1 00:01:00,467 --> 00:01:03,569 GLEDAJ OVU SERIJU KAD GOD POŽELIŠ NA HBO GO-U l HBO ON DEMAND-U. 2 00:01:16,483 --> 00:01:19,585 NADZIRAČI 3 00:01:22,823 --> 00:01:26,634 Od skromnog detinjstva i progona u nacističkoj Nemačkoj 4 00:01:26,827 --> 00:01:29,011 do obala Njujorka, 5 00:01:29,204 --> 00:01:34,141 jedan mali dečak u zbijenoj gomili vapio je da diše slobodno, 6 00:01:34,334 --> 00:01:39,814 Džon Osterman prevazišao je bol, patnju pa čak i samu smrt 7 00:01:40,007 --> 00:01:43,943 da bi stvorio život kakav u istoriji nije viđen. 8 00:01:44,136 --> 00:01:47,113 Za neke, doseljenički sin siromašnog sajdžije 9 00:01:47,306 --> 00:01:50,366 bio je ispunjenje američkog sna. 10 00:01:50,559 --> 00:01:55,413 Za druge, prvi nadčovek na svetu bio je otrovni košmar. 11 00:01:56,148 --> 00:02:00,918 Džon Osterman ušao je u komoru intrinzičkog polja zbog sata devojke, 12 00:02:01,570 --> 00:02:07,258 ali izašao je kao besmrtni Bog otporan na proticanje vremena. 13 00:02:08,368 --> 00:02:10,886 Ta žrtva atomskog incidenta 14 00:02:11,079 --> 00:02:14,223 zauvek će promeniti istoriju čovečanstva 15 00:02:14,416 --> 00:02:19,603 stvarajući neverovatna nova čuda, a zatim... Vijetnam. 16 00:02:20,422 --> 00:02:24,025 Da li je on bio heroj koji je sam dobio rat 17 00:02:24,217 --> 00:02:27,028 i svojoj zemlji doneo 51. saveznu državu? 18 00:02:27,220 --> 00:02:32,783 Ilije bio hladni osvajač koji je uništio celu jednu kulturu? 19 00:02:33,644 --> 00:02:38,664 I zato se, kao Vijet Kong koje je porazio deceniju ranije, on povukao. 20 00:02:39,733 --> 00:02:42,460 U sledećih deset sati istraživaćemo baštinu 21 00:02:42,653 --> 00:02:45,504 tog čoveka koji je bukvalno sam sebe stvorio, 22 00:02:45,697 --> 00:02:50,217 da bismo shvatili zašto je bio ovde... i zašto je otišao. 23 00:03:01,672 --> 00:03:03,981 "Sestra Noć" 24 00:03:15,894 --> 00:03:18,412 Neće ti dati da to gledaš. 25 00:03:18,897 --> 00:03:21,207 Uzećete moj novac? 26 00:03:22,401 --> 00:03:25,461 Biću ovde kada budeš vraćala kasetu. 27 00:04:06,778 --> 00:04:10,256 "Gotovo religiozno strahopoštovanje" 28 00:04:31,720 --> 00:04:33,863 Pokaži mi. 29 00:04:37,309 --> 00:04:41,037 Rekao sam ti da će pokušati. -Jesi. -Dajte da ga gledam! 30 00:04:41,438 --> 00:04:44,331 Šta smo rekli prošle nedelje? I pretprošle? 31 00:04:44,524 --> 00:04:47,043 Da moram da sačekam da odrastem. 32 00:04:50,656 --> 00:04:55,509 Maskirani ljudi su opasni. I treba ih se bojati. -Zašto? 33 00:04:58,121 --> 00:05:00,306 Oni kriju nešto. 34 00:05:02,626 --> 00:05:06,937 To je izmišljeno, tata. -Dok ne postane stvarno. 35 00:05:08,340 --> 00:05:11,692 Kada budeš starija, umećeš da razlikuješ. 36 00:05:12,219 --> 00:05:16,822 A sada vrati ovo, a mama ija kupićemo ti mesečeve kolačiće. 37 00:05:17,849 --> 00:05:20,076 Može? -Može. 38 00:06:12,696 --> 00:06:14,839 Sve će biti u redu. 39 00:06:15,782 --> 00:06:17,925 Doći ćemo odmah za tobom. 40 00:06:23,999 --> 00:06:26,225 Smrt osvajačima! 41 00:07:01,662 --> 00:07:05,765 Zar ste ?pet pali iz kreveta? -Šta se desilo? 42 00:07:06,625 --> 00:07:10,728 Verovatno se ne sećate da ste me to već pet puta pitali. 43 00:07:12,172 --> 00:07:17,234 Rado ću vam ponoviti. Pamćenje vam je malo... razbijeno. 44 00:07:19,096 --> 00:07:22,948 Progutali ste celu bočicu tuđe "Nostalgija". 45 00:07:24,476 --> 00:07:30,373 Sad obično pitate kako ste iz ćelije dospeli ovde, kod mene. 46 00:07:32,109 --> 00:07:34,752 Pošto ste se predozirali mojim lekom, 47 00:07:34,945 --> 00:07:38,339 agent Blejk me pitala mogu li da vam spasem život. 48 00:07:38,824 --> 00:07:42,510 I evo vas ovde, spasavam vam život. 49 00:07:51,586 --> 00:07:54,355 Ne dirajte. To je terapija. 50 00:07:57,175 --> 00:08:01,070 A sada pitate: "Kakva terapija?" 51 00:08:02,848 --> 00:08:06,325 Pa vam ja dam injekciju objašnjenja. - Čekajte! Šta...? 52 00:08:12,983 --> 00:08:15,543 Znači, uzeli ste tuđu "Nostalgiju". 53 00:08:16,611 --> 00:08:19,130 Nemojte da paničite. Možemo vam pomoći. 54 00:08:19,323 --> 00:08:23,759 "Mnemodijaliza", lek koji proizvodi "Tru farmacija". 55 00:08:25,620 --> 00:08:29,140 Sada su vam tuđa sećanja upala u mozak. 56 00:08:30,250 --> 00:08:33,561 Konsolidovala su se u vašim neuronskim mrežama, 57 00:08:33,754 --> 00:08:35,938 blokiraju postojeće puteve 58 00:08:36,131 --> 00:08:38,774 i prete višim kognitivnim funkcijama. 59 00:08:38,967 --> 00:08:42,862 Taj proces zovemo najezda prisećanja. 60 00:08:43,930 --> 00:08:47,450 Jedini lek za najezdu je da pozovemo dobrog istrebljivača. 61 00:08:47,643 --> 00:08:49,827 Zato ulazimo unutra i prskamo! 62 00:08:50,020 --> 00:08:52,913 Zasićujemo mozak cerebro-spinalnim likvorom 63 00:08:53,106 --> 00:08:57,209 koji potiče od prirodnog davaoca i ispiramo "Nostalgiju" iz korteksa. 64 00:08:57,402 --> 00:09:00,046 Postupak je osetljiv i prilično dosadan. 65 00:09:00,238 --> 00:09:04,383 Probajte da meditirate ili da čitate neku dobru knjigu. 66 00:09:06,203 --> 00:09:11,349 Hvala što ste nam poverili svoje najdragocenije vlasništvo: svoj um. 67 00:09:12,125 --> 00:09:15,186 Zbogom i želimo vam prijatan povratak u svest. 68 00:09:22,219 --> 00:09:24,570 Jesi li bilo poučno? 69 00:09:25,639 --> 00:09:29,742 Ne radite mi to nikad više, jebote! -To ste rekli i prošlog puta. 70 00:09:33,814 --> 00:09:38,000 Crevo je spojeno sa prirodnim davaocem? 71 00:09:39,653 --> 00:09:41,796 Tako je. 72 00:09:43,323 --> 00:09:45,508 Moj deda. 73 00:09:51,832 --> 00:09:55,768 Šta se dešava? -Nuspojava u terapiji. 74 00:09:55,961 --> 00:10:00,064 Vaš deda je imao bolna sećanja. Sada ona izlaze iz vas. 75 00:10:03,427 --> 00:10:05,611 Moram da razgovaram s njim. 76 00:10:06,054 --> 00:10:08,406 Poslednja dva dana vi ste bili on. 77 00:10:08,890 --> 00:10:11,659 Kontakt sada nije pametan. Zao mi je. 78 00:10:13,228 --> 00:10:16,580 Ali ne biste znali gde se on završava, a vi počinjete. 79 00:10:17,691 --> 00:10:20,626 Dok vas terapija čisti od dedinih sećanja, 80 00:10:20,819 --> 00:10:24,672 mogli biste opet da iskusite svoja, i to živo i iznenada. 81 00:10:25,282 --> 00:10:28,342 Smem li da pitam šta vas je srušilo iz kreveta? 82 00:10:35,709 --> 00:10:39,979 Bila je to proslava mog desetog rođendana. 83 00:10:43,050 --> 00:10:45,735 A mama i tata su mi poklonili ponija. 84 00:10:52,059 --> 00:10:56,078 Dobro jutro. Ostalo je još 12 sati do uključenja Milenijumskog sata. 85 00:10:56,271 --> 00:10:59,331 Osoblje neka dođe na predviđena mesta. 86 00:11:07,074 --> 00:11:10,676 Jesi li još unutra? -Mi ne bismo bili ovde da nije. 87 00:11:11,620 --> 00:11:13,971 Zašto ne uđete? -Idi kući, Kal. 88 00:11:32,557 --> 00:11:34,784 Izvinite. 89 00:11:35,185 --> 00:11:39,288 Hoću da vidim svoju ženu. Zvao sam vas, ali niko se ne javlja. 90 00:11:40,816 --> 00:11:43,250 Da. Naravno. 91 00:11:48,156 --> 00:11:50,508 Pomerite se, molim. 92 00:12:02,045 --> 00:12:06,232 Dobro jutro, g. Ejbar. Ja sam Bian. Dobro me vidite i čujete? 93 00:12:07,175 --> 00:12:10,403 Da. -Shvatam da želite da vidite svoju ženu. 94 00:12:11,763 --> 00:12:14,240 Nažalost, trenutak je najnezgodniji. 95 00:12:14,433 --> 00:12:17,410 Pripremamo se za uključenje Milenijumskog sata. 96 00:12:17,602 --> 00:12:20,705 Ne smemo da puštamo neovlašćene osobe. 97 00:12:21,231 --> 00:12:23,958 Jesi li ona dobro? -Apsolutno. 98 00:12:24,359 --> 00:12:27,670 Sad se odmara i sjajno reaguje na terapiju 99 00:12:28,071 --> 00:12:30,464 kojom je moja majka leči. 100 00:12:30,657 --> 00:12:32,842 Mogu li da razgovaram s njom? 101 00:12:33,035 --> 00:12:35,261 Nažalost, ne možete. 102 00:12:39,583 --> 00:12:41,892 Gde je agent Blejk? 103 00:12:42,669 --> 00:12:45,312 Pridružio sam se neprijatelju. 104 00:12:45,839 --> 00:12:49,775 Gradska policija gazi naše ljude... 105 00:12:52,846 --> 00:12:55,406 Čuvaj se Kiklopa... 106 00:12:57,434 --> 00:13:02,413 Filmski projektori... Kiklop koristi nekakav mesmerizam... 107 00:13:05,233 --> 00:13:08,335 Sad možeš da se obesiš. 108 00:13:10,864 --> 00:13:13,174 Agente Blejk? Čujete me? 109 00:13:14,076 --> 00:13:17,178 Agentica Blejk, javite se! -Šta je, Piti? 110 00:13:17,621 --> 00:13:21,640 Sećate se kad ste mi rekli da odem u kuću inspektora Tilmana, 111 00:13:21,833 --> 00:13:27,438 Ogledala, zato što vam je čudno što je cinkario inspektorku Ejbar 112 00:13:27,631 --> 00:13:31,233 pa ste mislili da on radi za Sedmu konjičku? 113 00:13:31,593 --> 00:13:35,571 Da, sećam se, kao da sam ti sve baš tim rečima rekla. 114 00:13:35,973 --> 00:13:39,742 Uglavnom, prilično sam siguran da ne radi za njih. 115 00:13:40,268 --> 00:13:45,081 Zato što su petorica njihovih ovde i vrlo su mrtvi. 116 00:13:46,608 --> 00:13:51,253 Siguran si da su iz Konjice? -Da, svi nose Roršahove maske. 117 00:13:52,114 --> 00:13:54,673 Zapravo, jedan ne nosi. 118 00:13:55,534 --> 00:13:58,594 A gde je Ogledalce? -Nije ovde. 119 00:14:00,455 --> 00:14:04,725 Čudno je što je on policajac, a nije ovo prijavio. 120 00:14:06,670 --> 00:14:09,063 Da ia ovo prijavim? 121 00:14:10,132 --> 00:14:14,276 Nemoj. Ostani gde si, a ja dolazim čim završim s ovim. 122 00:14:15,262 --> 00:14:17,405 S čim? 123 00:14:19,683 --> 00:14:22,451 Agente Blejk? Halo? 124 00:14:32,946 --> 00:14:36,632 Agente Blejk.. -Gđo Kroford. Ćao. 125 00:14:37,993 --> 00:14:41,762 Da li ste za čaj? -Ne, hvala, ne treba. 126 00:14:42,164 --> 00:14:45,850 Sigurno? Sedite. Mogu da skuvam kafu... 127 00:14:46,043 --> 00:14:49,103 Znam ko je ubio vašeg muža. 128 00:14:50,505 --> 00:14:52,732 Molim? 129 00:14:52,924 --> 00:14:57,319 Zove se Vil Rivs. Bio je policajac u Njujorku 1940-ih. 130 00:14:58,347 --> 00:15:00,656 Rodom je iz Tulse. 131 00:15:01,099 --> 00:15:03,909 On je deda Endžele Ejbar. 132 00:15:05,687 --> 00:15:09,665 Ne razumem. Endžela je rekla da nema rodbinu. 133 00:15:11,318 --> 00:15:15,796 Svi mi imamo rođake. Samo što o nekima ne pričamo. 134 00:15:16,657 --> 00:15:19,717 Zašto bi taj čovek hteo da ubije Džada? 135 00:15:20,285 --> 00:15:22,970 Odatle postaje čudno. 136 00:15:23,789 --> 00:15:27,933 Endžela se predozirala dedinom "Nostalgijom". 137 00:15:28,126 --> 00:15:31,354 Dok nije bila pri sebi, govorila je. Mnogo. 138 00:15:32,339 --> 00:15:35,983 Kao da je govorila starčevim glasom, živela njegov život. 139 00:15:36,176 --> 00:15:38,944 Sve sam snimila, ako želite da čujete. 140 00:15:39,429 --> 00:15:42,156 Kao što rekoh, čudno je. 141 00:15:42,599 --> 00:15:46,911 Ispalo je da je Vil Rivs bio Kapuljača Pravde. 142 00:15:49,272 --> 00:15:52,083 Prvi maskirani osvetnik. 143 00:15:53,276 --> 00:15:55,544 I bio je crnac. 144 00:15:56,655 --> 00:15:59,090 On je nadahnuo dve generacije heroja. 145 00:15:59,282 --> 00:16:01,634 Uključujući moje roditelje i mene. 146 00:16:01,827 --> 00:16:04,178 Ali morao je da krije ko je. 147 00:16:04,371 --> 00:16:09,684 Belci s maskama su heroji, ali crnci s maskama... zastrašujući. 148 00:16:12,212 --> 00:16:16,315 Hvala Bogu što su se vremena promenila. -Da, hvala Bogu. 149 00:16:16,883 --> 00:16:21,278 Međutim, dok je proživljavala dedina sećanja, 150 00:16:21,680 --> 00:16:26,075 Endžela je stalno ponavljala jednu reč. Kiklop. 151 00:16:27,811 --> 00:16:30,037 Treba li da znam šta je to? 152 00:16:30,230 --> 00:16:34,208 Nekada je to bila rasistička sekta koja se bavila kontrolom uma. 153 00:16:34,609 --> 00:16:37,503 Rivs je... -Kontrola uma? -Da, znam, znam. 154 00:16:37,696 --> 00:16:40,715 Ovo će vas možda šokirati, 155 00:16:40,907 --> 00:16:44,802 ali mislim da je Rivs verovao da je vaš muž član Kiklopa 156 00:16:44,995 --> 00:16:48,222 i zato ga je ubio. 157 00:16:49,624 --> 00:16:52,393 A šta vi verujete? 158 00:16:54,171 --> 00:16:58,149 Ne bih radila svoj posao ako bar ne bih pomislila 159 00:16:58,342 --> 00:17:02,445 da je šef policije u Tulsi možda tajni beli rasista. 160 00:17:04,014 --> 00:17:08,367 Pa se čovek onda zapita iza njegove prijatelje. 161 00:17:08,935 --> 00:17:11,328 Recimo Džona Kina. 162 00:17:11,813 --> 00:17:16,500 Šta ako je "Sedma konjička" zapravo Kiklop s novim nazivom? 163 00:17:16,985 --> 00:17:21,505 Šta ako je senator Džo njih iskoristio da pobiju policajce 164 00:17:21,698 --> 00:17:24,216 pa da i policiji stavi maske... 165 00:17:24,420 --> 00:17:27,939 i onda više niko ne zna ko su pozitivci, a ko negativci 166 00:17:28,132 --> 00:17:30,900 zato što svi skrivaju svoja lica i zaklinju se na odanost 167 00:17:31,093 --> 00:17:35,488 svom novoizabranom vođi. Predsedniku Džou. 168 00:17:38,726 --> 00:17:42,161 Pa... to je bila prvobitna ideja. 169 00:17:43,063 --> 00:17:46,457 Ali desilo se nešto neverovatno 170 00:17:46,650 --> 00:17:51,170 i iznenada je predsednik počeo da izgleda kao sitna riba. 171 00:17:52,907 --> 00:17:57,176 Molim? -Izvinite. Nije još trebalo da priznam? 172 00:17:57,870 --> 00:18:00,388 Vi razglabate i razglabate... 173 00:18:04,543 --> 00:18:06,978 Sranje! -Šta to radite, jebote? 174 00:18:23,144 --> 00:18:25,287 Ja sam. 175 00:18:26,814 --> 00:18:30,500 Svratila je Lori Blejk. Hoćeš da je ubijem ili šta? 176 00:18:32,028 --> 00:18:35,756 Dobar dan. Ostalo je još 9 sati do uključenja Milenijumskog sata. 177 00:18:36,240 --> 00:18:39,635 Zeleno osoblje, javite se u bolničko krilo 178 00:18:39,775 --> 00:18:43,169 zbog uklanjanja preostalih metalnih implantata. 179 00:19:07,470 --> 00:19:10,321 Koji čovek uliva veće poverenje? 180 00:19:10,775 --> 00:19:14,378 Šta? -Prvi utisak. Ko uliva veće poverenje? 181 00:19:17,073 --> 00:19:19,341 Onaj sa slatkišem. -Zašto? 182 00:19:20,159 --> 00:19:23,136 Ljudi ne puštaju zmajeve sami. 183 00:19:32,130 --> 00:19:34,731 Koja se žena više boji? 184 00:19:38,011 --> 00:19:40,237 Ona koja će da skoči. 185 00:19:40,430 --> 00:19:42,614 Zašto mislite da će da skoči? 186 00:19:42,807 --> 00:19:44,992 Zašto bi inače stajala na simsu? 187 00:19:50,064 --> 00:19:52,416 Koja žena je bešnja? 188 00:20:00,033 --> 00:20:02,217 Identične su. 189 00:20:06,623 --> 00:20:08,849 Da li ste sigurni? 190 00:20:10,293 --> 00:20:14,021 Izvini, ali kakve ovo veze ima s mojim lečenjem? 191 00:20:15,840 --> 00:20:19,234 Nikakve. Istražujem za svoju disertaciju. 192 00:20:20,136 --> 00:20:23,196 Adaptivna uloga empatije i potiskivanja gneva 193 00:20:23,389 --> 00:20:25,657 u društvenoj koheziji. 194 00:20:26,142 --> 00:20:30,746 Imam sina tvojih godina i moram da ga teram da otvori knjigu. 195 00:20:32,357 --> 00:20:34,583 Jesi li vam teško što ga lažete? 196 00:20:36,319 --> 00:20:39,379 Šta? -Da niste inspektorka. 197 00:20:40,198 --> 00:20:43,258 Čula sam da ne smete to da kažete ni svojoj deci. 198 00:20:43,952 --> 00:20:46,345 Zato da ih zaštitimo. 199 00:20:47,497 --> 00:20:49,890 Ne da zaštitite sebe? 200 00:20:50,500 --> 00:20:54,519 Izgubili su roditelje. Kad bi znali šta radim, brinuli bi se. 201 00:20:55,588 --> 00:20:59,232 Ako ne želite da se vaša deca brinu zato što ste policajac, 202 00:20:59,759 --> 00:21:02,778 zašto ste onda policajac? 203 00:21:08,309 --> 00:21:11,328 Inspektorko Ejbar? 204 00:21:12,397 --> 00:21:14,581 Da li ste dobro? 205 00:21:36,963 --> 00:21:39,064 Pođi sa mnom! 206 00:21:50,310 --> 00:21:52,452 Ostavite nas malo. 207 00:21:56,274 --> 00:21:58,458 Ti si Endžela? 208 00:21:59,611 --> 00:22:02,671 Ja sam policajac Džen. Ovo je policajac Roj. 209 00:22:03,281 --> 00:22:08,302 Ne boj se. Samo nam treba tvoja pomoć. U redu? -U redu. 210 00:22:08,870 --> 00:22:11,305 Na Dan pobede rekla si 211 00:22:11,497 --> 00:22:14,725 da si videla lutkarsku predstavu nekog čoveka? 212 00:22:15,543 --> 00:22:18,395 On je dao ranac tipu na biciklu, 213 00:22:18,588 --> 00:22:22,065 onome koji je povredio tvoju mamu i tatu. 214 00:22:31,809 --> 00:22:34,244 Ne treba da se bojiš, Endžela. 215 00:22:36,773 --> 00:22:39,833 Ne bojim se. To je on. 216 00:22:42,028 --> 00:22:44,212 Sigurna si? 217 00:22:44,697 --> 00:22:46,798 Sigurna sam. 218 00:23:02,715 --> 00:23:06,860 Jako si hrabra. Treba da se vratiš u sirotište. 219 00:23:07,887 --> 00:23:10,030 Smem li da slušam? 220 00:23:17,605 --> 00:23:20,666 Kad porasteš, dođi i nađi me. 221 00:23:33,288 --> 00:23:35,389 Na spavanje! 222 00:23:36,749 --> 00:23:38,976 Odmah na spavanje! 223 00:23:50,013 --> 00:23:53,699 Ako ne želite da se vaša deca brinu zato što ste policajac, 224 00:23:54,142 --> 00:23:56,785 zašto ste onda policajac? 225 00:24:00,398 --> 00:24:03,458 Nećeš dobiti pravdu značkom, Vile Rivse. 226 00:24:03,985 --> 00:24:06,420 Dobićeš je tom kapuljačom. 227 00:24:09,782 --> 00:24:11,967 Inspektorko Ejbar? 228 00:24:12,994 --> 00:24:15,220 Inspektorko Ejbar? 229 00:24:18,916 --> 00:24:21,977 Šta? 230 00:24:23,546 --> 00:24:27,649 Čije ste sećanje upravo proživeli? Svoje ili dedino? 231 00:24:32,680 --> 00:24:34,823 Svoje. 232 00:24:35,224 --> 00:24:38,785 To je napredak. Znači da terapija deluje. 233 00:24:45,610 --> 00:24:48,670 Ija ponekad imam snove... 234 00:24:51,282 --> 00:24:53,967 Deluju tako stvarno... 235 00:24:54,827 --> 00:24:57,179 Ja sam stara žena. 236 00:25:01,042 --> 00:25:05,604 Bojim se... i boli me. 237 00:25:07,465 --> 00:25:09,900 Kako je bilo vama? 238 00:25:15,807 --> 00:25:18,867 Kad ste videli šta je on video? 239 00:25:19,060 --> 00:25:21,703 I osećali šta je on osećao? 240 00:25:28,528 --> 00:25:30,837 I mene je bolelo. 241 00:25:43,209 --> 00:25:45,686 Čujte i počujte! 242 00:25:47,338 --> 00:25:52,859 Počinje 365. dan procesa, narod protiv Adrijana Vajta 243 00:25:53,636 --> 00:25:58,198 poznatog kao Ozimandijas i kao Gospodar." 244 00:25:58,891 --> 00:26:03,370 Svi ustanite dok ulazi časni sudija Lovočuvar! 245 00:26:14,032 --> 00:26:16,133 Sedite. 246 00:26:21,289 --> 00:26:24,308 Dobro. Da obavimo to. 247 00:26:24,709 --> 00:26:28,103 Gospodo tužioče, iznesite završnu reč. 248 00:26:29,464 --> 00:26:32,524 Dame i gospodo porotnici, časni Lovočuvaru, 249 00:26:35,261 --> 00:26:37,404 Gospodaru... 250 00:26:38,640 --> 00:26:42,075 Od trenutka kada nas optuženi izvuče iz vode 251 00:26:42,560 --> 00:26:46,038 do trenutka kada nas neizbežno ubije, 252 00:26:46,689 --> 00:26:50,584 nama vlada samo jedan zakon koji nam je usadio Tvorac 253 00:26:50,777 --> 00:26:55,505 kada nam je podario život i ovaj velelepni raj da u njemu živimo: 254 00:26:57,909 --> 00:27:00,510 "Ne odlazi!" 255 00:27:02,622 --> 00:27:04,806 Da li je optuženi kriv za ubistvo? 256 00:27:05,249 --> 00:27:07,434 Dokazi su neoborivi. 257 00:27:07,627 --> 00:27:10,103 I pre nego što je došao kod nas, 258 00:27:10,296 --> 00:27:15,776 priznao je da nije samo uzimao živote "kostimiranih avanturista", 259 00:27:16,970 --> 00:27:23,033 nego i živote tri miliona nevinih osoba! 260 00:27:26,980 --> 00:27:30,874 Da li se izvinio što je stvorio ogromno vanzemaljsko biće 261 00:27:31,067 --> 00:27:34,086 koje je iskoristio da počini genocid? 262 00:27:34,279 --> 00:27:36,713 Da li je pokazao makar trunku kajanja? 263 00:27:37,907 --> 00:27:40,050 Nije! 264 00:27:40,243 --> 00:27:45,430 On kaže da je taj pokolj bio nužan za ostvarenje utopije! 265 00:27:47,500 --> 00:27:52,688 I zato je godinama lansirao naša beživotna tela na drugi svet. 266 00:27:52,880 --> 00:27:57,901 Živote koje smo mu nudili, ne sumnjajući u njegovu nameru. 267 00:27:58,886 --> 00:28:02,280 Nameru koju je sve jasnije izražavao u svojim monolozima 268 00:28:02,473 --> 00:28:07,452 koji su slavili njega i njegovu superiornost 269 00:28:08,354 --> 00:28:10,455 i njegov pravi cilj: 270 00:28:12,358 --> 00:28:14,543 Bekstvo! 271 00:28:15,528 --> 00:28:18,588 "Ne odlazi!" 272 00:28:21,409 --> 00:28:24,803 Dame i gospodo, izbor je jednostavan. 273 00:28:26,581 --> 00:28:30,017 Pomiriti se s okrutnim hirovima našega Gospodara... 274 00:28:33,588 --> 00:28:35,772 ili ga proglasiti... 275 00:28:37,289 --> 00:28:39,477 krivim. 276 00:28:54,179 --> 00:28:56,364 Tužilaštvo je završilo. 277 00:29:00,988 --> 00:29:05,216 Gospodaru Vajt, odlučili ste da se sami branite, 278 00:29:05,618 --> 00:29:09,596 a u protekloj godini niste ponudili iskaze ni dokaze 279 00:29:09,789 --> 00:29:13,349 koji bi protivrečili navodima optužbe. 280 00:29:14,126 --> 00:29:17,645 Ako imate nešto da kažete u svoju odbranu, recite to sada. 281 00:29:44,156 --> 00:29:47,842 Odbrana je završila. 282 00:29:56,752 --> 00:29:59,854 Dame i gospodo, dugujem vam izvinjenje. 283 00:30:00,047 --> 00:30:02,565 Ne zbog odvratne nebrige za pristojnost 284 00:30:02,758 --> 00:30:06,111 koja je upravo izašla iz utrobe optuženog, 285 00:30:06,303 --> 00:30:11,533 već zato što sam vam dodelio breme suđenja o njemu. 286 00:30:13,269 --> 00:30:18,373 Jer temelj poštenog suđenja je da svakome sudi porota njemu ravnih. 287 00:30:21,485 --> 00:30:23,753 Vi njemu niste ravni. 288 00:30:23,946 --> 00:30:26,965 Zato sam okupio drugu porotu, 289 00:30:28,325 --> 00:30:31,386 daleko prikladniju za ovu dužnost. 290 00:30:51,182 --> 00:30:53,283 Šta vi kažete, gospodo? 291 00:30:55,102 --> 00:30:57,245 Jesi li optuženi kriv? 292 00:31:04,570 --> 00:31:06,713 Kriv je! 293 00:31:07,656 --> 00:31:12,135 Kriv je! Kriv je! 294 00:31:12,828 --> 00:31:17,057 Kriv je! Kriv je! 295 00:31:17,875 --> 00:31:22,062 Kriv je! Kriv je! Kriv je! 296 00:32:09,593 --> 00:32:12,654 Jeste li gladni? 297 00:32:13,556 --> 00:32:17,951 Zašto ste došli ovde? -Imam tajni plan za spas čovečanstva. 298 00:32:18,310 --> 00:32:20,495 A to počinje u Oklahomi. 299 00:32:20,896 --> 00:32:23,081 Ne znam da li se šalite. 300 00:32:23,858 --> 00:32:26,042 Ma znate. 301 00:32:28,612 --> 00:32:33,133 Zašto ste vi došli ovde? -Mužu i meni dosadio je Sajgon. 302 00:32:33,534 --> 00:32:37,429 U Tulsi su tražili policajce. Delovalo nam kao dobro mesto. 303 00:32:37,621 --> 00:32:42,100 Hteli ste novi početak Posle njegove nesreće? Sudar, zar ne? 304 00:32:43,753 --> 00:32:46,312 Mnogo sam istraživala sećanja. 305 00:32:46,505 --> 00:32:50,942 Potpuna amnezija je veoma retka, osim u TV sapunicama. 306 00:32:51,135 --> 00:32:54,237 U stvarnosti se skoro i ne dešava. -Desila se. 307 00:32:55,056 --> 00:32:57,365 Naravno da jeste. 308 00:32:58,726 --> 00:33:01,077 Ne mogu ni da zamislim kako je to bilo. 309 00:33:01,270 --> 00:33:04,330 Ne znate ko je on, ko ste vi... 310 00:33:04,774 --> 00:33:09,461 Ceo njegov dotadašnji život jednostavno je... nestao. 311 00:33:10,029 --> 00:33:13,173 Otkud znate to za Kala? -Rekao mi je vaš deda. 312 00:33:13,366 --> 00:33:17,010 Provela sam 20 minuta s njim. On nema pojma o mom mužu. 313 00:33:17,453 --> 00:33:20,513 Pa, ima pojma o vama. -Je li? 314 00:33:21,207 --> 00:33:24,225 Pratimo moje crevo i proverimo šta zna. 315 00:33:24,627 --> 00:33:26,853 Nije pametno da ga sada vidite. 316 00:33:27,046 --> 00:33:30,231 Zašto je onda hteo da ja uzmem njegove jebene tablete? 317 00:33:30,424 --> 00:33:33,485 Nije mislio da ih sve odjednom progutate. 318 00:33:33,678 --> 00:33:36,780 "Nostalgija" je podnošljivija u malim dozama. 319 00:33:38,182 --> 00:33:41,284 Čiju "Nostalgiju" oseća vaša ćerka? 320 00:33:43,604 --> 00:33:47,624 Molim? -Rekla mi je za svoje snove. 321 00:33:48,192 --> 00:33:50,794 Sanja da je bolesna starica. 322 00:33:50,986 --> 00:33:55,090 Pa se pitam čija joj sećanja dajete. 323 00:33:57,159 --> 00:34:00,178 Njena. -Molim? 324 00:34:01,080 --> 00:34:05,226 Dajem joj njena sećanja. Bian mi nije ćerka. 325 00:34:06,128 --> 00:34:08,396 Ona je moja majka. 326 00:34:09,423 --> 00:34:13,526 Pre njene smrti, skupila sam njena sećanja i klonirala je. 327 00:34:13,719 --> 00:34:18,239 Naravno, ne može da bude moja majka ako nema njena iskustva. 328 00:34:18,849 --> 00:34:24,139 Zato joj postepeno integrišem sećanja dok spava, infuzijom. 329 00:34:27,377 --> 00:34:29,853 Vi ste jebena ludača. 330 00:34:30,422 --> 00:34:33,065 Na pragu sam da ostvarim životno delo. 331 00:34:33,258 --> 00:34:36,068 Da li je loše što želim da i moji roditelji to vide? 332 00:34:36,469 --> 00:34:39,029 I tata vam je ovde? 333 00:34:39,639 --> 00:34:42,199 Biće. -A vaše životno delo je 334 00:34:42,392 --> 00:34:46,036 da uključite veliko sokoćalo i spasite čovečanstvo? 335 00:34:46,521 --> 00:34:49,582 Zvuči sumanuto kada tako kažete. 336 00:34:50,442 --> 00:34:54,503 Onda mi recite čemu on služi. Vaš sat. 337 00:34:56,031 --> 00:34:58,173 Ne. 338 00:35:02,287 --> 00:35:06,223 Dobar dan. Ostala su još 4 sata do uključenja Milenijumskog sata. 339 00:35:07,250 --> 00:35:10,102 Osoblje neka dođe na osmatračku platformu. 340 00:35:10,629 --> 00:35:13,689 Ledi Tru predvodiće obraćanje samo za naše uši. 341 00:35:14,090 --> 00:35:16,442 Budućnost vam zahvaljuje na službi. 342 00:35:50,919 --> 00:35:53,062 Agente Blejk! 343 00:35:56,132 --> 00:35:58,525 Čujem da ste rešili slučaj. 344 00:35:59,469 --> 00:36:02,863 Kapuljača Pravde? To nisam očekivao. 345 00:36:03,390 --> 00:36:07,117 Nema mnogo stogodišnjih osvetnika koji lutaju unaokolo. 346 00:36:08,687 --> 00:36:11,747 Otvor za propadanje? -Molim? 347 00:36:12,190 --> 00:36:15,251 Ko ima jebeni otvor za propadanje u dnevnoj sobi? 348 00:36:17,320 --> 00:36:21,173 Džejn mi je rekla da mnogo rizikujem šaljući tebe u Tulsu. 349 00:36:21,575 --> 00:36:26,512 Ali iz razloga koji će uskoro biti očigledni... -Nemoj, molim te. 350 00:36:26,913 --> 00:36:31,183 Šta? -Da mi objašnjavaš svoj plan. Pogađam... 351 00:36:32,085 --> 00:36:35,479 Kad si bio dete, otac te posadio na krilo i rekao 352 00:36:35,672 --> 00:36:39,233 da si rođen u Kiklopu i da je tvoja sudbina 353 00:36:39,426 --> 00:36:43,445 da postaneš najmoćniji rasistički govnar u zemlji. 354 00:36:43,638 --> 00:36:45,823 Uopšte nije bilo tako. 355 00:36:48,852 --> 00:36:50,953 Umorna sam, Džo. 356 00:36:52,314 --> 00:36:55,374 Umorna od svih ovih budalaština. 357 00:36:56,484 --> 00:37:01,338 Hoćeš da te pitam zašto sam vezana za stolicu u robnoj kući? 358 00:37:02,490 --> 00:37:05,551 Ili čemu služi onaj kavez? Dobro. 359 00:37:06,786 --> 00:37:09,847 Ali znaj da me baš zabole dupe za sve to. 360 00:37:14,711 --> 00:37:19,440 E, za ovo te neće boleti. Tebe više od bilo koga. 361 00:37:22,010 --> 00:37:25,820 Nisi u pravu za Kiklop. Mi nismo rasisti. 362 00:37:26,388 --> 00:37:32,035 Vraćamo ravnotežu kada zemlja zaboravi svoje osnovne principe. 363 00:37:33,062 --> 00:37:36,080 Zato što je otišlo predaleko na jednu stranu 364 00:37:36,523 --> 00:37:40,710 i sada je strašno teško biti beli Amerikanac. 365 00:37:43,405 --> 00:37:45,757 Pa sam pomislio... 366 00:37:47,576 --> 00:37:50,637 da probam i postanem plavi. 367 00:37:53,582 --> 00:37:57,685 Kad sam imala 15 godina, diplomirala sam na MIT. 368 00:37:58,879 --> 00:38:01,981 Četiri godine kasnije, kupila sam ga. 369 00:38:02,758 --> 00:38:05,860 Do svoje 24. godine, unela sam revoluciju u medicinu, 370 00:38:06,053 --> 00:38:08,905 energetiku i nano-tehnologiju. 371 00:38:09,098 --> 00:38:11,532 A u 30. godini sam konstruisala i lansirala 372 00:38:11,725 --> 00:38:14,953 prvi mikrofuzioni svemirski brod. 373 00:38:17,231 --> 00:38:20,291 Ali bilo je i neuspeha. 374 00:38:20,985 --> 00:38:23,419 Najveći je "Nostalgija". 375 00:38:24,113 --> 00:38:27,840 Omogućila sam ljudima da uče iz prošlosti. 376 00:38:29,159 --> 00:38:33,263 Da bi se razvili, preobrazili i poboljšali. 377 00:38:34,415 --> 00:38:40,067 A oni su se fiksirali na svoja najbolnija sećanja. 378 00:38:42,220 --> 00:38:45,573 Odlučili su da najgore trenutke svog života 379 00:38:46,099 --> 00:38:49,744 preživljavaju iznova. 380 00:38:50,520 --> 00:38:54,040 A zašto? Zato što su se bojali. 381 00:38:54,733 --> 00:38:59,587 Jer ako su oslobođeni prošlih trauma 382 00:39:00,364 --> 00:39:04,925 ne bi imali izgovor da ne nastave veličanstveni život u budućnosti. 383 00:39:06,036 --> 00:39:09,597 Ovaj Milenijumski sat je spomenik novom dobu. 384 00:39:10,332 --> 00:39:13,918 Bezbrojne generacije gledaće naše moćno delo 385 00:39:14,528 --> 00:39:20,729 i, bez zavisti, odaće priznanje čudima koje je to pokrenulo... 386 00:39:22,673 --> 00:39:24,816 Znam da si tu! 387 00:39:29,388 --> 00:39:32,532 Uzela sam tvoje tablete. Pokazao si mi svoj život. 388 00:39:33,267 --> 00:39:35,452 Zašto? 389 00:39:36,646 --> 00:39:38,788 Znam zašto si ubio Kroforda. 390 00:39:40,149 --> 00:39:42,334 Šta hoćeš od mene? 391 00:39:43,569 --> 00:39:46,880 Vile! Otvori jebena vrata! 392 00:40:17,311 --> 00:40:19,538 Šta, jebote? 393 00:40:47,340 --> 00:40:49,441 Subjekat nije povezan. 394 00:41:08,701 --> 00:41:10,844 Diži se! 395 00:41:12,747 --> 00:41:17,017 Ova gospođa stalno tako viče na tebe? -Da. 396 00:41:19,337 --> 00:41:21,563 Sad možete ići. 397 00:41:26,511 --> 00:41:29,905 Zdravo, Endžela. Ja sam Džun. 398 00:41:34,227 --> 00:41:36,453 Ja sam tvoja baka. 399 00:41:37,689 --> 00:41:41,583 Zdravo. -Došla sam da te vodim kući. 400 00:41:50,201 --> 00:41:52,386 Jesi li tvoj tata spominjao mene? 401 00:41:54,706 --> 00:41:59,810 Naravno. -Ti si bila njegova mama? -Da, ja sam bila njegova mama. 402 00:42:02,297 --> 00:42:07,484 Rekao mi je da želi da obuče uniformu i bori se u Vijetnamu. 403 00:42:09,596 --> 00:42:12,990 Rekla sam da više neću razgovarati s njim ako to učini. 404 00:42:13,766 --> 00:42:17,910 Svejedno je otišao. Tvoj tata je bio tvrdoglav. 405 00:42:18,770 --> 00:42:22,331 Ali zaboravio je od koga je nasledio tvrdoglavost. 406 00:42:22,524 --> 00:42:25,918 Rat se završio i upoznao je tvoju mamu. 407 00:42:26,611 --> 00:42:30,131 Bilo je mnogo prilika u novoj saveznoj državi. 408 00:42:30,324 --> 00:42:34,093 I ostao je. Prošlo je nekoliko godina. 409 00:42:34,494 --> 00:42:36,721 Pa još nekoliko. 410 00:42:38,206 --> 00:42:40,433 Onda sam ja imala infarkt. 411 00:42:42,336 --> 00:42:46,230 Ništa mi nije bilo. Bio je mali udar. 412 00:42:49,357 --> 00:42:54,795 Ali čovek postane sentimentalan pa sam napisala pismo tvom tati. 413 00:42:55,572 --> 00:43:00,134 Morala sam da pošaljem preko vojske, jer nisam znala njegovu adresu. 414 00:43:00,535 --> 00:43:06,682 Vratilo mi se neotvoreno, sa velikim pečatom - "Preminuo". 415 00:43:08,877 --> 00:43:11,587 Ispostavilo se da mene nije upisao među bliske rođake. 416 00:43:11,780 --> 00:43:16,300 Za njega ja nisam postojala. 417 00:43:18,536 --> 00:43:23,769 Tada sam saznala da je imao ženu i da je i ona poginula. 418 00:43:28,216 --> 00:43:31,860 A onda su mi rekli da ima ćerkicu. 419 00:43:32,512 --> 00:43:36,615 Devojčicu koja je sasvim sama, bez ijednog rođaka. 420 00:43:37,725 --> 00:43:41,952 Pa sam kupila avionsku kartu i došla po tebe. 421 00:43:44,606 --> 00:43:47,917 Reci mi nešto o sebi, Endžela. Bilo šta. 422 00:43:52,906 --> 00:43:55,049 Biću policajac. 423 00:43:57,119 --> 00:43:59,261 Naravno da hoćeš. 424 00:44:05,043 --> 00:44:07,186 Šta još imaš? 425 00:44:15,435 --> 00:44:17,524 Sećam se toga! 426 00:44:17,717 --> 00:44:20,736 Nema zajebancije sa Sestrom Noć. 427 00:44:21,137 --> 00:44:24,240 Taj najviše voliš? -Ne smem da ga gledam. 428 00:44:24,891 --> 00:44:29,760 Zašto? -Tata je govorio da se treba bojati ljudi pod maskama. 429 00:44:36,501 --> 00:44:42,229 Zato što je njega neko s maskom uplašio kad je bio tvojih godina. 430 00:44:43,131 --> 00:44:45,358 Nikada to nije preboleo. 431 00:44:46,760 --> 00:44:48,944 Imam li ja i dedu? 432 00:44:52,474 --> 00:44:56,660 Ima raznih filmova. Zašto nosiš baš ovaj? 433 00:44:57,396 --> 00:44:59,580 Ona izgleda kao ja. 434 00:45:02,150 --> 00:45:05,169 Znaš šta? Stvarno izgleda kao ti. 435 00:45:07,155 --> 00:45:11,092 Ovde u Vijetnamu nema mnogo takvih ljudi. 436 00:45:12,244 --> 00:45:14,428 Nema, gospodo. 437 00:45:14,830 --> 00:45:18,892 Znaš šta? Ja imam video-rekorder u Tulsi. 438 00:45:19,335 --> 00:45:22,437 Gledaćemo ga čim stignemo. -Gde je Tulsa? 439 00:45:23,131 --> 00:45:25,399 Tulsa je u Oklahomi, dušo. 440 00:45:26,134 --> 00:45:28,402 Mi smo odatle. 441 00:45:40,440 --> 00:45:44,209 Ti si važan putnik. Moramo biti oprezni. 442 00:46:40,585 --> 00:46:44,688 Subjekat nije povezan. Subjekat nije povezan. 443 00:46:45,715 --> 00:46:49,818 Subjekat nije povezan. 444 00:46:50,762 --> 00:46:55,157 Subjekat nije povezan. 445 00:48:16,942 --> 00:48:21,963 Treba mi pomoć. Imam rak. Rak mozga. 446 00:48:52,895 --> 00:48:56,664 Ne znam zašto dolazim u ove glupe govornice da ti pričam viceve. 447 00:49:00,058 --> 00:49:02,618 Ti nikad nisi imao smisla za humor. 448 00:49:03,353 --> 00:49:05,955 I verovatno nikada ovo nećeš čuti. 449 00:49:06,700 --> 00:49:11,387 Ali ponekad je lepo... Lepo je pretvarati se. 450 00:49:22,341 --> 00:49:25,902 Toliko molitvi. Neuslišenih. 451 00:49:27,043 --> 00:49:31,814 Ja sam vlasnik hiljada govornica za Dr Menhetna širom sveta. 452 00:49:32,215 --> 00:49:35,109 Ne biste verovali šta ga sve ljudi mole. 453 00:49:35,802 --> 00:49:39,655 Mole, mole i mole da im pomogne. 454 00:49:40,724 --> 00:49:44,827 Mole da se vrati sa nebesa i sve popravi. 455 00:49:45,770 --> 00:49:49,627 Ali on ih ignoriše. Svakog od njih. 456 00:49:50,279 --> 00:49:54,174 Znate zašto? -Predajem se. 457 00:49:54,658 --> 00:49:57,677 Zato što Dr Menhetn to ne sluša. 458 00:49:58,537 --> 00:50:00,722 On uopšte nije na Marsu. 459 00:50:00,915 --> 00:50:04,350 Gde je onda? -Ovde u Tulsi. 460 00:50:05,920 --> 00:50:08,980 Pretvara se da je čovek. 461 00:50:10,299 --> 00:50:12,859 Da li ste vi utuvili tu ideju mom dedi? 462 00:50:13,052 --> 00:50:15,528 Zapravo, on je utuvio meni. 463 00:50:17,807 --> 00:50:20,033 Endžela? 464 00:50:22,186 --> 00:50:25,246 Hoćemo li i dalje da se zajebavamo 465 00:50:25,439 --> 00:50:29,084 ili ćemo biti iskrene? 466 00:50:30,069 --> 00:50:33,254 Reci mi otkud poznaješ mog dedu i šta radiš ovde, 467 00:50:33,447 --> 00:50:36,424 samo nemoj mi reći da spasavaš jebeno čovečanstvo. 468 00:50:36,617 --> 00:50:39,386 Tvoj deda se obratio meni jer mu je bio potreban neko 469 00:50:39,578 --> 00:50:42,722 sa dovoljno resursa da se spreči "Sedma konjička". 470 00:50:44,083 --> 00:50:46,559 Da se spreči u čemu? 471 00:50:46,752 --> 00:50:50,980 Za manje od sat vremena, zarobiće Dr Menhetna, 472 00:50:51,424 --> 00:50:56,403 uništiće ga, a zatim će oni da postanu on. 473 00:50:59,807 --> 00:51:04,702 Možeš da zamisliš? Tolika moć u rukama belih rasista. 474 00:51:06,772 --> 00:51:12,210 Zamolila si da to ne kažem, ali ja spasavam jebeno čovečanstvo. 475 00:51:14,530 --> 00:51:19,175 Sad odlazim zato što nikada nisam čula ništa luđe. 476 00:51:20,254 --> 00:51:22,439 U redu. 477 00:51:27,011 --> 00:51:29,446 Nisi me pitala ko je on. 478 00:51:32,058 --> 00:51:36,286 Šta? -Znam da misliš da sam luda, ali... 479 00:51:37,480 --> 00:51:40,832 Upravo sam ti rekla da je Dr Menhetn ovde, u Tulsi, 480 00:51:41,025 --> 00:51:43,251 i hoda među nama kao ljudsko biće... 481 00:51:43,444 --> 00:51:46,088 a ti me ne pitaš ko je. 482 00:51:59,043 --> 00:52:02,187 Zašto si uvek gladan? -Brz metabolizam. 483 00:52:07,927 --> 00:52:10,112 Proveriću ovo. 484 00:52:25,945 --> 00:52:30,048 Reci Opasnosti da se skloni. -Neće. A ti si uhapšena. 485 00:52:30,617 --> 00:52:35,178 Dženi, reci Opasnosti da se skloni. Ne želim da ga povredim. 486 00:52:36,956 --> 00:52:40,517 Ejbarova! Kaže da se skloniš! Kaže, ne želi da te povredi! 487 00:52:41,127 --> 00:52:43,312 KO je jebe! 488 00:52:43,796 --> 00:52:46,023 Jesi joj rekla da je uhapšena? 489 00:52:49,385 --> 00:52:51,611 Kučko luda! 490 00:52:58,770 --> 00:53:00,912 Jebi se! 491 00:53:56,327 --> 00:53:58,428 Endžela? 492 00:53:58,944 --> 00:54:01,504 Deca spavaju? -Da. 493 00:54:03,157 --> 00:54:05,675 Dobro si? -Dobro sam. 494 00:54:06,994 --> 00:54:12,348 Šta je bilo? Nisu me pustili kod tebe. -Ne govori, već slušaj. 495 00:54:12,750 --> 00:54:14,976 U redu? -U redu. 496 00:54:15,920 --> 00:54:19,939 Ti si divan muž, sjajan otac. 497 00:54:22,885 --> 00:54:27,030 Najbolji prijatelj kog sam ikada imala. Volim te. 498 00:54:29,016 --> 00:54:31,201 I ja tebe volim. 499 00:54:39,819 --> 00:54:42,837 Vreme je da izađeš iz tunela. 500 00:54:46,117 --> 00:54:49,135 Kakvog... tunela? 501 00:54:49,797 --> 00:54:52,858 Ne boj se. Pričali smo o tome. 502 00:54:54,552 --> 00:54:57,237 Oduvek smo znali da će doći ovaj dan. 503 00:54:57,430 --> 00:55:00,157 Koji dan? Ne znam o čemu pričaš. -Znaš. 504 00:55:01,517 --> 00:55:03,744 Samo se ne sećaš. 505 00:55:05,146 --> 00:55:08,248 Da li smo o tome pričali pre moje nesreće? 506 00:55:09,807 --> 00:55:11,950 Nije bilo nikakve nesreće. 507 00:55:13,102 --> 00:55:15,954 Molim? -To je bila laž. 508 00:55:16,981 --> 00:55:19,541 Laž da bismo bili zajedno. 509 00:55:20,860 --> 00:55:23,378 Bar neko vreme. 510 00:55:25,990 --> 00:55:30,093 Ako te ikako teši, bila je to tvoja ideja. 511 00:55:31,162 --> 00:55:35,890 Dušo. Ne znam šta su ti uradili... 512 00:55:36,751 --> 00:55:40,895 ali mislim da ti je onaj lek pomutio razum. 513 00:55:42,548 --> 00:55:44,774 Nisi pri sebi. 514 00:55:45,217 --> 00:55:48,611 Ne, Džone. Ti nisi pri sebi. 515 00:55:52,600 --> 00:55:54,826 Ne zovem se Džon. 516 00:55:55,478 --> 00:55:57,662 Jako mi je žao. 517 00:56:37,478 --> 00:56:39,662 Hej, dušo... 518 00:56:41,075 --> 00:56:43,385 Najebali smo. 519 00:57:03,087 --> 00:57:07,357 MEDIATRANSLATIONS