1 00:01:06,807 --> 00:01:12,207 Yaşanmış Bir Olaya Dayanmaktadır. 2 00:01:15,631 --> 00:01:17,631 ALMANYA 3 00:01:17,655 --> 00:01:21,755 ALMANYA 1945 4 00:01:24,931 --> 00:01:27,968 Selam, ekip. Ben Midge. 5 00:01:28,001 --> 00:01:32,638 Bu gece Amerikan Seferi Kuvvetleri'ne 6 00:01:32,671 --> 00:01:35,474 en sıcak ve en içten dileklerimi gönderiyorum. 7 00:01:37,242 --> 00:01:38,710 Yakında büyük bir 8 00:01:38,744 --> 00:01:41,412 Alman karşılama partisi ile karşılanacaksınız. 9 00:01:41,715 --> 00:01:44,084 Bir çoğu orada olacak çocuklar. 10 00:01:44,117 --> 00:01:46,720 Ne şansınız olablir ki? 11 00:01:46,753 --> 00:01:49,991 Teslim olmak için çok geç değil. 12 00:01:50,524 --> 00:01:53,260 Biz Amerikalıların bu karmaşaya bulaşması için 13 00:01:53,294 --> 00:01:56,531 hiçbir sebep yok. 14 00:01:57,664 --> 00:02:00,667 Hayatlarınızın yenilmez Alman Ordusuyla savaşarak 15 00:02:00,701 --> 00:02:03,436 boşa gittiğini görmek istemiyorum. 16 00:02:04,205 --> 00:02:08,375 Bunları sadece sizi önemsediğim için söylüyorum. 17 00:02:08,608 --> 00:02:12,144 Aslında Almanya ile Amerika arasında bir savaş yok. 18 00:02:13,648 --> 00:02:15,383 Kendinize bir iyilik yapın 19 00:02:15,416 --> 00:02:18,552 ve Almanya'da özel misafirim olun. 20 00:02:31,076 --> 00:02:39,076 Çeviri: tolgaconger tolga_conger@hotmail.com @DaPitch 21 00:03:15,376 --> 00:03:16,676 Dur! 22 00:03:20,700 --> 00:03:22,600 Olduğun yerde kal! 23 00:03:23,024 --> 00:03:24,924 Sen Mildred Gillars mısın? 24 00:03:42,748 --> 00:03:52,848 Amerikalı Hain: Axis Sally Davası 25 00:03:54,372 --> 00:03:58,272 AXIS SALLY YAKALANDI Nazi Radyosu Haini Mildred Gillars Berlin'de Yakalandı. 26 00:03:58,796 --> 00:04:02,196 AXIS SALLY İÇİN SAVAŞ SUÇLARI MAHKEMESİ KURULDU 27 00:04:02,820 --> 00:04:06,720 Nazi Radyosu'nun Sesi Mildred Gillars BUGÜN ULUSUN BAŞKENTİ'NE İNİYOR 28 00:04:09,501 --> 00:04:11,137 Kaptanınız konuşuyor. 29 00:04:11,970 --> 00:04:13,077 Yaklaşık on dakika içinde 30 00:04:13,101 --> 00:04:15,508 Washington Ulusal Havaalanına inmiş olacağız. 31 00:04:23,132 --> 00:04:27,832 Berlin, Almanya 1941 32 00:04:36,563 --> 00:04:38,465 Selam yabancı. 33 00:04:40,467 --> 00:04:42,904 Dün gece seni görmüş biri olarak nasıl yabancı olabiliyorum? 34 00:04:44,671 --> 00:04:46,506 Önemli değil. 35 00:04:46,540 --> 00:04:48,675 Burbon, lütfen. 36 00:04:48,710 --> 00:04:50,078 Önemli değil mi? 37 00:04:51,379 --> 00:04:53,447 Seni görmek için hayatımı riske atıyorum. 38 00:04:55,549 --> 00:04:57,384 Beni aradığın için minnettarım. 39 00:04:57,719 --> 00:04:59,788 Ama, işi istediğimden emin değilim. 40 00:04:59,922 --> 00:05:01,056 Tam sana göre. 41 00:05:02,457 --> 00:05:03,593 Hayal et. 42 00:05:04,426 --> 00:05:05,861 Savaştan sonra, 43 00:05:06,295 --> 00:05:08,429 adın gazetelerde yazıyor olacaktı. 44 00:05:08,663 --> 00:05:10,233 Broadway'in parlak ışıklarında. 45 00:05:10,766 --> 00:05:12,367 Şehir seni konuşacak. 46 00:05:14,669 --> 00:05:16,138 Bence sen bir yıldızsın. 47 00:05:16,471 --> 00:05:17,473 Max. 48 00:05:19,775 --> 00:05:21,643 Bana aşıksın. 49 00:05:22,177 --> 00:05:23,245 Hiçbir şey değişmedi. 50 00:05:24,769 --> 00:05:26,969 Özürdilerim Bayanlar ve Baylar. 51 00:05:26,993 --> 00:05:30,493 Amerikalı bir şarkıcıyı arıyorduk da. 52 00:05:34,157 --> 00:05:36,826 Ah! Kendisi burada. 53 00:05:41,096 --> 00:05:42,165 Bana tuzak kurdun. 54 00:05:42,198 --> 00:05:45,101 Hı-hı. Yeni orkestranla tanış. 55 00:05:45,135 --> 00:05:46,770 Charlie ve orkestrası. 56 00:05:49,206 --> 00:05:50,474 Tamam, işi kabul ediyorum. 57 00:05:56,345 --> 00:05:57,981 Kendisini alkışlayalım lütfen. 58 00:06:02,920 --> 00:06:05,655 "Sevmeyecek misin?" şarkısı, başından. Teşekkürler. 59 00:06:09,626 --> 00:06:14,166 ♪ Çok yalnız ve çok kederli hissediyorum ♪ 60 00:06:14,199 --> 00:06:18,303 ♪ Gerçekten bir sevgili arıyorum ♪ 61 00:06:18,336 --> 00:06:22,274 ♪ Yıldızlara yemin eden biri ♪ 62 00:06:22,307 --> 00:06:26,745 ♪ Sonsuza dek gerçek olacak kişi ♪ 63 00:06:26,778 --> 00:06:31,249 ♪ Gelip beni sevmeyecek misin ♪ 64 00:06:31,283 --> 00:06:35,320 ♪ Benim seni sevdiğim gibi? ♪ 65 00:06:35,353 --> 00:06:39,725 ♪ Gelip beni sevmeyecek misin ♪ 66 00:06:39,759 --> 00:06:43,696 ♪ Benim seni sevdiğim gibi? ♪ 67 00:06:46,820 --> 00:06:50,570 Reich'ın Propaganda Bakanı Dr. Goebbels'in Ofisi 68 00:06:52,137 --> 00:06:54,006 En büyük zaafınız nedir? 69 00:06:57,042 --> 00:06:59,411 Amerikalı olmak mı? 70 00:07:02,148 --> 00:07:06,086 Mildred Elizabeth Sisk, Portland, Maine'de doğdunuz. 71 00:07:06,219 --> 00:07:07,387 Anneniz yeniden evlenince 72 00:07:07,521 --> 00:07:10,924 Gillars soyadını aldınız. 73 00:07:10,958 --> 00:07:14,161 1911'de 16 yaşındayken Conneaut, Ohio'ya taşındınız. 74 00:07:14,194 --> 00:07:19,299 1918 yılında dramatik Sanatlar okumak için 75 00:07:19,333 --> 00:07:21,735 Ohio Wesleyan Üniversitesi'ne kaydoldunuz. 76 00:07:21,768 --> 00:07:23,872 Sonra New York'a taşındım 77 00:07:23,905 --> 00:07:26,774 ve tiyatro grupları ile vodvil turları yaptım. 78 00:07:29,843 --> 00:07:32,280 1929'da Fransa'ya taşındınız 79 00:07:32,513 --> 00:07:33,882 ve Paris'te yaşadınız. 80 00:07:34,215 --> 00:07:37,285 1934'te müzik bölümü okumak için Dresden'e taşındınız 81 00:07:38,120 --> 00:07:40,590 ve Berlin'deki Berlitz Diller Okulu'na 82 00:07:40,623 --> 00:07:46,027 İngilizce öğretmeni olarak kaydoldunuz. 83 00:07:46,261 --> 00:07:47,463 Bu doğru mu? 84 00:07:47,496 --> 00:07:48,931 Doğru, evet. 85 00:07:52,200 --> 00:07:53,802 Sizi neden işe almalıyız? 86 00:07:54,770 --> 00:07:56,538 Çünkü ben en iyisiyim. 87 00:08:01,910 --> 00:08:04,603 ABD Bölgesi program Direktörü Max Otto Koischwitz 88 00:08:04,627 --> 00:08:07,551 sizi yeni şovunda görmek istiyor. 89 00:08:14,724 --> 00:08:16,392 Bir şeyi anlamanızı istiyorum. 90 00:08:18,661 --> 00:08:22,366 Söylenen söz, dünyadaki en güçlü silahtır. 91 00:08:23,399 --> 00:08:26,669 Doğru kelimelerle, tüfek doldurmaya bile gerek kalmadan 92 00:08:26,702 --> 00:08:28,038 savaş kazanılabilir. 93 00:08:28,071 --> 00:08:32,442 İnsanları cezbetmek, onları kazanmak için buradayız. 94 00:08:32,775 --> 00:08:34,678 Buna "Propaganda" denir. 95 00:08:35,411 --> 00:08:37,950 Ve manipüle edilenler en iyi sonucu, 96 00:08:39,183 --> 00:08:43,887 özgür iradeleriyle hareket ettiklerinden emin olduklarında verirler. 97 00:08:46,056 --> 00:08:47,191 Yeterince açık mı? 98 00:08:47,224 --> 00:08:48,959 Evet. Oldukça açık. 99 00:08:49,583 --> 00:08:51,083 NAZİ ALMANYASI RESMİ RADYO YAYINI 100 00:08:51,162 --> 00:08:53,331 Berlin sesleniyor. 101 00:08:53,364 --> 00:08:57,201 Berlin, Amerikalı anne ve eşlere sesleniyor. 102 00:08:57,235 --> 00:09:01,039 Ve Berlin seslendiğinde dinlemekte fayda var, 103 00:09:01,073 --> 00:09:04,376 çünkü her salı akşamı mikrofonun başında oturan 104 00:09:04,409 --> 00:09:06,845 ve hemşehrisi olan kadınlara 105 00:09:06,878 --> 00:09:08,785 bazı gerçekleri anlatan 106 00:09:08,809 --> 00:09:11,116 Amerikalı bir kız var. 107 00:09:11,550 --> 00:09:16,121 Şimdi çocuklar, dünyada ev sesinden 108 00:09:16,154 --> 00:09:20,259 daha tatlı bir şey olmadığını biliyorsunuz. 109 00:09:20,292 --> 00:09:23,195 Bu gece seni özleyen biri mi var? 110 00:09:23,228 --> 00:09:25,131 Adı Linda mı? 111 00:09:25,164 --> 00:09:28,568 Sandy mi? Karen mı? 112 00:09:28,601 --> 00:09:30,803 Bu düşünceler, boğucu yaz gecelerinde 113 00:09:30,837 --> 00:09:36,342 birbiriyle çok yakın dans edenlerin anılarını geri getirmiyor mu? 114 00:09:36,376 --> 00:09:39,279 O kadar yakın ki, nefes almakta zorlanıyor,.. 115 00:09:39,903 --> 00:09:42,903 Belçika'daki yineleyici terminaller artık kontrolümüz altında. 116 00:09:43,427 --> 00:09:47,827 Artık yirmi dört saat program yapıyoruz. 117 00:09:48,351 --> 00:09:50,001 Hem yurt içi, hem yurt dışı. 118 00:09:51,025 --> 00:09:53,895 - ..ve sevgilinizin o yumuşak kahkahalarını duyuyorsunuz. - Güzel. 119 00:09:54,428 --> 00:09:58,098 Ne yazık ki çocuklar, yarın bir kez daha 120 00:09:58,132 --> 00:10:01,468 üstün Alman güçlerine karşı çıkacaksınız. 121 00:10:01,502 --> 00:10:04,071 Ne şansınız olablir ki? 122 00:10:04,104 --> 00:10:06,140 Teslim olmak için çok geç değil. 123 00:10:06,164 --> 00:10:10,464 Amerika bu savaşa girmek istemiyor. 124 00:10:12,050 --> 00:10:13,752 Bu duyguyu güçlendirmemiz gerekiyor. 125 00:10:15,383 --> 00:10:18,251 Sizin gibi hoş, erkeksi ve kaslı... 126 00:10:18,385 --> 00:10:21,455 ..Amerikan erkekleri. 127 00:10:23,424 --> 00:10:25,593 Ve şimdi biraz da müzik. 128 00:10:26,394 --> 00:10:27,529 Mükemmel. 129 00:10:28,853 --> 00:10:31,553 Senaryoları yayından 24 saat önce görmek istiyorum. 130 00:10:32,650 --> 00:10:36,950 Bayan Gillars'ın bir amaca ve katı, somut talimatlara ihtiyacı var. 131 00:10:37,039 --> 00:10:37,974 Elbette. 132 00:10:38,820 --> 00:10:39,920 Söylesene,.. 133 00:10:41,844 --> 00:10:43,994 ..sesi yatakta nasıl? 134 00:10:49,618 --> 00:10:50,918 Çekilebilirsin. 135 00:11:17,442 --> 00:11:19,442 Harekat Üssü 136 00:11:49,992 --> 00:11:51,992 ABD FEDERAL BÖLGE MAHKEMESİ 137 00:11:52,017 --> 00:11:54,152 Axis Sally hakkında hızlı bir mahkumiyet verin. 138 00:11:54,385 --> 00:11:55,387 Dava sizin. 139 00:11:55,520 --> 00:11:56,922 Dinleyin, kolay bir vuruş. 140 00:11:56,955 --> 00:11:59,058 Bu konuda hiç şüpheniz olmasın. Oyundan çıktı. 141 00:11:59,191 --> 00:12:00,559 Size güveniyoruz, Bay Laughlin. 142 00:12:00,592 --> 00:12:01,994 Teşekkürler. 143 00:12:02,027 --> 00:12:03,061 Zaman ayırdığın için teşekkürler. 144 00:12:03,095 --> 00:12:04,163 Teşekkür ederim. 145 00:12:06,932 --> 00:12:07,999 Selam, tatlım. 146 00:12:08,033 --> 00:12:09,501 - Selam. - Kimleri görüyorum. 147 00:12:09,534 --> 00:12:10,769 Ölüm tehdidi mektubu var. 148 00:12:12,571 --> 00:12:16,242 Ah, evet. Bunu aştıklarını sanıyordum. 149 00:12:16,976 --> 00:12:20,680 Halk, komünistleri savunduğunuz için aşmakta zorlanıyorlar. 150 00:12:21,914 --> 00:12:24,050 Uğraşamayacağım. Bu şeyleri okumayacağım. 151 00:12:24,184 --> 00:12:25,752 - Ben okurum. - Tommy gelmedi. 152 00:12:25,785 --> 00:12:26,786 Neden? 153 00:12:27,120 --> 00:12:29,089 Seninle sanıyordum. Aramadı. 154 00:12:29,622 --> 00:12:32,058 Aramadı mı? 155 00:12:32,392 --> 00:12:34,728 Bu çocuk, dört yıldır bir gün bile kaçırmadı. 156 00:12:34,762 --> 00:12:37,498 Dört yıldır sadece dört kere geldi. 157 00:12:38,931 --> 00:12:40,968 İtiraz ediyorum. Abartıyorsun. 158 00:12:41,602 --> 00:12:43,472 Saat 16.00'da ki randevun iptal oldu. 159 00:12:44,105 --> 00:12:45,607 - Oh, güzel. - Aynen. 160 00:12:46,240 --> 00:12:47,441 Günün nasıl geçti? 161 00:12:49,976 --> 00:12:52,714 Axis Sally, yargıç katili olduğumu duydu. 162 00:12:53,447 --> 00:12:56,450 Yanılmamış. Öylesin. 163 00:12:56,684 --> 00:12:58,619 Pekala. Yargıcın verilen arada 164 00:12:58,654 --> 00:13:01,657 kendi odasında öldüğünü biliyor muydun? 165 00:13:01,791 --> 00:13:04,559 Taçdamar hastalığı vardı 166 00:13:04,592 --> 00:13:05,560 ve düşüp öldü. 167 00:13:05,694 --> 00:13:06,762 Ben öldürmedim. 168 00:13:07,696 --> 00:13:08,898 Beni severdi. 169 00:13:08,931 --> 00:13:10,565 Mahkemedeki maskaralıklarımı severdi. 170 00:13:10,599 --> 00:13:12,634 Onun saray soytarısı olduğumu söylerdi. 171 00:13:14,469 --> 00:13:17,806 Yargıçları öldürme becerisine sahip olduğumu bilseydim, 172 00:13:18,440 --> 00:13:20,642 şimdiye kadar bir düzine fırıncı yaşıyor olurdu. 173 00:13:20,675 --> 00:13:23,179 Tamam. En azından baro sınavını geçene kadar bekleyemez misin? 174 00:13:23,212 --> 00:13:24,580 İyi bir avukata ihtiyacın olacak. 175 00:13:30,754 --> 00:13:33,456 Tamam, bundan sonrasını kendim halletsem olur mu? 176 00:13:33,489 --> 00:13:34,657 Teşekkür ederim. 177 00:13:39,395 --> 00:13:42,464 Ee, bugün imza işlerini bitirdin mi? 178 00:13:43,699 --> 00:13:45,635 Asla bitirmem. 179 00:13:46,770 --> 00:13:48,340 Bu benim işim. 180 00:13:48,773 --> 00:13:51,776 Seni temsil etmek de benim işim. 181 00:13:52,810 --> 00:13:54,177 James Laughlin. 182 00:13:58,649 --> 00:14:00,150 - Anladım. - Teşekkür ederim. 183 00:14:00,183 --> 00:14:01,719 Yani bazı haklarım var. 184 00:14:03,554 --> 00:14:07,057 Sanırım biliyorsundur. Bilmelisin de. 185 00:14:07,291 --> 00:14:12,030 Ama sekiz sayı öndesin. Sekiz ihanet. 186 00:14:12,863 --> 00:14:15,766 Ve iddia makamı seni asmak istiyor. 187 00:14:17,803 --> 00:14:22,407 Duruşmadaydım. Suçlamaların farkındayım. 188 00:14:23,541 --> 00:14:26,344 Oh, bu iyi. Al bakalım. 189 00:14:26,678 --> 00:14:32,317 Bu, bilinçli olduğunuza dair bir sözleşmedir. 190 00:14:33,551 --> 00:14:35,554 Neler olduğu hakkında bilgilendirildiniz. 191 00:14:39,358 --> 00:14:40,794 Peki saldırı planı nedir? 192 00:14:47,266 --> 00:14:49,368 Afedersiniz? Ne? 193 00:14:49,401 --> 00:14:50,703 Saldırı planı derken? 194 00:14:50,737 --> 00:14:51,805 Kusura bakmayın. 195 00:14:51,838 --> 00:14:53,539 Ne söylediğinizi anlamıyorum. 196 00:14:53,572 --> 00:14:56,342 Bu, bana her şeyin yolunda gittiğini 197 00:14:56,375 --> 00:14:57,811 ve endişelenecek bir şeyim olmadığını 198 00:14:57,844 --> 00:14:59,679 söylediğin kısım. 199 00:14:59,713 --> 00:15:00,981 Evet. 200 00:15:01,214 --> 00:15:03,317 Bu yüzden bu kadar para alıyorsun. 201 00:15:04,351 --> 00:15:07,186 Pekala, sizden ödeme almıyorum, Bayan Gillars. 202 00:15:08,823 --> 00:15:11,424 Öyle mi. 203 00:15:11,458 --> 00:15:13,794 Bana hayır işi yapan bir adam gibi gelmiyorsunuz. 204 00:15:15,495 --> 00:15:19,666 Aslında, bahse girerim en yüksek teklifi verene 205 00:15:19,699 --> 00:15:21,134 alınıp satılırsınız. 206 00:15:23,739 --> 00:15:26,775 Bu daha çok koydu. Bunun için teşekkür ederim. 207 00:15:26,808 --> 00:15:28,476 Neden imza işini bitirmiyorsunuz? 208 00:15:28,509 --> 00:15:29,878 Oku, imzala. 209 00:15:29,911 --> 00:15:33,147 Ve sen bir şekilde daha iyi bir suç işlediğinde geri geleceğim. 210 00:15:34,515 --> 00:15:38,219 Senin işin masum olduğumu kanıtlamak. 211 00:15:38,252 --> 00:15:41,823 Bayan Gillars, şu anda siz... 212 00:15:41,857 --> 00:15:45,159 ..Amerika'nın en nefret ettiği kişisiniz. 213 00:15:46,762 --> 00:15:50,700 Belki de Hitler'le aynı seviyede. 214 00:15:50,833 --> 00:15:55,970 İnsanların gördüğü gibi, Hitler ile aranızdaki tek fark, 215 00:15:56,003 --> 00:15:59,273 hala nefes alıyor olmanızdır. 216 00:16:00,475 --> 00:16:01,710 Avukatınız olacağım. 217 00:16:01,744 --> 00:16:04,012 Adil yargılanmanızı sağlayacağım. 218 00:16:05,280 --> 00:16:09,752 Ne eksik, ne fazla. Benimlesiniz. Anlaşıldı mı? 219 00:16:14,024 --> 00:16:16,092 Başka bir avukat istiyorum. 220 00:16:16,426 --> 00:16:17,927 Başka avukat mı? 221 00:16:18,261 --> 00:16:20,263 Kimse sizin avukatınız olmak istemiyor. 222 00:16:20,964 --> 00:16:22,633 Anladınız mı? 223 00:16:22,966 --> 00:16:25,702 Sizin avukatınız benim. Davayı kimse istemedi. 224 00:16:25,736 --> 00:16:26,937 Ve sen kabul ettin? 225 00:16:29,605 --> 00:16:30,841 Teklif edildi. 226 00:16:30,874 --> 00:16:31,909 Benim etmedim. 227 00:16:31,942 --> 00:16:34,578 Hayır, siz etmediniz. 228 00:16:34,912 --> 00:16:38,449 Ama misafir umduğunu değil bulduğunu yer. Doğru mu? 229 00:16:38,682 --> 00:16:40,217 Bu adil değil. 230 00:16:41,820 --> 00:16:44,421 Yaşarsan, adil olur. 231 00:16:46,356 --> 00:16:48,592 O kağıdı imzala, yakında konuşacağız. 232 00:16:48,625 --> 00:16:50,427 Buradan çıkabilir miyim, lütfen? 233 00:16:51,830 --> 00:16:53,297 Merhaba, Larry. 234 00:16:53,330 --> 00:16:54,565 Oldukça zor bir dava, Bay Laughlin. 235 00:16:54,598 --> 00:16:56,366 - Bir yorumunuz olacak mı? - Of, çok zor, çok. 236 00:16:56,400 --> 00:16:57,401 Bu yüzden buradayım. 237 00:16:57,436 --> 00:16:59,839 Yoksa Bay Myers'la konuşuyor olurdun, değil mi? 238 00:16:59,872 --> 00:17:01,406 - Pekala - Evet. 239 00:17:01,439 --> 00:17:03,308 Efendim, Bayan Gillars'ın üç Amerikan askerini... 240 00:17:03,341 --> 00:17:05,978 - ..vurup öldürdüğü doğru mu? - Yapma, Larry. 241 00:17:06,011 --> 00:17:08,613 Bu sözlerle ilgili bir dava, mermilerle değil. 242 00:17:08,646 --> 00:17:11,884 Afedersiniz. Mr. Laughlin! 243 00:17:11,917 --> 00:17:14,684 Hey, üzgünüm, Hiç bozukluğum yok. 244 00:17:14,718 --> 00:17:16,088 Üzerimde hiç taşımıyorum. 245 00:17:16,122 --> 00:17:18,123 Bir dakikanızı ayırabilir misiniz, Bay Laughlin? 246 00:17:19,357 --> 00:17:20,860 Pekala. Bu gerçekten pahalıya patlar 247 00:17:20,893 --> 00:17:21,927 ama devam et. Konuş bakalım. 248 00:17:21,961 --> 00:17:23,395 Tommy gözaltında. 249 00:17:25,932 --> 00:17:26,967 Gerçekten mi? 250 00:17:28,434 --> 00:17:30,036 - Ne yaptı? - Saldırı ve yaralama. 251 00:17:30,070 --> 00:17:32,705 Adamı fena benzetti. Hapse girecek. 252 00:17:32,739 --> 00:17:34,775 Yapma be. 253 00:17:34,808 --> 00:17:36,943 Alkollü içeceklerle sıkıntısı vardı. 254 00:17:36,977 --> 00:17:38,078 Sen bunu nereden öğrendin? 255 00:17:38,111 --> 00:17:39,645 Eskiden eyalet mahkemesi avukatı 256 00:17:39,678 --> 00:17:42,048 Jerry Matthews için çalışıyordum. 257 00:17:42,082 --> 00:17:43,850 Eskiden derken? Ne anlama geliyor? 258 00:17:43,884 --> 00:17:45,819 Masanızda boş bir koltuk var 259 00:17:45,852 --> 00:17:48,890 ve ben Tommy'nin yerini almak istiyorum. 260 00:17:50,590 --> 00:17:52,026 Nerede görevdeydin? 261 00:17:52,059 --> 00:17:53,995 Güney Pasifik'te dang hummasından neredeyse ölüyordum, 262 00:17:54,028 --> 00:17:56,563 ama Truman'ın açılış törenini izledikten sonra 263 00:17:56,596 --> 00:17:58,632 Key Sineması'nın 3,5 metrelik koltuğundan 264 00:17:58,665 --> 00:18:01,803 atlayarak bileğimi kırdığımda bunu aldım. 265 00:18:01,836 --> 00:18:03,871 Sert bir kırık. 266 00:18:03,905 --> 00:18:04,972 Sert kırık. İyiymiş. 267 00:18:05,006 --> 00:18:06,606 Çok zekisiniz, efendim. 268 00:18:08,408 --> 00:18:11,445 Kelime oyunu değildi. Yalakalığı bırak. 269 00:18:11,479 --> 00:18:13,115 Tommy yaptığı işte çok iyiydi. 270 00:18:13,148 --> 00:18:14,715 Bu yüzden yerini doldurmak kolay değildir. 271 00:18:14,750 --> 00:18:16,651 Bunu yapabilirmisin? Sende ne var? 272 00:18:16,684 --> 00:18:19,788 Efendim, Tommy baro sınavlarını benim sayemde geçti. 273 00:18:19,822 --> 00:18:21,924 George Washington Üniversitesi'ndeki sınıfımda da, 274 00:18:21,957 --> 00:18:25,994 Deniz Piyadeleri subay eğitimi sınıfımda da en iyi bendim. 275 00:18:26,028 --> 00:18:27,461 En iyi olandan öğrenmek istiyorum. 276 00:18:28,629 --> 00:18:30,833 Ben öğrenci falan aramıyorum. 277 00:18:30,866 --> 00:18:32,835 Bu yerel mahkeme değil evlat. 278 00:18:32,868 --> 00:18:36,638 Ben fahişeleri temsil etmiyorum. Hırsızları temsil etmiyorum. 279 00:18:36,672 --> 00:18:38,808 Yaptığım şey, tüm ülkeyi etkiliyor. 280 00:18:40,810 --> 00:18:43,378 Gereken neyse yapmaya hazırım. 281 00:18:43,412 --> 00:18:45,048 Asılmadan önce muhtemelen 282 00:18:45,081 --> 00:18:47,083 son gördüğü kişi olacağını bile bile, 283 00:18:47,116 --> 00:18:50,954 iki ay ömrü kalmış bir kadının 284 00:18:50,987 --> 00:18:53,790 yanına oturabilir misiniz? Bunu yapabilir misin? 285 00:18:56,025 --> 00:18:57,861 Şey. Evet. 286 00:19:02,032 --> 00:19:03,366 Bir saatin var. 287 00:19:03,600 --> 00:19:05,536 Evde kıyafetin var mı? 288 00:19:05,970 --> 00:19:07,171 - Hayır, efendim. - Ben de öyle düşünmüştüm. 289 00:19:07,204 --> 00:19:08,739 Takım elbiseye ihtiyacın olacak. 290 00:19:08,973 --> 00:19:10,540 Ve işe yürüyerek gitmiyormuşsun 291 00:19:10,573 --> 00:19:13,043 gibi görünen ayakkabılara ihtiyacın olacak. 292 00:19:13,077 --> 00:19:15,012 Al bakalım. 293 00:19:15,045 --> 00:19:17,547 Eğer jüridekiler yeminlerini etmeden gelmezsen, 294 00:19:17,580 --> 00:19:19,016 masadaki yerini kaybettin demektir. 295 00:19:19,049 --> 00:19:20,317 Bir işin olmayacak. 296 00:19:20,350 --> 00:19:22,619 Bir takım elbisen olacak. Bir çift ayakkabın olacak. 297 00:19:22,652 --> 00:19:23,889 Tabi, efendim. Teşekkür ederim, efendim. 298 00:19:23,922 --> 00:19:25,123 Onlar için bana borçlusun. 299 00:19:25,156 --> 00:19:26,724 Sizi hayal kırıklığına uğratmayacağım. Teşekkür ederim. 300 00:19:26,758 --> 00:19:27,792 Bir saat içinde döneceğim. 301 00:19:27,826 --> 00:19:29,027 Bunu duymak güzel. 302 00:19:37,468 --> 00:19:39,270 ♪ Yanki kasabaya gitti ♪ 303 00:19:39,703 --> 00:19:41,840 ♪ Midillisine bindi ♪ 304 00:19:41,873 --> 00:19:46,111 ♪ Şapkasına tüy sıkıştı ve ona makarna dedi ♪ 305 00:19:48,280 --> 00:19:49,181 Hey, Charlie. 306 00:19:49,514 --> 00:19:50,415 Evet, Mildred? 307 00:19:50,450 --> 00:19:52,652 Bu şarkının Almanca versiyonu yok mu? 308 00:19:52,985 --> 00:19:54,052 Eminim vardır. 309 00:20:04,830 --> 00:20:06,832 ♪ Yanki gitme evde kal ♪ 310 00:20:06,866 --> 00:20:09,168 ♪ Okyanusun üstünde uçma ♪ 311 00:20:09,201 --> 00:20:11,738 ♪ Neden savaşıyorsun ki? Bu Avrupa'nın savaşı ♪ 312 00:20:11,772 --> 00:20:13,740 ♪ Çocukları patlamalardan koru ♪ 313 00:20:13,774 --> 00:20:16,243 Biz Amerikalılar, "ödünç ver-kirala" politikalarında İngilizlerin yanında 314 00:20:16,276 --> 00:20:18,812 yer almaya karar verdik. 315 00:20:18,845 --> 00:20:20,713 Peki ya ne için? 316 00:20:20,747 --> 00:20:23,183 İngilizler ne zamandan beri dostumuz? 317 00:20:23,216 --> 00:20:25,484 ♪ Yanki gözlerini aç ♪ 318 00:20:25,518 --> 00:20:27,755 ♪ Almanlar senin kurtarıcın ♪ 319 00:20:27,988 --> 00:20:30,757 En azından biz Amerikalıların bu İngiliz karmaşasına 320 00:20:30,791 --> 00:20:33,827 bulaşmamız için hiçbir sebep yok. 321 00:20:34,061 --> 00:20:35,130 Salvador, 322 00:20:35,363 --> 00:20:37,632 bizi dinlettiğin istasyon da ne böyle? 323 00:20:37,765 --> 00:20:39,033 ♪ boşver silah ve kemik seslerini 324 00:20:39,067 --> 00:20:41,202 ♪ Kız arkadaşın Randy ile ol ♪ 325 00:20:49,609 --> 00:20:50,745 Tamamdır. 326 00:20:53,969 --> 00:20:56,869 İHANET DAVASI BUGÜN BAŞLIYOR 327 00:20:57,393 --> 00:21:01,593 AXIS SALLY ÖLÜM CEZASINA ÇARPTIRILACAK! 328 00:21:01,917 --> 00:21:05,617 25 Ocak, 1949 ABD Federal Bölge Mahkemesi 329 00:21:09,765 --> 00:21:11,033 Merhaba, James. 330 00:21:12,968 --> 00:21:16,471 Elva, burada ne işin var? 331 00:21:16,604 --> 00:21:18,373 Sana iyi şanslar dilemek istedim. 332 00:21:18,706 --> 00:21:19,742 İyi şanslar? 333 00:21:19,775 --> 00:21:22,543 Bu senin klişen, değil mi? 334 00:21:22,577 --> 00:21:24,214 James, bana bakmanı istiyorum. 335 00:21:24,247 --> 00:21:26,182 Vay, gözlerin hala yeşil. 336 00:21:26,216 --> 00:21:28,084 Sen beni hep bu yüzden sevmişsindir. 337 00:21:28,218 --> 00:21:29,218 Doğru. 338 00:21:29,651 --> 00:21:31,822 Artık bölge savcısının ofisinde çalışıyorum. 339 00:21:32,055 --> 00:21:34,190 Ah, atıyorsun. 340 00:21:34,224 --> 00:21:36,560 Tanrı aşkına, kravatını düzelt. 341 00:21:36,893 --> 00:21:39,329 Hala kızgınsın, bunu görebiliyorum. 342 00:21:39,362 --> 00:21:40,629 Kravatımmış. 343 00:21:43,266 --> 00:21:45,000 Pimpirik... 344 00:21:46,036 --> 00:21:47,438 ..sürtük. 345 00:21:52,176 --> 00:21:53,610 İşte geldi. 346 00:22:31,316 --> 00:22:32,818 Herkes ayağa. 347 00:22:35,788 --> 00:22:37,890 Federal Bölge Mahkemesi oturumu açmış bulunmaktadır. 348 00:22:41,127 --> 00:22:43,662 Başkanlığı Sayın Yargıç Edward M. Curran yapacaktır. 349 00:22:49,302 --> 00:22:52,438 Bu, Gillars'a karşı açılmış Birleşik Devletler davasıdır. 350 00:22:53,873 --> 00:22:55,909 Jürinini bayanları ve bayları, 351 00:22:56,142 --> 00:22:59,512 bugün burada, duruşma süresince göreviniz, 352 00:22:59,746 --> 00:23:03,683 sanığın vatana ihanetten suçlu olup olmadığını, 353 00:23:03,716 --> 00:23:07,788 yalnızca burada sunulan delil ve gerçeklere dayanarak belirlemektir. 354 00:23:07,821 --> 00:23:09,756 Bugün, açılış iddialarıyla başlıyoruz. 355 00:23:09,790 --> 00:23:10,858 İddia makamı hazır mı? 356 00:23:10,891 --> 00:23:12,059 Evet, Sayın Yargıç. 357 00:23:12,092 --> 00:23:13,127 Devam edebilirsiniz. 358 00:23:13,160 --> 00:23:14,729 Teşekkürler, Sayın Yargıç. 359 00:23:15,362 --> 00:23:19,766 Bir insanın ihanetten daha büyük işleyebileceği bir suç var mı? 360 00:23:19,800 --> 00:23:22,171 Tek bir adama karşı değil, 361 00:23:22,204 --> 00:23:24,939 bu büyük ulusun her erkeğine karşı bir suç olduğu için mi? 362 00:23:25,073 --> 00:23:28,709 Bu nedenle, azami ciddiyetle tedavi edilmelidir. 363 00:23:32,713 --> 00:23:34,281 Axis Sally. 364 00:23:34,715 --> 00:23:36,151 Başka isimler de kullandı. 365 00:23:36,284 --> 00:23:37,852 "Berlin Bebeği." 366 00:23:38,086 --> 00:23:40,054 "Hitler'in Hatunu." 367 00:23:41,489 --> 00:23:43,492 Onun yayınlarını hepimiz dinledik. 368 00:23:44,325 --> 00:23:47,329 Alman ordusuna ve Hitler'e yönelik 369 00:23:47,363 --> 00:23:48,397 amansız ihanet övgüsü. 370 00:23:48,430 --> 00:23:50,099 400.000'den fazla 371 00:23:50,133 --> 00:23:54,135 Amerikalı erkeğin hayatına mal olan bir adamın sesiydi. 372 00:23:57,072 --> 00:24:00,075 Şu an burada önünüzde durup savunmanın neyi tartışacağını 373 00:24:00,109 --> 00:24:00,710 ya da 374 00:24:00,743 --> 00:24:04,379 bir argüman sunmayı seçip seçmediklerini bile tahmin edemiyorum. 375 00:24:07,416 --> 00:24:11,288 Ama yapabileceğim ve yapacağım şey, 376 00:24:11,321 --> 00:24:14,024 size Mildred Gillars'ın ülkemiz için 377 00:24:14,057 --> 00:24:18,328 bir hain olduğunu makul bir şüphenin ötesinde kanıtlamaktır. 378 00:24:18,361 --> 00:24:21,932 Mildred Gillars yıllarca Amerikan seferberliğini zayıflatmak 379 00:24:21,965 --> 00:24:24,635 ve birliklerimizin moralini bozmak için 380 00:24:24,668 --> 00:24:27,670 gönüllü olarak bir Alman propaganda makinesi kullandı. 381 00:24:30,173 --> 00:24:35,346 Şimdi bu, 'ihanet' kelimesinin tanımını temsil etmiyorsa, 382 00:24:39,250 --> 00:24:40,717 ne anlama geliyor bilmiyorum. 383 00:24:42,820 --> 00:24:43,821 Teşekkürler, Bay Kelley. 384 00:24:44,922 --> 00:24:45,923 Bay Laughlin? 385 00:24:47,458 --> 00:24:48,560 Buyrun, Sayın Yargıç? 386 00:24:49,193 --> 00:24:50,762 Açılış konuşması, Bay Laughlin. 387 00:24:51,395 --> 00:24:54,131 Ah, tabi. Billy. 388 00:24:55,299 --> 00:24:56,801 - Bunu okumanı istiyorum. - Efendim? 389 00:24:56,834 --> 00:24:58,436 Evet. Sadece ayağa kalk, 390 00:24:58,470 --> 00:24:59,505 ve oku. 391 00:25:03,175 --> 00:25:09,915 Savunma, suçlamaların yanı sıra savcı Kelley'den duyduğumuz yorumların 392 00:25:09,948 --> 00:25:11,806 bir cücenin yüksüğünden... 393 00:25:13,130 --> 00:25:14,686 ..daha az su tuttuğunu düşünüyor. 394 00:25:14,719 --> 00:25:16,221 Bu nedenle Sayın Yargıç, 395 00:25:16,255 --> 00:25:19,224 savunmanın şu anda bir yorumu yok. 396 00:25:22,862 --> 00:25:23,930 Teşekkürler, Sayın Yargıç. 397 00:25:31,571 --> 00:25:34,340 Bu dünyaya doğal yoldan gelmedin, değil mi Billy? 398 00:25:34,674 --> 00:25:37,143 Seni annenden koparmak zorunda kaldılar. 399 00:25:38,511 --> 00:25:39,846 Hı? 400 00:25:48,155 --> 00:25:49,256 Billy. 401 00:25:50,891 --> 00:25:54,862 Şimdi, çok ciddi konuşuyormuşum gibi davranacağım. 402 00:25:54,895 --> 00:25:57,331 Ve sana şehirdeki en iyi 403 00:25:57,364 --> 00:26:01,135 genelevin gizli şifresini veriyormuşum gibi dinliyorsun. Anladın mı? 404 00:26:01,168 --> 00:26:05,673 Şimdi bu her şeyin en önemli kısmı olabilir. 405 00:26:06,307 --> 00:26:09,076 Çünkü burada ne olursa olsun, 406 00:26:09,109 --> 00:26:11,212 koridorun karşısındaki maymunlar ne derse desin, 407 00:26:11,246 --> 00:26:13,248 ne yaparsa yapsın, 408 00:26:13,281 --> 00:26:20,088 en önemli şey savaşı yeniden kazanmış gibi davranmamızdır. 409 00:26:20,121 --> 00:26:21,356 Anladın mı? 410 00:26:21,389 --> 00:26:26,528 Güven, her şeydir. Her şey. 411 00:26:26,561 --> 00:26:29,832 Kesinlikle bu salondaki her şey. 412 00:26:30,365 --> 00:26:31,900 Bunu sakın unutma. 413 00:26:31,933 --> 00:26:33,802 - Tamam, efendim. - Güzel. 414 00:26:34,035 --> 00:26:36,005 Sana konuşmamanı söylemiştim, değil mi Billy? 415 00:26:36,038 --> 00:26:38,107 Konuşma. Sadece dinle. Pekala. 416 00:26:41,110 --> 00:26:43,045 Şimdi sana söyleyeceğim şeyi 417 00:26:43,079 --> 00:26:45,882 hayatın boyunca asla tekrarlama. 418 00:26:46,115 --> 00:26:48,951 Çünkü dün gece bunu çok düşündüm. 419 00:26:51,687 --> 00:26:55,591 O lanet Gillars sürtüğüne dayanamıyorum. 420 00:26:55,624 --> 00:26:57,660 Bugün nasıl yürüdüğünü gördün mü? 421 00:26:57,693 --> 00:27:00,197 Bette Davis'e falan benzemiyor muydu? 422 00:27:00,230 --> 00:27:02,899 Duruşmanın geri kalanında onunla ilgli hiçbir şey 423 00:27:02,933 --> 00:27:04,134 yapmak istemiyorum. 424 00:27:05,602 --> 00:27:08,004 Burada onun yanında oturacağım, yaptığım şeyi yapacağım, 425 00:27:08,038 --> 00:27:11,641 çünkü bu inanılmaz bir reklam. 426 00:27:11,675 --> 00:27:14,244 Kazanmak ya da kaybetmek benim için fark etmez. 427 00:27:14,277 --> 00:27:15,312 İşte mesele bu. 428 00:27:15,345 --> 00:27:16,913 Birkaç kelime, Bay Laughlin. 429 00:27:16,947 --> 00:27:18,648 - He? - Birkaç kelime lütfen? 430 00:27:18,682 --> 00:27:20,350 Birkaç kelime mi? 431 00:27:20,384 --> 00:27:23,988 Ingrid, senin için birkaç taneden fazla var tatlım. 432 00:27:24,021 --> 00:27:25,323 Birazdan yanınızdayım, çocuklar. 433 00:27:25,356 --> 00:27:26,357 Geliyorum. 434 00:27:27,625 --> 00:27:31,662 Şimdi, bundan sonra, her dava reddinde 435 00:27:31,696 --> 00:27:35,133 hücresine inip sana verdiğim her şeyi ona ileteceksin. 436 00:27:36,300 --> 00:27:38,069 Her sabah aynısını yapacaksın. 437 00:27:38,102 --> 00:27:40,538 O buraya gelmeden önce ne dediysem söyle. 438 00:27:40,571 --> 00:27:43,541 Tamam mı? Her gün aynı şey. 439 00:27:43,574 --> 00:27:45,376 İyi not al 440 00:27:45,410 --> 00:27:48,447 ve önemli olduğunu düşündüğün her şeyi bana anlat. 441 00:27:48,480 --> 00:27:50,549 Kendimi açık bir şekilde ifade edebiliyor muyum? 442 00:27:51,450 --> 00:27:52,518 Bak sen! 443 00:27:52,551 --> 00:27:54,620 Güvenmeye devam. 444 00:27:56,188 --> 00:27:57,556 Kafana girmesine izin verme. 445 00:27:58,991 --> 00:28:01,059 Bakalım ne göreceğiz. 446 00:28:02,261 --> 00:28:06,398 Evet, sonunda geldim. Buradayım. 447 00:28:06,432 --> 00:28:08,567 Değdi... beklediğimize değdi, kusura bakmayın. 448 00:28:26,286 --> 00:28:28,188 İyi akşamlar bayanlar ve baylar. 449 00:28:28,221 --> 00:28:30,089 Sizinle bu gece 450 00:28:30,123 --> 00:28:32,760 tarihimizin çok önemli bir anında konuşuyorum. 451 00:28:32,793 --> 00:28:34,462 Böyle bir şeyin olabileceği bilgisi 452 00:28:34,495 --> 00:28:38,767 bizleri aylardır endişelendiriyordu. 453 00:28:38,800 --> 00:28:40,701 Her şey bitti 454 00:28:40,734 --> 00:28:43,136 ve artık belirsizlik yok. 455 00:28:44,271 --> 00:28:46,474 Bu arada bizler, insanlar, 456 00:28:46,507 --> 00:28:49,043 harekete geçmeye hazırız. 457 00:28:49,067 --> 00:28:50,767 SAVAŞ İLAN EDİLDİ 458 00:28:56,450 --> 00:28:58,487 Bunu nasıl yapabildiler, Max? 459 00:28:59,321 --> 00:29:03,191 Amerika tarafsız. Müttefikiniz bize neden saldırsın ki? 460 00:29:03,225 --> 00:29:05,093 Müttefikimiz. 461 00:29:05,427 --> 00:29:08,230 Hayır, ben bu işe bunun için girmedim. 462 00:29:08,263 --> 00:29:10,465 Mildred, lütfen kelimelerine dikkat et. 463 00:29:10,589 --> 00:29:11,389 Bayan Gillars 464 00:29:12,113 --> 00:29:13,113 Bizimle gelin. 465 00:29:13,437 --> 00:29:15,437 Biraz bekleyebilir. 466 00:29:15,561 --> 00:29:17,261 Provadayız. 467 00:29:17,285 --> 00:29:19,185 Bu bir rica değil! 468 00:29:20,642 --> 00:29:22,077 Max. 469 00:29:46,537 --> 00:29:49,406 Amerikalıların, son savaştan sonra, 470 00:29:51,776 --> 00:29:54,812 Alman kalelerinin kalıntılarını satın alıp 471 00:29:54,846 --> 00:29:57,381 taşlarını tek tek ABD'ye taşıdığını biliyor muydunuz? 472 00:29:59,383 --> 00:30:02,385 Milli tarihimizi satın alabileceklerini düşündüler. 473 00:30:04,388 --> 00:30:08,525 Avrupa'nın kendi kültürlerinde eksik olanı satın almalarını sağlayan 474 00:30:08,559 --> 00:30:11,596 servete saygı duyduğunu düşünecek kadar saftılar. 475 00:30:13,665 --> 00:30:15,133 Bunu biliyor muydunuz? 476 00:30:16,701 --> 00:30:17,702 Hayır. 477 00:30:24,877 --> 00:30:27,145 Amerika genç. 478 00:30:27,178 --> 00:30:30,448 Ve biz gençlerin hatalarını affedebiliriz 479 00:30:30,481 --> 00:30:33,718 ama kibirleri kabul edilemez. 480 00:30:33,751 --> 00:30:38,657 Binlerce yıllık tarihimize saygısızlık ediyorlar, 481 00:30:39,325 --> 00:30:41,560 bir de bize ahlak vaazları veriyorlar. 482 00:30:44,530 --> 00:30:47,199 Gerçeği, batıldan ayırt etme 483 00:30:47,232 --> 00:30:49,201 yeteneğine sahiptirler. 484 00:30:49,234 --> 00:30:50,569 Diş ipinden de altını. 485 00:30:54,373 --> 00:30:56,776 Bugün arkanda bıraktığın Amerika'daki tek fark, 486 00:30:56,810 --> 00:30:59,112 daha da çürümüş olmasıdır. 487 00:31:01,514 --> 00:31:06,687 Kapitalizmlerini, bir avuç zengin adam 488 00:31:07,520 --> 00:31:10,590 ve özgür olduklarını sanan bir köle ulusu üretti. 489 00:31:11,759 --> 00:31:15,495 Hollywood filmleri, üst düzey birkaç kişinin yaşam tarzını büyülerken, 490 00:31:15,528 --> 00:31:18,198 ülkenin geri kalanı ise bir gün onlar gibi olabilme 491 00:31:18,231 --> 00:31:19,699 hayallerine devam ediyor. 492 00:31:21,769 --> 00:31:24,205 Eşşek gibi çalışarak aldıkları birkaç kuruşun 493 00:31:24,238 --> 00:31:27,241 onlara hiçbir şey sağlayamayacağını 494 00:31:27,274 --> 00:31:29,610 anlamayacak kadar akılsızlar. 495 00:31:32,313 --> 00:31:36,384 Hayalperest aptallardan oluşan bir millet. 496 00:31:39,353 --> 00:31:41,121 Neden onları savunuyorsunuz? 497 00:31:43,290 --> 00:31:45,326 Birleşik Devletler dağılıyor. 498 00:31:47,797 --> 00:31:50,833 Liderleri bu fırsatı bekliyorlardı. 499 00:31:51,834 --> 00:31:53,435 Savaş istiyorlar. 500 00:31:55,637 --> 00:31:56,838 Neden biliyor musunuz? 501 00:31:58,540 --> 00:31:59,609 Hayır. 502 00:31:59,942 --> 00:32:01,844 Başkan, ülkeyi 503 00:32:01,878 --> 00:32:05,747 kurtuluşu olmayan bir ekonomik felakete sürükledi. 504 00:32:05,782 --> 00:32:09,551 Komple genç bir nesil kayıp ve işsiz. 505 00:32:11,587 --> 00:32:14,057 Ülke devrimin eşiğinde. 506 00:32:14,490 --> 00:32:17,393 Bu yüzden oğullarını katledilmek üzere gönderiyorlar. 507 00:32:18,796 --> 00:32:20,730 Biz Amerika ile sadece 508 00:32:20,764 --> 00:32:23,499 insanları hükümetlerinden kurtarmak 509 00:32:23,533 --> 00:32:25,968 ve onlara bir yol göstermek için savaşacağız. 510 00:32:26,970 --> 00:32:29,038 Burada başarı buldunuz. 511 00:32:30,740 --> 00:32:31,975 Bir hayat. 512 00:32:34,378 --> 00:32:35,379 Evet. 513 00:32:39,918 --> 00:32:42,821 Doğduğunuz yer yüzünden körü körüne bir yol 514 00:32:42,854 --> 00:32:44,388 izlemeyi seçmeyin. 515 00:32:47,424 --> 00:32:50,527 Almanya size kollarını açtı. 516 00:32:50,561 --> 00:32:55,198 Bizimle kalın ve zaferin nasıl bir his olduğunu anlayın. 517 00:32:57,068 --> 00:33:00,572 Amerikan pasaportunuza ve seyahat belgelerinize 518 00:33:00,605 --> 00:33:03,675 el konulduğunu hatırlatmama gerek yok. 519 00:33:03,708 --> 00:33:06,946 Bu, İmparatorluğa bağlılık yemini. 520 00:33:09,647 --> 00:33:10,916 Burada yaşamaya devam edeceksen 521 00:33:10,950 --> 00:33:12,751 bunu imzalamanız gerekiyor. 522 00:33:50,992 --> 00:33:55,797 Şey, afedersiniz, Bayan Gillars? 523 00:33:56,696 --> 00:33:57,965 Adım Billy Owen. 524 00:34:05,072 --> 00:34:08,341 Orada öyle armut gibi dikilecek misin, 525 00:34:08,374 --> 00:34:12,114 yoksa bana yüksek sesle okumak istediğin bir not mu var? 526 00:34:12,147 --> 00:34:15,716 Şey, not falan yok. 527 00:34:16,852 --> 00:34:17,986 Ne yazık. 528 00:34:21,023 --> 00:34:24,079 - Girebilir miyim? - Tabi. 529 00:34:39,441 --> 00:34:42,377 Bay Laughlin düşündü ki-- 530 00:34:42,411 --> 00:34:46,082 Bay Laughlin'in ne düşündüğü umrumda değil. 531 00:34:48,617 --> 00:34:50,586 - O en iyisidir, Bayan Gillars. - Neyin en iyisi? 532 00:34:50,619 --> 00:34:53,522 Hızlı bir yargı ve daha hızlı bir infaz konusunda mı? 533 00:34:54,190 --> 00:34:55,992 Hiç birşey söylememenin en iyisi mi? 534 00:34:56,025 --> 00:34:57,693 Şaka yapma konusunda en iyi, 535 00:34:57,726 --> 00:35:00,597 çünkü bugün her ikisinde de mükemmel bir iş çıkardı. 536 00:35:01,198 --> 00:35:02,566 Ama itibarı-- 537 00:35:03,700 --> 00:35:06,003 Burada asıl önemli olan bu, değil mi? 538 00:35:06,036 --> 00:35:07,670 Yeşil Yabanarısı? 539 00:35:08,138 --> 00:35:09,739 Yargıç katili? 540 00:35:12,009 --> 00:35:16,546 Zaten benden nefret eden 12 kişilik bir jüri var, 541 00:35:17,982 --> 00:35:22,419 avukatımın itibarı umurlarında bile değil! 542 00:35:35,800 --> 00:35:39,537 Bana her şeyin kısa bir sürede çözüleceğini, 543 00:35:41,672 --> 00:35:44,075 Broadway'deki tüm reklamlarda 544 00:35:44,109 --> 00:35:46,143 bir şansım daha olduğunu söyledi. 545 00:35:50,914 --> 00:35:52,251 Bayan Gillars, O-- 546 00:35:55,087 --> 00:35:57,088 size yardımcı olmaya çalışıyor. 547 00:36:01,060 --> 00:36:04,063 Seni orada gördüğümde bunu merak etmiştim. 548 00:36:05,630 --> 00:36:07,867 Ve maalesef haklıymışım. 549 00:36:09,734 --> 00:36:12,806 Göründüğün kadar saf ve aptalsın. 550 00:36:15,175 --> 00:36:17,778 Artık gidebilirsin, Billy Owen. 551 00:36:22,950 --> 00:36:24,818 Pekala, teşekkür ederim, Miss Gillars. 552 00:36:25,551 --> 00:36:26,552 İyi günler. 553 00:36:27,821 --> 00:36:28,956 Açar mısınız. 554 00:37:10,199 --> 00:37:11,266 Ne öğrendin? 555 00:37:11,300 --> 00:37:14,937 Şey, Maine'de fakir bir evde doğmuş. 556 00:37:14,970 --> 00:37:17,605 Anne ve babası o daha gençken ayrılmış. 557 00:37:17,638 --> 00:37:19,908 Tiyatro okumak için üniversiteye gitmiş. 558 00:37:19,942 --> 00:37:21,243 Aslında koro sanatçısıymış. 559 00:37:21,276 --> 00:37:23,246 Ve biraz da vodvil tiyatrosunda oynamış. 560 00:37:23,279 --> 00:37:26,548 1933'te İngilizce öğretmenliği yaptığı Berlin'e taşınmış. 561 00:37:26,582 --> 00:37:27,784 Berlin Radyosunda işe başlamış-- 562 00:37:27,817 --> 00:37:29,619 N'apıyorsun, ölüm ilanı falan mı veriyorsun? 563 00:37:30,320 --> 00:37:31,822 Anlamadım? 564 00:37:32,055 --> 00:37:34,690 Az önce söylediğin her şey bu sabahki gazetede var. 565 00:37:34,723 --> 00:37:36,558 - Okudum. - Ah, öyle mi? 566 00:37:36,592 --> 00:37:37,593 Aynen. 567 00:37:40,330 --> 00:37:42,098 Seninle hiç konuşmadı, değil mi? 568 00:37:42,932 --> 00:37:44,034 - Hayır. - Ah. 569 00:37:44,067 --> 00:37:45,201 Konuşmadı. 570 00:37:46,703 --> 00:37:49,073 Senato'nun bir beyzbol takımı olduğunu biliyor muydun? 571 00:37:49,106 --> 00:37:51,641 Geçen sene 50 maç kazandılar. 572 00:37:52,143 --> 00:37:54,345 104 tane kaybettiler. 573 00:37:54,378 --> 00:37:58,049 Amerikan Ligi'ni son sırada tamamladılar. 574 00:37:58,082 --> 00:38:01,085 Sonunda şampiyonluğu kazanan 575 00:38:01,118 --> 00:38:02,920 New York Yankees takımının 576 00:38:02,953 --> 00:38:04,889 47 maç gerisinde kaldılar. 577 00:38:04,922 --> 00:38:08,926 Kazananlar, kazanma konusunda endişelenirler. 578 00:38:08,959 --> 00:38:12,196 Kaybedenler de kazananlar konusunda. 579 00:38:12,630 --> 00:38:14,900 Efendim, anladığımdan emin değilim. 580 00:38:15,834 --> 00:38:17,035 O bacakla 581 00:38:17,069 --> 00:38:20,005 çok fazla ambulans kovalayamayacaksın. 582 00:38:20,038 --> 00:38:23,075 Pekala, çıkmadan kilitlemeyi unutma. 583 00:38:25,010 --> 00:38:26,111 Tamam, efendim. 584 00:38:29,414 --> 00:38:30,982 Sayın Yargıç, iddia makamı şimdi 585 00:38:31,016 --> 00:38:33,920 17 Haziran 1943 tarihli kaydı dinletmek istiyor. 586 00:38:37,356 --> 00:38:39,225 Berlin sesleniyor. 587 00:38:39,258 --> 00:38:42,796 Berlin, Amerikalı anne ve eşlere sesleniyor. 588 00:38:43,229 --> 00:38:44,498 Franklin Roosevelt'in, 589 00:38:44,532 --> 00:38:49,399 sizin ve benim ülkemin Yahudi olmayan vatandaşlarına 590 00:38:49,432 --> 00:38:54,107 yaptıklarına uyanmamaları Amerikan halkı için utanç verici. 591 00:38:54,140 --> 00:38:56,409 Ben de buna katılmayı reddediyor, 592 00:38:56,442 --> 00:38:59,447 ve ona karşı savaşmakta ısrar ediyorum. 593 00:38:59,980 --> 00:39:02,783 Çocuklarımıza Amerikan üniforması giydirebilir, 594 00:39:02,816 --> 00:39:04,284 ellerine tüfek... 595 00:39:04,318 --> 00:39:05,352 ..verebilirsiniz. 596 00:39:05,385 --> 00:39:06,353 Hey, Sally çıktı! 597 00:39:06,386 --> 00:39:10,756 ...onları Almanya'yı yok etmek için sınırların ötesine gönderebilirsiniz, 598 00:39:10,791 --> 00:39:15,996 ancak Amerikalılar ve İngilizler arasında asla müttefiklik sağlayamazsınız. 599 00:39:19,099 --> 00:39:21,101 Roosevelt'i de, 600 00:39:21,135 --> 00:39:23,838 bu savaşı mümkün kılan Churchill'i de boşverin derim. 601 00:39:24,405 --> 00:39:26,040 Amerikalı bir kız olarak, 602 00:39:26,074 --> 00:39:28,409 burada, çitin bu tarafında kalıyorum. 603 00:39:28,443 --> 00:39:31,379 Çünkü Almanlar'ın tarafı, doğru taraf. 604 00:39:31,412 --> 00:39:35,150 Aslında Almanya ile Amerika arasında bir savaş yoktur, 605 00:39:35,183 --> 00:39:38,119 Yahudiler ve Yahudi olmayanlar arasında vardır. 606 00:39:38,153 --> 00:39:39,420 Ve neredeyse unutuyordum, 607 00:39:39,454 --> 00:39:40,989 Tobruk'un dışına konuşlanan 608 00:39:41,022 --> 00:39:42,790 36. Piyade Tümeni'ne 609 00:39:42,824 --> 00:39:44,758 merhaba demek istiyorum. 610 00:39:44,792 --> 00:39:47,863 Belki bu gece Jimmy'nin birliği ile ilgili bir şeyler söyler. 611 00:39:47,897 --> 00:39:49,932 Yakında büyük bir 612 00:39:49,965 --> 00:39:53,002 Alman karşılama partisi ile karşılanacaksınız. 613 00:39:53,035 --> 00:39:58,073 Ve sen orada Roosevelt ve tüm Yahudi yandaşları için savaşırken, 614 00:39:58,107 --> 00:40:03,946 umarım memleketinde kimse sevgiline göz dikmez. 615 00:40:04,280 --> 00:40:06,648 Kız arkadaşlarınızın ve eşlerinizin 616 00:40:06,681 --> 00:40:09,351 bu gece ne yaptıklarını mı düşünüyorsunuz beyler? 617 00:40:09,385 --> 00:40:13,123 Biraz eğlenmek istedikleri için onları gerçekten suçlamıyorsunuz, değil mi? 618 00:40:13,156 --> 00:40:15,325 Dünyada isteyecekleri son şey, siz erkeklerin, 619 00:40:15,358 --> 00:40:17,394 yenilmez Alman Ordusu ile savaşıp 620 00:40:17,427 --> 00:40:21,064 tamamen sakatlanıp parçalanmanızdır. 621 00:40:21,097 --> 00:40:24,201 Her kadın, erkeğini tek parça halinde görmek ister. 622 00:40:24,234 --> 00:40:27,204 Bunu sadece sizi önemsediğim için söylüyorum. 623 00:40:27,237 --> 00:40:28,104 Başkanınızın, 624 00:40:28,138 --> 00:40:30,173 o zihinsel, ahlaki ve fiziksel sakatlığı için 625 00:40:30,207 --> 00:40:33,143 hayatlarınızın boşa gittiğini görmek istemiyorum. 626 00:40:35,246 --> 00:40:37,114 Şimdi biraz müzik. 627 00:40:44,055 --> 00:40:48,859 ♪ Muzlarımızı yok ♪ 628 00:40:48,893 --> 00:40:52,463 ♪ Bugün muzlarımız yok ♪ 629 00:40:58,398 --> 00:41:03,870 ABD'de diğer yayıncılarımızdan daha popüler olduğu söylendi. 630 00:41:04,594 --> 00:41:06,294 Yirmi milyon dinleyici. 631 00:41:06,411 --> 00:41:08,480 ♪ Ve domateslerimiz ♪ 632 00:41:09,004 --> 00:41:11,404 Hayran mektupları bile alıyor. 633 00:41:15,982 --> 00:41:18,582 Amerikan Askerleri onu seviyor gibi görünüyor. 634 00:41:19,291 --> 00:41:23,463 ♪ Yolumuza çıkarsan bedelini ödersin ♪ 635 00:41:30,487 --> 00:41:34,787 Bayan Gillars'a haber verin, yayın bittiğinde onunla konuşmak istiyorum. 636 00:41:36,111 --> 00:41:37,611 Anlaşıldı. 637 00:41:38,911 --> 00:41:42,982 ♪ İki kelimem var 638 00:41:44,450 --> 00:41:49,356 ♪ Yani evet hepimiz merhametsiziz ♪ 639 00:41:49,390 --> 00:41:54,194 ♪ Yolumuza çıkarsan bedelini ödersin ♪ 640 00:41:54,228 --> 00:41:55,229 Evet! 641 00:41:56,397 --> 00:41:58,132 Aferin çocuklar. İyi iş çıkardınız. 642 00:42:00,100 --> 00:42:01,101 Bunlar benim adamlarım. 643 00:42:07,725 --> 00:42:10,925 Sayın Führer'in radyo istasyonunda çalışmaktan memnun musunuz? 644 00:42:13,448 --> 00:42:14,449 Evet. 645 00:42:14,873 --> 00:42:23,173 İstediğinizi alıyorsunuz. Güzel maaş. New York'ta kazandığından daha fazlasını kazanıyorsun, değil mi? 646 00:42:24,059 --> 00:42:25,060 Evet. 647 00:42:27,784 --> 00:42:34,184 Prestijli bir konum. Dünya dinliyor. 648 00:42:34,208 --> 00:42:36,808 Hata payınız küçük. 649 00:42:39,732 --> 00:42:41,442 Beni anladınız mı? 650 00:42:44,866 --> 00:42:46,866 Pek emin değilim. 651 00:42:47,990 --> 00:42:49,990 Bugün senaryonun dışına çıktınız. 652 00:42:50,619 --> 00:42:52,021 Hayır. 653 00:43:03,367 --> 00:43:06,002 "Biz kızların da ihtiyaçları var. 654 00:43:06,036 --> 00:43:08,572 Sizin için dünyada isteyeceğimiz son şey, 655 00:43:08,605 --> 00:43:15,312 yenilmez Alman Ordusu ile savaşıp tamamen sakatlanıp parçalanmanızdır." 656 00:43:17,948 --> 00:43:18,949 Yenilmez? 657 00:43:21,719 --> 00:43:23,087 Şey, evet. 658 00:43:23,111 --> 00:43:25,511 Özür dilerim. O neydi öyle? 659 00:43:26,357 --> 00:43:27,492 Haklısınız. 660 00:43:28,705 --> 00:43:31,205 Ben böyle mi yazdım? 661 00:43:32,363 --> 00:43:34,165 Öyle hatırlıyorum. 662 00:43:35,400 --> 00:43:37,435 Senaryoyu bozdun. 663 00:43:37,468 --> 00:43:39,504 Dr. Goebbels, oyunculuk kariyerimin başından beri bana 664 00:43:39,537 --> 00:43:42,707 duyguları aktarmanız gerektiği öğretildi. 665 00:43:42,740 --> 00:43:44,442 Kelimesi kelimesine değil, 666 00:43:44,475 --> 00:43:46,345 bazen senaryonun dışına çıkabiliyorsunuz. 667 00:43:52,017 --> 00:43:53,152 Dr. Goebbels? 668 00:43:57,423 --> 00:43:58,991 Yenilmez, 669 00:44:01,193 --> 00:44:04,029 yenilebilirin zıt anlamlısıdır. 670 00:44:06,398 --> 00:44:09,502 "Karşı konulamaz" kelimesinin zıt anlamlısı yoktur. 671 00:44:11,237 --> 00:44:13,940 Senaryonuzda kullandığım, 672 00:44:14,973 --> 00:44:16,843 doğru ifade edemediğiniz kelime buydu. 673 00:44:59,354 --> 00:45:03,091 Çıkarken bir şey fark ettin mi Max? 674 00:45:07,329 --> 00:45:08,330 Hayır. 675 00:45:11,600 --> 00:45:12,734 Buradan gitmek istiyorum. 676 00:45:20,208 --> 00:45:22,378 Yeni gösteri için bir fikrim var. 677 00:45:24,780 --> 00:45:26,382 Adı, "Eve Mektuplar." 678 00:45:28,518 --> 00:45:33,389 Savaş esiri kamplarını ziyaret edeceğiz 679 00:45:33,422 --> 00:45:38,194 ve Amerikan savaş esirleriyle röportaj yapacaksın. 680 00:45:38,227 --> 00:45:41,564 Bu, ebeveynlere oğullarının hayatta olduğunu 681 00:45:41,597 --> 00:45:43,065 ve tedavi gördüğünü gösterecek. 682 00:45:44,801 --> 00:45:49,339 Dr. Goebbels onaylayacaktır çünkü Almanların Amerikalılara 683 00:45:49,373 --> 00:45:53,176 ne kadar kibar ve özenli davrandığını gösterecek. 684 00:45:56,780 --> 00:46:00,818 Askerler seslerini kaydedip evlerine gönderecek. 685 00:46:00,852 --> 00:46:03,387 Selam ekip, Midge konuşuyor. 686 00:46:03,420 --> 00:46:07,157 New York'tan Harold adında çok hoş bir askerle 687 00:46:07,190 --> 00:46:08,759 röportaj yapıyorum. 688 00:46:08,792 --> 00:46:12,130 Harold da kız kardeşi ve annesiyle konuşmak istiyor. 689 00:46:13,565 --> 00:46:16,334 Haberleri başka bir yerden 690 00:46:16,367 --> 00:46:19,404 daha hızlı alacakları için herkes yayını dinleyecek. 691 00:46:21,639 --> 00:46:23,107 Benim için cesur ve güzelsin. 692 00:46:23,141 --> 00:46:26,077 Pekala. Şimdi kocaman bir gülüş alalım. 693 00:46:27,645 --> 00:46:29,547 Sonuçta, 694 00:46:29,581 --> 00:46:32,618 Almanlar ve Amerikalılar gerçekten düşman değiller. 695 00:46:33,252 --> 00:46:34,787 Apenin nektarı isteyen var mı? 696 00:46:34,821 --> 00:46:36,555 Evet! 697 00:46:36,589 --> 00:46:38,824 Aslında Apenin'den biraz daha güçlü. 698 00:46:40,593 --> 00:46:42,796 Johnny, ailene ya da sevgiline 699 00:46:42,829 --> 00:46:46,666 bir kaç kelime söylemek ister misin? 700 00:46:47,199 --> 00:46:49,803 Alison'a, onu sevdiğimi söyle. 701 00:46:51,470 --> 00:46:52,906 Bir, iki, üç, 702 00:46:52,939 --> 00:46:55,574 Zirveye! 703 00:47:02,817 --> 00:47:05,018 Üniformasını giyerek 704 00:47:05,452 --> 00:47:07,454 kendisini Kızıl Haç'tan 705 00:47:07,487 --> 00:47:09,456 biri gibi gösterip 706 00:47:09,489 --> 00:47:13,360 sizinle savaş esiri röportajı yapan kişinin 707 00:47:13,393 --> 00:47:15,863 kesinlikle bu kadın olduğunu söyleyebilir misiniz? 708 00:47:15,896 --> 00:47:17,230 Herkes onun 709 00:47:17,263 --> 00:47:20,233 ünlü Axis Sally olduğunu fısıldıyordu, 710 00:47:20,266 --> 00:47:22,570 ama o kendine başka bir isim vermişti. 711 00:47:22,603 --> 00:47:24,238 Sen nasıl karşılık verdin? 712 00:47:24,271 --> 00:47:26,374 Doğruyu söylemek gerekirse, 713 00:47:26,407 --> 00:47:30,444 söylediği her şeye konsantre olmakta zorlandım. 714 00:47:30,478 --> 00:47:32,546 Neden? 715 00:47:32,580 --> 00:47:34,850 - Şey, efendim... - Evet. 716 00:47:34,883 --> 00:47:36,852 - Oturduğu zaman... - Evet? 717 00:47:36,885 --> 00:47:39,855 ..hayal gücünüze pek bir şey bırakmıyordu. 718 00:47:41,355 --> 00:47:43,524 Gerçekten mi? Bunu pek anlamadım. 719 00:47:43,557 --> 00:47:45,560 Ne olduğunu tarif edebilir misin? 720 00:47:45,594 --> 00:47:47,229 Tabi, şey, efendim. 721 00:47:47,262 --> 00:47:48,296 Evet? 722 00:47:48,330 --> 00:47:50,532 Mikrofonu ayarlamak için... 723 00:47:51,199 --> 00:47:52,634 ..azıcık ileri doğru gittiğinde... 724 00:47:53,535 --> 00:47:56,605 ..kısmen görüyordum. 725 00:47:56,638 --> 00:47:58,841 Kısmen görüyordun? 726 00:47:58,875 --> 00:48:01,911 Peki, gördüğünüz şeyin ne olduğunu tarif edebilir misiniz? 727 00:48:01,944 --> 00:48:03,512 Kadınların olduğu bir yerde... 728 00:48:03,545 --> 00:48:04,981 - .. bunu söyleyebilir miyim bilmiyorum. - Ah, hadi ama. 729 00:48:05,014 --> 00:48:07,282 Söyleyebilirsin. Burada söyleyebilirsin. 730 00:48:07,315 --> 00:48:09,920 Bak, eminim buradaki herkes 731 00:48:09,953 --> 00:48:12,856 bu duruşma sırasında her şeyi kısmen duymuştur. 732 00:48:12,890 --> 00:48:15,893 Bizi aydınlatır mısınız lütfen? 733 00:48:15,926 --> 00:48:17,760 Ciddi misiniz, efendim? 734 00:48:19,796 --> 00:48:22,665 Alnındaki metal plaka kadar 735 00:48:22,699 --> 00:48:24,902 ciddiyim dostum. 736 00:48:24,935 --> 00:48:27,670 Burada bir kadının hayatı söz konusu. 737 00:48:27,704 --> 00:48:31,474 Ve normalde söylemeyeceğin şeyleri sana bir şekilde 738 00:48:31,507 --> 00:48:34,344 söylettiğine dair ifade verdin. 739 00:48:34,378 --> 00:48:36,680 Öyleyse, söyleyemeyeceğin kadar 740 00:48:36,714 --> 00:48:38,716 ateşli olan bu gizli sırrın ne? 741 00:48:38,749 --> 00:48:40,819 Bırak çıksın. Hadi. Duyalım bakalım. 742 00:48:40,852 --> 00:48:44,688 Gösterilen sadece göğüs dekoltesi değildi, efendim. 743 00:48:44,722 --> 00:48:47,291 İç çamaşırı falan da giymemişti. 744 00:48:51,595 --> 00:48:55,299 Yani, bu anlaşılabilir bir durum, sizce de öyle değil mi? 745 00:48:56,333 --> 00:48:58,068 Savunmanın başka sorusu yoktur. 746 00:49:00,873 --> 00:49:02,975 Bir savaş esiri olarak röportaj yaptınız, değil mi? 747 00:49:03,008 --> 00:49:06,912 Evet, efendim. Yakalandığımda Ordu'nun 29. Tümeni'ndeydim. 748 00:49:09,882 --> 00:49:11,917 Peki. Nereye sesleniyoruz? 749 00:49:11,951 --> 00:49:13,718 Dünyanın en büyük şehrine: 750 00:49:13,752 --> 00:49:15,453 Minot, Kuzey Dakota'ya. 751 00:49:15,487 --> 00:49:16,788 Peki Minot'ta kim var? 752 00:49:16,822 --> 00:49:19,657 Kadınım Margaret ve ilk doğan oğlumuz var. 753 00:49:19,691 --> 00:49:21,061 Yakışıklı bir çocuk. Babasına benziyor. 754 00:49:21,094 --> 00:49:22,095 Eminim. 755 00:49:22,129 --> 00:49:24,965 Peki ya onlara Birşey söylemek ister misin? 756 00:49:24,998 --> 00:49:26,665 Nasıl olduğunu mesela? 757 00:49:26,699 --> 00:49:29,035 Ateşler düşük. Ruhlar yüksek. 758 00:49:29,069 --> 00:49:31,337 Bacağımı gıdıklayan küçük bir şarapnel var, 759 00:49:31,370 --> 00:49:32,438 ama iyileşeceğim. 760 00:49:32,471 --> 00:49:34,607 Bana ve diğer bir grup yaralı askere, 761 00:49:34,640 --> 00:49:36,308 evdekilerin hala hayatta olduğumuzu 762 00:49:36,342 --> 00:49:38,845 ve iyi muamele gördüğümüzü duymaktan mutlu olacağını söyledi. 763 00:49:38,879 --> 00:49:40,379 Peki ya iyi muamele gördün mü? 764 00:49:41,380 --> 00:49:43,682 Hayır, efendim. Tam olarak değil. 765 00:49:43,716 --> 00:49:45,685 Ama sanırım geçici bir hastanedesin 766 00:49:45,719 --> 00:49:47,021 ve bu şartlar altında 767 00:49:47,054 --> 00:49:48,823 ellerinden gelenin en iyisini yapıyorlar. 768 00:49:48,856 --> 00:49:50,457 Pek bir şey yapmıyorlar, hanımefendi. 769 00:49:50,490 --> 00:49:52,960 Bir askerin hayatını olduğu gibi kabul ediyorsun. 770 00:49:56,363 --> 00:49:58,532 Hello, gang, it's Midge. 771 00:49:58,565 --> 00:50:00,968 Size Kuzey Carolina'dan Andrew adında 772 00:50:01,002 --> 00:50:04,638 yakışıklı ve genç bir askerin bulunduğu Almanya'daki... 773 00:50:04,671 --> 00:50:05,772 - ..bir hastaneden sesleniyorum. - Alman... 774 00:50:05,807 --> 00:50:07,440 ..savaş esiri kampında 775 00:50:07,474 --> 00:50:09,343 sizi sorguya çeken kişiyi teşhis edebilir misiniz 776 00:50:09,377 --> 00:50:10,678 O kadındı. 777 00:50:10,711 --> 00:50:12,747 Ona sesini tanıdığımı söyledim. 778 00:50:12,780 --> 00:50:13,816 O ne dedi? 779 00:50:13,849 --> 00:50:14,950 Gülümseyerek, 780 00:50:14,983 --> 00:50:17,384 "Sanırım beni Axis Sally olarak tanıyorsun?" dedi. 781 00:50:18,686 --> 00:50:20,020 Ona nasıl cevap verdin? 782 00:50:21,890 --> 00:50:25,093 Onu birkaç farklı isimle tanıdığımı söyledim. 783 00:50:30,032 --> 00:50:31,867 Sen ve diğerleri onunla konuştuktan 784 00:50:31,900 --> 00:50:32,969 sonra ne oldu? 785 00:50:33,002 --> 00:50:34,503 O zamanlar bilmiyordum efendim, 786 00:50:34,536 --> 00:50:35,872 ama eve döndüğümde, 787 00:50:35,905 --> 00:50:38,107 kasetleri tamamen farklı bir şey gibi 788 00:50:38,141 --> 00:50:40,409 göstermek için düzenlediklerini öğrendim. 789 00:50:40,442 --> 00:50:42,511 Spesifik bir şey hatırlıyor musun? 790 00:50:42,544 --> 00:50:45,114 Başkan Roosvelt'in bunun biz askerlerin başına gelmesine 791 00:50:45,148 --> 00:50:46,816 izin vermesinin utanç verici olduğunu 792 00:50:46,850 --> 00:50:49,518 ve bunun beyhude bir savaş olduğunu söyledi. 793 00:50:50,752 --> 00:50:52,889 Bu kadın ülkemizi sattı. 794 00:50:52,922 --> 00:50:56,758 Evet. Bunu defalarca söyledin. 795 00:50:56,792 --> 00:50:59,029 Moralini bozdu mu? 796 00:50:59,063 --> 00:51:00,130 Kesinlikle. 797 00:51:00,164 --> 00:51:02,099 - Bozdu? - Kesinlikle. 798 00:51:02,132 --> 00:51:04,467 Moralini nasıl bozdu? 799 00:51:04,500 --> 00:51:06,569 Ben de isterdim. Bunu nasıl yaptı? 800 00:51:06,603 --> 00:51:08,438 Moralim. Almanlar için çalışan 801 00:51:08,471 --> 00:51:09,606 bu kadın yüzünden bozuldu. 802 00:51:09,639 --> 00:51:13,043 Anlıyorum. Şimdi, sen bir paraşütçüydün. 803 00:51:13,077 --> 00:51:15,946 Eskiden düşman hatlarının gerisinde uçar 804 00:51:15,980 --> 00:51:17,848 ve atlardın, doğru mu? 805 00:51:17,882 --> 00:51:18,983 - Doğru. - Tamam. 806 00:51:21,019 --> 00:51:25,656 "Almanya İlerliyor" diye bir melodi hatırlıyor musun? 807 00:51:25,689 --> 00:51:27,993 Hatırladın mı? 808 00:51:28,026 --> 00:51:29,493 Bir şey çağrıştırmadı. Hayır. 809 00:51:29,526 --> 00:51:31,863 Hayır? Belki bu yardımcı olur. 810 00:51:31,897 --> 00:51:32,998 Billy. 811 00:51:49,115 --> 00:51:52,985 "Almanya İlerliyor." 812 00:51:56,889 --> 00:51:57,957 Melodiyi hatırlıyorum. 813 00:51:57,990 --> 00:51:59,024 Anladım. 814 00:51:59,758 --> 00:52:03,162 Şimdi söylediğin gibi, moralini bozan bu muydu? 815 00:52:03,195 --> 00:52:05,597 Savaşta mücadele iraden mi? 816 00:52:05,630 --> 00:52:06,631 Benim söylediğim de bu. 817 00:52:07,900 --> 00:52:09,236 Düşman hatlarının gerisinde 818 00:52:09,269 --> 00:52:11,671 uçaktan atlayan bir adam için 819 00:52:11,704 --> 00:52:13,240 biraz fazla hassas görünüyor, sence de öyle değil mi? 820 00:52:13,273 --> 00:52:14,807 İtiraz ediyorum! 821 00:52:14,841 --> 00:52:18,912 Kabul edildi. Adımlarınıza dikkat edin, Bay Laughlin. 822 00:52:18,946 --> 00:52:21,747 Gerçeğin üzerine bastığım için özür dilerim, Sayın Yargıç. 823 00:52:34,262 --> 00:52:35,964 Mr. Laughlin, bir şey sorabilir miyim? 824 00:52:37,531 --> 00:52:41,601 Tabi, çabuk ol Billy, lütfen. Nedir? 825 00:52:41,635 --> 00:52:43,670 Birinci Anayasa Değişikliği'ni savunma olarak 826 00:52:43,704 --> 00:52:45,772 kullanmayı düşündünüz mü? 827 00:52:45,806 --> 00:52:48,109 Onlar birinci sınıf öğrencisi işi, Billy. 828 00:52:48,142 --> 00:52:50,610 Hukuka Giriş 101. 829 00:52:52,814 --> 00:52:54,082 İddia makamı onun 830 00:52:54,115 --> 00:52:57,019 düşmanlarımıza yardım ve yataklık ettiğini söylüyor. 831 00:52:57,052 --> 00:53:00,055 İfade özgürlüğünü mü tartışmak istiyorsun? 832 00:53:00,089 --> 00:53:01,256 Kusura bakma. 833 00:53:01,290 --> 00:53:06,061 Tamam. Peki ya 1868 Göç Yasası? 834 00:53:08,097 --> 00:53:10,199 Buna ayıracak vaktim yok Billy, lütfen. 835 00:53:10,232 --> 00:53:12,034 Amerikan vatandaşlığından çıkıp, 836 00:53:12,067 --> 00:53:14,236 İmparatorluğa bağlılık yemini etti. 837 00:53:14,269 --> 00:53:16,637 Evet. Hı-hı. 838 00:53:16,671 --> 00:53:17,672 Doğru. 839 00:53:19,108 --> 00:53:21,244 Vatandaş değilseniz, vatana ihanet edemezsin. 840 00:53:21,277 --> 00:53:24,014 Biliyor musun, zeki olmadığın için değil Billy, 841 00:53:24,047 --> 00:53:25,849 sadece aptalsın. Hepsi bu. 842 00:53:25,882 --> 00:53:28,184 Efendim, şimdi bunun ne alakası var? 843 00:53:28,218 --> 00:53:31,254 Biliyor musun, sana hukuk fakültesinde öğretmedikleri şeyler var. 844 00:53:31,287 --> 00:53:33,722 Dünyanın nasıl işlediği gibi. Büyük resmi bilirsin. 845 00:53:34,891 --> 00:53:37,559 Bir rolü oynayanlar 846 00:53:37,593 --> 00:53:40,230 sadece sahnedeki oyuncular değildir. 847 00:53:40,263 --> 00:53:42,832 Ve bu oyundaki her oyuncu 848 00:53:42,866 --> 00:53:44,267 adliyede ortaya çıkmıyor. 849 00:53:45,903 --> 00:53:47,771 Gazeteler satılmalı. 850 00:53:47,804 --> 00:53:51,108 Politikacılar tutmaları gereken sözler vermelidirler. 851 00:53:51,142 --> 00:53:53,777 Ve Amerikan halkının, 852 00:53:53,810 --> 00:53:56,113 savaş için misillemeye ihtiyacı vardır. 853 00:53:56,147 --> 00:53:58,049 Öyle değil mi? 854 00:54:01,218 --> 00:54:02,652 Bir anlaşma yaptınız mı? 855 00:54:04,721 --> 00:54:06,357 Sen... Sen neden bahsediyorsun? 856 00:54:06,390 --> 00:54:07,624 - Tabii ki bir anlaşma yaptım. - Bir anlaşma yaptınız mı? 857 00:54:07,657 --> 00:54:09,294 Tabii ki de bir anlaşma yaptım! 858 00:54:09,327 --> 00:54:10,228 Her zaman bir anlaşma yaparım. 859 00:54:10,262 --> 00:54:12,898 Eğer bir anlaşma yapmasaydım, burada olmazdım. 860 00:54:12,931 --> 00:54:14,799 İş tanımı bu. 861 00:54:16,734 --> 00:54:18,303 Pekala. 862 00:54:18,336 --> 00:54:23,975 Burada, göçmenliği tartıştığımı düşünelim. 863 00:54:24,009 --> 00:54:25,277 Bunun ne anlama geldiğini biliyor musun? 864 00:54:25,310 --> 00:54:28,146 Oraya giden ve Alman savaşına 865 00:54:28,180 --> 00:54:31,615 katkıda bulunan diğer tüm Amerikalılar için mi? 866 00:54:31,649 --> 00:54:33,219 Artık kimse yaptıklarından 867 00:54:33,252 --> 00:54:35,922 sorumlu tutulamayacak, doğru mu? 868 00:54:35,955 --> 00:54:37,123 Bu ne anlama geliyor? 869 00:54:37,156 --> 00:54:39,658 Anladın? 870 00:54:39,691 --> 00:54:40,993 Ama o bir şey yapmadı. 871 00:54:41,027 --> 00:54:42,395 Ne dedin sen? 872 00:54:42,428 --> 00:54:44,197 Ama o bir şey yapmadı. 873 00:54:46,232 --> 00:54:49,801 Evlat, senin o kafanda fazladan kemik var. 874 00:54:49,836 --> 00:54:51,636 Önemi yok, Billy. 875 00:54:51,670 --> 00:54:53,738 Bunu kafana sok artık. Bir önemi yok. 876 00:54:53,772 --> 00:54:54,773 Kızın hayatı tehlikede. 877 00:54:54,806 --> 00:54:57,945 Yani, bu sizin için bir şey ifade etmiyor mu, efendim? 878 00:54:57,978 --> 00:55:00,914 Ölümün resmini biliyorum. 879 00:55:00,948 --> 00:55:03,616 Anladın mı? Çerçevelettim, işte burada. 880 00:55:05,319 --> 00:55:06,353 Bunu gördün mü? 881 00:55:09,123 --> 00:55:10,824 Özür dilerim, efendim. 882 00:55:10,858 --> 00:55:11,993 Ben... 883 00:55:13,726 --> 00:55:15,262 Bilmiyordum. 884 00:55:15,295 --> 00:55:16,997 Çünkü ağzın açık. 885 00:55:18,398 --> 00:55:21,002 Dinle, şeyin havada buraya gelip 886 00:55:21,035 --> 00:55:23,071 benim ahlakımı sorgulama. 887 00:55:23,104 --> 00:55:24,805 Notlar alıp, 888 00:55:24,839 --> 00:55:27,808 Goebbels'in eski fahişesiyle yatmayı hayal ediyorsun. 889 00:55:27,842 --> 00:55:29,010 - Böyle devam et. - Ben-- 890 00:55:29,043 --> 00:55:30,411 Goebbels'in eski şeyiyle... 891 00:55:30,445 --> 00:55:32,914 - ..yatmayı hayal falan-- - O halde uyan artık! 892 00:55:37,051 --> 00:55:39,187 İşine devam etmek istiyor musun, Billy? 893 00:55:39,220 --> 00:55:40,654 Ciddi bir şekilde? 894 00:55:41,222 --> 00:55:42,290 Evet. 895 00:55:42,323 --> 00:55:43,825 Gerçekten? Devam edecek misin? 896 00:55:43,858 --> 00:55:44,960 Evet, efendim. 897 00:55:44,994 --> 00:55:46,362 Benim için bir şey yap. 898 00:55:46,395 --> 00:55:48,931 Duruşma sırasında ve adliyede 899 00:55:48,964 --> 00:55:51,367 çeneni kapalı tutarsan, işine devam edersin. 900 00:55:53,969 --> 00:55:54,970 Tamam, efendim. 901 00:55:56,205 --> 00:55:58,207 Gördün mü, az önce bir anlaşma yaptık. 902 00:56:20,964 --> 00:56:22,999 Mutfak kapandı, çocuk. 903 00:56:23,033 --> 00:56:24,733 Başka zaman gel. 904 00:56:28,371 --> 00:56:30,240 Savaş sırasında seni dinledim. 905 00:56:32,342 --> 00:56:35,311 Ve hiçbir şeye gülmediğim bir zamanda beni güldürdün. 906 00:56:36,347 --> 00:56:37,814 Ben de tek değildim. 907 00:56:40,851 --> 00:56:42,320 Adamların hepsinin mahkemeye 908 00:56:42,353 --> 00:56:45,022 geldiklerinde hissettiklerini abartmalarını hatırlıyorum da, 909 00:56:46,224 --> 00:56:47,791 gerçekten beni çileden çıkarıyor. 910 00:56:51,829 --> 00:56:54,899 Yukarıda soruları soran adam olmadığımı biliyorum, ama... 911 00:56:59,438 --> 00:57:02,506 ..sadece senin tarafında olduğumu bilmeni istiyorum. 912 00:57:04,676 --> 00:57:06,245 Şansımız yaver gitmiyor olabilir, 913 00:57:06,278 --> 00:57:09,881 ama Okinawa'dan nasıl savaşılacağını öğrenmeden 914 00:57:09,915 --> 00:57:11,416 geri dönmedim. 915 00:57:26,332 --> 00:57:27,833 Senin için. 916 00:57:48,922 --> 00:57:50,958 Kendimi Noel'deki bir çocuk gibi hissediyorum. 917 00:57:54,128 --> 00:57:55,162 Teşekkür ederim. 918 00:58:00,167 --> 00:58:01,502 Pekala, çocuk. 919 00:58:02,269 --> 00:58:03,270 Hadi konuşalım. 920 00:59:21,486 --> 00:59:22,553 Teşekkür ederim. 921 00:59:27,777 --> 00:59:29,677 Bayanlar ve baylar! 922 00:59:30,301 --> 00:59:35,301 Doktor Goebbels'in yaptığı inanılmaz çalışmaların büyük bir kısmı... 923 00:59:35,635 --> 00:59:37,535 ..radyo etrafında toplanıyor. 924 00:59:37,759 --> 00:59:40,059 Onur konuğumuz,.. 925 00:59:40,083 --> 00:59:43,083 ..Radio Berlin'in yıldızının bu akşam sizler için... 926 00:59:43,607 --> 00:59:45,007 ..sahne almasını istedi. 927 00:59:45,231 --> 00:59:47,031 Kendisi dünya çapında... 928 00:59:47,355 --> 00:59:48,955 ..Axis Sally olarak tanınır. 929 00:59:49,970 --> 00:59:51,070 Huzurlarınızda... 930 00:59:51,360 --> 00:59:52,970 ..Mildred Gillars! 931 01:00:02,261 --> 01:00:04,496 Teşekkürler. Teşekkürler. 932 01:00:04,530 --> 01:00:06,131 Onur duydum. 933 01:00:27,153 --> 01:00:31,658 ♪ Kışlanın dışında köşedeki ışığının yanında ♪ 934 01:00:31,691 --> 01:00:36,530 ♪ Her zaman uyanık geceleri seni bekleyeceğim ♪ 935 01:00:36,564 --> 01:00:41,235 ♪ İki kişilik bir dünya yaratacağız ♪ 936 01:00:41,268 --> 01:00:46,106 ♪ Bütün gece boyunca seni bekleyeceğim ♪ 937 01:00:46,140 --> 01:00:50,444 ♪ Senin için, Lili Marlene ♪ 938 01:00:50,478 --> 01:00:54,181 ♪ Senin için, Lili Marlene ♪ 939 01:00:55,082 --> 01:00:57,586 Bu gece harikaydın. 940 01:00:57,619 --> 01:01:00,255 Bana sadece duymak istediklerimi söyle. 941 01:01:00,288 --> 01:01:02,724 Yeni bir radyo tiyatrosu fikrim var. 942 01:01:04,326 --> 01:01:07,364 Rüyasında oğlunun Avrupa işgalinde 943 01:01:07,397 --> 01:01:12,902 öldüğünü gören Amerikalı bir annenin hikayesi. 944 01:01:13,626 --> 01:01:14,276 Bayan Gillars. 945 01:01:15,200 --> 01:01:16,000 Bizimle gelin. 946 01:01:53,324 --> 01:01:54,524 Çok güzel... 947 01:01:58,048 --> 01:01:59,648 Etrafında dön. 948 01:03:09,204 --> 01:03:14,704 Gerçekten bunu deneyen ilk fahişe olduğunu mu düşünüyorsun? 949 01:03:49,467 --> 01:03:53,967 Her sabah burada vals yapacaksın... 950 01:03:55,514 --> 01:03:58,014 ..ve sana söyleneni aynen uygulayacaksın. 951 01:03:58,238 --> 01:03:59,538 Anladın mı? 952 01:04:05,062 --> 01:04:06,532 Ve şimdi çık. 953 01:04:08,350 --> 01:04:09,420 Defol! 954 01:04:20,463 --> 01:04:21,731 Pekala, teşekkürler. 955 01:04:24,968 --> 01:04:26,269 Evet, benim. 956 01:04:28,972 --> 01:04:30,373 Pekala. 957 01:04:30,707 --> 01:04:34,913 Beni buraya Billy gönderdi, benimle konuşmak istediğini, 958 01:04:34,946 --> 01:04:38,315 tüm davayı değiştirecek bir şeylerin olduğunu söyledi. 959 01:04:39,683 --> 01:04:42,185 Dr. Joseph Goebbels'i öldürmeye çalıştım. 960 01:04:44,889 --> 01:04:47,524 Beni buraya bunu söylemek için mi indirdin? 961 01:04:47,558 --> 01:04:50,360 Evet. Evet. 962 01:04:50,394 --> 01:04:51,695 Bu sana bir şey ifade etmiyor mu? 963 01:04:51,729 --> 01:04:52,796 Sakin ol. 964 01:04:54,364 --> 01:04:56,801 Bunu denediğini gören oldu mu? 965 01:04:56,835 --> 01:05:00,739 Tanıklık etmesi için çağırabileceğimiz biri mi? 966 01:05:00,772 --> 01:05:02,273 Herhangi biri? 967 01:05:02,407 --> 01:05:03,709 Yok. 968 01:05:04,043 --> 01:05:05,743 O zaman öyle bir şey olmadı. 969 01:05:06,912 --> 01:05:08,379 Ama gerçek. 970 01:05:08,413 --> 01:05:09,514 Evet. 971 01:05:13,418 --> 01:05:14,786 Konuş bakalım, gerçeği anlat. 972 01:05:21,460 --> 01:05:22,561 Hadi başlayalım. 973 01:05:24,730 --> 01:05:28,801 Tamam, Dr. Goebbels beni oteline çağırdı. 974 01:05:28,834 --> 01:05:30,603 - Evet. - Ve ben odadaydım. 975 01:05:30,636 --> 01:05:31,837 - Evet. - Komidinin üstünde 976 01:05:31,872 --> 01:05:33,806 bir silah vardı. 977 01:05:33,839 --> 01:05:37,376 Silaha uzandım, kafasına doğrulttum. 978 01:05:37,409 --> 01:05:38,711 Ve tetiği çektim. 979 01:05:42,381 --> 01:05:43,549 Sonra? 980 01:05:45,853 --> 01:05:46,988 Silah boştu. 981 01:05:48,923 --> 01:05:50,490 Silah boştu? 982 01:05:50,524 --> 01:05:51,792 Onu öldürmeyi umuyordum. 983 01:05:51,825 --> 01:05:56,931 Hı-hı. Ummayı umuyordun. 984 01:05:56,964 --> 01:06:00,367 İçinde bulunulacak en iyi durum bu değil, öyle mi? 985 01:06:00,400 --> 01:06:02,335 Hayır. 986 01:06:03,905 --> 01:06:06,706 Bunu gören var mı? 987 01:06:06,740 --> 01:06:09,310 Hayır. Bundan Max'e bahsettim. 988 01:06:09,978 --> 01:06:13,581 Ah, tabi, Max öldü. 989 01:06:13,614 --> 01:06:15,017 Evet. 990 01:06:15,050 --> 01:06:18,987 Yani suikast girişimin başarısız oldu. 991 01:06:19,821 --> 01:06:22,590 Görgü tanığın yok. 992 01:06:22,623 --> 01:06:26,561 Ve şu an, o sırada hayatta olan herkes öldü. 993 01:06:28,864 --> 01:06:30,331 Ama gerçek bu. 994 01:06:33,468 --> 01:06:35,103 Kanıtlaman gerekiyor. 995 01:06:37,706 --> 01:06:41,878 Gerçek olan ve kabul etmemiz gereken 996 01:06:41,911 --> 01:06:45,380 her zaman gerçek değildir, gerçek olan da budur. 997 01:06:47,783 --> 01:06:49,152 Savaş başlamadan önce 998 01:06:49,185 --> 01:06:50,987 beş yıl Almanya'da yaşadım. 999 01:06:52,521 --> 01:06:54,590 Orada bir hayatım vardı. Aşıktım. 1000 01:06:55,323 --> 01:06:58,460 Amerika'da hiç böyle şeyler yaşamadım. 1001 01:07:01,932 --> 01:07:04,701 Belgelerimi aldılar, Bay Laughlin. 1002 01:07:04,734 --> 01:07:05,903 Hiçbir yere gidemedim. 1003 01:07:05,936 --> 01:07:08,105 Amerika'ya dönemedim. 1004 01:07:09,539 --> 01:07:10,807 Ne yapmam gerekiyordu? 1005 01:07:12,508 --> 01:07:15,980 İnsanlar her zaman doğruyu yapacağını, 1006 01:07:16,013 --> 01:07:17,948 doğruyu seçeceğini düşünmeyi sever. 1007 01:07:19,216 --> 01:07:22,620 Ama bu savaşta böyle değil. 1008 01:07:24,022 --> 01:07:25,723 Doğru ya da yanlış yok. 1009 01:07:28,193 --> 01:07:32,496 Sadece ölüm ve kalım var. 1010 01:07:34,498 --> 01:07:36,301 Ve hayatta kalmak için elimden geleni yaptım. 1011 01:07:39,137 --> 01:07:41,106 Siz ne yapardınız, Bay Laughlin? 1012 01:07:46,979 --> 01:07:49,781 Muhtemelen ben de Goebbels'i öldürmeye çalışırdım. 1013 01:07:55,705 --> 01:07:59,605 11 Mayıs 1944 Berlin 1014 01:08:01,928 --> 01:08:04,096 Berlin sesleniyor. 1015 01:08:04,130 --> 01:08:07,465 Ve Berlin seslendiğinde, dinlemekte fayda vardır. 1016 01:08:13,572 --> 01:08:15,608 Normal yayın akışımız yerine, 1017 01:08:15,641 --> 01:08:20,613 "İstila Vizyonu" adlı bir oyun sunmak istiyoruz. 1018 01:08:20,646 --> 01:08:24,117 "İstila Vizyonu" oyunu sergilendiğinde, 1019 01:08:24,151 --> 01:08:26,853 Bayan Gillars ile ilgili ne hatırlıyorsunuz? 1020 01:08:26,887 --> 01:08:28,587 Oldukça iyi bir aktrisdi. 1021 01:08:28,621 --> 01:08:30,190 Yani rol konusunda ciddiydi? 1022 01:08:30,223 --> 01:08:31,524 Son derece, efendim. 1023 01:08:31,557 --> 01:08:34,062 İtiraz ediyorum, Sayın Yargıç! 1024 01:08:34,095 --> 01:08:37,098 Tanıkların Mildred Gillars'ın performansıyla ilgili görüşlerinin 1025 01:08:37,131 --> 01:08:38,765 hiçbir şekilde bu dava ile alakası yoktur. 1026 01:08:38,799 --> 01:08:40,134 Hadi ama, Avukat! Saçmalama. 1027 01:08:40,168 --> 01:08:41,835 Tabii ki de var! 1028 01:08:41,869 --> 01:08:43,903 Amerikan askerlerinin domuzlar gibi katledileceğini 1029 01:08:43,937 --> 01:08:46,174 öngören bir radyo oyununun yıldızıydı. 1030 01:08:46,207 --> 01:08:49,744 Bu onun da asker olduğu psikolojik bir savaştı! 1031 01:08:50,577 --> 01:08:53,014 Biliyor musun, bazen hayallerim oluyor. 1032 01:08:53,047 --> 01:08:54,815 Önsezilerim. 1033 01:08:54,848 --> 01:08:57,286 Gençlerimizin hepsinin Çıkarma Günü 1034 01:08:57,319 --> 01:08:59,989 ve Fransa'nın işgali için hazırlandığını 1035 01:09:00,022 --> 01:09:01,223 düşünmeden edemiyorum. 1036 01:09:02,657 --> 01:09:04,093 Çıkarması Günü! 1037 01:09:04,126 --> 01:09:08,030 Çıkarma, kıyamet ve felaket, yenilgi ve ölüm anlamına gelir! 1038 01:09:08,063 --> 01:09:10,565 Hiç oyundaki rolünüzü kabul etmemeyi 1039 01:09:10,598 --> 01:09:11,666 düşündünüz mü? 1040 01:09:11,699 --> 01:09:13,068 Tabii ki de hayır. 1041 01:09:13,102 --> 01:09:14,736 Neden? 1042 01:09:14,769 --> 01:09:16,939 Hayır demek asla bir seçenek değildi. 1043 01:09:16,972 --> 01:09:19,841 Rolünüzü oynamayı reddetseydiniz ne olurdu? 1044 01:09:19,875 --> 01:09:23,947 Karım, çocuklarım ve ben 1045 01:09:23,980 --> 01:09:26,682 bir toplama kampına gönderilmiş olurduk. 1046 01:09:26,715 --> 01:09:28,784 Evelyn'in vizyonu devam ederken 1047 01:09:28,817 --> 01:09:31,154 benimle dünyanın öbür ucuna gel. 1048 01:09:31,187 --> 01:09:34,290 Rüyasında, umutsuz durumdaki oğlunu 1049 01:09:34,324 --> 01:09:37,693 asker gemisindeki arkadaşıyla konuşurken görür. 1050 01:09:38,761 --> 01:09:40,063 Sahile inmek için 1051 01:09:40,096 --> 01:09:42,332 harekete geçmemiz gerektiğini söylüyorlar. 1052 01:09:42,365 --> 01:09:45,236 Bakalım bize ne olacak? 1053 01:09:45,269 --> 01:09:46,703 İçimde, Amerika'yı 1054 01:09:46,736 --> 01:09:49,106 bir daha asla göremeyeceğimize dair bir his var. 1055 01:09:49,140 --> 01:09:51,208 Sadece annemin şu an ne yaptığını 1056 01:09:51,242 --> 01:09:53,576 ve ne duyduğunu düşünüyordum. 1057 01:09:53,610 --> 01:09:57,248 Rüya görüyordum oğlum, ama sen gerçeksin. 1058 01:09:57,781 --> 01:10:00,051 Evdesin. Güvende. 1059 01:10:01,851 --> 01:10:04,221 Alan, çok mutluyum. 1060 01:10:04,255 --> 01:10:07,657 Bay Houben, savaş sırasında 1061 01:10:07,690 --> 01:10:09,361 Alman Yayın Şirketi'nin 1062 01:10:09,394 --> 01:10:12,230 yurt dışı bölümünün yöneticisiydiniz. 1063 01:10:12,264 --> 01:10:13,298 Doğru mu? 1064 01:10:13,331 --> 01:10:14,598 Evet, efendim. 1065 01:10:14,632 --> 01:10:16,734 Davalının "İstila Vizyonu" adlı 1066 01:10:16,767 --> 01:10:22,140 bir radyo oyununda çalıştığını hatırlıyor musun? 1067 01:10:22,174 --> 01:10:25,277 Evet, efendim. Kaydettiklerinde oradaydım. 1068 01:10:25,310 --> 01:10:27,145 Bayan Gillars da dahil, 1069 01:10:27,179 --> 01:10:30,681 herkesin oyunu bir senaryodan okuduğunu hatırlıyor musunuz? 1070 01:10:30,714 --> 01:10:33,718 Evet, efendim. Her zaman bir senaryo kullanırlardı. 1071 01:10:33,752 --> 01:10:36,989 Ah! Korkunç bir şey oldu! 1072 01:10:37,023 --> 01:10:38,891 Alan öldü! 1073 01:10:38,925 --> 01:10:40,993 Sorun ne canım? 1074 01:10:41,027 --> 01:10:43,129 Yine mi kötü rüya? 1075 01:10:43,162 --> 01:10:45,264 Tam burada, odadaydı! 1076 01:10:45,298 --> 01:10:46,698 Gerçekti. 1077 01:10:48,367 --> 01:10:49,936 Senaryoyu yazan kimdi? 1078 01:10:50,903 --> 01:10:52,171 Max Otto Koischwitz. 1079 01:10:53,272 --> 01:10:54,840 Bayan Gillars değil. 1080 01:10:54,874 --> 01:10:56,043 - Hayır. - Hayır. 1081 01:10:56,742 --> 01:10:57,978 Bravo. 1082 01:11:01,448 --> 01:11:02,682 Şefere. 1083 01:11:06,686 --> 01:11:07,888 Harikaydın. 1084 01:11:08,989 --> 01:11:11,657 Bütün ülke dinliyordu. 1085 01:11:11,691 --> 01:11:14,161 Dr. Goebbels, Führer'in kendisi. 1086 01:11:14,194 --> 01:11:16,196 Hmm. Etkili olur mu dersin? 1087 01:11:17,997 --> 01:11:19,433 Bir şekilde. Elbette. 1088 01:11:21,069 --> 01:11:23,338 Max? Max? 1089 01:11:24,973 --> 01:11:26,341 Bir şeyim yok. Belki şaraptandır. 1090 01:11:26,374 --> 01:11:27,976 Yorgunluk, stres, ondandır. 1091 01:11:28,009 --> 01:11:29,144 Dinlenmen gerekiyor. 1092 01:11:29,177 --> 01:11:30,677 Olmaz, hayır. 1093 01:11:30,711 --> 01:11:32,981 Kutlama yapıyoruz. 1094 01:11:33,014 --> 01:11:34,681 Bizim için diğer bir başlangıç. 1095 01:11:35,416 --> 01:11:36,417 Umarım. 1096 01:11:38,019 --> 01:11:41,289 Max, ateşin var. Seni yatağa yatırmalıyız. 1097 01:11:41,322 --> 01:11:43,024 Gel. 1098 01:11:43,057 --> 01:11:44,860 Söylesene, o oyun sırasında 1099 01:11:44,893 --> 01:11:48,063 Bayan Gillars'ın hiç senaryonun dışına çıktığını hatırlıyor musun? 1100 01:11:48,097 --> 01:11:50,166 İçinden gelenleri söylüyor muydu? 1101 01:11:50,199 --> 01:11:51,300 Hayır. 1102 01:11:51,333 --> 01:11:54,303 Oyuncuların, okuma sırasında 1103 01:11:54,336 --> 01:11:58,974 senaryodan çıktıkları veya senaryoda yazılanları okumayı 1104 01:11:59,008 --> 01:12:02,144 reddettikleri herhangi bir anı hatırlıyor musun? 1105 01:12:02,878 --> 01:12:03,879 Evet. 1106 01:12:06,182 --> 01:12:08,751 Peki talimatları uygulamayı reddedenlere ne oldu? 1107 01:12:09,785 --> 01:12:12,189 Kayboldular. 1108 01:12:12,788 --> 01:12:16,059 Kayboldular? Görünmez mi oldular? 1109 01:12:16,493 --> 01:12:18,028 Hayır, efendim. 1110 01:12:18,061 --> 01:12:20,964 Hayır mı? Onlara n'oldu? 1111 01:12:20,997 --> 01:12:23,699 Benden önce bu görevde olan adam. 1112 01:12:24,467 --> 01:12:26,269 Ona n'oldu? 1113 01:12:26,303 --> 01:12:27,437 O ve ailesi 1114 01:12:27,470 --> 01:12:29,439 bir toplama kampına gönderildi. 1115 01:12:32,076 --> 01:12:34,312 Yani, Bayan Gillars senaryoyu okumayı 1116 01:12:34,345 --> 01:12:37,081 ya da notları takip etmeyi reddetseydi, 1117 01:12:37,114 --> 01:12:38,815 aynı şeyin 1118 01:12:38,848 --> 01:12:41,352 onun da başına gelmiş olması olağan dışı olmazdı? 1119 01:12:41,385 --> 01:12:44,088 Ya öyle, ya da da hepimizin tanıdığı 1120 01:12:44,121 --> 01:12:48,125 diğer yayıncılar gibi vurulacaktı. 1121 01:12:50,428 --> 01:12:53,097 İşinizle ilgili olarak hiç tehdit edildiniz mi? 1122 01:12:53,130 --> 01:12:54,398 İtiraz ediyorum! 1123 01:12:54,432 --> 01:12:56,801 Bu saçmalık, Sayın Yargıç. 1124 01:12:56,834 --> 01:12:59,071 Avukatlar, kürsüye yaklaşın. 1125 01:13:05,410 --> 01:13:06,478 Sayın Yargıç-- 1126 01:13:06,511 --> 01:13:08,013 Sayın Yargıç, bu duruşmada 1127 01:13:08,046 --> 01:13:13,018 ceza kaygısının fiili ceza teşkil etmediğini bir kez daha anlamış olduk. 1128 01:13:13,051 --> 01:13:15,853 Savunma, tanıkları kürsüye çıkarmaya devam ediyor 1129 01:13:15,887 --> 01:13:18,890 ve onları hayatlarından endişe duyduklarını söylemeye teşvik ediyor 1130 01:13:18,924 --> 01:13:20,960 ki bu hiç bir zaman söz bile konusu olmamıştı. 1131 01:13:20,994 --> 01:13:24,796 Bütün dünya Almanya'daki yaşamın korkutucu olduğunu biliyor, 1132 01:13:24,830 --> 01:13:28,434 ancak bu hiçbir şekilde bir suç eylemine mazeret olarak gösterilemez. 1133 01:13:28,468 --> 01:13:30,802 Daha ne kadar açık anlatılır bilmiyorum. 1134 01:13:30,836 --> 01:13:33,306 Savunma ortaya bir tanık koyabilseydi, 1135 01:13:33,339 --> 01:13:35,908 gerçekten tehdit oluşturan, 1136 01:13:35,942 --> 01:13:37,910 itirazımız olmazdı. 1137 01:13:37,944 --> 01:13:40,013 Bay Kelley, eklemek istediğiniz bir şey var mı? 1138 01:13:41,314 --> 01:13:45,019 Hayır. Sanırım bu hemen hemen her şeyi özetliyor. 1139 01:13:45,052 --> 01:13:47,521 Size sorayım mı, Mr. Laughlin? 1140 01:13:47,554 --> 01:13:51,525 Ona göre, ölüler konuşmaz, Sayın Yargıç. 1141 01:13:51,558 --> 01:13:55,162 Yani, konuşabilselerdi, bir sürü tanığımız olurdu. 1142 01:13:55,195 --> 01:13:57,631 Bu durumda, yerin 2 metre altındaki birine 1143 01:13:57,764 --> 01:13:59,867 mahkeme celbi gönderemezsiniz. 1144 01:13:59,900 --> 01:14:03,037 Ben kurallara bağlı biriyim. Hepsi bu. 1145 01:14:03,070 --> 01:14:07,107 Ayrıca mahkemede kulaktan dolma laflara ve duyumlara izin verilmez. 1146 01:14:07,141 --> 01:14:09,177 Teşekkür ederim, Sayın Yargıç. 1147 01:14:09,210 --> 01:14:10,545 Bunu bilmiyordum. 1148 01:14:15,969 --> 01:14:16,769 İSTİLA 1149 01:14:16,793 --> 01:14:18,793 ÇIKARMA GÜNÜ 1150 01:14:18,953 --> 01:14:21,956 Ve 5 Haziran 1944 günü, 1151 01:14:21,990 --> 01:14:23,625 tıpkı burada gördüğünüz gibi, 1152 01:14:23,658 --> 01:14:27,095 İngiltere'den, 4.000'den fazla gemiden oluşan bir filo yola çıktı. 1153 01:14:29,130 --> 01:14:30,565 Paris kurtarıldı. 1154 01:14:30,598 --> 01:14:32,601 Müttefikler kenar mahallelerden geçerken 1155 01:14:32,634 --> 01:14:35,037 tezahürat yapan kalabalıklar sokakları kaplıyor. 1156 01:14:35,071 --> 01:14:37,039 Özgürlük, Yunanistan'a geri dönüyor. 1157 01:14:41,010 --> 01:14:42,345 Mareşal von Rundstedt, 1158 01:14:42,378 --> 01:14:45,381 40 millik bir cephede 20 tümenle saldırdı. 1159 01:14:45,414 --> 01:14:47,016 Bulge Muharebesi. 1160 01:14:48,384 --> 01:14:50,986 Benim için bütün bu olanlara tanık olmak, 1161 01:14:51,020 --> 01:14:54,990 sizin için de dinlemek zordu kızlar. 1162 01:14:55,024 --> 01:14:59,496 Bu geceki kederim, Delbert'in karısı Margaret 1163 01:14:59,529 --> 01:15:01,298 ve onların küçük oğullarına gidiyor. 1164 01:15:01,331 --> 01:15:03,900 Ve umarım Delbert yakında evine döner. 1165 01:15:05,936 --> 01:15:08,472 Hakkında bilgi vereceğim iki askerimiz daha var. 1166 01:15:09,306 --> 01:15:12,209 Milwaukee'den Louis Koch var. 1167 01:15:12,242 --> 01:15:15,412 4 Aralık tarihli bir rapor. 1168 01:15:15,445 --> 01:15:18,148 Sağ kolunda ezilmeden kaynaklı, 1169 01:15:18,181 --> 01:15:21,552 doktorların kesmek zorunda kalacağı kadar kötü bir kırığı olduğu belirtiliyor. 1170 01:15:21,586 --> 01:15:25,690 Daha sonraki bir raporda, yaranın oldukça güzel bir şekilde iyileştiğini söylüyor. 1171 01:15:25,723 --> 01:15:28,426 Bir de Portland, Maine'den Jimmy Thomas var. 1172 01:15:28,459 --> 01:15:31,195 - Jimmy mi? Jimmy mi dedi?? - Jimmy bir kampta... 1173 01:15:31,229 --> 01:15:34,365 ..ve bu Noel'de ailesine sevgilerini gönderiyor. 1174 01:15:34,399 --> 01:15:36,267 Sol dizinde maalesef 1175 01:15:36,300 --> 01:15:38,336 kemiği parçalayan bir kurşun var. 1176 01:15:38,369 --> 01:15:41,272 Alman doktorlar onun üzerinde yorulmadan çalıştı 1177 01:15:41,305 --> 01:15:44,209 ve Jimmy'yi gördüğümde çok minnettar olduğunu 1178 01:15:44,243 --> 01:15:45,444 söyleyebilirim. 1179 01:15:45,477 --> 01:15:47,112 Şu an topallayarak yürüyor, 1180 01:15:47,146 --> 01:15:49,481 ama hayatı ve sağlığı yerinde. 1181 01:15:49,515 --> 01:15:52,117 Jimmy yaşıyor. 1182 01:15:54,319 --> 01:15:56,989 Az önce Axis Sally şovdan öğrendim. 1183 01:15:58,490 --> 01:16:01,193 Amerika'da izlediği filmlerden bahsetti. 1184 01:16:01,226 --> 01:16:04,229 Film, Almanya'daki barbarlığı 1185 01:16:04,263 --> 01:16:05,731 ve Amerikalı mahkumlara 1186 01:16:05,764 --> 01:16:08,001 yapılan muameleyi konu alıyor. 1187 01:16:08,034 --> 01:16:11,104 Ama onun yaşadığı bu değildi. 1188 01:16:11,137 --> 01:16:14,574 Bugün bunun sadece propaganda olduğunu anladığını söyledi. 1189 01:16:14,607 --> 01:16:16,543 Yüzlerce adam geliyor. 1190 01:16:16,576 --> 01:16:20,447 Bu Amerikalı çocuklar, gün be gün, 1191 01:16:20,480 --> 01:16:23,216 Avrupa'nın üzerinde uçuyor, 1192 01:16:23,249 --> 01:16:25,718 terör baskınlarında bütün bir ırkı yok etmeye çalışıyor, 1193 01:16:25,752 --> 01:16:29,322 acımasız bir şekilde çaresiz kadınları ve çocukları öldürüyorlar. 1194 01:16:29,355 --> 01:16:31,992 Amerikalı kadınlar size soruyorum, 1195 01:16:32,026 --> 01:16:35,062 oğullarınızı katil olsunlar diye mi büyüttünüz? 1196 01:16:35,095 --> 01:16:37,765 Çünkü bu hale geliyorlar. 1197 01:16:37,798 --> 01:16:41,068 Bu çocuklardan gençliklerini ve geleceklerini 1198 01:16:41,101 --> 01:16:44,238 feda etmeleri istendi... peki ya ne için? 1199 01:16:45,739 --> 01:16:48,576 Şimdi Midge, Noel Arifesi. 1200 01:16:48,609 --> 01:16:52,213 Eminim tüm bu cinayetler bir an için durdurulacaktır. 1201 01:16:52,246 --> 01:16:54,114 Çocuklar ailelerini, 1202 01:16:54,148 --> 01:16:56,485 aileleri de onları özlüyor. 1203 01:16:56,518 --> 01:16:59,020 Neden onlara bu Noel şarkısını vermiyoruz? 1204 01:16:59,054 --> 01:17:00,355 İyi fikir, Charlie. 1205 01:17:10,198 --> 01:17:15,637 ♪ Noel için evde olmayı tercih etmez miyiz? ♪ 1206 01:17:18,073 --> 01:17:23,379 ♪ Seneyi sevdiklerimizle bitirmek ♪ 1207 01:17:25,581 --> 01:17:29,585 ♪ Sevinç de ne kış gününde ♪ 1208 01:17:29,619 --> 01:17:33,589 ♪ Çocuklarım uzaktayken ♪ 1209 01:17:33,623 --> 01:17:39,762 ♪ Noel zamanı eve geldi ♪ 1210 01:17:42,231 --> 01:17:48,338 ♪ Noel zamanı, eğlenmek içindir ♪ 1211 01:17:49,740 --> 01:17:55,546 ♪ Londra'dan Berlin'e savaşma ♪ 1212 01:17:58,148 --> 01:18:01,552 ♪ Ren geyiği, öncülük edersen ♪ 1213 01:18:01,585 --> 01:18:07,190 ♪ söz veriyorum sonsuza kadar evde kalacağım ♪ 1214 01:18:07,224 --> 01:18:13,665 ♪ Noel için ♪ 1215 01:18:13,698 --> 01:18:20,672 ♪ Evde kalma vakti ♪ 1216 01:18:25,643 --> 01:18:27,512 Daha çok askerin 1217 01:18:27,545 --> 01:18:30,648 tıbbi raporu için dinlemede kalın. 1218 01:18:30,682 --> 01:18:33,986 Bildiğiniz gibi, sık sık güncelliyoruz. 1219 01:18:35,187 --> 01:18:37,723 Mutlu Noeller, Amerika... 1220 01:18:37,756 --> 01:18:39,325 ..Berlin'den. 1221 01:18:42,661 --> 01:18:45,297 Soruyu cevaplar mısınız lütfen? 1222 01:18:45,331 --> 01:18:46,565 Hayatını kurtarmak için 1223 01:18:46,599 --> 01:18:48,167 bağlılık yeminini imzaladın, doğru mu? 1224 01:18:50,269 --> 01:18:52,738 Evet. Yaşamak için yemini imzaladım. 1225 01:18:55,609 --> 01:18:58,879 Defalarca Müttefiklerin Almanya'ya 1226 01:18:58,913 --> 01:19:00,814 teslim olması gerektiğini söyledin. 1227 01:19:02,248 --> 01:19:03,617 Sözlerinin gerçekte neye 1228 01:19:03,650 --> 01:19:05,685 sebep olacağını düşündün mü? Sadece teslim olmak mı? 1229 01:19:05,719 --> 01:19:07,721 Eğlencesineydi. 1230 01:19:07,754 --> 01:19:11,224 Şarkılar söyledik. Şakalaştık. 1231 01:19:11,257 --> 01:19:13,293 Askerler için eğlenceli hale getirmeye çalıştık. 1232 01:19:13,326 --> 01:19:14,628 Eğlenceli diyorsun. 1233 01:19:16,796 --> 01:19:19,500 Bazen Amerika'daki kız arkadaşlardan, 1234 01:19:19,533 --> 01:19:20,936 elverişsiz raporu alarak 1235 01:19:20,969 --> 01:19:23,471 evlerine dönen eşleriyle gezen kadınlardan bahsettin. 1236 01:19:23,504 --> 01:19:26,240 Bunun ön cephedekiler için eğlenceli olduğunu mu düşündün? 1237 01:19:26,273 --> 01:19:28,477 Soytarılık yaptığımı biliyorlardı. 1238 01:19:29,510 --> 01:19:31,313 Bir annenin adını söyleyip 1239 01:19:31,347 --> 01:19:33,347 oğlunun yeni öldüğünü bildirdiğin 1240 01:19:33,381 --> 01:19:37,383 tıbbi raporları okurken de mi soytarılık yapıyordun? 1241 01:19:37,585 --> 01:19:38,519 Hayır. 1242 01:19:38,552 --> 01:19:40,621 Ya da o anneye oğlunun ölümünden önce 1243 01:19:40,655 --> 01:19:43,458 çektiği acıları anlatırken? 1244 01:19:43,492 --> 01:19:44,894 Bu da mı soytarılıktı? 1245 01:19:44,927 --> 01:19:46,294 Olmadığını biliyorsunuz. 1246 01:19:47,562 --> 01:19:50,298 Bayan Gillars, Axis Sally olarak, 1247 01:19:50,332 --> 01:19:53,835 Birleşik Devletler'in savaşı kaybetmesini gerçekten istiyor muydunuz? 1248 01:19:54,703 --> 01:19:55,737 Hayır. 1249 01:20:03,679 --> 01:20:04,813 Tabi. 1250 01:20:08,952 --> 01:20:13,222 Bay Max Otto Koischwitz'e aşık mıydınız? 1251 01:20:16,426 --> 01:20:18,661 Bu kişisel bir soru. 1252 01:20:18,695 --> 01:20:21,597 Kişisel. Evet, biliyorum. 1253 01:20:21,631 --> 01:20:23,700 Ama yine de soruma cevap verir misin? 1254 01:20:26,636 --> 01:20:27,905 Evet, aşıktım. 1255 01:20:29,973 --> 01:20:32,810 Onu New York City'deki 1256 01:20:32,843 --> 01:20:35,412 Hunter Koleji'nde öğrenciyken tanıyordum. 1257 01:20:37,715 --> 01:20:40,651 Onunla Almanya'da birlikte çalışmaya başlayınca 1258 01:20:40,684 --> 01:20:42,286 tekrar bir araya geldik. 1259 01:20:42,319 --> 01:20:43,922 Peki Prof. Koischwitz'in 1260 01:20:43,955 --> 01:20:46,356 hayatınız üzerinde herhangi bir etkisi oldu mu? 1261 01:20:47,892 --> 01:20:51,361 Onu kaderim gibi gördüm. 1262 01:20:51,395 --> 01:20:55,433 Kaderim derken ne demek istediniz? 1263 01:20:55,467 --> 01:20:58,803 Hayatımda Prof. Koischwitz olmasaydı, 1264 01:20:58,837 --> 01:21:00,572 bugün burada yaşıyor 1265 01:21:00,605 --> 01:21:03,808 ve hayatım için mücadele ediyor olamazdım. 1266 01:21:03,842 --> 01:21:08,680 Ve birlikte geçirdiğimiz o yılların 1267 01:21:08,713 --> 01:21:11,449 her şeye değdiğine inanıyorum. 1268 01:21:11,483 --> 01:21:13,518 Daha sonra gelen tüm bu ızdırap bile. 1269 01:21:17,822 --> 01:21:19,358 Bu sizin değişmez inancınız mı? 1270 01:21:19,391 --> 01:21:21,494 Onu tüm kalbimle sevdim 1271 01:21:22,828 --> 01:21:24,363 ve yine severdim. 1272 01:21:36,675 --> 01:21:39,012 Ateşi çok yüksek. 1273 01:21:39,045 --> 01:21:42,281 Enfeksiyon kontrol edilemeyecek şekilde yayıldı. 1274 01:21:44,351 --> 01:21:46,921 Bu noktada artık onun için yapabileceğimiz pek bir şey yok. 1275 01:21:49,723 --> 01:21:52,059 Tüberküloz çok bulaşıcıdır. 1276 01:21:52,093 --> 01:21:54,494 Belki de kontrol edilmelisiniz. 1277 01:21:56,130 --> 01:21:57,664 Teşekkürler, Doktor. 1278 01:22:12,747 --> 01:22:17,752 Tatlı Max, sensiz nasıl yaşayacağım? 1279 01:22:21,957 --> 01:22:23,391 Şövalyem benim. 1280 01:22:26,094 --> 01:22:30,665 Çok akıllı, çok tatlı ve her zaman 1281 01:22:30,698 --> 01:22:33,569 bana inandı, beni sevdi. 1282 01:22:36,172 --> 01:22:38,440 Şimdiye kadar sevdiğim tek adam... 1283 01:22:40,442 --> 01:22:42,411 ..ve beni seven tek kişi. 1284 01:22:48,044 --> 01:22:49,350 Üzgünüm. 1285 01:22:49,551 --> 01:22:50,853 Olma. 1286 01:22:52,155 --> 01:22:55,592 Olma, Max. Lütfen. 1287 01:23:04,201 --> 01:23:06,536 Seni seviyorum. 1288 01:23:06,569 --> 01:23:08,771 Her zaman seveceğim. 1289 01:23:22,195 --> 01:23:26,395 8 Mayıs 1945 1290 01:23:27,758 --> 01:23:30,828 İyi akşamlar, Amerika'nın kadınları. 1291 01:23:30,861 --> 01:23:35,934 Bildiğiniz gibi, zaman geçtikçe sizi daha çok düşünüyorum. 1292 01:23:35,967 --> 01:23:39,436 Sizi bir türlü aklımdan çıkaramıyorum. 1293 01:23:40,871 --> 01:23:43,608 Tüm bunlardan sadece en iyisini umabiliriz. 1294 01:23:45,777 --> 01:23:50,649 Ve Amerikan askerleri için, umarım yayınlarım 1295 01:23:50,682 --> 01:23:55,922 onları bir şekilde savaştan biraz uzaklaştırmıştır. 1296 01:23:55,955 --> 01:24:02,794 Avrupa ya da Kuzey Amerika'da nerede olursanız olun, 1297 01:24:03,996 --> 01:24:07,700 bir şekilde, zihinlerinizi cinayetten arındırmaya yardım ettim 1298 01:24:07,733 --> 01:24:10,971 ve sadece birkaç dakikalığına da olsa, 1299 01:24:11,004 --> 01:24:12,705 daha iyi bir hale getirdim. 1300 01:24:17,077 --> 01:24:18,946 Bu benim son yayınım. 1301 01:24:22,615 --> 01:24:26,920 Ve umarım güvende ve iyi olursunuz. 1302 01:25:01,656 --> 01:25:04,159 İstifan çok profesyonelce. 1303 01:25:04,193 --> 01:25:05,760 Teşekkür ederim. 1304 01:25:05,793 --> 01:25:07,595 Senin yerini kim alacak? 1305 01:25:07,628 --> 01:25:10,165 Bilmiyorum. Değiştirmek çok zor. 1306 01:25:10,199 --> 01:25:11,233 Kesinlikle. 1307 01:25:13,068 --> 01:25:15,870 Pekala. 1308 01:25:18,107 --> 01:25:19,508 Senin için. 1309 01:25:22,979 --> 01:25:24,080 Ayrılık hediyesi. 1310 01:25:25,982 --> 01:25:27,917 Hazır ol. 1311 01:25:27,951 --> 01:25:29,585 Hazırmış gibi görünme. 1312 01:25:31,221 --> 01:25:32,755 Gördün mü? 1313 01:25:32,788 --> 01:25:37,492 Daima iddia makamının sana karşı sahip olduğu şeyi taşı. 1314 01:25:37,927 --> 01:25:38,928 Bakalım. 1315 01:25:42,098 --> 01:25:43,134 Hiçbir şey. 1316 01:26:01,762 --> 01:26:03,062 Kapanış Konuşmaları Gillars, Birleşik Devletler'e Karşı 1317 01:26:03,087 --> 01:26:04,621 Savunma, Bayan Gillars'ın 1318 01:26:04,654 --> 01:26:07,591 bir kurban olduğuna inanmanızı isterdi, 1319 01:26:07,625 --> 01:26:12,130 ama kanıtlar aksini gösteriyor. 1320 01:26:12,164 --> 01:26:16,001 Arkadaşları Nazi, nişanlısı Nazi, 1321 01:26:16,034 --> 01:26:18,270 etrafındaki herkes, Nazi. 1322 01:26:18,303 --> 01:26:20,638 Orada olmayı seçti. 1323 01:26:20,671 --> 01:26:22,706 Kaybetmeyeceklerini hissetti. 1324 01:26:22,740 --> 01:26:23,741 Doğru taraftaydı, 1325 01:26:23,774 --> 01:26:26,744 ve tek umursadığı kendi hırsları, 1326 01:26:26,777 --> 01:26:29,181 bencil şöhretiydi. 1327 01:26:29,214 --> 01:26:30,681 Ve zaman geçtikçe, 1328 01:26:30,714 --> 01:26:34,287 yanlış yaptığını fark etti. 1329 01:26:34,320 --> 01:26:38,391 O kadar ki, savaş bittiğinde, 1330 01:26:38,424 --> 01:26:40,326 biz onu bulana kadar 1331 01:26:40,359 --> 01:26:42,295 sahte bir isim kullandı. 1332 01:26:42,328 --> 01:26:45,364 Şimdi, bu masum bir kurbanın mı... 1333 01:26:47,133 --> 01:26:49,768 ..yoksa yalancı, fırsatçı bir hainin mi davranışı? 1334 01:26:55,375 --> 01:26:58,744 Yaptığı şey askerlerimizin cesaretini kırmak, 1335 01:26:58,778 --> 01:27:03,183 düşmanlarımıza gizlice yardım etmek oldu. 1336 01:27:03,217 --> 01:27:05,785 Anayasaya göre, 1337 01:27:05,818 --> 01:27:08,754 ihanetin tanımı budur. 1338 01:27:09,957 --> 01:27:15,594 Size söylüyorum, yalvarırım, o kadını, 1339 01:27:15,627 --> 01:27:17,830 yüce topraklarımıza karşı 1340 01:27:17,864 --> 01:27:20,902 işlediği iğrenç suçlardan dolayı suçlu bulun. 1341 01:27:30,311 --> 01:27:31,312 Pekala. 1342 01:27:33,081 --> 01:27:34,215 Evet. 1343 01:27:35,849 --> 01:27:37,285 Jürideki bayanlar ve baylar, 1344 01:27:37,318 --> 01:27:42,290 iddia makamının salonda bıraktığı bilinmeyen koku için 1345 01:27:42,323 --> 01:27:44,960 sizden özür dilemek zorundayım. 1346 01:27:44,994 --> 01:27:47,829 Şey, at gübresi. Geçecek. 1347 01:27:50,166 --> 01:27:52,468 Beklediğim kahkahaları alamadım. 1348 01:27:52,501 --> 01:27:54,937 Ben asla yapmam. 1349 01:27:54,970 --> 01:28:00,142 "Düşünen herkes, bu savaşa intihar edeceklermiş gibi 1350 01:28:00,176 --> 01:28:02,978 girmeyi düşünmelidir." 1351 01:28:03,012 --> 01:28:05,047 Bunu Eleanor Roosevelt demiş. 1352 01:28:06,415 --> 01:28:10,987 "Ne kadar haklı olursa olsun, bu savaşın bir suç olmadığını 1353 01:28:11,021 --> 01:28:12,989 asla düşünmeyin." 1354 01:28:13,023 --> 01:28:16,126 "Asla bunun bir suç olmadığını düşünmeyin." 1355 01:28:16,159 --> 01:28:18,962 Bunu da Ernest Hemingway. 1356 01:28:22,765 --> 01:28:25,834 Ama hiçbiri vatana ihanetten yargılanmıyor. 1357 01:28:25,868 --> 01:28:27,504 Neden? 1358 01:28:27,537 --> 01:28:32,376 Bayan Gillars gibi, savaşa dahil olmamıza karşı çıktılar. 1359 01:28:32,410 --> 01:28:35,745 Ve Bayan Gillars gibi onlar da bundan bahsettiler. 1360 01:28:36,880 --> 01:28:38,216 Ama Bayan Gillars'ın aksine, 1361 01:28:39,984 --> 01:28:42,119 kafalarına silah dayanmamıştı. 1362 01:28:42,153 --> 01:28:44,222 Ve Miss Gillars'ın aksine, 1363 01:28:44,255 --> 01:28:50,027 sözleri Naziler tarafından kaşıkla ağızlarına verilmiyordu. 1364 01:28:50,061 --> 01:28:56,001 Bayan Gillars, yazmadığı bir senaryoyu okuduğu, 1365 01:28:56,034 --> 01:29:00,138 inanmadığı kelimeleri söylediği, 1366 01:29:00,172 --> 01:29:04,842 ve bu sözleri söylememesi durumunda 1367 01:29:04,875 --> 01:29:08,146 ölüm cezasına çarptırılacağı için 1368 01:29:08,180 --> 01:29:11,182 sekiz kez vatana ihanet suçundan yargılanıyor. 1369 01:29:11,416 --> 01:29:14,785 Ve şimdi bu iddia makamı onu astıracak. 1370 01:29:15,853 --> 01:29:21,027 "Kongre, ifade özgürlüğünü kısıtlayan 1371 01:29:21,060 --> 01:29:25,265 hiçbir yasa çıkarmaz." 1372 01:29:25,298 --> 01:29:28,834 Bunu daha önce de duymuştum. Bu Birinci Anayasa Değişikliği. 1373 01:29:31,604 --> 01:29:35,841 Bayan Roosevelt, Hemingway ve diğerleri 1374 01:29:35,874 --> 01:29:37,543 istedikleri her şeyi söylediler 1375 01:29:37,577 --> 01:29:42,148 ve Amerikan yasalarımız onları korudu. 1376 01:29:42,181 --> 01:29:44,485 Jürinin bayanları ve bayları, 1377 01:29:44,518 --> 01:29:47,121 anlamanız gerekiyor. 1378 01:29:47,154 --> 01:29:49,223 Amerika izliyor. 1379 01:29:50,057 --> 01:29:54,094 Dünya bizi, hepimizi izliyor. 1380 01:29:54,827 --> 01:29:58,132 Bayan Gillars suçlu bulunursa, 1381 01:29:58,165 --> 01:30:02,002 ifade özgürlüğü artık hakkımız olmayabilir. 1382 01:30:02,036 --> 01:30:03,604 Bu bir ayrıcalık olacak 1383 01:30:03,637 --> 01:30:09,177 ve bir ayrıcalık, herhangi bir nedenle, herhangi bir zamanda iptal edilebilir. 1384 01:30:09,210 --> 01:30:11,913 Ama dürüst olalım, hemen şimdi, 1385 01:30:11,946 --> 01:30:15,984 Axis Sally bir insan değildi. 1386 01:30:16,884 --> 01:30:20,588 Axis Sally, Miss Gillars'ın 1387 01:30:20,622 --> 01:30:25,627 radyo programında canlandırdığı bir karakterdi. 1388 01:30:25,660 --> 01:30:27,861 Uzun lafın kısası, 1389 01:30:28,229 --> 01:30:29,397 kimse ölmedi. 1390 01:30:31,600 --> 01:30:36,238 Bayan Gillars'ın radyo yayını yüzünden 1391 01:30:36,272 --> 01:30:40,309 tek bir Amerikalı hayatını kaybetmedi, bir tane bile. 1392 01:30:41,410 --> 01:30:42,478 İşte gerçek bu. 1393 01:30:43,979 --> 01:30:48,484 Öte yandan, endişe içindeki ebeveynlerin çoğu, 1394 01:30:48,517 --> 01:30:53,356 Amerikalı anneler, babalar, hepsi rahatladı, 1395 01:30:53,389 --> 01:30:56,126 çünkü oğullarının nerede olduğunu 1396 01:30:56,159 --> 01:30:59,029 radyo programları aracılığıyla duyuyorlardı. 1397 01:30:59,062 --> 01:31:04,034 Milyonlarca insan, her hafta, her yayını dinledi. 1398 01:31:04,067 --> 01:31:08,505 Ancak haksız yere karalanan ve suçlanan bu kadın, 1399 01:31:08,538 --> 01:31:12,676 yayınlarından herhangi birinde 1400 01:31:12,709 --> 01:31:15,512 bu ülkeye zararlı olduğuna 1401 01:31:15,545 --> 01:31:19,951 veya savaşan askerlerimizin 1402 01:31:19,984 --> 01:31:25,390 morallerini baltaladığına dair tek bir kanıt olmamasına rağmen 1403 01:31:25,423 --> 01:31:29,927 bugün burada hayatı için mücadele ediyor. 1404 01:31:29,961 --> 01:31:32,330 Ah, şaka mı yapıyorsun? 1405 01:31:32,363 --> 01:31:35,099 Savaşların zorluklarıyla uğraşan çocuklarımız 1406 01:31:35,133 --> 01:31:39,869 Mildred Gillars ya da Axis Sally'nin bir radyo programında 1407 01:31:39,903 --> 01:31:41,139 söylediklerine kaale bile almıyorlar. 1408 01:31:41,172 --> 01:31:46,278 Saçma sapan bir şarkı. Duydunuz mu? 1409 01:31:46,311 --> 01:31:48,280 "Almanya kıçını tekmeler" ya da onun gibi 1410 01:31:48,313 --> 01:31:51,550 saçma sapan bir şıngırtıydı! 1411 01:31:51,583 --> 01:31:54,386 Hokkabaz parodisi! 1412 01:31:54,420 --> 01:31:57,022 Tabii ki, saçma buldular. 1413 01:31:58,157 --> 01:31:59,491 Gülüyorlar, alay ediyorlar, 1414 01:31:59,525 --> 01:32:01,994 evlerine, " Geçen gün Axis Sally'nin ne dediğini duydun mu?" 1415 01:32:02,027 --> 01:32:04,329 diye mektup yazıyorlar. 1416 01:32:04,363 --> 01:32:07,066 Ha-ha-ha, şaka. 1417 01:32:07,100 --> 01:32:08,568 Anladınız mı? Bu bir şaka. 1418 01:32:10,703 --> 01:32:13,306 Elbette sevmediğimiz şeyler söyledi. 1419 01:32:13,339 --> 01:32:15,208 Elbette söyledi. 1420 01:32:15,241 --> 01:32:17,477 Ama canlandırdığı karakterdi. 1421 01:32:17,510 --> 01:32:21,414 O Axis Sally'ydi, Mildred Gillars değil. 1422 01:32:21,448 --> 01:32:27,387 Unutma, bu onun oynamak zorunda olduğu bir roldü. 1423 01:32:27,420 --> 01:32:31,492 Bu sözlerin asıl sorumlusu kim? 1424 01:32:31,525 --> 01:32:36,764 Üçüncü Reich'ın çirkin propaganda makinesi 1425 01:32:36,797 --> 01:32:39,099 Goebbels ve Hitler'in sözleriydi, 1426 01:32:39,133 --> 01:32:41,735 Bayan Mildred Gillars'ın değil. Hayır. 1427 01:32:43,337 --> 01:32:45,072 Bir dakikalığına duralım. 1428 01:32:47,141 --> 01:32:49,376 Ve burada gerçekte neler olduğuna bir bakalım. 1429 01:32:51,645 --> 01:32:54,281 Milyonlarca hayat kaybedildi. 1430 01:32:55,050 --> 01:32:57,385 Bilmiyorum. 1431 01:32:57,419 --> 01:33:01,523 Bu kadar pahalıya mal olan bir savaşı kazanabilir misin, bilmiyorum. 1432 01:33:02,424 --> 01:33:03,525 Bilmiyorum. 1433 01:33:03,558 --> 01:33:07,229 Ama bu salonda bu savaştan etkilenmeyen 1434 01:33:07,262 --> 01:33:10,665 tek bir kişi bile olmadığını biliyorum. 1435 01:33:13,602 --> 01:33:15,036 Peki biz ne yapıyoruz? 1436 01:33:17,439 --> 01:33:19,108 Bazıları arkadaşlarını kaybetti. 1437 01:33:19,842 --> 01:33:22,211 Bazıları tüm ailesini. 1438 01:33:24,413 --> 01:33:28,184 Akrabalarını, kardeşlerini, oğullarını kaybetti. 1439 01:33:31,654 --> 01:33:33,055 Oğlum. 1440 01:33:40,229 --> 01:33:42,098 Bunu sizin için okuyacağım. 1441 01:33:43,267 --> 01:33:45,769 "Eğer bir zarar varsa, 1442 01:33:49,273 --> 01:33:53,110 o zaman ömür boyu hayatınla ödeyeceksiniz." 1443 01:33:54,811 --> 01:33:59,249 "Göze göz, dişe diş." 1444 01:33:59,283 --> 01:34:01,218 Hepimiz bunu biliyoruz. Daha önce duymuştuk. 1445 01:34:02,252 --> 01:34:04,187 Bu savaş için adalet istiyoruz. 1446 01:34:05,455 --> 01:34:09,127 Düşmanlarımızın bizden aldıklarının bedelini 1447 01:34:10,528 --> 01:34:14,132 çok ağır ödemelerini istiyoruz. 1448 01:34:14,165 --> 01:34:16,801 Ve bunu istemekte haksız değiliz. 1449 01:34:16,834 --> 01:34:18,303 Ama ara vermeliyiz. 1450 01:34:20,238 --> 01:34:24,576 Parmağımızla nereyi gösterdiğimize dikkat etmeliyiz. 1451 01:34:24,609 --> 01:34:27,745 Burada, bu sandalyede oturan kadın 1452 01:34:27,779 --> 01:34:30,549 düşmanınız değil. 1453 01:34:30,583 --> 01:34:32,618 Hiç olmadı. 1454 01:34:32,651 --> 01:34:38,557 Kaybımızın, duygularımızın verdiği acının, 1455 01:34:40,559 --> 01:34:42,828 muhakememizi gölgelemesine izin veremeyiz. 1456 01:34:42,861 --> 01:34:46,732 Kör adalet, kör intikam ile karışır. 1457 01:34:46,765 --> 01:34:52,104 Söylemeliyim ki, bana intikam gibi geliyor. 1458 01:34:54,239 --> 01:35:00,780 Bu kadını vatanseverliğin kutsal mihrabında kurban etmemeliyiz. 1459 01:35:00,814 --> 01:35:07,687 Yargısız infazı kolayca örtbas edilebilen bir vatanseverlik! 1460 01:35:12,225 --> 01:35:17,864 O zaman yıllarca savaştığımız zorba 1461 01:35:18,799 --> 01:35:20,501 biz oluruz. 1462 01:35:24,805 --> 01:35:26,207 Mildred Gillars. 1463 01:35:27,675 --> 01:35:30,277 Duruşma boyunca onu gördük. 1464 01:35:30,311 --> 01:35:32,246 Onu tanıdık. 1465 01:35:32,279 --> 01:35:33,581 Hayat hikayesini dinledik. 1466 01:35:33,614 --> 01:35:35,182 Onunla ilgili ufak tefek şeyler, 1467 01:35:35,216 --> 01:35:37,318 imalar falan dinledik. 1468 01:35:37,351 --> 01:35:40,655 İddia makamının her zamanki gibi 1469 01:35:40,688 --> 01:35:43,358 sert darbeler indirdiğini duyduk. 1470 01:35:43,392 --> 01:35:45,627 Pasaportsuz, yabancı bir ülkede, 1471 01:35:45,661 --> 01:35:48,630 gidecek yerin olmadan yalnız kalmak. 1472 01:35:48,664 --> 01:35:52,734 Bir savaş bölgesinde, yaşam alanı haline gelen bir savaş bölgesinde. 1473 01:35:53,769 --> 01:35:54,803 Ne yaparsınız? 1474 01:35:57,572 --> 01:36:01,376 Bunu yaşamak zorunda kalan birine ne olur? 1475 01:36:04,346 --> 01:36:09,252 Platon'dan Freud'a, filozoflar, psikiyatristler şunu söyler: 1476 01:36:09,285 --> 01:36:13,423 "Temel insani içgüdülerimiz arasında en önemlisi, 1477 01:36:13,456 --> 01:36:16,426 hayatta kalma refleksidir." 1478 01:36:19,262 --> 01:36:21,764 Mildred Gillars'ın yaptığı buydu. 1479 01:36:21,798 --> 01:36:23,633 Yaptığı tek şey, 1480 01:36:24,467 --> 01:36:26,569 hayatta kalmak. 1481 01:36:26,602 --> 01:36:28,571 Sormama izin verin, siz ne yapardınız? 1482 01:36:29,272 --> 01:36:30,741 Herhangi biriniz? 1483 01:36:30,774 --> 01:36:31,976 Bunu bir düşünün. 1484 01:36:32,910 --> 01:36:34,979 Her günün her anında, 1485 01:36:35,013 --> 01:36:39,683 hayatınızın başınıza sıkılacak bir kurşunla 1486 01:36:39,717 --> 01:36:45,789 sona ereceği korkusunu bilerek yaşasaydınız, 1487 01:36:46,857 --> 01:36:48,425 siz ne yapardınız? 1488 01:36:50,894 --> 01:36:51,930 Ya da fırına atılarak? 1489 01:36:53,731 --> 01:36:56,367 Kendinizi bu durumda resmedin. 1490 01:36:56,401 --> 01:36:58,037 Hayal edin. 1491 01:36:58,070 --> 01:36:59,939 Kelimenin tam anlamıyla 1492 01:36:59,972 --> 01:37:02,942 kafanızda bir silah varken ne yapardınız? 1493 01:37:02,975 --> 01:37:04,743 Ne yapardınız? 1494 01:37:04,776 --> 01:37:09,848 Bir an için seçimlerinizin onunkinden farklı olacağını düşünürseniz, 1495 01:37:11,382 --> 01:37:15,420 şu an nefes alıyor olacağınızı sanmıyorum. 1496 01:37:16,688 --> 01:37:17,957 Sanmam. 1497 01:37:20,559 --> 01:37:23,629 Axis Sally karakteri sona erdi, 1498 01:37:23,662 --> 01:37:26,832 tıpkı savaşın sona erdiği gibi. 1499 01:37:26,866 --> 01:37:33,439 Mildred Gillars, kişi, insan olarak hala burada. 1500 01:37:33,472 --> 01:37:39,478 Hayatta kalmak için akla hayale gelmez olasılıkları yenmeyi başaran bir kişi, 1501 01:37:39,512 --> 01:37:41,447 burada. 1502 01:37:41,480 --> 01:37:43,784 Bayan Gillars'a hayatını, 1503 01:37:43,817 --> 01:37:45,052 özgürlüğünü geri verin. 1504 01:37:46,053 --> 01:37:47,621 O bir Amerikalı. 1505 01:37:48,822 --> 01:37:50,423 Her zaman öyleydi. 1506 01:37:52,726 --> 01:37:54,327 Ona öyle davranalım. 1507 01:37:56,630 --> 01:37:58,099 Bir şekilde 1508 01:37:58,132 --> 01:38:02,335 hayatta kalmayı başardığı için bu kadını öldürmeyeceğiz, değil mi? 1509 01:38:03,770 --> 01:38:04,972 Bunu yapacak mıyız? 1510 01:38:07,909 --> 01:38:09,377 Sanmıyorum. 1511 01:38:12,680 --> 01:38:13,781 Umarım değildir. 1512 01:38:16,851 --> 01:38:18,920 Çok teşekkür ederim. 1513 01:38:22,824 --> 01:38:23,959 Dinlenin, Sayın Yargıç. 1514 01:38:59,429 --> 01:39:00,998 Küçüklüğümden beri, 1515 01:39:03,867 --> 01:39:05,602 en güzeli 1516 01:39:07,437 --> 01:39:10,840 ya da en iyisi olmadığımı biliyordum. 1517 01:39:16,713 --> 01:39:18,816 Bulduğum her başarı için, 1518 01:39:20,151 --> 01:39:23,854 herkesten daha çok çalıştım. 1519 01:39:31,196 --> 01:39:32,998 Babam ayyaşın tekiydi. 1520 01:39:35,566 --> 01:39:38,402 Önce annemi, sonra beni taciz etti. 1521 01:39:41,239 --> 01:39:44,576 Annem onu terk edip aynı karakterde biriyle evlendi. 1522 01:39:48,180 --> 01:39:50,515 Üvey babam bana yıllarca tecavüz etti. 1523 01:39:54,486 --> 01:39:55,921 Çok üzüldüm, Mildred. 1524 01:39:59,992 --> 01:40:01,593 Senin merhametine ihtiyacım yok. 1525 01:40:05,963 --> 01:40:09,600 Ben hayatta kalmak için mücadele eden biriyim. 1526 01:40:10,137 --> 01:40:12,471 O kadar hızlı, o kadar genç yaşta büyümek zorunda kaldığında, 1527 01:40:12,505 --> 01:40:13,839 olmak zorundasın. 1528 01:40:19,079 --> 01:40:22,548 Erkekler hayatım boyunca benden yararlandı. 1529 01:40:25,551 --> 01:40:26,786 Ama Max hariç. 1530 01:40:33,894 --> 01:40:35,595 Ben hasarlı malım. 1531 01:40:41,835 --> 01:40:44,738 Ama O,.. 1532 01:40:46,707 --> 01:40:48,709 ..gereken her şeye sahip olduğumu söylerdi. 1533 01:40:54,984 --> 01:40:56,952 İnsanların onun hakkında 1534 01:40:56,986 --> 01:40:58,988 korkunç biriymiş gibi konuştuğunu duymak, 1535 01:41:01,056 --> 01:41:02,890 kalbimi kırıyor. 1536 01:41:12,034 --> 01:41:13,701 Onu sevdim. 1537 01:41:17,940 --> 01:41:22,878 Öldüğünde, bir parçam onunla birlikte öldü. 1538 01:41:51,042 --> 01:41:52,842 Bay Foreman, 1539 01:41:52,876 --> 01:41:54,311 jüri, sekiz suçlamanın her biri için 1540 01:41:54,345 --> 01:41:56,180 bir karara vardı mı? 1541 01:41:56,213 --> 01:41:57,814 Evet vardık, Sayın Yargıç. 1542 01:41:57,847 --> 01:41:59,682 Sanık lütfen ayağa kalkabilir mi? 1543 01:42:06,191 --> 01:42:07,892 Ne diyorsunuz? 1544 01:42:07,925 --> 01:42:10,362 Birinci suçlamada, jüri olarak, 1545 01:42:10,395 --> 01:42:13,764 sanık Mildred Gillars'ı 1546 01:42:19,237 --> 01:42:20,738 suçsuz buluyoruz. 1547 01:42:25,776 --> 01:42:28,712 İkinci-- 1548 01:42:28,746 --> 01:42:30,183 Mahkeme düzeni. 1549 01:42:33,685 --> 01:42:34,954 Lütfen devam edin. 1550 01:42:34,987 --> 01:42:37,789 İkinci suçlamada, suçsuz. 1551 01:42:38,424 --> 01:42:42,128 Üçüncü suçlamada, suçsuz. 1552 01:42:42,161 --> 01:42:45,264 Dödüncü suçlamada, suçsuz. 1553 01:42:45,298 --> 01:42:48,234 Beşinci suçlamada, suçsuz. 1554 01:42:48,267 --> 01:42:50,769 Altıncı suçlamada, suçsuz. 1555 01:42:50,802 --> 01:42:53,805 Yedinci suçlamada, suçsuz. 1556 01:42:53,839 --> 01:42:55,076 Ve sekinci suçlamada, 1557 01:42:55,110 --> 01:42:58,178 Alman propaganda radyo yayınındaki 1558 01:42:58,211 --> 01:43:00,347 "İstila Vizyonu" adlı oyundaki rolü nedeniyle 1559 01:43:00,380 --> 01:43:02,983 jüri olarak onu suçlu bulduk. 1560 01:43:25,706 --> 01:43:27,075 Grounder. 1561 01:43:27,108 --> 01:43:28,376 Sanırım böyle dediniz? 1562 01:43:30,011 --> 01:43:32,080 Zor bir vuruştu 1563 01:43:32,113 --> 01:43:33,881 oyundan çıktı. 1564 01:43:33,914 --> 01:43:35,682 İngiliz dostlarımız kendi Axis Sally'lerini astılar 1565 01:43:35,716 --> 01:43:37,152 ve duruşma üç gün sürdü. 1566 01:43:38,353 --> 01:43:39,853 Onları tebrik ederim, 1567 01:43:44,193 --> 01:43:46,195 Elinde mahkumiyet var. 1568 01:43:46,228 --> 01:43:48,197 30 yıl aldı. Kazandın. 1569 01:43:48,230 --> 01:43:50,065 Oldukça iyi, he? 1570 01:43:50,099 --> 01:43:54,203 Başka bir davan var, Herbert John Burgman. 1571 01:43:54,236 --> 01:43:55,904 Radyo yayıncısı. 1572 01:43:55,937 --> 01:43:57,739 Altmış dokuz vatana ihanet suçlaması. Berlin'e gidiyorsun. 1573 01:44:00,075 --> 01:44:01,210 Tamam, sorun değil. 1574 01:44:02,411 --> 01:44:04,213 Güle güle, Bay Laughlin. 1575 01:44:04,246 --> 01:44:06,849 Evet, şimdilik. 1576 01:44:07,350 --> 01:44:08,418 Öyle değil mi? 1577 01:44:11,488 --> 01:44:12,922 Pekala. 1578 01:44:18,461 --> 01:44:20,729 Yok artık. 1579 01:44:20,753 --> 01:44:28,753 Çeviri: tolgaconger tolga_conger@hotmail.com @DaPitch 1580 01:44:45,423 --> 01:44:47,123 Aklıma 1581 01:44:47,147 --> 01:44:51,028 gazetede okuduğum Axis Sally'yi savunan 1582 01:44:51,062 --> 01:44:56,401 bu çok ünlü avukatla irtibata geçme fikri geldiğinde, 1583 01:44:56,435 --> 01:44:58,869 beni hiç önemsemedi. 1584 01:44:58,903 --> 01:45:01,806 Kısa bir süre sonra yanıma gelip: 1585 01:45:01,839 --> 01:45:04,476 "Sabah 9.30'da adliyede olabilir misin?" diye sordu, 1586 01:45:06,044 --> 01:45:07,812 ben de, "Olabilirim." dedim. 1587 01:45:07,845 --> 01:45:11,350 Ve bu en ünlü duruşmada 1588 01:45:11,383 --> 01:45:13,518 beni avukat masasına oturttu. 1589 01:45:13,552 --> 01:45:15,920 Daha önce hiç mahkeme salonuna gitmemiştim. 1590 01:45:16,644 --> 01:45:25,444 Billy Owen'ın başarılı bir hukuk kariyeri yaptı, hepsi avukat olan dört çocuğu oldu. 2018 yılında 93 yaşında vefat etti.