1 00:00:00,189 --> 00:00:04,597 QUESTO EPISODIO CONTIENE SCENE CON LUCI IMPROVVISE 2 00:00:04,598 --> 00:00:09,004 CHE POTREBBERO DISTURBARE LE PERSONE FOTOSENSIBILI 3 00:00:11,367 --> 00:00:13,532 Negli episodi precedenti... 4 00:00:14,315 --> 00:00:15,397 Chi sei? 5 00:00:15,398 --> 00:00:18,177 Sono quello che ha appeso il tuo capo della polizia. 6 00:00:18,624 --> 00:00:21,825 Puoi darmi le pillole, per favore? Mi aiutano con la memoria. 7 00:00:22,319 --> 00:00:24,059 È da tanto che manco da casa. 8 00:00:24,909 --> 00:00:27,437 Benvenuta al tuo albero genealogico. 9 00:00:27,830 --> 00:00:33,106 Questi sono i tuoi bisnonni, tragicamente uccisi nel massacro del 1921. 10 00:00:40,097 --> 00:00:42,856 Se vuoi farle sapere chi sei, allora diglielo e basta. 11 00:00:42,857 --> 00:00:44,412 Non mi darebbe ascolto. 12 00:00:45,020 --> 00:00:47,975 - Cosa sono? - Speravo potessi chiederlo alla tua ex. 13 00:00:48,496 --> 00:00:49,720 È Nostalgia. 14 00:00:49,841 --> 00:00:51,317 Le hanno bandite. 15 00:00:51,318 --> 00:00:54,957 Quindi ti consiglio vivamente di dire alla tua amica di non prenderle. 16 00:00:55,111 --> 00:00:57,742 - Questi sono ricordi. - I ricordi di chi? 17 00:00:57,995 --> 00:00:59,822 Sono i ricordi di mio nonno. 18 00:00:59,967 --> 00:01:02,515 Mani bene in vista! Ammanettatela, subito! 19 00:01:02,516 --> 00:01:04,918 - Cosa cazzo hai fatto? - Ho dovuto farlo. 20 00:01:22,347 --> 00:01:24,272 Giustizia Mascherata. 21 00:01:24,950 --> 00:01:26,648 È iniziato tutto da te. 22 00:01:26,874 --> 00:01:28,399 Tu sei l'alfa, amico. 23 00:01:28,568 --> 00:01:32,165 È stata tua l'idea di mettere una maschera e combattere il crimine. 24 00:01:32,776 --> 00:01:36,471 Come compagni al servizio della legge, per noi è un vero onore... 25 00:01:36,472 --> 00:01:38,633 essere seduti qui di fronte a te. 26 00:01:39,734 --> 00:01:41,207 Capitan Axis... 27 00:01:41,512 --> 00:01:43,651 King Mob, Moloch... 28 00:01:43,652 --> 00:01:47,870 I peggiori cattivi della città sono tutti in prigione grazie a te e ai tuoi compari, 29 00:01:47,871 --> 00:01:49,250 i Minutemen. 30 00:01:50,238 --> 00:01:53,553 Siete dei veri eroi americani, tutti quanti voi. Ma tu... 31 00:01:54,052 --> 00:01:57,965 Giustizia Mascherata, tu più di tutti, perché come ho detto... 32 00:01:58,714 --> 00:02:00,140 sei stato il primo. 33 00:02:01,825 --> 00:02:03,684 Senti, abbiamo fatto una scommessa. 34 00:02:03,685 --> 00:02:06,565 Qual è il significato del cappio che porti intorno al collo? 35 00:02:06,617 --> 00:02:09,301 Secondo me è un rimando alla figura del boia. 36 00:02:09,350 --> 00:02:12,474 Un modo per far sapere ai tuoi nemici che fai sul serio. 37 00:02:12,612 --> 00:02:13,794 Secondo Jerry invece... 38 00:02:13,795 --> 00:02:17,093 Jerry, perché non gli dici a cosa serve quel cappio secondo te? 39 00:02:17,434 --> 00:02:18,942 Roba zozza. 40 00:02:19,546 --> 00:02:20,714 Cosa volete da me? 41 00:02:20,715 --> 00:02:22,770 Vogliamo che ti togli quel cazzo di cappuccio, 42 00:02:22,771 --> 00:02:26,342 così possiamo scattare una foto al tuo bel tuo faccino. 43 00:02:26,408 --> 00:02:27,460 Mai. 44 00:02:28,292 --> 00:02:31,214 Senti, amico, non sappiamo chi sei... 45 00:02:31,823 --> 00:02:34,771 ma sappiamo cosa fai e... 46 00:02:35,761 --> 00:02:37,082 chi ti fai. 47 00:02:39,208 --> 00:02:41,592 Capitan Metropolis... 48 00:02:41,795 --> 00:02:46,356 alias Nelson Gardner, alias la tua favolosa principessina. 49 00:02:46,677 --> 00:02:50,570 Gardner ha una cassaforte dietro il quadro del cavallo bianco nel suo boudoir. 50 00:02:50,571 --> 00:02:53,213 E in quella cassaforte c'è un rullino. 51 00:02:53,214 --> 00:02:55,723 Jerry, vuoi dirgli cosa c'è su quel rullino? 52 00:02:56,221 --> 00:02:57,666 Roba zozza. 53 00:02:58,925 --> 00:03:04,681 Esatto. Il tuo fidanzato ha altri fidanzati... 54 00:03:04,782 --> 00:03:07,473 e sta cercando di ricattare il direttore Hoover 55 00:03:07,474 --> 00:03:10,110 solo perché assomiglia vagamente al tizio 56 00:03:10,111 --> 00:03:14,499 che Capitan Minchipolis sta violando nel rullino di cui sopra. 57 00:03:14,500 --> 00:03:17,928 Un tizio che non è il direttore Hoover, 58 00:03:17,929 --> 00:03:21,890 perché il direttore Hoover non è un omosessuale depravato. 59 00:03:21,891 --> 00:03:27,841 Perciò tu ci porterai quel rullino, e noi strapperemo la foto che stiamo per farti. 60 00:03:27,992 --> 00:03:29,602 Perché dovrei fidarmi di voi? 61 00:03:29,865 --> 00:03:32,937 Perché io e Jerry non la faremo vedere a nessuno. 62 00:03:33,140 --> 00:03:35,993 Sì, nessuno sa che siamo qui con te in questo momento. 63 00:03:35,994 --> 00:03:37,869 È una cosetta tra noi. 64 00:03:38,344 --> 00:03:40,635 Proprio come piace a te, dolcezza. 65 00:03:42,022 --> 00:03:43,168 Allora... 66 00:03:45,009 --> 00:03:46,878 cosa ne dici, GM? 67 00:04:01,892 --> 00:04:03,543 Bene, bene. 68 00:04:04,345 --> 00:04:06,653 Sei proprio un bel bocconcino! 69 00:04:08,481 --> 00:04:09,530 Jerry... 70 00:04:10,553 --> 00:04:12,327 vuoi fare tu gli onori? 71 00:04:18,335 --> 00:04:19,845 Di' "cheese". 72 00:05:04,947 --> 00:05:06,035 "Cheese". 73 00:05:09,125 --> 00:05:12,877 Probabilmente dovrei preoccuparmi per aver ucciso due agenti federali, 74 00:05:12,878 --> 00:05:15,538 ma l'unica cosa a cui riesco a pensare è che Nelson Gardner 75 00:05:15,539 --> 00:05:18,574 mi tradisce... con nientemeno che J. Edgar Hoover 76 00:05:18,575 --> 00:05:20,033 Spegnete quello schifo. 77 00:05:22,035 --> 00:05:25,397 Come sta la detective Abar? Agente Blake, sta bene? 78 00:05:26,862 --> 00:05:29,007 - È la liberatoria? - Sì. 79 00:05:29,436 --> 00:05:31,927 Deve assolutamente riuscire a fargliela firmare, e subito. 80 00:05:31,928 --> 00:05:35,640 E deve farla ricoverare in un ospedale attrezzato prima che entri in coma. 81 00:05:35,712 --> 00:05:37,093 Le serve aiuto! 82 00:05:40,241 --> 00:05:43,596 QUESTO ESSERE STRAORDINARIO 83 00:05:43,997 --> 00:05:47,294 Non avresti dovuto inghiottire le pillole di tuo nonno, Angela. 84 00:05:47,433 --> 00:05:48,917 Ti spiace dirmi dov'è? 85 00:05:52,364 --> 00:05:54,661 Lo sai come funziona il Nostalgia? 86 00:05:55,102 --> 00:05:56,433 Sai come lo fanno? 87 00:05:56,764 --> 00:06:00,438 Ti inseriscono dei piccoli chip nel cervello... 88 00:06:00,598 --> 00:06:03,827 raccolgono i tuoi ricordi, e poi li mettono nelle pillole. 89 00:06:03,828 --> 00:06:06,651 E se ne prendi una, rivivi di nuovo quello schifo. 90 00:06:07,914 --> 00:06:11,322 All'inizio erano per i vecchi, una cura per la demenza senile. 91 00:06:11,323 --> 00:06:14,311 Ma questo limitava il mercato, perché, sai com'è... 92 00:06:14,915 --> 00:06:17,735 chi vuole stare nel presente quando può vivere nel passato? 93 00:06:18,750 --> 00:06:20,028 Il resto lo sai. 94 00:06:20,074 --> 00:06:23,020 La gente ha esagerato: dipendenza, overdose... 95 00:06:23,605 --> 00:06:27,881 Così Redford e l'FDA le hanno bandite e l'azienda ha dovuto smettere di produrle. 96 00:06:28,001 --> 00:06:30,171 E sai di chi è l'azienda che le produceva? 97 00:06:31,955 --> 00:06:33,197 Di Lady Trieu. 98 00:06:33,269 --> 00:06:34,898 Coincidenza? 99 00:06:35,795 --> 00:06:38,427 - Ehi, magari conosce tuo nonno. - Tuo nonno. 100 00:06:38,606 --> 00:06:40,681 Le pillole che hai inghiottito erano sue, Angela. 101 00:06:40,682 --> 00:06:43,894 E ti faranno molto... molto male. 102 00:06:44,561 --> 00:06:47,810 Non si dovrebbe prendere il Nostalgia di un qualcun altro. 103 00:06:48,847 --> 00:06:53,006 Firma la liberatoria per la lavanda gastrica. Senza il tuo consenso non possiamo farla. 104 00:06:59,815 --> 00:07:00,846 Angela? 105 00:07:03,783 --> 00:07:05,419 Diventerai un vegetale. 106 00:07:14,335 --> 00:07:15,588 Sta cominciando? 107 00:07:18,481 --> 00:07:20,054 Sta cominciando? 108 00:07:21,997 --> 00:07:25,364 Dannazione. Sai dov'è tuo nonno, Angela? 109 00:07:26,516 --> 00:07:27,601 Dov'è? 110 00:07:27,925 --> 00:07:29,718 Dov'è tuo nonno?! 111 00:07:29,819 --> 00:07:30,886 Nonno. 112 00:07:30,887 --> 00:07:31,888 Dov'è? 113 00:07:32,567 --> 00:07:33,634 Dov'è? 114 00:07:49,355 --> 00:07:51,123 Voglio che riflettiate... 115 00:07:52,013 --> 00:07:53,576 su quello che indossate. 116 00:07:55,111 --> 00:07:57,356 Quello che vi mettete la mattina... 117 00:07:58,310 --> 00:08:00,626 e che vi togliete quando andate a dormire. 118 00:08:03,004 --> 00:08:06,768 L'uniforme cambia l'uomo... che la indossa. 119 00:08:07,505 --> 00:08:09,432 POLIZIA DI NEW YORK CADETTI DEL '38 120 00:08:09,492 --> 00:08:12,670 Fate in modo che la vostra vi cambi in meglio. 121 00:08:15,695 --> 00:08:18,281 Che Dio vi benedica per aver giurato... 122 00:08:19,916 --> 00:08:21,681 di far rispettare la legge... 123 00:08:22,942 --> 00:08:24,606 e onorare il distintivo. 124 00:08:28,311 --> 00:08:30,676 Rendici fieri. Sta' attento, là fuori. 125 00:08:34,564 --> 00:08:36,230 Congratulazioni, figliolo. 126 00:08:36,717 --> 00:08:37,935 Rendici fieri. 127 00:08:38,922 --> 00:08:40,410 Sta' attento, là fuori. 128 00:08:45,098 --> 00:08:46,730 Congratulazioni, figliolo. 129 00:08:46,838 --> 00:08:49,682 Rendici fieri. Sta' attento, là fuori. 130 00:08:51,605 --> 00:08:53,259 Congratulazioni, figliolo. 131 00:08:53,515 --> 00:08:56,275 Rendici fieri. Sta' attento, là fuori. 132 00:09:01,092 --> 00:09:02,734 Congratulazioni, figliolo. 133 00:09:03,778 --> 00:09:05,571 Rendici fieri. Sta' attento, là fuori. 134 00:09:05,572 --> 00:09:09,289 A quanto pare avrò io l'onore di appuntarti il distintivo. 135 00:09:10,618 --> 00:09:13,007 - Come ti chiami, agente? - William Reeves, signore. 136 00:09:13,008 --> 00:09:16,627 E l'onore è mio, tenente Battle. È merito suo se sono entrato in polizia. 137 00:09:16,688 --> 00:09:18,133 Mi dispiace per te. 138 00:09:19,023 --> 00:09:21,065 Attento al Ciclope. 139 00:09:21,799 --> 00:09:24,282 - Cosa? - Congratulazioni, figliolo. 140 00:09:24,789 --> 00:09:26,010 Rendici fieri. 141 00:09:26,552 --> 00:09:28,004 Sta' attento, là fuori. 142 00:09:48,750 --> 00:09:50,255 Ecco qui, June. 143 00:09:52,958 --> 00:09:54,590 Grazie, agente. 144 00:09:54,591 --> 00:09:57,648 Grazie per essere venuta, oggi. Avevo bisogno di vedere una faccia amica. 145 00:09:57,649 --> 00:10:00,074 Ero lì per lavoro, non per te. 146 00:10:00,075 --> 00:10:02,149 E allora perché stai scrivendo un articolo su di me? 147 00:10:02,150 --> 00:10:03,894 Perché secondo quelli dell'Amsterdam 148 00:10:03,895 --> 00:10:06,607 un cadetto negro che entra in polizia fa notizia. 149 00:10:06,843 --> 00:10:08,957 Quindi io... faccio notizia? 150 00:10:09,335 --> 00:10:10,774 Beh, qualcosa farai. 151 00:10:10,919 --> 00:10:13,690 Ma non notizia, agente. 152 00:10:14,172 --> 00:10:16,989 - Continuerai a chiamarmi così? - Se non vuoi che ti chiami "agente" 153 00:10:16,990 --> 00:10:19,468 forse avresti dovuto scegliere un altro lavoro. 154 00:10:19,469 --> 00:10:21,786 Va bene. Lo dico io. 155 00:10:22,561 --> 00:10:24,784 - Che cosa? - So cosa stai pensando. 156 00:10:27,567 --> 00:10:29,123 Cosa starei pensando? 157 00:10:29,712 --> 00:10:31,276 Che mi sono unito al nemico. 158 00:10:31,461 --> 00:10:35,204 Che la polizia in questa città non fa che opprimere la nostra gente. 159 00:10:35,205 --> 00:10:38,784 Che il tenente Battle è un burattino servo dei bianchi e ora lo sono anch'io. 160 00:10:38,874 --> 00:10:42,169 Che mi hanno preso solo per farsi pubblicità. E oltre a tutto questo... 161 00:10:42,290 --> 00:10:43,677 sei preoccupata per me. 162 00:10:43,916 --> 00:10:46,092 Ti hanno dato una pistola e un manganello. 163 00:10:46,794 --> 00:10:48,563 È questo che mi preoccupa. 164 00:10:48,838 --> 00:10:50,212 L'uso che ne farai. 165 00:10:51,436 --> 00:10:56,186 Perché sei un uomo molto... molto arrabbiato, William Reeves. 166 00:10:58,564 --> 00:10:59,914 Non sono arrabbiato. 167 00:11:05,999 --> 00:11:07,462 È una cosa normale. 168 00:11:07,758 --> 00:11:09,330 La maggior parte di noi lo è. 169 00:11:10,122 --> 00:11:13,500 Sono giovane e in salute, e ho il lavoro che ho sempre voluto. 170 00:11:13,501 --> 00:11:15,351 Per cosa dovrei essere arrabbiato? 171 00:11:15,352 --> 00:11:18,087 Hanno ammazzato delle persone sotto i tuoi occhi. 172 00:11:18,751 --> 00:11:23,031 Sotto i tuoi occhi. L'intera città, tutti quanti. 173 00:11:23,624 --> 00:11:26,771 - Tua madre e tuo padre... - È stato tanto tempo fa. 174 00:11:28,599 --> 00:11:30,255 Non voglio vivere nel passato. 175 00:11:31,963 --> 00:11:34,230 E questo, Will Reeves... 176 00:11:34,580 --> 00:11:37,502 è il motivo per cui sei così maledettamente arrabbiato. 177 00:12:06,738 --> 00:12:07,816 Agente. 178 00:12:07,914 --> 00:12:09,684 - Buonasera. - 'Sera. 179 00:12:15,239 --> 00:12:16,425 I NAZISTI MARCIANO VERSO OVEST 180 00:12:16,426 --> 00:12:18,601 CRISI BELLICA METTE ALLA PROVA LA POLITICA ESTERA AMERICANA 181 00:12:37,884 --> 00:12:38,884 Ehi! 182 00:12:40,225 --> 00:12:41,683 Ehi a te. 183 00:12:47,753 --> 00:12:49,063 Chiami i pompieri. 184 00:12:50,089 --> 00:12:51,139 Fermati! 185 00:12:52,006 --> 00:12:53,648 Fermati, in nome della legge! 186 00:12:54,841 --> 00:12:57,934 Credevo che lo dicessero solo nei film. 187 00:12:58,307 --> 00:12:59,652 - Allora, cos'è? - Eh? 188 00:13:00,366 --> 00:13:02,389 Il nome della legge. 189 00:13:04,122 --> 00:13:05,607 Chi sei, ragazzo? 190 00:13:08,529 --> 00:13:09,904 Come si chiama? 191 00:13:12,429 --> 00:13:13,449 Fred. 192 00:13:14,237 --> 00:13:15,998 Ora, se vuoi scusarmi... 193 00:13:16,193 --> 00:13:18,370 voglio arrivare a casa in tempo per la puntata di Amos e Andy. 194 00:13:18,371 --> 00:13:19,981 Ho visto cos'ha fatto. 195 00:13:21,542 --> 00:13:25,273 Intendi quel bel negozio di gastronomia ebraica là dietro? 196 00:13:25,587 --> 00:13:28,938 Gira voce che abbiano un problema di ratti. 197 00:13:29,443 --> 00:13:32,862 Forse uno ha rosicchiato un cavo ed è scoppiato un incendio. 198 00:13:32,863 --> 00:13:34,368 Lei è in arresto. 199 00:13:36,945 --> 00:13:38,942 Ho dei seri dubbi in proposito. 200 00:13:43,731 --> 00:13:46,640 È accusato di incendio doloso, ha dato fuoco a una gastronomia 201 00:13:46,641 --> 00:13:49,560 - su Jamaica Avenue. - Non è vero, signore. 202 00:13:49,570 --> 00:13:52,271 Stavo solo facendo una passeggiatina serale. 203 00:13:54,131 --> 00:13:56,325 Dev'essere un caso di scambio di identità. 204 00:13:56,326 --> 00:13:58,642 Sta mentendo. L'ho visto con i miei occhi. 205 00:13:58,643 --> 00:14:00,981 - Tutto a posto? - Sì, va tutto bene. 206 00:14:01,166 --> 00:14:06,023 Signori, questo negro mi sta accusando di un crimine indicibile. 207 00:14:07,001 --> 00:14:09,796 A chi crederete? A me o a lui? 208 00:14:11,096 --> 00:14:13,495 Come ha chiamato il nostro collega? 209 00:14:14,643 --> 00:14:15,883 In nessun modo. 210 00:14:16,139 --> 00:14:19,226 - Chiedo scusa, io... - Non si scusi con me, ma con lui. 211 00:14:24,736 --> 00:14:26,253 Le faccio le mie scuse. 212 00:14:26,302 --> 00:14:29,364 - Schediamo questo infame. - Ma l'ha arrestato Reeves. 213 00:14:29,379 --> 00:14:32,314 - Ora ci pensiamo noi. - Sì. Certo, va bene. 214 00:14:33,187 --> 00:14:34,896 Ottimo lavoro, agente Reeves. 215 00:14:58,591 --> 00:15:02,246 - Meglio dei giornali, eh? - Sì, sono più speranzosi. 216 00:15:02,906 --> 00:15:05,779 - Di cosa parla? - Di un bambino, anzi di un neonato... 217 00:15:05,800 --> 00:15:10,022 suo padre lo mette su un razzo spaziale e lo manda sulla terra poco prima 218 00:15:10,023 --> 00:15:11,706 che il suo pianeta esploda. 219 00:15:12,503 --> 00:15:14,148 Verrete anche voi? 220 00:15:14,615 --> 00:15:16,165 Saremo dietro di te. 221 00:15:19,000 --> 00:15:20,004 Ehi! 222 00:15:24,079 --> 00:15:25,643 Chiedo scusa, agente. 223 00:15:40,404 --> 00:15:42,063 - L'hai lasciato andare? - Chi ho lasciato andare? 224 00:15:42,064 --> 00:15:45,177 L'uomo che avevo arrestato per aver dato fuoco a una gastronomia, Fred. 225 00:15:45,178 --> 00:15:48,437 Spiacente, non ho idea di cosa tu stia parlando. 226 00:15:48,756 --> 00:15:50,906 Cosa? Ma se eri proprio qui! 227 00:15:50,907 --> 00:15:53,256 Gli altri agenti l'hanno portato via per schedarlo. 228 00:15:53,267 --> 00:15:55,589 Credo tu abbia problemi di memoria, Reeves. 229 00:15:55,721 --> 00:15:57,383 La mia memoria è a posto. 230 00:15:58,061 --> 00:16:00,915 Lascia... lascia perdere, okay? 231 00:16:02,198 --> 00:16:03,875 L'ho visto farti questo segno. 232 00:16:04,353 --> 00:16:06,144 Cosa significa? Cos'è? 233 00:16:06,155 --> 00:16:09,690 È il buco che ti faranno in testa se non lasci perdere. 234 00:16:10,044 --> 00:16:12,142 Sto cercando di aiutarti, Reeves. 235 00:16:12,143 --> 00:16:14,377 Per favore, vai a casa. 236 00:16:57,640 --> 00:16:58,855 Ehilà, Reeves. 237 00:17:00,393 --> 00:17:01,705 Vuoi un passaggio? 238 00:17:02,452 --> 00:17:04,695 No, grazie. Mi piace camminare. 239 00:17:05,598 --> 00:17:06,759 Sei sicuro? 240 00:17:08,353 --> 00:17:10,005 Abbiamo appena staccato. 241 00:17:11,585 --> 00:17:13,800 Che ne dici di unirti a noi per una birra? 242 00:17:14,258 --> 00:17:16,944 Vi ringrazio, ma domattina ho il turno presto. 243 00:17:16,945 --> 00:17:18,648 Oh, e dai. 244 00:17:19,367 --> 00:17:20,575 Offriamo noi. 245 00:17:22,321 --> 00:17:23,803 Magari un'altra volta. 246 00:17:26,284 --> 00:17:27,611 Va bene, allora... 247 00:17:28,509 --> 00:17:29,738 un'altra volta. 248 00:18:16,395 --> 00:18:17,489 Sai una cosa? 249 00:18:18,988 --> 00:18:21,491 "Un'altra volta" per noi non va bene. 250 00:19:01,374 --> 00:19:02,379 No... 251 00:19:50,652 --> 00:19:54,159 Tieni il tuo naso nero fuori dagli affari dei bianchi, negro. 252 00:19:55,399 --> 00:19:58,398 Oppure... la prossima volta... 253 00:20:00,946 --> 00:20:02,347 non ti tireremo giù. 254 00:21:01,658 --> 00:21:04,959 Aiutatemi! Aiuto! 255 00:21:28,862 --> 00:21:31,592 Aiutatemi! Qualcuno mi aiuti! 256 00:22:08,140 --> 00:22:10,452 Grazie. Mio Dio, grazie. 257 00:22:33,243 --> 00:22:34,246 Okay. 258 00:22:35,011 --> 00:22:36,286 Sono arrabbiato. 259 00:23:20,193 --> 00:23:21,198 Ehi. 260 00:23:21,844 --> 00:23:23,074 Ehi a te. 261 00:23:34,746 --> 00:23:36,603 - Che ore sono? - Le tre. 262 00:23:36,769 --> 00:23:38,732 Sono già andata al lavoro e tornata. 263 00:23:38,909 --> 00:23:40,496 Non volevo svegliarti. 264 00:23:41,894 --> 00:23:43,019 Come va? 265 00:23:45,064 --> 00:23:46,248 Fa male. 266 00:23:48,379 --> 00:23:50,289 Eri sul giornale, stamattina. 267 00:23:50,946 --> 00:23:52,929 Ti definiscono un eroe. 268 00:23:53,380 --> 00:23:54,400 Cosa? 269 00:23:54,977 --> 00:23:59,632 "Se l'eroe non fosse intervenuto, entrambe le vittime sono convinte 270 00:23:59,633 --> 00:24:02,489 che non sarebbero sopravvissute all'attacco. 271 00:24:02,490 --> 00:24:05,528 Tuttavia, l'identità del loro misterioso 272 00:24:05,529 --> 00:24:09,107 salvatore incappucciato rimane sconosciuta". 273 00:24:15,342 --> 00:24:16,865 Perché te lo sei messo? 274 00:24:17,935 --> 00:24:19,174 Il cappuccio. 275 00:24:20,152 --> 00:24:21,346 Te l'ho già detto. 276 00:24:21,347 --> 00:24:25,223 - Me l'hanno messo i poliziotti. - Sì, ma poi tu te lo sei rimesso. 277 00:24:25,470 --> 00:24:26,511 Perché? 278 00:24:28,273 --> 00:24:29,357 Non lo so. 279 00:24:31,734 --> 00:24:33,864 Qual era il titolo di quella pellicola? 280 00:24:37,391 --> 00:24:39,144 Smettila di dire "eh". 281 00:24:40,166 --> 00:24:41,298 Il film. 282 00:24:41,541 --> 00:24:44,733 Quello che guardavi di continuo quand'eri piccolo. 283 00:24:44,844 --> 00:24:47,729 Me ne parlavi continuamente. 284 00:24:47,911 --> 00:24:51,543 - "Confidate nella legge". - "Confidate nella legge", proprio quello. 285 00:24:52,051 --> 00:24:53,446 Raccontami il finale. 286 00:24:55,523 --> 00:24:57,460 C'è uno sceriffo su un cavallo. 287 00:24:57,749 --> 00:25:00,308 Spara a qualcuno che cavalca dietro di lui. 288 00:25:00,983 --> 00:25:03,133 È un uomo vestito completamente di nero. 289 00:25:04,132 --> 00:25:05,673 Un uomo incappucciato. 290 00:25:06,392 --> 00:25:08,110 Ha con sé un lazo... 291 00:25:08,198 --> 00:25:10,129 e lo lancia sullo sceriffo. 292 00:25:10,883 --> 00:25:13,143 Disarciona lo sceriffo dal cavallo. 293 00:25:14,495 --> 00:25:16,341 Si ritrovano davanti alla chiesa. 294 00:25:16,518 --> 00:25:20,334 Le porte si aprono di colpo e tutto il villaggio corre fuori a vedere che succede. 295 00:25:18,938 --> 00:25:21,945 {\an8}Cos'avete fatto al nostro sceriffo? 296 00:25:21,012 --> 00:25:23,653 L'uomo in nero dice che lo sceriffo è disonesto. 297 00:25:23,670 --> 00:25:25,841 È un ladro di bestiame. Deruba i cittadini. 298 00:25:23,954 --> 00:25:26,122 {\an8}Il vostro sceriffo è il FURFANTE che vi ha rubato il bestiame! 299 00:25:26,123 --> 00:25:27,486 {\an8}Non merita di portare il distintivo! 300 00:25:26,647 --> 00:25:28,937 E poi chiedono all'uomo chi sia. 301 00:25:29,461 --> 00:25:32,118 Lui si toglie il cappuccio ed è Bass Reeves... 302 00:25:32,557 --> 00:25:34,433 il maresciallo nero dell'Oklahoma. 303 00:25:35,168 --> 00:25:36,529 Mostra il distintivo. 304 00:25:36,920 --> 00:25:38,274 La gente esulta. 305 00:25:39,268 --> 00:25:41,683 - Esultano per lui, vero? - Sì. 306 00:25:42,390 --> 00:25:44,821 E poi gli urlano di impiccare lo sceriffo... 307 00:25:45,147 --> 00:25:46,847 ma Bass Reeves non vuole farlo. 308 00:25:47,096 --> 00:25:51,019 "Oggi non ci sarà giustizia sommaria. Confidate nella legge". 309 00:25:57,152 --> 00:25:59,811 Di che colore era quella gente? 310 00:26:00,896 --> 00:26:02,016 Bianca. 311 00:26:03,242 --> 00:26:04,256 Dimmi... 312 00:26:04,683 --> 00:26:06,912 cos'è successo al teatro Dreamland... 313 00:26:07,466 --> 00:26:12,884 dove guardavi quel film in continuazione, mentre tua madre suonava il piano? 314 00:26:13,747 --> 00:26:18,884 Cos'hanno fatto il Klan e i bravi cittadini bianchi di Tulsa? 315 00:26:23,658 --> 00:26:25,003 L'hanno bruciato. 316 00:26:26,232 --> 00:26:29,228 Non otterrai giustizia con un distintivo, Will Reeves. 317 00:26:29,846 --> 00:26:31,669 La otterrai con quel cappuccio. 318 00:26:32,236 --> 00:26:34,430 E se vuoi continuare a essere un eroe... 319 00:26:34,551 --> 00:26:37,933 i bianchi della città dovranno credere che sotto c'è uno di loro. 320 00:26:46,313 --> 00:26:48,122 Sei sicuro di volerlo fare? 321 00:26:50,182 --> 00:26:51,532 Sono sicuro. 322 00:27:15,563 --> 00:27:17,648 Inizierò da quel bastardo di Fred. 323 00:27:17,877 --> 00:27:20,452 A quanto pare, possiede una drogheria nel Queens. 324 00:27:20,657 --> 00:27:23,157 Volevano che lo lasciassi stare per un motivo. 325 00:27:26,486 --> 00:27:29,848 Credo c'entri qualcosa con quello che mi ha detto alla cerimonia il tenente Battle. 326 00:27:29,849 --> 00:27:32,023 Attento al Ciclope. 327 00:27:36,140 --> 00:27:38,003 Attento al Ciclope. 328 00:28:56,490 --> 00:28:57,728 No, no, no! 329 00:29:35,774 --> 00:29:38,619 MESMERISMO PER LE MASSE DI W.C. FLORENTINE 330 00:30:02,191 --> 00:30:04,669 E tu cosa cazzo saresti? 331 00:30:45,242 --> 00:30:47,392 Angela, mi senti? 332 00:30:49,776 --> 00:30:51,247 Sono l'agente Blake. 333 00:30:52,207 --> 00:30:53,260 Laurie. 334 00:30:55,460 --> 00:30:57,544 Come faccio a capire se mi sente? 335 00:31:00,617 --> 00:31:01,782 Angela. 336 00:31:02,908 --> 00:31:06,909 Hai ingerito una dose letale di Nostalgia e ora sei in coma. 337 00:31:07,359 --> 00:31:10,834 Ti abbiamo fatto un'iniezione di adrenalina per cercare di risvegliarti. 338 00:31:10,901 --> 00:31:15,553 Potresti essere confusa sulla tua identità, sullo spazio e sul tempo, 339 00:31:15,554 --> 00:31:17,433 ma sei ancora in centrale. 340 00:31:18,790 --> 00:31:21,358 Non ti muovi, ma hai gli occhi spalancati. 341 00:31:23,053 --> 00:31:25,202 È terribilmente inquietante, Angela. 342 00:31:26,050 --> 00:31:28,982 Se senti quello che sto dicendo, batti le palpebre. 343 00:31:32,170 --> 00:31:33,170 Bene. 344 00:31:33,813 --> 00:31:34,999 Benissimo. 345 00:31:36,656 --> 00:31:40,321 Angela, qui con me c'è Cal. Tuo marito. 346 00:31:41,345 --> 00:31:44,831 Ti leggerà delle cose che dicono potrebbero aiutarti a riprenderti. 347 00:31:45,200 --> 00:31:46,954 O entrerai di nuovo in coma. 348 00:31:47,771 --> 00:31:49,930 Batti le palpebre, se continui a sentirmi. 349 00:31:55,265 --> 00:31:57,377 Il tuo nome è Angela Abar. 350 00:31:57,478 --> 00:32:01,153 Sei nata a Saigon, nel 1976. 351 00:32:01,923 --> 00:32:03,910 Io sono tuo marito, Calvin. 352 00:32:04,581 --> 00:32:06,242 Ci siamo conosciuti in Vietnam. 353 00:32:06,771 --> 00:32:08,383 E ora viviamo a Tulsa. 354 00:32:08,681 --> 00:32:12,707 Abbiamo tre figli. Topher, Emma e Rosie. 355 00:32:13,712 --> 00:32:15,441 Siamo nell'anno 2019. 356 00:32:16,239 --> 00:32:19,239 Il presidente è Robert Redford. 357 00:32:22,220 --> 00:32:25,049 Devi tornare a casa. Devi... 358 00:32:26,165 --> 00:32:27,506 devi svegliarti. 359 00:32:28,664 --> 00:32:29,870 Ti amo. 360 00:32:31,513 --> 00:32:33,180 Il tuo nome è Angela Abar. 361 00:32:33,656 --> 00:32:36,208 Sei nata a Saigon, nel 1976. 362 00:32:36,518 --> 00:32:40,750 Abbiamo tre figli. Topher, Emma e Rosie. 363 00:32:41,356 --> 00:32:42,972 Siamo nell'anno 2019. 364 00:32:43,508 --> 00:32:44,959 Il presidente è... 365 00:32:45,253 --> 00:32:49,039 Roosevelt? Credi davvero che Roosevelt ci salverà? 366 00:32:49,480 --> 00:32:50,927 Eleanor, forse. 367 00:32:59,889 --> 00:33:04,004 Buonasera, signora. Scusi se disturbo a quest'ora. Suo marito è in casa? 368 00:33:05,823 --> 00:33:09,207 Agente Reeves. Sono Nelson Gardner. 369 00:33:09,369 --> 00:33:10,813 Piacere di conoscerla. 370 00:33:12,648 --> 00:33:14,750 Lei è mia moglie, June. 371 00:33:14,912 --> 00:33:16,177 Signora Reeves. 372 00:33:16,432 --> 00:33:20,121 Se può lasciarci soli, speravo di parlare di affari con suo marito. 373 00:33:20,523 --> 00:33:21,986 Affari? 374 00:33:25,136 --> 00:33:27,504 Come posso aiutarla, signor Gardner? 375 00:33:31,179 --> 00:33:35,989 Sono qui per conto di un avventuriero in costume di nome Capitan Metropolis. 376 00:33:36,235 --> 00:33:37,664 L'ha mai sentito nominare? 377 00:33:37,665 --> 00:33:40,008 - Avventuriero in costume? - Sì. 378 00:33:40,420 --> 00:33:42,621 Lotta contro il crimine in maschera. È... 379 00:33:42,830 --> 00:33:46,148 un nuovo fenomeno, ma sta crescendo molto velocemente. 380 00:33:46,149 --> 00:33:50,951 Capitan Metropolis vorrebbe sfruttare questa crescita, formando una squadra. 381 00:33:51,628 --> 00:33:53,657 Patrioti, eroi. 382 00:33:54,509 --> 00:33:56,159 Loro si definiscono... 383 00:33:56,354 --> 00:33:57,806 "I Nuovi Minutemen". 384 00:33:58,244 --> 00:34:00,900 È un gruppo di uomini straordinari e... 385 00:34:01,217 --> 00:34:03,367 ci sono anche un paio di signore. 386 00:34:07,725 --> 00:34:11,167 Mi scusi, ma non capisco cos'abbia a che fare con me. 387 00:34:11,942 --> 00:34:15,728 La squadra è incompleta senza l'eroe che l'ha ispirata. 388 00:34:15,953 --> 00:34:17,585 Giustizia Mascherata. 389 00:34:20,061 --> 00:34:22,828 Capitan Metropolis è un maestro della strategia. 390 00:34:23,087 --> 00:34:26,083 Ha esaminato i luoghi in cui è apparso Giustizia Mascherata 391 00:34:26,084 --> 00:34:29,136 e li ha confrontati con le ronde della polizia del posto. 392 00:34:29,596 --> 00:34:32,066 - Quindi crede che sia un poliziotto? - No. 393 00:34:32,716 --> 00:34:37,646 Credo che un poliziotto gli passi informazioni sulle attività criminali. 394 00:34:38,711 --> 00:34:41,174 Ma lei questo lo sa già, agente Reeves... 395 00:34:41,644 --> 00:34:43,519 perché quel poliziotto è lei. 396 00:34:46,788 --> 00:34:48,008 Chiedo scusa... 397 00:34:48,457 --> 00:34:50,094 la mia non era una battuta. 398 00:34:50,900 --> 00:34:52,943 Mi permetta di chiederle una cosa, 399 00:34:52,944 --> 00:34:56,849 questo genio della strategia, Capitan Metropolis, è biondo? 400 00:34:57,671 --> 00:34:59,360 E magari alto come lei? 401 00:35:00,664 --> 00:35:01,664 Io... 402 00:35:02,305 --> 00:35:06,205 - non capisco cosa vuole insinuare... - Le dice qualcosa la parola Ciclope? 403 00:35:06,261 --> 00:35:07,482 Non molto. 404 00:35:08,569 --> 00:35:13,041 È un'organizzazione criminale segreta su cui sta indagando Giustizia Mascherata? 405 00:35:13,042 --> 00:35:17,031 Se considera il Ku Klux Klan un'organizzazione criminale, allora sì. 406 00:35:17,575 --> 00:35:19,419 E hanno in mente qualcosa. 407 00:35:19,659 --> 00:35:22,207 Sembra proprio un lavoro per i Minutemen. 408 00:35:24,814 --> 00:35:28,631 Supponiamo che conosca Giustizia Mascherata. Perché dovrebbe unirsi alla vostra squadra? 409 00:35:28,632 --> 00:35:30,050 Non dovrebbe farlo. 410 00:35:33,783 --> 00:35:38,924 Dovrebbe farlo, perché uomini coraggiosi come lui... sono esemplari rari. 411 00:35:40,126 --> 00:35:41,848 Perché combattere da soli... 412 00:35:42,595 --> 00:35:45,633 quando si può contare su dei compagni fidati? 413 00:35:49,104 --> 00:35:50,104 Beh... 414 00:35:50,594 --> 00:35:53,422 mi sono trattenuto fin troppo. 415 00:35:55,190 --> 00:35:58,616 Ma spero che lei conosca davvero Giustizia Mascherata, agente Reeves. 416 00:35:58,836 --> 00:36:03,627 Anche solo per dirgli che Capitan Metropolis è un suo grandissimo ammiratore. 417 00:36:04,386 --> 00:36:07,164 Qualcosa mi dice che hanno molto in comune. 418 00:36:12,173 --> 00:36:14,959 Buona serata, signora Reeves. Chiedo di nuovo... 419 00:36:15,574 --> 00:36:17,217 scusa per il disturbo. 420 00:36:19,278 --> 00:36:20,833 Conosco la strada. 421 00:36:27,820 --> 00:36:28,843 No! 422 00:36:28,844 --> 00:36:29,844 Sì! 423 00:36:30,428 --> 00:36:33,162 Sì! Sì! Oh, sì! 424 00:36:50,522 --> 00:36:51,962 Quando l'hai capito? 425 00:36:53,340 --> 00:36:54,789 Quando l'ho capito? 426 00:36:55,468 --> 00:36:56,568 Cosa? 427 00:36:57,444 --> 00:36:58,633 Che ero... 428 00:36:59,043 --> 00:37:00,519 Giustizia Mascherata. 429 00:37:02,007 --> 00:37:03,784 Dall'istante in cui ti ho visto. 430 00:37:04,073 --> 00:37:06,861 Stai mentendo. Pensavi che fosse un bianco. 431 00:37:07,437 --> 00:37:08,520 Vero. 432 00:37:09,920 --> 00:37:11,622 Finché non ti ho visto. 433 00:37:12,620 --> 00:37:14,154 E allora l'ho capito. 434 00:37:17,238 --> 00:37:18,340 Allora... 435 00:37:19,825 --> 00:37:21,260 ti unirai a noi? 436 00:37:22,804 --> 00:37:25,579 Sei sicuro che anche gli altri mi vogliano? 437 00:37:26,142 --> 00:37:27,297 Scherzi? 438 00:37:27,647 --> 00:37:29,492 I Minutemen sono entusiasti. 439 00:37:30,171 --> 00:37:33,838 Combattere il crimine in squadra insieme a Giustizia Mascherata. 440 00:37:35,305 --> 00:37:39,606 La tua partecipazione legittima l'intera operazione e lo sanno anche loro. 441 00:37:41,296 --> 00:37:44,184 Ma quello che non possono sapere, naturalmente... 442 00:37:44,900 --> 00:37:46,400 è il tuo segreto. 443 00:37:48,189 --> 00:37:50,190 Alcuni di loro non sono... 444 00:37:51,152 --> 00:37:53,206 tolleranti quanto me. 445 00:37:55,354 --> 00:37:57,655 Dovrai coprirti per bene. 446 00:37:58,354 --> 00:37:59,694 Dovrai sempre... 447 00:38:00,067 --> 00:38:02,512 mettere il trucco e il cappuccio. 448 00:38:06,638 --> 00:38:07,976 A dire il vero... 449 00:38:08,307 --> 00:38:10,456 speravo potessimo provare una cosa... 450 00:38:11,052 --> 00:38:12,823 al prossimo incontro. 451 00:38:16,430 --> 00:38:17,877 Io indosso la mia... 452 00:38:18,460 --> 00:38:20,279 e tu indossi la tua. 453 00:38:31,416 --> 00:38:32,785 È un peccato. 454 00:38:33,786 --> 00:38:36,773 Gli altri non sapranno mai quanto sei bello. 455 00:38:42,875 --> 00:38:44,030 Che c'è? 456 00:38:44,557 --> 00:38:45,620 Niente. 457 00:38:47,207 --> 00:38:48,807 È per lui, vero? 458 00:38:49,332 --> 00:38:53,585 A Capitan biondino e alla sua squadra in maschera non importa niente di te. 459 00:38:53,740 --> 00:38:55,647 Gli importa solo di quello che puoi fare per loro. 460 00:38:55,648 --> 00:38:58,245 Non posso sconfiggere il Ciclope da solo, mi serve una squadra. 461 00:38:58,246 --> 00:39:01,421 - Sono io la tua squadra. - Lo so, ma mi servono anche loro. 462 00:39:03,189 --> 00:39:06,346 Raccontami della prima volta che mi hai visto. 463 00:39:06,347 --> 00:39:09,179 - E dai, June, non di nuovo. - Raccontamelo. 464 00:39:15,014 --> 00:39:16,551 Mi sono svegliato... 465 00:39:17,461 --> 00:39:19,050 tra l'erba alta e... 466 00:39:21,443 --> 00:39:24,368 c'era un'auto distrutta in lontananza. 467 00:39:25,443 --> 00:39:27,045 Tulsa era in fiamme. 468 00:39:28,594 --> 00:39:32,182 Pensavo di essere l'unico superstite al mondo... 469 00:39:33,640 --> 00:39:35,686 ma poi ho sentito un pianto e... 470 00:39:36,637 --> 00:39:38,139 mi sono avvicinato. 471 00:39:40,760 --> 00:39:45,160 C'era una bambina avvolta in una bandiera americana, l'ho presa in braccio... 472 00:39:46,843 --> 00:39:48,122 e le ho detto... 473 00:39:49,112 --> 00:39:50,461 "Va tutto bene". 474 00:39:52,725 --> 00:39:54,396 E lei ha smesso di piangere. 475 00:39:57,063 --> 00:39:58,708 Tu hai smesso di piangere. 476 00:40:00,316 --> 00:40:03,835 Non farmi ricominciare a piangere, William Reeves. 477 00:40:04,405 --> 00:40:05,645 Non lo farò. 478 00:40:06,791 --> 00:40:07,854 Bene. 479 00:40:10,858 --> 00:40:12,400 Perché sono incinta. 480 00:40:45,938 --> 00:40:48,164 NAZISTI MARCIANO PER LE STRADE DI LONG ISLAND 481 00:40:48,274 --> 00:40:51,348 22.000 NAZISTI RADUNATI AL MADISON SQUARE GARDEN 482 00:40:53,264 --> 00:40:54,748 GIUSTIZIA MASCHERATA 483 00:41:03,862 --> 00:41:05,621 Ehi, Capitan Metropolis! 484 00:41:06,111 --> 00:41:08,680 Capitan Metropolis, cosa può dirci di Giustizia Mascherata? 485 00:41:08,681 --> 00:41:12,246 I Minutemen non sarebbero nulla senza l'uomo che ci ha ispirati. 486 00:41:12,430 --> 00:41:16,583 Signori, date il benvenuto al nostro nuovo membro: Giustizia Mascherata! 487 00:41:17,045 --> 00:41:21,044 GM, come risponde alle voci secondo cui lei avrebbe una forza sovrumana 488 00:41:21,045 --> 00:41:22,841 come gli eroi dei fumetti? 489 00:41:23,089 --> 00:41:24,632 Sono solo un uomo. 490 00:41:24,715 --> 00:41:26,324 Ora che ha l'appoggio di una squadra, 491 00:41:26,325 --> 00:41:29,379 che tipo di crimini prenderà di mira, di preciso? 492 00:41:30,216 --> 00:41:34,477 Credo sia in atto una cospirazione estesa e subdola, in città. 493 00:41:34,982 --> 00:41:38,192 E ho le prove di un piano segreto elaborato da... 494 00:41:38,193 --> 00:41:42,032 Un nuovo boss del crimine che si fa chiamare Moloch il Magnifico. 495 00:41:42,674 --> 00:41:45,352 Questo farabutto ha in mente di usare l'energia del sole 496 00:41:45,353 --> 00:41:47,376 per costruire un'arma solare letale... 497 00:41:47,377 --> 00:41:49,902 che minaccerà tutti gli uomini, le donne e i bambini di New York. 498 00:41:49,903 --> 00:41:54,434 Quindi, se volete scusarci, signori, i Minuteman hanno una città da salvare. 499 00:41:54,866 --> 00:41:59,284 Ma prima parliamo dei vostri risparmi e dei nostri amici della National Bank. 500 00:42:00,516 --> 00:42:01,917 I TRUFFATORI NON HANNO SPERANZE! 501 00:42:01,918 --> 00:42:03,918 NATIONAL BANK. I VOSTRI SOLDI SONO AL SICURO CON NOI. 502 00:43:44,625 --> 00:43:48,624 LA FOLLA LINCIA UN NEGRO NESSUN MANDATO D'ARRESTO EMESSO 503 00:43:48,625 --> 00:43:50,550 AVVISTATO A UN RADUNO DEL KLAN 504 00:43:55,366 --> 00:43:58,483 - Vattene di qui! - Guardavo un film. Non ho fatto niente! 505 00:43:58,484 --> 00:44:01,350 - Ti conviene andartene subito! - Mi levi le mani da dosso! 506 00:44:06,813 --> 00:44:09,764 - Devo prendere mio figlio. Mio figlio! - Zitta, signora. 507 00:44:09,765 --> 00:44:13,231 - Ehi, Reeves. Finalmente sei arrivato. - Cos'è successo qui? 508 00:44:13,232 --> 00:44:17,410 Quello che succede sempre quando metti un mucchio di bestie nella stessa gabbia. 509 00:44:17,462 --> 00:44:20,130 Entra. Ci serve qualcuno che parli la loro lingua. 510 00:44:57,859 --> 00:44:58,930 Salve. 511 00:45:03,780 --> 00:45:05,025 Come si chiama? 512 00:45:05,182 --> 00:45:06,765 - Lorna. - Lorna... 513 00:45:07,066 --> 00:45:08,701 io sono l'agente Reeves. 514 00:45:09,554 --> 00:45:11,787 - Può dirmi cos'è successo? - Non... 515 00:45:12,101 --> 00:45:14,284 non lo so. Non riesco... 516 00:45:16,635 --> 00:45:19,317 Quand'è iniziato il film... 517 00:45:20,561 --> 00:45:22,712 c'è stato uno sfarfallio. 518 00:45:24,351 --> 00:45:27,102 Una luce intensa che si accendeva e si spegneva. 519 00:45:27,750 --> 00:45:30,552 Tutta la sala si è riempita di lampi e poi... 520 00:45:30,553 --> 00:45:33,254 ho sentito una voce nella testa che mi diceva... 521 00:45:34,612 --> 00:45:36,212 mi diceva che dovevo... 522 00:45:36,663 --> 00:45:38,216 far del male alla gente. 523 00:45:38,532 --> 00:45:39,779 E penso... 524 00:45:40,722 --> 00:45:42,522 penso di averlo fatto. 525 00:45:46,388 --> 00:45:48,500 Ho sentito una voce nella testa... 526 00:45:57,293 --> 00:45:59,301 Attento al Ciclope. 527 00:45:59,302 --> 00:46:00,525 MESMERISMO PER LE MASSE 528 00:46:01,300 --> 00:46:02,457 Una voce... 529 00:46:03,110 --> 00:46:05,551 - nella testa. - Le chiedo scusa. 530 00:46:10,089 --> 00:46:13,740 Ho scoperto il loro piano. Dovete venire subito qui. 531 00:46:13,944 --> 00:46:16,950 - Dove dobbiamo venire? - Al Meatpacking District. 532 00:46:17,155 --> 00:46:18,802 C'è stata una rissa in un cinema. 533 00:46:18,803 --> 00:46:22,727 Il Ciclope usa i proiettori cinematografici per mettere i neri l'uno contro l'altro. 534 00:46:22,728 --> 00:46:24,779 Li ho seguiti fino a un magazzino. 535 00:46:25,332 --> 00:46:29,184 Quindi, è questa la cospirazione estesa e subdola di cui parlavi? 536 00:46:29,647 --> 00:46:30,800 William... 537 00:46:31,008 --> 00:46:32,956 tu dovresti saperlo meglio di tutti. 538 00:46:33,230 --> 00:46:36,795 Gli abitanti di Harlem scatenano di continuo risse tra di loro. 539 00:46:36,796 --> 00:46:38,800 No, no! Ti giuro che è vero! 540 00:46:39,800 --> 00:46:42,266 È una specie di mesmerismo. 541 00:46:43,916 --> 00:46:45,653 Il libro che ho trovato... 542 00:46:46,807 --> 00:46:50,073 - Il Ciclope sta... - Sì, sì, sì. Ciclope. Ciclope. Ciclope. 543 00:46:50,074 --> 00:46:54,806 Santo cielo. Quindi il Klan starebbe usando il controllo della mente? 544 00:46:55,349 --> 00:46:58,738 Ti rendi conto di quanto tutto questo suoni ridicolo? 545 00:46:59,163 --> 00:47:00,428 Hai bevuto? 546 00:47:00,896 --> 00:47:03,981 - Cosa? No. - Beh... forse dovresti. 547 00:47:04,740 --> 00:47:05,876 Vieni da me. 548 00:47:05,877 --> 00:47:09,793 - Porta il fascicolo rosso e ne parliamo. - Non voglio venire da te. 549 00:47:09,794 --> 00:47:13,950 Devi chiamare gli altri e dovete venire ad aiutarmi. 550 00:47:14,301 --> 00:47:16,514 Avevi detto che mi avreste aiutato. 551 00:47:17,504 --> 00:47:19,039 Mi dispiace, William... 552 00:47:19,434 --> 00:47:23,013 ma i Minutemen non si occupano di queste cose. 553 00:47:23,518 --> 00:47:27,560 Temo che dovrai risolvere da solo il caso delle risse dei neri. 554 00:47:28,433 --> 00:47:31,576 Ma se dovessi cambiare idea, sarò felice di vederti. 555 00:47:37,434 --> 00:47:38,846 Porca miseria. 556 00:47:46,078 --> 00:47:47,316 Giornataccia? 557 00:47:51,105 --> 00:47:52,864 Cosa ci fai qui, amico? 558 00:47:54,132 --> 00:47:57,989 Conosco tutti gli agenti che pattugliano la zona e tu non sei uno di loro. 559 00:48:01,161 --> 00:48:03,501 Ho capito cosa stai cercando. 560 00:48:04,596 --> 00:48:06,062 Bistecche gratis. 561 00:48:07,906 --> 00:48:09,488 Ogni uomo in uniforme... 562 00:48:09,489 --> 00:48:13,625 disposto a rischiare la vita merita un po' di gratitudine. 563 00:48:14,290 --> 00:48:16,669 Vieni. Andiamo al magazzino. 564 00:48:17,099 --> 00:48:20,554 Ti darò il mio taglio migliore, così lo porti a tua moglie. 565 00:48:21,546 --> 00:48:26,603 Anche se, da quel che so sulla tua razza, hai già abbastanza carne per soddisfarla, eh? 566 00:48:31,937 --> 00:48:33,472 È il suo magazzino? 567 00:48:34,012 --> 00:48:35,187 Sissignore. 568 00:48:35,606 --> 00:48:36,681 Certo. 569 00:48:38,057 --> 00:48:39,057 Ehi. 570 00:48:39,751 --> 00:48:41,009 Ci conosciamo? 571 00:48:42,065 --> 00:48:45,847 Senza offesa, ma voi negri sembrate tutti uguali dopo un... 572 00:50:00,977 --> 00:50:02,315 No! No! 573 00:50:13,013 --> 00:50:14,561 Colpisci te stesso. 574 00:50:14,915 --> 00:50:16,182 Ancora... 575 00:50:16,635 --> 00:50:17,874 e ancora. 576 00:50:18,457 --> 00:50:20,502 Tutti i negri... 577 00:50:21,021 --> 00:50:22,563 sono tuoi nemici. 578 00:50:23,638 --> 00:50:25,420 Aggrediscili tutti. 579 00:50:26,532 --> 00:50:30,701 Non fare del male a uomini, donne e bambini bianchi. 580 00:50:32,119 --> 00:50:34,343 Colpitevi a vicenda. 581 00:50:35,674 --> 00:50:37,938 Combatti... brutalmente. 582 00:50:38,821 --> 00:50:40,302 Odiali tutti. 583 00:50:41,046 --> 00:50:44,695 Non fermarti finché non avrai le mani coperte col loro sangue. 584 00:50:46,647 --> 00:50:47,784 E infine... 585 00:50:48,773 --> 00:50:50,456 colpisci te stesso. 586 00:50:51,584 --> 00:50:52,609 Ancora. 587 00:50:52,610 --> 00:50:53,989 - Merda. - E ancora. 588 00:50:54,280 --> 00:50:55,419 E ancora. 589 00:52:49,885 --> 00:52:51,148 Sono come te. 590 00:52:52,378 --> 00:52:53,378 No. 591 00:52:54,371 --> 00:52:55,371 No! 592 00:52:55,628 --> 00:52:56,628 No. 593 00:53:01,087 --> 00:53:03,102 Smettila, papà, per favore. 594 00:53:03,133 --> 00:53:04,284 Smettila! 595 00:53:05,658 --> 00:53:07,437 No, no, no! 596 00:53:07,703 --> 00:53:08,971 - No! - Fermo! 597 00:53:13,751 --> 00:53:15,114 Marcus stava... 598 00:53:17,367 --> 00:53:19,741 - Cercavo solo di toglierlo. - Non puoi toglierlo. 599 00:53:19,742 --> 00:53:22,158 - Non puoi toglierlo mai più. - Non è vero, posso... 600 00:53:22,159 --> 00:53:24,783 Non puoi! Devi nasconderti sotto a quel cappuccio, 601 00:53:24,784 --> 00:53:26,862 perché non sopporti la vista di quello che sei diventato. 602 00:53:26,863 --> 00:53:28,726 - Sono sempre io. - Quale io? 603 00:53:29,483 --> 00:53:31,356 Non avresti mai dovuto farlo. 604 00:53:31,594 --> 00:53:34,866 Credevo ti avrebbe aiutato a liberarti di questa cosa che hai, ma... 605 00:53:35,239 --> 00:53:36,774 non te ne sei liberato. 606 00:53:36,969 --> 00:53:38,448 L'hai alimentata. 607 00:53:40,029 --> 00:53:41,938 Ora dobbiamo andare a casa. 608 00:53:41,939 --> 00:53:44,053 - Dobbiamo tornare a Tulsa. - No! 609 00:53:45,363 --> 00:53:47,208 Non tornerò in quel posto. 610 00:53:47,800 --> 00:53:50,303 Non parlavo di te, Will Reeves. 611 00:55:23,313 --> 00:55:24,557 Ci siamo quasi. 612 00:55:24,899 --> 00:55:26,268 Continua a spingere. 613 00:55:26,576 --> 00:55:28,954 Farai tutto quello che ti dirò. 614 00:55:29,185 --> 00:55:31,926 - Hai capito? - Ho capito. 615 00:55:39,014 --> 00:55:40,378 Ora puoi fermarti. 616 00:55:41,993 --> 00:55:43,262 Cosa succede? 617 00:55:43,930 --> 00:55:45,031 Chi sei? 618 00:55:46,437 --> 00:55:47,587 Giustizia. 619 00:55:48,235 --> 00:55:51,833 Qualunque cosa credi abbia fatto... tu non capisci. 620 00:55:53,212 --> 00:55:55,838 Cazzo, sto cercando di aiutare quelli come te. 621 00:55:56,733 --> 00:55:59,911 Non sai come stanno davvero le cose. 622 00:56:03,689 --> 00:56:06,477 Hai una tunica del Klan nell'armadio. 623 00:56:09,143 --> 00:56:10,544 Era di mio nonno. 624 00:56:11,289 --> 00:56:12,947 Ho il diritto di tenerla. 625 00:56:13,264 --> 00:56:14,712 È la mia eredità. 626 00:56:16,768 --> 00:56:19,009 Se sei tanto fiero della tua eredità... 627 00:56:19,676 --> 00:56:21,064 perché la nascondi? 628 00:56:27,254 --> 00:56:29,645 Tu non mi conosci affatto, vecchio. 629 00:56:35,385 --> 00:56:36,485 Oh, sì. 630 00:56:38,334 --> 00:56:39,614 Io ti conosco. 631 00:56:46,686 --> 00:56:47,786 Va bene. 632 00:56:50,878 --> 00:56:52,548 Ora puoi impiccarti. 633 00:58:21,242 --> 00:58:25,070 L'uniforme cambia l'uomo... che la indossa. 634 00:58:26,746 --> 00:58:30,010 Oggi non ci sarà giustizia sommaria. 635 00:58:30,197 --> 00:58:32,829 Si toglie il cappuccio ed è Bass Reeves. 636 00:58:33,159 --> 00:58:34,445 Confidate nella legge. 637 00:58:34,446 --> 00:58:37,001 I Minutemen non sarebbero nulla senza l'uomo che ci ha ispirati. 638 00:58:37,002 --> 00:58:38,798 Giustizia Mascherata! 639 00:58:43,229 --> 00:58:46,041 Sei un uomo molto, molto arrabbiato. 640 00:58:47,133 --> 00:58:49,771 Sta' alla larga da Tulsa, Will Reeves. 641 00:58:50,084 --> 00:58:52,937 Sta' alla larga da me e da tuo figlio. 642 00:58:53,868 --> 00:58:55,714 Per quel che ti riguarda... 643 00:58:56,552 --> 00:58:58,005 noi non esistiamo. 644 00:59:01,571 --> 00:59:03,171 Ti somiglia. 645 00:59:10,062 --> 00:59:12,465 Ora ti riporto a casa, tesoro. 646 00:59:30,688 --> 00:59:31,751 Ciao. 647 00:59:37,684 --> 00:59:38,959 Bentornata. 648 00:59:47,011 --> 00:59:51,577 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous