1 00:00:00,300 --> 00:00:04,395 NADZIRAČI 2 00:00:07,091 --> 00:00:10,068 Sat sudnjeg dana stoji na minut do ponoći. 3 00:00:11,261 --> 00:00:14,280 Hoboken, 1985. 4 00:00:36,495 --> 00:00:39,514 Braćo. Da se pomolimo. 5 00:00:41,834 --> 00:00:44,102 Oče, drži nas u svom svetlu 6 00:00:44,294 --> 00:00:47,063 dok se pripremamo za ulazak u jazbinu bludničku. 7 00:00:47,423 --> 00:00:51,275 Minut do ponoći, na samoj ivici izumiranja. 8 00:00:52,261 --> 00:00:56,322 Otvori im srca kao što si otvorio naša. U ime Hristovo, amin. 9 00:01:05,107 --> 00:01:08,709 Minut do ponoći. Tik-tak, Vejde. 10 00:01:33,353 --> 00:01:43,353 Fixed by: BOTANICMAN 11 00:01:43,354 --> 00:01:48,416 Jeste li spremni da čujete istinu? Jeste li vi spremni da čujete istinu? 12 00:01:52,154 --> 00:01:55,089 Zdravo, komšije. Jeste li spremni da čujete istinu? 13 00:01:55,532 --> 00:01:57,675 Jebote, šta si ti? 14 00:01:58,160 --> 00:02:01,345 Sat sudnjeg dana sada pokazuje minut do ponoći. 15 00:02:01,538 --> 00:02:07,268 Ceo nuklearni arsenal naše nacije spreman je za lansiranje ka Rusima. 16 00:02:08,045 --> 00:02:10,229 Kao i njihov na nas. 17 00:02:10,422 --> 00:02:15,485 Čemu pande? -U kraljevstvu nebeskom sva Božja bića žive... 18 00:02:16,804 --> 00:02:18,946 Daćeš mi svoju kravatu? 19 00:02:21,600 --> 00:02:23,826 Ostavi ga na miru. 20 00:02:24,019 --> 00:02:27,038 Dođi. Pričaj mi o tim pandama. 21 00:02:46,250 --> 00:02:49,102 Dođi! Odakle si? 22 00:02:51,213 --> 00:02:55,400 Iz Tulse. -U Oklahomi? Šta radiš u Džersiju? 23 00:02:56,844 --> 00:02:59,862 Grešnici su ovde. -To nije sporno. 24 00:03:00,973 --> 00:03:03,199 Stvarno misliš da je gotovo? 25 00:03:03,892 --> 00:03:06,869 Kako to misliš? -Čuo si Niksona na vestima. 26 00:03:09,606 --> 00:03:12,208 Hoće li ta bomba sve da nas pobije? 27 00:03:12,568 --> 00:03:15,586 Da. Mislim da hoće. 28 00:03:16,905 --> 00:03:20,466 Zar se ne bojiš? -Ne, gospođo. 29 00:03:24,121 --> 00:03:26,264 BOJIŠ se mene? 30 00:03:30,127 --> 00:03:32,228 Ne, gospođo. 31 00:03:33,797 --> 00:03:36,065 Čega se onda bojiš? 32 00:03:39,053 --> 00:03:41,195 Ničega. 33 00:03:53,859 --> 00:03:56,002 Šta radiš? 34 00:03:58,405 --> 00:04:01,424 Da li si nevin? -Šta? 35 00:04:01,867 --> 00:04:04,761 Da li si ikada imao seks sa nekim? 36 00:04:05,913 --> 00:04:10,475 Nisam. -Ovo ti je možda poslednja šansa, Oklahomo. 37 00:04:12,211 --> 00:04:16,606 Nećeš da te rokne nuklearka pre nego što nešto kresneš, zar ne? 38 00:04:21,595 --> 00:04:23,654 Čekaj. 39 00:04:23,847 --> 00:04:26,324 U redu je. Samo stoj tako. 40 00:04:32,189 --> 00:04:34,582 Molim te, ne želim to. 41 00:04:36,527 --> 00:04:38,878 Meni izgleda kao da želiš. 42 00:04:42,157 --> 00:04:44,258 Jebi se, bogomoljac! 43 00:04:46,370 --> 00:04:48,596 Maznula sam mu odeću! 44 00:04:58,298 --> 00:05:00,358 Blesane! 45 00:05:01,969 --> 00:05:05,029 Bedan si. I grešnik. 46 00:05:06,724 --> 00:05:10,535 Ti si prljavi grešnik i sad si dobio šta zaslužuješ! 47 00:07:00,171 --> 00:07:02,272 Šta se dogodilo? 48 00:07:06,011 --> 00:07:08,070 Šta se dogodilo? 49 00:07:11,516 --> 00:07:13,659 Šta se dogodilo? 50 00:07:32,454 --> 00:07:35,347 Šta se dogodilo? 51 00:08:13,912 --> 00:08:16,472 Vratili smo na sve brodvejske hitove! 52 00:08:16,915 --> 00:08:21,518 Vratili smo se da šetamo praznim Central Parkom! Baš romantično! 53 00:08:22,504 --> 00:08:24,563 Možda nije trebalo da se vratim. 54 00:08:24,756 --> 00:08:27,941 Ako grad bude još bezbedniji od ovoga, ostaću bez posla. 55 00:08:28,134 --> 00:08:30,527 Ja sam se vratio zbog italijanske hrane. 56 00:08:30,720 --> 00:08:32,946 Znate kakve lignje volimo sada? 57 00:08:33,682 --> 00:08:36,408 Sa limunom imalo marinare . 58 00:08:38,436 --> 00:08:41,330 Vratite se u Njujork! 59 00:08:45,068 --> 00:08:48,170 "Mali strah od munja" 60 00:08:49,239 --> 00:08:51,382 Želja za posetom? 10! 61 00:08:51,783 --> 00:08:54,802 Preporuka rodbini i prijateljima? 10! 62 00:08:56,663 --> 00:08:59,848 Želja da se dosele? 10! 63 00:09:00,875 --> 00:09:03,936 Oni preziru to. -Molim? 64 00:09:04,838 --> 00:09:08,691 Preziru vašu reklamu. -Ne, svi su rekli da im se svidela. 65 00:09:08,883 --> 00:09:12,986 Niste me unajmili da vam kažem šta su rekli, nego istinu. 66 00:09:14,055 --> 00:09:19,159 Rekli su to jer koji bi muškarac iz Oklahome priznao da se boji? 67 00:09:20,437 --> 00:09:23,872 Gledao sam ih dok su oni gledali i video sam strah. 68 00:09:24,065 --> 00:09:28,168 Ljudi stalno kupuju stvari iz straha. -Ne iz ovakvog straha. 69 00:09:28,987 --> 00:09:32,840 Žao mi je, gospodo, ali vaša reklama samo podseća ljude 70 00:09:33,033 --> 00:09:38,679 da je tri miliona ljudi stradalo na užasan i neobjašniv način. 71 00:09:39,289 --> 00:09:42,599 To je bilo pre 30 godina. Prošlo je, svima život ide dalje. 72 00:09:43,960 --> 00:09:46,729 Moje stručno mišljenje je 73 00:09:47,339 --> 00:09:50,733 da njima život neće ići dalje u Njujorku. 74 00:09:54,929 --> 00:09:57,948 Mislim da kalamari nisu pomogli. 75 00:10:14,407 --> 00:10:17,301 Dobro, dame i gospodo. Pohvatali ste dežurne krivce, 76 00:10:17,702 --> 00:10:20,512 razbili ste ih od batina na svojoj tajnoj lokaciji, 77 00:10:20,872 --> 00:10:24,099 ugurali ih u Ogledalovu kapsulu za ispitivanje... 78 00:10:24,292 --> 00:10:27,311 a niste saznali ama baš ništa. 79 00:10:29,214 --> 00:10:31,398 Zato ćemo sada na moj nacin. 80 00:10:32,842 --> 00:10:37,029 Ne vidimo ko su oni, ali vidimo gde su. 81 00:10:38,431 --> 00:10:42,659 Ako nađete ovu crkvu, možda nađemo KONJICU. 82 00:10:43,561 --> 00:10:47,498 Proverite sve bogomolje u krugu od 80 km od Tulse. 83 00:10:47,941 --> 00:10:51,377 Sigurno ih ima barem 4000-5000, zar ne? 84 00:10:52,487 --> 00:10:54,880 To bi bilo to. 85 00:10:56,825 --> 00:10:59,259 Nađite mi malo vere. 86 00:11:02,747 --> 00:11:06,600 U čemu je razlika između katoličke i baptističke crkve? 87 00:11:07,002 --> 00:11:10,646 Sve su otprilike iste. Ova je možda episkopalna. 88 00:11:11,047 --> 00:11:15,650 Ogledalo, ti si odrastao tamo. Da li si pobožan? 89 00:11:17,636 --> 00:11:21,499 Je I' to zelena salata na sendviču? -Da. Pa? 90 00:11:23,069 --> 00:11:28,006 Uzeo si je odavde? -Sranje. Je I' to ona iz kamioneta? 91 00:11:28,574 --> 00:11:31,217 Ako misliš na kamionet pun salate 92 00:11:31,410 --> 00:11:35,513 koji je vozio član Konjice koji je pucao na policajca, onda jeste. 93 00:11:35,706 --> 00:11:37,891 Pokvarila bi se. 94 00:11:38,084 --> 00:11:40,226 Zdravo. 95 00:11:42,672 --> 00:11:46,232 Šta tvoja bivša kaže za tablete? -Još ništa. 96 00:11:47,927 --> 00:11:52,614 Jesi joj rekao da je važno? -Preneo sam joj to, da. 97 00:11:53,683 --> 00:11:56,743 A da je pozoveš opet joj to preneseš? 98 00:11:56,936 --> 00:12:02,123 Čini mi uslugu. A kad ti neko čini uslugu, ne pritiskaš. 99 00:12:02,817 --> 00:12:06,796 Ti meni činiš uslugu? Izgleda kao da ništa ne činiš. 100 00:12:08,907 --> 00:12:12,510 Ogledalce! Dođi na trenutak. 101 00:12:20,627 --> 00:12:22,728 Sedi. 102 00:12:26,967 --> 00:12:29,652 Vejde, možeš da skineš masku. Znam kako izgledaš. 103 00:12:29,845 --> 00:12:32,863 Propisi nalažu da ih nosimo u stanici. -Zašto? 104 00:12:33,640 --> 00:12:35,741 Svi smo na istoj strani. 105 00:12:35,934 --> 00:12:39,245 Prikrivanje identiteta je ključno za našu bezbednost. 106 00:12:39,438 --> 00:12:42,580 Vejde, misliš da sam ja član Sedme konjičke"? 107 00:12:43,482 --> 00:12:45,625 Ne, gospođo. 108 00:12:45,818 --> 00:12:49,879 Onda podigni masku da vidim te tvoje tužne zelene oči. 109 00:12:50,698 --> 00:12:53,758 Ti si iz Tulse? -Blizu. 110 00:12:54,910 --> 00:12:58,263 Iz Huga, kod granice s Teksasom... -Pobogu! 111 00:12:58,456 --> 00:13:02,475 Bio si u Njujorku 2. novembra? -U Nju Džersiju. 112 00:13:06,005 --> 00:13:09,065 Još umireš od straha? -Molim? 113 00:13:09,634 --> 00:13:13,778 Ljudi koji su bili u zoni udara i dalje se bude vrišteći. 114 00:13:14,263 --> 00:13:16,406 Odlično spavam. 115 00:13:17,600 --> 00:13:19,743 Dobro. 116 00:13:21,646 --> 00:13:25,417 Postao si policajac odmah Posle Bele noći. 117 00:13:26,236 --> 00:13:29,171 Trebalo je sprovesti pravdu. 118 00:13:29,364 --> 00:13:31,506 A kad su dopustili maske, 119 00:13:31,699 --> 00:13:34,843 imao si izgovor da obmotaš glavu reflektatinom. 120 00:13:35,036 --> 00:13:39,014 Kako to mislite? -Garantovana zaštita od parapsiholoških udara. 121 00:13:39,207 --> 00:13:42,184 I zato odlično spavaš. 122 00:13:43,836 --> 00:13:47,689 Ispitivanje tržišta. To je tvoj paravan? 123 00:13:48,299 --> 00:13:51,270 Slušaš idiote koji govore šta misle o novom čipsu 124 00:13:51,463 --> 00:13:53,981 pa niko ne zna da si ti zapravo Ogledalce? 125 00:13:54,174 --> 00:13:56,734 Znam da vi znate da sam Ogledalo. 126 00:13:56,927 --> 00:13:59,945 Smeš da uzmeš ime Ogledalce ako želiš. 127 00:14:02,599 --> 00:14:05,493 Dobro. Hvala što si došao. 128 00:14:05,936 --> 00:14:08,954 To je sve? -To je sve. 129 00:14:15,827 --> 00:14:18,845 Sranje! Čekaj, htela sam još nešto da te pitam. 130 00:14:20,415 --> 00:14:23,058 Kakve tablete? -Molim? 131 00:14:24,210 --> 00:14:27,604 Postavila sam ti bubicu na kaktus na stolu i Endžela Ejbar... 132 00:14:27,797 --> 00:14:31,024 Pardon, Sestra Noć te je pitala za neke tablete. 133 00:14:31,217 --> 00:14:35,612 Postavili ste bubicu na moj kaktus? -FBI. Mi uvek stavljamo bubice. 134 00:14:36,639 --> 00:14:38,824 Dame? 135 00:14:41,706 --> 00:14:43,765 Kakve tablete? 136 00:14:44,917 --> 00:14:48,728 To je privatna stvar između Sestre Noć i mene. 137 00:14:49,130 --> 00:14:53,733 Narušio bih njenu zdravstvenu privatnost kad bih vam rekao. 138 00:14:56,387 --> 00:15:00,323 Smem da idem? -Naravno da smeš, Ogledalce. 139 00:16:21,768 --> 00:16:24,578 Ne gledaj me. -Što da ne? 140 00:16:25,188 --> 00:16:27,415 Znam da si lep ispod toga. 141 00:16:27,900 --> 00:16:30,918 Skini to. Daj da ti vidim lice. 142 00:16:32,112 --> 00:16:34,630 Nikada nećeš videti moje lice. 143 00:17:17,407 --> 00:17:19,550 Majku mu! 144 00:17:52,818 --> 00:17:56,003 Da li sam uradio šta treba? Nije to neka neurohirurgija! 145 00:17:56,446 --> 00:18:00,007 Pritisneš veliko dugme i sirena se isključi! 146 00:18:00,367 --> 00:18:03,678 Naravno. Mogu vam poslati tehničara da vas uputi... 147 00:18:03,870 --> 00:18:08,099 Ne treba mi uputstvo! Testirao sam alarm bar 500 puta! 148 00:18:08,584 --> 00:18:11,936 Vaš uređaj greši, a ne ja. Treba da ga zamenite. 149 00:18:12,504 --> 00:18:14,814 Izvinite... Koliko često testirate sistem? 150 00:18:16,633 --> 00:18:18,776 Koliko god ja mislim da treba. 151 00:18:18,969 --> 00:18:23,739 Ne preporučuje se češće od jednom u šest nedelja. 152 00:18:24,266 --> 00:18:28,661 Jebe mi se za preporuku! Kada ću dobiti novi uređaj? 153 00:18:29,104 --> 00:18:32,957 Možemo ga poslati do sledećeg četvrtka. -Ne. Ni slučajno. 154 00:18:33,400 --> 00:18:36,127 Treba mi ranije, brže. Što pre. 155 00:18:36,320 --> 00:18:39,964 Možemo ga poslati hitno, ali to košta kao ceo uređaj. 156 00:18:40,157 --> 00:18:42,300 Nema problema. Pošaljite mi hitno. 157 00:18:42,492 --> 00:18:44,969 I još jednu rolnu reflektatina. -U redu. 158 00:18:45,162 --> 00:18:49,432 Hvala što koristite usluge "Ekstradimenzionalne sigurnosti". 159 00:19:45,305 --> 00:19:48,866 Dobro, drugari! Kakve su vam pahuljice? 160 00:19:49,893 --> 00:19:52,870 Imaju ukus kao... ništa. 161 00:19:53,522 --> 00:19:58,292 Dobro. Možeš malo određenije? Sve ima ukus kao nešto. 162 00:19:58,902 --> 00:20:02,463 "Dođi po svoje tablete. Sintija." -Ovo nema. 163 00:20:03,574 --> 00:20:07,218 A hrskavost? Neka digne ruku onaj kome se sviđa kako su hrskave. 164 00:20:07,661 --> 00:20:11,013 Ovde u "Večnom ljubimcu" nudimo novi život. 165 00:20:11,415 --> 00:20:15,893 Uzmemo DNK vašeg ljubimca i napravimo identičnu kopiju 166 00:20:16,086 --> 00:20:19,146 tako da se nikada ne morate rastati s njim. 167 00:20:20,215 --> 00:20:23,192 Zdravo. Treba mi Sintija Tilman. 168 00:20:24,386 --> 00:20:27,071 Benet. Sintija Benet. 169 00:20:31,852 --> 00:20:34,537 Zdravo. -Zdravo i tebi. 170 00:20:35,439 --> 00:20:39,292 Doneo sam ti poštu koja je stigla kod mene. -Prokleta pošta. 171 00:20:39,902 --> 00:20:42,378 Triput sam popunila onaj obrazac. 172 00:20:45,115 --> 00:20:47,508 Golim okom, reci iskreno. 173 00:20:47,910 --> 00:20:50,928 Da li ti ovi psi izgledaju identično? 174 00:20:56,627 --> 00:20:59,604 Ovaj Je malo manji. -Sranje. 175 00:21:02,215 --> 00:21:05,776 Želiš je? -Šta će meni pas? 176 00:21:20,108 --> 00:21:22,585 Vidim da opet nosiš kapu. 177 00:21:26,448 --> 00:21:28,966 Nisam stigao da se očešljam. 178 00:21:29,493 --> 00:21:31,844 Slobodno priznaj da si napet. 179 00:21:32,037 --> 00:21:36,098 Dobro sam. To je samo zbog pljuska lignji. Stalno se dešava. 180 00:21:36,500 --> 00:21:38,935 Mislila sam na ubistvo tvog šefa. 181 00:21:40,003 --> 00:21:42,480 Hoćeš da mi kažeš za tablete? 182 00:21:46,426 --> 00:21:48,569 To je "Nostalgija". 183 00:21:49,763 --> 00:21:53,199 "Nostalgija"? Sigurna si? 184 00:21:54,268 --> 00:21:58,412 Da, sigurna sam. Kao i u to da su zabranjene. 185 00:21:58,814 --> 00:22:02,917 Zato što su sećanja u tim tabletama izazivala psihoze. 186 00:22:03,360 --> 00:22:07,338 Pa preporuči svojoj drugarici da ih ne uzima. 187 00:22:08,115 --> 00:22:10,716 Nisam rekao da sam ih dobio od žene. 188 00:22:14,121 --> 00:22:16,681 Da li si ih dobio od žene? 189 00:22:19,543 --> 00:22:21,644 Možeš da izabereš dobre žene. 190 00:22:21,837 --> 00:22:25,606 Zašto se uvek petljaš s nekom koja će da te šutne u jaja? 191 00:22:26,633 --> 00:22:29,986 Izabrao sam tebe. Ti si dobra žena. 192 00:22:30,345 --> 00:22:32,446 I 7 godina sam te ubeđivala 193 00:22:32,639 --> 00:22:36,742 da te neću ostaviti golog i pobeći sa tvojom odećom. 194 00:22:42,024 --> 00:22:45,042 Sedam godina nesreće. 195 00:23:09,843 --> 00:23:12,612 Moja mama je bila u Bruklinu kad se to desilo. 196 00:23:13,305 --> 00:23:15,990 Udar ju je strefio punom snagom. 197 00:23:16,350 --> 00:23:19,327 Jebenom punom snagom. 198 00:23:20,062 --> 00:23:24,498 Znaš kako je kad te odgaja neko ko stalno čeka sledeći veliki napad? 199 00:23:25,234 --> 00:23:29,128 Lignje. Jebene lignje. 200 00:23:30,822 --> 00:23:32,965 Čitao sam neki članak... 201 00:23:33,158 --> 00:23:37,303 Postoji nešto što se zove genetska trauma. 202 00:23:38,747 --> 00:23:41,807 U suštini, ako se nešto gadno desi tvojim roditeljima, 203 00:23:42,000 --> 00:23:44,602 ostane zabeleženo u njihovoj DNK. 204 00:23:44,795 --> 00:23:49,899 Moju mamu pogodio je udar. Ja sam se rodio tek 10 godina kasnije. 205 00:23:53,178 --> 00:23:56,530 Ali kao da sam nasledio njen bol. 206 00:24:04,565 --> 00:24:06,999 Nemova prijateljica? 207 00:24:09,570 --> 00:24:11,879 Dobro došla. 208 00:24:19,663 --> 00:24:24,433 Uglavnom, stalno zovem EDS, ali uvek prekinem. 209 00:24:25,752 --> 00:24:30,189 Neću da postanem ludak koji glavu zamotava u čarobnu foliju. 210 00:24:31,967 --> 00:24:34,443 Dan po dan, zar ne? 211 00:24:36,722 --> 00:24:40,241 Ali ponekad mi se čini kao da nema kraja. 212 00:24:42,311 --> 00:24:44,704 Bio sam tu gde si ti sada. 213 00:24:45,647 --> 00:24:50,334 Stalno sam razmišljao o tom jednookom govnaru i užasavalo me. 214 00:24:50,777 --> 00:24:53,462 Ali više se ne bojim. 215 00:24:54,990 --> 00:24:59,385 2. oktobra, SSSR je bio na ivici da nas uništi. 216 00:24:59,870 --> 00:25:02,888 A mi smo bili spremni da uzvratimo uslugu. 217 00:25:03,582 --> 00:25:08,185 Zatim se ta ogromna gnusoba teleportovala u Njujork. 218 00:25:11,131 --> 00:25:15,568 Da se tada nije pojavila, svi bismo se pretvorili u pepeo. 219 00:25:16,386 --> 00:25:20,448 To nas je ujedinilo protiv zajedničke pretnje. 220 00:25:20,933 --> 00:25:24,660 Ima li tome kraja? Naravno da ima. 221 00:25:25,646 --> 00:25:29,749 Zato što smo svi u tunelu, a svaki tunel ima kraj. 222 00:25:31,068 --> 00:25:33,544 Na kraju je svetlo. 223 00:25:34,238 --> 00:25:38,924 Ako mi budete verovali, daću sve od sebe da vas dovedem do njega. 224 00:25:40,327 --> 00:25:42,511 Ruke. 225 00:25:48,794 --> 00:25:51,771 Znamo da postoje druge dimenzije, 226 00:25:51,964 --> 00:25:54,440 ali ovo je dimenzija u kojoj mi živimo. 227 00:25:54,925 --> 00:25:57,526 I nećemo živeti u strahu. 228 00:26:24,037 --> 00:26:26,180 Laku noć! 229 00:26:27,457 --> 00:26:32,979 Laku noć. -Ne znam da li su vam rekli, ali sastajemo se i utorkom. 230 00:26:33,714 --> 00:26:36,649 U osam sati. -Sjajno. 231 00:26:44,391 --> 00:26:46,534 Ne verujem ti. 232 00:26:47,728 --> 00:26:49,787 Molim? 233 00:26:49,980 --> 00:26:52,999 Nema svetla. Ti si još u tunelu. 234 00:26:56,028 --> 00:26:59,046 Kladim se da si lud k'o šišmiš, kao i mi ostali. 235 00:26:59,948 --> 00:27:02,800 Pa... šišmiši seru u tunelima. 236 00:27:02,993 --> 00:27:08,139 Ne znamo ko bi dobio opkladu dok ne uporedimo traume. 237 00:27:09,374 --> 00:27:12,602 Možda možete to da nam ispričate u utorak. 238 00:27:13,378 --> 00:27:15,646 Neću doći u utorak. 239 00:27:18,008 --> 00:27:21,068 Dobro. Pošteno. 240 00:27:23,722 --> 00:27:25,781 Prati me. 241 00:27:46,328 --> 00:27:50,890 Jasno da ih mrze. Kako "smajlios" može da bude bez šećera? 242 00:27:51,291 --> 00:27:56,312 Nažalost, šećer izaziva karijes, hiperaktivnost i rak. 243 00:27:56,755 --> 00:28:00,358 Ma daj. Jeli smo šećer na kante, pa smo pobedili u Vijetnamu. 244 00:28:00,550 --> 00:28:05,279 Zapravo, dr Menhetn je pobedio u Vijetnamu, ali priznajem argument. 245 00:28:05,722 --> 00:28:10,242 Ako im klinci govore šta misle o pahuljicama, šta ćeš im ti? 246 00:28:10,686 --> 00:28:15,039 Fokus grupe su pune gluposti. Potreban sam im da saznam istinu. 247 00:28:16,275 --> 00:28:19,293 Znaš kad ljudi lažu? -Znam. 248 00:28:20,028 --> 00:28:23,005 Ta veština bi mi dobro došla pre dva braka. 249 00:28:23,198 --> 00:28:25,341 Čime se vi bavite? 250 00:28:26,326 --> 00:28:28,469 Konobarica. 251 00:28:29,496 --> 00:28:32,556 Ne. Probajte opet. -Dobro... 252 00:28:33,917 --> 00:28:37,728 Radim za privatne izvršitelje. -Ne, gospođo, ne bavite se time. 253 00:28:39,715 --> 00:28:42,149 Ja sam radiolog. 254 00:28:44,886 --> 00:28:47,238 E to jeste. 255 00:28:50,559 --> 00:28:55,788 Sad kad smo ustanovili šta oboje radimo, 256 00:28:56,857 --> 00:28:59,458 da vidimo ko je dobio opkladu? 257 00:28:59,818 --> 00:29:03,838 Opkladu? -O tome ko je luđi. 258 00:29:04,615 --> 00:29:09,176 To je sve što hoćeš od mene? Moju priču o lignjama? 259 00:29:09,536 --> 00:29:11,679 Nema pritiska, ali hoću. 260 00:29:11,872 --> 00:29:14,015 Glupa je. 261 00:29:15,167 --> 00:29:18,144 Ti si bio tamo 2. novembra. 262 00:29:19,129 --> 00:29:23,232 Naljutićeš se kad ti kažem. -Obećavam da neću. 263 00:29:26,011 --> 00:29:29,739 "Bledi konj". Onaj film. 264 00:29:31,975 --> 00:29:34,952 "Bledi konj". Izašao je '92. 265 00:29:35,354 --> 00:29:39,415 Stiven Spilberg? Osvojio milion "Oskara"? 266 00:29:39,775 --> 00:29:42,293 Da, dobro. Nisam ga gledao. 267 00:29:42,486 --> 00:29:46,088 Ja sam ga gledala hiljadu puta. Tada sam bar prestala da brojim. 268 00:29:46,281 --> 00:29:49,967 Znam sve o tom filmu. Zove se po bendu 269 00:29:50,160 --> 00:29:54,805 koji je svirao u "Medison skver gardenu" kad je lignja napala. 270 00:29:57,000 --> 00:30:01,062 Ima jedna scena sa devojčicom u crvenom kaputu. 271 00:30:01,255 --> 00:30:05,191 Film je crno-beli, pa crvena boja upada u oči. 272 00:30:06,551 --> 00:30:10,571 Devojčica tetura po Herald skveru... 273 00:30:10,764 --> 00:30:14,867 hoda ispod pipaka i kroz sve te leševe. 274 00:30:16,895 --> 00:30:20,915 I boji se... i doziva mamu. 275 00:30:24,486 --> 00:30:27,129 To mi se urezalo u pamćenje. 276 00:30:28,073 --> 00:30:32,468 Znam da je glupo biti opsednut filmom, ali... 277 00:30:33,036 --> 00:30:36,013 osećam se bolje kada ga gledam. 278 00:30:37,416 --> 00:30:40,476 Valjda se suočavam sa strahom. 279 00:30:42,546 --> 00:30:45,106 Zato što se stalno bojim. 280 00:30:46,758 --> 00:30:50,778 Mislim... počne pljusak lignji, 281 00:30:51,805 --> 00:30:54,740 ali ljudi samo zaustave kola i uključe brisače 282 00:30:54,933 --> 00:30:59,036 kao da to ne padaju jebeni Vanzemaljci? 283 00:31:00,188 --> 00:31:03,416 Zašto nisu svi skamenjeni od straha? 284 00:31:06,528 --> 00:31:10,214 Ne gubim razum samo kad gledam taj film ili kad se jebem. 285 00:31:12,826 --> 00:31:14,969 Šta? 286 00:31:15,454 --> 00:31:17,596 Kad se jebem. 287 00:31:24,504 --> 00:31:28,983 I pijana sam. Pozvaću prijatelja da me odveze kući. 288 00:31:29,968 --> 00:31:32,987 Mogu ja da te odvezem. -| ti si pijan. 289 00:31:34,514 --> 00:31:37,199 Sladak, ali pijan. 290 00:31:37,601 --> 00:31:40,244 Možda i ti treba da zoveš nekog prijatelja. 291 00:31:42,731 --> 00:31:45,499 Nemam ja prijatelje. 292 00:31:53,283 --> 00:31:56,302 Ne, hvala. Ne pušim. 293 00:31:57,287 --> 00:32:02,350 To je samo duvan. -Svejedno je kontrolisana supstanca. 294 00:32:03,585 --> 00:32:06,604 Odakle ti? -Pozvaćeš policiju? 295 00:32:06,964 --> 00:32:10,274 Potrošio sam poslednju kovanicu da pozovem taksi. 296 00:32:10,676 --> 00:32:12,860 Ali jako fino miriše. 297 00:32:13,679 --> 00:32:15,821 Je li? 298 00:32:29,528 --> 00:32:31,712 Bila si u pravu. 299 00:32:31,905 --> 00:32:34,173 Nisam izašao iz tunela. 300 00:32:34,866 --> 00:32:37,343 Bar smo zajedno unutra. 301 00:32:43,333 --> 00:32:45,810 Evo mog prevoza. 302 00:32:48,839 --> 00:32:50,982 Vidimo se u utorak. 303 00:32:51,592 --> 00:32:53,693 Vidimo se u utorak. 304 00:33:11,153 --> 00:33:13,212 Sranje! 305 00:33:21,038 --> 00:33:23,306 Centrala! Ovde Ogledalo. 306 00:33:23,498 --> 00:33:26,934 Da li smo našli kamionet tipa koji je pucao na Satona? 307 00:33:27,336 --> 00:33:32,898 Možeš da ponoviš? -Kamionet sa salatom onog tipa iz Konjice. 308 00:33:33,258 --> 00:33:36,277 Da li smo ga našli? -Nismo. Zašto? 309 00:33:37,471 --> 00:33:39,822 Javiću se kasnije. 310 00:34:03,247 --> 00:34:06,265 Bravo, blento. Baš umeš da ih izabereš. 311 00:34:10,170 --> 00:34:12,939 Još jedan šut u jaja. 312 00:34:22,891 --> 00:34:25,076 Centrala, ovde Ogledalo. 313 00:34:25,269 --> 00:34:29,789 Identifikovao sam osumnjičene iz 7K. Tražim pojačanje. 314 00:34:29,982 --> 00:34:33,918 Kod napuštene rebne kuće, Rural raut 9. Čuli ste? 315 00:34:34,570 --> 00:34:36,921 Primljeno. Stižemo. 316 00:35:59,947 --> 00:36:02,048 Čuo sam da je ispala ovde! 317 00:36:06,787 --> 00:36:11,182 Crkva! 40 stepeni, jug-jugozapad. 318 00:36:52,833 --> 00:36:55,851 Veide! -Ne mrdaj! -Došao je! 319 00:36:56,920 --> 00:37:01,440 Policija iz Tulse! Svi na pod! Ti! Isključi tu jebenu stvar! 320 00:37:04,636 --> 00:37:09,740 Samo mirno. -Otvarate portale? Da čujem? -Popričaćemo o tome. 321 00:37:10,142 --> 00:37:13,828 U Odgovori ili pucam! Šta se dešava, do đavola? 322 00:37:14,021 --> 00:37:18,082 Dešava se to da sam se jako namučila da te dovedem. 323 00:37:18,275 --> 00:37:21,294 Namestili smo salatu da ispadne iz kamioneta. 324 00:37:21,486 --> 00:37:25,298 Ali ako nastaviš da urlaš, neću moći da ti kažem zašto. 325 00:37:25,824 --> 00:37:28,634 Možeš li da spustiš oružje? Molim te. 326 00:37:37,502 --> 00:37:40,479 Ćorci. Za svaki slučaj. 327 00:37:43,050 --> 00:37:47,403 A mi smo odgovorili i na tvoj poziv. Preuzeli smo ti signal. 328 00:37:47,596 --> 00:37:52,241 Šta je ovo? -Ovo je jedini način da ti pokažemo istinu. 329 00:38:43,235 --> 00:38:45,503 Ja zaista jesam radiolog. 330 00:39:01,003 --> 00:39:03,145 Reflektatin, a? 331 00:39:03,338 --> 00:39:05,940 Stavljaš ga u sve svoje kape? 332 00:39:10,053 --> 00:39:13,656 Moraš da štitiš sivu masu od parapsiholoških udara. 333 00:39:13,849 --> 00:39:16,075 Čujem da to pomaže. 334 00:39:17,561 --> 00:39:20,079 Zato si napravio svoju masku od toga? 335 00:39:20,606 --> 00:39:22,873 Onu koju nosiš na poslu? 336 00:39:24,109 --> 00:39:26,502 Znam ko si ti, Ogledalo. 337 00:39:27,487 --> 00:39:31,465 Da li se uopšte trudite da prikrijete svoj glas, senatore? 338 00:39:32,659 --> 00:39:35,136 Sranje! Zar još nosim masku? 339 00:39:35,329 --> 00:39:38,931 Izvini. To je bilo strašno nepristojno. 340 00:39:39,333 --> 00:39:41,559 Ovo je samo za njih. 341 00:39:41,752 --> 00:39:46,856 Ubićete me. -Šta? Vejde, čoveče, zašto bih te ubio? 342 00:39:47,925 --> 00:39:50,026 Zato što ste vi ubice policajaca. 343 00:39:50,218 --> 00:39:53,237 Misliš na Belu noć? Ma daj. 344 00:39:53,847 --> 00:39:56,866 Ja nisam ubica. Ja sam političar. 345 00:39:58,227 --> 00:40:01,287 Došao sam ovde i preuzeo vođstvo nad ovim idiotima 346 00:40:01,480 --> 00:40:03,998 da sprečim da se tako nešto ponovi. 347 00:40:04,191 --> 00:40:07,460 A moj ortak Džad je radio isto to kao šef policije. 348 00:40:07,653 --> 00:40:12,048 Svako je upravljao svojim timom da bismo održavali mir. 349 00:40:12,491 --> 00:40:16,302 To nije istina. -Da li je išta istina? 350 00:40:20,999 --> 00:40:25,436 Pobogu! -Nije tebe briga ni za šta od ovoga 351 00:40:26,004 --> 00:40:30,024 jer misliš samo na ono u šta ubacujemo košarkaške lopte. 352 00:40:30,592 --> 00:40:34,946 Znaš šta je to? -Teleportacioni prozor CX-924. 353 00:40:35,847 --> 00:40:37,990 Kao onaj kojim su se igrali 354 00:40:38,183 --> 00:40:42,954 u Institutu za transdimenzionalna proučavanja 2. novembra. 355 00:40:43,146 --> 00:40:45,331 Tako je. 356 00:40:46,275 --> 00:40:48,459 Hoćeš da pogodiš čemu služi? 357 00:40:49,820 --> 00:40:55,675 Otvorićete portal u Tulsi i bacićete još jednu lignju na nas. 358 00:40:56,326 --> 00:40:59,929 Ma daj! To ne bi bilo originalno. Ne. 359 00:41:01,498 --> 00:41:03,599 Uradićemo nešto novo. 360 00:41:05,002 --> 00:41:07,144 Vejde... 361 00:41:08,922 --> 00:41:14,944 pokazaću ti nešto, a kada to vidiš, otići ćeš odavde 362 00:41:15,554 --> 00:41:21,158 i više se nikada nećeš bojati velikih teleportovanih vanzemaljaca. 363 00:41:21,977 --> 00:41:24,370 Zato što ću te ja osloboditi. 364 00:41:24,855 --> 00:41:27,832 Zauzvrat ću te zamoliti za uslugu. 365 00:41:28,609 --> 00:41:31,627 Nazovimo to squid pro quo... 366 00:41:32,237 --> 00:41:34,714 Ona Endžela Ejbar... 367 00:41:35,782 --> 00:41:39,844 Ilije ubila Džada Kroforda ili zna ko ga je ubio. 368 00:41:40,329 --> 00:41:44,390 U oba slučaja može da poremeti mir koji sam pomenuo. 369 00:41:44,958 --> 00:41:49,812 Znam da agent Blejk već sumnja na nju. Pomozi joj u tome. 370 00:41:50,631 --> 00:41:56,736 Endžela tebi veruje. Predaj je, pa ja neću morati ovim rasistima da kažem 371 00:41:57,262 --> 00:42:01,532 da odu u njenu kuću i pobiju joj celu porodicu. 372 00:42:02,184 --> 00:42:06,245 Treba je samo ukloniti iz priče nekoliko dana dok sve ne završim. 373 00:42:06,688 --> 00:42:10,625 Ti odluči. Meni je svejedno. 374 00:42:13,987 --> 00:42:16,047 Onda dobro. 375 00:42:20,661 --> 00:42:23,888 Nekoliko nedelja nakon što sam izabran za senatora, 376 00:42:24,081 --> 00:42:27,725 postavili su me u Odbor za budžetsku raspodelu. Užas. 377 00:42:27,918 --> 00:42:31,228 Hteo sam nešto seksi, obaveštajni ili pravosudni odbor. 378 00:42:31,421 --> 00:42:36,990 Ali ko mene pita, pristao sam, pa su me odveli u sobicu 379 00:42:37,183 --> 00:42:40,244 i pokazali mi ono što ću ja sada da pokažem tebi. 380 00:42:40,937 --> 00:42:43,956 Trebalo mi je 2 godine da to kopiram na svoj disk. 381 00:42:49,357 --> 00:42:52,584 Možeš reći svojim policajcima da ja vodim KONJICU 382 00:42:52,777 --> 00:42:54,878 pa ću ih sve ubediti da si lud, 383 00:42:55,071 --> 00:42:58,548 što neće biti teško kad imaš toliko tajnih sjajnih kapa. 384 00:43:00,410 --> 00:43:05,013 Ili da pustiš snimak i najzad budeš oslobođen. 385 00:43:08,793 --> 00:43:11,311 Izbor je samo tvoj. 386 00:43:38,448 --> 00:43:41,300 Zdravo, Roberte. Ovde Adrijan Vajt. 387 00:43:42,410 --> 00:43:48,223 Ako su poštovali moja uputstva, danas je 21. januar 1993, 388 00:43:48,875 --> 00:43:51,935 a ti si upravo inaugurisan. 389 00:43:53,338 --> 00:43:59,192 Dozvoli da među prvima kažem: "Čestitam, predsedniče Redforde." 390 00:44:01,012 --> 00:44:06,617 Ja ovu poruku snimam 1. novembra 1985. 391 00:44:07,060 --> 00:44:09,828 Sedam godina u vašoj prošlosti. 392 00:44:10,271 --> 00:44:15,417 Kako sam ja mogao tačno da predvidim da ćete vi postati predsednik? 393 00:44:16,986 --> 00:44:21,006 Tako što to nisam predvideo, nego isplanirao. 394 00:44:21,824 --> 00:44:26,053 Ovde, 1985, kraj je blizu. 395 00:44:27,455 --> 00:44:31,850 Preti nuklearni holokaust između SAD i Rusije. 396 00:44:32,252 --> 00:44:34,645 Srećom, imam plan i za to. 397 00:44:34,837 --> 00:44:38,065 A izumiranje čovečanstva moguće je sprečiti 398 00:44:38,258 --> 00:44:41,985 samo oružjem moćnijim od bilo koje atomske bombe. 399 00:44:42,387 --> 00:44:44,988 To oružje je strah. 400 00:44:45,515 --> 00:44:49,618 A ja, g. predsedniče, ja sam njegov arhitekta. 401 00:44:51,104 --> 00:44:55,374 Za 24 sata, što je vama sedam godina u prošlosti, 402 00:44:56,317 --> 00:45:00,504 ekstradimenzionalno čudovište materijalizovaće se u Menhetnu 403 00:45:00,697 --> 00:45:04,716 i parapsihološkim udarom pobiće pola stanovnika grada 404 00:45:04,909 --> 00:45:07,928 i traumatizovaće milione drugih. 405 00:45:08,329 --> 00:45:12,224 Ali to čudovište neće biti iz druge dimenzije. 406 00:45:13,668 --> 00:45:15,936 Poslaću ga ja. 407 00:45:17,171 --> 00:45:20,190 Prevara, g. predsedniče. 408 00:45:21,551 --> 00:45:26,655 Složena, smišljena prevara da bih spasao svet. 409 00:45:28,349 --> 00:45:32,744 Teži deo: kako dalje? Prelazni period neće početi odmah. 410 00:45:32,937 --> 00:45:36,415 Svetu će trebati vremena da se oporavi i, naravno, 411 00:45:36,608 --> 00:45:41,295 moraću da održavam mir dodatnim ekstradimenzionalnim događajima. 412 00:45:41,487 --> 00:45:44,172 Ali sada, kada vi ovo gledate, 413 00:45:44,365 --> 00:45:47,384 čovečanstvo je spremno za promenu. 414 00:45:47,869 --> 00:45:52,389 Ja imam viziju jačeg, boljeg sveta koji se brine o slabima, 415 00:45:52,916 --> 00:45:58,020 anulira ekološke katastrofe i neguje pravu ravnopravnost. 416 00:45:58,463 --> 00:46:00,731 Znam da su to i vaše vrednosti. 417 00:46:00,924 --> 00:46:03,525 Zato ću učiniti sve što mogu 418 00:46:03,718 --> 00:46:07,821 i zato sam učinio sve što sam mogao da vas izaberu. 419 00:46:08,223 --> 00:46:13,952 Ali to će moći samo ako vi želite da budete moj partner, g. predsedniče. 420 00:46:14,979 --> 00:46:17,998 Moj partner u gradnji utopije. 421 00:46:19,817 --> 00:46:22,878 Ali prvo moram da zaslužim vaše poverenje, 422 00:46:23,071 --> 00:46:26,048 a vi sigurno imate pitanja. 423 00:46:26,241 --> 00:46:31,595 Ako mi date nekoliko sati, mislim da imam odgovore za vas. 424 00:46:32,330 --> 00:46:34,932 Pa da krenemo. 425 00:46:47,554 --> 00:46:50,489 Brzo! Vreme je ključno! 426 00:46:50,974 --> 00:46:53,325 Gde je...? Tu je. 427 00:47:15,790 --> 00:47:19,059 Spremni, g. Filipse? -Srećan put, gospodaru! 428 00:47:19,711 --> 00:47:23,313 Tri, dva, jedan... 429 00:49:26,045 --> 00:49:28,105 Tu si! 430 00:49:32,844 --> 00:49:35,237 "Spasi me, D." -Uspeo sam! 431 00:49:35,430 --> 00:49:37,531 Uspeo sam! 432 00:50:09,214 --> 00:50:11,773 Zar moje pismo nije bilo jasno? 433 00:50:13,635 --> 00:50:17,613 Upozorio sam vas. Opet i opet i opet. 434 00:50:19,015 --> 00:50:23,785 A vi prkosite zakonima ove zemlje i nama koji joj služimo. 435 00:50:24,229 --> 00:50:28,832 A čemu vi služite, vi smežurana bedna ljušturo od čoveka? 436 00:50:29,692 --> 00:50:32,002 Služite samo sebi. 437 00:50:33,321 --> 00:50:36,089 I zbog toga morate da snosite posledice. 438 00:50:47,752 --> 00:50:49,895 Gospodaru Adrijane Vajte, 439 00:50:50,380 --> 00:50:53,440 u skladu sa svojim lovočuvarskim ovlašćenjima... 440 00:50:53,800 --> 00:50:55,984 hapsim vas. 441 00:50:56,386 --> 00:50:58,654 Neka vam se Bog smiluje. 442 00:50:58,930 --> 00:51:03,033 Bog? Vaš vas je Bog napustio! 443 00:51:03,810 --> 00:51:06,828 Zašto i ne bi? Jadni ste! 444 00:51:07,897 --> 00:51:10,165 Svi do jednog! 445 00:51:12,026 --> 00:51:15,837 Nažalost, gospodar Vajt je u pravu. 446 00:51:16,322 --> 00:51:21,009 Naš Bog nas je ostavio i malo je verovatno da će se vratiti. 447 00:51:23,872 --> 00:51:26,098 Onda bez milosti. 448 00:51:29,210 --> 00:51:33,772 Sačekajte malo. Upijte miris pre nego što išta kažete. 449 00:51:34,632 --> 00:51:38,026 I samo nam kažite, svojim rečima, 450 00:51:38,219 --> 00:51:41,196 kako vam "Milost" miriše. 451 00:52:16,966 --> 00:52:20,527 Glupost! Kapuljača Pravde je bio aktivan četrdesetih. 452 00:52:20,720 --> 00:52:23,280 Doktor Menhetn nije postojao do 1960. 453 00:52:23,473 --> 00:52:26,450 Šta onda? Može da putuje kroz vreme. 454 00:52:26,643 --> 00:52:29,077 Ne može da putuje kroz vreme. 455 00:52:29,479 --> 00:52:31,622 Gledao sam sve epizode. 456 00:52:31,814 --> 00:52:35,500 Kažem ti da je Kapuljača Pravde zapravo Dr Menhetn. 457 00:52:44,577 --> 00:52:46,762 Da? -Dakle? 458 00:52:49,791 --> 00:52:51,892 Dakle šta? 459 00:52:52,085 --> 00:52:54,228 Imaš li one tablete? 460 00:52:54,587 --> 00:52:57,940 Je I' nešto istina? -O čemu pričaš? 461 00:52:58,132 --> 00:53:02,069 Samo mi reci. Je I' nešto istina? 462 00:53:11,145 --> 00:53:13,288 Prestani da se igraš. 463 00:53:19,529 --> 00:53:21,838 "Nostalgija". 464 00:53:28,580 --> 00:53:31,932 To su sećanja. -Cija sećanja? 465 00:53:43,469 --> 00:53:45,612 Hoću da ti pomognem. 466 00:54:03,489 --> 00:54:05,757 To su sećanja mog dede. 467 00:54:06,659 --> 00:54:10,012 Bio je kod drveta. Rekao je da je on ubio Kroforda. 468 00:54:10,205 --> 00:54:13,557 Ali on ima sto godina. Nemoguće je. 469 00:54:17,128 --> 00:54:19,563 Pa sam to zataškala. 470 00:54:30,183 --> 00:54:33,744 Žao mi je. -Zbog čega? 471 00:54:36,064 --> 00:54:40,125 Ruke! Da vidim ruke! Da se nisi mrdnula! 472 00:54:42,695 --> 00:54:48,800 Morao sam. -Šta si uradio? -Stavi joj lisice! Odmah! Odmah! 473 00:54:51,538 --> 00:54:53,680 Odjebi od mene! 474 00:55:03,341 --> 00:55:05,442 Zašto? 475 00:57:01,000 --> 00:57:11,000 Fixed by: BOTANICMAN