245
01:19:40,555 --> 01:19:43,401
sobre los sufrimientos de
su hijo, antes de su muerte?
1246
01:19:43,492 --> 01:19:44,936
¿Fue sólo andar bromeando?
1247
01:19:45,027 --> 01:19:46,494
Sabe que no fue así.
1248
01:19:47,562 --> 01:19:50,341
Señorita Gillars,
como Axis Sally,
1249
01:19:50,432 --> 01:19:53,335
¿realmente quería que los
Estados Unidos perdiera la guerra?
1250
01:19:55,003 --> 01:19:56,137
No.
1251
01:20:03,779 --> 01:20:05,013
Correcto.
1252
01:20:08,952 --> 01:20:13,322
¿Estabas enamorada del
señor Max Otto Koischwitz?
1253
01:20:16,326 --> 01:20:18,604
Esa es una pregunta personal.
1254
01:20:18,695 --> 01:20:21,507
Es personal. Sí, lo sé.
1255
01:20:21,531 --> 01:20:23,751
Pero, ¿podrías responder a
mi pregunta de todos modos?
1256
01:20:26,637 --> 01:20:28,006
Sí, lo amaba.
1257
01:20:30,274 --> 01:20:33,020
Lo había conocido,
cuando era una estudiante...
1258
01:20:33,044 --> 01:20:35,713
en el Hunter College
de Nueva York.
1259
01:20:38,016 --> 01:20:40,862
Y me reuní con
él, en Alemania...
1260
01:20:40,886 --> 01:20:42,530
cuando trabajábamos juntos.
1261
01:20:42,621 --> 01:20:44,133
¿Y el Profesor Koischwitz...
1262
01:20:44,157 --> 01:20:46,658
tuvo alguna
influencia en su vida?
1263
01:20:48,194 --> 01:20:51,473
Lo consideré mi destino.
1264
01:20:51,497 --> 01:20:55,546
¿Qué quieres decir
con eso? "Tu destino".
1265
01:20:55,570 --> 01:20:58,949
Sin la presencia del
Profesor Koischwitz en mi vida,
1266
01:20:59,140 --> 01:21:00,784
no estaría viva
1267
01:21:00,808 --> 01:21:04,054
y luchando por mi vida hoy aquí.
1268
01:21:04,145 --> 01:21:08,892
Y, creo que esos años
que tuvimos juntos...
1269
01:21:08,916 --> 01:21:11,663
lo valieron todo.
1270
01:21:11,687 --> 01:21:13,822
Incluso toda la miseria
que vino después.
1271
01:21:18,026 --> 01:21:19,371
¿Es tu firme creencia?
1272
01:21:19,395 --> 01:21:21,598
Lo amé con todo mi corazón,
1273
01:21:22,932 --> 01:21:24,568
y lo volvería a hacer.
1274
01:21:36,680 --> 01:21:39,060
La fiebre es demasiado alta.
1275
01:21:39,251 --> 01:21:42,587
La infección se ha
extendido sin control.
1276
01:21:44,457 --> 01:21:47,127
Ya no hay mucho que podamos
hacer por él en este momento.
1277
01:21:49,829 --> 01:21:52,208
La tuberculosis
es muy contagiosa.
1278
01:21:52,499 --> 01:21:55,001
Tal vez debería hacerse
una prueba también.
1279
01:21:56,537 --> 01:21:58,171
Gracias, doctor.
1280
01:22:12,855 --> 01:22:17,960
Dulce Max, ¿cómo
voy a vivir sin ti?
1281
01:22:22,265 --> 01:22:23,799
Eres mi caballero.
1282
01:22:25,903 --> 01:22:30,516
Tan inteligente, tan
dulce, y siempre, siempre...
1283
01:22:30,807 --> 01:22:33,778
creíste en mí, me amaste.
1284
01:22:36,481 --> 01:22:38,849
Eres el único hombre
que he amado.
1285
01:22:40,552 --> 01:22:42,763
Y el único que me ha amado.
1286
01:22:45,454 --> 01:22:49,637
Lo siento.
1287
01:22:49,661 --> 01:22:52,173
- No lo sientas.
- Lo siento.
1288
01:22:52,365 --> 01:22:55,903
No lo sientas, Max. Por favor.
1289
01:23:04,612 --> 01:23:06,756
Te amo.
1290
01:23:06,780 --> 01:23:09,083
Siempre, te amaré.
1291
01:23:21,947 --> 01:23:27,044
MAYO 8 DE 1945
1292
01:23:27,871 --> 01:23:30,850
Buenas noches, mujeres
de Estados Unidos.
1293
01:23:30,874 --> 01:23:35,989
Como saben, a medida que se va el
tiempo, pienso más y más en ustedes.
1294
01:23:36,180 --> 01:23:39,750
Parece que no puedo sacarlas
de mi cabeza de alguna manera.
1295
01:23:40,985 --> 01:23:43,822
Sólo podemos esperar
lo mejor de todo esto.
1296
01:23:45,891 --> 01:23:50,572
Y para los soldados estadounidenses,
espero que mis transmisiones...
1297
01:23:50,596 --> 01:23:55,879
les hayan traído de alguna
manera, algún alivio en la guerra.
1298
01:23:56,070 --> 01:24:03,009
Y, eso en cualquier lugar
de Europa o Norteamérica,
1299
01:24:04,211 --> 01:24:07,924
que, de alguna manera, les
haya ayudado a alejar su mente...
1300
01:24:07,948 --> 01:24:11,096
de la matanza, y lo
hiciera un poco mejor,
1301
01:24:11,120 --> 01:24:12,921
aunque sólo fuera
por unos minutos.
1302
01:24:17,293 --> 01:24:19,262
Esta será mi última emisión.
1303
01:24:22,631 --> 01:24:27,474
Y espero que
estén bien y a salvo.
1304
01:24:45,944 --> 01:24:47,202
¡No te muevas! ¡No te muevas!
1305
01:24:47,226 --> 01:24:49,311
Al piso, ¡al piso ahora!
1306
01:25:01,975 --> 01:25:04,521
Tu dimisión. Muy profesional.
1307
01:25:04,612 --> 01:25:05,988
Gracias.
1308
01:25:06,012 --> 01:25:07,723
¿Quién te va a sustituir?
1309
01:25:07,747 --> 01:25:10,328
No lo sé. Soy muy
difícil de reemplazar.
1310
01:25:10,519 --> 01:25:11,653
Seguro que sí.
1311
01:25:14,988 --> 01:25:16,577
Muy bien.
1312
01:25:18,327 --> 01:25:19,828
Para ti.
1313
01:25:23,299 --> 01:25:24,701
Un regalo de despedida.
1314
01:25:26,303 --> 01:25:28,248
Prepárate.
1315
01:25:28,272 --> 01:25:30,006
Pero no parezcas preparada.
1316
01:25:31,642 --> 01:25:32,885
¿Ves?
1317
01:25:32,909 --> 01:25:37,535
Lleva siempre lo que la
Fiscalía tiene en contra tuya.
1318
01:25:38,248 --> 01:25:39,350
Veamos.
1319
01:25:42,420 --> 01:25:43,556
Nada.
1320
01:26:01,040 --> 01:26:03,086
ARGUMENTOS DE CIERRE
GILLARS VS. LOS ESTADOS UNIDOS
1321
01:26:03,110 --> 01:26:04,753
La defensa quiere
hacerles creer...
1322
01:26:04,777 --> 01:26:07,724
que la señorita
Gillars fue una víctima,
1323
01:26:07,748 --> 01:26:12,297
pero, la evidencia
sugiere lo contrario.
1324
01:26:12,388 --> 01:26:16,234
Sus amigos eran Nazis,
su prometido era un Nazi,
1325
01:26:16,258 --> 01:26:18,536
todos los que la
rodeaban... Nazis.
1326
01:26:18,627 --> 01:26:20,771
Ella eligió estar allí.
1327
01:26:20,795 --> 01:26:22,873
Sintió que no podían perder.
1328
01:26:22,964 --> 01:26:24,075
Estaba en el lado correcto,
1329
01:26:24,099 --> 01:26:26,978
y lo único que le importaba
eran sus propias ambiciones,
1330
01:26:27,002 --> 01:26:29,448
su propia fama egoísta.
1331
01:26:29,739 --> 01:26:34,354
Y con el paso del tiempo se dio
cuenta de que había hecho mal.
1332
01:26:34,445 --> 01:26:38,559
Tanto es así, que
cuando la guerra terminó...
1333
01:26:38,850 --> 01:26:40,561
se puso un nombre falso...
1334
01:26:40,585 --> 01:26:42,130
hasta que finalmente
la ubicamos.
1335
01:26:42,154 --> 01:26:45,742
Ahora, ¿es ese el comportamiento
de una víctima inocente?
1336
01:26:47,259 --> 01:26:49,994
¿O de una traidora
mentirosa y oportunista?
1337
01:26:55,502 --> 01:26:58,881
Lo que hizo fue desquiciar
a nuestros soldados,
1338
01:26:58,905 --> 01:27:03,320
y trajo ayuda y consuelo
a nuestros enemigos.
1339
01:27:03,344 --> 01:27:05,921
En cuanto a la Constitución,
1340
01:27:05,945 --> 01:27:08,982
esa es la definición
de traición.
1341
01:27:10,085 --> 01:27:14,131
Les pido... Yo,
yo les imploro...
1342
01:27:14,155 --> 01:27:17,968
que encuentren a esa mujer
culpable de los atroces crímenes...
1343
01:27:17,992 --> 01:27:21,130
que ella perpetró
contra nuestra gran tierra.
1344
01:27:30,740 --> 01:27:31,841
De acuerdo.
1345
01:27:33,310 --> 01:27:34,544
Sí.
1346
01:27:35,978 --> 01:27:37,123
Señores del jurado,
1347
01:27:37,147 --> 01:27:42,529
voy a tener que disculparme
por el vago olor de la sala...
1348
01:27:42,553 --> 01:27:45,233
que dejó la Fiscalía.
1349
01:27:46,224 --> 01:27:49,159
Estiércol de caballo. Ya se irá.
1350
01:27:50,196 --> 01:27:52,540
No he conseguido
las risas que esperaba.
1351
01:27:52,931 --> 01:27:55,077
Nunca lo hago.
1352
01:27:55,101 --> 01:28:00,316
"Cualquiera que piense, debe
pensar en entrar en esta guerra...
1353
01:28:00,507 --> 01:28:03,319
como lo harían con el suicidio".
1354
01:28:03,343 --> 01:28:05,478
Lo dijo Eleanor Roosevelt.
1355
01:28:06,746 --> 01:28:11,229
"Nunca pienses que esta guerra,
por muy justificada que esté,
1356
01:28:11,253 --> 01:28:13,231
no sea un crimen".
1357
01:28:13,255 --> 01:28:16,367
Nunca pienses que
no sea un crimen".
1358
01:28:16,391 --> 01:28:19,294
Y eso es de Ernest Hemingway.
1359
01:28:22,897 --> 01:28:26,010
Pero ninguno de ellos está
siendo juzgado por traición.
1360
01:28:26,101 --> 01:28:27,646
¿Por qué?
1361
01:28:27,670 --> 01:28:30,030
Al igual que la señorita
Gillars, se opusieron...
1362
01:28:30,054 --> 01:28:32,552
a nuestra participación
en la guerra.
1363
01:28:32,643 --> 01:28:36,078
Y al igual que la señorita Gillars,
se pronunciaron al respecto.
1364
01:28:37,013 --> 01:28:38,753
Pero a diferencia
de la señorita Gillars,
1365
01:28:40,018 --> 01:28:42,196
ninguno de ellos tenía
un arma contra la cabeza.
1366
01:28:42,287 --> 01:28:44,365
Y a diferencia de
la señorita Gillars...
1367
01:28:44,389 --> 01:28:50,071
sus palabras no fueron
alimentadas por los Nazis.
1368
01:28:50,095 --> 01:28:56,045
La señorita Gillars está siendo
juzgada por ocho cargos de traición,
1369
01:28:56,069 --> 01:29:00,216
por leer de un guion
que ella no escribió,
1370
01:29:00,407 --> 01:29:04,986
por decir palabras
en las que no creía,
1371
01:29:05,010 --> 01:29:08,325
y se le ordenó decir
estas palabras...
1372
01:29:08,516 --> 01:29:10,618
bajo pena de muerte.
1373
01:29:11,452 --> 01:29:15,221
Y ahora esta Fiscalía
quiere que la ahorquen.
1374
01:29:15,989 --> 01:29:21,205
"El Congreso no
promulgará ninguna ley...
1375
01:29:21,296 --> 01:29:25,411
que coarte la
libertad de expresión".
1376
01:29:25,435 --> 01:29:29,071
Ya he oído eso antes. Es
de la Primera Enmienda.
1377
01:29:31,741 --> 01:29:35,987
La señora Roosevelt,
Hemingway y todos los demás,
1378
01:29:36,011 --> 01:29:37,723
dijeron lo que han dicho,
1379
01:29:37,814 --> 01:29:42,395
y nuestras leyes
estadounidenses los protegieron.
1380
01:29:42,419 --> 01:29:44,765
Damas y caballeros del jurado,
1381
01:29:44,856 --> 01:29:47,468
deben entender...
1382
01:29:47,492 --> 01:29:49,661
Estados Unidos está mirando.
1383
01:29:50,095 --> 01:29:54,233
El mundo nos observa,
a todos nosotros.
1384
01:29:55,266 --> 01:29:58,280
Si la señorita Gillars
es encontrada culpable,
1385
01:29:58,304 --> 01:30:02,184
la libertad de expresión puede
dejar de ser nuestro derecho.
1386
01:30:02,275 --> 01:30:03,752
Será un privilegio,
1387
01:30:03,776 --> 01:30:09,359
y un privilegio puede ser revocado en
cualquier momento, por cualquier razón.
1388
01:30:09,450 --> 01:30:12,062
Pero seamos
sinceros, ahora mismo,
1389
01:30:12,086 --> 01:30:16,224
"Axis Sally" no era
una personificación.
1390
01:30:16,924 --> 01:30:20,671
Axis Sally era una persona,
1391
01:30:20,762 --> 01:30:25,777
un personaje que la señorita Gillars
interpretaba en un programa de radio.
1392
01:30:25,801 --> 01:30:28,102
Y este es el
resumen de todo esto.
1393
01:30:28,270 --> 01:30:29,538
No ha muerto nadie.
1394
01:30:31,641 --> 01:30:36,289
No se perdió ni una sola
vida estadounidense...
1395
01:30:36,313 --> 01:30:40,551
por la emisión de radio de
la señorita Gillars, ni una.
1396
01:30:41,452 --> 01:30:42,620
Eso es un hecho.
1397
01:30:44,021 --> 01:30:48,435
Por otro lado, muchos
padres preocupados...
1398
01:30:48,459 --> 01:30:53,341
Madres estadounidenses,
padres. Todos tuvieron consuelo,
1399
01:30:53,432 --> 01:30:56,078
porque se enteraban del
paradero de sus hijos...
1400
01:30:56,102 --> 01:30:58,881
a través de sus
programas de radio.
1401
01:30:58,905 --> 01:31:03,919
Millones de personas escucharon todas y
cada una de las emisiones de cada semana.
1402
01:31:04,010 --> 01:31:08,491
Sin embargo, esta mujer
injustamente calumniada y acusada...
1403
01:31:08,582 --> 01:31:12,729
se sienta aquí hoy,
luchando por su vida,
1404
01:31:12,753 --> 01:31:15,598
a pesar de que no hay
ni una sola evidencia,
1405
01:31:15,689 --> 01:31:19,804
ninguna prueba, de que
ninguna de sus emisiones...
1406
01:31:19,828 --> 01:31:25,277
fueran perjudiciales para este
país, o ellas de alguna manera,
1407
01:31:25,468 --> 01:31:29,882
minaran la moral de nuestros
soldados combatientes.
1408
01:31:29,906 --> 01:31:32,317
¿Están bromeando?
1409
01:31:32,408 --> 01:31:35,187
Nuestros chicos se dedican
a los rigores de las guerras...
1410
01:31:35,278 --> 01:31:38,525
y no van a prestar atención
a lo que Mildred Gillars...
1411
01:31:38,549 --> 01:31:41,194
o Axis Sally, diga en
un programa de radio.
1412
01:31:41,218 --> 01:31:46,333
¿Una canción ridícula?
¿Han oído la canción?
1413
01:31:46,357 --> 01:31:48,235
"Alemania te está
apaleando" o algo así,
1414
01:31:48,259 --> 01:31:51,538
lo que sea, tal y tal...
¡Era un canto tonto!
1415
01:31:51,829 --> 01:31:54,443
¡Una parodia cómica!
1416
01:31:54,467 --> 01:31:57,169
Por supuesto, ellos...
Lo encontraron ridículo.
1417
01:31:58,204 --> 01:31:59,548
Se reían y se burlaban,
1418
01:31:59,572 --> 01:32:01,850
y escribían a sus
padres diciendo,
1419
01:32:01,874 --> 01:32:04,710
"¿oíste lo que dijo
Axis Sally el otro día?"
1420
01:32:05,910 --> 01:32:07,023
Es una broma.
1421
01:32:07,047 --> 01:32:08,616
¿Lo entienden? Es una broma.
1422
01:32:10,751 --> 01:32:13,563
Por supuesto, dijo cosas
que no nos gustaron.
1423
01:32:13,587 --> 01:32:15,498
Por supuesto que lo hizo.
1424
01:32:15,589 --> 01:32:17,534
Pero esa era la personificación.
1425
01:32:17,558 --> 01:32:21,472
Esa era Axis Sally.
No era Mildred Gillars.
1426
01:32:21,496 --> 01:32:27,445
No olviden que fue un papel
que le obligaron a interpretar.
1427
01:32:27,469 --> 01:32:31,550
¿Quién es el verdadero
responsable de esas palabras?
1428
01:32:31,574 --> 01:32:36,855
Fue la horrible maquinaria de
propaganda del Tercer Reich,
1429
01:32:36,946 --> 01:32:39,159
las palabras de
Goebbels y Hitler,
1430
01:32:39,183 --> 01:32:41,885
no las palabras de la
señorita Mildred Gillars. No.
1431
01:32:43,187 --> 01:32:45,022
Vamos a detenernos
por un momento.
1432
01:32:46,891 --> 01:32:49,852
Y echemos un vistazo a lo que
realmente está pasando aquí.
1433
01:32:51,795 --> 01:32:54,532
Se han perdido
millones de vidas.
1434
01:32:55,101 --> 01:32:57,446
Ahora, no lo sé.
1435
01:32:57,470 --> 01:33:01,674
No sé si se puede ganar una
guerra, que ha costado tanto.
1436
01:33:02,675 --> 01:33:03,785
No lo sé.
1437
01:33:03,809 --> 01:33:07,189
Pero sí sé que no hay una
persona en esta habitación...
1438
01:33:07,213 --> 01:33:10,717
que no haya sido afectada
por esta guerra, ni una persona.
1439
01:33:13,854 --> 01:33:15,388
Entonces, ¿qué hacemos?
1440
01:33:17,391 --> 01:33:19,160
Algunos perdieron amigos.
1441
01:33:19,894 --> 01:33:22,363
Algunos perdieron
a familias enteras.
1442
01:33:24,466 --> 01:33:28,637
Familiares, hermanos, hijos.
1443
01:33:31,707 --> 01:33:33,208
Mi hijo.
1444
01:33:40,283 --> 01:33:42,252
Voy a leer esto para ustedes.
1445
01:33:43,321 --> 01:33:45,923
"Si hay daño...
1446
01:33:49,227 --> 01:33:53,165
entonces pagarás vida por vida.
1447
01:33:54,866 --> 01:33:59,314
Ojo por ojo, diente por diente".
1448
01:33:59,338 --> 01:34:01,373
Todos lo sabemos.
Lo hemos oído antes.
1449
01:34:02,307 --> 01:34:04,342
Queremos justicia
para esta guerra.
1450
01:34:05,510 --> 01:34:09,283
Queremos que nuestros
enemigos paguen caro...
1451
01:34:10,584 --> 01:34:14,097
por lo que nos quitaron.
1452
01:34:14,121 --> 01:34:16,799
Y no estamos
equivocados por querer esto.
1453
01:34:17,090 --> 01:34:18,659
Pero debemos hacer una pausa.
1454
01:34:20,094 --> 01:34:24,475
Debemos estar atentos a
dónde señalamos con el dedo.
1455
01:34:24,666 --> 01:34:27,845
La mujer que se sienta
en esta silla de aquí,
1456
01:34:27,936 --> 01:34:30,716
no es su enemiga.
1457
01:34:30,740 --> 01:34:32,684
Nunca lo fue.
1458
01:34:32,708 --> 01:34:38,715
No podemos dejar que nuestro dolor por
nuestra pérdida, nuestros sentimientos...
1459
01:34:40,817 --> 01:34:42,895
nuble nuestro juicio.
1460
01:34:42,919 --> 01:34:46,832
Confundir la justicia ciega,
con la venganza ciega.
1461
01:34:46,923 --> 01:34:52,362
Tengo que decir que esto
se siente como una venganza.
1462
01:34:54,098 --> 01:35:00,682
No debemos sacrificar a esta
mujer en el santo altar del patriotismo.
1463
01:35:00,873 --> 01:35:04,016
¡Un patriotismo,
que muy fácilmente...
1464
01:35:04,040 --> 01:35:08,147
podría estar encubriendo
un linchamiento!
1465
01:35:12,185 --> 01:35:17,924
Entonces, la tiranía contra la
que luchamos durante años...
1466
01:35:18,959 --> 01:35:20,761
se convertirá en nosotros.
1467
01:35:24,966 --> 01:35:26,468
Mildred Gillars.
1468
01:35:27,736 --> 01:35:30,348
La vimos durante todo el juicio.
1469
01:35:30,372 --> 01:35:32,216
La conocemos.
1470
01:35:32,240 --> 01:35:33,451
Escuchamos la
historia de su vida.
1471
01:35:33,475 --> 01:35:35,153
Escuchamos las
pequeñas cosas sobre ella,
1472
01:35:35,177 --> 01:35:37,322
las insinuaciones, etcétera.
1473
01:35:37,413 --> 01:35:40,759
Oímos el martilleo
de la Fiscalía,
1474
01:35:40,950 --> 01:35:43,430
como suele hacer.
1475
01:35:43,454 --> 01:35:45,699
Estar sola sin pasaporte,
1476
01:35:45,723 --> 01:35:48,702
en un país extranjero,
sin lugar a donde ir.
1477
01:35:48,726 --> 01:35:52,897
En una zona de guerra, una zona
de guerra que se convirtió en su vida.
1478
01:35:53,932 --> 01:35:55,299
¿Qué se puede hacer?
1479
01:35:57,535 --> 01:36:01,439
¿Qué le pasa a alguien
que tiene que vivir eso?
1480
01:36:04,209 --> 01:36:09,125
Los filósofos, los psiquiatras, desde
Platón hasta Freud, nos lo cuentan,
1481
01:36:09,149 --> 01:36:13,329
"lo más importante entre nuestros
instintos humanos básicos...
1482
01:36:13,520 --> 01:36:16,590
es el reflejo de sobrevivir".
1483
01:36:19,326 --> 01:36:21,838
Eso es lo que
hizo Mildred Gillars.
1484
01:36:21,862 --> 01:36:23,798
Y eso es todo lo que ella hizo.
1485
01:36:24,432 --> 01:36:26,576
Sobrevivir.
1486
01:36:26,667 --> 01:36:28,736
Déjenme preguntarles,
¿qué habrían hecho ustedes?
1487
01:36:29,337 --> 01:36:30,815
¿Alguno de ustedes?
1488
01:36:30,839 --> 01:36:32,141
Piénsenlo.
1489
01:36:33,075 --> 01:36:35,054
Si vivieras con miedo,
1490
01:36:35,078 --> 01:36:39,759
cada momento de cada día,
1491
01:36:39,783 --> 01:36:42,928
sabiendo que tu
vida podría terminar...
1492
01:36:42,952 --> 01:36:45,955
con una sola bala a la cabeza.
1493
01:36:47,023 --> 01:36:48,691
¿Qué harías tú?
1494
01:36:50,960 --> 01:36:52,096
¿O a un horno?
1495
01:36:53,798 --> 01:36:56,477
Imagínense en esa situación.
1496
01:36:56,568 --> 01:36:58,213
Imagínenlo.
1497
01:36:58,237 --> 01:37:00,015
¿Qué habrían hecho ustedes?
1498
01:37:00,039 --> 01:37:03,018
¿Con un arma, literalmente,
contra sus cabezas?
1499
01:37:03,042 --> 01:37:04,819
¿Qué habrían hecho ustedes?
1500
01:37:04,843 --> 01:37:06,587
Porque si piensan
por un momento...
1501
01:37:06,611 --> 01:37:09,916
que sus elecciones habrían
sido diferentes a las de ella,
1502
01:37:11,050 --> 01:37:15,624
bueno, no creo que estuvieran
respirando ahora mismo.
1503
01:37:16,856 --> 01:37:18,225
Simplemente no lo creo.
1504
01:37:20,527 --> 01:37:23,640
Axis Sally, el personaje,
se ha terminado,
1505
01:37:23,731 --> 01:37:26,911
como la guerra se ha acabado.
1506
01:37:26,935 --> 01:37:33,317
Mildred Gillars, la persona,
el ser humano, sigue aquí.
1507
01:37:33,341 --> 01:37:35,547
Una persona que se
las arregló para vencer...
1508
01:37:35,617 --> 01:37:39,391
probabilidades
impensables para sobrevivir...
1509
01:37:39,582 --> 01:37:41,426
ella está aquí.
1510
01:37:41,450 --> 01:37:43,796
Devuelvan a la
señorita Gillars su vida,
1511
01:37:43,887 --> 01:37:45,222
su libertad.
1512
01:37:46,123 --> 01:37:47,791
Es una estadounidense.
1513
01:37:48,692 --> 01:37:50,393
Siempre ha sido estadounidense.
1514
01:37:52,797 --> 01:37:54,498
Tratémosla como tal.
1515
01:37:56,701 --> 01:37:57,879
No la vamos a matar...
1516
01:37:57,903 --> 01:38:02,206
porque se las arregló para
sobrevivir de alguna manera, ¿cierto?
1517
01:38:03,741 --> 01:38:05,247
¿Vamos a hacer eso?
1518
01:38:08,081 --> 01:38:09,649
No lo creo.
1519
01:38:12,752 --> 01:38:14,153
Bueno, espero que no.
1520
01:38:16,923 --> 01:38:19,092
Muchas gracias.
1521
01:38:22,897 --> 01:38:24,132
Descanso, Su Señoría.
1522
01:38:59,204 --> 01:39:01,313
Desde que era una niñita...
1523
01:39:03,942 --> 01:39:05,777
Siempre lo he sabido.
1524
01:39:07,213 --> 01:39:11,149
Que no era la más
bonita, ni la mejor.
1525
01:39:16,689 --> 01:39:18,892
Todo el éxito que he encontrado,
1526
01:39:20,227 --> 01:39:24,431
he trabajado por ello,
más duro que nadie.
1527
01:39:31,273 --> 01:39:33,175
Mi padre era un borracho.
1528
01:39:35,443 --> 01:39:38,380
Abusó de mi madre y luego de mí.
1529
01:39:41,517 --> 01:39:44,654
Ella lo dejó,
y se casó con otro igual.
1530
01:39:48,258 --> 01:39:50,693
Mi padrastro me
violó durante años.
1531
01:39:54,565 --> 01:39:56,100
Lo siento mucho, Mildred.
1532
01:40:00,071 --> 01:40:01,772
No necesito de tu compasión.
1533
01:40:05,942 --> 01:40:08,780
Soy una superviviente.
1534
01:40:10,117 --> 01:40:12,461
Cuando te obligan a
madurar tan rápido, tan joven,
1535
01:40:12,485 --> 01:40:13,919
tienes que serlo.
1536
01:40:19,159 --> 01:40:22,729
Los hombres se han
aprovechado de mí, toda mi vida.
1537
01:40:25,432 --> 01:40:26,867
Pero no Max.
1538
01:40:33,975 --> 01:40:35,776
Soy una mercancía dañada.
1539
01:40:43,417 --> 01:40:46,420
Pero él...
1540
01:40:46,589 --> 01:40:48,691
Me dijo que tenía lo necesario.
1541
01:40:54,767 --> 01:40:56,778
Y escuchar a la
gente hablar de él...
1542
01:40:56,869 --> 01:40:58,971
como si fuera una
persona horrible,
1543
01:41:01,039 --> 01:41:02,973
me rompe el corazón.
1544
01:41:12,018 --> 01:41:13,785
Lo amaba.
1545
01:41:17,824 --> 01:41:23,063
Cuando murió... Una
parte de mí murió con él.
1546
01:41:51,128 --> 01:41:52,839
Señor Foreman,
1547
01:41:52,863 --> 01:41:54,508
¿ha acordado el
jurado un veredicto...
1548
01:41:54,532 --> 01:41:56,276
en cada uno de los ocho cargos?
1549
01:41:56,300 --> 01:41:57,810
Sí, lo hemos hecho, Su Señoría.
1550
01:41:57,834 --> 01:41:59,769
¿Puede la acusada
ponerse de pie, por favor?
1551
01:42:06,378 --> 01:42:07,989
¿Qué me dice?
1552
01:42:08,013 --> 01:42:10,459
En el primer cargo,
nosotros, el jurado,
1553
01:42:10,483 --> 01:42:13,952
encontramos a la
acusada, Mildred Gillars...
1554
01:42:19,525 --> 01:42:21,126
inocente.
1555
01:42:25,865 --> 01:42:27,290
Del cargo...
1556
01:42:28,635 --> 01:42:30,272
Orden en esta Corte.
1557
01:42:33,674 --> 01:42:34,952
Por favor, continúe.
1558
01:42:34,976 --> 01:42:37,879
Segundo cargo, inocente.
1559
01:42:38,714 --> 01:42:42,227
Tercer cargo, inocente.
1560
01:42:42,251 --> 01:42:45,364
Cuarto cargo, inocente.
1561
01:42:45,388 --> 01:42:48,333
Quinto cargo, inocente.
1562
01:42:48,357 --> 01:42:50,868
Sexto cargo, inocente.
1563
01:42:50,892 --> 01:42:53,706
Séptimo cargo, inocente.
1564
01:42:53,730 --> 01:42:56,577
Y en el octavo cargo, que
implica su participación...
1565
01:42:56,601 --> 01:42:58,878
en la emisión de propaganda
alemana de la obra de radio...
1566
01:42:58,902 --> 01:43:00,380
Visión de la Invasión,
1567
01:43:00,471 --> 01:43:03,567
el jurado la encuentra
culpable del cargo.
1568
01:43:25,599 --> 01:43:27,010
"Aterrizable".
1569
01:43:27,101 --> 01:43:28,601
¿Creo que así es como lo llamó?
1570
01:43:29,904 --> 01:43:32,015
Bueno, era una
bola dura de golpear,
1571
01:43:32,206 --> 01:43:33,783
pero fue un Out fácil.
1572
01:43:33,807 --> 01:43:35,685
Nuestros amigos británicos
colgaron a su Axis Sally
1573
01:43:35,709 --> 01:43:37,246
y el juicio duró tres días.
1574
01:43:38,447 --> 01:43:39,157
Bien por ellos,
1575
01:43:39,181 --> 01:43:42,081
pero los poderes me dijeron
que debía hacerlo, ya saben,
1576
01:43:42,185 --> 01:43:44,263
hacer que se viera bien.
1577
01:43:44,287 --> 01:43:46,331
Tienen una condena.
1578
01:43:46,422 --> 01:43:48,433
Le tocó 30 años. Ya ganaron.
1579
01:43:48,524 --> 01:43:50,069
Bastante bien, ¿no?
1580
01:43:50,093 --> 01:43:54,307
Tiene otro caso,
Herbert John Burgman.
1581
01:43:54,331 --> 01:43:55,008
Emisor.
1582
01:43:55,032 --> 01:43:58,055
Sesenta y nueve cargos
de traición. Va a ir a Berlín.
1583
01:44:00,070 --> 01:44:01,305
Bueno, está bien.
1584
01:44:02,506 --> 01:44:04,317
Adiós, señor Laughlin.
1585
01:44:04,341 --> 01:44:07,045
Sí, por ahora.
1586
01:44:07,446 --> 01:44:08,614
¿No?
1587
01:44:11,584 --> 01:44:13,118
De acuerdo.
1588
01:44:19,857 --> 01:44:22,325
¡Dios!
1589
01:44:45,321 --> 01:44:47,932
Cuando tuve esta idea...
1590
01:44:48,023 --> 01:44:51,036
de intentar contactar con
este famoso abogado...
1591
01:44:51,060 --> 01:44:53,941
del que había leído
en el periódico,
1592
01:44:53,965 --> 01:44:56,410
que defendía a Axis Sally,
1593
01:44:56,434 --> 01:44:58,878
él no me hizo caso.
1594
01:44:58,902 --> 01:45:01,714
Y un poco más tarde,
se me acerca y dice,
1595
01:45:01,738 --> 01:45:04,475
"¿puedes estar en el juzgado
a las 9:30 de la mañana?"
1596
01:45:06,143 --> 01:45:07,721
Y yo dije: "Claro que puedo".
1597
01:45:07,745 --> 01:45:11,292
Y me sentó en la
mesa de los abogados...
1598
01:45:11,483 --> 01:45:13,628
en este famosísimo juicio.
1599
01:45:13,652 --> 01:45:16,249
Y nunca había estado
en una sala de justicia.
1600
01:45:16,450 --> 01:45:19,798
BILLY OWEN TUVO UNA
EXITOSA CARRERA LEGAL.
1601
01:45:19,822 --> 01:45:23,389
TUVO CUATRO HIJOS Y TODOS
SE VOLVIERON ABOGADOS.
1602
01:45:23,413 --> 01:45:26,150
MURIÓ EN 2019, A
LA EDAD DE 93 AÑOS.